Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,620 --> 00:00:24,880
♪Wind♪
2
00:00:25,830 --> 00:00:30,720
♪Incidentally blows away
fascinating whispers of love♪
3
00:00:31,310 --> 00:00:33,750
♪Whispers of love♪
4
00:00:34,490 --> 00:00:39,730
♪Sound the best
with loyalty to the only valentine♪
5
00:00:40,070 --> 00:00:42,810
♪The prosperous life♪
6
00:00:43,130 --> 00:00:48,470
♪Is when we are together all year round♪
7
00:00:48,470 --> 00:00:51,180
♪For the rest of my life♪
8
00:00:51,180 --> 00:00:58,010
♪All I want is a perfect love with you♪
9
00:00:58,490 --> 00:01:02,650
♪I'll remain elegant for you all my life♪
10
00:01:02,820 --> 00:01:06,410
♪Giving you my love little by little♪
11
00:01:06,630 --> 00:01:10,790
♪I care for you with every piece of my heart♪
12
00:01:10,790 --> 00:01:15,090
♪And I miss you every day and night♪
13
00:01:15,990 --> 00:01:20,110
♪I'll be loyal to you
in the best years of my life♪
14
00:01:20,380 --> 00:01:23,840
♪Melting love with gentle smiles♪
15
00:01:24,110 --> 00:01:28,000
♪I won't be afraid of anything♪
16
00:01:28,180 --> 00:01:32,520
♪And I won't change my heart for you♪
17
00:01:34,760 --> 00:01:41,880
=Jade's Fateful Love=
18
00:01:42,560 --> 00:01:45,560
=Episode 1=
19
00:01:50,640 --> 00:01:53,520
(Dongyu)
20
00:02:03,360 --> 00:02:07,120
(Ashina Yueling,
the Young Princess of Dongyu)
21
00:02:22,360 --> 00:02:24,080
Milk tea rolls, cheese packets,
22
00:02:24,080 --> 00:02:25,380
and glutinous rice cake with raisins.
23
00:02:27,160 --> 00:02:28,380
All the pastry my eldest sister loves.
24
00:02:31,280 --> 00:02:32,920
(Hope everything will go smoothly)
25
00:02:32,920 --> 00:02:34,740
(after she gets married in Beishuo.)
26
00:02:39,040 --> 00:02:39,940
Oh, Xingyi.
27
00:02:41,440 --> 00:02:43,720
Yueling, you cook so perfectly.
28
00:02:43,730 --> 00:02:45,940
(Ashina Xingyi, the Young Prince of Dongyu)
No other sister can make
29
00:02:45,950 --> 00:02:46,700
better pastry than you.
30
00:02:47,880 --> 00:02:49,520
Confess. You were away for a while.
31
00:02:49,520 --> 00:02:50,540
Did you make trouble again?
32
00:02:52,240 --> 00:02:53,500
Well,
33
00:02:54,080 --> 00:02:56,060
is there any chance that...?
34
00:02:57,960 --> 00:02:59,260
That your pocket money isn't enough?
35
00:02:59,680 --> 00:03:00,520
Yes.
36
00:03:01,680 --> 00:03:03,280
The farewell dinner will be held tonight.
37
00:03:03,280 --> 00:03:04,240
Don't be late.
38
00:03:04,240 --> 00:03:05,480
You always care the most for me, Yueling.
39
00:03:05,480 --> 00:03:06,320
Don't worry.
40
00:03:06,320 --> 00:03:07,360
Whatever you want me to do,
41
00:03:07,360 --> 00:03:08,620
I'll do it for you.
42
00:03:08,840 --> 00:03:09,680
I should go.
43
00:03:09,760 --> 00:03:10,680
Don't be late.
44
00:03:10,680 --> 00:03:11,520
I won't.
45
00:03:11,880 --> 00:03:12,900
Your Grace,
46
00:03:13,280 --> 00:03:14,840
why are you still making the pastry?
47
00:03:14,840 --> 00:03:15,700
You should go get changed.
48
00:03:15,720 --> 00:03:17,530
(Qianqian, the maid of Dongyu)
If His Majesty sees this,
49
00:03:17,540 --> 00:03:18,200
he'll complain again.
50
00:03:20,360 --> 00:03:22,480
"You don't look like a princess."
51
00:03:22,480 --> 00:03:24,280
"You either travel around, fighting with people
52
00:03:24,280 --> 00:03:25,740
or cooking in the kitchen."
53
00:03:26,720 --> 00:03:28,700
I've been getting an earful of that.
54
00:03:37,400 --> 00:03:39,040
Under the North Prince's order,
55
00:03:39,040 --> 00:03:42,080
we'll make camp before nightfall
and rest for one night!
56
00:03:42,080 --> 00:03:44,820
Tomorrow, we'll go get the Princess of Dongyu!
57
00:03:49,920 --> 00:03:52,520
(Zhou Shiyu, the North Prince of Beishuo)
58
00:03:59,480 --> 00:04:00,760
Ashina Zhu, the Eldest Princess,
59
00:04:00,760 --> 00:04:02,520
will be married to Beishuo.
60
00:04:02,520 --> 00:04:04,260
Our good days are coming.
61
00:04:05,400 --> 00:04:06,240
Yeah.
62
00:04:06,240 --> 00:04:07,800
Finally, we don't need to fight wars.
63
00:04:07,800 --> 00:04:08,780
Yes.
64
00:04:09,160 --> 00:04:10,520
Beishuo has delivered
65
00:04:10,520 --> 00:04:12,840
the food for us to get through the winter.
66
00:04:12,840 --> 00:04:13,740
That's great.
67
00:04:14,720 --> 00:04:15,720
Yueling,
68
00:04:15,720 --> 00:04:16,600
come and dance.
69
00:04:16,600 --> 00:04:18,020
Your Grace, come and dance.
70
00:04:25,880 --> 00:04:26,780
Watch this.
71
00:04:27,200 --> 00:04:28,040
You guys dance.
72
00:04:29,200 --> 00:04:31,560
Let's wish Her Grace
73
00:04:31,560 --> 00:04:33,760
- a smooth journey.
- Wish her a smooth journey.
74
00:04:33,760 --> 00:04:35,740
Zhu, let's go dancing.
75
00:04:43,880 --> 00:04:44,940
What's wrong?
76
00:04:45,800 --> 00:04:47,200
Why did you drink so much?
77
00:04:47,200 --> 00:04:48,860
You're getting married tomorrow.
78
00:04:48,860 --> 00:04:50,200
(Ashina Zhu, the Eldest Princess of Dongyu)
79
00:04:55,040 --> 00:04:56,860
Isn't this Du Er's piccolo?
80
00:04:57,400 --> 00:04:58,780
I thought you dumped it.
81
00:05:08,800 --> 00:05:09,980
You still care for him?
82
00:05:15,240 --> 00:05:16,080
Zhu,
83
00:05:16,360 --> 00:05:17,300
you don't get married, then.
84
00:05:17,640 --> 00:05:18,580
I'll go tell Father.
85
00:05:20,560 --> 00:05:21,400
Yueling,
86
00:05:21,640 --> 00:05:22,620
you don't understand.
87
00:05:23,120 --> 00:05:25,100
The marriage of the two states is important.
88
00:05:25,320 --> 00:05:26,720
Princesses like us
89
00:05:26,720 --> 00:05:28,420
have our responsibilities to bear.
90
00:05:31,000 --> 00:05:33,140
Zhu, if you hate to get married,
91
00:05:33,600 --> 00:05:34,960
just don't.
92
00:05:34,960 --> 00:05:36,580
If you worry about the alliance,
93
00:05:37,320 --> 00:05:39,000
I'll replace you in the worst case.
94
00:05:39,000 --> 00:05:40,200
I'll go beg Father.
95
00:05:40,200 --> 00:05:41,820
Nothing matters more than your happiness.
96
00:05:43,040 --> 00:05:43,940
Don't go.
97
00:05:44,240 --> 00:05:45,560
I'll get married.
98
00:05:45,560 --> 00:05:46,740
I will.
99
00:05:49,800 --> 00:05:50,980
If you don't want this,
100
00:05:51,400 --> 00:05:53,140
when Beishuo's escort comes tomorrow,
101
00:05:53,560 --> 00:05:54,540
I'll take care of them.
102
00:05:57,560 --> 00:05:58,460
Yueling,
103
00:05:59,560 --> 00:06:01,080
I'm leaving tomorrow.
104
00:06:01,080 --> 00:06:02,700
How about you drink with me?
105
00:06:02,920 --> 00:06:03,760
Come on.
106
00:06:07,520 --> 00:06:08,900
Zhu, if you want to drink,
107
00:06:09,440 --> 00:06:10,780
I'll drink with you.
108
00:06:23,400 --> 00:06:24,980
Yueling, wake up.
109
00:06:25,520 --> 00:06:27,040
Yueling, wake up. Come on.
110
00:06:27,040 --> 00:06:28,080
- Xingyi.
- Yueling.
111
00:06:28,080 --> 00:06:29,420
Don't bother me.
112
00:06:29,960 --> 00:06:31,500
Don't wake me up before the day breaks.
113
00:06:31,840 --> 00:06:34,200
I'll break off our sister's engagement.
114
00:06:34,200 --> 00:06:35,040
Break off?
115
00:06:35,360 --> 00:06:36,380
What are you talking about?
116
00:06:36,880 --> 00:06:37,900
She left a long time ago.
117
00:06:39,920 --> 00:06:40,780
What did you say?
118
00:06:43,240 --> 00:06:44,100
She left?
119
00:06:44,440 --> 00:06:45,660
More than that.
120
00:06:46,000 --> 00:06:46,900
I'm afraid
121
00:06:47,600 --> 00:06:48,660
she's out of Dongyu now.
122
00:06:50,200 --> 00:06:51,420
Oh, no.
123
00:06:51,720 --> 00:06:53,740
Why was I so drunk?
124
00:06:56,240 --> 00:06:57,080
Hyah!
125
00:06:58,080 --> 00:06:58,920
Hyah!
126
00:07:02,240 --> 00:07:03,080
Hyah!
127
00:07:04,400 --> 00:07:05,240
Hyah!
128
00:07:15,040 --> 00:07:16,120
(Yueling,)
129
00:07:16,120 --> 00:07:18,380
(it's what a princess like me should do.)
130
00:07:18,800 --> 00:07:20,460
(I have to get married.)
131
00:07:22,040 --> 00:07:22,880
Your Highness,
132
00:07:23,200 --> 00:07:25,300
you said this trip
would be extremely dangerous.
133
00:07:25,640 --> 00:07:27,000
But I think we're traveling
134
00:07:27,000 --> 00:07:28,560
(Lin Mu, the North Prince's guard)
quite smoothly.
135
00:07:28,660 --> 00:07:29,100
I'm afraid
136
00:07:29,400 --> 00:07:31,100
it's the peace before the storm.
137
00:07:42,560 --> 00:07:43,500
Yueling,
138
00:07:44,080 --> 00:07:45,620
are you going to take Sister back by force?
139
00:07:46,880 --> 00:07:48,760
Isn't it inappropriate?
140
00:07:48,760 --> 00:07:49,600
Scared?
141
00:07:49,760 --> 00:07:52,020
How... How would I?
142
00:07:52,600 --> 00:07:55,260
I just think they have too many guards.
143
00:07:55,560 --> 00:07:57,260
Yeah, Your Grace.
144
00:08:00,920 --> 00:08:01,820
What's the sound?
145
00:08:05,040 --> 00:08:06,660
Music of our state.
146
00:08:08,680 --> 00:08:09,660
It's Du Er.
147
00:08:10,000 --> 00:08:10,860
Du Er?
148
00:08:11,120 --> 00:08:12,400
He's quite weak.
149
00:08:12,400 --> 00:08:13,720
What is he here for?
150
00:08:13,720 --> 00:08:15,060
Does he also want to take Zhu back by force?
151
00:08:19,520 --> 00:08:20,360
You know what?
152
00:08:20,760 --> 00:08:23,420
The Dongyu music sounds good.
153
00:08:27,320 --> 00:08:30,440
(Du Er, the diplomat of Dongyu)
154
00:08:38,920 --> 00:08:40,780
Come on. Let's get to Du Er.
155
00:08:40,780 --> 00:08:42,680
(Posthouse)
156
00:08:54,960 --> 00:08:56,660
Tonight, you have to be on your guard
157
00:08:57,000 --> 00:08:58,520
in case someone sneaks in
158
00:08:58,520 --> 00:08:59,960
and hurts the princess.
159
00:08:59,960 --> 00:09:00,800
- Aye!
- Aye!
160
00:09:21,800 --> 00:09:22,640
Stop.
161
00:09:23,080 --> 00:09:23,920
What are you here for?
162
00:09:25,040 --> 00:09:27,540
To deliver some pastry to Her Grace.
163
00:09:28,360 --> 00:09:29,200
Get in there.
164
00:09:49,560 --> 00:09:50,400
Zhu.
165
00:09:52,400 --> 00:09:53,240
Zhu.
166
00:09:53,600 --> 00:09:54,440
Zhu.
167
00:09:55,000 --> 00:09:56,320
Let's switch clothes.
168
00:09:56,320 --> 00:09:57,940
Go out of the yard through the back door.
169
00:09:58,280 --> 00:10:00,600
Qianqian and Du Er
are waiting in the back alley.
170
00:10:00,600 --> 00:10:02,640
Xingyi and I will stay to stall for time.
171
00:10:02,640 --> 00:10:05,080
Yueling, what are you doing?
172
00:10:05,080 --> 00:10:06,900
Helping you elope with Du Er.
173
00:10:07,560 --> 00:10:08,900
This is absurd.
174
00:10:09,280 --> 00:10:10,340
You just get back.
175
00:10:11,320 --> 00:10:12,440
Zhu, Zhu.
176
00:10:12,440 --> 00:10:14,280
I know what you're worried about.
177
00:10:14,280 --> 00:10:15,320
When possible,
178
00:10:15,320 --> 00:10:16,480
I'll steal the letter of marriage
179
00:10:16,480 --> 00:10:18,700
and burn the posthouse down.
180
00:10:18,960 --> 00:10:19,920
By then,
181
00:10:19,920 --> 00:10:21,720
Beishuo guards fail to keep the letter
182
00:10:21,720 --> 00:10:22,820
and we won't be involved.
183
00:10:23,240 --> 00:10:25,040
If they want to start a war again,
184
00:10:25,040 --> 00:10:26,740
they'll be restrained by the other states.
185
00:10:27,520 --> 00:10:29,160
How can I leave you here alone
186
00:10:29,160 --> 00:10:30,340
in such risks?
187
00:10:52,160 --> 00:10:53,100
That's great.
188
00:10:53,600 --> 00:10:54,580
Our plan worked.
189
00:10:59,480 --> 00:11:01,940
Next, everything counts on me.
190
00:11:03,480 --> 00:11:05,100
It's such a great day.
191
00:11:05,480 --> 00:11:06,580
Beishuo buddies,
192
00:11:06,960 --> 00:11:08,260
how about we drink some, too?
193
00:11:08,480 --> 00:11:10,300
I've brought some nice beef.
194
00:11:10,800 --> 00:11:12,440
Let me fill your cups.
195
00:11:12,440 --> 00:11:14,040
Instead of standing guard,
196
00:11:14,040 --> 00:11:15,260
you're here for some wine.
197
00:11:15,560 --> 00:11:16,860
Go away.
198
00:11:17,760 --> 00:11:20,460
- Go.
- Today is a big day for our princess.
199
00:11:20,680 --> 00:11:22,420
Let's drink, buddies.
200
00:12:03,760 --> 00:12:05,000
(I must search quickly.)
201
00:12:05,000 --> 00:12:06,420
(Or the drug will wear off soon.)
202
00:12:07,920 --> 00:12:09,320
(Where is the North Prince)
203
00:12:09,320 --> 00:12:11,180
(keeping the letter of marriage?)
204
00:12:27,160 --> 00:12:28,040
What are you looking for?
205
00:12:28,040 --> 00:12:29,220
The letter of marriage.
206
00:12:50,480 --> 00:12:52,840
I... I guess
207
00:12:52,840 --> 00:12:54,640
I'm in the wrong room.
208
00:12:54,640 --> 00:12:56,100
Sorry. I get the wrong guy.
209
00:12:58,720 --> 00:12:59,560
Who are you?
210
00:12:59,840 --> 00:13:01,390
Why do you want
to steal the letter of marriage?
211
00:13:01,560 --> 00:13:03,540
What letter of marriage?
212
00:13:04,080 --> 00:13:06,420
I'm just a thief.
213
00:13:06,720 --> 00:13:08,320
When I saw you come for the wedding thing,
214
00:13:08,320 --> 00:13:10,180
I tried to steal some money.
215
00:13:12,160 --> 00:13:13,600
I'll confess. I will.
216
00:13:13,600 --> 00:13:15,920
I know you're the North Prince.
217
00:13:15,920 --> 00:13:18,400
So, I think you're the richest.
218
00:13:18,400 --> 00:13:19,240
To steal some money,
219
00:13:19,240 --> 00:13:20,900
I certainly want to pick the richest man.
220
00:13:21,360 --> 00:13:22,500
You think I'm the North Prince?
221
00:13:23,440 --> 00:13:24,700
Well, you get the wrong guy.
222
00:13:24,920 --> 00:13:26,500
Isn't this the North Prince's room?
223
00:13:27,440 --> 00:13:30,140
(Martial Guard)
I'm a mere martial guard.
224
00:13:31,080 --> 00:13:32,980
(No wonder I can't
find the letter of marriage.)
225
00:13:33,280 --> 00:13:34,580
(So, it's not the prince's room.)
226
00:13:38,360 --> 00:13:39,200
Hey, martial guard.
227
00:13:39,440 --> 00:13:41,520
Look, I haven't stolen anything.
228
00:13:41,520 --> 00:13:43,420
How about this?
229
00:13:43,720 --> 00:13:46,340
You let me go.
230
00:13:50,480 --> 00:13:51,740
I won't go.
231
00:13:52,960 --> 00:13:53,800
I just won't.
232
00:14:10,480 --> 00:14:11,320
Not enough?
233
00:14:11,330 --> 00:14:12,220
I'll give you more, then.
234
00:14:17,440 --> 00:14:18,620
Still not enough?
235
00:14:33,040 --> 00:14:34,440
It's pretty much, actually.
236
00:14:34,440 --> 00:14:35,880
It's hard for me to save up money.
237
00:14:35,880 --> 00:14:38,240
And I have a naughty brother to raise.
238
00:14:38,240 --> 00:14:39,180
How about we...?
239
00:14:41,320 --> 00:14:42,500
Let go of each other.
240
00:14:43,400 --> 00:14:45,280
This is all that I have, sir.
241
00:14:45,280 --> 00:14:47,640
As the North Prince's bodyguard,
242
00:14:47,640 --> 00:14:49,600
I'm here to catch a thief
243
00:14:49,600 --> 00:14:51,460
instead of dealing with her.
244
00:14:52,080 --> 00:14:52,920
Got it?
245
00:14:54,040 --> 00:14:55,060
Yes, yes.
246
00:15:03,360 --> 00:15:04,940
It's really greedy of you.
247
00:15:22,280 --> 00:15:24,140
(Maybe he knows
where the letter of marriage is.)
248
00:15:26,120 --> 00:15:27,220
(He can't die.)
249
00:16:27,040 --> 00:16:27,940
They're dead.
250
00:16:52,760 --> 00:16:54,100
(Why am I still here?)
251
00:16:55,720 --> 00:16:57,220
- It's you again?
- It's you again?
252
00:16:59,320 --> 00:17:01,780
Weren't we killed just now?
253
00:17:02,240 --> 00:17:03,580
Why are we still here?
254
00:17:03,920 --> 00:17:05,320
Did I have a nightmare?
255
00:17:05,320 --> 00:17:07,020
You have the same memory as mine?
256
00:17:07,320 --> 00:17:08,160
Will there
257
00:17:08,840 --> 00:17:10,380
really be assassins?
258
00:17:10,920 --> 00:17:12,500
As... assassins?
259
00:17:13,280 --> 00:17:15,940
Who assassinated us?
260
00:17:16,360 --> 00:17:17,740
Why would they?
261
00:17:18,840 --> 00:17:20,540
I don't think we're the only target.
262
00:17:23,480 --> 00:17:24,460
Dongyu?
263
00:17:24,800 --> 00:17:25,640
Somebody!
264
00:17:27,880 --> 00:17:28,740
Assassins will come.
265
00:17:28,960 --> 00:17:29,960
Stand by, everybody!
266
00:17:29,960 --> 00:17:30,820
- Yes!
- Yes!
267
00:17:54,360 --> 00:17:55,340
Xingyi.
268
00:17:56,040 --> 00:17:56,880
You...
269
00:17:56,880 --> 00:17:57,720
Yueling,
270
00:17:58,440 --> 00:17:59,300
I'm all right.
271
00:18:14,840 --> 00:18:16,580
Go check on the princess in the room.
272
00:18:17,920 --> 00:18:18,980
It hurts so much.
273
00:18:28,480 --> 00:18:29,960
Your Grace,
274
00:18:29,960 --> 00:18:32,480
I'm still too late!
275
00:18:32,480 --> 00:18:33,360
Your Grace,
276
00:18:33,360 --> 00:18:35,680
the assassins kidnapped you!
277
00:18:35,680 --> 00:18:37,060
Your Grace!
278
00:18:41,000 --> 00:18:42,260
Oh, Your Grace!
279
00:18:42,520 --> 00:18:43,760
Your Grace, we failed to protect you.
280
00:18:43,760 --> 00:18:45,880
Princess Zhu isn't in the room.
281
00:18:45,880 --> 00:18:47,480
When you're kidnapped,
282
00:18:47,480 --> 00:18:50,820
how can we explain this to His Majesty?
283
00:18:52,800 --> 00:18:54,280
Oh, Your Grace!
284
00:18:54,280 --> 00:18:56,200
You protected Her Grace poorly
285
00:18:56,200 --> 00:18:57,840
so that she was gone.
286
00:18:57,840 --> 00:19:00,360
I saw the assassins take Her Grace away.
287
00:19:00,360 --> 00:19:01,540
They're so vicious.
288
00:19:01,760 --> 00:19:02,700
Her Grace
289
00:19:03,400 --> 00:19:05,700
will die soon.
290
00:19:07,040 --> 00:19:08,100
Oh, Your Grace.
291
00:19:08,360 --> 00:19:09,580
Interesting.
292
00:19:09,840 --> 00:19:11,320
Our Princess Zhu
293
00:19:11,320 --> 00:19:13,380
has died for no reason.
294
00:19:13,800 --> 00:19:15,480
Why isn't your prince coming out
295
00:19:15,480 --> 00:19:16,720
to explain this?
296
00:19:16,720 --> 00:19:18,340
Yeah. Where's he?
297
00:19:19,600 --> 00:19:20,780
Don't think
298
00:19:21,520 --> 00:19:23,140
you can see our prince
299
00:19:24,440 --> 00:19:25,620
just as you wish.
300
00:19:33,240 --> 00:19:34,640
Something so terrible happened.
301
00:19:34,640 --> 00:19:36,380
He's supposed to explain it.
302
00:19:37,360 --> 00:19:39,040
So far,
303
00:19:39,040 --> 00:19:40,420
he hasn't shown up.
304
00:19:41,880 --> 00:19:43,000
Can your prince
305
00:19:43,000 --> 00:19:44,300
be too devious to be seen?
306
00:19:45,280 --> 00:19:46,120
Yeah.
307
00:19:46,200 --> 00:19:47,440
Where's your prince?
308
00:19:47,440 --> 00:19:48,700
Don't talk nonsense.
309
00:19:49,200 --> 00:19:50,980
Who are you, Miss?
310
00:19:51,440 --> 00:19:53,320
Why do you insist
311
00:19:53,320 --> 00:19:55,340
that your princess is dead?
312
00:19:56,240 --> 00:19:57,840
Anyway, I saw the assassins
313
00:19:57,840 --> 00:19:58,740
take her away.
314
00:19:59,120 --> 00:20:00,520
It's very likely
315
00:20:00,520 --> 00:20:01,960
that she's dead now.
316
00:20:01,960 --> 00:20:04,700
You people are to blame.
317
00:20:06,920 --> 00:20:07,760
Right.
318
00:20:08,960 --> 00:20:10,740
You're to blame.
319
00:20:12,160 --> 00:20:13,000
Are you all right?
320
00:20:22,240 --> 00:20:23,260
- Leave us.
- Yes.
321
00:20:26,000 --> 00:20:26,840
Your Highness,
322
00:20:27,160 --> 00:20:28,900
no betrothal presents were stolen.
323
00:20:29,680 --> 00:20:30,960
I just didn't expect
324
00:20:30,960 --> 00:20:32,980
the Roufeng Sect to be so impatient.
325
00:20:34,520 --> 00:20:35,980
What about the Dongyu escort?
326
00:20:36,600 --> 00:20:37,660
They're still asking for trouble.
327
00:20:38,520 --> 00:20:40,950
A dozen of our people were dead or injured.
328
00:20:41,520 --> 00:20:43,300
But they lost nearly
329
00:20:43,600 --> 00:20:44,860
half of their people.
330
00:20:46,040 --> 00:20:47,140
Looks like
331
00:20:47,960 --> 00:20:49,700
Dongyu people didn't
332
00:20:49,960 --> 00:20:51,260
collude with the Roufeng Sect.
333
00:20:52,080 --> 00:20:53,720
But when the Eldest Princess is gone,
334
00:20:53,720 --> 00:20:55,360
instead of searching for her,
335
00:20:55,360 --> 00:20:57,420
they insist that she's dead.
336
00:20:58,480 --> 00:20:59,900
Don't you think it's weird?
337
00:21:00,240 --> 00:21:01,900
Your Highness, are you saying
338
00:21:02,880 --> 00:21:05,380
they actually stole their princess
339
00:21:07,280 --> 00:21:08,780
and have been hiding her?
340
00:21:11,560 --> 00:21:13,540
Keep a close eye on the two of them.
341
00:21:14,120 --> 00:21:16,500
Don't let them run away.
342
00:21:18,360 --> 00:21:19,200
Yes.
343
00:21:20,120 --> 00:21:21,060
Yueling,
344
00:21:21,520 --> 00:21:23,600
we've been on the run for a long time.
345
00:21:23,600 --> 00:21:25,380
Why haven't we reached Dongyu yet?
346
00:21:25,920 --> 00:21:27,240
Xingyi, hang in there.
347
00:21:27,240 --> 00:21:28,300
We're arriving soon.
348
00:21:29,520 --> 00:21:30,420
Yueling,
349
00:21:30,880 --> 00:21:32,740
am I dying?
350
00:21:34,640 --> 00:21:35,960
Back in Dongyu,
351
00:21:35,960 --> 00:21:37,680
I'll have the witch doctor detoxify you.
352
00:21:37,680 --> 00:21:38,600
You won't die.
353
00:21:38,600 --> 00:21:40,300
Where are you going to run?
354
00:21:42,480 --> 00:21:44,440
He's poisoned with the toxin
from the Roufeng Sect,
355
00:21:44,440 --> 00:21:45,900
the No.1 Assassin Group in Beishuo.
356
00:21:46,240 --> 00:21:48,760
Nothing can detoxify him,
357
00:21:48,760 --> 00:21:49,980
except their own antidote.
358
00:21:52,200 --> 00:21:53,500
Don't try to scare us.
359
00:21:54,160 --> 00:21:55,580
I don't need to.
360
00:21:55,920 --> 00:21:57,120
In less than a dozen days,
361
00:21:57,120 --> 00:21:58,820
this young man will be dead.
362
00:22:01,400 --> 00:22:02,260
Yueling.
363
00:22:07,880 --> 00:22:10,900
It's easy for him to kill us now.
364
00:22:11,960 --> 00:22:13,260
He doesn't seem to be lying.
365
00:22:15,040 --> 00:22:16,940
But I'm still so young.
366
00:22:17,160 --> 00:22:18,860
I don't want to die like this.
367
00:22:23,800 --> 00:22:25,200
Well, tell me.
368
00:22:25,200 --> 00:22:26,480
Where is the Roufeng Sect?
369
00:22:26,480 --> 00:22:27,620
How can I get the antidote?
370
00:22:28,800 --> 00:22:30,620
Only when you go to Beishuo with me
371
00:22:30,880 --> 00:22:32,180
can you possibly get it.
372
00:22:32,600 --> 00:22:34,260
Failing the agreement,
373
00:22:34,480 --> 00:22:35,720
you lost the princess of marriage.
374
00:22:35,720 --> 00:22:37,540
Do we have to die there, too?
375
00:22:38,320 --> 00:22:40,520
You and your brother are weird.
376
00:22:40,520 --> 00:22:42,940
You inexplicably popped up in the escort
377
00:22:43,240 --> 00:22:45,380
and sneaked into our prince's room
to steal the letter of marriage.
378
00:22:46,440 --> 00:22:48,900
As for where the real princess is...
379
00:22:49,160 --> 00:22:50,860
I guess you know that better than I do.
380
00:22:52,800 --> 00:22:54,920
I'm Princess Zhu's maid
381
00:22:54,920 --> 00:22:55,900
and this is my younger brother.
382
00:22:56,720 --> 00:22:58,000
Greatly indebted to Her Grace,
383
00:22:58,000 --> 00:22:58,860
we came to say farewell.
384
00:22:59,280 --> 00:23:00,480
What letter?
385
00:23:00,480 --> 00:23:01,480
I don't understand.
386
00:23:01,480 --> 00:23:02,660
I don't know what you're talking about.
387
00:23:03,160 --> 00:23:05,080
You failed to protect Her Grace as agreed
388
00:23:05,080 --> 00:23:06,200
and finally lost her.
389
00:23:06,200 --> 00:23:07,320
What does it have to us?
390
00:23:07,320 --> 00:23:08,260
Yeah.
391
00:23:09,080 --> 00:23:09,920
All right.
392
00:23:10,120 --> 00:23:11,680
If you don't go to Beishuo with me,
393
00:23:11,680 --> 00:23:13,420
your brother will die.
394
00:23:15,120 --> 00:23:16,420
If we go with you,
395
00:23:17,280 --> 00:23:18,540
can you save him?
396
00:23:20,600 --> 00:23:22,020
I'll look for the antidote for you
397
00:23:22,600 --> 00:23:25,020
and you'll conceal
the disappearance of the princess.
398
00:23:25,280 --> 00:23:26,840
It's a good deal for you.
399
00:23:26,840 --> 00:23:29,080
The princess is really missing.
400
00:23:29,080 --> 00:23:30,320
How can we conceal it?
401
00:23:30,320 --> 00:23:32,900
Or you want me to give you another princess?
402
00:23:35,640 --> 00:23:36,780
It sounds feasible.
403
00:23:40,920 --> 00:23:42,060
Do you mean
404
00:23:42,400 --> 00:23:43,800
you want me to be her?
405
00:23:43,800 --> 00:23:45,680
You must not use my sister!
406
00:23:45,680 --> 00:23:46,520
Xingyi.
407
00:23:49,640 --> 00:23:51,140
How about we approve now?
408
00:23:51,360 --> 00:23:52,560
When we get the antidote,
409
00:23:52,560 --> 00:23:53,580
we can sneak away.
410
00:23:53,840 --> 00:23:55,040
Fine, then.
411
00:23:55,040 --> 00:23:56,500
We'll sneak away together.
412
00:23:59,240 --> 00:24:00,300
We'll take this deal.
413
00:24:20,120 --> 00:24:22,180
We died, indeed.
414
00:24:25,000 --> 00:24:26,300
(But we came back to life.)
415
00:24:27,000 --> 00:24:27,900
(Is it)
416
00:24:28,360 --> 00:24:30,460
(because of the jade pendant
given by the necromancer?)
417
00:24:33,360 --> 00:24:34,200
Your Highness,
418
00:24:34,520 --> 00:24:35,700
you must be tired after the whole day.
419
00:24:36,080 --> 00:24:36,940
Have some refreshments.
420
00:24:38,160 --> 00:24:39,540
What have you got?
421
00:24:39,840 --> 00:24:41,160
I asked around.
422
00:24:41,160 --> 00:24:42,290
They said the girl and the young man
423
00:24:42,360 --> 00:24:43,940
grew up with Princess Zhu.
424
00:24:44,200 --> 00:24:46,720
Yueling is the maid
425
00:24:46,720 --> 00:24:47,780
while Xingyi is the bodyguard.
426
00:24:48,760 --> 00:24:50,420
And you believe that?
427
00:24:51,560 --> 00:24:52,660
Is it not true?
428
00:24:54,200 --> 00:24:55,820
They can't be ordinary people.
429
00:24:56,240 --> 00:24:57,480
But our top priority
430
00:24:57,480 --> 00:24:59,180
is to complete the marriage thing.
431
00:24:59,640 --> 00:25:01,140
Her identity does not matter.
432
00:25:01,440 --> 00:25:03,300
What matters is
that she is the princess of marriage.
433
00:25:06,800 --> 00:25:09,760
Maybe the adventure brought by this girl
434
00:25:09,760 --> 00:25:12,060
can be the key to a smooth trip.
435
00:25:12,640 --> 00:25:14,040
And they must not know
436
00:25:14,040 --> 00:25:15,500
who I really am.
437
00:25:25,000 --> 00:25:25,940
What?
438
00:25:26,160 --> 00:25:27,460
Do I look like the princess?
439
00:25:29,160 --> 00:25:30,080
Yes, really.
440
00:25:30,080 --> 00:25:31,660
It restrains me so much.
441
00:25:39,120 --> 00:25:40,780
Showing your face before the marriage
442
00:25:41,520 --> 00:25:42,620
is against the rules, huh?
443
00:25:43,400 --> 00:25:45,060
Don't bother.
444
00:25:45,400 --> 00:25:47,340
I'm not the real princess of marriage.
445
00:25:47,680 --> 00:25:49,060
Rules aren't for me.
446
00:25:49,960 --> 00:25:51,640
I can guarantee the Dongyu escort
447
00:25:51,640 --> 00:25:53,260
will remain tight-lipped about my identity.
448
00:25:53,560 --> 00:25:54,980
Can you convince
449
00:25:55,240 --> 00:25:56,080
Beishuo guards?
450
00:25:57,080 --> 00:25:59,080
Guards for this escort
451
00:25:59,080 --> 00:26:00,640
are fully trusted by the North Prince.
452
00:26:00,640 --> 00:26:02,920
I'm confident enough to convince His Highness
453
00:26:02,920 --> 00:26:05,260
to silence his guards about this.
454
00:26:06,800 --> 00:26:08,380
Something so terrible happened.
455
00:26:08,840 --> 00:26:09,980
Where's the North Prince?
456
00:26:10,240 --> 00:26:11,780
Isn't he supposed to talk with me?
457
00:26:13,160 --> 00:26:14,880
Due to the assassination,
458
00:26:14,880 --> 00:26:16,420
His Highness has left.
459
00:26:19,440 --> 00:26:21,620
Such a cowardly prince.
460
00:26:21,880 --> 00:26:23,860
In case of trouble, he was the first to escape.
461
00:26:25,200 --> 00:26:27,980
You complain about His Highness
in front of his subordinate.
462
00:26:29,200 --> 00:26:30,060
Isn't it inappropriate?
463
00:26:32,320 --> 00:26:33,380
Never mind.
464
00:26:34,720 --> 00:26:38,020
Let's stick to our plan, then.
465
00:26:38,560 --> 00:26:39,660
We made the deal.
466
00:26:39,920 --> 00:26:42,020
I'll pretend to be the princess for the moment.
467
00:26:42,240 --> 00:26:43,520
When we're in the Capital City,
468
00:26:43,520 --> 00:26:45,540
you must find the antidote for my brother.
469
00:26:45,760 --> 00:26:47,180
Play your roles perfectly
470
00:26:47,480 --> 00:26:49,020
and I'll keep my promise.
471
00:26:49,760 --> 00:26:50,900
Don't worry.
472
00:26:58,320 --> 00:26:59,660
Umm...
473
00:27:00,320 --> 00:27:02,840
My... My money.
474
00:27:02,840 --> 00:27:04,380
You should give it back to me, huh?
475
00:27:05,360 --> 00:27:06,880
When you pretend to be the princess,
476
00:27:06,880 --> 00:27:08,840
you'll take over her dowry, too.
477
00:27:08,840 --> 00:27:09,680
You won't still care
478
00:27:09,680 --> 00:27:11,420
for a little bit of money, will you?
479
00:27:13,400 --> 00:27:14,240
I...
480
00:27:15,320 --> 00:27:16,940
Why did you shut the door?
481
00:27:17,760 --> 00:27:18,960
I don't think you won't come out again.
482
00:27:18,960 --> 00:27:20,140
I'll be waiting here.
483
00:27:25,280 --> 00:27:26,120
Take it back.
484
00:27:29,680 --> 00:27:31,140
So generous?
485
00:27:37,800 --> 00:27:39,740
Why are there coins only?
486
00:27:41,680 --> 00:27:44,680
(Posthouse)
487
00:27:50,960 --> 00:27:52,120
(Posthouse)
488
00:27:55,840 --> 00:27:56,720
Xingyi,
489
00:27:56,720 --> 00:27:59,180
urge our men to keep the secret.
490
00:27:59,560 --> 00:28:01,200
We can't let Beishuo people know
491
00:28:01,200 --> 00:28:02,260
who we really are.
492
00:28:03,040 --> 00:28:04,060
If they can't find our sister,
493
00:28:05,360 --> 00:28:06,940
I fear they'll have me replace her.
494
00:28:07,880 --> 00:28:09,020
Yueling,
495
00:28:09,480 --> 00:28:10,660
rest assured.
496
00:28:11,160 --> 00:28:12,320
Those men
497
00:28:12,320 --> 00:28:14,200
are the loyal guards of our family.
498
00:28:14,200 --> 00:28:15,520
They take orders from me.
499
00:28:15,520 --> 00:28:16,360
From now on,
500
00:28:16,800 --> 00:28:18,640
you're Yueling, the maid,
501
00:28:18,640 --> 00:28:20,060
and I'm Xingyi, the guard.
502
00:28:28,040 --> 00:28:28,880
Your Grace,
503
00:28:29,560 --> 00:28:30,400
there you go.
504
00:28:32,360 --> 00:28:33,300
You may wait,
505
00:28:33,600 --> 00:28:35,460
but your injured brother...
506
00:28:37,640 --> 00:28:40,120
(Posthouse)
507
00:28:43,920 --> 00:28:45,600
Last night, the assassination failed.
508
00:28:45,600 --> 00:28:47,420
Princess Zhu's maid died for her.
509
00:28:47,840 --> 00:28:50,080
Blessed by God, Princess Ashina Zhu
510
00:28:50,080 --> 00:28:51,500
finally survived.
511
00:28:51,840 --> 00:28:54,880
You guys must protect Her Grace more carefully.
512
00:28:54,880 --> 00:28:55,720
- We will!
- We will!
513
00:28:56,840 --> 00:28:57,680
Lin Mu,
514
00:28:57,920 --> 00:28:59,000
arranged more guards
515
00:28:59,000 --> 00:29:00,120
to protect Xingyi.
516
00:29:00,120 --> 00:29:00,960
All right.
517
00:29:01,640 --> 00:29:03,320
We've communicated many times,
518
00:29:03,320 --> 00:29:04,900
but I still don't know your name.
519
00:29:05,120 --> 00:29:06,140
Call me Wen Yu.
520
00:29:07,320 --> 00:29:08,280
Mr. Wen Yu,
521
00:29:08,280 --> 00:29:09,760
you have great martial arts.
522
00:29:09,760 --> 00:29:12,220
Stay beside my carriage at my service.
523
00:29:13,280 --> 00:29:15,420
(You take yourself as a real princess, humph?)
524
00:29:15,880 --> 00:29:18,180
(No one has dared
to order me about like a foot soldier.)
525
00:29:19,080 --> 00:29:20,100
(Why do you stare at me?)
526
00:29:20,720 --> 00:29:22,240
(Do think a fake princess like me)
527
00:29:22,240 --> 00:29:23,540
(can't order you about?)
528
00:29:30,680 --> 00:29:31,520
Let's move.
529
00:29:59,400 --> 00:30:00,590
We sent assassins to the posthouse,
530
00:30:00,600 --> 00:30:01,680
but none of them came back alive.
531
00:30:01,710 --> 00:30:02,960
The marriage escort went on their way.
532
00:30:02,960 --> 00:30:04,880
Well, this time, let's kill them.
533
00:30:04,880 --> 00:30:05,720
All right.
534
00:30:07,840 --> 00:30:09,560
(Wedding)
535
00:30:32,640 --> 00:30:33,620
Yueling.
536
00:30:41,760 --> 00:30:42,600
Xingyi!
537
00:30:43,640 --> 00:30:44,500
Yueling.
538
00:30:46,240 --> 00:30:47,220
Danger!
539
00:30:53,080 --> 00:30:53,980
Xingyi!
540
00:31:55,160 --> 00:31:56,000
Halt!
541
00:31:56,240 --> 00:31:57,080
Halt!
542
00:32:00,080 --> 00:32:01,520
There's an ambush in the forest ahead.
543
00:32:01,520 --> 00:32:02,460
Let's take another route.
544
00:32:05,760 --> 00:32:06,980
How do you know?
545
00:32:08,280 --> 00:32:09,800
You had the same dream again.
546
00:32:09,800 --> 00:32:11,740
So, you know about the ambush in the forest.
547
00:32:12,040 --> 00:32:13,460
Maybe it's not a dream.
548
00:32:13,680 --> 00:32:15,900
Maybe it's what really happened.
549
00:32:17,000 --> 00:32:18,380
What do you mean?
550
00:32:19,000 --> 00:32:20,100
Just now,
551
00:32:20,800 --> 00:32:21,980
we died together, huh?
552
00:32:22,800 --> 00:32:24,580
Perhaps, we're back to life now.
553
00:32:28,000 --> 00:32:29,580
Back to life?
554
00:33:21,520 --> 00:33:22,360
Wen Yu.
555
00:33:44,040 --> 00:33:44,880
No!
556
00:33:49,040 --> 00:33:49,880
Halt!
557
00:33:53,280 --> 00:33:54,620
- Take another route.
- Take another route.
558
00:33:56,760 --> 00:33:57,600
Your Highness,
559
00:33:57,960 --> 00:33:59,060
I have some confusion.
560
00:33:59,520 --> 00:34:00,680
How do you know
561
00:34:00,680 --> 00:34:02,460
there are ambushes on both routes
562
00:34:02,760 --> 00:34:04,380
and insist on taking the third route?
563
00:34:05,040 --> 00:34:06,400
It's a mystery.
564
00:34:06,400 --> 00:34:07,380
I can hardly explain.
565
00:34:08,160 --> 00:34:09,460
Mystery?
566
00:34:17,120 --> 00:34:18,220
(Again?)
567
00:34:19,170 --> 00:34:20,040
Looks like the assassins
568
00:34:20,040 --> 00:34:21,440
have laid an ambush on every route
569
00:34:21,440 --> 00:34:22,600
to Beishuo.
570
00:34:22,600 --> 00:34:24,180
Since you know it, die here.
571
00:34:25,960 --> 00:34:26,900
Halt!
572
00:34:33,560 --> 00:34:34,560
Gentlemen,
573
00:34:34,560 --> 00:34:35,780
is it possible
574
00:34:36,120 --> 00:34:37,200
that you don't need to kill us
575
00:34:37,200 --> 00:34:38,380
and we can kill ourselves?
576
00:34:38,800 --> 00:34:39,660
For example,
577
00:34:39,960 --> 00:34:40,800
use the poison.
578
00:34:44,400 --> 00:34:45,440
Now that you have a death wish,
579
00:34:45,440 --> 00:34:46,660
I can make your dream come true.
580
00:34:46,920 --> 00:34:48,160
This is the Seven-step Poison.
581
00:34:48,160 --> 00:34:49,380
What is she doing?
582
00:34:49,920 --> 00:34:50,940
Thanks. Thanks.
583
00:34:53,360 --> 00:34:55,480
We can come back to life anyway.
584
00:34:55,480 --> 00:34:56,820
Maybe we'll find a solution.
585
00:34:58,400 --> 00:34:59,860
I'll drink it up first.
586
00:35:07,440 --> 00:35:08,280
Hurry.
587
00:35:09,960 --> 00:35:11,140
Stop hesitating.
588
00:35:16,160 --> 00:35:17,000
Here we go.
589
00:35:18,920 --> 00:35:22,900
One, two, three, four, five, six, seven.
590
00:35:24,400 --> 00:35:25,300
Umm...
591
00:35:32,960 --> 00:35:34,140
We're back to life again.
592
00:35:35,800 --> 00:35:38,100
Maybe with this jade pendant,
we can come back to life many times.
593
00:35:38,320 --> 00:35:40,480
But if we can't break out of this,
594
00:35:40,480 --> 00:35:42,180
we'll have to die here sooner or later.
595
00:35:42,480 --> 00:35:44,040
But all the routes to Beishuo
596
00:35:44,040 --> 00:35:45,300
are guarded by the assassins.
597
00:35:45,880 --> 00:35:47,420
How can we break out?
598
00:35:48,320 --> 00:35:49,300
Create a diversion.
599
00:36:06,480 --> 00:36:07,480
Stop that carriage.
600
00:36:07,480 --> 00:36:08,320
- Yes.
- Yes.
601
00:36:30,400 --> 00:36:31,240
Hold on to me.
602
00:36:31,400 --> 00:36:32,240
Jump.
603
00:36:37,320 --> 00:36:38,160
Go.
604
00:36:47,000 --> 00:36:47,840
Jump off.
605
00:36:48,360 --> 00:36:50,120
But it's way too high.
606
00:36:50,120 --> 00:36:51,920
And I swim very poorly.
607
00:36:51,920 --> 00:36:52,780
Just hold your breath.
608
00:37:31,940 --> 00:37:38,100
♪Clouds slowly float across the sky♪
609
00:37:38,400 --> 00:37:44,140
♪Telling what is awfully bothering♪
610
00:37:45,080 --> 00:37:50,620
♪Ceaseless, love lingers and lingers♪
611
00:37:51,510 --> 00:37:57,010
♪You and I both know it♪
612
00:37:57,510 --> 00:38:03,410
♪In this world, we stay side by side♪
613
00:38:03,720 --> 00:38:09,730
♪Watching the stars rise and fall♪
614
00:38:10,490 --> 00:38:14,510
♪My eyes are red from missing you♪
615
00:38:14,510 --> 00:38:19,520
♪Tonight, I hope the moonlight will♪
616
00:38:19,980 --> 00:38:24,140
♪Kiss your eyebrows♪
617
00:38:25,940 --> 00:38:32,060
♪I'll always be in love with you♪
618
00:38:32,470 --> 00:38:38,850
♪Promising it'll last forever♪
619
00:38:39,270 --> 00:38:42,870
♪As the breeze blows, the flower fades♪
620
00:38:43,270 --> 00:38:45,720
♪Leaving a wish to be fulfilled♪
621
00:38:45,720 --> 00:38:51,020
♪To have joy for the rest of its life♪
622
00:38:51,210 --> 00:38:57,260
♪I'll stay with you for thousands of years♪
623
00:38:57,880 --> 00:39:04,150
♪Until we grow old together♪
624
00:39:04,490 --> 00:39:08,220
♪As the breeze blows, the flower fades♪
625
00:39:08,550 --> 00:39:12,780
♪When I look back, you whisper♪
626
00:39:12,970 --> 00:39:16,410
♪Then I wake up from the dream♪
627
00:39:16,770 --> 00:39:20,340
♪Like how we met for the first time♪
40352
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.