Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,800 --> 00:01:15,400
Tsunehiko watase
2
00:01:15,840 --> 00:01:18,880
Yuko Tanaka
3
00:01:20,120 --> 00:01:23,520
Mikijiro Hira
4
00:01:45,960 --> 00:01:58,480
Minato -afdrukken
5
00:02:58,640 --> 00:03:01,040
kantoor
6
00:03:34,200 --> 00:03:35,400
Uh ...
7
00:03:35,840 --> 00:03:37,840
Hoe kan ik h-
8
00:03:43,720 --> 00:03:45,840
Matsunojo Tajima
Strafrechtelijke zaken, de politie van Shizuoka
9
00:03:45,960 --> 00:03:52,520
Amagi Pass
10
00:03:54,560 --> 00:03:57,360
Gebaseerd op een roman van
Seicho Matsumoto
11
00:03:58,080 --> 00:04:00,880
PRODUCTIE:
Yoshitaro Nomura
Hideshi Miyajima
12
00:04:01,760 --> 00:04:04,320
Geschreven door:
Haruhiko Mimura
Tai Kato
13
00:04:04,960 --> 00:04:08,840
Fotografie: Yoshimasa Hakata
Kunst: Yutaka Yokoyama
Muziek: Mitsuaki Kanno
14
00:04:09,480 --> 00:04:13,040
Geregisseerd door
Haruhiko Mimura
15
00:04:14,200 --> 00:04:18,480
Laten we eens kijken met de camera.
16
00:04:19,200 --> 00:04:21,280
Is het slecht?
17
00:04:22,720 --> 00:04:26,560
Er is geen zorgen nodig -
Maar ik weet zeker dat je gerustgesteld zult worden.
18
00:04:26,760 --> 00:04:30,400
Als je het gevoel hebt dat je iets af ziet,
Ik zal het voor je uithalen.
19
00:04:49,680 --> 00:04:51,560
Welkom terug.
20
00:04:51,560 --> 00:04:53,080
Hoi.
21
00:04:53,080 --> 00:04:55,680
Eh, net voor ...
22
00:04:55,680 --> 00:04:58,520
Een man genaamd Tajima van de prefecturale politie gewoon ..
23
00:04:58,520 --> 00:05:00,480
..Tajima?
24
00:05:00,960 --> 00:05:03,040
Prefecturale politie?
25
00:05:03,280 --> 00:05:04,800
Welke divisie?
26
00:05:04,800 --> 00:05:07,200
Strafrechtelijke zaken.
27
00:05:08,440 --> 00:05:12,720
"Matsunojo Tajima, part-timer".
28
00:05:12,720 --> 00:05:15,280
Net als een historische drama. Hier.
29
00:05:16,360 --> 00:05:21,040
Zei dat hij hier 300 nodig had.
- Wat?
30
00:05:38,000 --> 00:05:40,840
de berg Amagi
Arbeider moordzaak
31
00:06:18,800 --> 00:06:20,800
mt. Amagi
32
00:07:07,920 --> 00:07:13,040
ik, ook, zoals in de beroemde roman van Yasunari Kawabata
33
00:07:13,040 --> 00:07:16,040
"The Izu Dancer",
34
00:07:16,040 --> 00:07:18,520
heb eerder de AMAGI -pas geteisterd.
35
00:07:20,120 --> 00:07:23,080
In mijn geval echter
36
00:07:23,080 --> 00:07:26,560
Ik was geen middelbare scholier,
37
00:07:26,560 --> 00:07:30,440
Maar de 14-jarige zoon van een smid
38
00:07:30,440 --> 00:07:36,280
In mijn eerste jaar in de geavanceerde cursus
van senior lagere school;
39
00:07:36,480 --> 00:07:39,840
Dragen niet de typische 'Takageta' schoenen
40
00:07:39,840 --> 00:07:41,840
maar eerder een met rubber omzoomde 'Zouri' sandaal,
41
00:07:41,840 --> 00:07:43,840
en volledig in strijd met de roman,
42
00:07:43,840 --> 00:07:47,840
Ik klom de heuvelrug terug van Shimoda.
43
00:07:50,520 --> 00:07:52,560
bovendien
44
00:07:53,440 --> 00:07:58,200
Ik hield het stil van mijn familie.
45
00:09:22,840 --> 00:09:26,000
Het is een pit -adder! Stoor het niet.
46
00:09:26,000 --> 00:09:28,240
Blijf stil.
47
00:09:28,520 --> 00:09:31,960
Het zal uitkomen en proberen je te bijten.
48
00:09:32,080 --> 00:09:33,600
Blijf stil!
49
00:09:39,280 --> 00:09:42,280
De slang is degene die bang is, weet je!
50
00:09:42,280 --> 00:09:45,840
Uit je gat komen,
persoonlijk met een man die je niet kent,
51
00:09:45,840 --> 00:09:48,040
Niet weten wat ze zullen doen!
52
00:09:48,280 --> 00:09:50,800
Het is het beste als ze weten dat je niets zult doen.
53
00:09:50,800 --> 00:09:53,400
Waar ging je heen?
- Shizuoka.
54
00:09:53,400 --> 00:09:55,400
- Shizuoka? Te voet?
55
00:09:55,400 --> 00:09:57,080
Ik zal buiten kamperen als het donker wordt.
56
00:09:57,080 --> 00:09:59,360
Hoe oud ben je?
- 14.
57
00:09:59,360 --> 00:10:01,360
14, hè?
58
00:10:01,360 --> 00:10:03,360
Wat verkoopt u?
- Snoep.
59
00:10:03,360 --> 00:10:05,720
Heb je jambroodjes?
- Zeker!
60
00:10:26,080 --> 00:10:29,040
Laat me je iets cools laten zien, sport.
61
00:10:31,840 --> 00:10:33,440
Slechts één kijkje!
62
00:10:40,560 --> 00:10:43,480
Nou, ik heb hier zaken om bij te wonen.
63
00:10:44,360 --> 00:10:45,920
Veilige reizen!
64
00:11:06,760 --> 00:11:10,520
Waar ging je heen, jongen?
- Shizu-
65
00:11:10,520 --> 00:11:11,520
Shuzenji!
66
00:11:11,520 --> 00:11:14,960
Laten we daarheen samen gaan!
- Zeker.
67
00:11:16,440 --> 00:11:19,200
Dus je gaat naar allerlei plaatsen?
68
00:11:19,200 --> 00:11:21,680
Ik ben gewoon een gewone draper.
69
00:11:21,680 --> 00:11:25,040
Verbleef gisteravond in Shimoda,
Ik ga vandaag door Amagi ..
70
00:11:25,040 --> 00:11:26,880
.. geen idee over morgen.
71
00:11:26,880 --> 00:11:29,280
Heb je ooit iets engs gezien?
72
00:11:29,720 --> 00:11:31,240
Hmm ...
73
00:11:31,280 --> 00:11:35,080
Nu je het vermeldt,
Alles is echt eng.
74
00:11:35,280 --> 00:11:37,560
Wat is de engst?
75
00:11:37,560 --> 00:11:39,400
De engste zijn -
76
00:11:39,400 --> 00:11:41,080
Mensen, natuurlijk.
77
00:11:41,080 --> 00:11:43,080
Mensen?
- Ja.
78
00:11:43,080 --> 00:11:45,080
Mensen.
79
00:11:55,400 --> 00:11:57,920
Rennen dan weg van huis?
80
00:12:03,040 --> 00:12:05,640
Je kunt beter naar huis gaan.
81
00:12:05,640 --> 00:12:08,680
Help je je vader eruit?
82
00:12:08,680 --> 00:12:10,680
Ik heb geen vader.
83
00:12:10,680 --> 00:12:12,680
Hij stierf lang geleden.
84
00:12:12,680 --> 00:12:14,320
Het is gewoon mijn moeder.
85
00:12:14,320 --> 00:12:16,480
Wild Horse, huh.
86
00:12:20,400 --> 00:12:22,560
Medisch werk?
87
00:12:23,320 --> 00:12:27,120
We zijn een smid -familie.
Ik haat het.
88
00:12:27,120 --> 00:12:29,480
Ik haat ook Shimoda.
89
00:12:30,880 --> 00:12:32,920
Ik wil mijn broer bezoeken die in de stad werkt,
90
00:12:32,920 --> 00:12:34,920
en word een printer.
91
00:12:39,880 --> 00:12:44,120
Kinderen rond je leeftijd ...
92
00:12:44,120 --> 00:12:48,440
.. iedereen denkt min of meer aan die dingen, maar ...
93
00:12:48,440 --> 00:12:51,200
onbekende plaatsen en de wereld in het algemeen
94
00:12:51,200 --> 00:12:53,640
gewoon niet zo vergevingsgezind ...
95
00:12:56,480 --> 00:13:00,160
Toen ik ook in mijn tienerjaren was, ik ...
96
00:13:00,160 --> 00:13:03,720
Ben je het huis verlaten?
- Wat denk je?
97
00:13:06,080 --> 00:13:09,480
Nou, je bent zo ver gekomen.
98
00:13:09,840 --> 00:13:13,000
Ik laat je bij mijn broer blijven in Shuzenji,
99
00:13:13,000 --> 00:13:15,160
Dus je kunt morgen naar huis gaan.
100
00:13:15,320 --> 00:13:17,560
Laten we een beweging maken, zullen we?
101
00:13:18,840 --> 00:13:21,480
Het wordt donker als we niet opschieten.
102
00:13:21,480 --> 00:13:24,560
Ik zal hier ook regenen, ik weet het zeker.
103
00:13:24,560 --> 00:13:27,320
Maak je geen zorgen - ik betaal ze!
104
00:13:27,320 --> 00:13:29,320
Welnu dan ..
105
00:13:31,680 --> 00:13:35,080
Hoe veel?
- 20 Sen.
106
00:13:38,560 --> 00:13:40,320
Heel erg bedankt.
107
00:14:23,320 --> 00:14:25,800
Dat is een arbeider.
108
00:14:25,920 --> 00:14:28,360
Die soorten dwalen meestal rond.
109
00:14:29,280 --> 00:14:32,680
Ze zijn meestal niet goed.
110
00:14:44,880 --> 00:14:46,520
Nou, jongen,
111
00:14:46,720 --> 00:14:50,840
Ik heb hier iets te doen.
- Wat?
112
00:14:53,560 --> 00:14:56,400
Zo lang.
- Je gaat niet naar Shuzenji?
113
00:14:56,400 --> 00:14:58,800
Bedankt voor de maaltijd!
114
00:16:06,360 --> 00:16:10,400
Ik begon spijt te hebben.
115
00:16:10,400 --> 00:16:12,720
Alleen duikend naar een onbekend land
116
00:16:12,720 --> 00:16:17,960
gevuld met onbekende mensen
117
00:16:17,960 --> 00:16:21,160
liet me vaag angstig achter.
118
00:16:22,920 --> 00:16:25,920
Als ik me omdraaide en de hele nacht liep,
119
00:16:25,920 --> 00:16:29,720
Ik zou tegen de ochtend terug kunnen zijn bij Shimoda ...
120
00:16:30,120 --> 00:16:33,360
Ik begon zo te denken.
121
00:18:41,200 --> 00:18:43,720
Iemand is beneden ..!
122
00:18:47,280 --> 00:18:50,280
Hij heeft ons gezien ...!
123
00:18:50,440 --> 00:18:53,160
Hij komt niet terug!
124
00:18:53,160 --> 00:18:57,640
Wat moeten we doen?
Dit soort dingen ...
125
00:18:57,640 --> 00:19:02,560
Maak je geen zorgen ... maak je geen zorgen!
126
00:19:03,840 --> 00:19:06,240
Ik heb een telegram gestuurd ...
127
00:19:06,240 --> 00:19:08,240
.. naar Shizuoka ook ...
128
00:19:08,240 --> 00:19:11,240
Hij heeft geen geld!
129
00:19:13,280 --> 00:19:16,800
Wat moeten we doen?!
130
00:19:22,640 --> 00:19:24,880
Wat doen we?
131
00:19:24,880 --> 00:19:27,200
Het is goed!
132
00:19:57,400 --> 00:19:59,360
Kenzo!
133
00:20:00,160 --> 00:20:01,880
Kenzo!
134
00:21:14,160 --> 00:21:15,800
De Mt. Amagi arbeider moordzaak
135
00:21:16,040 --> 00:21:17,840
Voorwaarden op het moment van incident
136
00:21:18,000 --> 00:21:20,360
29 juni 1940
137
00:21:20,360 --> 00:21:22,360
10.00 uur
138
00:21:22,640 --> 00:21:25,640
Kamikari nomura,
139
00:21:25,880 --> 00:21:28,960
Yugashima Police Box
140
00:21:34,760 --> 00:21:36,760
Criminele zaken hier.
141
00:21:36,760 --> 00:21:38,760
Ja, Shimoda -kantoor.
142
00:21:41,920 --> 00:21:43,440
Wat?
143
00:21:44,360 --> 00:21:49,080
Wat? Spreek luider!
144
00:21:49,560 --> 00:21:51,480
Een moord?
145
00:21:51,960 --> 00:21:53,320
Begrepen.
146
00:21:53,320 --> 00:21:55,120
Wie is het slachtoffer?
147
00:21:56,320 --> 00:21:59,040
Onbekend, mijnheer!
- Onbekend?
148
00:21:59,040 --> 00:22:01,920
Je kunt het geen
Moord als er geen lichaam is!
149
00:22:42,680 --> 00:22:44,760
Inspecteur!
150
00:22:44,760 --> 00:22:47,640
Zoals ik aan de telefoon zei,
De persoon die ontdekte ...
151
00:22:47,640 --> 00:22:51,680
Mijn naam is Kuroda, vrachtwagenvrachtschip van Shimoda.
152
00:22:51,720 --> 00:22:53,440
Ter plaatse inspectie
153
00:23:05,080 --> 00:23:06,400
Hier.
154
00:23:10,840 --> 00:23:12,840
Laten we eens kijken.
- Ja, mijnheer.
155
00:23:21,360 --> 00:23:23,680
Het regende gisteravond ook.
156
00:23:23,680 --> 00:23:25,920
Dat betekent dat de voetafdrukken zullen ...
157
00:23:26,040 --> 00:23:29,280
Er is daar meer, mijnheer.
- na jou.
158
00:23:33,160 --> 00:23:34,320
Jij.
-Ja?
159
00:23:34,320 --> 00:23:37,200
Wat deed je hier helemaal?
160
00:23:37,600 --> 00:23:41,200
Nou, ik had sindsdien diarree -problemen
vanmorgen, en-
161
00:23:41,240 --> 00:23:42,760
Ok, snap het.
162
00:24:01,360 --> 00:24:04,000
Deze broek, iemand heeft geprobeerd ...
163
00:24:04,080 --> 00:24:06,680
Ook het lendendoek ...
164
00:24:08,360 --> 00:24:10,840
Lijkt dan een incident ...
165
00:24:13,400 --> 00:24:15,040
Het ruikt.
166
00:24:15,040 --> 00:24:17,480
Ruikt u het, mijnheer?
167
00:24:17,680 --> 00:24:19,480
Het spijt me vreselijk!
168
00:24:19,480 --> 00:24:21,320
Ben je hierheen geweest?
169
00:24:21,320 --> 00:24:23,320
Nee, verder op die manier ...
170
00:24:23,600 --> 00:24:25,840
Wees voorzichtiger!
171
00:24:26,080 --> 00:24:28,560
Laten we zijn bezittingen controleren.
172
00:24:41,640 --> 00:24:43,800
Lijkt geen dief.
173
00:24:43,800 --> 00:24:46,400
Een beetje in tegenstelling tot zelfmoord.
174
00:24:46,400 --> 00:24:48,960
Dus het is een moord!
- Luisteren.
175
00:24:48,960 --> 00:24:51,120
Waar is het lichaam dan?
176
00:24:51,120 --> 00:24:53,640
Heb je er echt naar gekeken?
177
00:24:53,760 --> 00:24:55,680
Als het een Ranpo Edogawa -roman was,
178
00:24:55,680 --> 00:24:58,560
Het zou een lichaamsloze moord zijn!
- Dit is geen detective -roman!
179
00:24:58,560 --> 00:25:00,840
Hoe vermoord je iemand zonder dood lichaam?
180
00:25:01,920 --> 00:25:03,720
Kijk - tabak.
181
00:25:14,240 --> 00:25:15,600
Meneer!
182
00:25:21,240 --> 00:25:23,720
Een dief zou dit niet verlaten ...
183
00:25:23,720 --> 00:25:26,280
Er is geen manier waarop dit een overval is!
184
00:25:27,160 --> 00:25:29,600
De tabak in zijn zak is helemaal gesneden,
185
00:25:29,760 --> 00:25:31,640
Toch is er nergens een teken van een pijp!
186
00:25:31,760 --> 00:25:36,360
Wat betekent dat er zou moeten zijn
Iets wat we verder stroomafwaarts missen!
187
00:25:36,360 --> 00:25:39,600
Ga op zoek!
Er moet ergens een lichaam zijn!
188
00:25:39,800 --> 00:25:43,720
Een beetje verder, er is
een opslagfaciliteit voor ijsproductie.
189
00:25:43,720 --> 00:25:45,880
Meestal komt niemand ergens in de buurt ...
190
00:25:45,880 --> 00:25:48,560
Waarom zei je dat niet eerder?!
191
00:25:48,560 --> 00:25:50,880
Heb je het bekeken?
192
00:25:54,200 --> 00:25:55,320
Na jou.
193
00:25:58,520 --> 00:26:01,880
Ik kan het niet zien, het is zo donker.
- Laat het aan mij over!
194
00:26:01,880 --> 00:26:03,120
Pardon.
195
00:26:12,480 --> 00:26:15,240
Het is lekker cool.
- Dat komt omdat er hier ijs is.
196
00:26:15,240 --> 00:26:16,960
Ik weet!
197
00:26:28,480 --> 00:26:30,960
Voetafdrukken.
- Eh?
198
00:26:33,920 --> 00:26:36,000
Ze zijn vers.
199
00:26:36,680 --> 00:26:38,640
Dit zijn blotees.
200
00:26:38,640 --> 00:26:42,640
Meestal draag je sandalen bij het betreden op ijs ..
Je zou niet op blote voeten gaan.
201
00:26:42,640 --> 00:26:45,000
Ze zijn echter op blote been.
202
00:26:45,400 --> 00:26:50,680
Ze lijken ook niet veel op volwassen mannelijke voeten, ook ...
- Rechts.
203
00:26:54,680 --> 00:26:56,360
22,8 centimeter.
204
00:26:56,360 --> 00:26:58,240
Dus een vrouw dan?
205
00:26:58,240 --> 00:27:00,240
Dus het is een vrouwelijke afwijkende!
206
00:27:05,360 --> 00:27:07,080
Het lichaam is het probleem!
207
00:27:07,080 --> 00:27:09,440
Zoek ernaar, geen steen ongemoeid!
208
00:27:14,160 --> 00:27:16,280
Zoek naar de eigenaar van de items
209
00:27:16,320 --> 00:27:18,360
Links op de plaats van het incident!
210
00:27:37,080 --> 00:27:39,520
Waarom moet het weer regenen?
211
00:27:39,520 --> 00:27:41,920
Altijd veel regen op de pas!
212
00:27:41,920 --> 00:27:44,280
Constable! Officier!
213
00:27:44,280 --> 00:27:47,280
Ja?
- Wat? Heb je het gevonden?
214
00:27:47,280 --> 00:27:50,000
Nee, nog niet helemaal -
215
00:27:50,000 --> 00:27:52,000
Kom hier even hier!
216
00:27:52,000 --> 00:27:54,400
Er is een Wasabi -plantage net hieronder -
217
00:27:54,400 --> 00:27:56,880
Ik denk dat het daar misschien is ...
218
00:27:57,280 --> 00:27:59,040
We zijn op zoek naar een dode lichaam .
219
00:27:59,040 --> 00:28:01,040
Laten we aan de slag gaan.
220
00:28:05,720 --> 00:28:07,400
Vreselijk sorry, agent!
221
00:28:07,520 --> 00:28:09,600
Waarom is het hier zo diep?
222
00:28:09,640 --> 00:28:11,640
Luisteren!
223
00:28:12,560 --> 00:28:14,560
Hallo?
224
00:28:15,480 --> 00:28:17,400
Heb je dit gezien -
225
00:28:17,400 --> 00:28:19,880
op een arbeiderman -
226
00:28:19,880 --> 00:28:21,160
Doorgaan - -
227
00:28:21,160 --> 00:28:23,360
gisteren?
228
00:28:23,360 --> 00:28:26,080
Of ging hij hier niet door?
229
00:28:26,760 --> 00:28:28,560
Goed,
230
00:28:28,720 --> 00:28:33,480
Mijn oudste dochter ontmoette een huisbaas
Up in Mishima -
231
00:28:33,480 --> 00:28:36,320
Ze zouden daar nog steeds zijn ...
232
00:28:36,320 --> 00:28:39,400
Jij bent de vijfde, oude jongen!
233
00:28:39,400 --> 00:28:41,200
Wat betreft mijn zoon ...
234
00:28:41,200 --> 00:28:45,960
... Vandaag ging hij zo op,
om te gaan helpen.
235
00:28:45,960 --> 00:28:48,000
Jij daar.
- Ja meneer.
236
00:28:49,400 --> 00:28:51,200
Luisteren!
237
00:28:51,200 --> 00:28:54,080
De doofheid van deze oude dame is beroemd op de pas,
238
00:28:54,080 --> 00:28:58,520
Dus laat ze meestal haar kleindochter vertalen.
- Wie noem je Dove?
239
00:28:58,520 --> 00:29:00,280
Dus je kunt het horen?
240
00:29:00,280 --> 00:29:02,280
Ze hoort dat soort dingen.
241
00:29:02,280 --> 00:29:04,440
Dankzij jullie mensen,
242
00:29:04,440 --> 00:29:06,440
Zelfs een oude vrouw zoals ik
243
00:29:06,440 --> 00:29:10,720
Kan blijven wonen in deze winkel!
244
00:29:10,720 --> 00:29:15,680
Gewoon voor een goede maatregel,
Ik vraag me af of we die dochter in Mishima moeten vragen?
245
00:29:16,000 --> 00:29:17,480
Hartelijk dank.
246
00:29:17,680 --> 00:29:18,720
Slechts één ding -
247
00:29:18,720 --> 00:29:21,880
Je denkt dat hij dezelfde persoon is
Als de man die hier was?
248
00:29:21,880 --> 00:29:25,280
Wat voor soort onheil was hij van plan?
- We zullen de vragen stellen!
249
00:29:25,280 --> 00:29:29,400
Hij had ook een enge manier van spreken.
250
00:29:29,600 --> 00:29:32,880
poef! hij kwam ineens op en stond daar ...
251
00:29:33,120 --> 00:29:34,520
Hier?
- Ja..
252
00:29:34,520 --> 00:29:37,880
Daarna bracht hij 15 sen uit,
253
00:29:38,480 --> 00:29:41,600
Hier met zijn vingers getikt,
En toen ik er een voor hem uithaalde,
254
00:29:41,600 --> 00:29:44,120
Hij stopte het in zijn zak en
POOF , ging hij naar de bergkam!
255
00:29:44,800 --> 00:29:47,560
poof , zonder iets te zeggen?
256
00:29:48,000 --> 00:29:49,840
Hoe oud zou je zeggen dat hij was?
257
00:29:49,840 --> 00:29:52,640
Ongeveer 40, ik spose?
258
00:29:52,640 --> 00:29:55,280
Wat anders ...
- over deze high?
259
00:29:55,280 --> 00:29:59,600
Meer hier zoals in de buurt.
- zo hoog?
260
00:30:02,760 --> 00:30:05,080
Dus op de avond van de 28e ...
261
00:30:05,080 --> 00:30:08,720
Eergisteren!
- De dag voor gisteren was de 28e!
262
00:30:08,720 --> 00:30:10,720
Eh, wie was het?
263
00:30:10,720 --> 00:30:12,720
Geen twijfel op!
264
00:30:12,720 --> 00:30:15,480
Het op blote voeten meisje was rond 18.00 uur, dus ...
265
00:30:15,480 --> 00:30:19,680
Ik zou zeggen dat de man rond 17.00 uur was ..?
- W-WAIT EEN SEC!
266
00:30:19,680 --> 00:30:22,960
Wat bedoel je met 'Barefoot Girl'?
- Een meisje op blote voeten.
267
00:30:23,000 --> 00:30:25,400
Haar Zouri werd in haar obi geschoven.
268
00:30:25,560 --> 00:30:31,280
Nadat de man was vertrokken, kwam ze ongeveer een uur later,
Dus ik zou zeggen dat ze op weg was naar de Amagi Pass.
269
00:30:31,280 --> 00:30:33,640
Ze had een vreselijke haast.
270
00:30:33,640 --> 00:30:35,760
Ze droeg een sjaal, dus ik kon het niet goed zien,
271
00:30:35,800 --> 00:30:38,160
Maar ze was verfijnd, als een geisha.
272
00:30:38,160 --> 00:30:40,400
De voetafdrukken in de ijsopslag!
273
00:30:40,400 --> 00:30:42,840
Wat?
- De voetafdrukken waren die van een vrouw!
274
00:30:42,840 --> 00:30:43,880
Geen snapoordelen.
275
00:30:43,880 --> 00:30:46,400
Ik heb een voorgevoel meneer!
- Hunches zijn lui!
276
00:30:46,600 --> 00:30:50,600
Trouwens, zijn Ryosaki Tsuchiya niet
Stoffen zoals dit meestal?
277
00:30:50,680 --> 00:30:54,000
Ryosaki? Zijn plaats is daar!
- Eh?
278
00:30:58,000 --> 00:31:00,400
Ryosaki? Jij daar?
279
00:31:05,040 --> 00:31:07,840
Stuk shit!
- Jij woedt!
280
00:31:08,520 --> 00:31:11,200
Je hebt een klant!
- Later!
281
00:31:12,000 --> 00:31:14,120
Dat is mijn paraplu!
282
00:31:14,120 --> 00:31:16,200
Waar heb je dit vandaan?
283
00:31:16,320 --> 00:31:19,400
Wie geeft daar om? Mio!
284
00:31:23,440 --> 00:31:27,920
Noem je dit opruimen?
Geef me mijn 1000 sen terug!
285
00:31:28,120 --> 00:31:30,280
Je bent een prima om te praten!
286
00:31:31,520 --> 00:31:35,680
Hier een vuile arbeider brengen,
Hem ons eten geven -
287
00:31:35,680 --> 00:31:37,680
Mijn paraplu was zelfs geknepen!
288
00:31:37,680 --> 00:31:39,680
Je paraplu is hier!
289
00:31:45,160 --> 00:31:46,880
Het is de politie.
290
00:31:49,280 --> 00:31:51,080
Het is een politieman!
291
00:31:53,520 --> 00:31:55,320
We hebben een onderzoek.
292
00:31:55,320 --> 00:31:58,200
We willen graag informeren naar deze paraplu,
293
00:31:58,200 --> 00:32:01,960
En over een arbeider,
Alsof je het zojuist had.
294
00:32:14,240 --> 00:32:16,920
Ik moet plassen!
- Ik ook!
295
00:32:17,000 --> 00:32:20,640
Geweldig! Laten we allemaal samen loslaten!
296
00:32:20,640 --> 00:32:22,640
Plas concurrentie.
297
00:32:22,640 --> 00:32:25,960
Ik ben eerst! Daar gaan we!
298
00:32:27,400 --> 00:32:29,920
De mijne is als een meiji -schat!
299
00:32:29,920 --> 00:32:33,120
Kijk naar Ryosaki's!
300
00:32:35,000 --> 00:32:36,800
Een man!
301
00:32:42,600 --> 00:32:44,800
Is hij dood?
302
00:32:44,800 --> 00:32:47,440
Dood als nagels.
303
00:33:01,360 --> 00:33:03,400
Sorry.
304
00:33:04,000 --> 00:33:08,560
Ik zie. Dus dat is de man die je hier hebt gebracht?
305
00:33:09,680 --> 00:33:14,320
Ja. Ryosaki en de anderen zijn samen vastgehouden
en bracht hem hier naar de herberg ..
306
00:33:14,360 --> 00:33:16,160
Rechts?
307
00:33:16,560 --> 00:33:19,760
Veel regende, dus ..
308
00:33:19,760 --> 00:33:23,200
Het lijkt erop dat hij ergens mee zou komen.
309
00:33:23,200 --> 00:33:29,160
Ze zeiden dat het het beste zou zijn om hem in te checken
Kom morgenochtend.
310
00:33:29,160 --> 00:33:33,040
En toen werd mijn paraplu gestolen ...
- Ja, en dus ...
311
00:33:33,320 --> 00:33:36,880
Wie zei je ...?
- Ik repareer het!
312
00:33:38,160 --> 00:33:40,240
Kan ik het hotelregister zien?
313
00:33:54,160 --> 00:33:55,760
Waar gaat dit allemaal over?
314
00:33:55,760 --> 00:33:57,640
Dit is bedoeld als regelgeving hier!
315
00:33:58,000 --> 00:34:02,160
Zoals ik al zei, was niet mijn verantwoordelijkheid!
Kon niet worden geholpen!
316
00:34:02,160 --> 00:34:04,800
Ik ben degene die het meestal schrijft,
317
00:34:04,800 --> 00:34:07,360
Maar ik had geen idee!
Geen idee?
318
00:34:07,360 --> 00:34:10,920
Geen idee?
Probeer je de politie te misleiden?
319
00:34:11,880 --> 00:34:17,840
Het maakt niet uit hoeveel u vraagt,
Ik ken zijn naam niet, verblijfplaats, adres ..
320
00:34:18,560 --> 00:34:22,720
Dus bleef hij de nacht van de 27e,
en de volgende dag ..
321
00:34:22,840 --> 00:34:26,960
Nee ... op de tatami en de futon -
Overal,
322
00:34:26,960 --> 00:34:29,800
Alsof hij in een tijdstalige plaats niet in een plek had geslapen,
323
00:34:29,880 --> 00:34:33,480
Hij sliep de hele ochtend als een logboek,
324
00:34:33,600 --> 00:34:36,920
tot ongeveer 3 uur 's middags,
Toen hij wakker werd
325
00:34:36,920 --> 00:34:40,160
en maakte een grote ophef toen hij ging vertrekken.
326
00:34:40,160 --> 00:34:43,400
Net zoals ik op een boodschap was vertrokken.
327
00:34:43,400 --> 00:34:45,640
En ik gaf hem iets -
328
00:34:45,640 --> 00:34:48,600
een afscheidscadeau.
329
00:34:48,800 --> 00:34:51,120
Op een noot van 1 yen.
330
00:34:51,200 --> 00:34:53,840
Wachten. 1 yen?
331
00:34:54,000 --> 00:34:56,600
"Het goede dat je voor anderen doet
is goed, je doet jezelf ".
332
00:34:56,760 --> 00:35:00,080
Als deze kerel valt en ergens sterft,
333
00:35:00,080 --> 00:35:04,160
Ze zullen hem niet eens begraven
Als hij geen geld draagt.
334
00:35:04,240 --> 00:35:08,080
Dus op de achterkant van het briefje,
met een rood potlood,
335
00:35:08,160 --> 00:35:08,200
"Yoroshiku" is een gemeenschappelijk Japans woord dat betekent
"Behandel (ik) goed", of "zorg alsjeblieft voor (it)".
336
00:35:08,200 --> 00:35:10,560
Ik schreef: "Doe iets aan
"Yoroshiku" is een gemeenschappelijk Japans woord dat betekent
"Behandel (ik) goed", of "zorg alsjeblieft voor (it)".
337
00:35:10,560 --> 00:35:10,640
"Yoroshiku" is een gemeenschappelijk Japans woord dat betekent
"Behandel (ik) goed", of "zorg alsjeblieft voor (it)".
338
00:35:10,640 --> 00:35:15,120
Deze kerel, oké? "
"Yoroshiku" is een gemeenschappelijk Japans woord dat betekent
"Behandel (ik) goed", of "zorg alsjeblieft voor (it)".
339
00:35:15,120 --> 00:35:16,040
En dan -
- Wacht even.
"Yoroshiku" is een gemeenschappelijk Japans woord dat betekent
"Behandel (ik) goed", of "zorg alsjeblieft voor (it)".
340
00:35:16,040 --> 00:35:17,120
En dan -
- Wacht even.
341
00:35:17,920 --> 00:35:18,920
Eh ..
342
00:35:19,520 --> 00:35:23,560
En dat hij geen naam heeft.
Ik heb dat ook geschreven.
343
00:35:23,720 --> 00:35:26,920
Dit meisje ging de futon in de regen schoonmaken, en-!
344
00:35:28,880 --> 00:35:31,560
Hij had een nummer op de futon gedaan.
- erin geplast?
345
00:35:31,560 --> 00:35:33,800
Niet dat, jij dwaas!
346
00:35:33,800 --> 00:35:38,640
Het soort van de puistjesgezicht schooljongens, doen
hun hoofd omhoog knoeien ...
347
00:35:40,200 --> 00:35:43,120
Je hebt gelijk over dat meneer.
Wat is het in vredesnaam?
348
00:35:43,520 --> 00:35:47,080
Verborgen onder de dekens,
En blies zijn neus!
349
00:35:47,400 --> 00:35:49,800
Ik gaf het een goede wissen, maar ..
350
00:35:49,920 --> 00:35:53,520
Het was nog steeds allemaal slijmerig en plakkerig.
Raar ruiken.
351
00:35:53,760 --> 00:35:57,680
Over de hele randen van de futon.
352
00:35:59,080 --> 00:36:01,760
Nou - kijk zelf!
353
00:36:01,840 --> 00:36:05,800
Hij was gek.
354
00:36:09,480 --> 00:36:13,760
Hier. Ik zag het toen ik het register had.
355
00:36:17,200 --> 00:36:19,040
Tatoeage van een perzik.
356
00:36:59,440 --> 00:37:00,560
Kenzo.
357
00:37:02,800 --> 00:37:03,880
Wat?
358
00:37:04,880 --> 00:37:10,080
Deze politieagent zegt dat hij dat wil
Vraag je iets ...
359
00:37:11,600 --> 00:37:13,240
Kom hier even.
360
00:37:35,280 --> 00:37:38,080
Laten we een korte wandeling maken.
361
00:37:41,760 --> 00:37:43,880
Niets om je zorgen over te maken.
362
00:37:49,400 --> 00:37:54,920
Na het te hebben gehoord van een paar verschillende mensen in
Yugashima, het klinkt als jij, maar ...
363
00:37:55,200 --> 00:37:57,280
Vijf dagen geleden,
364
00:37:57,280 --> 00:37:58,800
28 juni,
365
00:37:59,160 --> 00:38:01,120
Je hebt Mt. Amagi beklommen, toch?
366
00:38:01,400 --> 00:38:02,400
Ja.
367
00:38:03,520 --> 00:38:06,040
Je was ook met een meisje, toch?
368
00:38:08,440 --> 00:38:09,840
Goed?
369
00:38:12,640 --> 00:38:13,600
Ja.
370
00:38:14,480 --> 00:38:15,800
Wie was zij?
371
00:38:15,960 --> 00:38:17,880
Ik weet het niet.
- Jij niet?
372
00:38:18,400 --> 00:38:20,360
Speel niet dom.
373
00:38:32,440 --> 00:38:34,360
Je vader maakt zich zorgen.
374
00:38:35,240 --> 00:38:36,720
Hij is niet mijn vader.
375
00:38:36,920 --> 00:38:38,360
Hij is mijn oom.
376
00:38:41,200 --> 00:38:43,040
Hij boards in de buurt.
377
00:38:43,040 --> 00:38:45,040
Hij kwam net om wat werk te doen.
378
00:38:45,200 --> 00:38:47,760
Ik denk dat je niet over het meisje wilt praten.
379
00:38:48,800 --> 00:38:50,720
Laten we dan ergens anders heen gaan.
380
00:38:50,720 --> 00:38:52,040
Nee.
381
00:39:02,900 --> 00:39:02,920
"Hana" betekent "bloem".
382
00:39:02,920 --> 00:39:05,480
Ik ben Hana.
- Hana ...
"Hana" betekent "bloem".
383
00:39:05,480 --> 00:39:07,760
"Hana" betekent "bloem".
384
00:39:07,760 --> 00:39:09,960
Zoals "de bloem die bloeide".
"Hana" betekent "bloem".
385
00:39:09,960 --> 00:39:11,520
Eenvoudige kleine naam.
"Hana" betekent "bloem".
386
00:39:11,520 --> 00:39:11,720
"Hana" betekent "bloem".
387
00:39:11,880 --> 00:39:14,120
Hana, de "bloem die bloeide", huh.
388
00:39:14,440 --> 00:39:15,840
En dan?
389
00:39:16,160 --> 00:39:18,000
We hebben over veel dingen gesproken.
390
00:39:18,160 --> 00:39:19,560
Leuk vinden?
391
00:39:19,880 --> 00:39:22,760
Hoe ver het was om Shimoda te shimoda ...
392
00:39:22,840 --> 00:39:25,080
Hoe het waarschijnlijk niet zou regenen.
393
00:39:26,080 --> 00:39:28,480
Daarna hebben we uit elkaar gingen.
394
00:39:29,200 --> 00:39:30,600
Waarom?
395
00:39:31,360 --> 00:39:34,480
Het meisje zei,
"Ik heb iets te doen".
396
00:39:34,680 --> 00:39:36,600
"Iets om te doen"?
397
00:39:53,800 --> 00:39:55,600
Trouwens...
398
00:39:55,640 --> 00:39:59,480
Heb je een potige arbeiders zien rond?
399
00:39:59,480 --> 00:40:01,920
Ik heb het getekend, dus het is niet erg goed,
400
00:40:01,920 --> 00:40:04,520
Maar als u de gezichtscomposiet bekijkt ..
401
00:40:09,680 --> 00:40:11,280
Deze kerel.
402
00:40:11,400 --> 00:40:13,280
Ik zag hem.
- Dat deed je?
403
00:40:13,600 --> 00:40:14,800
Wanneer?
404
00:40:15,080 --> 00:40:18,280
Vóór, of nadat je het meisje verliet?
405
00:40:21,480 --> 00:40:24,000
Voor.
- En?
406
00:40:27,600 --> 00:40:31,440
Toen ik in de tunnel was,
Ik keek terug en ...
407
00:40:37,080 --> 00:40:40,480
Ah, oude man Tajima?
408
00:40:40,800 --> 00:40:44,200
Hij legde onlangs een bestelling in ...
409
00:40:44,800 --> 00:40:46,720
Is dat zo!
410
00:40:47,880 --> 00:40:51,600
De oude man kwam vorig jaar voor het eerst rond maart.
411
00:40:51,600 --> 00:40:53,840
Ik denk dat het een overdracht was.
412
00:40:54,720 --> 00:40:58,880
Hij is tegenwoordig maar parttime,
Maar hij heeft een lange dienst gehad.
413
00:40:58,880 --> 00:41:02,200
Voordat hij hier kwam, was hij
Hoofd van strafrechtelijke zaken in Hamamatsucho.
414
00:41:02,400 --> 00:41:06,600
Daarvoor deed hij openbare dienst
overal rond de prefectuur,
415
00:41:06,840 --> 00:41:10,120
Maar ik veronderstel dat hij begon als ...
416
00:41:10,120 --> 00:41:12,040
De Shimoda Station's ...
417
00:41:12,040 --> 00:41:14,920
Het Shimoda -station?
- Ah, natuurlijk -
418
00:41:15,320 --> 00:41:17,480
Je was ook bij Shimoda toch?
419
00:41:18,440 --> 00:41:21,120
Nou, lang geleden ...
420
00:41:21,680 --> 00:41:23,280
lang geleden ...
421
00:41:24,040 --> 00:41:26,360
Ik woonde daar gewoon als kind.
422
00:41:26,480 --> 00:41:30,480
Tajima werkte daar ook tijdens de oorlog.
423
00:41:30,640 --> 00:41:32,880
Ja, public relations?
424
00:41:33,720 --> 00:41:35,400
Tot snel.
425
00:41:37,040 --> 00:41:38,280
Is dat zo?
426
00:41:56,440 --> 00:41:58,960
Minato -afdrukken?
427
00:42:02,040 --> 00:42:05,160
Ik ben Tajima van strafrechtelijke zaken.
428
00:42:05,560 --> 00:42:08,480
Ik kon zien wie je hieruit was.
429
00:42:10,280 --> 00:42:12,840
Afdrukken komen mooi mee?
430
00:42:13,320 --> 00:42:18,040
Ja.
- Ik heb geen haast.
431
00:42:18,600 --> 00:42:21,680
Toen ik een aantal oude dossiers zou bekijken,
432
00:42:21,680 --> 00:42:24,800
Er waren er een paar die mijn interesse wekten,
433
00:42:25,240 --> 00:42:28,680
Dus ik dacht dat ik een paar af zou drukken ..
434
00:42:33,200 --> 00:42:36,560
Ik kan deze zomer niet koud schudden.
435
00:42:41,120 --> 00:42:45,080
Ontdekking van kadaver /
Resultaat van autopsie etc.
436
00:42:48,280 --> 00:42:53,520
Het duurde 12 dagen vanaf de datum van melding
Voordat het lichaam werd gevonden - op 10 april.
437
00:42:53,760 --> 00:42:56,760
ongeveer 2 en een halve mijl stroomafwaarts
Van de Wasabi -plantage,
438
00:42:56,760 --> 00:42:59,960
ingehaald aan het uiteinde van een moeras.
439
00:43:02,080 --> 00:43:06,680
het lichaam had uitgebreid ontbonden,
onherkenbaar in één oogopslag,
440
00:43:06,840 --> 00:43:10,400
maar kan overtuigend worden geïdentificeerd als de arbeider
van de perzik -tatoeage op zijn arm.
441
00:43:10,480 --> 00:43:12,680
De autopsie oordeelde het als moord,
442
00:43:12,760 --> 00:43:16,600
en met de meest waarschijnlijkste boosdoener
Het meisje dat de jongen van de smid had gezien,
443
00:43:16,760 --> 00:43:18,920
Het onderzoek is haar verkleind.
444
00:43:41,800 --> 00:43:43,640
Arrestatie van de crimineel
445
00:43:54,120 --> 00:44:00,000
Oshima <-> shimoda
446
00:44:19,640 --> 00:44:22,000
Ik ben geen leugenaar!
447
00:44:34,320 --> 00:44:37,680
We zullen vechten voor ons land. Afscheid!
448
00:45:18,040 --> 00:45:19,120
Naam?
449
00:45:19,480 --> 00:45:22,080
Hana Otsuka.
- Leeftijd?
450
00:45:24,800 --> 00:45:26,280
23.
451
00:45:27,400 --> 00:45:28,760
Geboortedatum?
452
00:45:29,720 --> 00:45:31,760
2 juni 1917.
453
00:45:31,920 --> 00:45:33,480
Huidig adres?
454
00:45:33,480 --> 00:45:35,480
Geen idee.
455
00:45:37,000 --> 00:45:38,600
Wat?
456
00:45:38,720 --> 00:45:41,360
Ik weet het niet, dus ik zeg 'geen idee'.
457
00:45:41,560 --> 00:45:45,080
Ik ken de naam van de stad of iets anders nog niet
- Ik zie het, ik zie het.
458
00:45:45,240 --> 00:45:47,840
Je hebt alleen als meid op die plek gewerkt
459
00:45:47,840 --> 00:45:50,200
Ongeveer een halve maand, nietwaar.
460
00:45:50,360 --> 00:45:52,800
Sorry voor de gekke vraag.
461
00:45:56,240 --> 00:45:58,280
Kun je dit niet gewoon omgaan en ermee klaar zijn?
462
00:45:58,280 --> 00:46:01,280
Ik haat het om op deze plaatsen op te werken.
463
00:46:02,640 --> 00:46:04,120
Kijk, ik ...
464
00:46:04,400 --> 00:46:08,440
Ik heb die man nooit vermoord!
- Fuck rond!
465
00:46:08,720 --> 00:46:11,000
Ik zou hetzelfde kunnen zeggen!
- We hebben bewijs!
466
00:46:11,000 --> 00:46:13,760
Welk bewijs? Laat het me zien! Haal het eruit!
467
00:46:13,760 --> 00:46:16,600
Word niet meeslepen, Tajima.
468
00:46:16,720 --> 00:46:18,600
Laten we even ontspannen.
469
00:46:18,760 --> 00:46:20,600
We gaan stap voor stap.
470
00:46:23,640 --> 00:46:25,960
Het is zo heet ...
471
00:46:26,480 --> 00:46:30,480
Heb je geen fan of zo?
- Helaas niet.
472
00:46:33,840 --> 00:46:35,480
'Scuse me.
473
00:46:38,080 --> 00:46:40,200
Wil je een sigaret?
474
00:46:41,920 --> 00:46:44,000
Lijkt op goedkope onzin.
475
00:46:53,200 --> 00:46:54,560
Bedankt.
476
00:47:13,560 --> 00:47:14,840
Pardon.
477
00:47:16,600 --> 00:47:18,200
Iets omhoog?
478
00:47:33,240 --> 00:47:35,320
Hoi!
479
00:47:49,440 --> 00:47:50,920
Jij...
480
00:47:52,680 --> 00:47:54,440
.. ken dit meisje, toch?
481
00:47:56,520 --> 00:47:58,560
Antwoord duidelijk.
482
00:47:59,600 --> 00:48:01,200
Ja, ik ken haar.
483
00:48:01,720 --> 00:48:05,080
Het meisje dat bij je kwam bij Amagi ...
484
00:48:05,640 --> 00:48:07,360
Is deze persoon toch?
485
00:48:10,000 --> 00:48:10,760
Ja.
486
00:48:11,680 --> 00:48:16,360
Wat is dit, een soort line-up?
Op zoek naar het kind en alles ...
487
00:48:16,720 --> 00:48:25,600
"Kijk naar de richting
waar mijn vinger wijst ... "
488
00:48:29,560 --> 00:48:33,360
Toen je gescheiden was bij de tunnel,
489
00:48:33,920 --> 00:48:37,600
Was ze met een grote man aan het praten?
490
00:48:38,400 --> 00:48:40,080
Ze was, nietwaar?
491
00:48:41,440 --> 00:48:43,320
Ja.
- Bedankt.
492
00:48:43,680 --> 00:48:45,120
Dat is alles.
- Ja, mijnheer.
493
00:48:45,120 --> 00:48:47,440
Wacht even! Alsjeblieft!
494
00:48:47,440 --> 00:48:49,200
Stel dat kind meer vragen!
495
00:48:49,400 --> 00:48:50,920
Zoals wat?
496
00:48:51,880 --> 00:48:54,680
Help me, jongen!
497
00:48:55,000 --> 00:48:56,640
Laat me los!
498
00:48:59,960 --> 00:49:00,920
Wat ben je aan het doen?
499
00:49:00,960 --> 00:49:02,280
Wasruimte.
500
00:49:05,280 --> 00:49:06,440
Nee.
501
00:49:07,080 --> 00:49:08,520
Nee?
502
00:49:09,120 --> 00:49:11,640
Niet tenzij u samenwerkt.
503
00:49:12,080 --> 00:49:14,080
Dat is helemaal aan jou.
504
00:49:14,760 --> 00:49:15,840
Maar dat is ...
505
00:49:16,000 --> 00:49:18,360
Op het moment van het incident, in de Amagi Ridge,
506
00:49:18,680 --> 00:49:20,360
De enige andere mensen daar behalve de arbeider
507
00:49:20,520 --> 00:49:22,560
Waren jij en die jongen.
508
00:49:22,560 --> 00:49:24,560
Toen was het de jongen die het deed!
509
00:49:28,840 --> 00:49:30,760
De joint waar je tot voor kort hebt gewerkt,
510
00:49:30,760 --> 00:49:35,160
een plaats bij de naam Nishihara in Shuzenji,
511
00:49:35,720 --> 00:49:39,520
vertelde ons dat je de woeste persoonlijkheid hebt.
512
00:49:41,520 --> 00:49:43,400
Dat u met klanten heeft gevochten,
513
00:49:43,600 --> 00:49:46,040
en met uw mede -medewerkers;
514
00:49:46,320 --> 00:49:48,080
dat je een schaar rondzocht
515
00:49:48,080 --> 00:49:51,200
en verwondingen toegebracht aan anderen.
516
00:50:15,760 --> 00:50:16,880
Alsjeblieft.
517
00:50:17,960 --> 00:50:19,760
Laat me de wasruimte gebruiken.
518
00:50:20,320 --> 00:50:22,040
Ben je klaar om te praten?
519
00:50:24,600 --> 00:50:27,640
Als je bewijs hebt, haal het eruit en laat het me zien.
520
00:50:28,760 --> 00:50:30,520
Alsof er iets is.
521
00:50:31,840 --> 00:50:33,800
Akkoord.
522
00:50:35,960 --> 00:50:37,640
Het eerste bewijsstuk.
523
00:50:38,680 --> 00:50:40,840
De voetafdrukken in de ijsopslag.
524
00:50:43,360 --> 00:50:45,000
IJsopslag?
525
00:50:45,080 --> 00:50:46,120
Ja.
526
00:50:46,560 --> 00:50:49,000
Nabij de pilaar onder de tunnel.
527
00:50:49,400 --> 00:50:51,680
Opslagfaciliteit voor de ijsfabriek.
528
00:50:52,440 --> 00:50:55,160
Denk je dat ik zo zou weten over zo'n plek?
529
00:50:55,480 --> 00:50:58,480
Trouwens...
Welke maat zijn uw voeten?
530
00:51:01,440 --> 00:51:03,320
22,8 centimeter.
531
00:51:05,320 --> 00:51:08,000
Dat 22,8 centimeter ..
532
00:51:08,320 --> 00:51:10,600
Het is de grootte van je blote voetafdruk, nietwaar.
533
00:51:11,040 --> 00:51:14,160
Er waren er nog wat over in de zaagsel
in de ijsopslag.
534
00:51:14,960 --> 00:51:17,560
Ik zei dat ik daar niets van weet.
535
00:51:19,160 --> 00:51:21,680
Waarom zou ik zo'n plek moeten betreden?
in de eerste plaats?
536
00:51:21,760 --> 00:51:24,640
De regen verslechterde nadat je de arbeider had gedood,
537
00:51:24,840 --> 00:51:27,680
Dus je voelde dat je geen keus had dan
om de nacht daar te blijven.
538
00:51:28,360 --> 00:51:31,240
Ik verbleef in Yuga!
539
00:51:31,520 --> 00:51:34,720
Controleer de fuRike Inn!
- Dat hebben we gedaan.
540
00:51:35,040 --> 00:51:38,160
Dan weet je dat ik-
- Je bent de ijsopslag binnengegaan!
541
00:51:38,480 --> 00:51:41,160
Maar het was te koud om daar te blijven.
542
00:51:41,600 --> 00:51:45,960
Je bent daar gehaast gebleven en bleef toen bij Yuga - dat is de waarheid!
- Lies !!
543
00:51:49,160 --> 00:51:51,480
Wat heb je aan het geld gedaan?
544
00:51:52,800 --> 00:51:54,080
Geld?
545
00:51:56,560 --> 00:51:58,760
De vergoeding voor de herberg.
546
00:51:59,120 --> 00:52:01,000
We hebben het uitgecheckt.
547
00:52:01,680 --> 00:52:06,640
Om 13.00 uur in de middag van 28 juni,
548
00:52:07,160 --> 00:52:10,800
Vanuit het restaurant woonde je in Shuzenji,
549
00:52:11,040 --> 00:52:12,960
Uit de richting van Nishihara,
550
00:52:13,160 --> 00:52:18,600
Je vluchtte, absoluut zonder geld,
met niets anders dan de kleren op je rug.
551
00:52:19,400 --> 00:52:22,000
Je keerde je de rug toe en vluchtte!
552
00:52:23,680 --> 00:52:26,520
Ik was niet helemaal zonder geld ... ik had zoveel ...
553
00:52:26,680 --> 00:52:29,840
"Zoveel"? Hoeveel is "zoveel"?
554
00:52:30,080 --> 00:52:31,480
1 yen.
555
00:52:32,080 --> 00:52:34,880
Ik kon mijn laatste rekening niet achterlaten.
556
00:52:39,280 --> 00:52:40,680
Zou dat zijn ...
557
00:52:41,760 --> 00:52:43,560
Dit, toevallig?
558
00:52:44,960 --> 00:52:46,080
Misschien.
559
00:52:46,440 --> 00:52:49,160
Kijk moeilijker! Kijk ernaar!
560
00:52:52,760 --> 00:52:55,760
Het is gewoon een 1-jenrekening!
561
00:53:00,360 --> 00:53:01,680
Lees het.
562
00:53:06,600 --> 00:53:08,920
Wat is dit kleine krabbel?
563
00:53:10,520 --> 00:53:12,360
"Doe iets aan deze man, oké?"
564
00:53:12,680 --> 00:53:18,000
Met andere woorden, dit is het bewijs dat deze 1-jenrekening
was eigendom van die arbeider.
565
00:53:22,880 --> 00:53:24,560
Dus? Wat?
566
00:53:24,560 --> 00:53:26,280
Deze 1-yen Bill,
567
00:53:26,360 --> 00:53:29,000
werd aan de arbeider -man geschonken
568
00:53:29,160 --> 00:53:33,000
door de eigenaar van de herberg waar hij bij bleef
op de ochtend van het incident.
569
00:53:33,240 --> 00:53:35,200
De eigenaar, met een slim idee,
570
00:53:35,200 --> 00:53:37,960
liet deze notitie achter op de rekening en
gaf het aan de man.
571
00:53:40,120 --> 00:53:41,320
Dat klopt.
572
00:53:42,560 --> 00:53:47,760
Dit is de rekening die u hebt gebruikt
om te betalen voor de herberg in Yuga.
573
00:53:48,320 --> 00:53:51,160
Hoe weet je dat?
574
00:53:51,360 --> 00:53:55,680
Ik was niet de enige die betaalde met een 1 -yen -
- Wees niet dom!
575
00:53:56,880 --> 00:53:58,800
Neemt er een om te weten-
576
00:53:58,880 --> 00:54:04,280
Laat 's avonds laat, nat, nat,
Je bent aangekomen in FuRike Inn en bleef de nacht en ondertekende het register.
577
00:54:04,520 --> 00:54:07,400
Maar de mensen in de herberg vonden je verdacht,
578
00:54:07,640 --> 00:54:09,880
mogelijk gereden met een soort ziekte,
579
00:54:09,960 --> 00:54:13,440
Dus namen ze deze 1-yen factuur die je betaalde,
Desinfecteerde het en leg het opzij!
580
00:54:13,440 --> 00:54:17,120
Ik heb het net van iemand gekregen!
- WHO? Wanneer? Waar/
581
00:54:17,120 --> 00:54:18,760
Kalmeren!
582
00:54:19,040 --> 00:54:20,440
Laten we haar laten uitleggen.
583
00:54:20,920 --> 00:54:24,640
Waarom had je de 1-jenrekening van die man?
584
00:54:27,880 --> 00:54:30,800
Laat me gaan! Alsjeblieft!
585
00:54:30,800 --> 00:54:32,800
Stil!
586
00:54:43,040 --> 00:54:44,880
Brutes.
587
00:55:36,840 --> 00:55:37,960
Kenzo?
588
00:55:38,360 --> 00:55:42,320
Ik ga gewoon het huis van je oom bezoeken.
589
00:55:42,960 --> 00:55:44,320
Zeker.
590
00:55:45,120 --> 00:55:46,480
Je oom ...
591
00:55:46,600 --> 00:55:50,000
Hij werd ziek en dus neemt hij rust van zijn werk.
592
00:55:50,440 --> 00:55:52,080
"Terwijl ik rust ... ...
593
00:55:53,120 --> 00:55:55,600
Zou je wat rijstpap kunnen meenemen? ', Zei hij.
594
00:55:56,320 --> 00:55:59,800
Als hij weer aan het werk is, ben ik terug om voor je te zorgen, dus ...
595
00:55:59,960 --> 00:56:01,480
Ik weet.
596
00:56:02,280 --> 00:56:03,520
Goed..
597
00:56:04,720 --> 00:56:06,000
Tot ziens.
598
00:57:03,000 --> 00:57:05,680
Barmaid Hana Otsuka bekent te moorden
Mt. Amagi arbeider moordzaak opgelost
599
00:57:27,560 --> 00:57:31,920
"I, Hana Otsuka ...
600
00:57:32,480 --> 00:57:35,920
ontmoette het slachtoffer op de bergkam bij Amagi ...
601
00:57:36,480 --> 00:57:39,400
en met de bedoeling om geld te nemen
602
00:57:39,840 --> 00:57:44,280
benaderde hem met een voorstel voor geslachtsgemeenschap.
603
00:57:45,240 --> 00:57:50,120
Ondanks de overeenkomst die hij weigerde te betalen,
En ik vloog in een woede,
604
00:57:50,560 --> 00:57:55,680
Slashing naar hem met de dolk die ik in mijn mouw hield
605
00:57:56,120 --> 00:57:59,960
waardoor hij in de vallei valt
606
00:58:00,920 --> 00:58:04,840
waar hij onmiddellijk stierf.
607
00:58:05,720 --> 00:58:10,080
op dat moment,
Ik dacht dat hij misschien geld zou dragen
608
00:58:10,840 --> 00:58:14,360
en zo strippen van zijn bezittingen,
609
00:58:14,360 --> 00:58:17,560
Ik kwam een 1-yen bill gebeurd
610
00:58:18,400 --> 00:58:20,480
Dus ik heb het gepikt,
611
00:58:21,080 --> 00:58:25,720
gooide de dolk die uit het dode lichaam stakte
in de rivier in de buurt en rende.
612
00:58:27,520 --> 00:58:30,760
de portemonnee die hij in zijn geldriem bewaarde
613
00:58:31,840 --> 00:58:35,880
I........
614
01:00:35,640 --> 01:00:37,560
afscheid.
615
01:01:40,720 --> 01:01:43,040
Ja.
- Pardon.
616
01:01:43,160 --> 01:01:47,800
.. Dit was toen ik nog rond 26 of 27 was,
617
01:01:48,240 --> 01:01:52,600
De eerste moordenaar die ik had aangepakt nadat ik voor het eerst detective werd.
618
01:01:54,200 --> 01:01:58,400
Voor een detective is het vangen van je eerste grote is als ...
619
01:01:59,440 --> 01:02:03,160
Hetzelfde als wanneer je de eerste keer bij een vrouw bent.
620
01:02:11,600 --> 01:02:14,400
Wat bedoelde je met "volledige mislukking"?
621
01:02:14,600 --> 01:02:16,520
Het moordwapen.
622
01:02:17,520 --> 01:02:20,480
Zonder eerst het moordwapen te vinden,
623
01:02:21,040 --> 01:02:23,920
We probeerden haar naar de gevangenis te sturen.
624
01:02:24,160 --> 01:02:29,760
Om dat te denken vanwege een gebrek aan solide bewijs,
Hana Otsuka zou onschuldig worden bevonden in de rechtbank -
625
01:02:30,320 --> 01:02:34,640
Hoewel ze haar verklaring een of twee keer heeft veranderd ...
626
01:02:35,400 --> 01:02:37,520
Dat is wat er staat.
627
01:02:37,640 --> 01:02:41,040
Maar de grootste mislukking was ...
628
01:02:41,560 --> 01:02:47,800
dat wij politieagenten het in onze gedachten hadden
dat ze zonder twijfel de dader was.
629
01:02:48,280 --> 01:02:49,960
Betekenis...?
630
01:02:51,320 --> 01:02:55,640
Het enige waarover waar was
Haar bekentenis was het eerste deel.
631
01:02:55,840 --> 01:02:57,080
Met andere woorden ...
632
01:02:57,640 --> 01:03:06,200
dat ze de 1-yen-rekening ontving die was
Overeengekomen als compensatie voor haar seksuele diensten.
633
01:03:06,720 --> 01:03:08,360
Afgezien daarvan ..
634
01:03:09,040 --> 01:03:11,520
Dus jij met geweld ...?
635
01:03:11,680 --> 01:03:13,400
Het probleem was ...
636
01:03:14,040 --> 01:03:16,800
De 22,8 centimeter voetafdrukken
637
01:03:17,360 --> 01:03:22,560
We dachten dat ze vrouwelijk waren in de ijsopslag.
638
01:03:23,680 --> 01:03:29,280
Ze passen perfect in de grootte van Hana's voeten,
En om het af te maken was ze ook op blote voeten ...
639
01:03:29,800 --> 01:03:34,360
Maar ondanks dat waren we ver weg.
640
01:03:36,000 --> 01:03:40,960
En we negeerden gedachteloos het eenvoudigste ...
641
01:03:41,920 --> 01:03:42,960
Eenvoudigst ..?
642
01:03:43,360 --> 01:03:47,520
Dat zelfs mannen 22,8 grootte voeten hebben.
643
01:03:48,640 --> 01:03:49,720
Heren?
644
01:03:50,280 --> 01:03:52,120
Kinderen.
645
01:03:57,720 --> 01:04:02,520
Een jongen rond de leeftijd van 14 of 15 zou ...
646
01:04:26,880 --> 01:04:29,120
Het is hier ook.
647
01:04:30,040 --> 01:04:32,720
De jongen die toen bij Hana was,
648
01:04:32,960 --> 01:04:39,400
die met haar door de Amagi Ridge reisde
was als het ware ongeveer 14.
649
01:04:41,280 --> 01:04:45,040
Hij was de zoon van een smid in Shimoda,
650
01:04:45,640 --> 01:04:48,000
die die ochtend van huis wegliepen
651
01:04:48,280 --> 01:04:50,720
helemaal voorbij Yugashima,
652
01:04:51,280 --> 01:04:53,840
maar keerde daar terug.
653
01:04:55,240 --> 01:04:59,280
Hana Otsuka onderweg ontmoeten.
654
01:05:00,360 --> 01:05:03,600
Hij scheidde met Hana bij de tunnel,
655
01:05:03,960 --> 01:05:08,200
en verklaarde dat hij de berg voor haar afdaalde.
656
01:05:08,960 --> 01:05:11,000
Echter...
657
01:05:13,680 --> 01:05:17,280
Zoals ik erachter kwam na wat onderzoek daarna te hebben gedaan ..
658
01:05:18,280 --> 01:05:22,640
Toen hij terugkwam bij zijn huis in Shimoda was ...
659
01:05:24,640 --> 01:05:29,440
op de middag van de 29e.
660
01:05:31,200 --> 01:05:33,320
De 28e -
661
01:05:33,920 --> 01:05:40,240
Om precies te zijn, de dag van het incident -
Waar was de jongen toen?
662
01:05:43,120 --> 01:05:47,920
De reden waarom we die lead niet opvolgden ...
663
01:05:48,440 --> 01:05:57,160
was dat we aanvankelijk een 14-jarige besloten
zou niets te maken hebben met zo'n incident.
664
01:05:58,920 --> 01:06:01,640
Hoe onzorgvuldig.
665
01:06:04,160 --> 01:06:06,280
I...
666
01:06:07,400 --> 01:06:10,080
geloof dat die jongen
667
01:06:11,680 --> 01:06:15,400
was in die ijsopslagfaciliteit.
668
01:06:16,440 --> 01:06:20,360
Maar...
- Maar?
669
01:06:23,320 --> 01:06:26,720
Waarom...?
- Waarom?
670
01:06:27,360 --> 01:06:29,360
Mr. Onodera.
671
01:06:30,000 --> 01:06:34,400
Dat ... vochtig, koud ...
672
01:06:34,960 --> 01:06:37,880
Bovendien in de ijsopslag ...
673
01:06:43,160 --> 01:06:48,640
Ik heb onlangs een interessant verhaal gehoord.
674
01:06:49,320 --> 01:06:51,840
Helemaal van Shinshu, maar ...
675
01:06:52,160 --> 01:06:56,840
blijkbaar degenen die werken met natuurlijke geuren,
Tijdens de hete zomer ...
676
01:06:57,280 --> 01:07:00,800
Neem dutjes in ijsopslagfaciliteiten.
677
01:07:01,760 --> 01:07:03,160
Eerst,
678
01:07:04,040 --> 01:07:07,520
Je steunt een ladder horizontaal ...
679
01:07:07,760 --> 01:07:11,800
Zet vervolgens een houten bord bovenop.
680
01:07:12,400 --> 01:07:15,320
Ze slapen meteen en daar.
681
01:07:15,760 --> 01:07:22,960
Op die manier raakt de zaagsel je niet,
En ze zeggen dat het lekker cool is.
682
01:07:24,440 --> 01:07:26,120
Toen ik dat hoorde,
683
01:07:27,360 --> 01:07:33,840
Ik herinnerde me dat er een ladder was
Ook in de hoek van die ijsopslag gestut
684
01:07:34,080 --> 01:07:37,400
Om nog maar te zwijgen van twee of drie boards die rondslingeren.
685
01:07:39,360 --> 01:07:41,200
Leuk idee.
686
01:07:42,960 --> 01:07:47,440
Ik had de jongen er toen over moeten hebben onderzocht.
687
01:07:48,320 --> 01:07:52,040
Hij was absoluut iets van plan ...
688
01:07:53,920 --> 01:08:00,440
Als ik dat deed, zou de zaak misschien tot een andere oplossing zijn gekomen.
689
01:08:03,320 --> 01:08:07,960
Geen zin om te huilen over gemorste melk.
690
01:08:17,560 --> 01:08:20,280
Maar in ieder geval -
691
01:08:21,040 --> 01:08:26,080
Het is al een 40-jarige zaak.
692
01:08:26,800 --> 01:08:30,400
Zelfs als ik wist wie de dader nu was,
693
01:08:30,800 --> 01:08:33,960
Het valt buiten het statuut van beperkingen.
694
01:08:35,440 --> 01:08:39,400
Het statuut voor moord is slechts 15 jaar.
695
01:08:40,360 --> 01:08:46,680
Het is al bijna 3 keer dat bedrag, zie je.
696
01:08:56,480 --> 01:08:57,960
Tajima.
697
01:09:02,720 --> 01:09:07,080
Wat bedoel je met "Statuut van beperkingen" ...?
698
01:09:09,920 --> 01:09:11,640
Dat is ...
699
01:09:12,400 --> 01:09:20,280
iets dat mensen bedachten
als een manier om juridische bevel te behouden.
700
01:09:22,560 --> 01:09:24,320
Met andere woorden - -
701
01:09:25,040 --> 01:09:29,200
Er zijn geen statuten van beperkingen
over de handeling van de misdaad zelf.
702
01:09:42,000 --> 01:09:46,960
Wat gebeurde er uiteindelijk met Hana Otsuka?
703
01:09:47,800 --> 01:09:50,040
Ze stierf.
704
01:09:51,760 --> 01:09:54,040
Longontsteking.
705
01:09:56,320 --> 01:09:59,040
Ze werd onschuldig gevonden,
706
01:09:59,600 --> 01:10:02,640
Maar uiteindelijk,
707
01:10:03,000 --> 01:10:06,560
Ze ademde nooit de lucht van de vrije wereld.
708
01:10:07,040 --> 01:10:10,000
Toen ze op haar sterfbed was,
709
01:10:10,400 --> 01:10:14,560
Ze was zo mooi als een Bodhisattva.
710
01:10:24,720 --> 01:10:26,840
Ik zie.
711
01:10:30,200 --> 01:10:33,720
Er is geen statuut van beperkingen
712
01:10:34,320 --> 01:10:37,200
Over de misdaad van falen heb ik ook begaan.
713
01:10:43,640 --> 01:10:44,800
Hierover -
714
01:10:45,320 --> 01:10:47,640
Ik zal het bezorgen. Je hoeft niet te dragen ...
715
01:10:47,640 --> 01:10:50,400
Het is prima - het is onderweg.
716
01:11:17,560 --> 01:11:19,440
Mr. Onodera.
717
01:11:24,560 --> 01:11:26,840
Slechts één ding ...
718
01:11:32,720 --> 01:11:36,600
Eén ding kan ik niet op mijn vinger leggen.
719
01:11:37,320 --> 01:11:39,360
Het motief.
720
01:11:40,800 --> 01:11:48,000
Als de jongen die in ijsopslag bleef
was degene die de arbeiderman doodde,
721
01:11:49,200 --> 01:11:51,880
Waarom heeft hij hem vermoord?
722
01:11:52,360 --> 01:11:54,240
Het was geen diefstal.
723
01:11:55,400 --> 01:11:57,600
Om wat voor reden ...
724
01:11:58,440 --> 01:12:04,640
Wat voor dingen gebeurde er voor een jongen
om een arbeider man gruwelijk te doden?
725
01:12:06,280 --> 01:12:09,440
De vraag van het motief ...
726
01:12:10,200 --> 01:12:14,360
is het laatste raadsel dat ik niet kan oplossen.
727
01:12:23,120 --> 01:12:25,360
Sta niet op.
728
01:12:34,560 --> 01:12:36,640
Nogmaals bedankt.
729
01:12:36,920 --> 01:12:40,520
Bedankt voor de koffie.
- Geen probleem.
730
01:12:51,440 --> 01:12:53,200
Groetjes!
731
01:14:12,400 --> 01:14:15,240
Waar is dit, jochie?
732
01:14:19,080 --> 01:14:21,400
Hoe ver ga je?
733
01:14:21,920 --> 01:14:24,200
Shimoda.
- Shimoda?
734
01:14:24,800 --> 01:14:27,080
Echt?
- Ja.
735
01:14:27,440 --> 01:14:31,360
Perfect. Wil je me daarheen brengen?
- Ja!
736
01:14:35,040 --> 01:14:36,440
Hey Kid.
737
01:14:36,800 --> 01:14:40,960
Je ziet eruit als iemand die ik ken.
738
01:14:41,080 --> 01:14:43,720
Ja.
- "Ja".
739
01:14:44,440 --> 01:14:47,040
Is "ja" alles wat je zegt?
740
01:15:25,800 --> 01:15:27,400
Ik ben Hana.
741
01:15:27,560 --> 01:15:30,520
Ik ben ... Kenzo Onodera.
742
01:15:31,760 --> 01:15:33,880
Heel de illustere naam.
743
01:15:34,920 --> 01:15:37,440
Als een gouden leeuw.
744
01:15:38,520 --> 01:15:41,800
Ik ben hana - zoals in, "de bloem die bloeide".
745
01:15:42,000 --> 01:15:43,920
Eenvoudige kleine naam.
746
01:15:58,080 --> 01:16:00,320
Laten we daar even stoppen ...
747
01:16:07,240 --> 01:16:09,120
Geef me een kijkje.
748
01:16:10,200 --> 01:16:12,640
Ik zei, geef me een kijkje!
749
01:16:16,080 --> 01:16:19,400
Het is allemaal zwart ... slechts een seconde ...
750
01:16:49,920 --> 01:16:52,920
Steek het voor mij aan.
751
01:17:08,520 --> 01:17:10,280
Ze zijn de jouwe.
752
01:17:11,640 --> 01:17:13,240
Rook je al?
753
01:17:13,640 --> 01:17:16,400
Veiligheidsmaatregel door landbouwwerk.
754
01:17:17,360 --> 01:17:19,520
Oh echt!
755
01:17:20,640 --> 01:17:23,200
Dus je bent ook blut.
756
01:17:23,560 --> 01:17:25,920
Ik ben ook blut, weet je.
757
01:17:29,280 --> 01:17:30,840
Wat?
758
01:17:32,840 --> 01:17:34,360
Houd het.
759
01:17:38,440 --> 01:17:39,840
Waarom?
760
01:18:05,120 --> 01:18:08,440
Je hebt het goed gedaan
Het verdragen over de pas.
761
01:18:08,640 --> 01:18:09,960
Ja.
762
01:18:10,760 --> 01:18:13,160
Is het altijd zo?
763
01:18:17,320 --> 01:18:20,400
Je bent stiekem een beetje een lecher, nietwaar.
764
01:18:23,760 --> 01:18:25,240
Houd omhoog.
765
01:19:36,520 --> 01:19:39,240
Het kan vrij snel loskomen, maar ...
766
01:19:39,400 --> 01:19:41,400
Net tot dan, oké?
767
01:20:36,640 --> 01:20:39,280
Dat is veelbelovend.
768
01:20:41,080 --> 01:20:42,600
Oh jee.
769
01:20:44,080 --> 01:20:46,760
Jij timide klein ding.
770
01:20:55,120 --> 01:20:58,080
We zijn slechts twee wenselijke manden.
771
01:20:58,360 --> 01:21:01,160
Zullen we samen buitenshuis slapen, zoals manden?
772
01:21:02,120 --> 01:21:04,840
Het lijkt erop dat het vanavond zal regenen ...
773
01:21:05,560 --> 01:21:07,840
We zijn in de problemen als dit het geval is ...
774
01:21:09,160 --> 01:21:12,960
Zoek naar een plek waar we niet nat worden, nietwaar?
775
01:21:17,160 --> 01:21:19,360
Hé, doe je Zouri uit.
776
01:21:19,360 --> 01:21:20,760
Ik heb dat ook.
777
01:21:20,880 --> 01:21:23,040
Mijn voeten zijn helemaal niet moe.
778
01:21:23,200 --> 01:21:26,160
Zouri dragen is niet goed voor nergens.
779
01:21:26,320 --> 01:21:28,320
De mijne zijn ... hier!
780
01:21:33,240 --> 01:21:34,720
Goed?
781
01:21:34,720 --> 01:21:36,720
Het voelt leuk en zacht.
782
01:21:38,040 --> 01:21:40,880
Ja, mooi en zacht.
783
01:21:49,640 --> 01:21:50,840
Laten we aan de slag gaan.
784
01:21:53,400 --> 01:22:02,720
"Kijk naar de richting
waar mijn vinger wijst ... "
785
01:22:03,280 --> 01:22:04,640
Ken je die?
786
01:22:05,040 --> 01:22:10,840
"De zwevende maan op
De vloeiende rivier op toon ... "
787
01:22:11,000 --> 01:22:13,560
Je bent zo'n goede zangeres!
788
01:22:14,440 --> 01:22:24,240
"We hebben vroeger gelachen
Starend naar die maan ... "
789
01:22:24,600 --> 01:22:33,480
"Toen ik zijn opvoeding vroeg
Hij zei "samurai" ...
790
01:22:33,640 --> 01:22:40,080
"Hij trainde in de stijl van Chiba ..."
791
01:22:40,400 --> 01:22:49,120
"Wat is er te wensen over
wonen in otone? "
792
01:22:49,440 --> 01:22:54,080
"Als uw land is ..."
- Wie is die vent?
793
01:22:54,920 --> 01:22:57,600
Gewoon een rondzwervende arbeider.
794
01:23:01,000 --> 01:23:04,720
Als hij iets raar doet, zal ik ...
795
01:23:04,920 --> 01:23:09,000
Hey jochie ... sorry, maar je gaat een beetje gang.
796
01:23:10,960 --> 01:23:13,920
Ik heb een zaken om met hem mee te doen.
797
01:23:14,120 --> 01:23:17,280
Het kan even duren, dus je gaat verder.
798
01:23:17,760 --> 01:23:19,520
Ik wacht hier dan.
799
01:23:19,880 --> 01:23:24,440
Je hoeft niet te wachten.
Schiet op en ga verder.
800
01:23:36,760 --> 01:23:38,160
Je ziet ...
801
01:23:38,920 --> 01:23:41,920
Ik heb iets waar ik met hem over moet praten.
802
01:23:42,080 --> 01:23:44,120
Dus, ga je weg.
803
01:23:45,200 --> 01:23:49,160
Ik zal je inhalen nadat we klaar zijn met praten.
804
01:29:08,360 --> 01:29:11,440
Je bent al klaar, toch?
805
01:29:11,760 --> 01:29:14,200
Wees niet zo opdringerig.
806
01:29:14,760 --> 01:29:16,760
Laat me gaan.
807
01:29:31,800 --> 01:29:33,240
Dit?
808
01:29:35,040 --> 01:29:37,840
Het is niet alsof je zei dat je gehandicapt was of zo ...
809
01:29:39,680 --> 01:29:43,160
Je deed het als een normaal persoon en zo.
810
01:29:51,960 --> 01:29:53,560
Ik ga naar Amagi.
811
01:34:38,760 --> 01:34:41,840
Eh, hij hield dit vast ...
812
01:36:06,480 --> 01:36:16,720
"We hebben vroeger gelachen
Starend naar die maan ... "
813
01:36:17,920 --> 01:36:30,440
Vandaag kijken we er naar toe
814
01:36:30,440 --> 01:36:36,080
met met traan bevlekte gezichten
815
01:36:41,360 --> 01:36:55,680
~ Engelse ondertitels: Ohako ~
ohakosubs.tumblr.com
816
01:38:51,400 --> 01:38:58,200
Geregisseerd door Haruhiko Mimura
817
01:38:59,640 --> 01:39:04,440
VIN
57220
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.