All language subtitles for Wanted Dead or Alive s03e14 Witch Woman
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,690 --> 00:01:24,690
You looking for somebody?
2
00:01:25,250 --> 00:01:26,250
Senor Rambo?
3
00:01:26,830 --> 00:01:28,770
Yeah. I am Rafael Guerra.
4
00:01:29,790 --> 00:01:32,250
Yeah, well, you love to eat yourself
shots when you get up on somebody like
5
00:01:32,250 --> 00:01:34,270
this. My apologies, senor.
6
00:01:34,530 --> 00:01:39,750
I am a simple school teacher, and I am
not familiar with the ways of American
7
00:01:39,750 --> 00:01:40,750
etiquette.
8
00:01:41,970 --> 00:01:45,270
Yeah. It, uh, it will not happen again.
9
00:01:46,830 --> 00:01:50,150
It's just that, uh, I was kind of scared
somebody would sneak up behind me.
10
00:01:51,010 --> 00:01:52,090
Blow my head off, you know?
11
00:01:53,500 --> 00:01:56,100
That is why I have asked you to come to
this village.
12
00:01:57,200 --> 00:01:59,000
To help me protect what is mine.
13
00:02:01,220 --> 00:02:02,440
500 pesos, right?
14
00:02:03,060 --> 00:02:04,060
Yes.
15
00:02:07,240 --> 00:02:09,440
It is the time for the siesta.
16
00:02:10,539 --> 00:02:13,640
That is why I have asked you to come
here to meet me at this time.
17
00:02:15,340 --> 00:02:17,240
Listen. Please come with me.
18
00:02:17,500 --> 00:02:19,780
My home is a short distance outside the
village.
19
00:03:25,980 --> 00:03:30,080
The expected birth of my first child.
20
00:03:31,100 --> 00:03:33,600
Well, congratulations, you know. You
ought to be out celebrating.
21
00:03:35,520 --> 00:03:37,140
No. Well, why not?
22
00:03:39,240 --> 00:03:41,860
Because a thousand years of ignorance
blocks it.
23
00:03:49,400 --> 00:03:51,520
Does La Curandera mean anything to you?
24
00:03:52,910 --> 00:03:55,070
Does La Curandera mean anything to you?
25
00:03:55,890 --> 00:04:02,470
Nope. She's the healing woman whose only
talent is recognizing and exploiting
26
00:04:02,470 --> 00:04:03,470
ignorance.
27
00:04:04,410 --> 00:04:05,810
Well, what'd she get to do with your
baby?
28
00:04:06,850 --> 00:04:09,630
She can cast a spell over it and over my
wife.
29
00:04:10,790 --> 00:04:11,790
Gee, tell me something.
30
00:04:12,610 --> 00:04:14,150
You, uh, you believe that?
31
00:04:14,930 --> 00:04:16,029
Of course not.
32
00:04:16,329 --> 00:04:17,610
Well, then what'd you get to worry
about?
33
00:04:17,829 --> 00:04:19,529
I have not really explained.
34
00:04:20,670 --> 00:04:21,690
You see...
35
00:04:22,140 --> 00:04:26,080
In every village in Mexico, there is a
curandera.
36
00:04:27,500 --> 00:04:32,200
And in every village, the people have
always listened to the curandera.
37
00:04:33,620 --> 00:04:37,000
Believed in magic, obeyed the
prescriptions.
38
00:04:38,100 --> 00:04:40,480
What's that got to do with you? Don't
you understand?
39
00:04:41,100 --> 00:04:44,560
If I defy her, she must meet this
challenge.
40
00:04:45,360 --> 00:04:50,140
And if I defy her spell, she will
include the village.
41
00:04:51,150 --> 00:04:52,150
In her spell.
42
00:04:53,170 --> 00:04:58,170
And those frightened, ignorant people
will... Who knows what they will do.
43
00:04:59,410 --> 00:05:01,610
Now do you understand?
44
00:05:02,450 --> 00:05:05,650
And you don't want her in your house,
right?
45
00:05:06,390 --> 00:05:08,270
Five hundred pesos to keep her out.
46
00:05:09,650 --> 00:05:13,110
See, you know, that's an awful lot of
money for schoolteachers to be handing
47
00:05:13,110 --> 00:05:15,170
out. The curandera is also a lot.
48
00:05:16,530 --> 00:05:17,530
Okay.
49
00:05:17,930 --> 00:05:18,930
We're stuck.
50
00:05:25,400 --> 00:05:26,400
Here.
51
00:05:47,200 --> 00:05:52,000
Esperanza! Teacher Guerra, I must hurry.
Her time draws near. You must get back
52
00:05:52,000 --> 00:05:54,560
in the house, Esperanza. Not without La
Curandera.
53
00:05:55,040 --> 00:05:59,040
Well, Senor Randall, he has come to help
us. Please stay with your wife, Teacher
54
00:05:59,040 --> 00:06:00,200
Guerra, until I return.
55
00:06:00,460 --> 00:06:02,220
You will stay with my wife now.
56
00:06:02,580 --> 00:06:04,520
But, Curandera. She will stay out.
57
00:06:04,800 --> 00:06:08,980
But, but she's waiting to be summoned.
Get in the house, Esperanza.
58
00:06:10,120 --> 00:06:13,280
Curandera is la Curandera. And my wife
is my wife.
59
00:06:13,600 --> 00:06:15,800
Let me go, please. Let me go.
60
00:06:16,180 --> 00:06:17,180
Esperanza!
61
00:06:28,520 --> 00:06:29,519
You will stay here?
62
00:06:29,520 --> 00:06:30,520
Yes, sir.
63
00:06:31,280 --> 00:06:33,620
I'll allow no one to enter except the
midwife.
64
00:06:34,500 --> 00:06:35,500
No one.
65
00:06:39,520 --> 00:06:41,080
You are sent from heaven, senor.
66
00:06:41,560 --> 00:06:43,900
A lot of people figure I might come from
the other direction.
67
00:06:45,560 --> 00:06:47,440
Senor? I'll be right here.
68
00:07:10,669 --> 00:07:11,669
Right.
69
00:07:12,610 --> 00:07:15,470
I cannot tell her Esperanza refuses to
stay.
70
00:07:17,310 --> 00:07:20,850
Well, uh, if I had to, where would I be
able to find her, sir?
71
00:07:21,310 --> 00:07:22,330
Esperanza? Yeah.
72
00:07:22,670 --> 00:07:23,970
The village is square.
73
00:07:24,410 --> 00:07:25,410
Okay, well...
74
00:07:31,530 --> 00:07:34,070
The father of my wife, Don Emilio
Flores.
75
00:07:38,850 --> 00:07:41,570
I warned you not to interfere in the
birth of my grandson.
76
00:07:42,050 --> 00:07:46,370
I am ashamed, Rafael Guerra, to have a
son -in -law who prefers a desk to a
77
00:07:46,370 --> 00:07:47,370
horse.
78
00:07:47,470 --> 00:07:49,090
A book to a roundup.
79
00:07:49,970 --> 00:07:50,970
Very well.
80
00:07:51,190 --> 00:07:53,010
But my grandson will ride with me.
81
00:07:53,550 --> 00:07:56,750
And if it is a girl, Don Emilio would
refuse to accept her.
82
00:07:57,270 --> 00:07:58,270
It will be a boy.
83
00:07:58,670 --> 00:08:00,910
I have paid well a curandera to insure
it.
84
00:08:03,310 --> 00:08:05,990
Oh, uh... Friend of the family.
85
00:08:06,670 --> 00:08:08,270
I know who you are, Senor Randall.
86
00:08:09,390 --> 00:08:11,310
I knew of your arrival within the hour.
87
00:08:14,350 --> 00:08:16,330
Now, remove yourself.
88
00:08:17,390 --> 00:08:19,850
Teacher, I want to talk to La Curandera.
89
00:08:21,410 --> 00:08:22,850
She is not in my house.
90
00:08:23,210 --> 00:08:24,210
No, no, we'll wait for her.
91
00:08:24,570 --> 00:08:26,810
I tell you this with respect, Don
Emilio.
92
00:08:27,810 --> 00:08:31,770
This is my house, and La Curandera will
not enter.
93
00:08:32,250 --> 00:08:33,250
Nor will you.
94
00:08:35,850 --> 00:08:36,850
Don't do that.
95
00:08:37,270 --> 00:08:38,270
Don't do that.
96
00:08:40,210 --> 00:08:44,630
I warn you, Yankee, do not interfere.
97
00:08:45,870 --> 00:08:46,870
Vamanos, senor.
98
00:08:47,350 --> 00:08:50,270
Por favor. You may not see another
sunrise.
99
00:08:50,810 --> 00:08:51,810
Maybe.
100
00:09:07,340 --> 00:09:08,340
I've never possessed a gun.
101
00:09:09,920 --> 00:09:11,000
Shotgun, a squirrel gun, anything?
102
00:09:11,880 --> 00:09:12,880
Nothing.
103
00:09:13,280 --> 00:09:14,280
Yeah.
104
00:09:15,080 --> 00:09:16,200
Come on over here with me, huh?
105
00:09:18,100 --> 00:09:20,400
You ever fired a gun?
106
00:09:20,780 --> 00:09:22,180
Sometimes when I was very young.
107
00:09:22,400 --> 00:09:25,340
Yeah, well, chances are that aiming it
will be enough. But you've got to fire
108
00:09:25,340 --> 00:09:26,460
there. Fire low.
109
00:09:26,720 --> 00:09:28,380
No sense in tearing a man all up for
nothing.
110
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
Here she is.
111
00:09:31,740 --> 00:09:35,040
Loaded. Four shots. You just pull back
the hammer and you keep firing.
112
00:09:35,300 --> 00:09:36,300
You understand what I mean?
113
00:09:36,550 --> 00:09:40,070
Thank you. Yeah. And by the way, don't
drop in the dirt or nothing, huh?
114
00:09:43,270 --> 00:09:44,069
Hold on.
115
00:09:44,070 --> 00:09:45,070
Hold on.
116
00:10:00,750 --> 00:10:01,750
Excuse me.
117
00:10:01,910 --> 00:10:04,050
I'm looking for a woman. It's Ronza.
118
00:10:32,080 --> 00:10:33,440
Hey, sonny, you speak English?
119
00:10:43,280 --> 00:10:44,280
Señor.
120
00:10:46,220 --> 00:10:47,540
I speak English.
121
00:10:48,160 --> 00:10:51,140
Good, good. I'm looking for a woman
named Esperanza. Whiskey.
122
00:10:52,300 --> 00:10:53,300
Here.
123
00:10:54,240 --> 00:10:57,760
This woman's name is Esperanza. She's a
midwife.
124
00:10:57,980 --> 00:10:58,980
Who?
125
00:10:59,980 --> 00:11:01,420
Esperanza. That's a woman's name.
126
00:11:01,960 --> 00:11:06,780
Adios, senor. Oh, wait. I said, adios,
senor. Adios, senor.
127
00:11:45,699 --> 00:11:47,040
Looking for something, senor?
128
00:11:47,260 --> 00:11:49,960
Yeah. A woman named Esperanza.
129
00:11:50,460 --> 00:11:51,460
She is busy.
130
00:11:52,820 --> 00:11:53,820
Don't think so.
131
00:11:54,300 --> 00:11:58,600
My country is like your country, senor.
You do not call a man a liar.
132
00:11:59,900 --> 00:12:01,140
Well, at least he is.
133
00:12:01,400 --> 00:12:03,040
So? I am a liar.
134
00:12:03,280 --> 00:12:05,000
Now I tell you something that is true.
135
00:12:05,460 --> 00:12:06,460
You are leaving.
136
00:12:07,220 --> 00:12:08,220
Father!
137
00:12:12,180 --> 00:12:13,340
The muscle, senor.
138
00:12:16,300 --> 00:12:17,300
And Pablo.
139
00:12:19,520 --> 00:12:20,620
Remove your sombreros.
140
00:12:22,300 --> 00:12:29,000
You must remember, Señor
141
00:12:29,000 --> 00:12:33,520
Randall is a guest in our country and
must be treated with full courtesy.
142
00:12:34,920 --> 00:12:36,760
All the way to the border.
143
00:12:37,180 --> 00:12:42,500
Let us know in advance, Señor. The next
time you plan to visit our country, we
144
00:12:42,500 --> 00:12:43,620
will arrange a fiesta.
145
00:12:44,240 --> 00:12:45,240
Andale ya!
146
00:13:44,520 --> 00:13:45,520
How much, curandera?
147
00:13:45,860 --> 00:13:47,540
How much in gratitude?
148
00:13:48,260 --> 00:13:51,180
La curandera lives to serve.
149
00:13:51,760 --> 00:13:57,760
She has only the privilege of giving to
those who need, when they need.
150
00:13:58,840 --> 00:14:03,760
This, this disturbance, has it dislodged
your work, your decision?
151
00:14:04,640 --> 00:14:07,940
You will have a grandson, Don Emilio.
152
00:14:08,600 --> 00:14:10,980
I have willed it.
153
00:14:12,000 --> 00:14:13,860
I have knelt.
154
00:14:14,510 --> 00:14:20,350
In the cave of wisdom, I have stirred
the ashes.
155
00:14:21,870 --> 00:14:28,790
I have read there the message sent to me
by my mother and
156
00:14:28,790 --> 00:14:31,550
my mother's mother unto eternity.
157
00:14:33,690 --> 00:14:38,150
You will have a cry.
158
00:14:42,990 --> 00:14:47,450
Lead me to your daughter, Don Emilio.
159
00:15:32,360 --> 00:15:33,480
By your gun, Don Emilio.
160
00:15:34,540 --> 00:15:36,060
And La Curandera dies.
161
00:15:36,400 --> 00:15:37,400
Yes.
162
00:15:37,980 --> 00:15:38,980
I die.
163
00:15:40,120 --> 00:15:41,820
But she dies first.
164
00:15:42,720 --> 00:15:46,020
I warn you, Rafael. It is too late for
warnings.
165
00:15:46,660 --> 00:15:48,380
Do not force me.
166
00:15:49,880 --> 00:15:51,520
You'll regret this, Rafael.
167
00:16:12,360 --> 00:16:14,640
I don't know anything about guns. You're
doing pretty well. Go and take care of
168
00:16:14,640 --> 00:16:15,640
your wife. I'll take over here.
169
00:16:21,360 --> 00:16:22,360
Howdy.
170
00:16:24,260 --> 00:16:28,040
Of course.
171
00:16:29,300 --> 00:16:30,039
How's this?
172
00:16:30,040 --> 00:16:31,040
No, no, no.
173
00:16:49,580 --> 00:16:50,780
I cannot hear you.
174
00:16:51,100 --> 00:16:52,660
I beg of you, Kurandira.
175
00:16:52,880 --> 00:16:53,880
I listen.
176
00:16:54,060 --> 00:16:55,680
Spare my grandson, please.
177
00:16:57,420 --> 00:16:58,420
Yes.
178
00:17:00,740 --> 00:17:02,040
I obey.
179
00:17:06,740 --> 00:17:08,460
I obey, mother.
180
00:17:14,119 --> 00:17:16,660
Deeper than deep.
181
00:17:18,960 --> 00:17:20,280
Blacker than black.
182
00:17:23,599 --> 00:17:29,780
Infamy strikes this house tonight.
183
00:17:51,440 --> 00:17:58,300
Whoever trespasses, man, woman, child,
or beast, he dies tonight.
184
00:18:05,740 --> 00:18:07,460
She needs Esperanza now.
185
00:18:25,480 --> 00:18:26,480
It is time.
186
00:18:26,500 --> 00:18:27,500
Yeah.
187
00:19:16,940 --> 00:19:19,380
Well, I do respect you. There's a lot of
people here. I can't take a chance of a
188
00:19:19,380 --> 00:19:21,500
shootout. Somebody's liable to get hit
and it ain't gonna be me.
189
00:19:22,160 --> 00:19:24,420
Take your pistols out very carefully and
drop them on the ground.
190
00:19:25,860 --> 00:19:26,860
Now.
191
00:19:32,120 --> 00:19:33,120
Thank you, sir.
192
00:19:34,460 --> 00:19:35,900
There's a woman in here who's gonna have
a baby, lady.
193
00:19:36,600 --> 00:19:37,780
Without you, she might die.
194
00:19:39,660 --> 00:19:40,660
Let's go.
195
00:19:41,840 --> 00:19:44,520
Remember, the Yankee is cursed!
196
00:19:47,040 --> 00:19:49,140
Not I. Not I, curandera.
197
00:19:49,360 --> 00:19:50,880
I am not with the Yankee.
198
00:20:08,540 --> 00:20:09,540
Let's go.
199
00:20:17,640 --> 00:20:18,720
No, Esperanza, no!
200
00:20:18,920 --> 00:20:20,560
Of course, Esperanza!
201
00:20:39,900 --> 00:20:42,540
All right, she walked over the line.
202
00:20:44,000 --> 00:20:45,000
Nobody's dead.
203
00:20:46,540 --> 00:20:47,540
I want you all to go home.
204
00:20:48,740 --> 00:20:49,840
Go home, now!
205
00:20:58,940 --> 00:21:02,220
I mean you too, sir.
206
00:21:09,760 --> 00:21:11,680
I want you to get in that house right
now, now go on.
207
00:21:27,560 --> 00:21:28,560
Help me, Rafael.
208
00:22:21,230 --> 00:22:22,230
I've come for my grandson.
209
00:22:55,760 --> 00:22:59,900
He has my eyes. She has your eyes. A
little girl, you know. Hold your tongue,
210
00:22:59,980 --> 00:23:01,460
Yankee. You're talking about my
granddaughter.
211
00:23:02,020 --> 00:23:03,020
Yes, sir.
212
00:23:04,080 --> 00:23:05,080
How is my daughter?
213
00:23:06,000 --> 00:23:07,080
My wife is well.
214
00:23:07,440 --> 00:23:08,440
I meant no offense.
215
00:23:09,020 --> 00:23:10,020
Nor did I.
216
00:23:10,580 --> 00:23:12,080
This is my house, Don Emilio.
217
00:23:12,440 --> 00:23:15,440
And whoever enters is my guest, invited
by me.
218
00:23:16,620 --> 00:23:17,620
I deserve this.
219
00:23:17,860 --> 00:23:19,340
No, I am not punishing you.
220
00:23:19,760 --> 00:23:22,700
I only ask for the courtesy that you
demand in your house.
221
00:23:23,100 --> 00:23:24,420
And you have earned it, Rafael.
222
00:23:26,350 --> 00:23:27,950
Well, would you honor my house?
223
00:23:28,430 --> 00:23:29,770
It is I who am honored.
224
00:23:34,890 --> 00:23:37,750
A child needs a grandfather.
225
00:23:38,170 --> 00:23:39,170
Thank you, my son.
226
00:23:40,530 --> 00:23:44,790
All this money can never really begin to
repay. Rafael, I will pay the Yankee.
227
00:23:46,610 --> 00:23:48,190
That is with your permission, of course.
228
00:23:48,650 --> 00:23:50,010
Yeah, the woman's got to have some.
229
00:23:54,290 --> 00:23:55,290
Very well, then.
230
00:23:58,510 --> 00:23:59,510
Yeah.
231
00:23:59,810 --> 00:24:01,130
Come on, now. Later.
232
00:24:29,640 --> 00:24:30,640
bartender. I don't want to rate them.
233
00:24:32,520 --> 00:24:33,520
Girls.
234
00:24:34,840 --> 00:24:35,840
Yeah, girls.
235
00:24:37,320 --> 00:24:39,680
Well, uh, it is a slim.
15668
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.