Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,940 --> 00:00:14,940
Waterhole down there.
2
00:00:15,160 --> 00:00:16,160
Go on ahead.
3
00:00:25,660 --> 00:00:26,660
Water.
4
00:00:27,860 --> 00:00:28,860
Yeah.
5
00:00:30,400 --> 00:00:31,400
Get off your horse.
6
00:00:42,830 --> 00:00:43,830
I wouldn't if I were you, Trenner.
7
00:00:46,870 --> 00:00:49,990
You get about one swing and then I put a
hole in you big as a saucer plate.
8
00:00:50,690 --> 00:00:52,090
I told you, you got the wrong man.
9
00:00:53,050 --> 00:00:54,050
Now, I never killed anybody.
10
00:00:54,930 --> 00:00:56,290
And I've never been to Junction City.
11
00:00:57,850 --> 00:00:59,930
Look, Trenner, let's understand each
other. You're a nice fella.
12
00:01:00,970 --> 00:01:03,290
But you ever try that again, I just will
kill you as I look at you.
13
00:01:07,770 --> 00:01:08,910
Keep your hands where I can see them.
14
00:01:09,950 --> 00:01:12,170
A man can get killed walking up soft
like that.
15
00:01:14,250 --> 00:01:15,890
You wouldn't kill an officer of the law,
would you?
16
00:01:18,310 --> 00:01:19,310
No, sir.
17
00:01:26,250 --> 00:01:30,130
Well, the water hole's all yours. Sorry.
I didn't come for the water.
18
00:01:30,570 --> 00:01:31,930
I came for the prisoner, Randall.
19
00:01:34,230 --> 00:01:36,310
I'm the one that sent you that wanted
circular on him.
20
00:01:37,270 --> 00:01:40,290
Oh. Well, what's his name?
21
00:01:40,910 --> 00:01:41,910
Daniel Trunner.
22
00:01:42,330 --> 00:01:43,330
What's he wanted for?
23
00:01:44,100 --> 00:01:45,100
Murder in my town.
24
00:01:46,340 --> 00:01:47,340
And you?
25
00:01:47,700 --> 00:01:48,700
Howard Catlett.
26
00:01:49,500 --> 00:01:50,580
Sheriff, Junction City.
27
00:01:53,360 --> 00:01:54,740
Something bothering you, Trenner?
28
00:01:55,200 --> 00:01:56,200
Where did we meet?
29
00:01:56,980 --> 00:01:57,980
You'll remember.
30
00:01:58,020 --> 00:01:59,980
Well, you owe me $400, Sheriff.
31
00:02:00,840 --> 00:02:04,520
Plus room and lodging for three days,
$23.
32
00:02:05,180 --> 00:02:06,300
$423 total.
33
00:02:07,300 --> 00:02:08,300
$423?
34
00:02:09,160 --> 00:02:10,699
I'm afraid I'll have to owe that to you.
35
00:02:11,550 --> 00:02:14,870
Get on your horse, Brenner. I don't get
this. You will. Put your hands behind
36
00:02:14,870 --> 00:02:15,870
your head and turn around.
37
00:02:19,950 --> 00:02:21,950
If you take that belt off, one hand.
38
00:02:44,940 --> 00:02:46,120
Something to remember me by.
39
00:04:12,310 --> 00:04:15,630
Ooh. Hey, uh, can you put me on my side?
40
00:04:16,690 --> 00:04:17,690
Remember?
41
00:06:17,810 --> 00:06:19,210
Randall. Get up.
42
00:06:20,430 --> 00:06:21,430
Twice in one day.
43
00:06:22,870 --> 00:06:23,910
I must be slipping.
44
00:06:24,290 --> 00:06:25,290
Get up.
45
00:06:26,130 --> 00:06:27,130
Now, hold on a minute.
46
00:06:27,330 --> 00:06:28,490
Let me get myself together.
47
00:06:34,850 --> 00:06:37,550
How did you ever manage to stay alive
all these years, Randall?
48
00:06:39,750 --> 00:06:41,910
Yeah. You got the key to those
handcuffs?
49
00:06:52,750 --> 00:06:57,770
Why don't you just give me my $423 and
give me my gun and I'll forget all about
50
00:06:57,770 --> 00:06:58,970
this and I'll get on out of here, huh?
51
00:06:59,190 --> 00:07:00,830
As long as you're here, you might as
well stay.
52
00:07:01,650 --> 00:07:03,790
All right, trainer, why don't you just
tell me what this is all about, hmm?
53
00:07:04,550 --> 00:07:05,550
I don't know.
54
00:07:05,750 --> 00:07:06,770
He didn't tell me anything.
55
00:07:08,710 --> 00:07:09,710
All right, Catlett.
56
00:07:10,490 --> 00:07:11,630
Now, what is this all about?
57
00:07:14,530 --> 00:07:15,850
You'll find out at sundown.
58
00:08:37,039 --> 00:08:38,120
Yes, of course. Now I remember.
59
00:08:40,880 --> 00:08:41,880
Private Atkins.
60
00:08:43,700 --> 00:08:44,780
Sergeant Langley.
61
00:08:47,180 --> 00:08:48,180
Private Griffith.
62
00:08:54,600 --> 00:08:55,600
That mean?
63
00:08:58,860 --> 00:08:59,860
Catlett.
64
00:09:01,200 --> 00:09:02,340
Private Catlett.
65
00:09:04,080 --> 00:09:05,080
Well, of course.
66
00:09:07,210 --> 00:09:08,290
Well, it's been a long time.
67
00:09:09,030 --> 00:09:11,730
It's been six years since we've all been
together, Lieutenant.
68
00:09:12,450 --> 00:09:13,450
Six years.
69
00:09:14,670 --> 00:09:16,370
Well, Randall, perhaps I'd better
explain.
70
00:09:17,270 --> 00:09:20,970
Yeah. See, I was a lieutenant, 3rd
Infantry, Minnesota.
71
00:09:21,730 --> 00:09:25,290
This is obviously some sort of a joke or
a prank.
72
00:09:25,730 --> 00:09:29,890
See, my men are obviously giving me some
kind of a surprise reunion. Isn't that
73
00:09:29,890 --> 00:09:31,410
it? Yes, a reunion.
74
00:09:32,290 --> 00:09:33,290
There, you see?
75
00:09:33,730 --> 00:09:36,350
Well, believe me, no one could be more
surprised than I am.
76
00:09:41,800 --> 00:09:43,520
Sergeant Langley, it's good to see you.
77
00:09:48,540 --> 00:09:49,560
Forget it, Randall.
78
00:09:52,600 --> 00:09:53,640
Sit down, Lieutenant.
79
00:10:29,770 --> 00:10:33,890
court is now in session. It is convened
to set straight the official army record
80
00:10:33,890 --> 00:10:36,770
by finally bringing the trial to
Lieutenant Daniel Trenner.
81
00:10:39,690 --> 00:10:44,190
On the morning of 14th October 1863, a
detachment of the 3rd Infantry
82
00:10:44,450 --> 00:10:47,470
under the command of the accused, was
ambushed by Confederate troops.
83
00:10:47,950 --> 00:10:53,310
While subjected to withering crossfire,
the accused, willfully and concerned
84
00:10:53,310 --> 00:10:56,890
only with his own personal safety,
abandoned his command.
85
00:10:57,890 --> 00:11:02,730
What? The accused, Lieutenant Daniel
Trenner, is charged with desertion.
86
00:11:03,190 --> 00:11:04,190
No!
87
00:11:04,670 --> 00:11:07,730
Trial judge advocate, Private Howard
Catlett.
88
00:11:08,610 --> 00:11:09,710
Private Catlett, proceed.
89
00:11:12,870 --> 00:11:14,370
Oh, come on, Catlett.
90
00:11:14,590 --> 00:11:16,170
No remarks from the spectator.
91
00:11:16,370 --> 00:11:18,910
Fine. I'd just as soon go right now, if
it's all right with you.
92
00:11:19,410 --> 00:11:20,410
Uh -uh.
93
00:11:20,950 --> 00:11:22,110
You're going to stay right here.
94
00:11:22,870 --> 00:11:25,570
Well, it seems to me this trial's a
little bit one -sided, isn't it? You've
95
00:11:25,570 --> 00:11:27,770
a judge and a prosecuting attorney.
What's old Trenner got?
96
00:11:44,680 --> 00:11:47,900
The accused being entitled to counsel,
the court appoints Josh Randall.
97
00:11:48,400 --> 00:11:52,440
The defense will be given one hour to
prepare its case. This court is in
98
00:11:56,120 --> 00:11:57,120
Fair enough, Randall?
99
00:11:57,600 --> 00:11:59,380
I'm no lawyer, Kent, and you knew that.
100
00:12:02,380 --> 00:12:03,380
You are now.
101
00:12:06,420 --> 00:12:07,420
Yes, sir.
102
00:12:44,540 --> 00:12:50,540
The courts now in session.
103
00:12:52,980 --> 00:12:54,120
Don't let him get to you.
104
00:13:05,580 --> 00:13:07,120
How does the accused plead?
105
00:13:10,060 --> 00:13:11,820
How does your client plead, Mr. Randall?
106
00:13:12,400 --> 00:13:13,620
He says he didn't do it.
107
00:13:13,880 --> 00:13:15,520
And you're entering a plea of not
guilty.
108
00:13:17,060 --> 00:13:18,140
I suppose so.
109
00:13:19,880 --> 00:13:20,880
Trial judge certificate.
110
00:13:21,280 --> 00:13:22,300
Start the examination.
111
00:13:26,160 --> 00:13:27,160
Your name?
112
00:13:30,580 --> 00:13:31,920
Daniel Fennett. Your rank?
113
00:13:34,180 --> 00:13:35,480
Captain, U .S. Army Reserve.
114
00:13:36,080 --> 00:13:39,040
Your rank as of 14 October, 1863.
115
00:13:40,340 --> 00:13:41,500
Lieutenant, second class.
116
00:13:42,940 --> 00:13:46,260
On that morning, you were in command of
a detachment of the 3rd Infantry,
117
00:13:46,380 --> 00:13:47,380
Minnesota. Is that correct?
118
00:13:48,400 --> 00:13:49,400
You know it is.
119
00:13:50,780 --> 00:13:52,080
Just answer the questions.
120
00:13:54,020 --> 00:13:55,020
I was in command.
121
00:13:55,260 --> 00:13:56,620
How many men were you commanding?
122
00:13:58,960 --> 00:14:00,920
We left Johnson and Phillips at
Vicksburg.
123
00:14:02,180 --> 00:14:06,540
Ten. Do you recall the exact position of
your command on the morning in
124
00:14:06,540 --> 00:14:07,680
question? I do.
125
00:14:08,280 --> 00:14:09,280
Describe it.
126
00:14:10,800 --> 00:14:15,620
We were moving through a small valley
when suddenly we were ambushed by the
127
00:14:15,620 --> 00:14:16,620
enemy from a ridge above.
128
00:14:20,280 --> 00:14:21,400
And what did you do?
129
00:14:24,840 --> 00:14:27,860
After making sure my men had taken
cover, I did the same.
130
00:14:29,240 --> 00:14:30,900
This was your first field command?
131
00:14:31,580 --> 00:14:34,600
Yes. As a matter of fact, your first
battle experience.
132
00:14:35,880 --> 00:14:36,839
That's right.
133
00:14:36,840 --> 00:14:39,040
And you were a little upset, nervous?
134
00:14:39,880 --> 00:14:42,980
No more than any other man would have
been. Much more. You were scared yellow.
135
00:14:43,260 --> 00:14:45,260
You were worried about your own
miserable hide.
136
00:14:45,660 --> 00:14:46,660
I was not.
137
00:14:47,020 --> 00:14:50,340
You took an oath as an officer of the
United States Army, and in the first
138
00:14:50,340 --> 00:14:52,200
of battle, you broke it. I did not!
139
00:14:53,460 --> 00:14:55,000
You saw a chance to sneak out alive.
140
00:14:57,600 --> 00:15:00,160
Five of your men were killed, the rest
wounded.
141
00:15:01,180 --> 00:15:02,640
Five of us ended up in the hospital.
142
00:15:03,520 --> 00:15:06,160
Five of us alive, but we'll never be the
same again.
143
00:15:07,340 --> 00:15:08,740
None of it mattered to you.
144
00:15:10,430 --> 00:15:12,570
Just as long as you saved yourself.
145
00:15:14,750 --> 00:15:16,650
That's not true. You got out.
146
00:15:18,670 --> 00:15:21,870
And to protect yourself, you gave them
your version at headquarters.
147
00:15:22,390 --> 00:15:24,170
I told them the truth at headquarters.
You lied!
148
00:15:25,150 --> 00:15:26,150
You're lying now!
149
00:15:26,490 --> 00:15:27,490
I am not lying!
150
00:15:28,210 --> 00:15:29,410
They gave you a medal.
151
00:15:30,250 --> 00:15:31,730
They even promoted you.
152
00:15:33,110 --> 00:15:36,130
For bravery above and beyond the line of
duty.
153
00:15:38,440 --> 00:15:40,680
And now we're going to set the record
straight.
154
00:15:43,360 --> 00:15:46,100
You are facing a charge of which you are
guilty.
155
00:15:48,940 --> 00:15:50,040
Desertion under fire.
156
00:15:51,780 --> 00:15:52,780
I did not desert.
157
00:15:53,180 --> 00:15:55,420
We all saw you run that morning,
Lieutenant.
158
00:15:56,240 --> 00:15:57,260
All of us here.
159
00:15:59,160 --> 00:16:01,520
Well, if he did run, it seemed to me he
wouldn't give him a chance to explain
160
00:16:01,520 --> 00:16:02,520
why.
161
00:16:02,920 --> 00:16:03,920
Your witness.
162
00:16:09,160 --> 00:16:13,080
Yeah, well, you say there were only five
men that got out of that ambush alive,
163
00:16:13,300 --> 00:16:14,300
right? Yes.
164
00:16:15,320 --> 00:16:16,380
These four and one other.
165
00:16:16,680 --> 00:16:18,700
And one of the fellas' name was Nelson?
166
00:16:19,300 --> 00:16:20,300
Corporal Frank Nelson.
167
00:16:21,140 --> 00:16:23,660
When the shooting started, you and him
took cover?
168
00:16:24,360 --> 00:16:25,360
Yes, behind a boulder.
169
00:16:25,480 --> 00:16:26,480
But he was with you, huh?
170
00:16:26,800 --> 00:16:28,400
Yes. And you had a little talk?
171
00:16:28,820 --> 00:16:29,820
That's right.
172
00:16:29,980 --> 00:16:32,160
Well, seeing as you're the only one who
was there, why don't you tell these
173
00:16:32,160 --> 00:16:33,260
people here what you were talking about?
174
00:16:38,120 --> 00:16:39,300
could see our position was impossible.
175
00:16:41,080 --> 00:16:43,720
There was one chance in a million of
getting through to the rear for help.
176
00:16:44,300 --> 00:16:48,640
Now, I couldn't expect Corporal Nelson
to take that chance, or any other man in
177
00:16:48,640 --> 00:16:49,640
my detachment.
178
00:16:49,860 --> 00:16:51,420
So I decided to try it myself.
179
00:16:52,000 --> 00:16:56,540
But before I left, I told Corporal
Nelson to advise Sergeant Langley here
180
00:16:56,540 --> 00:16:57,540
action.
181
00:16:58,360 --> 00:16:59,580
And then I made a run for it.
182
00:17:00,160 --> 00:17:04,520
I got back to camp, and immediately a
relief column was dispatched.
183
00:17:05,480 --> 00:17:08,079
But the accused did not return with that
column.
184
00:17:10,240 --> 00:17:11,240
There he is.
185
00:17:12,960 --> 00:17:16,520
That very morning, orders had come
through transferring me to General
186
00:17:16,520 --> 00:17:18,440
army. Defenses proved nothing.
187
00:17:18,920 --> 00:17:20,359
More of Trenner's alibis.
188
00:17:21,000 --> 00:17:23,640
We spent six years trying to catch up
with him.
189
00:17:24,560 --> 00:17:26,380
Those six years aren't going to be
wasted.
190
00:17:26,920 --> 00:17:28,900
We all saw what he did that morning.
191
00:17:29,820 --> 00:17:30,820
He's guilty.
192
00:17:31,580 --> 00:17:32,580
That's a fact.
193
00:17:33,730 --> 00:17:35,550
Maybe what he told Nelson was a fact,
too.
194
00:17:36,070 --> 00:17:37,370
It's only his words.
195
00:17:38,250 --> 00:17:39,250
Unsupported.
196
00:17:39,890 --> 00:17:42,390
Well, besides Turner, there's only one
man that knows what was said there.
197
00:17:45,150 --> 00:17:46,150
Corporal Nelson.
198
00:17:47,210 --> 00:17:48,210
Yes.
199
00:17:48,990 --> 00:17:50,210
And why isn't Nelson here?
200
00:18:18,220 --> 00:18:19,220
Call from Nelson.
201
00:18:22,920 --> 00:18:23,980
Nelson, tell them what happened.
202
00:18:26,200 --> 00:18:27,200
Nelson!
203
00:18:27,820 --> 00:18:28,940
You were there. Nelson.
204
00:18:44,600 --> 00:18:48,920
He's been that way ever. ever since the
morning you deserted us, Captain.
205
00:19:02,500 --> 00:19:03,500
Prosecution rests.
206
00:19:10,480 --> 00:19:12,080
Does the defense have anything...
207
00:19:33,350 --> 00:19:35,070
Accused is found guilty as charged.
208
00:19:36,650 --> 00:19:38,350
Sentence will be imposed at dawn.
209
00:20:09,290 --> 00:20:12,430
It's the sentence of this court,
Trenner, that you'll be given a second
210
00:20:13,030 --> 00:20:15,770
Same one you had on the morning 14th,
October 63.
211
00:20:16,810 --> 00:20:18,690
To run for your life under fire.
212
00:20:19,690 --> 00:20:22,730
You'll walk into the yard there. You'll
stop. The shot will be fired overhead.
213
00:20:23,250 --> 00:20:24,910
That'll be the signal for you to run.
214
00:20:25,990 --> 00:20:29,190
Maybe you can make it to your horse and
get away alive again.
215
00:20:31,150 --> 00:20:34,210
Turn around Turn around and walk
216
00:21:06,480 --> 00:21:07,520
What's the matter, Trenner?
217
00:21:08,280 --> 00:21:09,700
You afraid to run now?
218
00:21:10,680 --> 00:21:12,540
You weren't afraid six years ago.
219
00:21:13,040 --> 00:21:14,240
I tell you, I'm not guilty!
220
00:21:16,540 --> 00:21:17,860
You heard what I said.
221
00:21:18,720 --> 00:21:19,720
Start running.
222
00:21:23,360 --> 00:21:26,620
Put the guns down. I'll take the
bumper's head off, I swear.
223
00:21:27,160 --> 00:21:28,160
Quick!
224
00:21:34,980 --> 00:21:35,980
And the pistols.
225
00:21:36,350 --> 00:21:37,410
With your fingertips, friend.
226
00:21:39,650 --> 00:21:40,650
Okay,
227
00:21:41,370 --> 00:21:42,370
Captain.
228
00:21:43,270 --> 00:21:45,150
All right, Trenner, get on your horse
and get out.
229
00:21:47,670 --> 00:21:48,670
Out, Trenner!
230
00:21:58,670 --> 00:22:00,830
Out! No, they just keep looking for me.
231
00:22:02,690 --> 00:22:04,430
But I'm not going to spend the rest of
my life hiding.
232
00:22:04,690 --> 00:22:05,689
Now, look.
233
00:22:05,690 --> 00:22:07,710
I wasn't guilty six years ago, and I'm
not guilty now.
234
00:22:08,050 --> 00:22:11,210
Look, I believe you, but this is no time
for discussion. Now get out of here.
235
00:22:11,470 --> 00:22:12,470
But that's not enough.
236
00:22:13,670 --> 00:22:14,970
You see, they've got to believe me too.
237
00:22:16,510 --> 00:22:17,810
So put your gun away, Randall.
238
00:22:18,230 --> 00:22:19,350
Go ahead, let them do what you want.
239
00:22:20,010 --> 00:22:21,010
Drop it, please.
240
00:22:25,530 --> 00:22:26,530
All right.
241
00:22:28,330 --> 00:22:29,330
Come on, I'm not running.
242
00:22:30,550 --> 00:22:31,550
I'm not guilty.
243
00:22:32,970 --> 00:22:34,770
I'm going to stand right here until you
make up your minds.
244
00:22:46,030 --> 00:22:47,310
You spent six years hating me, huh?
245
00:22:49,590 --> 00:22:50,970
Well, you wasted six years.
246
00:22:58,210 --> 00:22:59,210
We're finished here.
247
00:23:00,450 --> 00:23:01,450
Let's get Nelson.
248
00:23:21,900 --> 00:23:22,920
You owe me $423.
249
00:23:26,320 --> 00:23:27,620
And I want McDuck.
250
00:23:50,760 --> 00:23:52,040
$423. $3.
18469
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.