All language subtitles for The Last Of The Mohicans 1992 BluRay 720p DD5 1 x264-Cache-Rakuv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,811 --> 00:00:20,812 (TRIBAL DRUMS PLAYING) 2 00:02:03,081 --> 00:02:04,373 (PANTING) 3 00:04:02,951 --> 00:04:06,704 (SPEAKING MOHICAN) 4 00:04:32,064 --> 00:04:33,272 CHINGACHGOOK: Hello! 5 00:04:33,357 --> 00:04:34,857 John Cameron! 6 00:04:36,860 --> 00:04:38,361 (DOG BARKING) 7 00:04:46,286 --> 00:04:48,329 Chingachgook! How are you? 8 00:04:50,499 --> 00:04:52,875 The Master of Life is good, John. 9 00:04:54,169 --> 00:04:55,586 Another year passed. 10 00:04:56,088 --> 00:04:57,171 How is it with you? 11 00:04:57,255 --> 00:04:59,465 Getting along. Yes, I am. 12 00:05:02,761 --> 00:05:04,095 JOHN: Nathaniel. 13 00:05:05,681 --> 00:05:08,140 Hello, John. Cleared another quarter, I see. 14 00:05:08,225 --> 00:05:09,600 Yes, I did. 15 00:05:11,937 --> 00:05:13,771 Alexandra. Welcome. 16 00:05:13,855 --> 00:05:15,022 Jack, how are you? 17 00:05:15,107 --> 00:05:16,273 Hello, Nathaniel. 18 00:05:16,358 --> 00:05:18,067 How've you been? Good. Thank you. 19 00:05:18,860 --> 00:05:20,653 Where you boys been trapping? 20 00:05:20,737 --> 00:05:22,738 West of the Cuyahoga. 21 00:05:23,615 --> 00:05:25,491 Why is Uncas with you? 22 00:05:25,826 --> 00:05:29,620 He should have settled with a woman, started a family by now. 23 00:05:29,705 --> 00:05:33,082 LITTLE GIRL: Hey! Hey! Hey, Uncas, look! 24 00:05:33,834 --> 00:05:37,336 Mohawk field we saw was five mile long on the river. 25 00:05:37,796 --> 00:05:38,838 Chief Joseph Brandt's field. 26 00:05:38,922 --> 00:05:39,880 You take much fur? 27 00:05:39,965 --> 00:05:41,007 That we did. Lots. 28 00:05:41,091 --> 00:05:42,717 The Horicon's near trapped-out now. 29 00:05:42,801 --> 00:05:44,176 Where are you trading your skins? Castleton? 30 00:05:44,261 --> 00:05:45,261 No. Schuylerville. 31 00:05:45,345 --> 00:05:47,346 Schuylerville, with the Dutch, for silver. 32 00:05:47,431 --> 00:05:50,850 French and English want to pay with wampum and brandy. 33 00:05:53,770 --> 00:05:56,605 So what is it, Jack? What brings you here? 34 00:05:56,690 --> 00:05:59,358 French and Indian army are heading south out of Fort Carillon 35 00:05:59,443 --> 00:06:00,985 to war against the British. 36 00:06:01,069 --> 00:06:05,072 I'm helping to raise New York's militia to fill the Crown's levy. 37 00:06:08,160 --> 00:06:10,911 And the people here are gonna join in that fight? 38 00:06:10,996 --> 00:06:13,831 We'll see in the morning. Where're you boys heading? 39 00:06:13,915 --> 00:06:17,710 We'll trap over the fall. Winter in Can-tuck-ee. 40 00:06:17,794 --> 00:06:19,670 Find a Delaware-speaking woman for Uncas. 41 00:06:19,755 --> 00:06:23,299 She will say, "You are the one!" Bear him many children. 42 00:06:23,467 --> 00:06:25,718 BOY: Then you can have a boy like me. 43 00:06:25,802 --> 00:06:28,262 Never. You're too strong. 44 00:06:28,346 --> 00:06:29,847 Turn me old too fast. 45 00:06:29,931 --> 00:06:31,974 That's what he's doing to his mama. 46 00:06:48,742 --> 00:06:52,036 MAN: John Cameron, thank you for your hospitality. 47 00:06:53,497 --> 00:06:55,956 Mohawk traded furs with les français. 48 00:06:56,041 --> 00:06:58,250 We got no quarrel with les français. 49 00:06:58,835 --> 00:07:03,672 Now les français bring Huron, Ottawa, Abenaki onto Mohawk land. 50 00:07:04,257 --> 00:07:07,426 Now Mohawk will fight les français and Huron. 51 00:07:08,095 --> 00:07:11,347 I speak for the Twin Rivers Mohawk of the Six Nations. 52 00:07:11,431 --> 00:07:15,267 His Majesty, King George II, is very grateful for your support. 53 00:07:15,352 --> 00:07:16,644 How far up the valley? 54 00:07:16,728 --> 00:07:18,020 Up to Fort William Henry. 55 00:07:18,105 --> 00:07:19,897 That's two nights and a bit from here. 56 00:07:19,981 --> 00:07:22,274 Should be enough to remind you alI that France is our enemy. 57 00:07:22,359 --> 00:07:24,151 MAN: France is your enemy. 58 00:07:24,861 --> 00:07:26,278 What did you say? 59 00:07:26,363 --> 00:07:29,115 While we're at your fort, what if the French attack our homes? 60 00:07:29,199 --> 00:07:30,407 What then, Lieutenant? 61 00:07:30,492 --> 00:07:33,119 For your homes, for King, for country! 62 00:07:33,787 --> 00:07:36,205 That's why you men ought to join this fight! 63 00:07:36,289 --> 00:07:38,290 You do what you want with your own scalp. 64 00:07:38,375 --> 00:07:40,709 Do not be telling us what we ought to do with ours. 65 00:07:40,794 --> 00:07:44,797 You calI yourself a patriot? A loyaI subject to the Crown? 66 00:07:45,048 --> 00:07:47,967 I do not calI myself subject to much at all. 67 00:07:48,051 --> 00:07:50,136 (PEOPLE CHUCKLING) 68 00:07:51,221 --> 00:07:54,390 I agree with some of what NathanieI and John say, 69 00:07:54,850 --> 00:07:57,393 but I believe England's stilI our sovereign. 70 00:07:57,477 --> 00:07:58,561 MAN 1 : I'lI go. 71 00:07:58,645 --> 00:07:59,645 MAN 2: We wilI go to fight the French. 72 00:07:59,729 --> 00:08:00,980 MAN 3: My brother and I wilI volunteer up. 73 00:08:01,064 --> 00:08:03,482 MAN 4: I'lI fight with you, Jack. 74 00:08:03,567 --> 00:08:05,484 JOHN: I'm staying on my farm. 75 00:08:06,069 --> 00:08:07,903 Any man who goes, his family's welcome 76 00:08:07,988 --> 00:08:09,738 to fort up with us tilI he comes back. 77 00:08:09,823 --> 00:08:11,615 Boys, my sense of it is 78 00:08:11,700 --> 00:08:14,577 we have enough here to filI the county levy, 79 00:08:14,911 --> 00:08:17,079 and it's a fight we ought to make. 80 00:08:17,164 --> 00:08:19,165 But first we got to get terms from GeneraI Webb. 81 00:08:21,042 --> 00:08:23,085 Where are you meeting him? 82 00:08:23,545 --> 00:08:25,254 We'lI go to Albany. 83 00:08:26,089 --> 00:08:27,548 (SHOUTING PLAYFULLY) 84 00:09:45,043 --> 00:09:46,377 Attention! 85 00:09:46,628 --> 00:09:49,129 We speak for the men, not command them. 86 00:09:49,506 --> 00:09:52,091 If they're not allowed leave to defend their farms and families 87 00:09:52,175 --> 00:09:53,717 if the French attack the settlements, 88 00:09:53,802 --> 00:09:56,345 then no coloniaI militia is going to Fort William Henry. 89 00:09:56,429 --> 00:09:58,514 They wilI report or be pressed into service. 90 00:09:58,598 --> 00:09:59,765 Any of the boys worth having 91 00:09:59,849 --> 00:10:01,350 can disappear into the forest. They wilI be found. 92 00:10:01,434 --> 00:10:02,476 And where does that leave you then? 93 00:10:02,560 --> 00:10:04,144 Those men wilI be found, arrested... 94 00:10:04,229 --> 00:10:07,439 I cannot imagine His Majesty, in his benevolence, 95 00:10:07,524 --> 00:10:11,610 would ever object to his loyal American subjects 96 00:10:11,695 --> 00:10:14,780 defending their hearth and home, their women and children. 97 00:10:14,864 --> 00:10:16,282 Does that mean they wilI be granted leave 98 00:10:16,366 --> 00:10:19,285 to defend their homes if the settlements are attacked? 99 00:10:19,995 --> 00:10:21,328 Of course. 100 00:10:25,000 --> 00:10:27,126 You got yourself a coloniaI militia, General. 101 00:10:27,210 --> 00:10:28,711 It is what we wanted. 102 00:10:33,591 --> 00:10:35,509 Major Duncan Heyward reporting, sir, 103 00:10:35,593 --> 00:10:38,762 en route to Fort William Henry and bearing dispatches. 104 00:10:38,847 --> 00:10:40,180 Safe journey, I trust? 105 00:10:40,265 --> 00:10:42,182 Yes, and I didn't experience anything 106 00:10:42,267 --> 00:10:44,143 so surprising from BristoI to Albany 107 00:10:44,227 --> 00:10:46,103 as that that I witnessed here today. 108 00:10:46,187 --> 00:10:47,229 And what was that? 109 00:10:48,231 --> 00:10:51,233 The Crown negotiating the terms of service. 110 00:10:52,110 --> 00:10:53,319 I know. 111 00:10:53,403 --> 00:10:56,280 One has to reason with these colonials to get them to do anything. 112 00:10:56,364 --> 00:10:59,283 Tiring, isn't it? But that's the lay of the land. 113 00:10:59,367 --> 00:11:03,996 I thought British policy is "Make the world England," sir. 114 00:11:14,257 --> 00:11:17,092 I see you're to serve with the 35th Regiment of Foot 115 00:11:17,177 --> 00:11:21,013 at Fort William Henry under ColoneI Munro. 116 00:11:22,724 --> 00:11:25,517 I'lI be marching the 60th to Fort Edward. 117 00:11:29,189 --> 00:11:33,025 Explain to the Major, he has little to fear 118 00:11:33,109 --> 00:11:37,529 from this General Marquis de Montcalm in the first place, 119 00:11:37,614 --> 00:11:41,075 and therefore scant need of a coloniaI militia in the second, 120 00:11:41,159 --> 00:11:44,870 because the French haven't the nature for war. 121 00:11:44,954 --> 00:11:47,706 Their Latinate voluptuousness 122 00:11:47,791 --> 00:11:51,335 combines with their Gallic laziness. And the result is, 123 00:11:51,419 --> 00:11:54,254 they'd rather eat and make love with their faces than fight. 124 00:11:54,339 --> 00:11:56,006 (MEN LAUGHING) 125 00:11:56,633 --> 00:11:58,550 Might I inquire if GeneraI Webb has heard 126 00:11:58,635 --> 00:11:59,885 from ColoneI Munro's daughters? 127 00:11:59,969 --> 00:12:04,056 I was to rendezvous with them in Albany and escort them to the fort, sir. 128 00:12:04,140 --> 00:12:06,683 You there, what does Munro calI you? 129 00:12:07,560 --> 00:12:11,522 The Scotsman has sent you one of his Mohawk allies to guide you. 130 00:12:12,190 --> 00:12:13,357 Magua. 131 00:12:14,484 --> 00:12:17,820 The Scotsman's daughters are at the Poltroon's house. 132 00:12:18,738 --> 00:12:21,490 A company of the 60th wilI accompany you, 133 00:12:21,950 --> 00:12:24,660 and Magua will show you the way. 134 00:12:25,703 --> 00:12:29,706 Dawn. At the encampment, 6:00 a.m. sharp. See to it you're there. 135 00:12:42,137 --> 00:12:44,221 I'lI take him for you, sir. 136 00:12:49,352 --> 00:12:50,519 Cora. 137 00:12:51,855 --> 00:12:53,021 Duncan! 138 00:12:54,482 --> 00:12:55,774 How long have you been in Albany? 139 00:12:55,859 --> 00:12:57,317 For days and days. 140 00:12:57,402 --> 00:12:58,444 And yourself? 141 00:12:58,528 --> 00:12:59,528 Just arrived. 142 00:13:01,156 --> 00:13:03,365 By God, it's good to see you. 143 00:13:15,879 --> 00:13:18,255 I don't know what to say, Duncan. 144 00:13:24,220 --> 00:13:27,264 I truly wish they did, but my feelings don't... 145 00:13:28,933 --> 00:13:31,059 Don't go beyond friendship. 146 00:13:34,314 --> 00:13:35,814 Don't you see? 147 00:13:38,067 --> 00:13:39,526 Respect and friendship. 148 00:13:39,611 --> 00:13:44,114 Isn't that a reasonable basis for a man and a woman to be married? 149 00:13:44,199 --> 00:13:46,408 And alI else may grow in time? 150 00:13:47,118 --> 00:13:48,410 Some say that's the way of it. 151 00:13:48,495 --> 00:13:49,703 Some? 152 00:13:49,787 --> 00:13:51,205 Cousin Eugenie, my father... 153 00:13:51,289 --> 00:13:53,081 Well, then, Cora. 154 00:13:53,166 --> 00:13:55,626 In my heart I know, once we're joined, 155 00:13:55,710 --> 00:13:58,629 we'lI be the most marvelous couple in London. 156 00:13:59,172 --> 00:14:00,923 I'm certain of that. 157 00:14:01,674 --> 00:14:04,593 So why not let those whom you trust, your father, 158 00:14:04,677 --> 00:14:07,012 help settle what's best for you? 159 00:14:07,222 --> 00:14:10,766 In view of your indecision, you should rely on their judgment. 160 00:14:10,850 --> 00:14:12,100 And mine. 161 00:14:14,687 --> 00:14:16,605 WilI you consider that? 162 00:14:22,779 --> 00:14:24,571 Please consider that. 163 00:14:28,243 --> 00:14:29,284 Yes. 164 00:14:31,454 --> 00:14:32,871 Yes, I will. 165 00:14:33,289 --> 00:14:34,456 ALICE: Duncan! 166 00:14:35,500 --> 00:14:38,001 By God, you've grown up. 167 00:14:38,670 --> 00:14:39,836 We leave in the morning? 168 00:14:39,921 --> 00:14:41,004 Yes, miss. 169 00:14:41,089 --> 00:14:42,506 I shan't sleep tonight. 170 00:14:42,632 --> 00:14:45,551 What an adventure. Have you seen the red men? 171 00:14:46,970 --> 00:14:48,178 A few. 172 00:14:48,263 --> 00:14:51,181 I absolutely cannot wait to return to Portman Square, 173 00:14:51,266 --> 00:14:52,933 having been to the wilderness. 174 00:14:53,017 --> 00:14:54,601 It's so exciting, Duncan. 175 00:14:55,311 --> 00:14:56,853 (DRUMS BEATING) 176 00:15:48,323 --> 00:15:49,656 Alice? 177 00:15:49,741 --> 00:15:50,782 ALICE: Can we rest soon? 178 00:15:50,867 --> 00:15:52,034 DUNCAN: Absolutely. 179 00:15:55,038 --> 00:15:56,371 You, there. 180 00:15:57,999 --> 00:16:02,294 Scout, we must stop soon. Women are tired. 181 00:16:02,378 --> 00:16:05,756 Not here. Two leagues. Better water. We stop there. 182 00:16:06,507 --> 00:16:08,091 No, stop in the glade just ahead. 183 00:16:08,176 --> 00:16:11,386 When the ladies are rested, we wilI proceed. Do you understand? 184 00:16:11,638 --> 00:16:14,264 (SPEAKING HURON) 185 00:16:19,562 --> 00:16:21,688 Excuse me. What did you say? 186 00:16:22,482 --> 00:16:26,401 Magua said, understand English very well. 187 00:16:38,122 --> 00:16:39,414 (HISSING) 188 00:18:21,350 --> 00:18:23,268 DUNCAN: Hold tight! Come on! 189 00:18:23,603 --> 00:18:25,604 Right! To the right! 190 00:18:28,858 --> 00:18:29,941 (SCREAMING) 191 00:18:31,194 --> 00:18:35,238 Prepare your firearms! As three ranks! 192 00:18:35,990 --> 00:18:37,491 Make ready! 193 00:18:37,700 --> 00:18:39,659 Make ready! 194 00:18:42,038 --> 00:18:46,416 First and second rank, present! 195 00:18:46,501 --> 00:18:47,584 (SOLDIERS SHOUT) 196 00:18:47,668 --> 00:18:48,668 Fire! 197 00:18:53,716 --> 00:18:54,841 (SCREAMS) 198 00:18:59,263 --> 00:19:01,139 (SHOUTING WAR CRIES) 199 00:20:02,451 --> 00:20:03,785 (GUNSHOTS) 200 00:20:43,492 --> 00:20:44,701 (GROANS) 201 00:20:45,995 --> 00:20:47,329 No, Duncan. 202 00:20:48,789 --> 00:20:51,207 In case your aim's any better than your judgment. 203 00:20:53,210 --> 00:20:54,461 (GRUNTS) 204 00:21:08,059 --> 00:21:10,226 Your wounded should try walking on back to Albany. 205 00:21:10,311 --> 00:21:12,812 They'lI never make a passage north. 206 00:21:14,023 --> 00:21:16,608 Stop it! Stop it! We need them to get out! 207 00:21:16,692 --> 00:21:18,234 DUNCAN: Why's he loosing the horses? 208 00:21:18,361 --> 00:21:19,945 Why don't you ask him? 209 00:21:20,029 --> 00:21:23,114 Too easy to track. They'lI be heard for miles. 210 00:21:25,534 --> 00:21:27,160 We were headed to Fort William Henry. 211 00:21:27,244 --> 00:21:29,537 (CHINGACHGOOK SPEAKING MOHICAN) 212 00:21:32,083 --> 00:21:34,542 (SPEAKING MOHICAN) 213 00:21:37,755 --> 00:21:40,215 We'lI take you as far as the fort. 214 00:21:42,009 --> 00:21:44,302 We're walking out of here fast. 215 00:21:52,103 --> 00:21:55,897 Unless alI of you'd rather wait for the next Huron war party to come by. 216 00:23:11,140 --> 00:23:13,349 Scout, I'd like to thank you for your help. 217 00:23:13,434 --> 00:23:14,934 How much further is it? 218 00:23:15,019 --> 00:23:16,603 Night and a bit. 219 00:23:16,687 --> 00:23:18,772 Appears we're welI away from them. 220 00:23:18,856 --> 00:23:21,316 Maybe. Maybe they ain't alone. 221 00:23:22,443 --> 00:23:23,735 That Huron captain back there... 222 00:23:23,819 --> 00:23:25,445 The guide? He's a Mohawk. 223 00:23:25,529 --> 00:23:27,655 No Mohawk. He's Huron. 224 00:23:27,740 --> 00:23:30,200 What reason did he have to murder the girl? 225 00:23:30,284 --> 00:23:31,367 What? 226 00:23:31,952 --> 00:23:33,244 The dark-haired one. 227 00:23:33,329 --> 00:23:35,497 Miss Cora Munro? Murder her? 228 00:23:36,373 --> 00:23:39,793 He never set eyes on her before today. She's only been here a week. 229 00:23:39,877 --> 00:23:42,045 Blood vengeance? A reproach or insult? 230 00:23:42,129 --> 00:23:43,630 Of course not! 231 00:23:44,507 --> 00:23:46,800 How is it you were so nearby? 232 00:23:46,884 --> 00:23:49,427 Came across the war party. Tracked them. 233 00:23:49,512 --> 00:23:51,763 Then you're assigned to Fort William Henry? 234 00:23:51,847 --> 00:23:52,972 No. 235 00:23:53,474 --> 00:23:55,100 Fort Edward then? 236 00:23:55,851 --> 00:23:58,019 Heading west to Can-tuck-ee. 237 00:23:58,604 --> 00:24:01,815 There is a war on. How is it you are heading west? 238 00:24:04,360 --> 00:24:06,444 Well, we kind of face to the north, 239 00:24:06,529 --> 00:24:08,530 and reaI sudden-like, turn left. 240 00:24:09,657 --> 00:24:13,159 I thought alI our coloniaI scouts were in the militia. 241 00:24:13,244 --> 00:24:15,495 The militia is fighting the French in the north! 242 00:24:15,579 --> 00:24:19,165 I ain't your scout. And we sure ain't in no damn militia. 243 00:26:32,633 --> 00:26:34,550 Ottawa, two français. 244 00:26:34,718 --> 00:26:36,344 What did you say? 245 00:26:38,097 --> 00:26:39,347 Mirrors, 246 00:26:40,057 --> 00:26:43,518 tools, the clothes. 247 00:26:44,311 --> 00:26:46,187 Everything was inside. 248 00:26:46,563 --> 00:26:48,356 They didn't take anything. 249 00:26:48,440 --> 00:26:50,316 And moving fast. 250 00:26:51,527 --> 00:26:52,944 And a war party. 251 00:26:54,697 --> 00:26:56,614 Let us look after them. 252 00:26:58,909 --> 00:27:00,285 Leave them. 253 00:27:00,577 --> 00:27:02,704 Whoever they are, though they're strangers, 254 00:27:02,788 --> 00:27:05,290 they're at least entitled to a Christian burial. 255 00:27:05,374 --> 00:27:06,457 They can't be left behind. 256 00:27:06,542 --> 00:27:07,583 Let us go, miss. 257 00:27:07,668 --> 00:27:10,962 I wilI not! I've seen the face of war before, sir, 258 00:27:11,046 --> 00:27:13,673 but I've not seen war made upon women and children. 259 00:27:13,757 --> 00:27:16,551 And almost as cruel is your indifference. 260 00:27:28,564 --> 00:27:29,939 Miss Munro, 261 00:27:31,025 --> 00:27:32,900 they're not strangers. 262 00:27:36,113 --> 00:27:38,156 And they stay as they lay. 263 00:28:34,046 --> 00:28:36,672 Why didn't you bury those people? 264 00:28:36,757 --> 00:28:41,094 Anyone looking for our trail would see it as a sign we passed that way. 265 00:28:45,015 --> 00:28:46,766 You knew them well? 266 00:28:55,776 --> 00:28:58,945 You were acting for our benefit, and I apologize. 267 00:28:59,947 --> 00:29:01,697 I misunderstood you. 268 00:29:02,282 --> 00:29:04,409 Well, that's to be expected. 269 00:29:05,494 --> 00:29:06,744 My father warned me about... 270 00:29:06,829 --> 00:29:08,329 Your father? 271 00:29:08,831 --> 00:29:11,707 Chingachgook. He warned me about people like you. 272 00:29:11,792 --> 00:29:13,000 Oh, he did? 273 00:29:13,836 --> 00:29:16,629 He said, "Do not try to understand them." 274 00:29:18,632 --> 00:29:21,884 Yes. And, "Do not try to make them understand you. 275 00:29:22,469 --> 00:29:26,180 "That is because they are a breed apart and make no sense." 276 00:29:28,559 --> 00:29:29,976 (RUSTLING) 277 00:29:34,648 --> 00:29:36,023 (WHISPERING) 278 00:30:08,640 --> 00:30:09,891 (SPEAKING FRENCH) 279 00:30:10,184 --> 00:30:12,226 (SPEAKING FRENCH) 280 00:30:31,997 --> 00:30:33,581 Why did they turn back? 281 00:30:33,665 --> 00:30:35,166 BuriaI ground. 282 00:30:43,967 --> 00:30:46,302 "Breed apart. We make no sense?" 283 00:30:47,471 --> 00:30:50,348 In your particular case, miss, I'd make allowance. 284 00:30:50,432 --> 00:30:52,099 Thank you so much. 285 00:30:59,149 --> 00:31:01,192 Where is your reaI family? 286 00:31:03,195 --> 00:31:05,947 They buried my ma and pa and my sisters. 287 00:31:06,156 --> 00:31:08,032 Chingachgook found me with two French trappers, 288 00:31:08,116 --> 00:31:10,117 raised me up as his own. 289 00:31:11,328 --> 00:31:12,662 I'm sorry. 290 00:31:13,163 --> 00:31:15,998 I do not remember. I wasn't but one or two. 291 00:31:17,376 --> 00:31:19,418 How did you learn English? 292 00:31:20,295 --> 00:31:24,048 My father sent Uncas and I to Reverend Wheelock's schooI when I was 10. 293 00:31:29,888 --> 00:31:33,349 Why were those people living in this defenseless place? 294 00:31:38,105 --> 00:31:39,480 After seven years indentured service 295 00:31:39,565 --> 00:31:40,898 in Virginia, they headed out here 296 00:31:40,983 --> 00:31:44,819 'cause the frontier's the only land available to poor people. 297 00:31:45,112 --> 00:31:47,613 Out here, they're beholden to none. 298 00:31:48,323 --> 00:31:50,533 Not living by another's leave. 299 00:31:55,455 --> 00:31:57,331 The name was Cameron. 300 00:31:59,167 --> 00:32:01,294 John and Alexandra Cameron. 301 00:32:27,070 --> 00:32:30,364 My father's people say that at the birth of the sun, 302 00:32:30,449 --> 00:32:33,534 and of his brother, the moon, their mother died. 303 00:32:34,870 --> 00:32:36,746 So the sun gave to the earth her body, 304 00:32:36,830 --> 00:32:39,332 from which was to spring alI life. 305 00:32:40,292 --> 00:32:43,210 And he drew forth from her breast the stars. 306 00:32:44,379 --> 00:32:48,382 The stars, he threw into the night sky to remind him of her soul. 307 00:32:54,890 --> 00:32:57,350 So there's the Camerons' monument. 308 00:33:00,896 --> 00:33:02,772 My folks' too, I guess. 309 00:33:15,410 --> 00:33:17,328 You are right, Mr. Poe. 310 00:33:18,413 --> 00:33:21,415 We do not understand what is happening here. 311 00:33:21,500 --> 00:33:23,459 And it's not as I imagined it would be, 312 00:33:23,543 --> 00:33:25,836 thinking of it in Boston and London. 313 00:33:25,921 --> 00:33:27,004 Sorry to disappoint you. 314 00:33:27,089 --> 00:33:28,923 No, on the contrary. 315 00:33:29,508 --> 00:33:32,134 It is more deeply stirring to my blood 316 00:33:35,180 --> 00:33:38,099 than any imagining could possibly have been. 317 00:34:18,890 --> 00:34:22,059 NATHANIEL: Top of the next ridge. The fort's downhilI of it. 318 00:34:23,812 --> 00:34:27,189 DUNCAN: The men of the regiment wilI fetch water from the lake, 319 00:34:27,274 --> 00:34:30,484 build fires, and provide every comfort and desire. 320 00:34:33,655 --> 00:34:35,740 I cannot wait to see Papa. 321 00:34:50,714 --> 00:34:52,131 (EXPLOSlONS) 322 00:35:24,706 --> 00:35:26,373 (DlSTANT SHOUTING) 323 00:35:33,757 --> 00:35:35,299 (MEN SCREAMING) 324 00:36:20,512 --> 00:36:22,012 (MEN SHOUTING) 325 00:36:32,691 --> 00:36:34,483 (MAN SPEAKING FRENCH) 326 00:36:40,699 --> 00:36:41,782 Fire! 327 00:37:06,391 --> 00:37:09,476 Prepare! Point! Fire! 328 00:37:12,814 --> 00:37:14,356 (MEN SCREAMING) 329 00:37:29,915 --> 00:37:30,998 (MAN SHOUTING ORDERS) 330 00:37:32,334 --> 00:37:33,876 (MEN SCREAMING) 331 00:38:02,197 --> 00:38:03,572 (EXPLOSlONS) 332 00:38:16,294 --> 00:38:18,045 (PANlCKED SHOUTING) 333 00:38:38,566 --> 00:38:39,775 Open up. 334 00:38:41,611 --> 00:38:42,736 I'm Major Duncan Heyward. 335 00:38:42,821 --> 00:38:43,904 Captain Jeffrey Beams. 336 00:38:43,989 --> 00:38:45,322 Didn't expect you to make it through. 337 00:38:45,407 --> 00:38:47,074 Let's go to Munro. 338 00:38:54,249 --> 00:38:55,874 (PEOPLE SHOUTING) 339 00:39:03,299 --> 00:39:04,717 Hello, boys! 340 00:39:06,261 --> 00:39:07,386 Nathaniel! 341 00:39:09,139 --> 00:39:10,848 I need to talk to you, Jack. 342 00:39:12,350 --> 00:39:15,102 MAN: Uncas! Thought you and Nathaniel weren't joining up. 343 00:39:15,186 --> 00:39:16,520 We didn't. 344 00:39:25,947 --> 00:39:27,823 Papa! Papa! 345 00:39:27,907 --> 00:39:31,035 Alice! Cora! Why are you here? 346 00:39:31,327 --> 00:39:34,079 And where the hell are my reinforcements? 347 00:39:37,417 --> 00:39:38,959 Get Mr. Phelps. 348 00:39:41,588 --> 00:39:45,507 Told you to stay away. Why did you disobey me, girls? 349 00:39:46,134 --> 00:39:47,801 When? How? l... 350 00:39:47,886 --> 00:39:48,969 My letter. 351 00:39:49,054 --> 00:39:50,471 There was none. 352 00:39:50,555 --> 00:39:51,889 What? There was no letter. 353 00:39:51,973 --> 00:39:53,474 I sent three couriers to Webb. 354 00:39:53,558 --> 00:39:55,017 DUNCAN: One called Magua arrived. 355 00:39:55,101 --> 00:39:56,518 He delivered no such message. 356 00:39:56,603 --> 00:39:58,187 Does Webb not even know we are besieged? 357 00:39:58,271 --> 00:39:59,772 Sir, Webb has no idea. 358 00:39:59,856 --> 00:40:03,317 And he certainly does not know to send reinforcements. 359 00:40:12,869 --> 00:40:13,911 What happened to you? 360 00:40:13,995 --> 00:40:16,163 On the George Road. Attacked. 361 00:40:16,247 --> 00:40:17,623 We're fine. 362 00:40:18,333 --> 00:40:20,292 Are you alI right? Yes. 363 00:40:21,169 --> 00:40:22,961 What wilI happen here, Papa? 364 00:40:23,046 --> 00:40:24,254 We'lI be alI right, girl. 365 00:40:24,339 --> 00:40:27,466 This Magua led us into it. Eighteen killed. 366 00:40:27,550 --> 00:40:30,636 These men came to our aid. They guided us here. 367 00:40:34,641 --> 00:40:37,434 Thank you. Do you need anything? 368 00:40:37,519 --> 00:40:40,479 Help ourselves to a few horns from your powder stores. 369 00:40:40,563 --> 00:40:41,897 Some food. 370 00:40:42,023 --> 00:40:43,607 lndebted to you. 371 00:40:43,691 --> 00:40:45,067 (EXPLOSlONS) 372 00:40:47,362 --> 00:40:49,238 PHELPS: Miss Cora, how are you? 373 00:40:50,281 --> 00:40:51,657 Hello, Mr. Phelps. 374 00:40:51,741 --> 00:40:53,534 Mrs. McCann wilI get some dry clothes for you. 375 00:40:53,618 --> 00:40:54,952 CORA: Thank you. 376 00:40:57,122 --> 00:40:59,206 Go with your sister, Alice. 377 00:41:03,086 --> 00:41:05,087 lt'lI be alI right, girl. 378 00:41:05,880 --> 00:41:07,589 lt'lI be alI right. 379 00:41:21,479 --> 00:41:23,480 Might I inquire after the situation, sir, 380 00:41:23,565 --> 00:41:27,317 given that I've seen the French engineering from the ridge above? 381 00:41:27,402 --> 00:41:31,363 The situation is, his guns are bigger than mine and he has more of them. 382 00:41:31,447 --> 00:41:35,492 We keep our heads down while his troops dig 30 yards of trench a day. 383 00:41:35,577 --> 00:41:38,036 When those trenches are 200 yards from the fort and within range, 384 00:41:38,121 --> 00:41:39,580 he'lI bring in his 1 5-inch mortars, 385 00:41:39,664 --> 00:41:43,250 lob explosive rounds over our walls and pound us to dust. 386 00:41:44,252 --> 00:41:46,420 They look to be 300 yards out. 387 00:41:47,005 --> 00:41:49,840 If they're digging 30 yards a day, you have three days. 388 00:41:49,924 --> 00:41:52,509 Damn. Damn. 389 00:41:52,927 --> 00:41:56,305 This man here can make a run straight through to Webb. 390 00:41:56,389 --> 00:41:59,349 Three days is not enough time to get to Albany and back with reinforcements. 391 00:41:59,434 --> 00:42:03,770 Webb's not in Albany. He marched the 60th to Fort Edward two days ago. 392 00:42:05,231 --> 00:42:06,690 Webb is at Edward? 393 00:42:06,774 --> 00:42:07,816 Yes, sir. 394 00:42:07,901 --> 00:42:09,401 That's only 1 2 miles away. 395 00:42:09,485 --> 00:42:12,279 He could have reinforcements here the day after tomorrow. 396 00:42:12,363 --> 00:42:15,407 You, sir, pick your man. Major Heyward will provide a diversion. 397 00:42:15,491 --> 00:42:16,909 I'lI draft out a dispatch. 398 00:42:16,993 --> 00:42:19,912 Captain Beams wilI seek you out and give it to you later. 399 00:42:19,996 --> 00:42:23,540 Something else. Cameron's cabin. Frontier cabin. 400 00:42:24,125 --> 00:42:27,794 Came upon it yesterday. It was burnt out, everyone murdered. 401 00:42:28,129 --> 00:42:30,672 It was Ottawa, allied to the French. 402 00:42:34,802 --> 00:42:35,886 Aye. 403 00:42:37,639 --> 00:42:38,722 So? 404 00:42:42,477 --> 00:42:43,936 It was a war party. 405 00:42:44,020 --> 00:42:47,898 That means they're gonna be attacking up and down the frontier. 406 00:42:48,358 --> 00:42:49,691 Thank you, sir. 407 00:42:49,776 --> 00:42:53,820 People here, Mohawks, settlers, have family out there. 408 00:42:53,905 --> 00:42:55,656 That'lI be all, sir! 409 00:42:58,159 --> 00:42:59,826 (SPEAKING MOHICAN) 410 00:43:06,501 --> 00:43:09,044 Things were done. Nobody was spared. 411 00:43:12,173 --> 00:43:16,009 Those considerations are subordinate to the interests of the Crown. 412 00:43:16,094 --> 00:43:19,429 A terrible feature of war here in the Americas, Major Heyward. 413 00:43:19,514 --> 00:43:22,975 Best keep your eye fixed on our duty, to defeat France. 414 00:43:24,394 --> 00:43:26,770 That hangs on a courier to Webb. 415 00:43:31,609 --> 00:43:33,694 (CHlLDREN SINGING lN LATlN) 416 00:43:51,754 --> 00:43:54,965 For my children are the children of the true faith. 417 00:43:55,049 --> 00:43:57,676 My friendship and esteem is boundless. 418 00:43:58,553 --> 00:44:01,305 Tomorrow, I wilI sing the war song with you 419 00:44:01,389 --> 00:44:03,432 at the great counciI fire. 420 00:44:13,026 --> 00:44:17,362 Magua, how are things with your English friends? 421 00:44:18,281 --> 00:44:20,157 We're at one. Join us. 422 00:44:22,035 --> 00:44:24,161 Hear what Le Subtil has to telI us. 423 00:44:27,123 --> 00:44:31,710 The English war chief, Webb, goes to Fort Edward with 60th Regiment. 424 00:44:32,503 --> 00:44:36,590 He does not know that my father's army attacks Fort William Henry. 425 00:44:36,758 --> 00:44:38,592 Magua was successful? 426 00:44:40,303 --> 00:44:43,180 The other two couriers died in the forest. 427 00:44:44,599 --> 00:44:48,226 By now, Munro would know his dispatch did not get through. 428 00:44:49,020 --> 00:44:50,771 He'lI send another. 429 00:44:50,897 --> 00:44:52,606 Grey Hair wilI try. 430 00:44:53,524 --> 00:44:56,818 Four or five, including two women, entered the fort. 431 00:44:57,945 --> 00:45:00,989 The Grey Hair's children were under Magua's knife. 432 00:45:01,074 --> 00:45:02,532 They escaped. 433 00:45:03,117 --> 00:45:05,243 They wilI be under it again. 434 00:45:05,995 --> 00:45:08,580 Why do you hate the Grey Hair, Magua? 435 00:45:10,875 --> 00:45:14,252 When the Grey Hair is dead, Magua wilI eat his heart. 436 00:45:15,505 --> 00:45:17,047 Before he dies, 437 00:45:17,965 --> 00:45:20,884 Magua wilI put his children under the knife, 438 00:45:21,761 --> 00:45:25,972 so the Grey Hair wilI know his seed is wiped out forever. 439 00:45:28,059 --> 00:45:31,603 My engineers are advancing the trench through the night. 440 00:45:34,107 --> 00:45:36,608 You may have your opportunity soon. 441 00:45:41,906 --> 00:45:42,906 (DlSTANT EXPLOSlONS) 442 00:45:46,702 --> 00:45:48,036 GUARD: Miss Cora. 443 00:45:49,414 --> 00:45:50,455 Gentleman looking for you. 444 00:45:50,540 --> 00:45:52,165 Miss Munro. Hello. 445 00:45:56,170 --> 00:45:57,337 May l? 446 00:46:10,393 --> 00:46:12,811 It wilI seep, and then it's going to draw. 447 00:46:12,895 --> 00:46:14,271 Thank you, miss. 448 00:46:14,355 --> 00:46:17,065 About done holding hands with Miss Munro? 449 00:46:18,484 --> 00:46:20,360 We got some work to do. 450 00:46:36,544 --> 00:46:38,712 What are you looking at, sir? 451 00:46:39,797 --> 00:46:41,756 I'm looking at you, miss. 452 00:47:20,129 --> 00:47:22,464 Munro refused to believe what happened. 453 00:47:22,548 --> 00:47:24,925 He does not even want to hear it. 454 00:47:25,760 --> 00:47:27,219 (EXPLOSlONS) 455 00:47:27,303 --> 00:47:29,346 Well, he's gonna have to. 456 00:47:31,307 --> 00:47:33,099 Get together by the west bastion. 457 00:47:33,184 --> 00:47:36,603 lan, Sharitarish, Ongewasgone and William. 458 00:47:41,776 --> 00:47:43,151 Tight weave? 459 00:47:44,111 --> 00:47:46,154 Silk. Another 40 yards. 460 00:48:12,890 --> 00:48:13,974 (GUNSHOT) 461 00:48:14,725 --> 00:48:15,934 (GROANS) 462 00:48:42,795 --> 00:48:44,045 (PANTING) 463 00:48:54,473 --> 00:48:56,975 MUNRO: And how am l to know it wasn't a raid by common thieves? 464 00:48:57,059 --> 00:49:00,895 NATHANIEL: The cabin was attacked by a war party fighting with the French. 465 00:49:00,980 --> 00:49:02,731 They're sweeping south down the frontier 466 00:49:02,815 --> 00:49:04,524 attacking farms and Mohawk villages. 467 00:49:04,609 --> 00:49:05,775 AlI the men are stuck here. 468 00:49:05,860 --> 00:49:08,695 I need proof more convincing than this man's opinion, 469 00:49:08,779 --> 00:49:11,615 before I weaken the fort's defenses by releasing the militia. 470 00:49:11,699 --> 00:49:13,992 Chingachgook's of the same opinion about the raid. 471 00:49:14,076 --> 00:49:16,077 Taken together, that's gospel. 472 00:49:16,162 --> 00:49:19,039 Your fort wilI stand or falI depending on Webb's reinforcements, 473 00:49:19,123 --> 00:49:20,624 not the presence of the colonials. 474 00:49:20,708 --> 00:49:23,376 I judge military matters here, not you. 475 00:49:23,628 --> 00:49:25,962 Your judgment is not more important than their right, 476 00:49:26,047 --> 00:49:29,299 under agreement with Webb to defend their farms and families. 477 00:49:29,383 --> 00:49:32,886 Major Heyward was there. He was at John Cameron's. He saw what it was. 478 00:49:32,970 --> 00:49:35,263 MUNRO: What exactly did you see, Major? 479 00:49:42,063 --> 00:49:44,105 I saw nothing that would lead me 480 00:49:44,190 --> 00:49:45,982 to the conclusion it was other than a raid 481 00:49:46,067 --> 00:49:48,193 by savages bent on thievery. 482 00:49:48,361 --> 00:49:49,861 NATHANIEL: You're a liar! 483 00:49:50,237 --> 00:49:51,404 Major! 484 00:49:52,448 --> 00:49:54,783 Montcalm is a soldier and a gentleman, not a butcher. 485 00:49:54,867 --> 00:49:55,909 Easy for you to suppose. 486 00:49:55,993 --> 00:49:58,244 It's their women and children alone on the farms, not yours! 487 00:49:58,329 --> 00:49:59,871 You forget yourself, sir! 488 00:49:59,955 --> 00:50:01,289 We're not forgetting Webb's promise. 489 00:50:01,374 --> 00:50:05,001 British promises are honored, and the militia wilI not be released, 490 00:50:05,086 --> 00:50:07,587 because I need more definite proof than this man's word! 491 00:50:07,672 --> 00:50:09,297 Nathaniel's word's been good on this frontier 492 00:50:09,382 --> 00:50:10,715 a long time before you got here. 493 00:50:10,800 --> 00:50:13,593 This meeting is over! The militia stays. 494 00:50:13,678 --> 00:50:16,638 Does the rule of English law no longer govern? 495 00:50:17,598 --> 00:50:19,474 Has it been replaced by absolutism? 496 00:50:19,558 --> 00:50:20,642 If English law cannot be trusted, 497 00:50:20,726 --> 00:50:21,768 maybe these people would do better 498 00:50:21,852 --> 00:50:23,019 making their own peace with the French. 499 00:50:23,104 --> 00:50:24,187 That is sedition! 500 00:50:24,271 --> 00:50:25,313 That is the truth! 501 00:50:25,398 --> 00:50:27,941 l'lI have you beaten from this fort. 502 00:50:31,362 --> 00:50:34,322 Someday I think you and I are gonna have a serious disagreement. 503 00:50:34,407 --> 00:50:37,283 Anyone fomenting on advocating the leaving of Fort William Henry 504 00:50:37,368 --> 00:50:38,535 wilI be hung for sedition. 505 00:50:38,619 --> 00:50:41,538 Anyone actually caught leaving wilI be shot for desertion. 506 00:50:41,622 --> 00:50:43,456 My decision is final! 507 00:50:43,749 --> 00:50:44,958 Get out. 508 00:50:48,546 --> 00:50:50,088 (MEN MUTTERING) 509 00:50:51,966 --> 00:50:53,091 (KNOCK AT DOOR) 510 00:50:53,300 --> 00:50:54,426 Cora? 511 00:50:55,469 --> 00:50:56,886 (SHUSHES) 512 00:50:58,055 --> 00:51:00,056 I wanted to talk to you. 513 00:51:02,143 --> 00:51:04,102 Talk with Duncan, Cora. 514 00:51:05,479 --> 00:51:09,023 I must manage. I cannot be an invalid schoolgirl. 515 00:51:09,108 --> 00:51:10,108 Alice. 516 00:51:10,192 --> 00:51:12,152 l'lI see if Mr. Phelps needs anything. 517 00:51:13,487 --> 00:51:15,739 I'm sorry. I didn't mean to... 518 00:51:17,992 --> 00:51:20,285 Cora, when we come together back in England 519 00:51:20,369 --> 00:51:22,537 and are married and away from this place, 520 00:51:22,621 --> 00:51:25,623 what had to be done and said here wilI matter not at all. 521 00:51:25,708 --> 00:51:26,875 I'm certain of that. 522 00:51:26,959 --> 00:51:29,377 Duncan, I promised you an answer. 523 00:51:31,297 --> 00:51:34,466 You've complimented me with your persistence and patience. 524 00:51:34,550 --> 00:51:35,925 But the decision I have come to 525 00:51:36,010 --> 00:51:37,844 is that I'd rather make the gravest of mistakes 526 00:51:37,928 --> 00:51:40,346 than to surrender my own judgment. 527 00:51:42,391 --> 00:51:44,934 Please take this as my finaI answer. 528 00:51:45,311 --> 00:51:46,811 It must be no. 529 00:51:49,732 --> 00:51:50,899 I see. 530 00:52:03,871 --> 00:52:05,914 (FRENCH SOLDIERS SHOUTING) 531 00:52:16,926 --> 00:52:18,510 (WOMAN HUMMING) 532 00:52:47,248 --> 00:52:50,166 lAN: Yeah, Nathaniel, but you weren't ever for being here. 533 00:52:50,251 --> 00:52:54,170 NATHANIEL: That's right. I saw it that way then and I see it that way now. 534 00:52:54,255 --> 00:52:56,047 lan, if I had kin in the settlements, 535 00:52:56,131 --> 00:52:58,007 helI be damn sure I'd be long gone. 536 00:52:58,092 --> 00:53:00,552 What do we do about being under Crown law? 537 00:53:00,636 --> 00:53:04,389 I believe if they set aside their law as and when they wish, 538 00:53:05,015 --> 00:53:08,268 their law no longer has rightfuI authority over us. 539 00:53:08,727 --> 00:53:11,396 AlI they have over us then is tyranny. 540 00:53:11,480 --> 00:53:13,940 And I wilI not live under that yoke. 541 00:53:14,024 --> 00:53:15,817 So I wilI stay here no longer. 542 00:53:17,444 --> 00:53:19,070 Anyone caught leaving the fort could be shot, 543 00:53:19,154 --> 00:53:21,155 so each man make your own decision. 544 00:53:21,240 --> 00:53:23,575 Those who are going, be back in an hour. 545 00:53:23,659 --> 00:53:25,660 Out the northern sally port. 546 00:53:25,744 --> 00:53:27,453 Strike for the east side of the swamp 547 00:53:27,538 --> 00:53:29,330 tilI you clear the French picket line. 548 00:53:29,415 --> 00:53:32,667 Head north over the ridge, then come about southeast. 549 00:53:32,751 --> 00:53:36,713 Fork left in Little Meadow and you're free of the outpost and skirmishes. 550 00:53:36,797 --> 00:53:38,965 Should've gotten out of this long ago. 551 00:53:39,049 --> 00:53:43,052 Got no families, Captain. Figured we'd stay and give a hand. 552 00:53:43,804 --> 00:53:45,763 I'lI cover you from the top of the bastion. 553 00:53:45,848 --> 00:53:47,265 You're not coming with us? 554 00:53:47,349 --> 00:53:49,267 I got a reason to stay. 555 00:53:49,810 --> 00:53:52,437 That reason wear a striped skirt and work in the surgery? 556 00:53:52,521 --> 00:53:53,688 It does. 557 00:53:53,772 --> 00:53:57,984 No offense, but it's a better-looking reason than you, Jack Winthrop. 558 00:53:58,360 --> 00:54:02,238 Push hard, 'cause you got to clear the French outpost by dawn. 559 00:54:02,781 --> 00:54:03,823 Good luck, Jack. 560 00:54:04,116 --> 00:54:06,034 (lNDlSTlNCT CHATTERING) 561 00:54:11,957 --> 00:54:13,458 Ongewasgone, are you staying? 562 00:54:13,542 --> 00:54:14,584 Yes. 563 00:54:14,668 --> 00:54:16,127 There's too many French. 564 00:54:16,211 --> 00:54:18,087 And so few of us to fight. 565 00:54:18,172 --> 00:54:22,425 Not too many to die. But we've given our word to our English fathers. 566 00:54:36,690 --> 00:54:38,191 (MAN COUGHING) 567 00:54:52,706 --> 00:54:54,290 (VlOLlNS PLAYING) 568 00:56:41,565 --> 00:56:42,982 (SHUDDERING) 569 00:57:46,255 --> 00:57:48,172 You, sir! As you were! 570 00:57:48,841 --> 00:57:50,550 (SPEAKING MOHICAN) 571 00:57:51,552 --> 00:57:52,885 Stand off. 572 00:57:59,309 --> 00:58:00,560 Take him. 573 00:58:01,145 --> 00:58:04,105 (SPEAKING MOHICAN) 574 00:58:05,440 --> 00:58:08,359 (SPEAKING MOHICAN) 575 00:58:09,611 --> 00:58:11,028 As you were. 576 00:58:11,989 --> 00:58:14,323 (SPEAKING MOHICAN) 577 00:58:29,673 --> 00:58:32,216 He saved us. We're alive only because of him. 578 00:58:32,301 --> 00:58:33,926 The man encouraged the colonials to desert, 579 00:58:34,011 --> 00:58:36,596 in this very room, and in my presence. 580 00:58:36,889 --> 00:58:38,723 Sir. He is guilty of sedition. 581 00:58:38,807 --> 00:58:40,516 He must be tried and hanged like any other criminal, 582 00:58:40,601 --> 00:58:42,518 regardless of what he did for my children. 583 00:58:42,603 --> 00:58:45,271 But he knew the consequences and he stayed. 584 00:58:45,355 --> 00:58:47,940 Are those the actions of a criminal? 585 00:58:49,359 --> 00:58:50,359 Duncan, do something. 586 00:58:50,444 --> 00:58:52,320 He knew the penalty for his actions. 587 00:58:52,404 --> 00:58:55,198 He ought to pay without sending you to beg. 588 00:58:55,282 --> 00:58:59,285 You know he wouldn't send me. You falsely spoke of what you saw. 589 00:58:59,369 --> 00:59:01,704 What happened at the farm was as NathanieI said. 590 00:59:01,788 --> 00:59:05,708 But not with enough certainty to outweigh British interests in this fort. 591 00:59:05,792 --> 00:59:08,461 And who empowered these colonials to pass judgment 592 00:59:08,545 --> 00:59:11,088 on England's policies in her own possessions, 593 00:59:11,173 --> 00:59:14,467 and to come and go without so much as a "By your leave"? 594 00:59:14,551 --> 00:59:17,470 They do not live their lives by your leave! 595 00:59:17,638 --> 00:59:20,056 They hack it out of the wilderness with their own two hands, 596 00:59:20,140 --> 00:59:21,557 bearing their children along the way. 597 00:59:21,642 --> 00:59:25,561 You are defending him because you've become infatuated with him! 598 00:59:27,731 --> 00:59:31,859 Duncan, you are a man with a few admirable qualities. 599 00:59:32,486 --> 00:59:35,321 But taken as a whole, I was wrong to have thought so highly of you. 600 00:59:35,405 --> 00:59:36,489 Cora! 601 00:59:40,244 --> 00:59:44,330 Cora, I would do anything I could to keep you from being hurt. 602 00:59:44,957 --> 00:59:46,874 But this man is guilty of sedition 603 00:59:46,959 --> 00:59:49,335 and subject to military justice and beyond pardon. 604 00:59:49,419 --> 00:59:50,670 Justice? 605 00:59:51,505 --> 00:59:52,505 If that's justice, 606 00:59:52,589 --> 00:59:55,174 then the sooner French guns blow the English army out of America, 607 00:59:55,259 --> 00:59:56,801 the better it wilI be for the people here. 608 00:59:56,843 --> 00:59:58,219 You do not know what you're saying! Yes, I do. 609 00:59:58,303 --> 00:59:59,637 I know exactly what I'm saying! 610 00:59:59,721 --> 01:00:03,266 And if it is sedition, then I am guilty of sedition too. 611 01:00:34,214 --> 01:00:36,215 They're going to hang you. 612 01:00:39,511 --> 01:00:42,430 Why didn't you leave when you had the chance? 613 01:00:45,559 --> 01:00:48,477 Because what I'm interested in is right here. 614 01:00:49,688 --> 01:00:51,188 What can I do? 615 01:00:51,940 --> 01:00:54,483 Webb's reinforcements wilI arrive or not. 616 01:00:54,568 --> 01:00:57,778 If they do not arrive, the fort wilI fall to the French. 617 01:00:57,863 --> 01:01:00,740 If that happens, stay close to your father. 618 01:01:01,408 --> 01:01:02,992 Stay close to him. 619 01:01:03,076 --> 01:01:06,829 The French officers wilI try to protect the officers among the English. 620 01:01:06,913 --> 01:01:09,040 No. I wilI find you. 621 01:01:09,291 --> 01:01:10,499 Do not. 622 01:01:14,588 --> 01:01:15,921 Promise me. 623 01:01:22,596 --> 01:01:24,472 (DlSTANT EXPLOSlONS) 624 01:01:31,104 --> 01:01:33,147 The whole world's on fire. 625 01:01:53,627 --> 01:01:55,461 (CHATTERING lN FRENCH) 626 01:01:57,464 --> 01:01:59,840 (SPEAKING FRENCH) 627 01:02:17,818 --> 01:02:19,527 (SOLDIERS SHOUTING) 628 01:03:02,529 --> 01:03:03,863 What is it? 629 01:03:05,198 --> 01:03:07,199 Remember what I told you. 630 01:03:08,452 --> 01:03:11,370 Stay close to your father and the officers. 631 01:03:15,375 --> 01:03:16,876 (DRUMS BEATING) 632 01:03:23,383 --> 01:03:25,426 (OFFlCERS SHOUTING ORDERS) 633 01:04:06,593 --> 01:04:10,846 ColoneI Munro, I have known you as a gallant antagonist. 634 01:04:11,097 --> 01:04:14,016 I am happy to make your acquaintance as a friend. 635 01:04:14,100 --> 01:04:16,310 And I yours, monsieur Le Marquis. 636 01:04:16,394 --> 01:04:18,354 Please accept my compliments 637 01:04:18,438 --> 01:04:21,774 for the strong and skillfuI defense of your fortress. 638 01:04:21,983 --> 01:04:23,984 Under the command of a lesser man, 639 01:04:24,069 --> 01:04:26,278 it would have fallen long ago, 640 01:04:26,363 --> 01:04:29,114 given the superior numbers and materials. 641 01:04:29,908 --> 01:04:32,701 Chance has allowed me to array against you. 642 01:04:32,786 --> 01:04:36,372 Monsieur Le Marquis, I am a soldier, not a diplomat. 643 01:04:36,790 --> 01:04:38,624 You called this parley for a better reason 644 01:04:38,708 --> 01:04:40,668 than an exchange of compliments. 645 01:04:42,629 --> 01:04:47,550 You have already done everything which is necessary for the honor of your prince. 646 01:04:47,634 --> 01:04:51,428 But now I beg you to listen to the admonishments of humanity. 647 01:04:51,638 --> 01:04:54,723 I beg you to consider my terms for your surrender. 648 01:04:54,808 --> 01:04:58,060 Perhaps the general's glass can reach as far as the Hudson 649 01:04:58,144 --> 01:05:01,480 and seize the size and eminence of the army of Webb? 650 01:05:04,317 --> 01:05:08,445 My scouts intercepted this dispatch intended for you. 651 01:05:09,906 --> 01:05:11,782 Capitaine de Bougainville. 652 01:05:11,866 --> 01:05:15,661 "To ColoneI Munro. Sir, I regret to inform you 653 01:05:15,745 --> 01:05:19,039 "that I have no men available to send to your rescue. 654 01:05:19,124 --> 01:05:20,833 "It is quite impossible. 655 01:05:20,917 --> 01:05:23,752 "I advise you to seek terms for surrender. 656 01:05:24,004 --> 01:05:27,256 "I remain. Jerome Webb at Fort Edward." 657 01:05:34,681 --> 01:05:36,932 This is the signature of Webb. 658 01:05:37,350 --> 01:05:38,934 And I know the temper of our men. 659 01:05:39,019 --> 01:05:41,812 Rather than spend the war in a French prison hulk in Hudson Bay, 660 01:05:41,896 --> 01:05:43,314 they'd fight to the end. 661 01:05:43,398 --> 01:05:45,316 You've had your answer, monsieur Le Marquis. 662 01:05:45,400 --> 01:05:49,278 Sir, I beg you not to sign the death warrant of so many 663 01:05:49,362 --> 01:05:52,323 untiI you have listened to what I have to say. 664 01:05:57,537 --> 01:05:58,704 Go on. 665 01:05:59,205 --> 01:06:02,708 None of your men wilI see the inside of a prison barge. 666 01:06:03,251 --> 01:06:07,129 They are free, so long as they return to England 667 01:06:07,255 --> 01:06:09,506 and fight no more on this continent, 668 01:06:09,799 --> 01:06:13,218 and the civilian militia return to their farms. 669 01:06:15,221 --> 01:06:16,347 Their arms? 670 01:06:16,431 --> 01:06:19,224 They may leave the fortress fully armed. 671 01:06:20,018 --> 01:06:21,352 My colors? 672 01:06:21,728 --> 01:06:24,146 Carry them to England with pride. 673 01:06:27,567 --> 01:06:30,152 Allow me to consult with my officers. 674 01:06:40,914 --> 01:06:44,291 I have lived to see something which I never expected. 675 01:06:44,918 --> 01:06:47,378 A British officer afraid to support another. 676 01:06:47,462 --> 01:06:49,088 Webb can burn in hell. 677 01:06:49,172 --> 01:06:52,883 And we'lI go back and dig our graves behind those ramparts. 678 01:06:55,762 --> 01:06:58,597 Death and honor are thought to be the same, 679 01:06:59,265 --> 01:07:02,351 but today I have learned that sometimes they are not. 680 01:07:02,435 --> 01:07:03,644 Sir... 681 01:07:15,657 --> 01:07:18,117 Monsieur Le Marquis, I am deeply touched 682 01:07:18,201 --> 01:07:20,953 by such unusual and unexpected generosity. 683 01:07:22,247 --> 01:07:24,498 My fort is yours under the condition 684 01:07:24,582 --> 01:07:26,792 that I be given tilI dawn to bury my dead, 685 01:07:26,876 --> 01:07:30,295 to prepare my men and women for the long journey ahead 686 01:07:30,380 --> 01:07:33,298 and to hand my wounded over to your surgeons. 687 01:07:34,592 --> 01:07:36,260 Granted, monsieur. 688 01:07:43,893 --> 01:07:45,561 (SOLDIERS SINGING) 689 01:08:06,499 --> 01:08:09,793 ls the hatchet buried between the English and my French father? 690 01:08:09,878 --> 01:08:10,961 Yes. 691 01:08:11,171 --> 01:08:15,215 Not a warrior has a scalp and the white men become friends. 692 01:08:15,633 --> 01:08:17,926 My master owns these lands, 693 01:08:18,011 --> 01:08:21,680 and I have been ordered to drive off the English squatters. 694 01:08:22,098 --> 01:08:24,183 They have consented to go, 695 01:08:24,392 --> 01:08:26,769 so now I calI them enemies no longer. 696 01:08:26,853 --> 01:08:30,105 Magua took the hatchet to color with blood. 697 01:08:31,107 --> 01:08:32,775 It's stilI bright. 698 01:08:33,318 --> 01:08:36,111 Only when it's red, then it wilI be buried. 699 01:08:36,196 --> 01:08:40,449 So many suns have set since Magua struck the war post. 700 01:08:40,825 --> 01:08:42,701 And where is that sun? 701 01:08:43,036 --> 01:08:44,578 Magua is the son of his people 702 01:08:44,662 --> 01:08:47,206 and he has come to lead many of them. 703 01:08:47,582 --> 01:08:51,543 But Magua has power with his Huron people and others here, 704 01:08:51,795 --> 01:08:53,212 I know well. 705 01:09:00,386 --> 01:09:03,847 Magua's village and lodges were burnt. 706 01:09:06,267 --> 01:09:09,186 Magua's children were killed by the English. 707 01:09:11,564 --> 01:09:16,109 I was taken as slave by the Mohawk who fought for the Grey Hair. 708 01:09:18,404 --> 01:09:22,324 Magua's wife believed he was dead 709 01:09:24,994 --> 01:09:27,287 and became the wife of another. 710 01:09:29,332 --> 01:09:32,125 The Grey Hair was the father of alI that. 711 01:09:32,585 --> 01:09:33,836 In time, 712 01:09:34,879 --> 01:09:39,800 Magua became blood brother to the Mohawk to become free. 713 01:09:40,677 --> 01:09:43,762 But always in his heart, he is Huron. 714 01:09:46,432 --> 01:09:49,893 And his heart wilI be whole again on the day 715 01:09:51,437 --> 01:09:54,314 the Grey Hair and alI his seed are dead. 716 01:09:57,110 --> 01:10:00,779 Does the chief of the Canadas believe the English wilI keep the terms? 717 01:10:02,323 --> 01:10:06,493 I fear having let them go, which I must, 718 01:10:06,953 --> 01:10:11,915 I wilI only fight the same men again when I drive towards Albany. 719 01:10:15,295 --> 01:10:18,213 But I cannot break the term of the surrender 720 01:10:18,548 --> 01:10:20,841 and sully the lilies of France. 721 01:10:46,951 --> 01:10:48,619 (THUNDER RUMBLING) 722 01:11:01,841 --> 01:11:04,259 Monsieur, the fort is yours. 723 01:13:10,845 --> 01:13:12,137 (SCREAMS) 724 01:13:22,565 --> 01:13:25,817 MAN: Left three ranks, make ready! 725 01:13:26,527 --> 01:13:27,986 Aim, set. 726 01:14:22,875 --> 01:14:24,626 (YELLS WAR CRY) 727 01:14:24,710 --> 01:14:26,503 (HURONS YELLING) 728 01:15:03,499 --> 01:15:04,583 Fire! 729 01:16:52,525 --> 01:16:54,901 Present, fire! 730 01:16:58,197 --> 01:16:59,281 Fire! 731 01:17:00,992 --> 01:17:02,075 Fire! 732 01:17:05,830 --> 01:17:07,372 FulI company! 733 01:17:29,186 --> 01:17:31,146 Grey Hair, before you die, 734 01:17:31,230 --> 01:17:34,149 know that I wilI put under the knife your children, 735 01:17:34,233 --> 01:17:36,693 so I wilI wipe your seed from the Earth forever. 736 01:17:40,698 --> 01:17:42,198 (MUNRO GRUNTS) 737 01:18:04,138 --> 01:18:05,764 CORA: Leave her alone! 738 01:18:08,225 --> 01:18:09,601 (lNAUDlBLE) 739 01:19:09,161 --> 01:19:10,829 (SPEAKING MOHICAN) 740 01:20:00,129 --> 01:20:03,882 When you falI into British hands again, l'lI have you hanged! 741 01:20:14,518 --> 01:20:15,727 Faster! 742 01:20:28,240 --> 01:20:29,908 Head to the river! 743 01:22:43,292 --> 01:22:44,917 DUNCAN: Where are we going? NATHANIEL: Nowhere. 744 01:22:45,002 --> 01:22:46,169 I don't understand. 745 01:22:46,253 --> 01:22:48,046 This is as far as we go. 746 01:22:48,130 --> 01:22:49,422 If we're lucky, they'lI figure we beached 747 01:22:49,506 --> 01:22:51,299 our canoes and headed cross land. 748 01:22:51,383 --> 01:22:53,801 If we're very lucky, they'lI figure we went over the falls. 749 01:22:53,886 --> 01:22:55,970 Our only hope is that they pass us by. 750 01:22:56,055 --> 01:22:57,347 If they do? 751 01:22:57,431 --> 01:22:59,641 Take the south rim down the mountain. 752 01:22:59,725 --> 01:23:02,435 It's 1 2 miles cross country to Fort Edward. 753 01:23:02,519 --> 01:23:04,145 And if they don't? 754 01:23:05,397 --> 01:23:08,608 You'lI just have to forego the pleasure of hanging me. 755 01:23:08,692 --> 01:23:10,360 (SPEAKING MOHICAN) 756 01:23:13,572 --> 01:23:14,739 Powder? 757 01:23:25,084 --> 01:23:26,209 Gone. 758 01:23:26,877 --> 01:23:28,586 (SPEAKING MOHICAN) 759 01:23:28,921 --> 01:23:30,672 Mine's soaking wet! 760 01:23:31,548 --> 01:23:32,965 CORA: Our father... 761 01:23:34,551 --> 01:23:36,427 Did you see my father? 762 01:23:37,846 --> 01:23:39,430 From a distance. 763 01:24:10,129 --> 01:24:11,963 Say nothing to Alice. 764 01:24:34,361 --> 01:24:35,987 Get back! (GASPS) 765 01:24:56,341 --> 01:24:57,675 (SPEAKING HURON) 766 01:25:20,365 --> 01:25:22,700 (SPEAKING MOHICAN) 767 01:25:23,118 --> 01:25:25,036 (SPEAKING MOHICAN) 768 01:25:30,083 --> 01:25:32,251 Yes! Go ahead! 769 01:25:33,128 --> 01:25:35,338 What the bloody hell plan is this? 770 01:25:35,422 --> 01:25:36,464 I want you to go! 771 01:25:36,548 --> 01:25:39,300 If we go, there's a chance there won't be a fight. 772 01:25:39,384 --> 01:25:42,470 There's no powder. If we don't go in that, there's no chance. 773 01:25:42,554 --> 01:25:44,680 None! You understand? 774 01:25:44,765 --> 01:25:45,973 Coward! 775 01:25:46,225 --> 01:25:49,393 You've done everything you can do. Save yourself! 776 01:25:52,815 --> 01:25:53,981 If the worst happens... 777 01:25:54,066 --> 01:25:55,608 You stay alive! 778 01:25:56,235 --> 01:26:00,154 If they don't kilI you, they'lI take you north up to the Huron lands. 779 01:26:00,239 --> 01:26:03,741 Submit, do you hear? You're strong. You survive! 780 01:26:05,619 --> 01:26:08,246 You stay alive, no matter what occurs! 781 01:26:09,790 --> 01:26:11,415 I wilI find you, 782 01:26:12,084 --> 01:26:15,169 no matter how long it takes, no matter how far! 783 01:26:16,880 --> 01:26:18,422 I wilI find you. 784 01:28:08,241 --> 01:28:11,077 (SPEAKING HURON) 785 01:28:59,584 --> 01:29:01,836 (NATHANIEL SHOUTING lN MOHICAN) 786 01:30:48,110 --> 01:30:49,360 (PANTING) 787 01:31:11,550 --> 01:31:13,217 (SPEAKING MOHICAN) 788 01:32:04,603 --> 01:32:06,187 (SPEAKING HURON) 789 01:32:57,614 --> 01:32:59,490 (PEOPLE YELLING) 790 01:33:36,152 --> 01:33:38,153 (WOMAN SHOUTING lN HURON) 791 01:33:46,037 --> 01:33:47,663 (MAGUA SPEAKING) 792 01:33:53,003 --> 01:33:54,628 I don't speak Huron. Do you speak French, Major? 793 01:33:54,713 --> 01:33:55,796 Yes. 794 01:33:55,880 --> 01:33:58,799 Translate for me into French every word as I say it. 795 01:33:58,883 --> 01:34:02,970 I come to you unarmed and in peace to unstuff your ears, Sachem. 796 01:34:03,054 --> 01:34:04,430 (DUNCAN TRANSLATING TO FRENCH) 797 01:34:04,514 --> 01:34:07,474 Let the children of the dead ColoneI Munro go free. 798 01:34:07,559 --> 01:34:08,976 Take fire out of the English anger 799 01:34:09,060 --> 01:34:10,644 over the murder of their helpless ones. 800 01:34:10,729 --> 01:34:12,730 (DUNCAN TRANSLATING TO FRENCH) 801 01:34:12,856 --> 01:34:14,189 (SPEAKING FRENCH) 802 01:34:14,274 --> 01:34:16,525 (DUNCAN TRANSLATING TO ENGLlSH) 803 01:34:22,365 --> 01:34:26,702 Sachem, the French fathers made peace. Magua broke it. 804 01:34:26,786 --> 01:34:29,455 It is false that the French wilI be friends stilI to the Huron. 805 01:34:29,622 --> 01:34:30,998 (SPEAKING FRENCH) 806 01:34:38,256 --> 01:34:39,882 (SPEAKING HURON) 807 01:34:47,640 --> 01:34:49,016 (SPEAKING FRENCH) 808 01:34:50,268 --> 01:34:52,478 (DUNCAN TRANSLATING TO ENGLlSH) 809 01:35:10,080 --> 01:35:12,790 (SPEAKING FRENCH) 810 01:35:12,874 --> 01:35:15,125 (DUNCAN TRANSLATING TO ENGLlSH) 811 01:35:43,613 --> 01:35:46,490 Would Magua use the ways of les français and the Yengeese? 812 01:35:46,616 --> 01:35:48,325 (DUNCAN TRANSLATING TO FRENCH) 813 01:35:48,410 --> 01:35:49,952 Would you? Yes! 814 01:35:50,036 --> 01:35:52,413 Would the Huron make his Algonquin brothers foolish with brandy 815 01:35:52,497 --> 01:35:56,208 and steaI his lands to selI them for gold to the white man? 816 01:35:56,751 --> 01:36:00,295 Would Huron have greed for more land than a man can use? 817 01:36:01,673 --> 01:36:03,048 Would Huron fooI Seneca into taking 818 01:36:03,133 --> 01:36:04,925 alI the furs of alI the animals of the forest 819 01:36:05,009 --> 01:36:07,594 for beads and strong whiskey? 820 01:36:07,679 --> 01:36:11,265 Those are the ways of the Yengeese and the français traders 821 01:36:11,349 --> 01:36:15,310 and their masters in Europe infected with the sickness of greed. 822 01:36:17,272 --> 01:36:19,273 Magua's heart is twisted. 823 01:36:19,858 --> 01:36:22,776 He would make himself into what twisted him. 824 01:36:24,529 --> 01:36:26,655 I am Nathaniel of the Yengeese. 825 01:36:26,739 --> 01:36:30,284 Hawkeye, adopted son of Chingachgook of the Mohican people. 826 01:36:30,368 --> 01:36:31,660 Let the children of the dead Munro 827 01:36:31,744 --> 01:36:33,996 and the Yengeese officer go free. 828 01:36:35,248 --> 01:36:37,458 This belt, which is a record of the days 829 01:36:37,542 --> 01:36:40,043 of my father's people, speaks for my truth. 830 01:36:40,545 --> 01:36:42,212 (SPEAKING FRENCH) 831 01:36:43,798 --> 01:36:45,466 (SACHEM SPEAKING) 832 01:36:52,307 --> 01:36:53,891 (SPEAKING HURON) 833 01:37:37,894 --> 01:37:40,395 TelI him I'lI trade him. Me for her! Say it. 834 01:37:40,480 --> 01:37:43,273 (SPEAKING FRENCH) 835 01:37:45,485 --> 01:37:49,363 (SHOUTING lN FRENCH) 836 01:37:56,079 --> 01:37:57,287 Stop it! 837 01:37:57,664 --> 01:37:59,748 I am La Longue Carabine! 838 01:37:59,832 --> 01:38:02,960 My death is a great honor to the Huron! Take me! 839 01:38:04,003 --> 01:38:05,629 Did you telI him? 840 01:38:08,216 --> 01:38:09,299 Yes. 841 01:38:18,476 --> 01:38:19,977 (SPEAKS HURON) 842 01:38:22,230 --> 01:38:23,313 Stop! 843 01:38:26,651 --> 01:38:28,318 I said to take me. 844 01:38:29,153 --> 01:38:30,195 Take me! 845 01:38:30,280 --> 01:38:32,406 My compliments, sir. Take her and get out! 846 01:38:32,490 --> 01:38:35,951 Duncan... What are they doing to Duncan? Where's Alice? 847 01:38:37,954 --> 01:38:38,996 Alice! 848 01:38:56,472 --> 01:38:57,973 (ALL CHEERING) 849 01:38:58,891 --> 01:39:00,183 (SCREAMING) 850 01:41:10,148 --> 01:41:11,481 (SCREAMING) 851 01:41:13,151 --> 01:41:14,526 (SCREAMING) 852 01:42:38,736 --> 01:42:40,111 (lNAUDlBLE) 853 01:42:53,251 --> 01:42:54,417 Uncas! 854 01:46:18,748 --> 01:46:19,956 (SOBBING) 855 01:47:09,173 --> 01:47:11,966 Great Spirit and maker of alI life, 856 01:47:15,304 --> 01:47:17,430 a warrior goes to you swift and straight 857 01:47:17,515 --> 01:47:19,641 as an arrow shot into the sun. 858 01:47:21,185 --> 01:47:24,104 Welcome him, and let him take his place 859 01:47:24,188 --> 01:47:26,689 at the counciI fire of my people. 860 01:47:28,651 --> 01:47:30,026 He is Uncas, 861 01:47:32,029 --> 01:47:33,196 my son. 862 01:47:34,698 --> 01:47:38,201 TelI him to be patient and ask death for speed, 863 01:47:39,203 --> 01:47:41,830 for they are alI there but one, 864 01:47:42,998 --> 01:47:47,877 l, Chingachgook, the last of the Mohicans. 865 01:54:28,862 --> 01:54:29,862 ENGLlSH - US - PSDH 64202

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.