All language subtitles for Wanted Dead or Alive s03e01 The Trial
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,940 --> 00:00:14,940
Waterhole down there.
2
00:00:15,160 --> 00:00:16,160
Go on ahead.
3
00:00:25,660 --> 00:00:26,660
Water.
4
00:00:27,860 --> 00:00:28,860
Yeah.
5
00:00:30,400 --> 00:00:31,400
Get off your horse.
6
00:00:42,830 --> 00:00:43,830
I wouldn't if I were you, Trenner.
7
00:00:46,870 --> 00:00:49,990
You get about one swing and then I put a
hole in you big as a saucer plate.
8
00:00:50,690 --> 00:00:52,090
I told you, you got the wrong man.
9
00:00:53,050 --> 00:00:54,050
Now, I never killed anybody.
10
00:00:54,930 --> 00:00:56,290
And I've never been to Junction City.
11
00:00:57,850 --> 00:00:59,930
Look, Trenner, let's understand each
other. You're a nice fella.
12
00:01:00,970 --> 00:01:03,290
But you ever try that again, I just will
kill you as I look at you.
13
00:01:07,770 --> 00:01:08,910
Keep your hands where I can see them.
14
00:01:09,950 --> 00:01:12,170
A man can get killed walking up soft
like that.
15
00:01:14,250 --> 00:01:15,890
You wouldn't kill an officer of the law,
would you?
16
00:01:18,310 --> 00:01:19,310
No, sir.
17
00:01:26,250 --> 00:01:30,130
Well, the water hole's all yours. Sorry.
I didn't come for the water.
18
00:01:30,570 --> 00:01:31,930
I came for the prisoner, Randall.
19
00:01:34,230 --> 00:01:36,310
I'm the one that sent you that wanted
circular on him.
20
00:01:37,270 --> 00:01:40,290
Oh. Well, what's his name?
21
00:01:40,910 --> 00:01:41,910
Daniel Trunner.
22
00:01:42,330 --> 00:01:43,330
What's he wanted for?
23
00:01:44,100 --> 00:01:45,100
Murder in my town.
24
00:01:46,340 --> 00:01:47,340
And you?
25
00:01:47,700 --> 00:01:48,700
Howard Catlett.
26
00:01:49,500 --> 00:01:50,580
Sheriff, Junction City.
27
00:01:53,360 --> 00:01:54,740
Something bothering you, Trenner?
28
00:01:55,200 --> 00:01:56,200
Where did we meet?
29
00:01:56,980 --> 00:01:57,980
You'll remember.
30
00:01:58,020 --> 00:01:59,980
Well, you owe me $400, Sheriff.
31
00:02:00,840 --> 00:02:04,520
Plus room and lodging for three days,
$23.
32
00:02:05,180 --> 00:02:06,300
$423 total.
33
00:02:07,300 --> 00:02:08,300
$423?
34
00:02:09,160 --> 00:02:10,699
I'm afraid I'll have to owe that to you.
35
00:02:11,550 --> 00:02:14,870
Get on your horse, Brenner. I don't get
this. You will. Put your hands behind
36
00:02:14,870 --> 00:02:15,870
your head and turn around.
37
00:02:19,950 --> 00:02:21,950
If you take that belt off, one hand.
38
00:02:44,940 --> 00:02:46,120
Something to remember me by.
39
00:04:12,310 --> 00:04:15,630
Ooh. Hey, uh, can you put me on my side?
40
00:04:16,690 --> 00:04:17,690
Remember?
41
00:06:17,810 --> 00:06:19,210
Randall. Get up.
42
00:06:20,430 --> 00:06:21,430
Twice in one day.
43
00:06:22,870 --> 00:06:23,910
I must be slipping.
44
00:06:24,290 --> 00:06:25,290
Get up.
45
00:06:26,130 --> 00:06:27,130
Now, hold on a minute.
46
00:06:27,330 --> 00:06:28,490
Let me get myself together.
47
00:06:34,850 --> 00:06:37,550
How did you ever manage to stay alive
all these years, Randall?
48
00:06:39,750 --> 00:06:41,910
Yeah. You got the key to those
handcuffs?
49
00:06:52,750 --> 00:06:57,770
Why don't you just give me my $423 and
give me my gun and I'll forget all about
50
00:06:57,770 --> 00:06:58,970
this and I'll get on out of here, huh?
51
00:06:59,190 --> 00:07:00,830
As long as you're here, you might as
well stay.
52
00:07:01,650 --> 00:07:03,790
All right, trainer, why don't you just
tell me what this is all about, hmm?
53
00:07:04,550 --> 00:07:05,550
I don't know.
54
00:07:05,750 --> 00:07:06,770
He didn't tell me anything.
55
00:07:08,710 --> 00:07:09,710
All right, Catlett.
56
00:07:10,490 --> 00:07:11,630
Now, what is this all about?
57
00:07:14,530 --> 00:07:15,850
You'll find out at sundown.
58
00:08:37,039 --> 00:08:38,120
Yes, of course. Now I remember.
59
00:08:40,880 --> 00:08:41,880
Private Atkins.
60
00:08:43,700 --> 00:08:44,780
Sergeant Langley.
61
00:08:47,180 --> 00:08:48,180
Private Griffith.
62
00:08:54,600 --> 00:08:55,600
That mean?
63
00:08:58,860 --> 00:08:59,860
Catlett.
64
00:09:01,200 --> 00:09:02,340
Private Catlett.
65
00:09:04,080 --> 00:09:05,080
Well, of course.
66
00:09:07,210 --> 00:09:08,290
Well, it's been a long time.
67
00:09:09,030 --> 00:09:11,730
It's been six years since we've all been
together, Lieutenant.
68
00:09:12,450 --> 00:09:13,450
Six years.
69
00:09:14,670 --> 00:09:16,370
Well, Randall, perhaps I'd better
explain.
70
00:09:17,270 --> 00:09:20,970
Yeah. See, I was a lieutenant, 3rd
Infantry, Minnesota.
71
00:09:21,730 --> 00:09:25,290
This is obviously some sort of a joke or
a prank.
72
00:09:25,730 --> 00:09:29,890
See, my men are obviously giving me some
kind of a surprise reunion. Isn't that
73
00:09:29,890 --> 00:09:31,410
it? Yes, a reunion.
74
00:09:32,290 --> 00:09:33,290
There, you see?
75
00:09:33,730 --> 00:09:36,350
Well, believe me, no one could be more
surprised than I am.
76
00:09:41,800 --> 00:09:43,520
Sergeant Langley, it's good to see you.
77
00:09:48,540 --> 00:09:49,560
Forget it, Randall.
78
00:09:52,600 --> 00:09:53,640
Sit down, Lieutenant.
79
00:10:29,770 --> 00:10:33,890
court is now in session. It is convened
to set straight the official army record
80
00:10:33,890 --> 00:10:36,770
by finally bringing the trial to
Lieutenant Daniel Trenner.
81
00:10:39,690 --> 00:10:44,190
On the morning of 14th October 1863, a
detachment of the 3rd Infantry
82
00:10:44,450 --> 00:10:47,470
under the command of the accused, was
ambushed by Confederate troops.
83
00:10:47,950 --> 00:10:53,310
While subjected to withering crossfire,
the accused, willfully and concerned
84
00:10:53,310 --> 00:10:56,890
only with his own personal safety,
abandoned his command.
85
00:10:57,890 --> 00:11:02,730
What? The accused, Lieutenant Daniel
Trenner, is charged with desertion.
86
00:11:03,190 --> 00:11:04,190
No!
87
00:11:04,670 --> 00:11:07,730
Trial judge advocate, Private Howard
Catlett.
88
00:11:08,610 --> 00:11:09,710
Private Catlett, proceed.
89
00:11:12,870 --> 00:11:14,370
Oh, come on, Catlett.
90
00:11:14,590 --> 00:11:16,170
No remarks from the spectator.
91
00:11:16,370 --> 00:11:18,910
Fine. I'd just as soon go right now, if
it's all right with you.
92
00:11:19,410 --> 00:11:20,410
Uh -uh.
93
00:11:20,950 --> 00:11:22,110
You're going to stay right here.
94
00:11:22,870 --> 00:11:25,570
Well, it seems to me this trial's a
little bit one -sided, isn't it? You've
95
00:11:25,570 --> 00:11:27,770
a judge and a prosecuting attorney.
What's old Trenner got?
96
00:11:44,680 --> 00:11:47,900
The accused being entitled to counsel,
the court appoints Josh Randall.
97
00:11:48,400 --> 00:11:52,440
The defense will be given one hour to
prepare its case. This court is in
98
00:11:56,120 --> 00:11:57,120
Fair enough, Randall?
99
00:11:57,600 --> 00:11:59,380
I'm no lawyer, Kent, and you knew that.
100
00:12:02,380 --> 00:12:03,380
You are now.
101
00:12:06,420 --> 00:12:07,420
Yes, sir.
102
00:12:44,540 --> 00:12:50,540
The courts now in session.
103
00:12:52,980 --> 00:12:54,120
Don't let him get to you.
104
00:13:05,580 --> 00:13:07,120
How does the accused plead?
105
00:13:10,060 --> 00:13:11,820
How does your client plead, Mr. Randall?
106
00:13:12,400 --> 00:13:13,620
He says he didn't do it.
107
00:13:13,880 --> 00:13:15,520
And you're entering a plea of not
guilty.
108
00:13:17,060 --> 00:13:18,140
I suppose so.
109
00:13:19,880 --> 00:13:20,880
Trial judge certificate.
110
00:13:21,280 --> 00:13:22,300
Start the examination.
111
00:13:26,160 --> 00:13:27,160
Your name?
112
00:13:30,580 --> 00:13:31,920
Daniel Fennett. Your rank?
113
00:13:34,180 --> 00:13:35,480
Captain, U .S. Army Reserve.
114
00:13:36,080 --> 00:13:39,040
Your rank as of 14 October, 1863.
115
00:13:40,340 --> 00:13:41,500
Lieutenant, second class.
116
00:13:42,940 --> 00:13:46,260
On that morning, you were in command of
a detachment of the 3rd Infantry,
117
00:13:46,380 --> 00:13:47,380
Minnesota. Is that correct?
118
00:13:48,400 --> 00:13:49,400
You know it is.
119
00:13:50,780 --> 00:13:52,080
Just answer the questions.
120
00:13:54,020 --> 00:13:55,020
I was in command.
121
00:13:55,260 --> 00:13:56,620
How many men were you commanding?
122
00:13:58,960 --> 00:14:00,920
We left Johnson and Phillips at
Vicksburg.
123
00:14:02,180 --> 00:14:06,540
Ten. Do you recall the exact position of
your command on the morning in
124
00:14:06,540 --> 00:14:07,680
question? I do.
125
00:14:08,280 --> 00:14:09,280
Describe it.
126
00:14:10,800 --> 00:14:15,620
We were moving through a small valley
when suddenly we were ambushed by the
127
00:14:15,620 --> 00:14:16,620
enemy from a ridge above.
128
00:14:20,280 --> 00:14:21,400
And what did you do?
129
00:14:24,840 --> 00:14:27,860
After making sure my men had taken
cover, I did the same.
130
00:14:29,240 --> 00:14:30,900
This was your first field command?
131
00:14:31,580 --> 00:14:34,600
Yes. As a matter of fact, your first
battle experience.
132
00:14:35,880 --> 00:14:36,839
That's right.
133
00:14:36,840 --> 00:14:39,040
And you were a little upset, nervous?
134
00:14:39,880 --> 00:14:42,980
No more than any other man would have
been. Much more. You were scared yellow.
135
00:14:43,260 --> 00:14:45,260
You were worried about your own
miserable hide.
136
00:14:45,660 --> 00:14:46,660
I was not.
137
00:14:47,020 --> 00:14:50,340
You took an oath as an officer of the
United States Army, and in the first
138
00:14:50,340 --> 00:14:52,200
of battle, you broke it. I did not!
139
00:14:53,460 --> 00:14:55,000
You saw a chance to sneak out alive.
140
00:14:57,600 --> 00:15:00,160
Five of your men were killed, the rest
wounded.
141
00:15:01,180 --> 00:15:02,640
Five of us ended up in the hospital.
142
00:15:03,520 --> 00:15:06,160
Five of us alive, but we'll never be the
same again.
143
00:15:07,340 --> 00:15:08,740
None of it mattered to you.
144
00:15:10,430 --> 00:15:12,570
Just as long as you saved yourself.
145
00:15:14,750 --> 00:15:16,650
That's not true. You got out.
146
00:15:18,670 --> 00:15:21,870
And to protect yourself, you gave them
your version at headquarters.
147
00:15:22,390 --> 00:15:24,170
I told them the truth at headquarters.
You lied!
148
00:15:25,150 --> 00:15:26,150
You're lying now!
149
00:15:26,490 --> 00:15:27,490
I am not lying!
150
00:15:28,210 --> 00:15:29,410
They gave you a medal.
151
00:15:30,250 --> 00:15:31,730
They even promoted you.
152
00:15:33,110 --> 00:15:36,130
For bravery above and beyond the line of
duty.
153
00:15:38,440 --> 00:15:40,680
And now we're going to set the record
straight.
154
00:15:43,360 --> 00:15:46,100
You are facing a charge of which you are
guilty.
155
00:15:48,940 --> 00:15:50,040
Desertion under fire.
156
00:15:51,780 --> 00:15:52,780
I did not desert.
157
00:15:53,180 --> 00:15:55,420
We all saw you run that morning,
Lieutenant.
158
00:15:56,240 --> 00:15:57,260
All of us here.
159
00:15:59,160 --> 00:16:01,520
Well, if he did run, it seemed to me he
wouldn't give him a chance to explain
160
00:16:01,520 --> 00:16:02,520
why.
161
00:16:02,920 --> 00:16:03,920
Your witness.
162
00:16:09,160 --> 00:16:13,080
Yeah, well, you say there were only five
men that got out of that ambush alive,
163
00:16:13,300 --> 00:16:14,300
right? Yes.
164
00:16:15,320 --> 00:16:16,380
These four and one other.
165
00:16:16,680 --> 00:16:18,700
And one of the fellas' name was Nelson?
166
00:16:19,300 --> 00:16:20,300
Corporal Frank Nelson.
167
00:16:21,140 --> 00:16:23,660
When the shooting started, you and him
took cover?
168
00:16:24,360 --> 00:16:25,360
Yes, behind a boulder.
169
00:16:25,480 --> 00:16:26,480
But he was with you, huh?
170
00:16:26,800 --> 00:16:28,400
Yes. And you had a little talk?
171
00:16:28,820 --> 00:16:29,820
That's right.
172
00:16:29,980 --> 00:16:32,160
Well, seeing as you're the only one who
was there, why don't you tell these
173
00:16:32,160 --> 00:16:33,260
people here what you were talking about?
174
00:16:38,120 --> 00:16:39,300
could see our position was impossible.
175
00:16:41,080 --> 00:16:43,720
There was one chance in a million of
getting through to the rear for help.
176
00:16:44,300 --> 00:16:48,640
Now, I couldn't expect Corporal Nelson
to take that chance, or any other man in
177
00:16:48,640 --> 00:16:49,640
my detachment.
178
00:16:49,860 --> 00:16:51,420
So I decided to try it myself.
179
00:16:52,000 --> 00:16:56,540
But before I left, I told Corporal
Nelson to advise Sergeant Langley here
180
00:16:56,540 --> 00:16:57,540
action.
181
00:16:58,360 --> 00:16:59,580
And then I made a run for it.
182
00:17:00,160 --> 00:17:04,520
I got back to camp, and immediately a
relief column was dispatched.
183
00:17:05,480 --> 00:17:08,079
But the accused did not return with that
column.
184
00:17:10,240 --> 00:17:11,240
There he is.
185
00:17:12,960 --> 00:17:16,520
That very morning, orders had come
through transferring me to General
186
00:17:16,520 --> 00:17:18,440
army. Defenses proved nothing.
187
00:17:18,920 --> 00:17:20,359
More of Trenner's alibis.
188
00:17:21,000 --> 00:17:23,640
We spent six years trying to catch up
with him.
189
00:17:24,560 --> 00:17:26,380
Those six years aren't going to be
wasted.
190
00:17:26,920 --> 00:17:28,900
We all saw what he did that morning.
191
00:17:29,820 --> 00:17:30,820
He's guilty.
192
00:17:31,580 --> 00:17:32,580
That's a fact.
193
00:17:33,730 --> 00:17:35,550
Maybe what he told Nelson was a fact,
too.
194
00:17:36,070 --> 00:17:37,370
It's only his words.
195
00:17:38,250 --> 00:17:39,250
Unsupported.
196
00:17:39,890 --> 00:17:42,390
Well, besides Turner, there's only one
man that knows what was said there.
197
00:17:45,150 --> 00:17:46,150
Corporal Nelson.
198
00:17:47,210 --> 00:17:48,210
Yes.
199
00:17:48,990 --> 00:17:50,210
And why isn't Nelson here?
200
00:18:18,220 --> 00:18:19,220
Call from Nelson.
201
00:18:22,920 --> 00:18:23,980
Nelson, tell them what happened.
202
00:18:26,200 --> 00:18:27,200
Nelson!
203
00:18:27,820 --> 00:18:28,940
You were there. Nelson.
204
00:18:44,600 --> 00:18:48,920
He's been that way ever. ever since the
morning you deserted us, Captain.
205
00:19:02,500 --> 00:19:03,500
Prosecution rests.
206
00:19:10,480 --> 00:19:12,080
Does the defense have anything...
207
00:19:33,350 --> 00:19:35,070
Accused is found guilty as charged.
208
00:19:36,650 --> 00:19:38,350
Sentence will be imposed at dawn.
209
00:20:09,290 --> 00:20:12,430
It's the sentence of this court,
Trenner, that you'll be given a second
210
00:20:13,030 --> 00:20:15,770
Same one you had on the morning 14th,
October 63.
211
00:20:16,810 --> 00:20:18,690
To run for your life under fire.
212
00:20:19,690 --> 00:20:22,730
You'll walk into the yard there. You'll
stop. The shot will be fired overhead.
213
00:20:23,250 --> 00:20:24,910
That'll be the signal for you to run.
214
00:20:25,990 --> 00:20:29,190
Maybe you can make it to your horse and
get away alive again.
215
00:20:31,150 --> 00:20:34,210
Turn around Turn around and walk
216
00:21:06,480 --> 00:21:07,520
What's the matter, Trenner?
217
00:21:08,280 --> 00:21:09,700
You afraid to run now?
218
00:21:10,680 --> 00:21:12,540
You weren't afraid six years ago.
219
00:21:13,040 --> 00:21:14,240
I tell you, I'm not guilty!
220
00:21:16,540 --> 00:21:17,860
You heard what I said.
221
00:21:18,720 --> 00:21:19,720
Start running.
222
00:21:23,360 --> 00:21:26,620
Put the guns down. I'll take the
bumper's head off, I swear.
223
00:21:27,160 --> 00:21:28,160
Quick!
224
00:21:34,980 --> 00:21:35,980
And the pistols.
225
00:21:36,350 --> 00:21:37,410
With your fingertips, friend.
226
00:21:39,650 --> 00:21:40,650
Okay,
227
00:21:41,370 --> 00:21:42,370
Captain.
228
00:21:43,270 --> 00:21:45,150
All right, Trenner, get on your horse
and get out.
229
00:21:47,670 --> 00:21:48,670
Out, Trenner!
230
00:21:58,670 --> 00:22:00,830
Out! No, they just keep looking for me.
231
00:22:02,690 --> 00:22:04,430
But I'm not going to spend the rest of
my life hiding.
232
00:22:04,690 --> 00:22:05,689
Now, look.
233
00:22:05,690 --> 00:22:07,710
I wasn't guilty six years ago, and I'm
not guilty now.
234
00:22:08,050 --> 00:22:11,210
Look, I believe you, but this is no time
for discussion. Now get out of here.
235
00:22:11,470 --> 00:22:12,470
But that's not enough.
236
00:22:13,670 --> 00:22:14,970
You see, they've got to believe me too.
237
00:22:16,510 --> 00:22:17,810
So put your gun away, Randall.
238
00:22:18,230 --> 00:22:19,350
Go ahead, let them do what you want.
239
00:22:20,010 --> 00:22:21,010
Drop it, please.
240
00:22:25,530 --> 00:22:26,530
All right.
241
00:22:28,330 --> 00:22:29,330
Come on, I'm not running.
242
00:22:30,550 --> 00:22:31,550
I'm not guilty.
243
00:22:32,970 --> 00:22:34,770
I'm going to stand right here until you
make up your minds.
244
00:22:46,030 --> 00:22:47,310
You spent six years hating me, huh?
245
00:22:49,590 --> 00:22:50,970
Well, you wasted six years.
246
00:22:58,210 --> 00:22:59,210
We're finished here.
247
00:23:00,450 --> 00:23:01,450
Let's get Nelson.
248
00:23:21,900 --> 00:23:22,920
You owe me $423.
249
00:23:26,320 --> 00:23:27,620
And I want McDuck.
250
00:23:50,760 --> 00:23:52,040
$423. $3.
17394
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.