All language subtitles for Wanted Dead or Alive s03e24 The Long Search
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,600 --> 00:00:34,320
You know, Josh, when you're in town,
things sure are different.
2
00:00:36,340 --> 00:00:37,340
Yeah.
3
00:00:37,580 --> 00:00:39,640
Yeah. There's always an argument.
4
00:00:41,280 --> 00:00:44,460
Yeah. Well, I'm not arguing this time.
Well, I am.
5
00:00:44,700 --> 00:00:45,760
Well, what did I do?
6
00:00:46,120 --> 00:00:47,380
You kept me waiting.
7
00:00:47,640 --> 00:00:51,780
We had a date yesterday. Where were you?
I told you. I got held up in Placid
8
00:00:51,780 --> 00:00:52,780
City. What was her name?
9
00:01:00,080 --> 00:01:02,280
The only girl in the world to ever give
me honest -to -goodness goosebumps.
10
00:01:04,560 --> 00:01:05,560
I'll bet.
11
00:01:14,360 --> 00:01:15,740
They must be cutting this stuff.
12
00:01:18,060 --> 00:01:19,800
What am I going to do with you?
13
00:01:22,020 --> 00:01:23,020
Trust me.
14
00:01:23,400 --> 00:01:24,400
How can I?
15
00:01:24,940 --> 00:01:27,660
You don't think I ruled all the way in
from plasticity for nothing, do you?
16
00:01:28,060 --> 00:01:29,480
Listen, I wanted to see you.
17
00:01:33,440 --> 00:01:34,440
Josh.
18
00:01:36,120 --> 00:01:38,260
Josh, I want to believe you.
19
00:01:45,780 --> 00:01:47,120
Honorable Josh Renda.
20
00:01:49,200 --> 00:01:51,180
My name is Yoshiko Nakamura.
21
00:02:21,480 --> 00:02:24,000
May I ask your forgiveness for this
intrusion?
22
00:02:28,140 --> 00:02:29,880
You've got mine, honey.
23
00:02:31,340 --> 00:02:32,340
Kitty.
24
00:02:35,000 --> 00:02:36,100
May we talk?
25
00:02:37,840 --> 00:02:38,880
Nothing to lose now.
26
00:02:41,280 --> 00:02:42,280
Sit down.
27
00:02:56,780 --> 00:02:59,100
Can I explain why I have come to see
you?
28
00:03:00,100 --> 00:03:00,918
Oh, yeah.
29
00:03:00,920 --> 00:03:03,620
I have traveled many months from my
homeland.
30
00:03:04,540 --> 00:03:05,680
I seek a man.
31
00:03:06,560 --> 00:03:09,720
In Plaza City, I was told you could help
me.
32
00:03:12,020 --> 00:03:13,480
Here is the man I seek.
33
00:03:14,740 --> 00:03:16,680
Is he familiar to you, Mr. Randall?
34
00:03:17,560 --> 00:03:18,560
Uh -uh.
35
00:03:20,040 --> 00:03:21,780
His name is Mr. Timmons.
36
00:03:23,060 --> 00:03:24,060
What's his first name?
37
00:03:24,400 --> 00:03:25,400
Bill.
38
00:03:26,000 --> 00:03:30,940
But an intended bridegroom in my country
is always treated with respect and
39
00:03:30,940 --> 00:03:31,940
dignity.
40
00:03:34,360 --> 00:03:37,220
He didn't show up to the wedding, huh?
41
00:03:37,940 --> 00:03:39,480
Mr. Timon was called away.
42
00:03:39,820 --> 00:03:41,040
He could not return.
43
00:03:41,580 --> 00:03:42,580
Is that what he wrote you?
44
00:03:43,420 --> 00:03:45,940
No, but I know. That's why I come.
45
00:03:48,800 --> 00:03:52,360
Mr. Timon told me he lived in Plaza
City.
46
00:03:52,800 --> 00:03:54,540
You figure maybe he's telling you a
little white lie?
47
00:03:55,100 --> 00:03:57,000
Mr. Timon will not tell me lies.
48
00:03:58,220 --> 00:03:59,220
He moved.
49
00:04:02,020 --> 00:04:03,340
No one will tell me.
50
00:04:03,840 --> 00:04:05,020
Well, look, let me tell you something.
51
00:04:06,340 --> 00:04:10,000
Why don't you get on a stagecoach right
up San Francisco, get on a boat, and
52
00:04:10,000 --> 00:04:10,978
you're going home, here?
53
00:04:10,980 --> 00:04:14,760
No, I will find Mr. Timon with your
help.
54
00:04:17,399 --> 00:04:19,380
Please, I know I must pay.
55
00:04:19,800 --> 00:04:22,740
Listen, it's not just the money, and not
in here.
56
00:04:23,160 --> 00:04:24,640
Will you explain, Mr. Randall?
57
00:04:26,600 --> 00:04:30,180
Yeah, well, you see, the kind of men I
go after are wanted for one reason or
58
00:04:30,180 --> 00:04:31,180
another.
59
00:04:31,620 --> 00:04:32,620
I want Mr.
60
00:04:32,900 --> 00:04:33,900
Timmons.
61
00:04:39,840 --> 00:04:40,840
Yes, ma 'am.
62
00:04:43,720 --> 00:04:44,720
That's good.
63
00:05:01,000 --> 00:05:02,000
You want that?
64
00:05:03,820 --> 00:05:05,180
Ready to go.
65
00:05:06,180 --> 00:05:07,180
Yes.
66
00:05:08,400 --> 00:05:09,760
What you got there?
67
00:05:11,880 --> 00:05:14,120
It has been in my family for many years.
68
00:05:17,620 --> 00:05:20,200
You could hurt somebody with that now,
couldn't you?
69
00:05:21,660 --> 00:05:23,680
One does not get hurt with this.
70
00:05:24,980 --> 00:05:26,200
But one kills.
71
00:05:26,840 --> 00:05:28,420
Oh, well, now looky here.
72
00:05:28,820 --> 00:05:30,420
I said I'd help you find that fella.
73
00:05:31,690 --> 00:05:32,690
I'd kill him.
74
00:05:34,130 --> 00:05:41,050
It is not for Mr. Timmons, but for me,
if I cannot find him.
75
00:06:01,550 --> 00:06:02,550
Where are we going?
76
00:06:03,050 --> 00:06:04,510
We're going to Placid City.
77
00:06:05,350 --> 00:06:06,630
But I've been there already.
78
00:06:07,190 --> 00:06:08,430
No one will tell me.
79
00:06:09,370 --> 00:06:11,130
Yeah, well, they'll tell me maybe.
80
00:06:12,810 --> 00:06:13,810
All right.
81
00:06:25,770 --> 00:06:28,710
A little grove over there. It's kind of
cool this time of day.
82
00:06:29,110 --> 00:06:30,110
Stop and rest a while.
83
00:06:34,320 --> 00:06:35,880
I would like to have some warm tea.
84
00:06:37,700 --> 00:06:38,700
Here.
85
00:06:38,920 --> 00:06:39,920
Shuna.
86
00:06:42,100 --> 00:06:42,560
Now
87
00:06:42,560 --> 00:06:59,200
it
88
00:06:59,200 --> 00:07:00,200
is time.
89
00:07:02,360 --> 00:07:03,360
Please.
90
00:07:05,680 --> 00:07:06,680
But you don't understand.
91
00:07:06,900 --> 00:07:08,280
This is in your honor.
92
00:07:08,640 --> 00:07:09,920
Oh, yeah.
93
00:07:21,760 --> 00:07:24,060
Now we will observe the tea ceremony.
94
00:07:27,660 --> 00:07:29,460
Do you like tea, Mr. Randall?
95
00:07:30,720 --> 00:07:31,720
Yeah, sure.
96
00:07:33,160 --> 00:07:34,200
Please sit down.
97
00:07:39,180 --> 00:07:40,980
We shall invite matcha.
98
00:07:41,540 --> 00:07:45,780
A very light libation produced with the
powder of the green tea.
99
00:07:49,340 --> 00:07:50,700
This is Natsume.
100
00:07:51,880 --> 00:07:52,940
The tea box.
101
00:07:53,240 --> 00:07:54,700
And this is Chashaku.
102
00:07:55,500 --> 00:07:56,500
The tea scoop.
103
00:07:58,420 --> 00:08:04,080
It has occurred to me that perhaps it
was Chanoyu which attracted Mr. Timon to
104
00:08:04,080 --> 00:08:05,140
my father's house.
105
00:08:06,140 --> 00:08:07,620
Not your humble servant.
106
00:08:08,350 --> 00:08:09,350
I don't think so.
107
00:08:09,910 --> 00:08:11,090
You're very kind.
108
00:08:12,270 --> 00:08:15,530
I had just completed my instruction in
Channoyou.
109
00:08:17,470 --> 00:08:18,670
I am still learning.
110
00:08:20,210 --> 00:08:22,650
A whole lot of bother for just a little
cup of tea, isn't it?
111
00:08:22,990 --> 00:08:25,550
A thousand pardons if I disturbed you.
112
00:08:26,130 --> 00:08:27,770
No, no, no. I meant just a joke.
113
00:08:28,090 --> 00:08:32,490
But if I have disturbed you, then there
is all the more reason for Channoyou.
114
00:08:33,270 --> 00:08:36,710
You see, Channoyou establishes serenity.
115
00:08:37,320 --> 00:08:38,760
We become one with nature.
116
00:08:39,720 --> 00:08:41,700
It provides strict simplicity.
117
00:08:55,140 --> 00:08:57,360
It is a very old custom.
118
00:08:58,240 --> 00:09:03,720
In Japan, this will be chashitsu, tea
room.
119
00:09:06,730 --> 00:09:11,450
And here is the roji, the garden path
leading to tsukiya.
120
00:09:14,730 --> 00:09:19,930
And here is the yoritsuki, the waiting
room.
121
00:09:26,590 --> 00:09:33,310
And here is the mizuya, the service
room, where we had our
122
00:09:33,310 --> 00:09:35,530
kaiseki, the light meal.
123
00:09:40,140 --> 00:09:43,100
And Nakadachi, our princess.
124
00:09:44,460 --> 00:09:47,920
And Kozairi, where we drank our koicha.
125
00:09:50,200 --> 00:09:52,060
Now it is time for Usucha.
126
00:09:57,820 --> 00:10:01,100
I'm going to have to sit up a little
bit. My foot's going to sleep.
127
00:10:34,160 --> 00:10:35,760
You must take candy first.
128
00:10:38,380 --> 00:10:45,300
I pray it
129
00:10:45,300 --> 00:10:46,300
does not offend.
130
00:10:47,200 --> 00:10:49,640
Nope. I am grateful.
131
00:11:03,560 --> 00:11:04,560
What are they going to do for you?
132
00:11:05,600 --> 00:11:10,020
Oh, we ran out of money. We thought
maybe you might give us some bacon,
133
00:11:10,140 --> 00:11:11,140
you know, whatever you can spare.
134
00:11:11,660 --> 00:11:13,440
Uh, who's that?
135
00:11:14,080 --> 00:11:15,080
That's a friend of mine. Why?
136
00:11:15,740 --> 00:11:16,880
Oh, nothing.
137
00:11:17,260 --> 00:11:18,260
Just asking.
138
00:11:18,940 --> 00:11:20,080
You got your answer, didn't you?
139
00:11:21,140 --> 00:11:23,540
Okay. It's none of our business, I
guess.
140
00:11:24,200 --> 00:11:25,200
I guess.
141
00:11:25,640 --> 00:11:28,080
What's the trouble with you, Krebs?
You're always asking questions.
142
00:11:28,380 --> 00:11:29,920
Okay, I said I'm sorry.
143
00:11:30,880 --> 00:11:31,960
What are you having, a picnic?
144
00:11:32,680 --> 00:11:33,740
It is a chanoyu.
145
00:11:35,200 --> 00:11:36,159
What's that?
146
00:11:36,160 --> 00:11:37,280
Japanese for picnic.
147
00:11:39,000 --> 00:11:40,080
What are you drinking?
148
00:11:40,580 --> 00:11:41,580
Matcha.
149
00:11:41,840 --> 00:11:42,840
All right.
150
00:11:43,460 --> 00:11:44,359
What's that?
151
00:11:44,360 --> 00:11:45,360
That's tea.
152
00:11:46,260 --> 00:11:47,840
Tea. You see, just tea.
153
00:11:48,740 --> 00:11:50,780
I never saw a tea served like that
before.
154
00:11:51,360 --> 00:11:54,020
Well, look, you're talking about flour
and bacon now, so let's get after him.
155
00:11:54,200 --> 00:11:54,839
Oh, yeah.
156
00:11:54,840 --> 00:11:55,840
Hey, what you got there?
157
00:11:56,060 --> 00:11:57,580
Look, you keep your hands where they
belong, son.
158
00:11:58,320 --> 00:11:59,340
Well, he's just looking.
159
00:12:01,930 --> 00:12:03,470
Are those real Jews?
160
00:12:04,130 --> 00:12:05,130
Yes.
161
00:12:06,410 --> 00:12:07,410
Nice.
162
00:12:22,310 --> 00:12:23,530
Don't touch me.
163
00:12:50,640 --> 00:12:51,640
Compound. Oh.
164
00:12:53,380 --> 00:12:55,080
Well, I'm going to get you settled.
165
00:12:55,300 --> 00:12:57,240
And I'm going to check around town and
ask some questions.
166
00:12:58,240 --> 00:13:00,480
Forgive me for the injuries I have
inflicted.
167
00:13:02,820 --> 00:13:05,140
I don't know whether I've got a sore
stomach and I still hit me with that gun
168
00:13:05,140 --> 00:13:06,450
or... That's a deal, man.
169
00:13:10,310 --> 00:13:11,310
Come on.
170
00:13:15,730 --> 00:13:16,850
Whoopsie. Hey.
171
00:13:17,850 --> 00:13:19,670
Go in the lobby. I'll carry your stuff
in.
172
00:13:42,160 --> 00:13:44,960
Here's a wagon outside, but you
shouldn't bid the black horse.
173
00:13:45,760 --> 00:13:47,460
And I want two rooms.
174
00:13:53,060 --> 00:13:54,080
Two rooms.
175
00:13:55,060 --> 00:13:56,320
You're just beautiful.
176
00:13:56,740 --> 00:14:01,000
In the presence of such a gracious Lord,
I am unworthy.
177
00:14:02,100 --> 00:14:03,480
Bye, George.
178
00:14:04,060 --> 00:14:05,060
Keith.
179
00:14:11,020 --> 00:14:12,020
Five is for the lady.
180
00:14:12,500 --> 00:14:13,500
Nine's for you.
181
00:14:13,880 --> 00:14:18,020
Ma 'am, is there anything special you'd
like for breakfast?
182
00:14:18,580 --> 00:14:21,860
Will it be possible for me to have some
small pieces of wood?
183
00:14:23,580 --> 00:14:25,420
Wood? If it is possible.
184
00:14:26,220 --> 00:14:27,199
Oh, yes.
185
00:14:27,200 --> 00:14:28,820
Yes. A thousand things.
186
00:14:29,760 --> 00:14:30,760
Ninety -nine.
187
00:14:34,840 --> 00:14:35,840
Ma 'am?
188
00:14:38,180 --> 00:14:39,180
Wood?
189
00:14:39,480 --> 00:14:40,480
Yes, wood.
190
00:14:51,210 --> 00:14:54,130
I say, you, uh, you handled it pretty
well down there.
191
00:14:56,710 --> 00:14:57,710
Yeah.
192
00:15:07,550 --> 00:15:09,970
He didn't listen up there the last time
I was...
193
00:15:24,080 --> 00:15:25,080
Blameless. You're right.
194
00:15:26,520 --> 00:15:29,120
You try and cut me with that blade,
mister, and I'm going to put one right
195
00:15:29,120 --> 00:15:30,480
in your middle. We both die.
196
00:15:30,740 --> 00:15:31,719
We must.
197
00:15:31,720 --> 00:15:33,080
Look, I ain't never been to Japan.
198
00:15:33,380 --> 00:15:34,600
The one I came for has disappeared.
199
00:15:34,940 --> 00:15:36,580
I swear it on my ancestors.
200
00:15:42,480 --> 00:15:47,860
For once, I have looked for you, so I
may meet a man and kill him.
201
00:15:48,840 --> 00:15:51,020
Now, he is gone.
202
00:15:54,860 --> 00:15:56,860
Now we return to Japan for marriage
ceremony.
203
00:15:57,520 --> 00:15:59,000
I cannot marry you.
204
00:15:59,280 --> 00:16:00,400
You have made a vow.
205
00:16:00,760 --> 00:16:02,120
My father made a vow.
206
00:16:03,000 --> 00:16:04,160
I don't love you.
207
00:16:04,760 --> 00:16:05,780
You will learn.
208
00:16:06,640 --> 00:16:07,960
We leave immediately.
209
00:16:08,320 --> 00:16:09,400
Lady said she didn't want to go.
210
00:16:09,760 --> 00:16:11,420
You interfere, you die.
211
00:16:11,680 --> 00:16:13,660
You put down that blade or I'm going to
start blowing off fingers.
212
00:16:16,000 --> 00:16:17,400
Please, Taro, leave.
213
00:16:30,600 --> 00:16:32,860
See how you had to look up your door
tonight, huh?
214
00:16:34,040 --> 00:16:35,440
Taro will not harm me.
215
00:16:37,280 --> 00:16:38,280
Come on.
216
00:16:46,200 --> 00:16:47,360
Lock it from the inside, huh?
217
00:16:47,760 --> 00:16:49,960
May your night be filled with a happy
dream.
218
00:17:08,079 --> 00:17:09,079
Who is it?
219
00:17:09,119 --> 00:17:10,119
Randall.
220
00:17:16,619 --> 00:17:17,619
Good morning.
221
00:17:18,099 --> 00:17:19,099
Good morning to you.
222
00:17:19,540 --> 00:17:21,560
Listen, you better pack your stuff. I
just got a little information.
223
00:17:21,760 --> 00:17:22,940
We're going to be traveling again.
224
00:17:23,280 --> 00:17:24,199
Where to?
225
00:17:24,200 --> 00:17:26,200
A little farm about 70 miles outside of
town.
226
00:17:27,040 --> 00:17:28,040
Belongs to a friend of Timmons.
227
00:17:28,319 --> 00:17:30,140
Oh, is Mr. Timmons there now?
228
00:17:30,480 --> 00:17:32,820
Well, I don't know, but we're going to
take a look. You better hurry up.
229
00:17:40,880 --> 00:17:43,400
I've thought through the night. I have
followed you this far.
230
00:17:43,800 --> 00:17:45,960
Now I will accompany you the rest of the
way?
231
00:17:46,980 --> 00:17:47,980
No.
232
00:17:49,160 --> 00:17:50,160
Do not worry.
233
00:17:50,420 --> 00:17:52,220
I will not cause trouble again.
234
00:17:52,940 --> 00:17:54,600
Oh, I'm not worried.
235
00:17:55,220 --> 00:17:56,340
Go home, Taro.
236
00:17:56,660 --> 00:17:57,660
Please.
237
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
You got a horse?
238
00:18:10,510 --> 00:18:12,230
You do that, I'll chew right up with
that girl now.
239
00:18:12,450 --> 00:18:13,450
Grab my saddle horse.
240
00:18:14,670 --> 00:18:15,670
I am grateful.
241
00:18:16,250 --> 00:18:18,110
You ain't gonna try to hit me no more
with this big blade, are you?
242
00:18:54,930 --> 00:18:57,410
One word and I'll step over there and
bust you in the face too.
243
00:19:07,030 --> 00:19:08,030
Thank you.
244
00:19:09,570 --> 00:19:10,570
Take that home with you.
245
00:20:38,550 --> 00:20:42,170
Somebody out there waiting to see you,
and you're going to go out there and see
246
00:20:42,170 --> 00:20:43,170
him now, aren't you?
247
00:20:44,490 --> 00:20:45,490
Let's go.
248
00:20:56,450 --> 00:21:00,090
Listen, what goes on out there is none
of my business one way or the other, but
249
00:21:00,090 --> 00:21:02,930
you'll be nice, won't you?
250
00:21:23,040 --> 00:21:24,460
Moshika. Mr. Timon.
251
00:21:28,740 --> 00:21:31,080
When you did not return, I had to come.
252
00:21:32,160 --> 00:21:33,240
Please forgive me.
253
00:21:33,660 --> 00:21:34,579
Well, sure.
254
00:21:34,580 --> 00:21:35,580
It's nice to see you.
255
00:21:36,440 --> 00:21:38,180
It is nice to see you.
256
00:21:40,840 --> 00:21:43,980
Mr. Timon, may I present Taroyama model?
257
00:21:47,820 --> 00:21:50,320
We will now leave and proceed with the
ceremony.
258
00:21:51,210 --> 00:21:52,890
Wait a minute. What ceremony?
259
00:21:53,670 --> 00:21:55,810
Marriage ceremony, as you have planned.
260
00:21:56,210 --> 00:21:58,930
Well, now, wait a minute. You just can't
do these things like that.
261
00:21:59,250 --> 00:22:01,390
Why? Well, the things you have to
arrange.
262
00:22:01,850 --> 00:22:03,170
What things, Mr. Randall?
263
00:22:03,970 --> 00:22:06,690
Oh, I'll teach you for one thing.
264
00:22:07,370 --> 00:22:11,230
So, we proceed. We have man, woman,
witnesses.
265
00:22:11,850 --> 00:22:13,370
Now, we get preacher.
266
00:22:13,570 --> 00:22:15,270
Well, now, hold on. It just isn't that
easy.
267
00:22:15,610 --> 00:22:16,990
You have promised, Yoshika.
268
00:22:17,270 --> 00:22:18,270
Now, we proceed.
269
00:22:19,070 --> 00:22:20,070
Wait, Taro.
270
00:22:23,160 --> 00:22:28,080
Mr. Timmons, what is your wish?
271
00:22:30,940 --> 00:22:36,280
Well, now, that isn't the point,
Yoshika. You just can't... I would like
272
00:22:36,280 --> 00:22:37,280
leave now.
273
00:22:42,900 --> 00:22:46,700
No! I will not permit Yoshika to rule
faith!
274
00:22:47,280 --> 00:22:48,280
No, Taro.
275
00:22:49,800 --> 00:22:51,420
It does not matter now.
276
00:22:54,710 --> 00:22:55,710
Hey,
277
00:22:57,350 --> 00:22:58,490
now, wait a minute. Keep him back.
278
00:23:03,750 --> 00:23:05,690
Listen, Timmons, I ain't saying you
didn't have a right to protect yourself.
279
00:23:06,470 --> 00:23:07,750
She put away your gun right now.
280
00:23:08,610 --> 00:23:09,790
We'll get on out of here for a while,
huh?
281
00:23:20,250 --> 00:23:21,550
I must hurt your wand.
282
00:23:22,010 --> 00:23:23,010
Gentry woman!
283
00:23:23,510 --> 00:23:27,650
My clumsiness is unpardonable. Then it
would be well if you remedy it.
284
00:23:29,090 --> 00:23:31,070
I am unworthy of the opportunity.
285
00:23:31,310 --> 00:23:32,570
May I be forgiven?
286
00:23:33,390 --> 00:23:36,730
Under the circumstances, I am prepared
to be lenient.
287
00:24:23,039 --> 00:24:24,720
Honorable Josh Randall.
288
00:24:25,580 --> 00:24:26,820
All right, I deserve that.
289
00:24:27,080 --> 00:24:28,500
That's a little gift I got.
290
00:24:28,780 --> 00:24:30,960
Listen, Kitty, I decided to forgive you
about the whole thing.
291
00:24:31,920 --> 00:24:33,220
Well, I like that.
292
00:24:33,840 --> 00:24:34,880
You ever heard of Chinoy?
293
00:24:36,120 --> 00:24:37,120
What's that?
294
00:24:37,140 --> 00:24:38,140
Tea.
295
00:24:38,760 --> 00:24:39,900
Tea? Yeah,
296
00:24:40,880 --> 00:24:41,880
let's go.
19144
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.