All language subtitles for Assim Era a Atlântida (1975)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,330 --> 00:00:18,330 A ação, as perseguições, as correrias, as brigas, 2 00:00:18,330 --> 00:00:24,750 foram um dos aspectos mais importantes na formação de um período no qual o 3 00:00:24,750 --> 00:00:27,750 cinema brasileiro teve o seu melhor diálogo com o público. 4 00:00:28,690 --> 00:00:30,610 O período das chanchadas. 5 00:00:56,790 --> 00:01:02,150 Aliado ao dinamismo das brigas e correrias, a inocência dos romances 6 00:01:02,510 --> 00:01:07,510 De uma pureza tão ingênua que nos dias de hoje chegam até a ser engraçados. 7 00:01:07,730 --> 00:01:13,190 Marina, quando vejo assim o horizonte distante... Sim, por favor, não me venha 8 00:01:13,190 --> 00:01:16,830 falar da beleza da paisagem. Mas não é bem isso que eu ia falar, Marina. Eu 9 00:01:16,830 --> 00:01:21,070 queria dizer que desde a primeira vez... Já sei. Desde que você me viu, nunca 10 00:01:21,070 --> 00:01:23,390 mais eu saí do seu pensamento. Ai, ai. 11 00:01:23,630 --> 00:01:24,650 É isso mesmo, Ricardo. 12 00:01:25,040 --> 00:01:28,080 Vocês homens pensam que nos comovem com qualquer frase feita. Com esse 13 00:01:28,080 --> 00:01:30,920 romantismo barato, vocês pensam... Pensamos sim. 14 00:01:31,340 --> 00:01:35,440 Pensamos que vocês todas são tolinhas e vaidosas. E que estão prevenidas contra 15 00:01:35,440 --> 00:01:38,660 todos os homens porque acham que isso é ser inteligente. Mas comigo você está 16 00:01:38,660 --> 00:01:39,780 muito enganada, compreendeu, Marina? 17 00:01:40,020 --> 00:01:43,020 Que eu não preciso da paisagem para dizer o que sinto e nem tenho tempo para 18 00:01:43,020 --> 00:01:46,720 estar de namorinho. Marina, eu não sou de brincadeira. Eu sou de casar. 19 00:01:54,440 --> 00:01:56,640 Nunca pensei que você fosse tão mágico. 20 00:01:58,420 --> 00:01:59,660 Você ainda não viu nada. 21 00:02:00,100 --> 00:02:01,100 Você ainda não viu nada. 22 00:02:20,080 --> 00:02:21,640 Que coisa desagradável. 23 00:02:24,850 --> 00:02:26,350 Oscarito e Grande Otelo. 24 00:02:27,230 --> 00:02:29,450 Forneceram o elemento chave da chanchada. 25 00:02:29,890 --> 00:02:36,390 O riso. Às vezes infantil. Às vezes crítico. E muitas vezes malicioso. 26 00:02:36,970 --> 00:02:40,150 Picante. E até certo ponto, muito forte. 27 00:02:40,470 --> 00:02:42,450 E essa marca de batom na sua camisa? 28 00:02:42,710 --> 00:02:43,850 Isso é batom? É! 29 00:02:45,830 --> 00:02:47,070 Ah, sim. 30 00:02:48,270 --> 00:02:49,530 Foi a viúva. 31 00:02:51,010 --> 00:02:52,010 Agarrou -se a mim. 32 00:02:52,770 --> 00:02:53,770 Solução. 33 00:02:54,410 --> 00:02:57,050 As lágrimas rolavam -lhe pelas faces. 34 00:02:58,170 --> 00:02:59,770 Estava inconsolável. 35 00:03:00,090 --> 00:03:03,290 Então, senhora, agora é consolo de viúva. 36 00:03:05,150 --> 00:03:07,410 Me chama de vatapá. 37 00:03:07,710 --> 00:03:09,330 Mas por qual vatapá? 38 00:03:09,670 --> 00:03:12,610 Porque eu sou baiano e gostoso. 39 00:03:13,070 --> 00:03:15,270 Eu sou cansado. 40 00:03:15,690 --> 00:03:20,650 Ah, é por isso que não adianta eu me animar. Quando eu começo, você já 41 00:03:21,050 --> 00:03:22,950 Neste saco há cem papéis. 42 00:03:23,640 --> 00:03:25,440 Está cheio, não é? Não me interrompa. 43 00:03:25,820 --> 00:03:29,000 Em cada papel está escrito uma parte do corpo humano. 44 00:03:29,360 --> 00:03:35,060 As partes que saírem, por assim dizer, premiadas, nós cortaremos. 45 00:03:35,800 --> 00:03:37,720 Mas aí estão todas as partes. 46 00:03:42,300 --> 00:03:43,480 Orelha esquerda. 47 00:03:43,780 --> 00:03:45,400 Muito bem, orelha esquerda. 48 00:03:47,920 --> 00:03:50,460 O dedo grande do pé direito. 49 00:03:55,600 --> 00:03:57,100 Ah, isso não. 50 00:03:57,880 --> 00:04:02,120 O humorismo criou momentos antológicos dentro da chanchada. 51 00:04:02,800 --> 00:04:08,720 Aí está Oscarito, travestido, sendo o espelho de Eva Tudor. 52 00:04:09,360 --> 00:04:13,140 Mas como eu estou horrorosa hoje. 53 00:04:13,540 --> 00:04:15,080 Meu Deus. 54 00:04:15,620 --> 00:04:17,040 Que horror. 55 00:04:23,380 --> 00:04:24,800 Deve ser o fígado. 56 00:04:26,280 --> 00:04:27,280 Não é possível. 57 00:04:27,360 --> 00:04:28,760 Não é possível. 58 00:04:43,260 --> 00:04:49,720 Os famosos números musicais traziam para as telas a imagem viva dos ídolos do 59 00:04:49,720 --> 00:04:54,760 rádio. Uma atração indiscutível em termos populares. Por isso mesmo eram 60 00:04:54,760 --> 00:04:55,760 exuberantes. 61 00:04:57,580 --> 00:05:03,340 pretensiosos infelizmente nunca conseguimos atingir o falso de Hollywood 62 00:05:03,340 --> 00:05:08,820 sinceramente nós pretendêssemos isso cantando na chuva de Jimmy Kelly foi a 63 00:05:08,820 --> 00:05:14,520 glória de era uma vez Hollywood mas nós também tivemos o nosso cantando na chuva 64 00:05:30,160 --> 00:05:36,160 De promessa eu ando cheia Quando conta minha vida Ninguém quer acreditar 65 00:05:36,160 --> 00:05:42,360 Trabalho não me cansa E me cansa é pensar Que lá em casa não tem água Nem 66 00:05:42,360 --> 00:05:43,360 tracudinha 67 00:05:58,740 --> 00:06:01,760 Chegou a hora de mamar. 68 00:06:04,720 --> 00:06:08,420 Não vem ninguém me alimentar. 69 00:06:30,380 --> 00:06:33,680 Não cresça meu brotinho, nem murchi com a flor. 70 00:06:33,960 --> 00:06:36,140 Ai, ai, brotinho. 71 00:06:37,400 --> 00:06:40,860 Eu sou um galho velho, mas quero o seu amor. 72 00:06:42,240 --> 00:06:47,740 Traz o meu bandeiro, que hoje eu vou cair na farra. Desta vez em minha cara, 73 00:06:47,760 --> 00:06:48,760 estou com sangue. 74 00:07:16,680 --> 00:07:21,800 destruiu os estúdios da Atlântida. Anos depois, uma inundação danificou os seus 75 00:07:21,800 --> 00:07:27,500 depósitos. Foram salvas 27 chanchadas, das quais realizamos esta antologia. 76 00:07:45,200 --> 00:07:49,400 Senhoras e senhores, assim era a Atlântida. 77 00:08:55,590 --> 00:08:58,150 Olá. Atlântida Cinematográfica. 78 00:08:59,330 --> 00:09:02,430 Não era só um velho casarão chamado de estúdio, não. 79 00:09:03,510 --> 00:09:09,830 Foi principalmente uma escola que propiciou a muitos cineastas de hoje o 80 00:09:09,830 --> 00:09:16,230 aprendizado e a prática na realização do mais apaixonante espetáculo popular, 81 00:09:16,570 --> 00:09:17,730 o cinema. 82 00:09:19,720 --> 00:09:24,860 A comicidade com o enredo ingênuo e os números musicais sempre caracterizaram o 83 00:09:24,860 --> 00:09:25,860 filme de carnaval. 84 00:09:26,380 --> 00:09:32,400 Chamados de chanchada pelos esnobes que curtiam o cinema importado. 85 00:09:32,800 --> 00:09:34,160 Em 1948, 86 00:09:35,040 --> 00:09:39,800 veio pra cá o diretor italiano Ricardo Freda, que entendia de briga como 87 00:09:39,800 --> 00:09:42,580 ninguém. E fez o filme num caçula do barulho. 88 00:09:46,060 --> 00:09:47,760 Vimos tanta briga. 89 00:09:48,880 --> 00:09:53,940 Mas tanta, tanta briga que acabamos aprendendo. 90 00:10:06,780 --> 00:10:13,220 E com muitas bolas coloridas, fumaça de gelo seco, incluímos 91 00:10:13,220 --> 00:10:17,840 definitivamente a briga nos filmes musicais de carnaval. 92 00:10:18,330 --> 00:10:23,750 E fizemos dois filmes, Carnaval no Fogo e Aviso aos Navegantes, dirigidos pelo 93 00:10:23,750 --> 00:10:26,690 nosso professor de cinema, Watson Macedo. 94 00:10:29,710 --> 00:10:35,990 Bené Nunes, amigo nosso dos presidentes, tocador da Lapa e dos Palácios, 95 00:10:36,210 --> 00:10:39,610 com seus pianos de caldo e seus lustres de cristal. 96 00:10:40,190 --> 00:10:41,670 Que saudades. 97 00:10:43,670 --> 00:10:47,170 E aí vai um pequeno resumo da história de Carnaval no Fogo. 98 00:10:47,610 --> 00:10:50,770 e alguns números musicais de Avisos Navegantes. 99 00:14:06,510 --> 00:14:12,810 Amor, meu amor, vou partir Saudades de ti vou sentir 100 00:14:12,810 --> 00:14:19,590 É triste a dor da separação Fiei de sentir 101 00:14:19,590 --> 00:14:26,230 no meu coração Amor, meu amor, voltarei Porque 102 00:14:26,230 --> 00:14:32,990 só a ti eu amei Se for, te prometo voltar É porque 103 00:14:32,990 --> 00:14:36,230 sempre amei Te amei, Jamal. 104 00:15:21,840 --> 00:15:24,520 A quadrilha de ladrões assaltou na madrugada de hoje a joalheria Christie. 105 00:15:24,820 --> 00:15:27,540 Essa quadrilha vem agindo sobre as ordens de um perigoso gangster. 106 00:15:27,800 --> 00:15:31,640 Mais conhecido pela cunha de anjo. Ainda não identificado. 107 00:15:36,980 --> 00:15:39,180 Continue. Continue errando. 108 00:15:39,560 --> 00:15:43,740 A justa bate aí e acaba com essa alegria em três tempos. Cala a boca aí. Não dá 109 00:15:43,740 --> 00:15:44,740 peso não. 110 00:15:44,800 --> 00:15:47,780 Está tudo muito bom, mas o honesto está com a razão. 111 00:15:48,000 --> 00:15:51,780 É melhor a gente dar o pira enquanto é tempo. Mas nós não vamos esperar o anjo. 112 00:15:51,960 --> 00:15:52,960 Esperar pra quê? 113 00:15:53,160 --> 00:15:55,640 Vamos dividir logo essa moma e dar o pira daqui. 114 00:15:56,160 --> 00:15:58,080 Aqui ninguém vai dividir nada. 115 00:15:59,680 --> 00:16:00,680 Compreenderam? 116 00:16:01,720 --> 00:16:03,260 O negócio aqui é o seguinte. 117 00:16:03,980 --> 00:16:05,940 O anjo tem grandes planos. 118 00:16:06,380 --> 00:16:09,620 E se a gente fizer uma sujeira com ele, daí nunca mais. 119 00:16:09,940 --> 00:16:11,880 Afinal, quando é que a gente vai conhecer o chefe? 120 00:16:12,120 --> 00:16:13,120 Hoje à noite. 121 00:16:13,240 --> 00:16:14,280 Ele está no rio? 122 00:16:14,560 --> 00:16:15,880 Ele deve chegar de avião. 123 00:16:16,280 --> 00:16:18,440 E vai se hospedar no Copacabana Palace. 124 00:16:18,880 --> 00:16:19,980 E nós também. 125 00:16:21,040 --> 00:16:22,040 Compreenderam agora? 126 00:16:22,140 --> 00:16:26,620 Mas como vamos conhecê -lo se não temos nem fotografia? E nem a polícia. 127 00:16:26,980 --> 00:16:33,100 Já está tudo combinado. O chefe usa uma cigarreira preta com um anjo de prata na 128 00:16:33,100 --> 00:16:35,860 tampa. E a senha é tudo legado. 129 00:17:46,120 --> 00:17:52,300 O meu coração não me engana Eu quero uma sereia de Copacabana 130 00:17:52,300 --> 00:17:57,540 A francesa me chamou de mon cheri 131 00:17:57,540 --> 00:18:03,480 Eu senti um frenesi Atrás de uma 132 00:18:03,480 --> 00:18:08,180 espanhola Eu quase fui a Madrid 133 00:18:09,960 --> 00:18:15,500 Uma cachoa pirijuboa me cantou a madragoa Ai, quase morri 134 00:18:39,950 --> 00:18:41,830 Mas é que ele vem passar o carnaval aqui. 135 00:18:42,430 --> 00:18:44,170 Ora, isso só é motivo de alegria. 136 00:18:44,450 --> 00:18:47,830 É. Mas é que meu irmão pensa que eu sou um artista, sabe? 137 00:18:48,150 --> 00:18:51,230 Eu escrevi a ele, mas eu nunca pensei que ele viesse ao Brasil. 138 00:18:51,870 --> 00:18:54,230 E agora ele vai saber que eu sou um varredor. 139 00:18:54,830 --> 00:18:56,290 É, eu compreendo. 140 00:18:56,490 --> 00:18:57,710 É uma situação difícil. 141 00:18:58,310 --> 00:18:59,209 Pois é. 142 00:18:59,210 --> 00:19:00,650 E eu me lembrei da senhora. 143 00:19:00,990 --> 00:19:02,450 Mas o que é que eu posso fazer? 144 00:19:02,650 --> 00:19:03,650 Ah, muita coisa. 145 00:19:04,830 --> 00:19:07,250 Esse novo diretor artístico que está aí... 146 00:19:07,920 --> 00:19:09,800 Ele gosta um pouco da senhora. 147 00:19:10,140 --> 00:19:14,880 Se a senhora pedisse, ele poderia me dar um jeito para entrar no show. 148 00:19:15,320 --> 00:19:17,940 Nem que fosse só enquanto meu irmão estivesse aqui. 149 00:19:18,860 --> 00:19:20,740 Mas você sabe fazer alguma coisa? 150 00:19:20,980 --> 00:19:23,500 Ah, dona Marina, eu sou um artista. 151 00:19:25,000 --> 00:19:29,140 Sorrido, sofrimento, aquele que nunca sofreu. 152 00:19:46,000 --> 00:19:52,820 Com as asas do amor, eu transpus estes muros. Pois muralhas de pedra, um 153 00:19:52,820 --> 00:19:54,780 amor não contém. 154 00:19:58,280 --> 00:20:00,720 Que luz é aquela no balcão? 155 00:20:01,160 --> 00:20:03,220 Será Julieta? 156 00:20:03,900 --> 00:20:05,660 Ou será que ela não vem? 157 00:20:12,580 --> 00:20:15,520 É ela. Só pode ser ela. 158 00:20:18,030 --> 00:20:19,450 Ó, meu amor. 159 00:20:19,730 --> 00:20:21,870 Ó, minha amada. 160 00:20:23,150 --> 00:20:24,870 Ergue -te belo sol. 161 00:20:25,290 --> 00:20:29,450 Mata de inveja a lua pálida de tristeza. 162 00:20:30,690 --> 00:20:32,190 Ai, Timão. 163 00:20:33,310 --> 00:20:34,730 Ela falou. 164 00:20:36,110 --> 00:20:39,810 Fala de novo, o anjo esplendoroso. 165 00:20:40,330 --> 00:20:42,750 Mas o que é que eu vou falar, Romeu? 166 00:20:42,990 --> 00:20:44,530 Fala qualquer coisa. 167 00:20:44,890 --> 00:20:46,790 Não fica embancando a Belinda. 168 00:20:48,879 --> 00:20:50,840 Romeo. Romeo. 169 00:20:52,740 --> 00:20:53,740 Romeo. 170 00:20:54,720 --> 00:20:58,960 Chega. Traz o amor igual ao meu. 171 00:20:59,440 --> 00:21:04,640 Senhora, eu vou jurar pelo esplendor da lua. Não. 172 00:21:04,960 --> 00:21:07,760 Não jurei pela lua. 173 00:21:08,400 --> 00:21:12,860 Ela é muito leviana, está sempre mudando de quarto. 174 00:21:13,700 --> 00:21:14,940 Meu amor. 175 00:21:16,360 --> 00:21:19,940 Deixe -me acariciar as tuas mãos, Alva, disse Tim. 176 00:21:20,960 --> 00:21:26,280 Sentir todo o brilho dos teus olhos, que são estrelas para mim. 177 00:21:30,220 --> 00:21:33,340 Te aguento aí, Romeu. 178 00:21:47,720 --> 00:21:48,720 Romeu! 179 00:22:18,440 --> 00:22:21,980 Julieta, quero sentir o perfume do corpo teu. 180 00:22:22,380 --> 00:22:25,440 Perfume que estazia e tonteia este Romeu. 181 00:22:25,640 --> 00:22:32,320 Quero beijar a polpa virginal dos lábios teus. Para que sintas a rubra flor 182 00:22:32,320 --> 00:22:33,640 dos lábios meus. 183 00:22:34,400 --> 00:22:37,420 Corpo e alma entregues a esta aventura louca. 184 00:22:38,400 --> 00:22:41,220 Julieta. Oh, Julieta. 185 00:22:41,420 --> 00:22:43,520 Como é? Estou aí nessa boca? 186 00:22:44,440 --> 00:22:45,840 Oh, Romeu. 187 00:22:46,990 --> 00:22:53,030 A máscara noturna esconde a minha face e tu não podes ver o meu 188 00:22:53,030 --> 00:22:55,550 pudor de Don Ferroa. 189 00:22:57,270 --> 00:23:02,790 Meu amor, minha amada, por que és tão bela? 190 00:23:04,670 --> 00:23:07,170 Romeu, ouço passos lá dentro. 191 00:23:07,830 --> 00:23:10,430 Vai, Romeu, ele quer te matar. 192 00:23:10,810 --> 00:23:11,649 Ele quem? 193 00:23:11,650 --> 00:23:14,310 O meu pai, o senhor de Capuleto. 194 00:23:14,910 --> 00:23:17,090 Se ele te vir aqui... Vai ser um espeto. 195 00:23:17,950 --> 00:23:19,870 Vai, Romeu, deves partir. 196 00:23:20,230 --> 00:23:22,050 Vem perto à madrugada. 197 00:23:23,790 --> 00:23:28,630 É o roxinol que cantou na ramada. 198 00:23:29,130 --> 00:23:33,550 Não é o roxinol. É a cotovia antecipando o sol. 199 00:23:34,050 --> 00:23:37,570 Não, Romeuzinho. É o roxinol. 200 00:23:37,890 --> 00:23:39,290 Não, é a cotovia. 201 00:23:39,770 --> 00:23:41,490 É o roxinol. Cotovia. 202 00:23:41,790 --> 00:23:43,110 Roxinal. Cotovia. 203 00:23:45,340 --> 00:23:49,300 Roshinolokotovia. O certo é que vem amanhecendo o dia. 204 00:23:51,740 --> 00:23:52,760 Adeus, Romeo. 205 00:23:54,000 --> 00:23:56,320 Julieta, não te vá ainda. 206 00:23:56,660 --> 00:23:59,100 Três palavras lhe vou dizer por despedida. 207 00:23:59,360 --> 00:24:00,940 Até amanhã. Até logo. 208 00:24:02,420 --> 00:24:05,760 Julieta, eu te imploro. Não te vá ainda. 209 00:24:06,560 --> 00:24:07,560 Julieta! Romeo! 210 00:24:07,780 --> 00:24:08,780 Romeo! 211 00:24:16,639 --> 00:24:19,840 Onde é que eu vou morar? 212 00:24:38,920 --> 00:24:44,700 O senhor tem paciência de esperar Ainda mais com quatro filhos Onde é que eu vou 213 00:24:44,700 --> 00:24:45,700 parar? 214 00:25:09,070 --> 00:25:10,810 Sei como foi perder aquela cigarreira. 215 00:25:11,810 --> 00:25:15,190 Sr. Vittar, há uma pessoa no hall que me deseja falar. 216 00:25:15,410 --> 00:25:18,290 Sabe quem é? Não, senhor, mas disse ser urgente. Está bem. 217 00:25:18,890 --> 00:25:19,890 Com licença. 218 00:25:25,790 --> 00:25:27,130 Tudo legal? 219 00:25:28,010 --> 00:25:29,530 Sim, tudo legal. 220 00:25:30,030 --> 00:25:31,790 Estamos às suas ordens, chefe. 221 00:25:32,490 --> 00:25:35,590 Não compreendo. Fique tranquilo. Estamos em família. 222 00:25:36,160 --> 00:25:37,900 Todo o pessoal está à sua espera. 223 00:25:38,220 --> 00:25:39,500 Apartamento 303. 224 00:25:40,440 --> 00:25:41,440 Vamos? 225 00:25:42,000 --> 00:25:43,000 Dê a vontade. 226 00:25:44,380 --> 00:25:45,380 Faça o favor. 227 00:26:48,040 --> 00:26:49,960 Este aqui é o nosso chefe. Boa noite. 228 00:26:50,280 --> 00:26:51,280 Boa noite. 229 00:26:51,320 --> 00:26:53,640 Este aqui é o Néstor. Prazer, chefe. 230 00:26:53,920 --> 00:26:54,920 Sangue frio. 231 00:26:54,980 --> 00:26:56,940 Aquele ali é o gato. 232 00:26:58,660 --> 00:27:00,460 Prazer. Eu sou o China. 233 00:27:00,940 --> 00:27:01,940 E eu? 234 00:27:02,220 --> 00:27:03,760 Ah, é verdade. Ia me esquecendo. 235 00:27:04,200 --> 00:27:06,820 Diplomata. Então, chefe, fez boa viagem. 236 00:27:07,040 --> 00:27:10,840 Nós já estávamos preocupados com a sua demora. O plano que o senhor mandou foi 237 00:27:10,840 --> 00:27:12,160 executado e tudo deu certo. 238 00:27:12,540 --> 00:27:13,960 Ah, que plano, senhor secretário? 239 00:27:14,160 --> 00:27:15,160 O da joalheria. 240 00:27:15,260 --> 00:27:17,180 Ah, joalheria. Foi uma limpa geral. 241 00:27:17,580 --> 00:27:18,580 Não sobrou nada. 242 00:27:18,960 --> 00:27:21,140 A polícia está louca. Não deixamos pista. 243 00:27:21,440 --> 00:27:23,220 Olha aqui. Pegou de primeira página. 244 00:27:23,520 --> 00:27:24,520 O estômago foi grande. 245 00:27:25,960 --> 00:27:26,960 Olha aqui. 246 00:27:26,980 --> 00:27:32,300 A joalheria Christie oferece um prêmio de meio milhão pela captura do anjo e 247 00:27:32,300 --> 00:27:36,740 quadrilha. O senhor precisa ter cuidado, chefe. Há muita gente querendo ganhar 248 00:27:36,740 --> 00:27:37,740 esse dinheiro. 249 00:27:37,900 --> 00:27:39,780 Escuta, qual de vocês me reconheceu? 250 00:27:39,980 --> 00:27:43,900 Fui eu, chefe. Assim que o senhor abriu a carteira, eu vi logo o anjo de prata. 251 00:27:45,840 --> 00:27:47,220 Olha aqui a moamba, chefe. 252 00:27:48,440 --> 00:27:49,520 Três milhões. 253 00:28:09,200 --> 00:28:10,200 Olá! 254 00:28:10,960 --> 00:28:14,280 Serafim! Eu descobri que o senhor Ricardo é um gangster. 255 00:28:14,720 --> 00:28:19,680 No duro. Isso vai dar um bode, hein? Você precisa arranjar o susto mais 256 00:28:19,680 --> 00:28:20,680 assustado. 257 00:28:21,680 --> 00:28:26,760 Viu? Esse não resolveu. Nós precisamos saber o que está havendo lá dentro. 258 00:28:27,040 --> 00:28:28,040 Vamos. 259 00:28:28,360 --> 00:28:30,140 Então, chefe, quais são as ordens? 260 00:28:30,680 --> 00:28:32,820 Por enquanto, nada. Eu vou ainda estudar o ambiente. 261 00:28:33,340 --> 00:28:35,480 Eu estou disfarçado em diretor artístico. 262 00:28:36,120 --> 00:28:37,079 Outra coisa. 263 00:28:37,080 --> 00:28:40,200 Antes que a polícia dê uma batida e leve a joia, eu fico com ela. 264 00:28:40,910 --> 00:28:42,470 Por enquanto, não há divisão. 265 00:28:42,910 --> 00:28:45,330 As joias vão ficar guardadas no meu apartamento. 266 00:28:59,310 --> 00:29:02,450 Amanhece e anoitece, por esta estrada eu vou. 267 00:29:03,690 --> 00:29:05,910 Pedalando, vou buscar o meu amor. 268 00:29:06,370 --> 00:29:09,270 Pedalando, pedalando, vou buscar o meu amor. 269 00:29:10,830 --> 00:29:15,530 Floresceram, todo mundo despertou. Os moinhos estão rodando e o trabalho 270 00:29:15,530 --> 00:29:19,950 começou. Pedalando, pedalando, vou buscar o meu amor. 271 00:29:20,470 --> 00:29:24,990 Pedalando, pedalando, vou buscar o meu amor. Olha, o anjo saiu. Que anjo? O seu 272 00:29:24,990 --> 00:29:25,990 Ricardo. 273 00:29:26,320 --> 00:29:29,700 Vamos aproveitar para ir ao quarto dele. As joias roubadas estão lá. 274 00:29:29,980 --> 00:29:32,220 Ora, será que você ainda está com isso na cabeça? 275 00:29:32,560 --> 00:29:34,580 A senhora vai ver, eu também não queria acreditar. 276 00:29:44,580 --> 00:29:49,980 É inacreditável. Quem havia de dizer, hein? Nós devemos dar parte a política. 277 00:29:50,200 --> 00:29:51,200 E agora mesmo? 278 00:29:51,280 --> 00:29:54,820 Está bem. Vocês levem as joias e recebam o prêmio das valerias. 279 00:29:55,280 --> 00:29:56,360 Deixa o Ricardo comigo. 280 00:30:06,300 --> 00:30:11,960 Marina, você mandou me chamar? 281 00:30:24,040 --> 00:30:25,620 Você é muito cínico, Ricardo. 282 00:30:26,060 --> 00:30:29,100 Eu nunca pensei que pudesse me deixar iludir tanto com você. 283 00:30:29,360 --> 00:30:30,360 Mas o que é isso? 284 00:30:30,400 --> 00:30:32,940 Explique -se. Você sabe muito bem do que eu estou falando. 285 00:30:33,300 --> 00:30:34,300 Não, não sei, Marina. 286 00:30:34,520 --> 00:30:35,800 Não se faça de ingênuo. 287 00:30:36,400 --> 00:30:39,680 Felizmente ainda pude acordar a tempo. Eu não posso compreender. Eu sempre fui 288 00:30:39,680 --> 00:30:43,340 leal e pensava em me casar com você. E logo agora que tenho planos, íamos ser 289 00:30:43,340 --> 00:30:45,340 felizes. Não me inclua em seus planos. 290 00:30:45,540 --> 00:30:48,200 Eu nunca me casaria com um tipo da sua espécie. Marina. 291 00:30:48,440 --> 00:30:49,440 Outra coisa. 292 00:30:49,840 --> 00:30:51,000 Desapareça do Rio hoje mesmo. 293 00:30:51,520 --> 00:30:52,820 Procure um lugar bem longe. 294 00:30:53,320 --> 00:30:56,080 Eu me sentiria muito bem se nunca mais tivesse muitos filhos. 295 00:31:01,300 --> 00:31:03,840 Chefe, só precisa ir agora mesmo ao 313. 296 00:31:04,140 --> 00:31:05,900 O que é que há? É urgente. Assunto 7. 297 00:31:10,300 --> 00:31:10,740 O 298 00:31:10,740 --> 00:31:17,720 cavaleiro poderia me 299 00:31:17,720 --> 00:31:18,720 ceder um cigarro? 300 00:31:18,920 --> 00:31:19,920 Pois não. 301 00:31:47,310 --> 00:31:48,890 Seja bobo, rapaz. Não tenha medo. 302 00:31:49,210 --> 00:31:51,570 Esses idiotas estão pensando que eu sou o chefe da quadrilha. 303 00:31:51,970 --> 00:31:55,570 Ué, o senhor não é o anjo? Que anjo? Coisa nenhuma. Então vocês não me 304 00:31:55,630 --> 00:31:56,630 Não sabem quem eu sou? 305 00:31:56,650 --> 00:31:58,710 O senhor estava até aqui dando as ordens? 306 00:31:58,910 --> 00:32:02,350 Era, mas eu estava fingindo. Eu precisava ganhar tempo para descobrir o 307 00:32:02,350 --> 00:32:06,730 verdadeiro anjo. E já descobri. Ah, quer dizer então que esse aqui é o anjo? 308 00:32:09,690 --> 00:32:11,110 E a dona Marina? 309 00:32:11,450 --> 00:32:12,209 O quê? 310 00:32:12,210 --> 00:32:16,170 A Marina está correndo perigo? Deve estar. Ela também viu a joia, sabe de 311 00:32:16,760 --> 00:32:19,340 Ah, quer dizer que ela também está pensando que eu sou o anjo. 312 00:32:27,300 --> 00:32:29,000 Chefe, ele deu dois tiros. 313 00:32:29,240 --> 00:32:30,460 Deve estar matando o mosquito. 314 00:32:32,900 --> 00:32:33,980 Entrem vocês primeiros. 315 00:32:35,360 --> 00:32:38,500 Pronto, já liquidei com os homens. Eles estão dentro desta mala. 316 00:32:39,020 --> 00:32:41,740 Chama dois empregados do hotel e manda esta mala para a portaria. 317 00:32:42,160 --> 00:32:45,480 Quer dizer então, chefe, que está tudo legal, não é? 318 00:32:46,040 --> 00:32:47,040 Sim, tudo legal. 319 00:32:47,220 --> 00:32:49,500 Meus planos já estão completos. Está tudo completo? 320 00:32:49,920 --> 00:32:50,920 Não falta nada? 321 00:32:51,960 --> 00:32:55,300 Quer dizer, o assalto geral para o hotel será ainda esta noite. 322 00:32:55,500 --> 00:32:57,320 E as joias vão voltar para o meu apartamento. 323 00:32:58,000 --> 00:33:00,580 Desta vez, as joias ficarão aqui. 324 00:33:07,560 --> 00:33:10,620 Quer dizer que os homens que você matou estão aqui dentro, não é? 325 00:33:11,840 --> 00:33:12,840 Levem essa mala daqui. 326 00:33:13,500 --> 00:33:14,500 Joguem no mar. 327 00:33:16,910 --> 00:33:18,310 Ninguém mais sabe desse negócio? 328 00:33:18,550 --> 00:33:20,570 A cantora, chefe. Uma tal de Marina. 329 00:33:20,830 --> 00:33:24,310 Mas não se incomode. Eu tenho dois homens escalados para tomar conta dela. 330 00:33:24,750 --> 00:33:26,670 Precisamos liquidá -la imediatamente. 331 00:33:27,070 --> 00:33:28,510 Você faça esse serviço. 332 00:33:29,630 --> 00:33:32,990 E você, vá ao meu apartamento. É o número 34. 333 00:33:33,390 --> 00:33:35,590 Tem lá uma maleta com uma bomba relógio. 334 00:33:35,990 --> 00:33:39,390 Arme a máquina para estourar dentro de meia hora na área interna do hotel. 335 00:33:39,650 --> 00:33:40,650 Sim, chefe. 336 00:33:57,749 --> 00:34:00,550 O que 337 00:34:00,550 --> 00:34:05,130 aconteceu? O 338 00:34:05,130 --> 00:34:11,130 que aconteceu? 339 00:34:19,760 --> 00:34:21,639 Eu não sei, Johnny. Que perigo, Marinho. 340 00:34:22,460 --> 00:34:24,940 Você está em perigo de vida. Vai para o seu camarim e tranque a porta. 341 00:34:29,020 --> 00:34:32,380 Sérgio, vai depressa para o interno do hotel. Apanhe uma maleta que está lá. 342 00:34:32,980 --> 00:34:36,860 Cuidado que tem uma bomba relógio. E o que é que eu vou fazer com a bomba? Leva 343 00:34:36,860 --> 00:34:38,219 para longe. Para onde você quiser. 344 00:34:50,240 --> 00:34:53,280 O final da chanchada era invariável, era sempre o mesmo. 345 00:34:53,520 --> 00:34:55,880 Muita alegria, muita música, muito romance. 346 00:34:56,500 --> 00:34:59,060 E muito gelo seco para fazer fumaça. 347 00:34:59,300 --> 00:35:01,300 Com todo mundo tossindo no estúdio. 348 00:35:01,800 --> 00:35:03,180 Mas todo mundo muito feliz. 349 00:35:03,460 --> 00:35:04,460 O Dera. 350 00:35:04,640 --> 00:35:07,760 A chanchada era o reflexo de uma época otimista. 351 00:35:08,260 --> 00:35:10,180 O mal vencido pelo bem. 352 00:35:10,520 --> 00:35:12,520 E o vilão sempre perdendo no fim. 353 00:35:13,240 --> 00:35:14,280 O vilão. 354 00:35:14,620 --> 00:35:17,600 O vilão era uma característica imprescindível da chanchada. 355 00:35:18,480 --> 00:35:23,860 Às vezes ele era um gangster americano, um cientista louco, um assaltante, um 356 00:35:23,860 --> 00:35:26,380 ladrão de joias, um assassino cruel. 357 00:35:28,360 --> 00:35:29,880 Muitos atores viveram esse papel. 358 00:35:30,940 --> 00:35:36,480 O Renato Resti, o Wilson Gray, o Wilson Viana, o Dantas. 359 00:35:37,300 --> 00:35:43,760 Mas agora em toda modéstia, eu acho que nenhum deles foi mais cruel do que eu 360 00:35:43,760 --> 00:35:47,620 mesmo. Trocarei o seu cérebro por um outro de mentalidade mais avançada. 361 00:35:47,840 --> 00:35:48,840 É melhor sair por aqui. 362 00:35:49,400 --> 00:35:51,600 Perdão, chefe, mas por aquela porta ninguém sai vivo. 363 00:35:51,880 --> 00:35:52,880 É verdade. 364 00:35:52,920 --> 00:35:54,000 Ainda vou precisar de você. 365 00:35:54,220 --> 00:35:57,640 Pois trate de dar uma boa morte ao boa morte antes que lhe fale, compreendeu? 366 00:35:57,920 --> 00:36:02,080 Se alguém souber que você está vivo, você será um homem morto. Vá ao porão e 367 00:36:02,080 --> 00:36:04,380 solte todas as feras. Não, eu não quero. 368 00:36:05,000 --> 00:36:06,000 Mas quero eu. 369 00:36:07,000 --> 00:36:11,320 Antes de meia -noite eu serei o novo barão. Agora eu serei o dono do mundo. 370 00:36:17,710 --> 00:36:19,590 Escapa de Jesse Gordon. 371 00:36:23,150 --> 00:36:24,450 Jesse Gordon. 372 00:36:24,790 --> 00:36:27,110 Um terrível vilão do oeste americano. 373 00:36:27,810 --> 00:36:29,490 Filmado em Jacarepaguá. 374 00:36:36,250 --> 00:36:38,210 O filme era Matar ou Correr. 375 00:36:38,650 --> 00:36:43,530 Um dos primeiros dirigidos por Carlos Manga. E evidentemente satirizava Matar 376 00:36:43,530 --> 00:36:44,530 Morrer de Fred Zimmerman. 377 00:37:10,540 --> 00:37:12,540 Xerife, chegarei pelo trem das duas horas. 378 00:37:12,880 --> 00:37:14,820 Vou reduzi -lo a picadinho. 379 00:37:16,020 --> 00:37:17,020 Jesse Gordon. 380 00:39:31,530 --> 00:39:34,990 Essa aí sou eu, em meu segundo filme. 381 00:39:35,670 --> 00:39:40,710 Uma característica que acompanhou o meu início na Atlântida é que os galãs 382 00:39:40,710 --> 00:39:42,110 cantavam para mim. 383 00:39:42,370 --> 00:39:46,650 Em Matar o Correr, John Edwards com a voz de Anísio Silva. 384 00:40:00,490 --> 00:40:05,410 Quantas vezes você errou, 385 00:40:05,710 --> 00:40:11,230 todas as vezes eu lhe 386 00:40:11,230 --> 00:40:13,470 perdoei. 387 00:40:14,350 --> 00:40:20,090 No entanto, você negou 388 00:40:20,090 --> 00:40:23,310 perdoar, por favor. 389 00:40:50,220 --> 00:40:57,100 Em Chico Viola Não Morreu, do argentino Vignoli Barreto, se o par com a 390 00:40:57,100 --> 00:40:58,540 voz de Francisco Alves. 391 00:41:07,530 --> 00:41:12,550 Saudade de ter, saudade, saudade de querer ver, de provar da sua boca o 392 00:41:12,550 --> 00:41:13,550 que o beijo tem. 393 00:41:14,250 --> 00:41:19,970 Olha gente, eu estou aqui para contar para vocês como é que eu fui parar em 394 00:41:19,970 --> 00:41:20,970 Cinelândia. 395 00:41:22,770 --> 00:41:29,110 Em Cinelândia foi um concurso que atraiu a atenção das moças da minha época. 396 00:41:30,070 --> 00:41:32,350 O prêmio máximo oferecido... 397 00:41:32,560 --> 00:41:36,440 Não era uma viagem a Hollywood para tirar fotografias ao lado de atores 398 00:41:36,440 --> 00:41:37,600 americanos famosos. 399 00:41:37,880 --> 00:41:44,240 Não. O prêmio máximo oferecido era um contrato de trabalho num estúdio de 400 00:41:44,240 --> 00:41:46,480 brasileiro na Atlântida. 401 00:41:48,680 --> 00:41:54,920 Gente, trabalhar na Atlântida era o sonho de Terezinha Morango, 402 00:41:55,080 --> 00:42:01,280 Adalgisa Colombo, Norma Dengel, Miriam Pérsia. 403 00:42:01,880 --> 00:42:08,840 Eu e muitas outras moças que tomaram parte neste concurso devido 404 00:42:08,840 --> 00:42:12,540 a enorme atração que o cinema exercia sobre todas nós. 405 00:42:13,420 --> 00:42:19,960 Como o público vibrava e como transformava em ídolos aqueles 406 00:42:19,960 --> 00:42:20,960 artistas. 407 00:42:22,720 --> 00:42:29,040 Eu vibrei como público e como atriz também, porque um dia 408 00:42:29,040 --> 00:42:30,500 eu estava lá. 409 00:42:31,340 --> 00:42:33,260 Fazia parte da clínica. 410 00:42:46,220 --> 00:42:49,360 Tornei -me atriz de cinema em 1953, 411 00:42:50,180 --> 00:42:55,080 vencendo um concurso promovido por uma revista de grande popularidade, 412 00:42:55,340 --> 00:42:56,560 Cinelândia. 413 00:42:57,500 --> 00:42:59,640 Meu primeiro filme foi... 414 00:42:59,870 --> 00:43:01,510 A outra parte do homem. 415 00:43:02,410 --> 00:43:03,790 Dirigido por J. Betão. 416 00:43:38,670 --> 00:43:43,850 Enquanto a outra parte do Homem era realizada em São Paulo, a Atlântida 417 00:43:43,850 --> 00:43:47,090 no Rio de Janeiro a sua primeira superprodução. 418 00:44:07,360 --> 00:44:11,940 Nem Sansão, nem Dalila. Uma sátira obra de César Vedemiro. 419 00:44:12,460 --> 00:44:19,160 Segundo filme dirigido por Carlos Manga. Onde Oscarito era Sansão, Eliana 420 00:44:19,160 --> 00:44:22,680 Dalila e eu, Fada Santoro, era Miriam. 421 00:44:38,320 --> 00:44:39,740 Podes pedir o que quiseres. 422 00:44:41,040 --> 00:44:42,040 Já sei. 423 00:44:42,860 --> 00:44:44,960 Entrego -vos minhas filhas, Dalila e Miriam. 424 00:44:45,240 --> 00:44:46,940 São vossas para sempre. 425 00:44:47,740 --> 00:44:49,660 Tu tá brincando comigo, é? 426 00:44:50,720 --> 00:44:52,980 Tá falando sério, hein? Claro. 427 00:44:53,440 --> 00:44:55,140 E agora é tarde para rejeitar. 428 00:44:55,360 --> 00:44:56,740 Mas quem é que tá rejeitando? 429 00:44:57,200 --> 00:44:59,120 Então elas são vossas. 430 00:44:59,640 --> 00:45:00,640 Vinde. 431 00:45:02,680 --> 00:45:06,860 Agora não podeis mais recusar. Sou vossa para sempre. 432 00:45:08,680 --> 00:45:09,680 Ele é meu também. 433 00:45:09,880 --> 00:45:14,520 Calma. Ele não precisa de duas. Eu vi primeiro. Bom, isso não obsta. É, e 434 00:45:14,520 --> 00:45:15,520 disse as duas. 435 00:45:15,980 --> 00:45:19,160 Disse, eu vi. Não interessa. Não interessa, sim. 436 00:45:19,380 --> 00:45:23,280 Interessa, sim. Ele é meu também. Eu quero as duas. Ele é meu. Ele é meu. Ele 437 00:45:23,280 --> 00:45:24,280 meu. 438 00:45:24,940 --> 00:45:25,940 Fedeio. 439 00:45:27,140 --> 00:45:28,140 Um momento. 440 00:45:30,400 --> 00:45:32,100 Papai, leva os brotinhos. 441 00:45:37,520 --> 00:45:40,480 Aquele que se aproximar vai se arrepender. 442 00:45:40,760 --> 00:45:42,380 Valeu! A força primeiro! 443 00:46:38,000 --> 00:46:41,600 Olha aqui, seu reizinho de copas. Eu sou um cara 100 % legal. 444 00:46:41,880 --> 00:46:46,320 E não gosto de chavecada, não, certo? Por isso devemos fazer as eleições. 445 00:46:47,020 --> 00:46:50,000 Eleições? De que falas, nobre mancebo? 446 00:46:50,680 --> 00:46:52,580 Eleição, votação, marmelada. 447 00:46:53,440 --> 00:46:57,800 Marmelada. É, quer dizer, que o povo escolha à vontade o seu condutor. 448 00:46:58,500 --> 00:47:05,260 Para bom andamento do meu governo... fica instituída a burocracia e 449 00:47:05,260 --> 00:47:06,440 criada a letra O. 450 00:47:13,930 --> 00:47:14,930 Ódio e penágio. 451 00:47:29,090 --> 00:47:30,450 Bonita caligrafia, hein? 452 00:47:31,410 --> 00:47:33,550 Bonito. Já terminou? Já. 453 00:47:34,050 --> 00:47:35,050 Eu quero assinar. 454 00:47:35,670 --> 00:47:37,150 Não, não. A outra aqui é a minha. 455 00:47:56,770 --> 00:48:01,410 Atenção, a partir de amanhã, o tráfico na rua principal será feito. 456 00:48:02,510 --> 00:48:06,130 Esse cara fala de tudo, menos da minha propaganda política. 457 00:48:06,950 --> 00:48:08,010 Deixa ele comigo. 458 00:48:08,630 --> 00:48:14,250 E agora, num patrocínio exclusivo do Bazar Zacarias, voltamos a apresentar... 459 00:48:14,250 --> 00:48:15,250 Chega de anúncios. 460 00:48:15,350 --> 00:48:17,770 Você é pago para fazer minha propaganda política. 461 00:48:18,310 --> 00:48:19,570 Perdão, mestre Sansão. 462 00:48:19,850 --> 00:48:22,270 De agora em diante, passarei apenas a transmitir vossas notícias. 463 00:48:24,070 --> 00:48:25,390 Povo de Gaza, atenção! 464 00:48:25,750 --> 00:48:30,790 Atenção, a rádio gazeteira, a preferida dos ouvintes, passa um novo programa. 465 00:48:31,530 --> 00:48:33,870 Votai em sanção para um governo de ação. 466 00:48:34,430 --> 00:48:35,470 Sanção é o maior. 467 00:48:35,690 --> 00:48:36,690 Tem razão. Obrigado. 468 00:48:38,050 --> 00:48:39,790 Trabalhadores de Gaza. 469 00:48:41,390 --> 00:48:45,130 A situação política nacional. 470 00:48:51,600 --> 00:48:53,940 Dá uma pouca vergonha. 471 00:48:54,220 --> 00:48:55,320 Canção, meu amor. 472 00:48:55,700 --> 00:48:57,260 Onde está a vossa força? 473 00:48:59,520 --> 00:49:00,520 Espera aí. 474 00:49:05,380 --> 00:49:09,720 Minha força... está aqui nessa cabeleira. 475 00:49:09,960 --> 00:49:11,040 Não estás mentindo? 476 00:50:44,359 --> 00:50:49,520 Eu não fui uma atriz dos musicais de carnaval da Atlântida. 477 00:50:50,350 --> 00:50:53,010 Eu atuei muitas fitas dramáticas. 478 00:50:53,750 --> 00:50:58,510 Como, por exemplo, A Escrava Isaura, dirigida por Euridice Ramos. 479 00:50:58,810 --> 00:50:59,970 É minha, compreende? 480 00:51:00,230 --> 00:51:01,630 É minha. 481 00:51:02,210 --> 00:51:03,210 Minha. 482 00:51:03,770 --> 00:51:05,950 Minha. Minha. 483 00:51:12,210 --> 00:51:13,210 Euridice. 484 00:51:14,030 --> 00:51:15,370 Tenha piedade. 485 00:51:16,520 --> 00:51:22,660 Eu estriei no musical de carnaval em um filme de José Carlos Burgos, Barnabé Tu 486 00:51:22,660 --> 00:51:23,660 És Meu. 487 00:51:31,260 --> 00:51:38,200 No filme, eu era uma princesa do Oriente, numa mesquita em Ipanema. 488 00:51:38,340 --> 00:51:43,660 Era assim, ué. E eu estava procurando o herdeiro das minas do rei Salomão, que 489 00:51:43,660 --> 00:51:44,660 era o Oscarito. 490 00:51:45,160 --> 00:51:48,820 O escravo arauto da minha corte era Jesse Valadão. 491 00:51:53,600 --> 00:51:54,480 Os 492 00:51:54,480 --> 00:52:05,220 musicais 493 00:52:05,220 --> 00:52:09,020 carnavalescos sempre foram a marca registrada da Atlântida. 494 00:52:10,480 --> 00:52:15,420 Esses filmes foram chamados pejorativamente pelos críticos de cinema 495 00:52:15,420 --> 00:52:22,260 chanchada, que queria dizer coisa feita às pressas, popularescas, de sentido 496 00:52:22,260 --> 00:52:23,300 artístico nulo. 497 00:52:23,640 --> 00:52:28,160 Alguns de nós, artistas de cinema, também tinham certos preconceitos sobre 498 00:52:28,160 --> 00:52:29,320 gênero de filmes. 499 00:52:29,720 --> 00:52:34,700 Os intelectuais nem tomavam conhecimento do que se fazia na Atlântida. 500 00:52:35,340 --> 00:52:39,880 Tudo isso levou o jornalista Zé Wigwelder a dizer certa vez com muita 501 00:52:39,880 --> 00:52:46,560 propriedade que ninguém gostava das chanchadas da Atlântida, a não ser o 502 00:52:46,560 --> 00:52:47,560 público. 503 00:53:17,020 --> 00:53:23,260 Chérie, você se dedica a indústria ou comércio? 504 00:53:24,000 --> 00:53:28,820 Indústria. Aliás, eu tenho a maior fábrica da América do Sul. 505 00:53:29,140 --> 00:53:31,880 E o que você fabrica? 506 00:53:33,800 --> 00:53:35,740 Aparelhos sanitários. 507 00:53:59,770 --> 00:54:04,650 Pois se achegando assim como quem não quer nada era desertar a estrada. 508 00:54:04,970 --> 00:54:08,650 Foi aí que eu me estepei, viu? 509 00:54:09,830 --> 00:54:12,290 Foi aí que eu me estepei, viu? 510 00:54:13,470 --> 00:54:15,530 Foi aí que eu me estepei. 511 00:54:18,570 --> 00:54:21,350 Escuta, Deodade, como é o seu nome? 512 00:54:21,930 --> 00:54:23,230 Naná. Naná. 513 00:54:24,630 --> 00:54:27,810 Então vamos, Naná. Quem é Naná? 514 00:54:29,560 --> 00:54:30,560 Naná? 515 00:54:31,460 --> 00:54:33,380 A Naná? 516 00:54:33,680 --> 00:54:40,200 A Naná. A Naná é uma macaca que o Cunha trouxe do norte para a gente, minha 517 00:54:40,200 --> 00:54:46,540 filha. Pois saiba que essa macaca telefonou para você agora e falou em 518 00:54:46,540 --> 00:54:47,540 francês. 519 00:54:48,400 --> 00:54:50,700 Macaca inteligente. 520 00:54:50,980 --> 00:54:52,580 Apresente -me, querido. 521 00:54:53,540 --> 00:54:57,620 Minha estrela, Linon Ervilha. Linon Zizi. 522 00:54:58,220 --> 00:55:05,100 Então seremos colegas. Acabo de ser convidada insistentemente para 523 00:55:05,100 --> 00:55:09,640 ser a vedete da companhia. Não é, Charlotte? 524 00:55:10,240 --> 00:55:16,160 Você não me havia dito nada, querida. Era uma surpresa, meu amor. 525 00:55:28,330 --> 00:55:34,350 Tesouro das artes reunidas Resaltamos nossos mestres 526 00:55:34,350 --> 00:55:40,090 brasileiros Que até por outros mestres estrangeiros 527 00:55:40,090 --> 00:55:46,410 Foram invejados Com apoteados 528 00:55:46,410 --> 00:55:51,190 laureados Tiveram exaltado seu valor 529 00:55:51,190 --> 00:55:55,650 Limitados no produto do seu labor 530 00:55:56,560 --> 00:56:01,220 Mandei chamá -los, porque tem duas mulheres que foram detidas. 531 00:56:01,900 --> 00:56:04,780 Ambas dizem que são as suas esposas. 532 00:56:06,100 --> 00:56:10,360 Charlô, querido. Agora que você me aparece, seu patife. 533 00:56:10,640 --> 00:56:12,140 Sabe que eu não conheço nenhuma das duas. 534 00:56:12,720 --> 00:56:13,720 Nem eu. 535 00:56:14,360 --> 00:56:16,720 Cachorro, vais me deixar aqui? 536 00:56:17,140 --> 00:56:23,020 Seu miserável, seu ordinário, fingindo que não me conhece. Vou te arrancar os 537 00:56:23,020 --> 00:56:24,020 olhos. 538 00:56:26,840 --> 00:56:28,500 Esquizofrenia em alto grau, coitadas. 539 00:56:29,980 --> 00:56:32,820 Cachaça. Cachorrão! Se rasga o todo! 540 00:56:34,340 --> 00:56:36,000 Não levasse a com os senhores? 541 00:56:37,460 --> 00:56:40,780 Infelizmente, eu não as reconheci, seu delegado. 542 00:56:41,400 --> 00:56:43,060 Coitadas, são as infelizes. 543 00:56:43,840 --> 00:56:46,620 Todo caso, seu delegado, não custa a gente fazer uma caridade. 544 00:56:47,200 --> 00:56:52,700 Se dentro de três dias ninguém as reconhecer, solte a pobrezinha da loira. 545 00:56:52,940 --> 00:56:54,160 Eu pago a fiança. 546 00:56:55,180 --> 00:56:57,410 Eu... Faço o mesmo com a outra. 547 00:56:58,190 --> 00:56:59,570 Boa tarde, seu delegado. 548 00:57:03,890 --> 00:57:10,710 Em todo caso, em vez de três dias, deixe a outra ficar uma semana. 549 00:57:29,610 --> 00:57:36,250 Simão Dias, a casa cai, menina vai, onde é que vai? 550 00:57:36,870 --> 00:57:43,630 Simão Dias, a casa cai, não tem de convidar, 551 00:57:43,810 --> 00:57:50,030 pra tomar banho, empaquetar, a piquenique, a barra da 552 00:57:50,030 --> 00:57:54,670 tijuca, ou pra fazer um programa de joaninho. 553 00:58:11,570 --> 00:58:13,550 Minha filha, é você. 554 00:58:14,170 --> 00:58:15,850 Sou eu mesmo, seu cachorro. 555 00:58:16,590 --> 00:58:18,930 Zizi, Zizi, o que houve? 556 00:58:19,150 --> 00:58:22,570 Baixaram o cajado na minhoca da Naná. Agora é a minha vez. 557 00:58:25,290 --> 00:58:26,370 Então é assim? 558 00:58:27,570 --> 00:58:29,230 Toma. Não, Zizi. 559 00:58:29,590 --> 00:58:30,990 Não, Zizi. Não, Zizi. 560 00:58:34,230 --> 00:58:36,710 Essa é comigo. 561 00:58:37,950 --> 00:58:39,610 Não, Zizi. Não. 562 00:59:01,680 --> 00:59:05,100 Este foi o adeus à comédia de carnaval em 1957, 563 00:59:06,200 --> 00:59:09,080 com o filme Garotas e Samba de Carlos Manga. 564 00:59:09,400 --> 00:59:12,100 E também foi o meu adeus ao cinema. 565 00:59:12,900 --> 00:59:15,820 Por que os musicais carnavalescos acabaram? 566 00:59:16,360 --> 00:59:19,840 Seria porque a ingenuidade e a simplicidade acabaram também? 567 00:59:21,160 --> 00:59:25,420 Seria porque os compositores não mais se interessaram em compor músicas para o 568 00:59:25,420 --> 00:59:26,420 carnaval? 569 00:59:27,000 --> 00:59:29,660 Ou seria porque os carnavais mudaram? 570 00:59:32,900 --> 00:59:38,320 Participei da primeira a última chanchada de Carnaval no Fogo a Garotas 571 00:59:38,320 --> 00:59:39,320 Samba. 572 00:59:44,040 --> 00:59:49,680 O trenzinho vai, o trenzinho vem, esse traz, esse traz, esse traz o meu bem. 573 00:59:49,680 --> 00:59:53,260 vivo mais esperando o meu amor que nunca vem. 574 00:59:53,480 --> 00:59:55,580 Agora estou namorando... 575 00:59:57,510 --> 01:00:02,450 Quem avisa os navegantes, formei dupla com a Eliana, que seria uma constante 576 01:00:02,450 --> 01:00:04,910 musicais de Watson Macedo para Atlântida. 577 01:00:22,510 --> 01:00:27,090 E pesa, e faz o tema marchar Beijinho doce 578 01:00:27,090 --> 01:00:33,870 que ele tem Depois que 579 01:00:33,870 --> 01:00:38,910 beijei ele nunca mais amei ninguém 580 01:00:38,910 --> 01:00:45,850 Que beijinho doce foi ele quem trouxe de longe 581 01:00:45,850 --> 01:00:51,790 pra mim Um abraço apertado, um suspiro 582 01:01:00,400 --> 01:01:04,660 A Atlântida passou a fazer um gênero de comédia menos ingênua. 583 01:01:05,100 --> 01:01:07,800 E eu não mais participei desta fase. 584 01:01:08,560 --> 01:01:13,180 Mas nem todos os participantes do musical canabalesco pararam aqui. 585 01:01:13,760 --> 01:01:15,120 Muitos continuaram. 586 01:01:15,540 --> 01:01:18,360 Inclusive alguns ampliando as suas funções. 587 01:01:18,600 --> 01:01:20,140 Como por exemplo... 588 01:01:20,810 --> 01:01:27,370 Este ator tão conhecido de vocês que se tornou o produtor responsável pelo 589 01:01:27,370 --> 01:01:30,370 requinte de quase todas essas comédias. 590 01:02:37,900 --> 01:02:41,960 Não era mole ser galã do cinema nacional, como a gente apanhava. 591 01:02:42,320 --> 01:02:46,000 Mas surra mesmo, eu levava era dos críticos cinematográficos. 592 01:02:46,520 --> 01:02:49,740 Eu trabalhei com quase todos os diretores da Atlântida. 593 01:02:50,020 --> 01:02:55,000 Eu iniciei lá com o Watson Macedo, o mestre dos musicais carnavalescos. 594 01:02:55,500 --> 01:02:59,540 É ingênuo, otimista, exuberante mesmo. 595 01:03:01,020 --> 01:03:03,120 Fiz muitos filmes com o Carlos Manga. 596 01:03:04,010 --> 01:03:07,530 O Manga via o filme por um aspecto bem diferente. 597 01:03:07,890 --> 01:03:09,310 Para ele era imagem. 598 01:03:09,910 --> 01:03:14,590 Ele gostava muito da fotografia. Tanto que ele gostava até de escolher os seus 599 01:03:14,590 --> 01:03:21,430 fotógrafos. Trabalhou muito com Ozen Sermet, Amileto Daissé e Antônio 600 01:03:21,770 --> 01:03:27,390 O seu primeiro filme, seu primeiro trabalho no cinema, foi um número 601 01:03:27,610 --> 01:03:32,030 num filme de Zeca Burghi, Carnaval Atlântida. E o cantor? 602 01:03:32,560 --> 01:03:33,560 Era meu irmão. 603 01:03:33,720 --> 01:03:34,720 Diga que fale. 604 01:04:03,920 --> 01:04:05,020 . . 605 01:04:37,590 --> 01:04:42,030 Reparem que os efeitos de luz substituíram definitivamente as rampas, 606 01:04:42,030 --> 01:04:43,550 seco e as bolas coloridas. 607 01:04:44,150 --> 01:04:48,350 Em toda essa nova fase, os filmes foram dirigidos por Carlos Manga. 608 01:04:48,850 --> 01:04:51,170 Sônia Wamed em Esse Milhão é Meu. 609 01:05:34,990 --> 01:05:37,030 Como se 610 01:05:37,030 --> 01:05:48,710 eu 611 01:05:48,710 --> 01:05:54,410 fosse ninguém Com certeza 612 01:05:54,410 --> 01:06:00,670 você se esqueceu Que meus braços 613 01:06:01,740 --> 01:06:03,660 A sorotante... 614 01:06:36,810 --> 01:06:42,790 Podia dizer tudo e tudo que houve entre nós. 615 01:06:45,050 --> 01:06:50,310 Mas pra que destruir seu orgulho? 616 01:06:51,150 --> 01:06:55,710 Se eu até já esqueci sua voz. 617 01:06:57,810 --> 01:06:59,430 De vento em popa. 618 01:06:59,670 --> 01:07:03,250 Premiado pela crítica como o melhor filme de 1957. 619 01:07:04,410 --> 01:07:06,010 Dóris Monteiro canta. 620 01:07:10,370 --> 01:07:14,050 Feliz tendo você 621 01:07:14,050 --> 01:07:19,090 sempre ao meu lado. 622 01:08:05,040 --> 01:08:11,060 a você esta canção 623 01:08:11,060 --> 01:08:12,300 de 624 01:08:12,300 --> 01:08:18,500 você 625 01:08:18,500 --> 01:08:24,260 que vem a minha 626 01:08:24,260 --> 01:08:28,399 inspiração 627 01:09:51,560 --> 01:09:52,779 Não, quem deve agradecer sou eu. 628 01:09:53,800 --> 01:09:58,060 Estava com vontade de gritar e precisava de um lugar adequado. 629 01:09:59,040 --> 01:10:00,760 Por favor, Lucy, não faça ironia. 630 01:10:01,120 --> 01:10:03,660 Eu não sabia que você cantava tão bem assim. 631 01:10:04,320 --> 01:10:06,340 De fato, os óculos atrapalhavam um pouquinho. 632 01:10:07,040 --> 01:10:08,180 Está bem, eu desisto. 633 01:10:08,780 --> 01:10:09,780 Você ganhou. 634 01:10:11,380 --> 01:10:13,080 Mas você veio aqui só para dizer isso? 635 01:10:16,640 --> 01:10:18,700 Não, eu vim aqui porque eu quero ser cantora. 636 01:10:20,590 --> 01:10:21,590 Só isso? 637 01:10:23,590 --> 01:10:25,230 E que outra razão poderia haver? 638 01:10:25,870 --> 01:10:26,870 Nós dois. 639 01:10:27,650 --> 01:10:29,430 Não existe nada entre nós dois. 640 01:10:29,830 --> 01:10:30,830 Como? 641 01:10:31,370 --> 01:10:33,390 Esqueceu que meus pais planejaram esse casamento? 642 01:10:34,410 --> 01:10:36,670 Sim, mas agora você não precisa mais de seus pais. 643 01:10:37,150 --> 01:10:39,970 Não preciso, mas um bom filho tem sempre que obedecer. 644 01:10:41,410 --> 01:10:44,730 É, mas em certos casos não se deve obedecer. 645 01:10:45,450 --> 01:10:46,910 Deve fazer aquilo que se quer. 646 01:10:48,450 --> 01:10:50,670 E como é que você sabe que não? Não é isso que eu quero. 647 01:10:51,310 --> 01:10:52,830 Porque você nunca se simpatizou comigo. 648 01:10:53,550 --> 01:10:54,850 Mas estou simpatizando agora. 649 01:10:55,230 --> 01:10:56,230 Mas agora é tarde. 650 01:10:56,390 --> 01:10:57,390 Por que é tarde? 651 01:10:57,750 --> 01:11:00,350 Porque agora quem não quer sou eu. Por que você não quer? 652 01:11:01,030 --> 01:11:02,370 Não sei, mas não quero. 653 01:11:03,670 --> 01:11:04,990 Mas por que você não quer? 654 01:11:05,750 --> 01:11:06,750 É. 655 01:11:07,170 --> 01:11:08,170 Tem certeza? 656 01:11:09,070 --> 01:11:10,390 Tenho. Tem mesmo? 657 01:11:20,460 --> 01:11:27,440 De vento em popa, comemorava a 50ª produção da Atlântida. Por isso, a 658 01:11:27,440 --> 01:11:28,460 estava reunida. 659 01:11:29,460 --> 01:11:35,380 Margot Louro e seu marido Oscarito simbolizavam muito a família Atlântida. 660 01:11:35,880 --> 01:11:39,220 Foram reunidos nos sucessos do teatro e do cinema. 661 01:11:40,860 --> 01:11:47,260 O golpe, papai fanfarrão e cupim. 662 01:11:57,960 --> 01:12:04,620 Em Esse Milhão é Meu, mostravam a harmonia e o alegre despertar de um 663 01:12:04,620 --> 01:12:05,620 ou menos feliz. 664 01:12:07,880 --> 01:12:08,880 Felizmino? 665 01:12:10,720 --> 01:12:11,720 Felizmino? 666 01:12:13,560 --> 01:12:14,560 Felizmino! 667 01:12:15,400 --> 01:12:17,460 Está ouvindo o despertador, Palerma? 668 01:12:18,060 --> 01:12:20,620 Sonhou que é granfino e quer ficar na cama até meio -dia. 669 01:12:23,540 --> 01:12:26,660 Dezoito anos de casada e todos os dias o mesmo inferno. 670 01:12:27,150 --> 01:12:30,870 Sei onde é que eu estava com a cabeça que não vi logo o fósforo queimado que 671 01:12:30,870 --> 01:12:35,390 você é. Fósforo queimado? Pelo menos eu nunca vi aceso. Não me faça falar, 672 01:12:35,570 --> 01:12:38,670 Felizmino. Você sabe que eu não sou de falar muito. 673 01:12:39,050 --> 01:12:42,130 Desde que nos casamos, viemos passar uns dias na casa de meus pais e até hoje 674 01:12:42,130 --> 01:12:42,949 vamos ficando. 675 01:12:42,950 --> 01:12:45,950 Você é um funcionário de última categoria que não sabe dar os golpes que 676 01:12:45,950 --> 01:12:47,350 qualquer funcionário sabe dar. 677 01:12:47,570 --> 01:12:50,610 Você é vergonha da classe, compromete a repartição onde trabalha. 678 01:12:51,810 --> 01:12:55,490 Maldita hora que eu fiz a burrada de me casar com um pilantra como você. 679 01:12:56,590 --> 01:13:00,410 Que pena não ter divórcio no Brasil. Ainda bem que eu sou uma mulher 680 01:13:00,410 --> 01:13:03,070 paciente que suporta tudo, inclusive um marido como você. 681 01:13:03,290 --> 01:13:04,510 E parem com esse negócio. 682 01:13:04,850 --> 01:13:08,730 Fica bonzando aí na minha frente. Vê se vai embora e volte cedo porque papai e 683 01:13:08,730 --> 01:13:10,370 mamãe não gostam de jantar tarde. 684 01:13:10,610 --> 01:13:15,710 Não esqueça de trazer linguiça, hein? E dá grossa, que dá fino a mamãe não 685 01:13:15,710 --> 01:13:20,550 gosta. Em Devento em Popa, foi reunida pela primeira vez uma grande dupla. 686 01:13:21,450 --> 01:13:25,830 Oscarito e a comediante mais engraçada que o cinema nacional já teve. 687 01:13:26,390 --> 01:13:27,630 Zezé Macedo. 688 01:15:02,060 --> 01:15:03,320 Mais uma vez, por favor. 689 01:15:27,060 --> 01:15:28,380 Obrigada, meu herói. 690 01:15:30,940 --> 01:15:34,240 que a dupla Zezé Macedo e Oscarito encontrou a sua forma ideal. 691 01:15:34,640 --> 01:15:40,220 Ele indolente sem ambição, e ela atrevida e ambiciosa. Era um homem e uma 692 01:15:40,220 --> 01:15:41,280 do povo brasileiro. 693 01:15:42,080 --> 01:15:46,100 Anastácia, Anastácia, esse ruído me assusta. 694 01:15:51,040 --> 01:15:56,920 Toda noite você me arranja um negócio de oficiante. Não me chame de oficiante. 695 01:15:57,680 --> 01:15:58,740 Eu estou com medo. 696 01:15:59,420 --> 01:16:01,320 Medo de que, Cressy? 697 01:16:01,660 --> 01:16:05,140 De ladrões. O que o ladrão vai roubar aqui? 698 01:16:05,640 --> 01:16:09,000 Tenho eu aqui. Eles podem querer me roubar. 699 01:16:11,740 --> 01:16:13,040 Deus te ouça. 700 01:16:15,480 --> 01:16:18,360 Você vai sair com ele, temporal? 701 01:16:19,360 --> 01:16:23,520 Quem quer ver ele nesse, que está de gosma, não pode apanhar a gola do diabo. 702 01:16:23,820 --> 01:16:26,340 E a biloca está de ovelho virado. 703 01:16:26,780 --> 01:16:29,140 Você não tem maneiras civilizadas. 704 01:16:29,700 --> 01:16:34,320 Abandona uma dona no leito para traçar de galinha. O homem do Sputnik? 705 01:16:34,760 --> 01:16:35,760 Ele mesmo. 706 01:16:35,960 --> 01:16:37,960 Em carne, osso e tutano. 707 01:16:42,780 --> 01:16:45,360 Meu respeito. 708 01:16:46,140 --> 01:16:50,660 Eu tive a sorte de iniciar no cinema entrando no meio da dupla Oscarita e 709 01:16:50,660 --> 01:16:53,880 Macedo. Fazendo o bebê. Uma sátira da Brigitte Bardot. 710 01:16:58,870 --> 01:17:03,370 Nunca pensei que o senhor fosse um tipo tão charmoso. 711 01:17:04,710 --> 01:17:11,610 Atravessou todo o oceano, só para ver. Mas não precisava viajar 712 01:17:11,610 --> 01:17:13,010 tanto. Eu estou aqui. 713 01:17:27,210 --> 01:17:32,010 A Atlântida já não mais fazia filmes somente nos estúdios. Partia para 714 01:17:32,010 --> 01:17:33,010 em locais reais. 715 01:17:33,090 --> 01:17:38,390 E foi aí, no Automóvel Clube do Rio de Janeiro, que eu cantei para os caridos. 716 01:17:58,410 --> 01:18:04,430 Monsieur, monsieur, eu quero lhe mostrar 717 01:18:04,430 --> 01:18:11,350 o que há de bom neste doce verbo amar. 718 01:18:13,550 --> 01:18:20,290 Começa com o olhar, um leve suspirar 719 01:18:20,290 --> 01:18:25,150 e o coração vibrar. 720 01:18:27,340 --> 01:18:33,160 O amor é bom, é bom, quando é platônico. 721 01:18:33,460 --> 01:18:39,480 Mas depois que eu falo, tudo vira físico. 722 01:18:39,980 --> 01:18:45,880 Não, não sei porquê. Ao mostrar -me um decote, 723 01:18:46,280 --> 01:18:52,220 os homens querem brincar 724 01:18:52,220 --> 01:18:56,140 com bebês gostosos. 725 01:18:56,880 --> 01:19:02,240 Chérie, me dá suamão. 726 01:19:03,920 --> 01:19:08,300 Chérie, me dá... 727 01:19:08,300 --> 01:19:12,600 me dá suamão. 728 01:19:25,220 --> 01:19:30,480 Sempre que eu dou minhas entrevistas no exterior, a pergunta que mais me fazem é 729 01:19:30,480 --> 01:19:33,920 que escola você começou a trabalhar, que escola você estudou? 730 01:19:34,340 --> 01:19:38,520 Então eu respondo que a minha escola foi do Carlos Machado. E a minha carreira 731 01:19:38,520 --> 01:19:42,700 cinematográfica começou com O Homem do Sputnik, com as famosas chanchadas da 732 01:19:42,700 --> 01:19:47,420 Atlântida. Filmes descomplicados, filmes que levavam o público à alegria, à 733 01:19:47,420 --> 01:19:49,280 verdade e sem complicação. 734 01:19:49,620 --> 01:19:52,680 A gente trabalha o dia inteiro, a gente já sabe os problemas que a gente tem. 735 01:19:52,900 --> 01:19:53,900 Aí vai ao cinema. 736 01:19:54,490 --> 01:19:57,890 Para ainda o cinema mostrar o nosso problema, nós já sabemos. 737 01:19:58,290 --> 01:20:02,310 E nisso, as chanchadas eram ótimas, porque eram sem complicação. 738 01:20:02,550 --> 01:20:08,030 As chanchadas eram esse, esse Rio de Janeiro, lindo, maravilhoso. E nesse Rio 739 01:20:08,030 --> 01:20:10,710 Janeiro, nasceu a maior estrela do cinema nacional. 740 01:20:11,290 --> 01:20:16,510 Ela era uma garota incrível. Ela pulava, dava soco, lutava judô, dava navalhada, 741 01:20:16,650 --> 01:20:20,650 brincava de mocinho bandido, cantava vestida de baiana e ainda tinha tempo de 742 01:20:20,650 --> 01:20:23,330 namorar o mocinho da fita. Essa garota... 743 01:20:23,630 --> 01:20:24,630 Era um barato. 744 01:21:12,519 --> 01:21:18,840 Bate o bumbo, cifrônio Bate o bumbo, cifrônio Bate o bumbo pra chamar o 745 01:21:18,840 --> 01:21:25,640 Bate o bumbo, cifrônio Bate o bumbo, cifrônio Bate o bumbo que eu garanto 746 01:21:25,640 --> 01:21:32,520 vir embora Bate o bumbo, cifrônio Bate o bumbo, sincronio, nessa fona vai 747 01:21:32,520 --> 01:21:34,180 o Césio Lourifal. 748 01:21:35,020 --> 01:21:38,720 Bate o bumbo, esqui, bum, bum, dum, é baião no carnaval. 749 01:21:59,880 --> 01:22:04,860 . . . . . 750 01:22:33,610 --> 01:22:36,690 Quem me trouxe para o cinema foi o meu tio, o Watson Macedo. 751 01:22:36,930 --> 01:22:38,610 Meu pai trabalhava na produção. 752 01:22:39,250 --> 01:22:43,930 Minha mãe costurava as roupas que eu desenhava. Minha prima era continuista. 753 01:22:44,130 --> 01:22:46,430 Como vocês veem, era tudo em família. 754 01:22:46,810 --> 01:22:52,150 No meu segundo filme, Carnaval no Fogo, tive uma projeção tão grande que, 755 01:22:52,190 --> 01:22:53,510 confesso, me assustava. 756 01:22:54,890 --> 01:23:00,190 Repórteres, fotógrafos, uma correspondência enorme e fotografias em 757 01:23:00,190 --> 01:23:01,190 capas de revistas. 758 01:23:01,390 --> 01:23:03,110 As coisas aconteceram. 759 01:23:03,350 --> 01:23:06,670 Tão rapidamente que nem tive tempo de me aperfeiçoar. 760 01:23:07,670 --> 01:23:11,150 Nunca estudei canto, dança ou arte dramática. 761 01:23:11,530 --> 01:23:17,930 Eu acho que levei para as telas a sinceridade da mocinha carioca. A 762 01:23:17,930 --> 01:23:21,310 brincar, de cantar, de dar soco na cara do galã. 763 01:23:21,670 --> 01:23:23,530 De amar o Rio de Janeiro. 764 01:23:25,350 --> 01:23:27,690 Sempre procurei ser autêntica no meu trabalho. 765 01:23:28,010 --> 01:23:32,490 A popularidade nunca me subiu a cabeça nem modificou minha maneira de ser. 766 01:23:32,940 --> 01:23:39,360 Sempre tímida e com profundo carinho pelos fãs. O meu principal objetivo 767 01:23:39,360 --> 01:23:40,820 foi o de agradar ao público. 768 01:23:41,100 --> 01:23:42,600 Gente como nós. 769 01:23:43,460 --> 01:23:45,040 Nós da Atlântida. 770 01:23:46,580 --> 01:23:48,420 A Atlântida. 771 01:23:49,540 --> 01:23:51,800 Que saudade da Atlântida. 772 01:23:53,060 --> 01:23:55,120 Era como uma grande família. 773 01:23:56,860 --> 01:24:00,960 E hoje, quando pensei que estivesse esquecida... 774 01:24:01,260 --> 01:24:05,980 Fiquei realmente feliz por saber que nosso trabalho ainda é lembrado. 775 01:24:06,520 --> 01:24:11,440 E ninguém nos representou melhor do que uma dupla de grandes artistas. 776 01:24:11,960 --> 01:24:13,580 Dois grandes amigos. 777 01:24:14,320 --> 01:24:20,180 Duas pessoas simples, sinceras e com um talento enorme. 778 01:24:31,030 --> 01:24:34,870 Sofrer pelo amor de uma mulher é natural. 779 01:24:35,570 --> 01:24:42,390 Mulher! Mulher! Um demônio angelical faz de qualquer um gato safado. Ninguém 780 01:24:42,390 --> 01:24:44,330 tem comigo não. 781 01:24:44,930 --> 01:24:46,170 Comigo sim! 782 01:24:47,050 --> 01:24:53,090 É uma bomba. É uma bomba. Deixa eu jogar uma bomba aqui em cima. 783 01:25:02,120 --> 01:25:04,640 Você sabe se a gente conversando se entende, hein? 784 01:25:07,360 --> 01:25:08,360 Depende, né? 785 01:25:09,300 --> 01:25:10,300 Depende de quê? 786 01:25:11,020 --> 01:25:12,720 Se aceitar minhas condições. 787 01:25:14,440 --> 01:25:15,440 Depende, né? 788 01:25:15,980 --> 01:25:19,700 Bom, você vai ter que fazer algum sacrifício. 789 01:25:21,120 --> 01:25:26,000 Cenoura, tomate... Ué, e nabo? 790 01:25:27,940 --> 01:25:29,440 Nabo é muito forte, não é? 791 01:25:30,730 --> 01:25:32,210 Vai tirar um leitinho pra mim, sabe? 792 01:25:32,450 --> 01:25:35,190 Tá. Então, deixa que eu mesmo limpo. Tá. 793 01:25:45,650 --> 01:25:46,650 Não é possível. 794 01:25:46,930 --> 01:25:49,430 Não vai me enganar que é leite de magnésio. Não. 795 01:25:50,890 --> 01:25:51,890 É boi. 796 01:26:40,140 --> 01:26:46,020 Eu tenho 60 anos de vida e 50 anos de profissional artístico. 797 01:26:47,320 --> 01:26:54,080 E cada vez me convenço mais de que só através do cinema o artista 798 01:26:54,080 --> 01:26:57,220 é perpetuado. 799 01:26:59,900 --> 01:27:05,720 Atlântida tinha dois símbolos, o chafariz e 800 01:27:05,720 --> 01:27:09,180 o ascareto. 801 01:27:10,460 --> 01:27:15,980 Juntos, eu e Oscarito, fizemos inúmeros filmes. 802 01:27:17,360 --> 01:27:23,780 Eu tive a felicidade de conhecer Oscarito, de 803 01:27:23,780 --> 01:27:28,520 testemunhar a grande figura humana que ele era. 804 01:27:32,180 --> 01:27:37,940 A arte de Oscarito era total, inconfundível, 805 01:27:37,940 --> 01:27:39,300 maravilhosa. 806 01:27:40,360 --> 01:27:42,700 Mas dela eu não preciso falar. 807 01:27:44,720 --> 01:27:46,980 O cinema falará por mim. 808 01:27:49,460 --> 01:27:51,400 Através de Oscarito vivo. 809 01:27:52,740 --> 01:27:53,800 A tela. 810 01:28:47,370 --> 01:28:50,690 Você quer contar comigo depois do show? Não. Por que não? Porque não quero. Por 811 01:28:50,690 --> 01:28:53,330 que não quer? Porque não vou. Por que não vai? Eu não gosto da sua cara. Eu a 812 01:28:53,330 --> 01:28:54,289 troco. Não quero. 813 01:28:54,290 --> 01:28:55,570 Está certa? Estou. Está? 814 01:28:55,830 --> 01:28:57,030 Estou. Olé! 815 01:30:00,380 --> 01:30:07,240 Aos 50 anos, precisou amarrar -se com cordas durante ensaios, para 816 01:30:07,240 --> 01:30:13,040 não perder o equilíbrio e poder aprender com perfeição o ritmo da juventude da 817 01:30:13,040 --> 01:30:15,080 época, o rock and roll. 818 01:31:21,000 --> 01:31:25,100 A senhora Oscarita, alegre, amigo e simples. 819 01:31:26,120 --> 01:31:30,180 Era como o povo que lhe representava e que o adorava. 820 01:31:30,760 --> 01:31:37,260 Era como a chanchada que refletia a felicidade e a inocência dos que 821 01:31:37,260 --> 01:31:39,300 faziam e dos que assistiam. 822 01:31:51,690 --> 01:31:57,210 As flores não tão raras, nossas noites são tão 823 01:31:57,210 --> 01:32:02,950 claras, isso é o meu Brasil. 824 01:32:07,710 --> 01:32:14,410 Esses montes, essas ilhas limadas, essas fontes, essas 825 01:32:14,410 --> 01:32:19,170 lindas cascadas, isso é meu. 826 01:32:23,040 --> 01:32:29,780 Oh, minha terra brasileira, como 827 01:32:29,780 --> 01:32:36,140 esta canção lhe cheira, que fiz quase louco de 828 01:32:36,140 --> 01:32:43,040 saudade. Brasil, cante as cordas 829 01:32:43,040 --> 01:32:47,820 dos teus violões, que canto teu canto. 830 01:33:23,370 --> 01:33:28,350 Assim era Atlântida, alegre e expusiante como o final de seus filmes. 831 01:33:30,670 --> 01:33:32,610 Era o símbolo de um tempo. 832 01:33:33,830 --> 01:33:36,950 Um tempo que não volta nunca mais. 833 01:33:52,120 --> 01:33:58,640 É uma festa, sem gabate, sem casola, onde o peito sem corvola, sem ninguém se 834 01:33:58,640 --> 01:33:59,640 incomodar. 835 01:34:00,040 --> 01:34:06,740 É uma festa toda cheia de alegria, com suave melodia, que lhe chora o 836 01:34:06,740 --> 01:34:07,740 coração. 837 01:34:08,060 --> 01:34:14,640 É uma festa, sem loucura e sem vaidade, uma linda sociedade, um mal humilde 838 01:34:14,640 --> 01:34:15,640 barracão. 63677

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.