All language subtitles for wanted_dead_or_alive_s03e01_the_trial

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,940 --> 00:00:14,940 Waterhole down there. 2 00:00:15,160 --> 00:00:16,160 Go on ahead. 3 00:00:25,660 --> 00:00:26,660 Water. 4 00:00:27,860 --> 00:00:28,860 Yeah. 5 00:00:30,400 --> 00:00:31,400 Get off your horse. 6 00:00:42,830 --> 00:00:43,830 I wouldn't if I were you, Trenner. 7 00:00:46,870 --> 00:00:49,990 You get about one swing and then I put a hole in you big as a saucer plate. 8 00:00:50,690 --> 00:00:52,090 I told you, you got the wrong man. 9 00:00:53,050 --> 00:00:54,050 Now, I never killed anybody. 10 00:00:54,930 --> 00:00:56,290 And I've never been to Junction City. 11 00:00:57,850 --> 00:00:59,930 Look, Trenner, let's understand each other. You're a nice fella. 12 00:01:00,970 --> 00:01:03,290 But you ever try that again, I just will kill you as I look at you. 13 00:01:07,770 --> 00:01:08,910 Keep your hands where I can see them. 14 00:01:09,950 --> 00:01:12,170 A man can get killed walking up soft like that. 15 00:01:14,250 --> 00:01:15,890 You wouldn't kill an officer of the law, would you? 16 00:01:18,310 --> 00:01:19,310 No, sir. 17 00:01:26,250 --> 00:01:30,130 Well, the water hole's all yours. Sorry. I didn't come for the water. 18 00:01:30,570 --> 00:01:31,930 I came for the prisoner, Randall. 19 00:01:34,230 --> 00:01:36,310 I'm the one that sent you that wanted circular on him. 20 00:01:37,270 --> 00:01:40,290 Oh. Well, what's his name? 21 00:01:40,910 --> 00:01:41,910 Daniel Trunner. 22 00:01:42,330 --> 00:01:43,330 What's he wanted for? 23 00:01:44,100 --> 00:01:45,100 Murder in my town. 24 00:01:46,340 --> 00:01:47,340 And you? 25 00:01:47,700 --> 00:01:48,700 Howard Catlett. 26 00:01:49,500 --> 00:01:50,580 Sheriff, Junction City. 27 00:01:53,360 --> 00:01:54,740 Something bothering you, Trenner? 28 00:01:55,200 --> 00:01:56,200 Where did we meet? 29 00:01:56,980 --> 00:01:57,980 You'll remember. 30 00:01:58,020 --> 00:01:59,980 Well, you owe me $400, Sheriff. 31 00:02:00,840 --> 00:02:04,520 Plus room and lodging for three days, $23. 32 00:02:05,180 --> 00:02:06,300 $423 total. 33 00:02:07,300 --> 00:02:08,300 $423? 34 00:02:09,160 --> 00:02:10,699 I'm afraid I'll have to owe that to you. 35 00:02:11,550 --> 00:02:14,870 Get on your horse, Brenner. I don't get this. You will. Put your hands behind 36 00:02:14,870 --> 00:02:15,870 your head and turn around. 37 00:02:19,950 --> 00:02:21,950 If you take that belt off, one hand. 38 00:02:44,940 --> 00:02:46,120 Something to remember me by. 39 00:04:12,310 --> 00:04:15,630 Ooh. Hey, uh, can you put me on my side? 40 00:04:16,690 --> 00:04:17,690 Remember? 41 00:06:17,810 --> 00:06:19,210 Randall. Get up. 42 00:06:20,430 --> 00:06:21,430 Twice in one day. 43 00:06:22,870 --> 00:06:23,910 I must be slipping. 44 00:06:24,290 --> 00:06:25,290 Get up. 45 00:06:26,130 --> 00:06:27,130 Now, hold on a minute. 46 00:06:27,330 --> 00:06:28,490 Let me get myself together. 47 00:06:34,850 --> 00:06:37,550 How did you ever manage to stay alive all these years, Randall? 48 00:06:39,750 --> 00:06:41,910 Yeah. You got the key to those handcuffs? 49 00:06:52,750 --> 00:06:57,770 Why don't you just give me my $423 and give me my gun and I'll forget all about 50 00:06:57,770 --> 00:06:58,970 this and I'll get on out of here, huh? 51 00:06:59,190 --> 00:07:00,830 As long as you're here, you might as well stay. 52 00:07:01,650 --> 00:07:03,790 All right, trainer, why don't you just tell me what this is all about, hmm? 53 00:07:04,550 --> 00:07:05,550 I don't know. 54 00:07:05,750 --> 00:07:06,770 He didn't tell me anything. 55 00:07:08,710 --> 00:07:09,710 All right, Catlett. 56 00:07:10,490 --> 00:07:11,630 Now, what is this all about? 57 00:07:14,530 --> 00:07:15,850 You'll find out at sundown. 58 00:08:37,039 --> 00:08:38,120 Yes, of course. Now I remember. 59 00:08:40,880 --> 00:08:41,880 Private Atkins. 60 00:08:43,700 --> 00:08:44,780 Sergeant Langley. 61 00:08:47,180 --> 00:08:48,180 Private Griffith. 62 00:08:54,600 --> 00:08:55,600 That mean? 63 00:08:58,860 --> 00:08:59,860 Catlett. 64 00:09:01,200 --> 00:09:02,340 Private Catlett. 65 00:09:04,080 --> 00:09:05,080 Well, of course. 66 00:09:07,210 --> 00:09:08,290 Well, it's been a long time. 67 00:09:09,030 --> 00:09:11,730 It's been six years since we've all been together, Lieutenant. 68 00:09:12,450 --> 00:09:13,450 Six years. 69 00:09:14,670 --> 00:09:16,370 Well, Randall, perhaps I'd better explain. 70 00:09:17,270 --> 00:09:20,970 Yeah. See, I was a lieutenant, 3rd Infantry, Minnesota. 71 00:09:21,730 --> 00:09:25,290 This is obviously some sort of a joke or a prank. 72 00:09:25,730 --> 00:09:29,890 See, my men are obviously giving me some kind of a surprise reunion. Isn't that 73 00:09:29,890 --> 00:09:31,410 it? Yes, a reunion. 74 00:09:32,290 --> 00:09:33,290 There, you see? 75 00:09:33,730 --> 00:09:36,350 Well, believe me, no one could be more surprised than I am. 76 00:09:41,800 --> 00:09:43,520 Sergeant Langley, it's good to see you. 77 00:09:48,540 --> 00:09:49,560 Forget it, Randall. 78 00:09:52,600 --> 00:09:53,640 Sit down, Lieutenant. 79 00:10:29,770 --> 00:10:33,890 court is now in session. It is convened to set straight the official army record 80 00:10:33,890 --> 00:10:36,770 by finally bringing the trial to Lieutenant Daniel Trenner. 81 00:10:39,690 --> 00:10:44,190 On the morning of 14th October 1863, a detachment of the 3rd Infantry 82 00:10:44,450 --> 00:10:47,470 under the command of the accused, was ambushed by Confederate troops. 83 00:10:47,950 --> 00:10:53,310 While subjected to withering crossfire, the accused, willfully and concerned 84 00:10:53,310 --> 00:10:56,890 only with his own personal safety, abandoned his command. 85 00:10:57,890 --> 00:11:02,730 What? The accused, Lieutenant Daniel Trenner, is charged with desertion. 86 00:11:03,190 --> 00:11:04,190 No! 87 00:11:04,670 --> 00:11:07,730 Trial judge advocate, Private Howard Catlett. 88 00:11:08,610 --> 00:11:09,710 Private Catlett, proceed. 89 00:11:12,870 --> 00:11:14,370 Oh, come on, Catlett. 90 00:11:14,590 --> 00:11:16,170 No remarks from the spectator. 91 00:11:16,370 --> 00:11:18,910 Fine. I'd just as soon go right now, if it's all right with you. 92 00:11:19,410 --> 00:11:20,410 Uh -uh. 93 00:11:20,950 --> 00:11:22,110 You're going to stay right here. 94 00:11:22,870 --> 00:11:25,570 Well, it seems to me this trial's a little bit one -sided, isn't it? You've 95 00:11:25,570 --> 00:11:27,770 a judge and a prosecuting attorney. What's old Trenner got? 96 00:11:44,680 --> 00:11:47,900 The accused being entitled to counsel, the court appoints Josh Randall. 97 00:11:48,400 --> 00:11:52,440 The defense will be given one hour to prepare its case. This court is in 98 00:11:56,120 --> 00:11:57,120 Fair enough, Randall? 99 00:11:57,600 --> 00:11:59,380 I'm no lawyer, Kent, and you knew that. 100 00:12:02,380 --> 00:12:03,380 You are now. 101 00:12:06,420 --> 00:12:07,420 Yes, sir. 102 00:12:44,540 --> 00:12:50,540 The courts now in session. 103 00:12:52,980 --> 00:12:54,120 Don't let him get to you. 104 00:13:05,580 --> 00:13:07,120 How does the accused plead? 105 00:13:10,060 --> 00:13:11,820 How does your client plead, Mr. Randall? 106 00:13:12,400 --> 00:13:13,620 He says he didn't do it. 107 00:13:13,880 --> 00:13:15,520 And you're entering a plea of not guilty. 108 00:13:17,060 --> 00:13:18,140 I suppose so. 109 00:13:19,880 --> 00:13:20,880 Trial judge certificate. 110 00:13:21,280 --> 00:13:22,300 Start the examination. 111 00:13:26,160 --> 00:13:27,160 Your name? 112 00:13:30,580 --> 00:13:31,920 Daniel Fennett. Your rank? 113 00:13:34,180 --> 00:13:35,480 Captain, U .S. Army Reserve. 114 00:13:36,080 --> 00:13:39,040 Your rank as of 14 October, 1863. 115 00:13:40,340 --> 00:13:41,500 Lieutenant, second class. 116 00:13:42,940 --> 00:13:46,260 On that morning, you were in command of a detachment of the 3rd Infantry, 117 00:13:46,380 --> 00:13:47,380 Minnesota. Is that correct? 118 00:13:48,400 --> 00:13:49,400 You know it is. 119 00:13:50,780 --> 00:13:52,080 Just answer the questions. 120 00:13:54,020 --> 00:13:55,020 I was in command. 121 00:13:55,260 --> 00:13:56,620 How many men were you commanding? 122 00:13:58,960 --> 00:14:00,920 We left Johnson and Phillips at Vicksburg. 123 00:14:02,180 --> 00:14:06,540 Ten. Do you recall the exact position of your command on the morning in 124 00:14:06,540 --> 00:14:07,680 question? I do. 125 00:14:08,280 --> 00:14:09,280 Describe it. 126 00:14:10,800 --> 00:14:15,620 We were moving through a small valley when suddenly we were ambushed by the 127 00:14:15,620 --> 00:14:16,620 enemy from a ridge above. 128 00:14:20,280 --> 00:14:21,400 And what did you do? 129 00:14:24,840 --> 00:14:27,860 After making sure my men had taken cover, I did the same. 130 00:14:29,240 --> 00:14:30,900 This was your first field command? 131 00:14:31,580 --> 00:14:34,600 Yes. As a matter of fact, your first battle experience. 132 00:14:35,880 --> 00:14:36,839 That's right. 133 00:14:36,840 --> 00:14:39,040 And you were a little upset, nervous? 134 00:14:39,880 --> 00:14:42,980 No more than any other man would have been. Much more. You were scared yellow. 135 00:14:43,260 --> 00:14:45,260 You were worried about your own miserable hide. 136 00:14:45,660 --> 00:14:46,660 I was not. 137 00:14:47,020 --> 00:14:50,340 You took an oath as an officer of the United States Army, and in the first 138 00:14:50,340 --> 00:14:52,200 of battle, you broke it. I did not! 139 00:14:53,460 --> 00:14:55,000 You saw a chance to sneak out alive. 140 00:14:57,600 --> 00:15:00,160 Five of your men were killed, the rest wounded. 141 00:15:01,180 --> 00:15:02,640 Five of us ended up in the hospital. 142 00:15:03,520 --> 00:15:06,160 Five of us alive, but we'll never be the same again. 143 00:15:07,340 --> 00:15:08,740 None of it mattered to you. 144 00:15:10,430 --> 00:15:12,570 Just as long as you saved yourself. 145 00:15:14,750 --> 00:15:16,650 That's not true. You got out. 146 00:15:18,670 --> 00:15:21,870 And to protect yourself, you gave them your version at headquarters. 147 00:15:22,390 --> 00:15:24,170 I told them the truth at headquarters. You lied! 148 00:15:25,150 --> 00:15:26,150 You're lying now! 149 00:15:26,490 --> 00:15:27,490 I am not lying! 150 00:15:28,210 --> 00:15:29,410 They gave you a medal. 151 00:15:30,250 --> 00:15:31,730 They even promoted you. 152 00:15:33,110 --> 00:15:36,130 For bravery above and beyond the line of duty. 153 00:15:38,440 --> 00:15:40,680 And now we're going to set the record straight. 154 00:15:43,360 --> 00:15:46,100 You are facing a charge of which you are guilty. 155 00:15:48,940 --> 00:15:50,040 Desertion under fire. 156 00:15:51,780 --> 00:15:52,780 I did not desert. 157 00:15:53,180 --> 00:15:55,420 We all saw you run that morning, Lieutenant. 158 00:15:56,240 --> 00:15:57,260 All of us here. 159 00:15:59,160 --> 00:16:01,520 Well, if he did run, it seemed to me he wouldn't give him a chance to explain 160 00:16:01,520 --> 00:16:02,520 why. 161 00:16:02,920 --> 00:16:03,920 Your witness. 162 00:16:09,160 --> 00:16:13,080 Yeah, well, you say there were only five men that got out of that ambush alive, 163 00:16:13,300 --> 00:16:14,300 right? Yes. 164 00:16:15,320 --> 00:16:16,380 These four and one other. 165 00:16:16,680 --> 00:16:18,700 And one of the fellas' name was Nelson? 166 00:16:19,300 --> 00:16:20,300 Corporal Frank Nelson. 167 00:16:21,140 --> 00:16:23,660 When the shooting started, you and him took cover? 168 00:16:24,360 --> 00:16:25,360 Yes, behind a boulder. 169 00:16:25,480 --> 00:16:26,480 But he was with you, huh? 170 00:16:26,800 --> 00:16:28,400 Yes. And you had a little talk? 171 00:16:28,820 --> 00:16:29,820 That's right. 172 00:16:29,980 --> 00:16:32,160 Well, seeing as you're the only one who was there, why don't you tell these 173 00:16:32,160 --> 00:16:33,260 people here what you were talking about? 174 00:16:38,120 --> 00:16:39,300 could see our position was impossible. 175 00:16:41,080 --> 00:16:43,720 There was one chance in a million of getting through to the rear for help. 176 00:16:44,300 --> 00:16:48,640 Now, I couldn't expect Corporal Nelson to take that chance, or any other man in 177 00:16:48,640 --> 00:16:49,640 my detachment. 178 00:16:49,860 --> 00:16:51,420 So I decided to try it myself. 179 00:16:52,000 --> 00:16:56,540 But before I left, I told Corporal Nelson to advise Sergeant Langley here 180 00:16:56,540 --> 00:16:57,540 action. 181 00:16:58,360 --> 00:16:59,580 And then I made a run for it. 182 00:17:00,160 --> 00:17:04,520 I got back to camp, and immediately a relief column was dispatched. 183 00:17:05,480 --> 00:17:08,079 But the accused did not return with that column. 184 00:17:10,240 --> 00:17:11,240 There he is. 185 00:17:12,960 --> 00:17:16,520 That very morning, orders had come through transferring me to General 186 00:17:16,520 --> 00:17:18,440 army. Defenses proved nothing. 187 00:17:18,920 --> 00:17:20,359 More of Trenner's alibis. 188 00:17:21,000 --> 00:17:23,640 We spent six years trying to catch up with him. 189 00:17:24,560 --> 00:17:26,380 Those six years aren't going to be wasted. 190 00:17:26,920 --> 00:17:28,900 We all saw what he did that morning. 191 00:17:29,820 --> 00:17:30,820 He's guilty. 192 00:17:31,580 --> 00:17:32,580 That's a fact. 193 00:17:33,730 --> 00:17:35,550 Maybe what he told Nelson was a fact, too. 194 00:17:36,070 --> 00:17:37,370 It's only his words. 195 00:17:38,250 --> 00:17:39,250 Unsupported. 196 00:17:39,890 --> 00:17:42,390 Well, besides Turner, there's only one man that knows what was said there. 197 00:17:45,150 --> 00:17:46,150 Corporal Nelson. 198 00:17:47,210 --> 00:17:48,210 Yes. 199 00:17:48,990 --> 00:17:50,210 And why isn't Nelson here? 200 00:18:18,220 --> 00:18:19,220 Call from Nelson. 201 00:18:22,920 --> 00:18:23,980 Nelson, tell them what happened. 202 00:18:26,200 --> 00:18:27,200 Nelson! 203 00:18:27,820 --> 00:18:28,940 You were there. Nelson. 204 00:18:44,600 --> 00:18:48,920 He's been that way ever. ever since the morning you deserted us, Captain. 205 00:19:02,500 --> 00:19:03,500 Prosecution rests. 206 00:19:10,480 --> 00:19:12,080 Does the defense have anything... 207 00:19:33,350 --> 00:19:35,070 Accused is found guilty as charged. 208 00:19:36,650 --> 00:19:38,350 Sentence will be imposed at dawn. 209 00:20:09,290 --> 00:20:12,430 It's the sentence of this court, Trenner, that you'll be given a second 210 00:20:13,030 --> 00:20:15,770 Same one you had on the morning 14th, October 63. 211 00:20:16,810 --> 00:20:18,690 To run for your life under fire. 212 00:20:19,690 --> 00:20:22,730 You'll walk into the yard there. You'll stop. The shot will be fired overhead. 213 00:20:23,250 --> 00:20:24,910 That'll be the signal for you to run. 214 00:20:25,990 --> 00:20:29,190 Maybe you can make it to your horse and get away alive again. 215 00:20:31,150 --> 00:20:34,210 Turn around Turn around and walk 216 00:21:06,480 --> 00:21:07,520 What's the matter, Trenner? 217 00:21:08,280 --> 00:21:09,700 You afraid to run now? 218 00:21:10,680 --> 00:21:12,540 You weren't afraid six years ago. 219 00:21:13,040 --> 00:21:14,240 I tell you, I'm not guilty! 220 00:21:16,540 --> 00:21:17,860 You heard what I said. 221 00:21:18,720 --> 00:21:19,720 Start running. 222 00:21:23,360 --> 00:21:26,620 Put the guns down. I'll take the bumper's head off, I swear. 223 00:21:27,160 --> 00:21:28,160 Quick! 224 00:21:34,980 --> 00:21:35,980 And the pistols. 225 00:21:36,350 --> 00:21:37,410 With your fingertips, friend. 226 00:21:39,650 --> 00:21:40,650 Okay, 227 00:21:41,370 --> 00:21:42,370 Captain. 228 00:21:43,270 --> 00:21:45,150 All right, Trenner, get on your horse and get out. 229 00:21:47,670 --> 00:21:48,670 Out, Trenner! 230 00:21:58,670 --> 00:22:00,830 Out! No, they just keep looking for me. 231 00:22:02,690 --> 00:22:04,430 But I'm not going to spend the rest of my life hiding. 232 00:22:04,690 --> 00:22:05,689 Now, look. 233 00:22:05,690 --> 00:22:07,710 I wasn't guilty six years ago, and I'm not guilty now. 234 00:22:08,050 --> 00:22:11,210 Look, I believe you, but this is no time for discussion. Now get out of here. 235 00:22:11,470 --> 00:22:12,470 But that's not enough. 236 00:22:13,670 --> 00:22:14,970 You see, they've got to believe me too. 237 00:22:16,510 --> 00:22:17,810 So put your gun away, Randall. 238 00:22:18,230 --> 00:22:19,350 Go ahead, let them do what you want. 239 00:22:20,010 --> 00:22:21,010 Drop it, please. 240 00:22:25,530 --> 00:22:26,530 All right. 241 00:22:28,330 --> 00:22:29,330 Come on, I'm not running. 242 00:22:30,550 --> 00:22:31,550 I'm not guilty. 243 00:22:32,970 --> 00:22:34,770 I'm going to stand right here until you make up your minds. 244 00:22:46,030 --> 00:22:47,310 You spent six years hating me, huh? 245 00:22:49,590 --> 00:22:50,970 Well, you wasted six years. 246 00:22:58,210 --> 00:22:59,210 We're finished here. 247 00:23:00,450 --> 00:23:01,450 Let's get Nelson. 248 00:23:21,900 --> 00:23:22,920 You owe me $423. 249 00:23:26,320 --> 00:23:27,620 And I want McDuck. 250 00:23:50,760 --> 00:23:52,040 $423. $3. 18469

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.