All language subtitles for Assim Era a Atlântida (1975)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,330 --> 00:00:18,330
A ação, as perseguições, as correrias,
as brigas,
2
00:00:18,330 --> 00:00:24,750
foram um dos aspectos mais importantes
na formação de um período no qual o
3
00:00:24,750 --> 00:00:27,750
cinema brasileiro teve o seu melhor
diálogo com o público.
4
00:00:28,690 --> 00:00:30,610
O período das chanchadas.
5
00:00:56,790 --> 00:01:02,150
Aliado ao dinamismo das brigas e
correrias, a inocência dos romances
6
00:01:02,510 --> 00:01:07,510
De uma pureza tão ingênua que nos dias
de hoje chegam até a ser engraçados.
7
00:01:07,730 --> 00:01:13,190
Marina, quando vejo assim o horizonte
distante... Sim, por favor, não me venha
8
00:01:13,190 --> 00:01:16,830
falar da beleza da paisagem. Mas não é
bem isso que eu ia falar, Marina. Eu
9
00:01:16,830 --> 00:01:21,070
queria dizer que desde a primeira vez...
Já sei. Desde que você me viu, nunca
10
00:01:21,070 --> 00:01:23,390
mais eu saí do seu pensamento. Ai, ai.
11
00:01:23,630 --> 00:01:24,650
É isso mesmo, Ricardo.
12
00:01:25,040 --> 00:01:28,080
Vocês homens pensam que nos comovem com
qualquer frase feita. Com esse
13
00:01:28,080 --> 00:01:30,920
romantismo barato, vocês pensam...
Pensamos sim.
14
00:01:31,340 --> 00:01:35,440
Pensamos que vocês todas são tolinhas e
vaidosas. E que estão prevenidas contra
15
00:01:35,440 --> 00:01:38,660
todos os homens porque acham que isso é
ser inteligente. Mas comigo você está
16
00:01:38,660 --> 00:01:39,780
muito enganada, compreendeu, Marina?
17
00:01:40,020 --> 00:01:43,020
Que eu não preciso da paisagem para
dizer o que sinto e nem tenho tempo para
18
00:01:43,020 --> 00:01:46,720
estar de namorinho. Marina, eu não sou
de brincadeira. Eu sou de casar.
19
00:01:54,440 --> 00:01:56,640
Nunca pensei que você fosse tão mágico.
20
00:01:58,420 --> 00:01:59,660
Você ainda não viu nada.
21
00:02:00,100 --> 00:02:01,100
Você ainda não viu nada.
22
00:02:20,080 --> 00:02:21,640
Que coisa desagradável.
23
00:02:24,850 --> 00:02:26,350
Oscarito e Grande Otelo.
24
00:02:27,230 --> 00:02:29,450
Forneceram o elemento chave da
chanchada.
25
00:02:29,890 --> 00:02:36,390
O riso. Às vezes infantil. Às vezes
crítico. E muitas vezes malicioso.
26
00:02:36,970 --> 00:02:40,150
Picante. E até certo ponto, muito forte.
27
00:02:40,470 --> 00:02:42,450
E essa marca de batom na sua camisa?
28
00:02:42,710 --> 00:02:43,850
Isso é batom? É!
29
00:02:45,830 --> 00:02:47,070
Ah, sim.
30
00:02:48,270 --> 00:02:49,530
Foi a viúva.
31
00:02:51,010 --> 00:02:52,010
Agarrou -se a mim.
32
00:02:52,770 --> 00:02:53,770
Solução.
33
00:02:54,410 --> 00:02:57,050
As lágrimas rolavam -lhe pelas faces.
34
00:02:58,170 --> 00:02:59,770
Estava inconsolável.
35
00:03:00,090 --> 00:03:03,290
Então, senhora, agora é consolo de
viúva.
36
00:03:05,150 --> 00:03:07,410
Me chama de vatapá.
37
00:03:07,710 --> 00:03:09,330
Mas por qual vatapá?
38
00:03:09,670 --> 00:03:12,610
Porque eu sou baiano e gostoso.
39
00:03:13,070 --> 00:03:15,270
Eu sou cansado.
40
00:03:15,690 --> 00:03:20,650
Ah, é por isso que não adianta eu me
animar. Quando eu começo, você já
41
00:03:21,050 --> 00:03:22,950
Neste saco há cem papéis.
42
00:03:23,640 --> 00:03:25,440
Está cheio, não é? Não me interrompa.
43
00:03:25,820 --> 00:03:29,000
Em cada papel está escrito uma parte do
corpo humano.
44
00:03:29,360 --> 00:03:35,060
As partes que saírem, por assim dizer,
premiadas, nós cortaremos.
45
00:03:35,800 --> 00:03:37,720
Mas aí estão todas as partes.
46
00:03:42,300 --> 00:03:43,480
Orelha esquerda.
47
00:03:43,780 --> 00:03:45,400
Muito bem, orelha esquerda.
48
00:03:47,920 --> 00:03:50,460
O dedo grande do pé direito.
49
00:03:55,600 --> 00:03:57,100
Ah, isso não.
50
00:03:57,880 --> 00:04:02,120
O humorismo criou momentos antológicos
dentro da chanchada.
51
00:04:02,800 --> 00:04:08,720
Aí está Oscarito, travestido, sendo o
espelho de Eva Tudor.
52
00:04:09,360 --> 00:04:13,140
Mas como eu estou horrorosa hoje.
53
00:04:13,540 --> 00:04:15,080
Meu Deus.
54
00:04:15,620 --> 00:04:17,040
Que horror.
55
00:04:23,380 --> 00:04:24,800
Deve ser o fígado.
56
00:04:26,280 --> 00:04:27,280
Não é possível.
57
00:04:27,360 --> 00:04:28,760
Não é possível.
58
00:04:43,260 --> 00:04:49,720
Os famosos números musicais traziam para
as telas a imagem viva dos ídolos do
59
00:04:49,720 --> 00:04:54,760
rádio. Uma atração indiscutível em
termos populares. Por isso mesmo eram
60
00:04:54,760 --> 00:04:55,760
exuberantes.
61
00:04:57,580 --> 00:05:03,340
pretensiosos infelizmente nunca
conseguimos atingir o falso de Hollywood
62
00:05:03,340 --> 00:05:08,820
sinceramente nós pretendêssemos isso
cantando na chuva de Jimmy Kelly foi a
63
00:05:08,820 --> 00:05:14,520
glória de era uma vez Hollywood mas nós
também tivemos o nosso cantando na chuva
64
00:05:30,160 --> 00:05:36,160
De promessa eu ando cheia Quando conta
minha vida Ninguém quer acreditar
65
00:05:36,160 --> 00:05:42,360
Trabalho não me cansa E me cansa é
pensar Que lá em casa não tem água Nem
66
00:05:42,360 --> 00:05:43,360
tracudinha
67
00:05:58,740 --> 00:06:01,760
Chegou a hora de mamar.
68
00:06:04,720 --> 00:06:08,420
Não vem ninguém me alimentar.
69
00:06:30,380 --> 00:06:33,680
Não cresça meu brotinho, nem murchi com
a flor.
70
00:06:33,960 --> 00:06:36,140
Ai, ai, brotinho.
71
00:06:37,400 --> 00:06:40,860
Eu sou um galho velho, mas quero o seu
amor.
72
00:06:42,240 --> 00:06:47,740
Traz o meu bandeiro, que hoje eu vou
cair na farra. Desta vez em minha cara,
73
00:06:47,760 --> 00:06:48,760
estou com sangue.
74
00:07:16,680 --> 00:07:21,800
destruiu os estúdios da Atlântida. Anos
depois, uma inundação danificou os seus
75
00:07:21,800 --> 00:07:27,500
depósitos. Foram salvas 27 chanchadas,
das quais realizamos esta antologia.
76
00:07:45,200 --> 00:07:49,400
Senhoras e senhores, assim era a
Atlântida.
77
00:08:55,590 --> 00:08:58,150
Olá. Atlântida Cinematográfica.
78
00:08:59,330 --> 00:09:02,430
Não era só um velho casarão chamado de
estúdio, não.
79
00:09:03,510 --> 00:09:09,830
Foi principalmente uma escola que
propiciou a muitos cineastas de hoje o
80
00:09:09,830 --> 00:09:16,230
aprendizado e a prática na realização do
mais apaixonante espetáculo popular,
81
00:09:16,570 --> 00:09:17,730
o cinema.
82
00:09:19,720 --> 00:09:24,860
A comicidade com o enredo ingênuo e os
números musicais sempre caracterizaram o
83
00:09:24,860 --> 00:09:25,860
filme de carnaval.
84
00:09:26,380 --> 00:09:32,400
Chamados de chanchada pelos esnobes que
curtiam o cinema importado.
85
00:09:32,800 --> 00:09:34,160
Em 1948,
86
00:09:35,040 --> 00:09:39,800
veio pra cá o diretor italiano Ricardo
Freda, que entendia de briga como
87
00:09:39,800 --> 00:09:42,580
ninguém. E fez o filme num caçula do
barulho.
88
00:09:46,060 --> 00:09:47,760
Vimos tanta briga.
89
00:09:48,880 --> 00:09:53,940
Mas tanta, tanta briga que acabamos
aprendendo.
90
00:10:06,780 --> 00:10:13,220
E com muitas bolas coloridas, fumaça de
gelo seco, incluímos
91
00:10:13,220 --> 00:10:17,840
definitivamente a briga nos filmes
musicais de carnaval.
92
00:10:18,330 --> 00:10:23,750
E fizemos dois filmes, Carnaval no Fogo
e Aviso aos Navegantes, dirigidos pelo
93
00:10:23,750 --> 00:10:26,690
nosso professor de cinema, Watson
Macedo.
94
00:10:29,710 --> 00:10:35,990
Bené Nunes, amigo nosso dos presidentes,
tocador da Lapa e dos Palácios,
95
00:10:36,210 --> 00:10:39,610
com seus pianos de caldo e seus lustres
de cristal.
96
00:10:40,190 --> 00:10:41,670
Que saudades.
97
00:10:43,670 --> 00:10:47,170
E aí vai um pequeno resumo da história
de Carnaval no Fogo.
98
00:10:47,610 --> 00:10:50,770
e alguns números musicais de Avisos
Navegantes.
99
00:14:06,510 --> 00:14:12,810
Amor, meu amor, vou partir Saudades de
ti vou sentir
100
00:14:12,810 --> 00:14:19,590
É triste a dor da separação Fiei de
sentir
101
00:14:19,590 --> 00:14:26,230
no meu coração Amor, meu amor, voltarei
Porque
102
00:14:26,230 --> 00:14:32,990
só a ti eu amei Se for, te prometo
voltar É porque
103
00:14:32,990 --> 00:14:36,230
sempre amei Te amei, Jamal.
104
00:15:21,840 --> 00:15:24,520
A quadrilha de ladrões assaltou na
madrugada de hoje a joalheria Christie.
105
00:15:24,820 --> 00:15:27,540
Essa quadrilha vem agindo sobre as
ordens de um perigoso gangster.
106
00:15:27,800 --> 00:15:31,640
Mais conhecido pela cunha de anjo. Ainda
não identificado.
107
00:15:36,980 --> 00:15:39,180
Continue. Continue errando.
108
00:15:39,560 --> 00:15:43,740
A justa bate aí e acaba com essa alegria
em três tempos. Cala a boca aí. Não dá
109
00:15:43,740 --> 00:15:44,740
peso não.
110
00:15:44,800 --> 00:15:47,780
Está tudo muito bom, mas o honesto está
com a razão.
111
00:15:48,000 --> 00:15:51,780
É melhor a gente dar o pira enquanto é
tempo. Mas nós não vamos esperar o anjo.
112
00:15:51,960 --> 00:15:52,960
Esperar pra quê?
113
00:15:53,160 --> 00:15:55,640
Vamos dividir logo essa moma e dar o
pira daqui.
114
00:15:56,160 --> 00:15:58,080
Aqui ninguém vai dividir nada.
115
00:15:59,680 --> 00:16:00,680
Compreenderam?
116
00:16:01,720 --> 00:16:03,260
O negócio aqui é o seguinte.
117
00:16:03,980 --> 00:16:05,940
O anjo tem grandes planos.
118
00:16:06,380 --> 00:16:09,620
E se a gente fizer uma sujeira com ele,
daí nunca mais.
119
00:16:09,940 --> 00:16:11,880
Afinal, quando é que a gente vai
conhecer o chefe?
120
00:16:12,120 --> 00:16:13,120
Hoje à noite.
121
00:16:13,240 --> 00:16:14,280
Ele está no rio?
122
00:16:14,560 --> 00:16:15,880
Ele deve chegar de avião.
123
00:16:16,280 --> 00:16:18,440
E vai se hospedar no Copacabana Palace.
124
00:16:18,880 --> 00:16:19,980
E nós também.
125
00:16:21,040 --> 00:16:22,040
Compreenderam agora?
126
00:16:22,140 --> 00:16:26,620
Mas como vamos conhecê -lo se não temos
nem fotografia? E nem a polícia.
127
00:16:26,980 --> 00:16:33,100
Já está tudo combinado. O chefe usa uma
cigarreira preta com um anjo de prata na
128
00:16:33,100 --> 00:16:35,860
tampa. E a senha é tudo legado.
129
00:17:46,120 --> 00:17:52,300
O meu coração não me engana Eu quero uma
sereia de Copacabana
130
00:17:52,300 --> 00:17:57,540
A francesa me chamou de mon cheri
131
00:17:57,540 --> 00:18:03,480
Eu senti um frenesi Atrás de uma
132
00:18:03,480 --> 00:18:08,180
espanhola Eu quase fui a Madrid
133
00:18:09,960 --> 00:18:15,500
Uma cachoa pirijuboa me cantou a
madragoa Ai, quase morri
134
00:18:39,950 --> 00:18:41,830
Mas é que ele vem passar o carnaval
aqui.
135
00:18:42,430 --> 00:18:44,170
Ora, isso só é motivo de alegria.
136
00:18:44,450 --> 00:18:47,830
É. Mas é que meu irmão pensa que eu sou
um artista, sabe?
137
00:18:48,150 --> 00:18:51,230
Eu escrevi a ele, mas eu nunca pensei
que ele viesse ao Brasil.
138
00:18:51,870 --> 00:18:54,230
E agora ele vai saber que eu sou um
varredor.
139
00:18:54,830 --> 00:18:56,290
É, eu compreendo.
140
00:18:56,490 --> 00:18:57,710
É uma situação difícil.
141
00:18:58,310 --> 00:18:59,209
Pois é.
142
00:18:59,210 --> 00:19:00,650
E eu me lembrei da senhora.
143
00:19:00,990 --> 00:19:02,450
Mas o que é que eu posso fazer?
144
00:19:02,650 --> 00:19:03,650
Ah, muita coisa.
145
00:19:04,830 --> 00:19:07,250
Esse novo diretor artístico que está
aí...
146
00:19:07,920 --> 00:19:09,800
Ele gosta um pouco da senhora.
147
00:19:10,140 --> 00:19:14,880
Se a senhora pedisse, ele poderia me dar
um jeito para entrar no show.
148
00:19:15,320 --> 00:19:17,940
Nem que fosse só enquanto meu irmão
estivesse aqui.
149
00:19:18,860 --> 00:19:20,740
Mas você sabe fazer alguma coisa?
150
00:19:20,980 --> 00:19:23,500
Ah, dona Marina, eu sou um artista.
151
00:19:25,000 --> 00:19:29,140
Sorrido, sofrimento, aquele que nunca
sofreu.
152
00:19:46,000 --> 00:19:52,820
Com as asas do amor, eu transpus estes
muros. Pois muralhas de pedra, um
153
00:19:52,820 --> 00:19:54,780
amor não contém.
154
00:19:58,280 --> 00:20:00,720
Que luz é aquela no balcão?
155
00:20:01,160 --> 00:20:03,220
Será Julieta?
156
00:20:03,900 --> 00:20:05,660
Ou será que ela não vem?
157
00:20:12,580 --> 00:20:15,520
É ela. Só pode ser ela.
158
00:20:18,030 --> 00:20:19,450
Ó, meu amor.
159
00:20:19,730 --> 00:20:21,870
Ó, minha amada.
160
00:20:23,150 --> 00:20:24,870
Ergue -te belo sol.
161
00:20:25,290 --> 00:20:29,450
Mata de inveja a lua pálida de tristeza.
162
00:20:30,690 --> 00:20:32,190
Ai, Timão.
163
00:20:33,310 --> 00:20:34,730
Ela falou.
164
00:20:36,110 --> 00:20:39,810
Fala de novo, o anjo esplendoroso.
165
00:20:40,330 --> 00:20:42,750
Mas o que é que eu vou falar, Romeu?
166
00:20:42,990 --> 00:20:44,530
Fala qualquer coisa.
167
00:20:44,890 --> 00:20:46,790
Não fica embancando a Belinda.
168
00:20:48,879 --> 00:20:50,840
Romeo. Romeo.
169
00:20:52,740 --> 00:20:53,740
Romeo.
170
00:20:54,720 --> 00:20:58,960
Chega. Traz o amor igual ao meu.
171
00:20:59,440 --> 00:21:04,640
Senhora, eu vou jurar pelo esplendor da
lua. Não.
172
00:21:04,960 --> 00:21:07,760
Não jurei pela lua.
173
00:21:08,400 --> 00:21:12,860
Ela é muito leviana, está sempre mudando
de quarto.
174
00:21:13,700 --> 00:21:14,940
Meu amor.
175
00:21:16,360 --> 00:21:19,940
Deixe -me acariciar as tuas mãos, Alva,
disse Tim.
176
00:21:20,960 --> 00:21:26,280
Sentir todo o brilho dos teus olhos, que
são estrelas para mim.
177
00:21:30,220 --> 00:21:33,340
Te aguento aí, Romeu.
178
00:21:47,720 --> 00:21:48,720
Romeu!
179
00:22:18,440 --> 00:22:21,980
Julieta, quero sentir o perfume do corpo
teu.
180
00:22:22,380 --> 00:22:25,440
Perfume que estazia e tonteia este
Romeu.
181
00:22:25,640 --> 00:22:32,320
Quero beijar a polpa virginal dos lábios
teus. Para que sintas a rubra flor
182
00:22:32,320 --> 00:22:33,640
dos lábios meus.
183
00:22:34,400 --> 00:22:37,420
Corpo e alma entregues a esta aventura
louca.
184
00:22:38,400 --> 00:22:41,220
Julieta. Oh, Julieta.
185
00:22:41,420 --> 00:22:43,520
Como é? Estou aí nessa boca?
186
00:22:44,440 --> 00:22:45,840
Oh, Romeu.
187
00:22:46,990 --> 00:22:53,030
A máscara noturna esconde a minha face e
tu não podes ver o meu
188
00:22:53,030 --> 00:22:55,550
pudor de Don Ferroa.
189
00:22:57,270 --> 00:23:02,790
Meu amor, minha amada, por que és tão
bela?
190
00:23:04,670 --> 00:23:07,170
Romeu, ouço passos lá dentro.
191
00:23:07,830 --> 00:23:10,430
Vai, Romeu, ele quer te matar.
192
00:23:10,810 --> 00:23:11,649
Ele quem?
193
00:23:11,650 --> 00:23:14,310
O meu pai, o senhor de Capuleto.
194
00:23:14,910 --> 00:23:17,090
Se ele te vir aqui... Vai ser um espeto.
195
00:23:17,950 --> 00:23:19,870
Vai, Romeu, deves partir.
196
00:23:20,230 --> 00:23:22,050
Vem perto à madrugada.
197
00:23:23,790 --> 00:23:28,630
É o roxinol que cantou na ramada.
198
00:23:29,130 --> 00:23:33,550
Não é o roxinol. É a cotovia antecipando
o sol.
199
00:23:34,050 --> 00:23:37,570
Não, Romeuzinho. É o roxinol.
200
00:23:37,890 --> 00:23:39,290
Não, é a cotovia.
201
00:23:39,770 --> 00:23:41,490
É o roxinol. Cotovia.
202
00:23:41,790 --> 00:23:43,110
Roxinal. Cotovia.
203
00:23:45,340 --> 00:23:49,300
Roshinolokotovia. O certo é que vem
amanhecendo o dia.
204
00:23:51,740 --> 00:23:52,760
Adeus, Romeo.
205
00:23:54,000 --> 00:23:56,320
Julieta, não te vá ainda.
206
00:23:56,660 --> 00:23:59,100
Três palavras lhe vou dizer por
despedida.
207
00:23:59,360 --> 00:24:00,940
Até amanhã. Até logo.
208
00:24:02,420 --> 00:24:05,760
Julieta, eu te imploro. Não te vá ainda.
209
00:24:06,560 --> 00:24:07,560
Julieta! Romeo!
210
00:24:07,780 --> 00:24:08,780
Romeo!
211
00:24:16,639 --> 00:24:19,840
Onde é que eu vou morar?
212
00:24:38,920 --> 00:24:44,700
O senhor tem paciência de esperar Ainda
mais com quatro filhos Onde é que eu vou
213
00:24:44,700 --> 00:24:45,700
parar?
214
00:25:09,070 --> 00:25:10,810
Sei como foi perder aquela cigarreira.
215
00:25:11,810 --> 00:25:15,190
Sr. Vittar, há uma pessoa no hall que me
deseja falar.
216
00:25:15,410 --> 00:25:18,290
Sabe quem é? Não, senhor, mas disse ser
urgente. Está bem.
217
00:25:18,890 --> 00:25:19,890
Com licença.
218
00:25:25,790 --> 00:25:27,130
Tudo legal?
219
00:25:28,010 --> 00:25:29,530
Sim, tudo legal.
220
00:25:30,030 --> 00:25:31,790
Estamos às suas ordens, chefe.
221
00:25:32,490 --> 00:25:35,590
Não compreendo. Fique tranquilo. Estamos
em família.
222
00:25:36,160 --> 00:25:37,900
Todo o pessoal está à sua espera.
223
00:25:38,220 --> 00:25:39,500
Apartamento 303.
224
00:25:40,440 --> 00:25:41,440
Vamos?
225
00:25:42,000 --> 00:25:43,000
Dê a vontade.
226
00:25:44,380 --> 00:25:45,380
Faça o favor.
227
00:26:48,040 --> 00:26:49,960
Este aqui é o nosso chefe. Boa noite.
228
00:26:50,280 --> 00:26:51,280
Boa noite.
229
00:26:51,320 --> 00:26:53,640
Este aqui é o Néstor. Prazer, chefe.
230
00:26:53,920 --> 00:26:54,920
Sangue frio.
231
00:26:54,980 --> 00:26:56,940
Aquele ali é o gato.
232
00:26:58,660 --> 00:27:00,460
Prazer. Eu sou o China.
233
00:27:00,940 --> 00:27:01,940
E eu?
234
00:27:02,220 --> 00:27:03,760
Ah, é verdade. Ia me esquecendo.
235
00:27:04,200 --> 00:27:06,820
Diplomata. Então, chefe, fez boa viagem.
236
00:27:07,040 --> 00:27:10,840
Nós já estávamos preocupados com a sua
demora. O plano que o senhor mandou foi
237
00:27:10,840 --> 00:27:12,160
executado e tudo deu certo.
238
00:27:12,540 --> 00:27:13,960
Ah, que plano, senhor secretário?
239
00:27:14,160 --> 00:27:15,160
O da joalheria.
240
00:27:15,260 --> 00:27:17,180
Ah, joalheria. Foi uma limpa geral.
241
00:27:17,580 --> 00:27:18,580
Não sobrou nada.
242
00:27:18,960 --> 00:27:21,140
A polícia está louca. Não deixamos
pista.
243
00:27:21,440 --> 00:27:23,220
Olha aqui. Pegou de primeira página.
244
00:27:23,520 --> 00:27:24,520
O estômago foi grande.
245
00:27:25,960 --> 00:27:26,960
Olha aqui.
246
00:27:26,980 --> 00:27:32,300
A joalheria Christie oferece um prêmio
de meio milhão pela captura do anjo e
247
00:27:32,300 --> 00:27:36,740
quadrilha. O senhor precisa ter cuidado,
chefe. Há muita gente querendo ganhar
248
00:27:36,740 --> 00:27:37,740
esse dinheiro.
249
00:27:37,900 --> 00:27:39,780
Escuta, qual de vocês me reconheceu?
250
00:27:39,980 --> 00:27:43,900
Fui eu, chefe. Assim que o senhor abriu
a carteira, eu vi logo o anjo de prata.
251
00:27:45,840 --> 00:27:47,220
Olha aqui a moamba, chefe.
252
00:27:48,440 --> 00:27:49,520
Três milhões.
253
00:28:09,200 --> 00:28:10,200
Olá!
254
00:28:10,960 --> 00:28:14,280
Serafim! Eu descobri que o senhor
Ricardo é um gangster.
255
00:28:14,720 --> 00:28:19,680
No duro. Isso vai dar um bode, hein?
Você precisa arranjar o susto mais
256
00:28:19,680 --> 00:28:20,680
assustado.
257
00:28:21,680 --> 00:28:26,760
Viu? Esse não resolveu. Nós precisamos
saber o que está havendo lá dentro.
258
00:28:27,040 --> 00:28:28,040
Vamos.
259
00:28:28,360 --> 00:28:30,140
Então, chefe, quais são as ordens?
260
00:28:30,680 --> 00:28:32,820
Por enquanto, nada. Eu vou ainda estudar
o ambiente.
261
00:28:33,340 --> 00:28:35,480
Eu estou disfarçado em diretor
artístico.
262
00:28:36,120 --> 00:28:37,079
Outra coisa.
263
00:28:37,080 --> 00:28:40,200
Antes que a polícia dê uma batida e leve
a joia, eu fico com ela.
264
00:28:40,910 --> 00:28:42,470
Por enquanto, não há divisão.
265
00:28:42,910 --> 00:28:45,330
As joias vão ficar guardadas no meu
apartamento.
266
00:28:59,310 --> 00:29:02,450
Amanhece e anoitece, por esta estrada eu
vou.
267
00:29:03,690 --> 00:29:05,910
Pedalando, vou buscar o meu amor.
268
00:29:06,370 --> 00:29:09,270
Pedalando, pedalando, vou buscar o meu
amor.
269
00:29:10,830 --> 00:29:15,530
Floresceram, todo mundo despertou. Os
moinhos estão rodando e o trabalho
270
00:29:15,530 --> 00:29:19,950
começou. Pedalando, pedalando, vou
buscar o meu amor.
271
00:29:20,470 --> 00:29:24,990
Pedalando, pedalando, vou buscar o meu
amor. Olha, o anjo saiu. Que anjo? O seu
272
00:29:24,990 --> 00:29:25,990
Ricardo.
273
00:29:26,320 --> 00:29:29,700
Vamos aproveitar para ir ao quarto dele.
As joias roubadas estão lá.
274
00:29:29,980 --> 00:29:32,220
Ora, será que você ainda está com isso
na cabeça?
275
00:29:32,560 --> 00:29:34,580
A senhora vai ver, eu também não queria
acreditar.
276
00:29:44,580 --> 00:29:49,980
É inacreditável. Quem havia de dizer,
hein? Nós devemos dar parte a política.
277
00:29:50,200 --> 00:29:51,200
E agora mesmo?
278
00:29:51,280 --> 00:29:54,820
Está bem. Vocês levem as joias e recebam
o prêmio das valerias.
279
00:29:55,280 --> 00:29:56,360
Deixa o Ricardo comigo.
280
00:30:06,300 --> 00:30:11,960
Marina, você mandou me chamar?
281
00:30:24,040 --> 00:30:25,620
Você é muito cínico, Ricardo.
282
00:30:26,060 --> 00:30:29,100
Eu nunca pensei que pudesse me deixar
iludir tanto com você.
283
00:30:29,360 --> 00:30:30,360
Mas o que é isso?
284
00:30:30,400 --> 00:30:32,940
Explique -se. Você sabe muito bem do que
eu estou falando.
285
00:30:33,300 --> 00:30:34,300
Não, não sei, Marina.
286
00:30:34,520 --> 00:30:35,800
Não se faça de ingênuo.
287
00:30:36,400 --> 00:30:39,680
Felizmente ainda pude acordar a tempo.
Eu não posso compreender. Eu sempre fui
288
00:30:39,680 --> 00:30:43,340
leal e pensava em me casar com você. E
logo agora que tenho planos, íamos ser
289
00:30:43,340 --> 00:30:45,340
felizes. Não me inclua em seus planos.
290
00:30:45,540 --> 00:30:48,200
Eu nunca me casaria com um tipo da sua
espécie. Marina.
291
00:30:48,440 --> 00:30:49,440
Outra coisa.
292
00:30:49,840 --> 00:30:51,000
Desapareça do Rio hoje mesmo.
293
00:30:51,520 --> 00:30:52,820
Procure um lugar bem longe.
294
00:30:53,320 --> 00:30:56,080
Eu me sentiria muito bem se nunca mais
tivesse muitos filhos.
295
00:31:01,300 --> 00:31:03,840
Chefe, só precisa ir agora mesmo ao 313.
296
00:31:04,140 --> 00:31:05,900
O que é que há? É urgente. Assunto 7.
297
00:31:10,300 --> 00:31:10,740
O
298
00:31:10,740 --> 00:31:17,720
cavaleiro poderia me
299
00:31:17,720 --> 00:31:18,720
ceder um cigarro?
300
00:31:18,920 --> 00:31:19,920
Pois não.
301
00:31:47,310 --> 00:31:48,890
Seja bobo, rapaz. Não tenha medo.
302
00:31:49,210 --> 00:31:51,570
Esses idiotas estão pensando que eu sou
o chefe da quadrilha.
303
00:31:51,970 --> 00:31:55,570
Ué, o senhor não é o anjo? Que anjo?
Coisa nenhuma. Então vocês não me
304
00:31:55,630 --> 00:31:56,630
Não sabem quem eu sou?
305
00:31:56,650 --> 00:31:58,710
O senhor estava até aqui dando as
ordens?
306
00:31:58,910 --> 00:32:02,350
Era, mas eu estava fingindo. Eu
precisava ganhar tempo para descobrir o
307
00:32:02,350 --> 00:32:06,730
verdadeiro anjo. E já descobri. Ah, quer
dizer então que esse aqui é o anjo?
308
00:32:09,690 --> 00:32:11,110
E a dona Marina?
309
00:32:11,450 --> 00:32:12,209
O quê?
310
00:32:12,210 --> 00:32:16,170
A Marina está correndo perigo? Deve
estar. Ela também viu a joia, sabe de
311
00:32:16,760 --> 00:32:19,340
Ah, quer dizer que ela também está
pensando que eu sou o anjo.
312
00:32:27,300 --> 00:32:29,000
Chefe, ele deu dois tiros.
313
00:32:29,240 --> 00:32:30,460
Deve estar matando o mosquito.
314
00:32:32,900 --> 00:32:33,980
Entrem vocês primeiros.
315
00:32:35,360 --> 00:32:38,500
Pronto, já liquidei com os homens. Eles
estão dentro desta mala.
316
00:32:39,020 --> 00:32:41,740
Chama dois empregados do hotel e manda
esta mala para a portaria.
317
00:32:42,160 --> 00:32:45,480
Quer dizer então, chefe, que está tudo
legal, não é?
318
00:32:46,040 --> 00:32:47,040
Sim, tudo legal.
319
00:32:47,220 --> 00:32:49,500
Meus planos já estão completos. Está
tudo completo?
320
00:32:49,920 --> 00:32:50,920
Não falta nada?
321
00:32:51,960 --> 00:32:55,300
Quer dizer, o assalto geral para o hotel
será ainda esta noite.
322
00:32:55,500 --> 00:32:57,320
E as joias vão voltar para o meu
apartamento.
323
00:32:58,000 --> 00:33:00,580
Desta vez, as joias ficarão aqui.
324
00:33:07,560 --> 00:33:10,620
Quer dizer que os homens que você matou
estão aqui dentro, não é?
325
00:33:11,840 --> 00:33:12,840
Levem essa mala daqui.
326
00:33:13,500 --> 00:33:14,500
Joguem no mar.
327
00:33:16,910 --> 00:33:18,310
Ninguém mais sabe desse negócio?
328
00:33:18,550 --> 00:33:20,570
A cantora, chefe. Uma tal de Marina.
329
00:33:20,830 --> 00:33:24,310
Mas não se incomode. Eu tenho dois
homens escalados para tomar conta dela.
330
00:33:24,750 --> 00:33:26,670
Precisamos liquidá -la imediatamente.
331
00:33:27,070 --> 00:33:28,510
Você faça esse serviço.
332
00:33:29,630 --> 00:33:32,990
E você, vá ao meu apartamento. É o
número 34.
333
00:33:33,390 --> 00:33:35,590
Tem lá uma maleta com uma bomba relógio.
334
00:33:35,990 --> 00:33:39,390
Arme a máquina para estourar dentro de
meia hora na área interna do hotel.
335
00:33:39,650 --> 00:33:40,650
Sim, chefe.
336
00:33:57,749 --> 00:34:00,550
O que
337
00:34:00,550 --> 00:34:05,130
aconteceu? O
338
00:34:05,130 --> 00:34:11,130
que aconteceu?
339
00:34:19,760 --> 00:34:21,639
Eu não sei, Johnny. Que perigo, Marinho.
340
00:34:22,460 --> 00:34:24,940
Você está em perigo de vida. Vai para o
seu camarim e tranque a porta.
341
00:34:29,020 --> 00:34:32,380
Sérgio, vai depressa para o interno do
hotel. Apanhe uma maleta que está lá.
342
00:34:32,980 --> 00:34:36,860
Cuidado que tem uma bomba relógio. E o
que é que eu vou fazer com a bomba? Leva
343
00:34:36,860 --> 00:34:38,219
para longe. Para onde você quiser.
344
00:34:50,240 --> 00:34:53,280
O final da chanchada era invariável, era
sempre o mesmo.
345
00:34:53,520 --> 00:34:55,880
Muita alegria, muita música, muito
romance.
346
00:34:56,500 --> 00:34:59,060
E muito gelo seco para fazer fumaça.
347
00:34:59,300 --> 00:35:01,300
Com todo mundo tossindo no estúdio.
348
00:35:01,800 --> 00:35:03,180
Mas todo mundo muito feliz.
349
00:35:03,460 --> 00:35:04,460
O Dera.
350
00:35:04,640 --> 00:35:07,760
A chanchada era o reflexo de uma época
otimista.
351
00:35:08,260 --> 00:35:10,180
O mal vencido pelo bem.
352
00:35:10,520 --> 00:35:12,520
E o vilão sempre perdendo no fim.
353
00:35:13,240 --> 00:35:14,280
O vilão.
354
00:35:14,620 --> 00:35:17,600
O vilão era uma característica
imprescindível da chanchada.
355
00:35:18,480 --> 00:35:23,860
Às vezes ele era um gangster americano,
um cientista louco, um assaltante, um
356
00:35:23,860 --> 00:35:26,380
ladrão de joias, um assassino cruel.
357
00:35:28,360 --> 00:35:29,880
Muitos atores viveram esse papel.
358
00:35:30,940 --> 00:35:36,480
O Renato Resti, o Wilson Gray, o Wilson
Viana, o Dantas.
359
00:35:37,300 --> 00:35:43,760
Mas agora em toda modéstia, eu acho que
nenhum deles foi mais cruel do que eu
360
00:35:43,760 --> 00:35:47,620
mesmo. Trocarei o seu cérebro por um
outro de mentalidade mais avançada.
361
00:35:47,840 --> 00:35:48,840
É melhor sair por aqui.
362
00:35:49,400 --> 00:35:51,600
Perdão, chefe, mas por aquela porta
ninguém sai vivo.
363
00:35:51,880 --> 00:35:52,880
É verdade.
364
00:35:52,920 --> 00:35:54,000
Ainda vou precisar de você.
365
00:35:54,220 --> 00:35:57,640
Pois trate de dar uma boa morte ao boa
morte antes que lhe fale, compreendeu?
366
00:35:57,920 --> 00:36:02,080
Se alguém souber que você está vivo,
você será um homem morto. Vá ao porão e
367
00:36:02,080 --> 00:36:04,380
solte todas as feras. Não, eu não quero.
368
00:36:05,000 --> 00:36:06,000
Mas quero eu.
369
00:36:07,000 --> 00:36:11,320
Antes de meia -noite eu serei o novo
barão. Agora eu serei o dono do mundo.
370
00:36:17,710 --> 00:36:19,590
Escapa de Jesse Gordon.
371
00:36:23,150 --> 00:36:24,450
Jesse Gordon.
372
00:36:24,790 --> 00:36:27,110
Um terrível vilão do oeste americano.
373
00:36:27,810 --> 00:36:29,490
Filmado em Jacarepaguá.
374
00:36:36,250 --> 00:36:38,210
O filme era Matar ou Correr.
375
00:36:38,650 --> 00:36:43,530
Um dos primeiros dirigidos por Carlos
Manga. E evidentemente satirizava Matar
376
00:36:43,530 --> 00:36:44,530
Morrer de Fred Zimmerman.
377
00:37:10,540 --> 00:37:12,540
Xerife, chegarei pelo trem das duas
horas.
378
00:37:12,880 --> 00:37:14,820
Vou reduzi -lo a picadinho.
379
00:37:16,020 --> 00:37:17,020
Jesse Gordon.
380
00:39:31,530 --> 00:39:34,990
Essa aí sou eu, em meu segundo filme.
381
00:39:35,670 --> 00:39:40,710
Uma característica que acompanhou o meu
início na Atlântida é que os galãs
382
00:39:40,710 --> 00:39:42,110
cantavam para mim.
383
00:39:42,370 --> 00:39:46,650
Em Matar o Correr, John Edwards com a
voz de Anísio Silva.
384
00:40:00,490 --> 00:40:05,410
Quantas vezes você errou,
385
00:40:05,710 --> 00:40:11,230
todas as vezes eu lhe
386
00:40:11,230 --> 00:40:13,470
perdoei.
387
00:40:14,350 --> 00:40:20,090
No entanto, você negou
388
00:40:20,090 --> 00:40:23,310
perdoar, por favor.
389
00:40:50,220 --> 00:40:57,100
Em Chico Viola Não Morreu, do argentino
Vignoli Barreto, se o par com a
390
00:40:57,100 --> 00:40:58,540
voz de Francisco Alves.
391
00:41:07,530 --> 00:41:12,550
Saudade de ter, saudade, saudade de
querer ver, de provar da sua boca o
392
00:41:12,550 --> 00:41:13,550
que o beijo tem.
393
00:41:14,250 --> 00:41:19,970
Olha gente, eu estou aqui para contar
para vocês como é que eu fui parar em
394
00:41:19,970 --> 00:41:20,970
Cinelândia.
395
00:41:22,770 --> 00:41:29,110
Em Cinelândia foi um concurso que atraiu
a atenção das moças da minha época.
396
00:41:30,070 --> 00:41:32,350
O prêmio máximo oferecido...
397
00:41:32,560 --> 00:41:36,440
Não era uma viagem a Hollywood para
tirar fotografias ao lado de atores
398
00:41:36,440 --> 00:41:37,600
americanos famosos.
399
00:41:37,880 --> 00:41:44,240
Não. O prêmio máximo oferecido era um
contrato de trabalho num estúdio de
400
00:41:44,240 --> 00:41:46,480
brasileiro na Atlântida.
401
00:41:48,680 --> 00:41:54,920
Gente, trabalhar na Atlântida era o
sonho de Terezinha Morango,
402
00:41:55,080 --> 00:42:01,280
Adalgisa Colombo, Norma Dengel, Miriam
Pérsia.
403
00:42:01,880 --> 00:42:08,840
Eu e muitas outras moças que tomaram
parte neste concurso devido
404
00:42:08,840 --> 00:42:12,540
a enorme atração que o cinema exercia
sobre todas nós.
405
00:42:13,420 --> 00:42:19,960
Como o público vibrava e como
transformava em ídolos aqueles
406
00:42:19,960 --> 00:42:20,960
artistas.
407
00:42:22,720 --> 00:42:29,040
Eu vibrei como público e como atriz
também, porque um dia
408
00:42:29,040 --> 00:42:30,500
eu estava lá.
409
00:42:31,340 --> 00:42:33,260
Fazia parte da clínica.
410
00:42:46,220 --> 00:42:49,360
Tornei -me atriz de cinema em 1953,
411
00:42:50,180 --> 00:42:55,080
vencendo um concurso promovido por uma
revista de grande popularidade,
412
00:42:55,340 --> 00:42:56,560
Cinelândia.
413
00:42:57,500 --> 00:42:59,640
Meu primeiro filme foi...
414
00:42:59,870 --> 00:43:01,510
A outra parte do homem.
415
00:43:02,410 --> 00:43:03,790
Dirigido por J. Betão.
416
00:43:38,670 --> 00:43:43,850
Enquanto a outra parte do Homem era
realizada em São Paulo, a Atlântida
417
00:43:43,850 --> 00:43:47,090
no Rio de Janeiro a sua primeira
superprodução.
418
00:44:07,360 --> 00:44:11,940
Nem Sansão, nem Dalila. Uma sátira obra
de César Vedemiro.
419
00:44:12,460 --> 00:44:19,160
Segundo filme dirigido por Carlos Manga.
Onde Oscarito era Sansão, Eliana
420
00:44:19,160 --> 00:44:22,680
Dalila e eu, Fada Santoro, era Miriam.
421
00:44:38,320 --> 00:44:39,740
Podes pedir o que quiseres.
422
00:44:41,040 --> 00:44:42,040
Já sei.
423
00:44:42,860 --> 00:44:44,960
Entrego -vos minhas filhas, Dalila e
Miriam.
424
00:44:45,240 --> 00:44:46,940
São vossas para sempre.
425
00:44:47,740 --> 00:44:49,660
Tu tá brincando comigo, é?
426
00:44:50,720 --> 00:44:52,980
Tá falando sério, hein? Claro.
427
00:44:53,440 --> 00:44:55,140
E agora é tarde para rejeitar.
428
00:44:55,360 --> 00:44:56,740
Mas quem é que tá rejeitando?
429
00:44:57,200 --> 00:44:59,120
Então elas são vossas.
430
00:44:59,640 --> 00:45:00,640
Vinde.
431
00:45:02,680 --> 00:45:06,860
Agora não podeis mais recusar. Sou vossa
para sempre.
432
00:45:08,680 --> 00:45:09,680
Ele é meu também.
433
00:45:09,880 --> 00:45:14,520
Calma. Ele não precisa de duas. Eu vi
primeiro. Bom, isso não obsta. É, e
434
00:45:14,520 --> 00:45:15,520
disse as duas.
435
00:45:15,980 --> 00:45:19,160
Disse, eu vi. Não interessa. Não
interessa, sim.
436
00:45:19,380 --> 00:45:23,280
Interessa, sim. Ele é meu também. Eu
quero as duas. Ele é meu. Ele é meu. Ele
437
00:45:23,280 --> 00:45:24,280
meu.
438
00:45:24,940 --> 00:45:25,940
Fedeio.
439
00:45:27,140 --> 00:45:28,140
Um momento.
440
00:45:30,400 --> 00:45:32,100
Papai, leva os brotinhos.
441
00:45:37,520 --> 00:45:40,480
Aquele que se aproximar vai se
arrepender.
442
00:45:40,760 --> 00:45:42,380
Valeu! A força primeiro!
443
00:46:38,000 --> 00:46:41,600
Olha aqui, seu reizinho de copas. Eu sou
um cara 100 % legal.
444
00:46:41,880 --> 00:46:46,320
E não gosto de chavecada, não, certo?
Por isso devemos fazer as eleições.
445
00:46:47,020 --> 00:46:50,000
Eleições? De que falas, nobre mancebo?
446
00:46:50,680 --> 00:46:52,580
Eleição, votação, marmelada.
447
00:46:53,440 --> 00:46:57,800
Marmelada. É, quer dizer, que o povo
escolha à vontade o seu condutor.
448
00:46:58,500 --> 00:47:05,260
Para bom andamento do meu governo...
fica instituída a burocracia e
449
00:47:05,260 --> 00:47:06,440
criada a letra O.
450
00:47:13,930 --> 00:47:14,930
Ódio e penágio.
451
00:47:29,090 --> 00:47:30,450
Bonita caligrafia, hein?
452
00:47:31,410 --> 00:47:33,550
Bonito. Já terminou? Já.
453
00:47:34,050 --> 00:47:35,050
Eu quero assinar.
454
00:47:35,670 --> 00:47:37,150
Não, não. A outra aqui é a minha.
455
00:47:56,770 --> 00:48:01,410
Atenção, a partir de amanhã, o tráfico
na rua principal será feito.
456
00:48:02,510 --> 00:48:06,130
Esse cara fala de tudo, menos da minha
propaganda política.
457
00:48:06,950 --> 00:48:08,010
Deixa ele comigo.
458
00:48:08,630 --> 00:48:14,250
E agora, num patrocínio exclusivo do
Bazar Zacarias, voltamos a apresentar...
459
00:48:14,250 --> 00:48:15,250
Chega de anúncios.
460
00:48:15,350 --> 00:48:17,770
Você é pago para fazer minha propaganda
política.
461
00:48:18,310 --> 00:48:19,570
Perdão, mestre Sansão.
462
00:48:19,850 --> 00:48:22,270
De agora em diante, passarei apenas a
transmitir vossas notícias.
463
00:48:24,070 --> 00:48:25,390
Povo de Gaza, atenção!
464
00:48:25,750 --> 00:48:30,790
Atenção, a rádio gazeteira, a preferida
dos ouvintes, passa um novo programa.
465
00:48:31,530 --> 00:48:33,870
Votai em sanção para um governo de ação.
466
00:48:34,430 --> 00:48:35,470
Sanção é o maior.
467
00:48:35,690 --> 00:48:36,690
Tem razão. Obrigado.
468
00:48:38,050 --> 00:48:39,790
Trabalhadores de Gaza.
469
00:48:41,390 --> 00:48:45,130
A situação política nacional.
470
00:48:51,600 --> 00:48:53,940
Dá uma pouca vergonha.
471
00:48:54,220 --> 00:48:55,320
Canção, meu amor.
472
00:48:55,700 --> 00:48:57,260
Onde está a vossa força?
473
00:48:59,520 --> 00:49:00,520
Espera aí.
474
00:49:05,380 --> 00:49:09,720
Minha força... está aqui nessa
cabeleira.
475
00:49:09,960 --> 00:49:11,040
Não estás mentindo?
476
00:50:44,359 --> 00:50:49,520
Eu não fui uma atriz dos musicais de
carnaval da Atlântida.
477
00:50:50,350 --> 00:50:53,010
Eu atuei muitas fitas dramáticas.
478
00:50:53,750 --> 00:50:58,510
Como, por exemplo, A Escrava Isaura,
dirigida por Euridice Ramos.
479
00:50:58,810 --> 00:50:59,970
É minha, compreende?
480
00:51:00,230 --> 00:51:01,630
É minha.
481
00:51:02,210 --> 00:51:03,210
Minha.
482
00:51:03,770 --> 00:51:05,950
Minha. Minha.
483
00:51:12,210 --> 00:51:13,210
Euridice.
484
00:51:14,030 --> 00:51:15,370
Tenha piedade.
485
00:51:16,520 --> 00:51:22,660
Eu estriei no musical de carnaval em um
filme de José Carlos Burgos, Barnabé Tu
486
00:51:22,660 --> 00:51:23,660
És Meu.
487
00:51:31,260 --> 00:51:38,200
No filme, eu era uma princesa do
Oriente, numa mesquita em Ipanema.
488
00:51:38,340 --> 00:51:43,660
Era assim, ué. E eu estava procurando o
herdeiro das minas do rei Salomão, que
489
00:51:43,660 --> 00:51:44,660
era o Oscarito.
490
00:51:45,160 --> 00:51:48,820
O escravo arauto da minha corte era
Jesse Valadão.
491
00:51:53,600 --> 00:51:54,480
Os
492
00:51:54,480 --> 00:52:05,220
musicais
493
00:52:05,220 --> 00:52:09,020
carnavalescos sempre foram a marca
registrada da Atlântida.
494
00:52:10,480 --> 00:52:15,420
Esses filmes foram chamados
pejorativamente pelos críticos de cinema
495
00:52:15,420 --> 00:52:22,260
chanchada, que queria dizer coisa feita
às pressas, popularescas, de sentido
496
00:52:22,260 --> 00:52:23,300
artístico nulo.
497
00:52:23,640 --> 00:52:28,160
Alguns de nós, artistas de cinema,
também tinham certos preconceitos sobre
498
00:52:28,160 --> 00:52:29,320
gênero de filmes.
499
00:52:29,720 --> 00:52:34,700
Os intelectuais nem tomavam conhecimento
do que se fazia na Atlântida.
500
00:52:35,340 --> 00:52:39,880
Tudo isso levou o jornalista Zé
Wigwelder a dizer certa vez com muita
501
00:52:39,880 --> 00:52:46,560
propriedade que ninguém gostava das
chanchadas da Atlântida, a não ser o
502
00:52:46,560 --> 00:52:47,560
público.
503
00:53:17,020 --> 00:53:23,260
Chérie, você se dedica a indústria ou
comércio?
504
00:53:24,000 --> 00:53:28,820
Indústria. Aliás, eu tenho a maior
fábrica da América do Sul.
505
00:53:29,140 --> 00:53:31,880
E o que você fabrica?
506
00:53:33,800 --> 00:53:35,740
Aparelhos sanitários.
507
00:53:59,770 --> 00:54:04,650
Pois se achegando assim como quem não
quer nada era desertar a estrada.
508
00:54:04,970 --> 00:54:08,650
Foi aí que eu me estepei, viu?
509
00:54:09,830 --> 00:54:12,290
Foi aí que eu me estepei, viu?
510
00:54:13,470 --> 00:54:15,530
Foi aí que eu me estepei.
511
00:54:18,570 --> 00:54:21,350
Escuta, Deodade, como é o seu nome?
512
00:54:21,930 --> 00:54:23,230
Naná. Naná.
513
00:54:24,630 --> 00:54:27,810
Então vamos, Naná. Quem é Naná?
514
00:54:29,560 --> 00:54:30,560
Naná?
515
00:54:31,460 --> 00:54:33,380
A Naná?
516
00:54:33,680 --> 00:54:40,200
A Naná. A Naná é uma macaca que o Cunha
trouxe do norte para a gente, minha
517
00:54:40,200 --> 00:54:46,540
filha. Pois saiba que essa macaca
telefonou para você agora e falou em
518
00:54:46,540 --> 00:54:47,540
francês.
519
00:54:48,400 --> 00:54:50,700
Macaca inteligente.
520
00:54:50,980 --> 00:54:52,580
Apresente -me, querido.
521
00:54:53,540 --> 00:54:57,620
Minha estrela, Linon Ervilha. Linon
Zizi.
522
00:54:58,220 --> 00:55:05,100
Então seremos colegas. Acabo de ser
convidada insistentemente para
523
00:55:05,100 --> 00:55:09,640
ser a vedete da companhia. Não é,
Charlotte?
524
00:55:10,240 --> 00:55:16,160
Você não me havia dito nada, querida.
Era uma surpresa, meu amor.
525
00:55:28,330 --> 00:55:34,350
Tesouro das artes reunidas Resaltamos
nossos mestres
526
00:55:34,350 --> 00:55:40,090
brasileiros Que até por outros mestres
estrangeiros
527
00:55:40,090 --> 00:55:46,410
Foram invejados Com apoteados
528
00:55:46,410 --> 00:55:51,190
laureados Tiveram exaltado seu valor
529
00:55:51,190 --> 00:55:55,650
Limitados no produto do seu labor
530
00:55:56,560 --> 00:56:01,220
Mandei chamá -los, porque tem duas
mulheres que foram detidas.
531
00:56:01,900 --> 00:56:04,780
Ambas dizem que são as suas esposas.
532
00:56:06,100 --> 00:56:10,360
Charlô, querido. Agora que você me
aparece, seu patife.
533
00:56:10,640 --> 00:56:12,140
Sabe que eu não conheço nenhuma das
duas.
534
00:56:12,720 --> 00:56:13,720
Nem eu.
535
00:56:14,360 --> 00:56:16,720
Cachorro, vais me deixar aqui?
536
00:56:17,140 --> 00:56:23,020
Seu miserável, seu ordinário, fingindo
que não me conhece. Vou te arrancar os
537
00:56:23,020 --> 00:56:24,020
olhos.
538
00:56:26,840 --> 00:56:28,500
Esquizofrenia em alto grau, coitadas.
539
00:56:29,980 --> 00:56:32,820
Cachaça. Cachorrão! Se rasga o todo!
540
00:56:34,340 --> 00:56:36,000
Não levasse a com os senhores?
541
00:56:37,460 --> 00:56:40,780
Infelizmente, eu não as reconheci, seu
delegado.
542
00:56:41,400 --> 00:56:43,060
Coitadas, são as infelizes.
543
00:56:43,840 --> 00:56:46,620
Todo caso, seu delegado, não custa a
gente fazer uma caridade.
544
00:56:47,200 --> 00:56:52,700
Se dentro de três dias ninguém as
reconhecer, solte a pobrezinha da loira.
545
00:56:52,940 --> 00:56:54,160
Eu pago a fiança.
546
00:56:55,180 --> 00:56:57,410
Eu... Faço o mesmo com a outra.
547
00:56:58,190 --> 00:56:59,570
Boa tarde, seu delegado.
548
00:57:03,890 --> 00:57:10,710
Em todo caso, em vez de três dias, deixe
a outra ficar uma semana.
549
00:57:29,610 --> 00:57:36,250
Simão Dias, a casa cai, menina vai, onde
é que vai?
550
00:57:36,870 --> 00:57:43,630
Simão Dias, a casa cai, não tem de
convidar,
551
00:57:43,810 --> 00:57:50,030
pra tomar banho, empaquetar, a
piquenique, a barra da
552
00:57:50,030 --> 00:57:54,670
tijuca, ou pra fazer um programa de
joaninho.
553
00:58:11,570 --> 00:58:13,550
Minha filha, é você.
554
00:58:14,170 --> 00:58:15,850
Sou eu mesmo, seu cachorro.
555
00:58:16,590 --> 00:58:18,930
Zizi, Zizi, o que houve?
556
00:58:19,150 --> 00:58:22,570
Baixaram o cajado na minhoca da Naná.
Agora é a minha vez.
557
00:58:25,290 --> 00:58:26,370
Então é assim?
558
00:58:27,570 --> 00:58:29,230
Toma. Não, Zizi.
559
00:58:29,590 --> 00:58:30,990
Não, Zizi. Não, Zizi.
560
00:58:34,230 --> 00:58:36,710
Essa é comigo.
561
00:58:37,950 --> 00:58:39,610
Não, Zizi. Não.
562
00:59:01,680 --> 00:59:05,100
Este foi o adeus à comédia de carnaval
em 1957,
563
00:59:06,200 --> 00:59:09,080
com o filme Garotas e Samba de Carlos
Manga.
564
00:59:09,400 --> 00:59:12,100
E também foi o meu adeus ao cinema.
565
00:59:12,900 --> 00:59:15,820
Por que os musicais carnavalescos
acabaram?
566
00:59:16,360 --> 00:59:19,840
Seria porque a ingenuidade e a
simplicidade acabaram também?
567
00:59:21,160 --> 00:59:25,420
Seria porque os compositores não mais se
interessaram em compor músicas para o
568
00:59:25,420 --> 00:59:26,420
carnaval?
569
00:59:27,000 --> 00:59:29,660
Ou seria porque os carnavais mudaram?
570
00:59:32,900 --> 00:59:38,320
Participei da primeira a última
chanchada de Carnaval no Fogo a Garotas
571
00:59:38,320 --> 00:59:39,320
Samba.
572
00:59:44,040 --> 00:59:49,680
O trenzinho vai, o trenzinho vem, esse
traz, esse traz, esse traz o meu bem.
573
00:59:49,680 --> 00:59:53,260
vivo mais esperando o meu amor que nunca
vem.
574
00:59:53,480 --> 00:59:55,580
Agora estou namorando...
575
00:59:57,510 --> 01:00:02,450
Quem avisa os navegantes, formei dupla
com a Eliana, que seria uma constante
576
01:00:02,450 --> 01:00:04,910
musicais de Watson Macedo para
Atlântida.
577
01:00:22,510 --> 01:00:27,090
E pesa, e faz o tema marchar Beijinho
doce
578
01:00:27,090 --> 01:00:33,870
que ele tem Depois que
579
01:00:33,870 --> 01:00:38,910
beijei ele nunca mais amei ninguém
580
01:00:38,910 --> 01:00:45,850
Que beijinho doce foi ele quem trouxe de
longe
581
01:00:45,850 --> 01:00:51,790
pra mim Um abraço apertado, um suspiro
582
01:01:00,400 --> 01:01:04,660
A Atlântida passou a fazer um gênero de
comédia menos ingênua.
583
01:01:05,100 --> 01:01:07,800
E eu não mais participei desta fase.
584
01:01:08,560 --> 01:01:13,180
Mas nem todos os participantes do
musical canabalesco pararam aqui.
585
01:01:13,760 --> 01:01:15,120
Muitos continuaram.
586
01:01:15,540 --> 01:01:18,360
Inclusive alguns ampliando as suas
funções.
587
01:01:18,600 --> 01:01:20,140
Como por exemplo...
588
01:01:20,810 --> 01:01:27,370
Este ator tão conhecido de vocês que se
tornou o produtor responsável pelo
589
01:01:27,370 --> 01:01:30,370
requinte de quase todas essas comédias.
590
01:02:37,900 --> 01:02:41,960
Não era mole ser galã do cinema
nacional, como a gente apanhava.
591
01:02:42,320 --> 01:02:46,000
Mas surra mesmo, eu levava era dos
críticos cinematográficos.
592
01:02:46,520 --> 01:02:49,740
Eu trabalhei com quase todos os
diretores da Atlântida.
593
01:02:50,020 --> 01:02:55,000
Eu iniciei lá com o Watson Macedo, o
mestre dos musicais carnavalescos.
594
01:02:55,500 --> 01:02:59,540
É ingênuo, otimista, exuberante mesmo.
595
01:03:01,020 --> 01:03:03,120
Fiz muitos filmes com o Carlos Manga.
596
01:03:04,010 --> 01:03:07,530
O Manga via o filme por um aspecto bem
diferente.
597
01:03:07,890 --> 01:03:09,310
Para ele era imagem.
598
01:03:09,910 --> 01:03:14,590
Ele gostava muito da fotografia. Tanto
que ele gostava até de escolher os seus
599
01:03:14,590 --> 01:03:21,430
fotógrafos. Trabalhou muito com Ozen
Sermet, Amileto Daissé e Antônio
600
01:03:21,770 --> 01:03:27,390
O seu primeiro filme, seu primeiro
trabalho no cinema, foi um número
601
01:03:27,610 --> 01:03:32,030
num filme de Zeca Burghi, Carnaval
Atlântida. E o cantor?
602
01:03:32,560 --> 01:03:33,560
Era meu irmão.
603
01:03:33,720 --> 01:03:34,720
Diga que fale.
604
01:04:03,920 --> 01:04:05,020
. .
605
01:04:37,590 --> 01:04:42,030
Reparem que os efeitos de luz
substituíram definitivamente as rampas,
606
01:04:42,030 --> 01:04:43,550
seco e as bolas coloridas.
607
01:04:44,150 --> 01:04:48,350
Em toda essa nova fase, os filmes foram
dirigidos por Carlos Manga.
608
01:04:48,850 --> 01:04:51,170
Sônia Wamed em Esse Milhão é Meu.
609
01:05:34,990 --> 01:05:37,030
Como se
610
01:05:37,030 --> 01:05:48,710
eu
611
01:05:48,710 --> 01:05:54,410
fosse ninguém Com certeza
612
01:05:54,410 --> 01:06:00,670
você se esqueceu Que meus braços
613
01:06:01,740 --> 01:06:03,660
A sorotante...
614
01:06:36,810 --> 01:06:42,790
Podia dizer tudo e tudo que houve entre
nós.
615
01:06:45,050 --> 01:06:50,310
Mas pra que destruir seu orgulho?
616
01:06:51,150 --> 01:06:55,710
Se eu até já esqueci sua voz.
617
01:06:57,810 --> 01:06:59,430
De vento em popa.
618
01:06:59,670 --> 01:07:03,250
Premiado pela crítica como o melhor
filme de 1957.
619
01:07:04,410 --> 01:07:06,010
Dóris Monteiro canta.
620
01:07:10,370 --> 01:07:14,050
Feliz tendo você
621
01:07:14,050 --> 01:07:19,090
sempre ao meu lado.
622
01:08:05,040 --> 01:08:11,060
a você esta canção
623
01:08:11,060 --> 01:08:12,300
de
624
01:08:12,300 --> 01:08:18,500
você
625
01:08:18,500 --> 01:08:24,260
que vem a minha
626
01:08:24,260 --> 01:08:28,399
inspiração
627
01:09:51,560 --> 01:09:52,779
Não, quem deve agradecer sou eu.
628
01:09:53,800 --> 01:09:58,060
Estava com vontade de gritar e precisava
de um lugar adequado.
629
01:09:59,040 --> 01:10:00,760
Por favor, Lucy, não faça ironia.
630
01:10:01,120 --> 01:10:03,660
Eu não sabia que você cantava tão bem
assim.
631
01:10:04,320 --> 01:10:06,340
De fato, os óculos atrapalhavam um
pouquinho.
632
01:10:07,040 --> 01:10:08,180
Está bem, eu desisto.
633
01:10:08,780 --> 01:10:09,780
Você ganhou.
634
01:10:11,380 --> 01:10:13,080
Mas você veio aqui só para dizer isso?
635
01:10:16,640 --> 01:10:18,700
Não, eu vim aqui porque eu quero ser
cantora.
636
01:10:20,590 --> 01:10:21,590
Só isso?
637
01:10:23,590 --> 01:10:25,230
E que outra razão poderia haver?
638
01:10:25,870 --> 01:10:26,870
Nós dois.
639
01:10:27,650 --> 01:10:29,430
Não existe nada entre nós dois.
640
01:10:29,830 --> 01:10:30,830
Como?
641
01:10:31,370 --> 01:10:33,390
Esqueceu que meus pais planejaram esse
casamento?
642
01:10:34,410 --> 01:10:36,670
Sim, mas agora você não precisa mais de
seus pais.
643
01:10:37,150 --> 01:10:39,970
Não preciso, mas um bom filho tem sempre
que obedecer.
644
01:10:41,410 --> 01:10:44,730
É, mas em certos casos não se deve
obedecer.
645
01:10:45,450 --> 01:10:46,910
Deve fazer aquilo que se quer.
646
01:10:48,450 --> 01:10:50,670
E como é que você sabe que não? Não é
isso que eu quero.
647
01:10:51,310 --> 01:10:52,830
Porque você nunca se simpatizou comigo.
648
01:10:53,550 --> 01:10:54,850
Mas estou simpatizando agora.
649
01:10:55,230 --> 01:10:56,230
Mas agora é tarde.
650
01:10:56,390 --> 01:10:57,390
Por que é tarde?
651
01:10:57,750 --> 01:11:00,350
Porque agora quem não quer sou eu. Por
que você não quer?
652
01:11:01,030 --> 01:11:02,370
Não sei, mas não quero.
653
01:11:03,670 --> 01:11:04,990
Mas por que você não quer?
654
01:11:05,750 --> 01:11:06,750
É.
655
01:11:07,170 --> 01:11:08,170
Tem certeza?
656
01:11:09,070 --> 01:11:10,390
Tenho. Tem mesmo?
657
01:11:20,460 --> 01:11:27,440
De vento em popa, comemorava a 50ª
produção da Atlântida. Por isso, a
658
01:11:27,440 --> 01:11:28,460
estava reunida.
659
01:11:29,460 --> 01:11:35,380
Margot Louro e seu marido Oscarito
simbolizavam muito a família Atlântida.
660
01:11:35,880 --> 01:11:39,220
Foram reunidos nos sucessos do teatro e
do cinema.
661
01:11:40,860 --> 01:11:47,260
O golpe, papai fanfarrão e cupim.
662
01:11:57,960 --> 01:12:04,620
Em Esse Milhão é Meu, mostravam a
harmonia e o alegre despertar de um
663
01:12:04,620 --> 01:12:05,620
ou menos feliz.
664
01:12:07,880 --> 01:12:08,880
Felizmino?
665
01:12:10,720 --> 01:12:11,720
Felizmino?
666
01:12:13,560 --> 01:12:14,560
Felizmino!
667
01:12:15,400 --> 01:12:17,460
Está ouvindo o despertador, Palerma?
668
01:12:18,060 --> 01:12:20,620
Sonhou que é granfino e quer ficar na
cama até meio -dia.
669
01:12:23,540 --> 01:12:26,660
Dezoito anos de casada e todos os dias o
mesmo inferno.
670
01:12:27,150 --> 01:12:30,870
Sei onde é que eu estava com a cabeça
que não vi logo o fósforo queimado que
671
01:12:30,870 --> 01:12:35,390
você é. Fósforo queimado? Pelo menos eu
nunca vi aceso. Não me faça falar,
672
01:12:35,570 --> 01:12:38,670
Felizmino. Você sabe que eu não sou de
falar muito.
673
01:12:39,050 --> 01:12:42,130
Desde que nos casamos, viemos passar uns
dias na casa de meus pais e até hoje
674
01:12:42,130 --> 01:12:42,949
vamos ficando.
675
01:12:42,950 --> 01:12:45,950
Você é um funcionário de última
categoria que não sabe dar os golpes que
676
01:12:45,950 --> 01:12:47,350
qualquer funcionário sabe dar.
677
01:12:47,570 --> 01:12:50,610
Você é vergonha da classe, compromete a
repartição onde trabalha.
678
01:12:51,810 --> 01:12:55,490
Maldita hora que eu fiz a burrada de me
casar com um pilantra como você.
679
01:12:56,590 --> 01:13:00,410
Que pena não ter divórcio no Brasil.
Ainda bem que eu sou uma mulher
680
01:13:00,410 --> 01:13:03,070
paciente que suporta tudo, inclusive um
marido como você.
681
01:13:03,290 --> 01:13:04,510
E parem com esse negócio.
682
01:13:04,850 --> 01:13:08,730
Fica bonzando aí na minha frente. Vê se
vai embora e volte cedo porque papai e
683
01:13:08,730 --> 01:13:10,370
mamãe não gostam de jantar tarde.
684
01:13:10,610 --> 01:13:15,710
Não esqueça de trazer linguiça, hein? E
dá grossa, que dá fino a mamãe não
685
01:13:15,710 --> 01:13:20,550
gosta. Em Devento em Popa, foi reunida
pela primeira vez uma grande dupla.
686
01:13:21,450 --> 01:13:25,830
Oscarito e a comediante mais engraçada
que o cinema nacional já teve.
687
01:13:26,390 --> 01:13:27,630
Zezé Macedo.
688
01:15:02,060 --> 01:15:03,320
Mais uma vez, por favor.
689
01:15:27,060 --> 01:15:28,380
Obrigada, meu herói.
690
01:15:30,940 --> 01:15:34,240
que a dupla Zezé Macedo e Oscarito
encontrou a sua forma ideal.
691
01:15:34,640 --> 01:15:40,220
Ele indolente sem ambição, e ela
atrevida e ambiciosa. Era um homem e uma
692
01:15:40,220 --> 01:15:41,280
do povo brasileiro.
693
01:15:42,080 --> 01:15:46,100
Anastácia, Anastácia, esse ruído me
assusta.
694
01:15:51,040 --> 01:15:56,920
Toda noite você me arranja um negócio de
oficiante. Não me chame de oficiante.
695
01:15:57,680 --> 01:15:58,740
Eu estou com medo.
696
01:15:59,420 --> 01:16:01,320
Medo de que, Cressy?
697
01:16:01,660 --> 01:16:05,140
De ladrões. O que o ladrão vai roubar
aqui?
698
01:16:05,640 --> 01:16:09,000
Tenho eu aqui. Eles podem querer me
roubar.
699
01:16:11,740 --> 01:16:13,040
Deus te ouça.
700
01:16:15,480 --> 01:16:18,360
Você vai sair com ele, temporal?
701
01:16:19,360 --> 01:16:23,520
Quem quer ver ele nesse, que está de
gosma, não pode apanhar a gola do diabo.
702
01:16:23,820 --> 01:16:26,340
E a biloca está de ovelho virado.
703
01:16:26,780 --> 01:16:29,140
Você não tem maneiras civilizadas.
704
01:16:29,700 --> 01:16:34,320
Abandona uma dona no leito para traçar
de galinha. O homem do Sputnik?
705
01:16:34,760 --> 01:16:35,760
Ele mesmo.
706
01:16:35,960 --> 01:16:37,960
Em carne, osso e tutano.
707
01:16:42,780 --> 01:16:45,360
Meu respeito.
708
01:16:46,140 --> 01:16:50,660
Eu tive a sorte de iniciar no cinema
entrando no meio da dupla Oscarita e
709
01:16:50,660 --> 01:16:53,880
Macedo. Fazendo o bebê. Uma sátira da
Brigitte Bardot.
710
01:16:58,870 --> 01:17:03,370
Nunca pensei que o senhor fosse um tipo
tão charmoso.
711
01:17:04,710 --> 01:17:11,610
Atravessou todo o oceano, só para ver.
Mas não precisava viajar
712
01:17:11,610 --> 01:17:13,010
tanto. Eu estou aqui.
713
01:17:27,210 --> 01:17:32,010
A Atlântida já não mais fazia filmes
somente nos estúdios. Partia para
714
01:17:32,010 --> 01:17:33,010
em locais reais.
715
01:17:33,090 --> 01:17:38,390
E foi aí, no Automóvel Clube do Rio de
Janeiro, que eu cantei para os caridos.
716
01:17:58,410 --> 01:18:04,430
Monsieur, monsieur, eu quero lhe mostrar
717
01:18:04,430 --> 01:18:11,350
o que há de bom neste doce verbo amar.
718
01:18:13,550 --> 01:18:20,290
Começa com o olhar, um leve suspirar
719
01:18:20,290 --> 01:18:25,150
e o coração vibrar.
720
01:18:27,340 --> 01:18:33,160
O amor é bom, é bom, quando é platônico.
721
01:18:33,460 --> 01:18:39,480
Mas depois que eu falo, tudo vira
físico.
722
01:18:39,980 --> 01:18:45,880
Não, não sei porquê. Ao mostrar -me um
decote,
723
01:18:46,280 --> 01:18:52,220
os homens querem brincar
724
01:18:52,220 --> 01:18:56,140
com bebês gostosos.
725
01:18:56,880 --> 01:19:02,240
Chérie, me dá suamão.
726
01:19:03,920 --> 01:19:08,300
Chérie, me dá...
727
01:19:08,300 --> 01:19:12,600
me dá suamão.
728
01:19:25,220 --> 01:19:30,480
Sempre que eu dou minhas entrevistas no
exterior, a pergunta que mais me fazem é
729
01:19:30,480 --> 01:19:33,920
que escola você começou a trabalhar, que
escola você estudou?
730
01:19:34,340 --> 01:19:38,520
Então eu respondo que a minha escola foi
do Carlos Machado. E a minha carreira
731
01:19:38,520 --> 01:19:42,700
cinematográfica começou com O Homem do
Sputnik, com as famosas chanchadas da
732
01:19:42,700 --> 01:19:47,420
Atlântida. Filmes descomplicados, filmes
que levavam o público à alegria, à
733
01:19:47,420 --> 01:19:49,280
verdade e sem complicação.
734
01:19:49,620 --> 01:19:52,680
A gente trabalha o dia inteiro, a gente
já sabe os problemas que a gente tem.
735
01:19:52,900 --> 01:19:53,900
Aí vai ao cinema.
736
01:19:54,490 --> 01:19:57,890
Para ainda o cinema mostrar o nosso
problema, nós já sabemos.
737
01:19:58,290 --> 01:20:02,310
E nisso, as chanchadas eram ótimas,
porque eram sem complicação.
738
01:20:02,550 --> 01:20:08,030
As chanchadas eram esse, esse Rio de
Janeiro, lindo, maravilhoso. E nesse Rio
739
01:20:08,030 --> 01:20:10,710
Janeiro, nasceu a maior estrela do
cinema nacional.
740
01:20:11,290 --> 01:20:16,510
Ela era uma garota incrível. Ela pulava,
dava soco, lutava judô, dava navalhada,
741
01:20:16,650 --> 01:20:20,650
brincava de mocinho bandido, cantava
vestida de baiana e ainda tinha tempo de
742
01:20:20,650 --> 01:20:23,330
namorar o mocinho da fita. Essa
garota...
743
01:20:23,630 --> 01:20:24,630
Era um barato.
744
01:21:12,519 --> 01:21:18,840
Bate o bumbo, cifrônio Bate o bumbo,
cifrônio Bate o bumbo pra chamar o
745
01:21:18,840 --> 01:21:25,640
Bate o bumbo, cifrônio Bate o bumbo,
cifrônio Bate o bumbo que eu garanto
746
01:21:25,640 --> 01:21:32,520
vir embora Bate o bumbo, cifrônio Bate o
bumbo, sincronio, nessa fona vai
747
01:21:32,520 --> 01:21:34,180
o Césio Lourifal.
748
01:21:35,020 --> 01:21:38,720
Bate o bumbo, esqui, bum, bum, dum, é
baião no carnaval.
749
01:21:59,880 --> 01:22:04,860
. . . . .
750
01:22:33,610 --> 01:22:36,690
Quem me trouxe para o cinema foi o meu
tio, o Watson Macedo.
751
01:22:36,930 --> 01:22:38,610
Meu pai trabalhava na produção.
752
01:22:39,250 --> 01:22:43,930
Minha mãe costurava as roupas que eu
desenhava. Minha prima era continuista.
753
01:22:44,130 --> 01:22:46,430
Como vocês veem, era tudo em família.
754
01:22:46,810 --> 01:22:52,150
No meu segundo filme, Carnaval no Fogo,
tive uma projeção tão grande que,
755
01:22:52,190 --> 01:22:53,510
confesso, me assustava.
756
01:22:54,890 --> 01:23:00,190
Repórteres, fotógrafos, uma
correspondência enorme e fotografias em
757
01:23:00,190 --> 01:23:01,190
capas de revistas.
758
01:23:01,390 --> 01:23:03,110
As coisas aconteceram.
759
01:23:03,350 --> 01:23:06,670
Tão rapidamente que nem tive tempo de me
aperfeiçoar.
760
01:23:07,670 --> 01:23:11,150
Nunca estudei canto, dança ou arte
dramática.
761
01:23:11,530 --> 01:23:17,930
Eu acho que levei para as telas a
sinceridade da mocinha carioca. A
762
01:23:17,930 --> 01:23:21,310
brincar, de cantar, de dar soco na cara
do galã.
763
01:23:21,670 --> 01:23:23,530
De amar o Rio de Janeiro.
764
01:23:25,350 --> 01:23:27,690
Sempre procurei ser autêntica no meu
trabalho.
765
01:23:28,010 --> 01:23:32,490
A popularidade nunca me subiu a cabeça
nem modificou minha maneira de ser.
766
01:23:32,940 --> 01:23:39,360
Sempre tímida e com profundo carinho
pelos fãs. O meu principal objetivo
767
01:23:39,360 --> 01:23:40,820
foi o de agradar ao público.
768
01:23:41,100 --> 01:23:42,600
Gente como nós.
769
01:23:43,460 --> 01:23:45,040
Nós da Atlântida.
770
01:23:46,580 --> 01:23:48,420
A Atlântida.
771
01:23:49,540 --> 01:23:51,800
Que saudade da Atlântida.
772
01:23:53,060 --> 01:23:55,120
Era como uma grande família.
773
01:23:56,860 --> 01:24:00,960
E hoje, quando pensei que estivesse
esquecida...
774
01:24:01,260 --> 01:24:05,980
Fiquei realmente feliz por saber que
nosso trabalho ainda é lembrado.
775
01:24:06,520 --> 01:24:11,440
E ninguém nos representou melhor do que
uma dupla de grandes artistas.
776
01:24:11,960 --> 01:24:13,580
Dois grandes amigos.
777
01:24:14,320 --> 01:24:20,180
Duas pessoas simples, sinceras e com um
talento enorme.
778
01:24:31,030 --> 01:24:34,870
Sofrer pelo amor de uma mulher é
natural.
779
01:24:35,570 --> 01:24:42,390
Mulher! Mulher! Um demônio angelical faz
de qualquer um gato safado. Ninguém
780
01:24:42,390 --> 01:24:44,330
tem comigo não.
781
01:24:44,930 --> 01:24:46,170
Comigo sim!
782
01:24:47,050 --> 01:24:53,090
É uma bomba. É uma bomba. Deixa eu jogar
uma bomba aqui em cima.
783
01:25:02,120 --> 01:25:04,640
Você sabe se a gente conversando se
entende, hein?
784
01:25:07,360 --> 01:25:08,360
Depende, né?
785
01:25:09,300 --> 01:25:10,300
Depende de quê?
786
01:25:11,020 --> 01:25:12,720
Se aceitar minhas condições.
787
01:25:14,440 --> 01:25:15,440
Depende, né?
788
01:25:15,980 --> 01:25:19,700
Bom, você vai ter que fazer algum
sacrifício.
789
01:25:21,120 --> 01:25:26,000
Cenoura, tomate... Ué, e nabo?
790
01:25:27,940 --> 01:25:29,440
Nabo é muito forte, não é?
791
01:25:30,730 --> 01:25:32,210
Vai tirar um leitinho pra mim, sabe?
792
01:25:32,450 --> 01:25:35,190
Tá. Então, deixa que eu mesmo limpo. Tá.
793
01:25:45,650 --> 01:25:46,650
Não é possível.
794
01:25:46,930 --> 01:25:49,430
Não vai me enganar que é leite de
magnésio. Não.
795
01:25:50,890 --> 01:25:51,890
É boi.
796
01:26:40,140 --> 01:26:46,020
Eu tenho 60 anos de vida e 50 anos de
profissional artístico.
797
01:26:47,320 --> 01:26:54,080
E cada vez me convenço mais de que só
através do cinema o artista
798
01:26:54,080 --> 01:26:57,220
é perpetuado.
799
01:26:59,900 --> 01:27:05,720
Atlântida tinha dois símbolos, o
chafariz e
800
01:27:05,720 --> 01:27:09,180
o ascareto.
801
01:27:10,460 --> 01:27:15,980
Juntos, eu e Oscarito, fizemos inúmeros
filmes.
802
01:27:17,360 --> 01:27:23,780
Eu tive a felicidade de conhecer
Oscarito, de
803
01:27:23,780 --> 01:27:28,520
testemunhar a grande figura humana que
ele era.
804
01:27:32,180 --> 01:27:37,940
A arte de Oscarito era total,
inconfundível,
805
01:27:37,940 --> 01:27:39,300
maravilhosa.
806
01:27:40,360 --> 01:27:42,700
Mas dela eu não preciso falar.
807
01:27:44,720 --> 01:27:46,980
O cinema falará por mim.
808
01:27:49,460 --> 01:27:51,400
Através de Oscarito vivo.
809
01:27:52,740 --> 01:27:53,800
A tela.
810
01:28:47,370 --> 01:28:50,690
Você quer contar comigo depois do show?
Não. Por que não? Porque não quero. Por
811
01:28:50,690 --> 01:28:53,330
que não quer? Porque não vou. Por que
não vai? Eu não gosto da sua cara. Eu a
812
01:28:53,330 --> 01:28:54,289
troco. Não quero.
813
01:28:54,290 --> 01:28:55,570
Está certa? Estou. Está?
814
01:28:55,830 --> 01:28:57,030
Estou. Olé!
815
01:30:00,380 --> 01:30:07,240
Aos 50 anos, precisou amarrar -se com
cordas durante ensaios, para
816
01:30:07,240 --> 01:30:13,040
não perder o equilíbrio e poder aprender
com perfeição o ritmo da juventude da
817
01:30:13,040 --> 01:30:15,080
época, o rock and roll.
818
01:31:21,000 --> 01:31:25,100
A senhora Oscarita, alegre, amigo e
simples.
819
01:31:26,120 --> 01:31:30,180
Era como o povo que lhe representava e
que o adorava.
820
01:31:30,760 --> 01:31:37,260
Era como a chanchada que refletia a
felicidade e a inocência dos que
821
01:31:37,260 --> 01:31:39,300
faziam e dos que assistiam.
822
01:31:51,690 --> 01:31:57,210
As flores não tão raras, nossas noites
são tão
823
01:31:57,210 --> 01:32:02,950
claras, isso é o meu Brasil.
824
01:32:07,710 --> 01:32:14,410
Esses montes, essas ilhas limadas, essas
fontes, essas
825
01:32:14,410 --> 01:32:19,170
lindas cascadas, isso é meu.
826
01:32:23,040 --> 01:32:29,780
Oh, minha terra brasileira, como
827
01:32:29,780 --> 01:32:36,140
esta canção lhe cheira, que fiz quase
louco de
828
01:32:36,140 --> 01:32:43,040
saudade. Brasil, cante as cordas
829
01:32:43,040 --> 01:32:47,820
dos teus violões, que canto teu canto.
830
01:33:23,370 --> 01:33:28,350
Assim era Atlântida, alegre e expusiante
como o final de seus filmes.
831
01:33:30,670 --> 01:33:32,610
Era o símbolo de um tempo.
832
01:33:33,830 --> 01:33:36,950
Um tempo que não volta nunca mais.
833
01:33:52,120 --> 01:33:58,640
É uma festa, sem gabate, sem casola,
onde o peito sem corvola, sem ninguém se
834
01:33:58,640 --> 01:33:59,640
incomodar.
835
01:34:00,040 --> 01:34:06,740
É uma festa toda cheia de alegria, com
suave melodia, que lhe chora o
836
01:34:06,740 --> 01:34:07,740
coração.
837
01:34:08,060 --> 01:34:14,640
É uma festa, sem loucura e sem vaidade,
uma linda sociedade, um mal humilde
838
01:34:14,640 --> 01:34:15,640
barracão.
63677
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.