Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,328 --> 00:01:05,617
Cien y una noche
De Simon Cinema
2
00:01:15,087 --> 00:01:17,720
Puedo ver, puedo escuchar
3
00:01:18,114 --> 00:01:20,023
¡Y estoy en mi año 100!
4
00:01:22,880 --> 00:01:25,347
¿Estás seguro de que esto es bueno?
para el recuerdo?
5
00:01:25,663 --> 00:01:27,917
Eso es lo que dicen
incluso médicos.
6
00:01:54,886 --> 00:01:57,318
- ¿Qué está sucediendo?
- Hay una filmación de películas.
7
00:01:57,530 --> 00:01:59,333
Película, mi trasero!
Yo también tengo un trabajo.
8
00:01:59,618 --> 00:02:01,006
¡Un momento!
9
00:02:01,183 --> 00:02:02,606
dejamos de disparar.
10
00:02:26,022 --> 00:02:28,003
está rodando, mica!
11
00:02:30,336 --> 00:02:32,245
Detener el tráfico.
12
00:02:32,423 --> 00:02:34,048
No hay ninguno.
13
00:03:44,333 --> 00:03:46,764
- Este es el castillo ...
... de las 100 y 1 noches.
14
00:03:46,977 --> 00:03:49,159
- Episodio uno:
- Monsieur Cinema.
15
00:03:49,377 --> 00:03:50,385
Primera pizarra.
16
00:03:57,518 --> 00:03:59,356
Entonces eres el experto en cine.
17
00:03:59,675 --> 00:04:00,884
¡Pero eres un estudiante!
18
00:04:01,554 --> 00:04:05,029
Estoy haciendo un M.A., lo que significa
Ya tengo mi B.A.
19
00:04:07,816 --> 00:04:10,353
¿Es este viejo Sr. Cinema un buen hombre?
20
00:04:10,599 --> 00:04:12,543
¿Qué es esto, un circo?
21
00:04:12,720 --> 00:04:15,187
Verás por ti mismo.
Él es mi maestro.
22
00:04:15,747 --> 00:04:17,407
Un hombre respetable.
23
00:04:17,626 --> 00:04:20,022
¡Estos recuerdos de películas son impresionantes!
24
00:04:20,236 --> 00:04:23,984
Lo ha hecho todo:
Actuar, directamente, producir ...
25
00:04:24,584 --> 00:04:26,173
Es un gigante.
26
00:04:27,159 --> 00:04:29,103
¿Sabes qué tengo que hacer exactamente?
27
00:04:29,455 --> 00:04:32,336
Debes hablar con él
una o dos horas diarias.
28
00:04:32,550 --> 00:04:35,811
O más bien, todas las noches.
La tradición de la película lo relaja.
29
00:04:36,412 --> 00:04:38,594
Recibirá $ 100 por sesión.
30
00:04:40,378 --> 00:04:42,145
El sábado es el día de pago,
31
00:04:42,604 --> 00:04:43,778
El domingo es un día libre.
32
00:04:44,274 --> 00:04:45,590
¿Eres su secretaria?
33
00:04:46,432 --> 00:04:48,484
Su polimorfo y polivalente mayordomo.
34
00:04:48,902 --> 00:04:51,855
Mientras seas educado.
¿Me mostrarás dentro?
35
00:04:56,033 --> 00:04:58,630
Al maestro no le importa
para señoritas en pantalones.
36
00:05:02,330 --> 00:05:03,824
¿Tu cabello es largo o corto?
37
00:05:04,034 --> 00:05:05,493
- Largo.
- Muy bien.
38
00:05:05,705 --> 00:05:07,329
Presentando Camille Miralis,
39
00:05:07,548 --> 00:05:10,502
Tu futuro tutor de aficionado al cine.
40
00:05:14,994 --> 00:05:16,025
Entra, señorita.
41
00:05:19,759 --> 00:05:23,057
Fue una broma.
El maquillaje era asustarte.
42
00:05:25,222 --> 00:05:27,475
Lo harás bien.
Le notificaremos por correo.
43
00:05:39,345 --> 00:05:42,785
mr. El cine por la presente te contrata por 101 noches a $ 100 por sesión ...
44
00:05:42,999 --> 00:05:45,359
101 veces $ 100!
¡Una oferta que no puedo rechazar!
45
00:05:45,573 --> 00:05:47,305
Me acostumbraré a su taza.
46
00:05:47,730 --> 00:05:49,462
El trabajo que te ofrecemos ...
47
00:05:50,409 --> 00:05:52,626
... también es una misión:
48
00:05:52,844 --> 00:05:55,240
para mantener vivo El símbolo humano del cine.
49
00:05:55,453 --> 00:05:57,256
¡Él piensa que es una mierda caliente!
50
00:05:57,471 --> 00:05:59,168
¿Qué hay de ti, Megaproducer!
51
00:05:59,385 --> 00:06:02,374
Eso es diferente, tengo tiempo.
¡Estás en ello!
52
00:06:02,654 --> 00:06:06,237
Mira la abuela. Ella tiene 92 años.
Siempre tonta y repitiéndose a sí misma.
53
00:06:06,412 --> 00:06:09,009
Lo estoy tomando.
¡$ 10,000 por tres meses!
54
00:06:09,265 --> 00:06:10,854
Todo está aquí:
55
00:06:11,143 --> 00:06:14,061
El chateau es de media milla desde la estación ...
56
00:06:14,274 --> 00:06:17,156
Que lo sé, lo caminé.
¿Qué debo tomar?
57
00:06:17,336 --> 00:06:20,076
Ve como eres.
Los veteranos les gusta mirar ...
58
00:06:20,327 --> 00:06:21,395
Para balbucear,
59
00:06:21,649 --> 00:06:22,894
y Ogle.
60
00:06:33,826 --> 00:06:36,399
¡Muévalo, si quieres un ascensor!
Tengo una sesión de noche.
61
00:06:37,165 --> 00:06:39,597
La línea suburbana
lo haré bien.
62
00:06:57,935 --> 00:07:01,196
El movimiento es vida, ¡el movimiento es cine!
63
00:07:01,448 --> 00:07:04,046
Algunos movimientos de la cámara
personificar el cine.
64
00:07:04,267 --> 00:07:06,176
Como la apertura
de la soif du mal ...
65
00:07:06,388 --> 00:07:10,552
Un solo movimiento complejo de
Cuando la bomba se establece en su explosión.
66
00:07:11,781 --> 00:07:15,327
toque de maldad.
Títulos originales solamente,
67
00:07:15,537 --> 00:07:17,376
- ¡SI TÚ DESEGUIENTE!
- ¡Lo siento!
68
00:07:17,695 --> 00:07:20,327
Una foto sublime que dura tres minutos
69
00:07:20,547 --> 00:07:23,881
y contiene toda la película.
Welles era un genio,
70
00:07:24,165 --> 00:07:25,268
¡Un genio!
71
00:07:25,661 --> 00:07:28,923
Eso es lo que siempre dicen
Porque comenzó tan joven.
72
00:07:29,141 --> 00:07:30,765
Sus gotas, señor.
73
00:07:35,472 --> 00:07:39,670
Aún así, Citizen Kane para una primera película ...
¡Eso es superior, super, genial!
74
00:07:39,995 --> 00:07:42,355
¿Es así como los jóvenes hablan hoy?
75
00:07:43,021 --> 00:07:45,133
Soy tan viejo. ¿Qué solíamos decir?
76
00:07:45,353 --> 00:07:48,721
"Deslumbrante"? "Magnífico"?
Y olvido lo que ...
77
00:07:50,293 --> 00:07:53,518
Me dijeron que solo tienes 100
o casi.
78
00:07:54,328 --> 00:07:56,545
Tu memoria parece estar en buena forma.
79
00:07:56,763 --> 00:07:58,601
Mal, mi querida Camille.
80
00:07:58,885 --> 00:08:00,901
¿Puedo llamarte Camille?
81
00:08:01,390 --> 00:08:02,671
Equivocado.
82
00:08:02,921 --> 00:08:05,626
A) Tengo recuerdos
Pero no puedo recordarlos.
83
00:08:05,843 --> 00:08:08,476
Como si no pudiera atrapar moscas.
84
00:08:08,939 --> 00:08:11,679
B) No es cuestión de edad,
pero de memoria.
85
00:08:12,036 --> 00:08:15,369
Te contraté para hablar conmigo sobre cine,
mi pasión favorita.
86
00:08:15,619 --> 00:08:18,774
C) He perdido el uso de mis piernas.
Debo mantener la cabeza ocupada
87
00:08:18,993 --> 00:08:20,867
viajar sin moverse.
88
00:08:21,776 --> 00:08:23,092
Y d)
89
00:08:24,037 --> 00:08:26,113
Necesito tu belleza
90
00:08:27,482 --> 00:08:30,115
Para servir como mi rayo diario de sol,
91
00:08:30,718 --> 00:08:32,414
Y necesito tu conocimiento.
92
00:08:33,013 --> 00:08:35,967
Serás mi anfetamina nocturna.
93
00:08:40,006 --> 00:08:41,394
Sr. Cinema!
94
00:08:41,884 --> 00:08:43,236
¡Sr. Firmin!
95
00:08:55,035 --> 00:08:56,695
Nim, almohadas!
96
00:08:58,792 --> 00:09:01,639
Sr. Cinema, ¡no te dejes llevar!
97
00:09:10,864 --> 00:09:13,889
Espero ser útil
en tu búsqueda de moscas.
98
00:09:17,787 --> 00:09:19,554
Di, ¿conoces la película?
99
00:09:19,839 --> 00:09:22,412
Yoko Ono lo hizo con un primer plano
de una mosca en un pecho?
100
00:09:22,936 --> 00:09:25,960
¡Maravilloso! Gracias por recordarme.
101
00:09:26,972 --> 00:09:28,988
El cambio de escala es la magia cinematográfica.
102
00:09:29,302 --> 00:09:32,256
La pequeña mujer en la mano
del rey kong ...
103
00:09:38,973 --> 00:09:40,633
Fay Wray, eso es correcto.
104
00:09:41,652 --> 00:09:44,913
Amaba a esa mujer locamente.
105
00:09:45,097 --> 00:09:48,916
Puse mi poder a sus pies ...
Mi riqueza,
106
00:09:49,445 --> 00:09:50,381
¡Mi locura!
107
00:09:50,767 --> 00:09:52,569
Quería casarme con ella.
108
00:09:54,246 --> 00:09:56,084
Fue entonces cuando me las arreglé
109
00:09:56,368 --> 00:09:59,428
Los estudios de MGM.
110
00:10:01,203 --> 00:10:03,255
Yo soy quien inventó a King Kong.
111
00:10:03,743 --> 00:10:07,077
Pensé que era David O. Selznick
Quién lo produjo para RKO ...
112
00:10:07,431 --> 00:10:09,720
Así es. Soy David O. Selznick.
113
00:10:09,971 --> 00:10:11,287
¿No estabas Hitchcock?
114
00:10:11,501 --> 00:10:14,099
Soy Renoir, soy Nosferatu,
Soy Catherine Deneuve ...
115
00:10:14,320 --> 00:10:16,467
Y ahora soy David O. Selznick.
116
00:10:17,415 --> 00:10:19,112
Creé
117
00:10:19,851 --> 00:10:22,970
Tres o cuatro criaturas de ensueño
quien se convirtió en tremendas estrellas.
118
00:10:24,408 --> 00:10:27,919
Mi cabeza está llena de estrellas.
Caras, bellezas ...
119
00:10:29,835 --> 00:10:32,432
Señorita Ardant,
Te están esperando en el set.
120
00:10:33,106 --> 00:10:34,909
¿Por qué no tocaste?
121
00:10:38,393 --> 00:10:39,496
¿Eres nuevo aquí?
122
00:10:39,715 --> 00:10:41,660
Soy un pasante.
123
00:10:43,681 --> 00:10:45,828
- Olvidé mi chal.
- ¡Lo conseguiré!
124
00:10:54,605 --> 00:10:57,001
La belleza será convulsiva o nada.
125
00:11:04,589 --> 00:11:06,119
Si tan solo hubieras usado
126
00:11:06,399 --> 00:11:07,787
Tacones muy puntiagudos
127
00:11:10,817 --> 00:11:13,972
Podría haber bebido champán
fuera de tus zapatos.
128
00:11:49,467 --> 00:11:53,145
Di, Bob, ¿no tienes que comprar?
rodamientos de bolas en Billancourt?
129
00:11:53,365 --> 00:11:55,024
Recibí el mensaje, estoy fuera.
130
00:11:56,913 --> 00:12:00,590
¡Qué carrera de obstáculos!
Es aún más un vertedero de lo habitual.
131
00:12:01,053 --> 00:12:03,306
Este no es un estudio de cine,
Es un mercado de pulgas.
132
00:12:05,610 --> 00:12:07,413
Sobras de una sesión.
133
00:12:07,628 --> 00:12:09,953
Mantuvimos todo.
Puede ser útil.
134
00:12:11,420 --> 00:12:13,116
¡Has preparado todo!
135
00:12:13,333 --> 00:12:16,322
Hubiéramos tenido tiempo en mi casa.
Mylene llega a casa a las 5.
136
00:12:16,568 --> 00:12:19,106
Un rápido, ¿verdad?
No tengo prisa.
137
00:12:19,561 --> 00:12:22,134
- ¿Viendo a alguien más tarde?
- Por supuesto que no.
138
00:12:23,283 --> 00:12:25,192
Pero rápido
139
00:12:25,579 --> 00:12:26,824
¡También puede ser divertido!
140
00:12:27,492 --> 00:12:29,544
Siempre pienso
Prefieres estar en otro lugar.
141
00:12:29,753 --> 00:12:31,342
No seas un imbécil, Mica.
142
00:12:34,415 --> 00:12:36,111
Vamos arriba.
143
00:12:42,695 --> 00:12:44,082
¿Qué tal, azúcar?
144
00:12:44,261 --> 00:12:46,372
¡Empardado inmediato por la rampa!
145
00:12:46,557 --> 00:12:47,980
¿Tienes las cajas fuertes?
146
00:13:05,413 --> 00:13:08,817
Estos valen dos semanas de pago
¡Y ni siquiera conozco al fabricante!
147
00:13:09,030 --> 00:13:10,940
Haga que Camille le compre un par.
148
00:13:11,152 --> 00:13:14,627
¡Estás celoso! Crees que gano
Demasiado para lo que hago.
149
00:13:14,910 --> 00:13:17,579
¡Justo a la vista!
Y yo, no es suficiente, cosas calientes.
150
00:13:17,797 --> 00:13:19,291
- ¡Hola, pandilla!
- ¡Hola, Sylvie!
151
00:13:19,502 --> 00:13:23,914
Asistente-Inter ... ¿Por qué no Gofer-Lackey?
Nunca en el set y paga podrido ...
152
00:13:24,129 --> 00:13:26,798
Yo también era pasante.
Sirviendo café, sosteniendo cables.
153
00:13:27,086 --> 00:13:28,959
Tengo que irme. Nosferatu me espera.
154
00:13:29,173 --> 00:13:30,347
¿Es un enfermo o qué?
155
00:13:30,565 --> 00:13:34,206
Está bien ahora. El es realmente viejo
Y un poco batty. ¡Pero él tiene estilo!
156
00:13:39,992 --> 00:13:41,237
¡Los hermanos Lumiere!
157
00:13:52,656 --> 00:13:54,981
Ah, Sr. Marcello Mastroianni,
¡Qué placer!
158
00:13:56,622 --> 00:13:59,363
Me gusta llamar a mi amigo.
De esa manera, todos están felices.
159
00:13:59,579 --> 00:14:01,596
¿Cómo está el viejo?
160
00:14:02,223 --> 00:14:03,991
¡Long Live Commedia Dell'arte!
161
00:14:05,597 --> 00:14:09,108
Conocer a los famosos y esclarecedores
Lumiere hermanos.
162
00:14:09,912 --> 00:14:13,138
Mis amigos Auguste y Louis,
Este es Vittorio Gassman.
163
00:14:16,487 --> 00:14:19,820
¡Es Marcello, Ninny!
Si vas Gaga, me voy.
164
00:14:20,905 --> 00:14:23,645
Solo burlando!
No te enamoraste, volaste por ello
165
00:14:23,897 --> 00:14:26,743
como esa belle que te hizo
correr, volar y gatear ...
166
00:14:26,923 --> 00:14:29,913
¿Qué belle?
Me salteé de Belle a Belle.
167
00:14:30,124 --> 00:14:32,236
¡Presumido!
¡Tuviste algunos perros reales también!
168
00:14:32,524 --> 00:14:34,956
Como simonetta
con esos ojos de botón de botón
169
00:14:35,169 --> 00:14:37,422
Y esa Irina de ingenio lento,
170
00:14:37,743 --> 00:14:39,439
a quien guardaste como una llanta de repuesto.
171
00:14:39,830 --> 00:14:41,146
Para alguien que es senil,
172
00:14:41,396 --> 00:14:43,199
Tienes un recuerdo conveniente.
173
00:14:44,005 --> 00:14:45,986
En realidad, estoy en tratamiento.
174
00:14:48,528 --> 00:14:51,197
Belleza ayoung
está haciendo que mi memoria haga aeróbicos.
175
00:14:51,415 --> 00:14:53,811
- ¿Qué es todo esto?
- ¡Funciona!
176
00:14:54,059 --> 00:14:55,933
Esa fue mi gran idea:
177
00:14:56,355 --> 00:14:59,510
La vieja cabra se consigue una niñera.
Un estudiante.
178
00:14:59,730 --> 00:15:01,118
¿Un estudiante?
179
00:15:01,295 --> 00:15:03,762
Ella siempre está en el Cin -Matheque
o el museo.
180
00:15:05,818 --> 00:15:07,550
Hablando de musas ...
181
00:15:08,288 --> 00:15:09,984
Buenas noches, querida Camille.
182
00:15:10,619 --> 00:15:12,671
'Noche, Sr. Marcello Mastroianni.
183
00:15:13,158 --> 00:15:14,687
Estoy tan contento de conocerte.
184
00:15:14,898 --> 00:15:17,223
Yo también. Solo estaba hablando de ti.
185
00:15:18,933 --> 00:15:20,985
¿Sabe que vi todas sus películas?
186
00:15:22,204 --> 00:15:24,220
¿Sabe que vi todas sus películas?
187
00:15:27,248 --> 00:15:29,537
¡Eso es suficiente! ¡Sácame de aquí!
188
00:15:29,927 --> 00:15:32,323
Ah, el baño del harén en 81/2!
189
00:15:32,536 --> 00:15:34,553
¡Un ladrón! ¡Ese Fellini era un ladrón!
190
00:15:34,762 --> 00:15:38,368
Ese fui yo en el baño
Usar un sombrero e incluso fumar un cigarro.
191
00:15:38,867 --> 00:15:41,536
me gustas más sin el sombrero y el cigarro.
192
00:15:42,833 --> 00:15:44,885
Es como Dean Martin
193
00:15:45,443 --> 00:15:47,352
en algunos vinieron corriendo.
194
00:15:48,713 --> 00:15:51,251
¿Viste el desprecio de Godard?
195
00:15:51,878 --> 00:15:54,060
Bueno, soy Piccoli.
196
00:15:56,123 --> 00:15:58,483
Yo era el de la película con Bardot.
197
00:15:59,498 --> 00:16:01,230
Estaba imitando a Dean Martin.
198
00:16:01,654 --> 00:16:03,872
No, Godard estaba imitando a Fellini.
199
00:16:04,402 --> 00:16:07,985
Yo era el que el productor quería
en el papel. Piccoli me copió.
200
00:16:08,194 --> 00:16:10,447
Mira, tú eres el que me engañó .
201
00:16:11,291 --> 00:16:13,580
De todos modos, yo era Jean-Luc.
202
00:16:14,283 --> 00:16:16,157
Me estoy ahogando aquí. ¿Quién es quién?
203
00:16:16,475 --> 00:16:19,392
Esto me recuerda a un poema de presentación:
Los actores no son personas.
204
00:16:19,570 --> 00:16:21,896
son a la vez todos y nadie.
205
00:16:22,249 --> 00:16:23,352
Gracias.
206
00:16:23,641 --> 00:16:25,752
Ella es valiente. Me gusta eso.
207
00:16:26,424 --> 00:16:28,226
Ella es una aficionado al cine. Me gusta eso.
208
00:16:30,738 --> 00:16:32,683
En cuanto a las dos escenas en cuestión,
209
00:16:33,138 --> 00:16:37,266
Tienes razón y equivocado. Ambos fueron disparados
en Roma en el verano de '63.
210
00:16:37,731 --> 00:16:40,056
Cuando Godard te disparó en el baño,
211
00:16:40,270 --> 00:16:42,346
Fue en julio, en un piso en Roma.
212
00:16:42,567 --> 00:16:46,979
Cuando Fellini te filmó en los baños,
Fue en septiembre, en Cinecitta.
213
00:16:48,064 --> 00:16:50,981
No perdamos el enfoque.
Concéntrese en mí, en cambio.
214
00:16:52,411 --> 00:16:54,143
Te mereces tu título, señorita.
215
00:16:54,360 --> 00:16:57,420
Te llamo
diplomata o dottore?
216
00:16:57,700 --> 00:16:59,123
Por favor llámame Camille.
217
00:16:59,474 --> 00:17:01,976
Estoy haciendo una tesis.
Eres una gran parte de eso.
218
00:17:02,222 --> 00:17:04,132
Se trata del mito del seductor.
219
00:17:05,632 --> 00:17:08,099
Solo soy un seductor comido de polilla,
220
00:17:08,449 --> 00:17:11,853
un héroe cansado,
Un amante latino excesivo.
221
00:17:12,555 --> 00:17:13,729
¡Eso no es cierto!
222
00:17:13,981 --> 00:17:17,527
- Te vi en Verso Serra.
- por la noche ...
223
00:17:18,817 --> 00:17:20,347
Eso me recuerda, Sr. Cinema ...
224
00:17:20,660 --> 00:17:23,578
Tiene que ver con estas 101 noches ...
225
00:17:23,966 --> 00:17:26,635
¿Puedo venir durante el día ...
De 5 a 7?
226
00:17:26,853 --> 00:17:28,062
Por supuesto.
227
00:17:28,453 --> 00:17:30,635
La hora mágica para los amantes.
228
00:17:31,410 --> 00:17:33,735
No te preocupes. Estás a salvo con él.
229
00:17:33,950 --> 00:17:36,523
Pero conmigo ...
El amante latino aún puede atacar.
230
00:17:36,734 --> 00:17:37,705
¡No él!
231
00:17:37,986 --> 00:17:40,903
Soy el que pidió el 5 a 7.
La respuesta es sí.
232
00:17:41,117 --> 00:17:42,291
Es su aparición.
233
00:17:42,578 --> 00:17:44,866
Soy un viejo amante latino.
234
00:17:45,083 --> 00:17:48,143
De esa manera dirán:
oh no, todavía eres magnífico!
235
00:17:50,127 --> 00:17:53,768
¡Yo, yo, yo!
Estoy feliz solo de escuchar:
236
00:17:53,954 --> 00:17:56,006
Bravo, gracias. Grazie. Eso es todo.
237
00:17:57,954 --> 00:18:00,006
Quieres cumplidos sofisticados.
238
00:18:00,216 --> 00:18:03,240
El Sr. Cinema les merece.
Él encarna todo el cine.
239
00:18:03,729 --> 00:18:05,318
Es un hombre consumado.
240
00:18:07,904 --> 00:18:09,636
¡Oh, señor cine, eres excelente!
241
00:18:09,853 --> 00:18:12,522
¡Me volverás loco!
¿Qué película es esta?
242
00:18:12,740 --> 00:18:13,712
Uno entretenido.
243
00:18:13,888 --> 00:18:16,461
A Divertimento.
244
00:18:18,097 --> 00:18:19,271
¡La pizarra, chico!
245
00:18:19,489 --> 00:18:20,497
¡Pizarra!
246
00:18:46,486 --> 00:18:48,538
Fin del episodio uno.
247
00:18:51,808 --> 00:18:53,089
Episodio dos.
248
00:18:53,305 --> 00:18:56,009
Un millón, el viento,
Amor y muerte ...
249
00:19:00,471 --> 00:19:03,566
- El formato no me importa.
- ¡Pero mi talento lo hace!
250
00:19:03,776 --> 00:19:06,064
Solo otro chico intentando
para impresionar a su anciana.
251
00:19:06,280 --> 00:19:07,739
¿Quién es una anciana?
252
00:19:07,985 --> 00:19:10,345
El problema es disparar un carrete de demostración
253
00:19:10,629 --> 00:19:12,645
- encontrar un millón.
- Clair's millones!
254
00:19:12,856 --> 00:19:16,011
- Attaboy, Gaston!
- ¡Un millón! ¡Un millón!
255
00:19:16,926 --> 00:19:19,393
Entonces encuéntrame
¡Un boleto de lotería ganador!
256
00:19:19,639 --> 00:19:21,715
Primero filmaría el Gangland Killing.
257
00:19:21,935 --> 00:19:23,809
- ¿Tienes un elenco?
- Somos el elenco.
258
00:19:24,023 --> 00:19:25,612
Bob, jugarás una drag queen.
259
00:19:25,832 --> 00:19:28,501
¡No yo! ¡Me toco, o Groucho!
260
00:19:33,834 --> 00:19:36,265
- No imites. ¡Crear!
- Un nuevo viento.
261
00:19:36,791 --> 00:19:38,902
Después de la nueva ola,
La nueva brisa.
262
00:19:39,226 --> 00:19:41,799
Estás creando un borrador.
¿Quién dijo eso?
263
00:19:42,009 --> 00:19:43,539
Lo sé. Soy un fanático de Arletty.
264
00:19:43,748 --> 00:19:47,009
Garance ... Te deseo, eso es todo. pero tengo mi orgullo.
265
00:19:47,506 --> 00:19:51,183
tu cabeza está demasiado caliente, Pierre-Fran�ois, y tu corazón demasiado frío.
266
00:19:51,402 --> 00:19:52,932
Soy sensible a los borradores.
267
00:19:53,141 --> 00:19:54,766
¡Ah, los hijos del paraíso!
268
00:19:58,812 --> 00:20:01,872
Te reto a que repita
Mi corazón está demasiado frío.
269
00:20:02,082 --> 00:20:03,635
Te reto a que niegues
me desees.
270
00:20:03,856 --> 00:20:05,908
No lo negaré ni lo denunciaré.
271
00:20:06,362 --> 00:20:07,714
Mantenámoslo vago.
272
00:20:08,518 --> 00:20:09,906
¿Fuimos?
273
00:20:10,397 --> 00:20:12,235
- ¿No estabas en el Mr. Cinema's?
- Trabajo días ahora.
274
00:20:12,450 --> 00:20:14,182
Ahora son 1001 tardes.
275
00:20:14,397 --> 00:20:17,493
101 ... si lo mantengo vivo tanto tiempo,
Recibo un bono.
276
00:20:17,702 --> 00:20:19,683
¡Un bono también! ¡Qué gran jefe!
277
00:20:19,930 --> 00:20:22,147
Tengo una idea: podría filmarlo.
278
00:20:22,364 --> 00:20:24,309
En primer plano.
Póngalo para mí.
279
00:20:37,741 --> 00:20:40,766
No corras así, señorita.
Podrías lastimarte a ti mismo.
280
00:20:40,976 --> 00:20:43,372
Me gusta correr y llego tarde.
281
00:20:43,586 --> 00:20:46,218
La estación está un poco fuera.
¿Quieres pedir prestada una bicicleta?
282
00:20:46,438 --> 00:20:48,383
- Eso sería bueno.
- Tengo dos ...
283
00:20:48,874 --> 00:20:53,322
El viejo de la Sra. Simone y Monsieur
Vincent Jr.'s. Él también está huyendo.
284
00:20:53,500 --> 00:20:55,303
- ¿Quién es?
- El bisnieto.
285
00:20:56,527 --> 00:20:57,630
¿Va a trotar?
286
00:20:58,197 --> 00:21:00,664
No lo he visto
En mucho, mucho tiempo.
287
00:21:02,059 --> 00:21:03,233
¿Eres el narrador?
288
00:21:14,027 --> 00:21:15,971
- ¿Con prisa?
- Odio llegar tarde.
289
00:21:16,183 --> 00:21:18,235
Mientras vengas, él es feliz.
290
00:21:18,444 --> 00:21:21,041
- Pero tiene otros visitantes.
- Por supuesto. Colegas.
291
00:21:21,262 --> 00:21:22,959
¿Pero no su bisnieto?
292
00:21:23,176 --> 00:21:24,528
¿Quién te contó sobre él?
293
00:21:25,159 --> 00:21:26,997
Amigos que lo conocen ... lo conocían ...
294
00:21:27,280 --> 00:21:28,181
Gente.
295
00:21:28,394 --> 00:21:30,861
Nunca lo vi.
Puede venir cuando duermo.
296
00:21:31,073 --> 00:21:33,848
El maestro duerme muy poco.
Él dice que ve fantasmas.
297
00:21:34,169 --> 00:21:36,245
¡Los hermanos Lumiere! Me lo dijo.
298
00:21:36,535 --> 00:21:38,479
Pasan de vez en cuando.
299
00:21:52,190 --> 00:21:53,364
Soy yo.
300
00:21:53,860 --> 00:21:56,113
Disculpe. Estoy comiendo.
301
00:21:56,643 --> 00:21:59,240
Tenía miedo de no mostrar.
302
00:21:59,600 --> 00:22:02,375
Estaba en los vertederos.
Tenía miedo
303
00:22:02,871 --> 00:22:05,088
La noche caería
y melancolía con él.
304
00:22:05,271 --> 00:22:08,461
Ven ahora ... ¿Quién y qué
¿Hablamos de hoy?
305
00:22:08,959 --> 00:22:11,105
¿Renoir? ¿Los años de frente populares?
306
00:22:11,359 --> 00:22:14,241
No, estaba pensando en el compañero
con los ojos grandes.
307
00:22:14,560 --> 00:22:16,327
Buster Keaton?
308
00:22:17,030 --> 00:22:18,382
Keaton, no hoy.
309
00:22:18,803 --> 00:22:21,614
Bunuel. Ese ojo cortó en dos.
310
00:22:35,572 --> 00:22:37,624
Bunuel es el estándar.
311
00:22:38,216 --> 00:22:40,754
Él era mi amigo.
Tuvimos la misma edad.
312
00:22:42,078 --> 00:22:44,331
Pertenecemos a lo mismo
Grupo surrealista
313
00:22:44,930 --> 00:22:47,042
con una mujer desnuda en el centro.
314
00:22:48,653 --> 00:22:50,349
Y cerramos los ojos.
315
00:22:54,880 --> 00:22:57,169
Estás demasiado lejos. Ven a sentarte aquí.
316
00:22:57,837 --> 00:22:59,604
Muéstrame algunas fotos.
317
00:23:03,647 --> 00:23:05,699
Mira este ...
318
00:23:10,117 --> 00:23:12,229
Louise Brooks. Ella es hermosa.
319
00:23:13,318 --> 00:23:15,714
Ella comenzó cuando tenía 15 años.
320
00:23:16,032 --> 00:23:19,057
Ella no era una gran conversadora.
Ella solía leer Schopenhauer.
321
00:23:19,580 --> 00:23:21,692
Yo era pabst.
Pensé en interpretar el papel
322
00:23:22,711 --> 00:23:24,443
un látigo en una mano,
323
00:23:24,869 --> 00:23:26,671
¡Un revólver en el otro!
324
00:23:28,208 --> 00:23:30,284
No me he presentado.
325
00:23:35,584 --> 00:23:38,573
Siempre el primero. A tu servicio.
326
00:23:44,594 --> 00:23:46,397
¡Soy un mago!
327
00:23:47,481 --> 00:23:49,462
Tuve ese magnetismo,
328
00:23:49,638 --> 00:23:54,086
que las agujas de la brújula se volvieron locas
y las manos del reloj se detuvieron muertas.
329
00:23:54,787 --> 00:23:57,005
Nunca uso un reloj.
330
00:23:57,744 --> 00:24:00,839
El tiempo está de mi lado
Y no tengo hogar.
331
00:24:01,119 --> 00:24:04,973
Siempre estuve en el lado grande.
Falstaff también lo fue.
332
00:24:06,024 --> 00:24:08,835
Citizen Hearst era un gran barón de prensa.
333
00:24:09,050 --> 00:24:12,110
Cuando hice Citizen Kane en '34,
Yo tenía 23 años,
334
00:24:12,459 --> 00:24:15,685
y Lulu estaba cantando y bailando
en un club nocturno.
335
00:24:16,009 --> 00:24:19,164
Mi querido señor, eso fue en el '41
Y Welles tenía 25 años.
336
00:24:19,383 --> 00:24:22,052
Y la mujer en el club nocturno
era Susan Alexander.
337
00:24:22,653 --> 00:24:25,014
Sabes lo que dijo Cocteau
acerca de ti...
338
00:24:26,097 --> 00:24:27,449
Acerca de Welles:
339
00:24:27,628 --> 00:24:29,845
Orson Welles es un gigante con cara de bebé,
340
00:24:30,063 --> 00:24:32,352
un árbol lleno de sombra y pájaros,
341
00:24:32,568 --> 00:24:36,173
un perro que ha roto su cadena ir a dormir en un macizo de flores.
342
00:24:37,021 --> 00:24:40,319
Me gustaría ser un perro grande
en la cama de una mujer.
343
00:24:41,892 --> 00:24:45,190
Es para hacer mi extravagante amante
Lea Padovani feliz
344
00:24:45,406 --> 00:24:47,481
que duermo en sábanas de satén.
345
00:24:48,293 --> 00:24:51,033
Ella me escribe notas de amor
en los espejos.
346
00:24:53,720 --> 00:24:56,116
Ella ama el encaje y el satén rosado.
347
00:24:56,781 --> 00:24:59,841
Y eres un brote de rosa
Mi querido Rosebud.
348
00:25:00,051 --> 00:25:03,597
Quizás lo olvidaste o no sabías
Rosebud era el nombre de la mascota
349
00:25:04,018 --> 00:25:07,695
Hearst utilizado para las piezas privadas
de su amante, Marion Davies.
350
00:25:08,192 --> 00:25:10,861
Entonces, por favor, no me llames Rosebud.
351
00:25:11,115 --> 00:25:14,270
Hay tres viles,
cosas insoportables en la vida:
352
00:25:14,697 --> 00:25:17,722
Café frío, champán tibio
y mujeres histéricas.
353
00:25:17,933 --> 00:25:21,337
¡Estoy muy tranquilo!
Así que no me llames Rosebud.
354
00:25:33,136 --> 00:25:35,497
¡No quiero morir!
355
00:25:44,407 --> 00:25:46,625
- Esto no es divertido.
- ¡Seguro que no es!
356
00:25:46,843 --> 00:25:48,539
¿No podemos entrar para saludar?
357
00:25:48,896 --> 00:25:51,042
No cuando el maestro está recibiendo estrellas.
358
00:25:52,270 --> 00:25:55,365
- ¿Por qué no?
- Están borrachos. Podrían molestarte.
359
00:25:55,575 --> 00:25:56,927
¡Entonces vine por nada!
360
00:25:57,141 --> 00:25:59,429
Esperar. Todavía te pagarán.
361
00:26:01,524 --> 00:26:02,769
Es el día de visita.
362
00:26:02,985 --> 00:26:04,823
¿Desapareció así?
363
00:26:05,038 --> 00:26:08,406
Puede que no haya estado en el avión
que se estrelló. Sus padres eran ...
364
00:26:08,621 --> 00:26:10,151
¿De quién estás hablando?
365
00:26:10,465 --> 00:26:13,454
El único heredero del Sr. Cinema, Vincent.
Él está desaparecido.
366
00:26:13,908 --> 00:26:17,491
Estaba en la lista de reservas
Pero no la lista de pasajeros.
367
00:26:18,153 --> 00:26:19,292
¿Cuándo fue esto?
368
00:26:19,509 --> 00:26:22,499
- Hace unos 10 años.
- No voy a esperar 10 años.
369
00:26:22,850 --> 00:26:24,902
Nadie lo sabe
Si este Vincent está vivo?
370
00:26:25,180 --> 00:26:29,035
Si lo fuera, vendría leche
Su bisabuelo por algo de dinero.
371
00:26:31,234 --> 00:26:33,310
Vivirá hasta nuestra próxima visita.
372
00:26:33,565 --> 00:26:35,818
Iré contigo.
Hablaremos en el camino.
373
00:26:36,000 --> 00:26:39,333
- Me encantan las historias de desaparición.
- Su patrimonio es la charla de la ciudad.
374
00:26:39,549 --> 00:26:41,945
No te ves muerto. eres un viejo pedo sólido.
375
00:26:42,227 --> 00:26:43,057
Un pedo sólido.
376
00:26:43,271 --> 00:26:45,252
Míralo. ¡No te hagas un tirón demasiado duro!
377
00:26:46,228 --> 00:26:48,730
Recuerda la forma en que muriste
en el Grand Bouffe?
378
00:26:48,942 --> 00:26:50,294
¡Un grandioso contraproducente!
379
00:27:02,022 --> 00:27:04,489
- ¡Terrible muerte!
- ¡Horrible! Tomó un poco de hacer.
380
00:27:04,910 --> 00:27:06,713
¡No fue solo efectos de sonido!
381
00:27:12,564 --> 00:27:13,702
¡Una excelente manera de hacerlo!
382
00:27:14,755 --> 00:27:17,151
Un poot es más original que un gat.
383
00:27:18,129 --> 00:27:20,347
He muerto por disparos
al menos ocho veces.
384
00:27:20,565 --> 00:27:23,376
En Barocco tuve dos roles:
El asesino y el killee.
385
00:27:23,592 --> 00:27:26,438
En otra imagen,
Me metí una escopeta en mi vientre.
386
00:27:31,593 --> 00:27:32,873
¡Vamos a rodar! ¡Acción!
387
00:27:33,472 --> 00:27:35,974
No puedo dejar que te pongas rígido.
388
00:27:36,429 --> 00:27:38,018
¡Haz pistas, joven!
389
00:27:38,342 --> 00:27:41,568
¡Has rodado mucho!
Barroco y sus hermanos ...
390
00:27:41,751 --> 00:27:43,245
la zapatilla de satén ...
391
00:27:45,091 --> 00:27:48,317
Fue tu director quien cerró
Tus ojos en el confesionario.
392
00:27:48,570 --> 00:27:49,993
Ese viejo diablo Pialat!
393
00:27:50,240 --> 00:27:51,450
¡Acción!
394
00:27:53,406 --> 00:27:57,154
Mi director me hizo cortar mi garganta.
¡Mientras cantaba!
395
00:27:57,372 --> 00:27:58,866
Ese viejo diablo demy!
396
00:28:10,453 --> 00:28:12,256
Y la muerte de Danton ...
397
00:28:12,505 --> 00:28:13,999
¿Fue divertido la guillotina?
398
00:28:14,209 --> 00:28:17,305
Eso me dio un susto.
Mis brazos estaban atados a la espalda,
399
00:28:17,515 --> 00:28:19,590
Fui presentado en un tablón
400
00:28:20,020 --> 00:28:24,219
bajo un verdadero 180 lb. Cuchilla
Eso está sostenido por un pequeño alfiler.
401
00:28:25,064 --> 00:28:27,637
Imagina un extra saliendo de su rockero ...
402
00:28:28,542 --> 00:28:31,140
Tenía mucho miedo
de una muerte accidental.
403
00:28:33,135 --> 00:28:36,646
Muestra mi cabeza a la gente. Vale la pena mirar.
404
00:28:43,015 --> 00:28:45,032
Muestras mucho a la tuya a la gente.
405
00:28:45,241 --> 00:28:46,830
¡Seguro que lo hago! Si me detengo, muero.
406
00:28:47,050 --> 00:28:49,968
Deja de jugar senil.
¡Levántate y camina!
407
00:28:51,365 --> 00:28:54,425
En una foto
Casi me caigo de una torre.
408
00:28:54,634 --> 00:28:58,383
Otra vez, en Italia,
Di un salto al vacío.
409
00:29:01,523 --> 00:29:05,935
¡Muere mucho en las películas! Especialmente
Si vuelve a tomar una escena 10, 20 veces.
410
00:29:06,185 --> 00:29:07,394
¡La muerte es una mierda!
411
00:29:08,342 --> 00:29:10,595
He sido colgado
electrocutado, quemado ...
412
00:29:11,403 --> 00:29:12,683
He muerto mil muertes.
413
00:29:13,316 --> 00:29:15,225
Por lo general, termino que me disparan.
414
00:29:16,517 --> 00:29:17,525
Murí riendo
415
00:29:17,805 --> 00:29:19,607
Mirándote Croak en Urano.
416
00:29:32,938 --> 00:29:35,191
¡Berri quería que morira hasta la muerte!
417
00:29:35,720 --> 00:29:38,045
Tenía una pelota frente a la cámara.
418
00:29:38,504 --> 00:29:40,580
Todos tenían una buena risa.
419
00:29:42,435 --> 00:29:45,067
Podrías decir
Hemos mirado la muerte en la cara.
420
00:29:48,419 --> 00:29:50,007
¿Mira la muerte a la cara?
421
00:29:50,402 --> 00:29:52,418
Entonces mírame. Soy la muerte.
422
00:29:53,150 --> 00:29:55,297
Eso no es civilizado. Es grosero.
423
00:29:55,690 --> 00:29:57,386
No apropiado.
424
00:29:57,603 --> 00:29:59,964
En Orpheus
Casares no dijo nada.
425
00:30:00,177 --> 00:30:03,167
Hablo como deseo
y blandir mi guadaña.
426
00:30:03,344 --> 00:30:06,677
Todo es mentiras, todo es verdad.
Vengo, voy, disfrazado.
427
00:30:07,657 --> 00:30:09,804
Tus días están numerados, estoy contando.
428
00:30:10,023 --> 00:30:12,134
- Conservatorio?
- ¿Clases privadas?
429
00:30:12,354 --> 00:30:13,255
Ella es buena.
430
00:30:13,432 --> 00:30:17,015
He visto muchas chicas
Intenta audicionar en mi camerino.
431
00:30:17,607 --> 00:30:19,552
Siéntate ... ¿Señorita?
432
00:30:20,320 --> 00:30:21,328
No tengo nombre.
433
00:30:22,234 --> 00:30:25,745
Ella conoce su parte:
Muerte sin nombre, sin descarga.
434
00:30:25,956 --> 00:30:27,759
Buscas nombres famosos
435
00:30:28,044 --> 00:30:30,998
En su libro de autógrafos ...
Podemos ayudarte.
436
00:30:31,349 --> 00:30:32,701
¡Strange Notebook!
437
00:30:32,949 --> 00:30:35,416
Fechas ... nombres ... en columnas ...
438
00:30:35,975 --> 00:30:37,635
Parece un directorio.
439
00:30:37,854 --> 00:30:40,879
Este cuaderno es solo mío,
Su significado inefable.
440
00:30:41,089 --> 00:30:43,971
- ¡Qué fábula!
- Y si ella era amable ...
441
00:30:44,186 --> 00:30:45,360
¡Jugar!
442
00:30:45,647 --> 00:30:48,113
¡Jugar! ¡Coquetear! ¡Basta conmigo!
443
00:30:49,160 --> 00:30:52,042
Ella recitará
La muerte no es nada con lo que tocarse.
444
00:30:52,291 --> 00:30:55,351
Así es.
Ella conoce el día y la hora.
445
00:30:56,189 --> 00:30:58,762
¿Qué? ¿OMS? ¿Qué es eso?
¿Su? ¿Tú? ¿OMS?
446
00:30:58,936 --> 00:31:01,533
Salga de eso, chico, ¿a quién bromea?
¿Champán?
447
00:31:01,754 --> 00:31:04,459
Vino de París en tren?
Caminar por la llanura?
448
00:31:04,781 --> 00:31:06,405
Eso es todo, champán.
449
00:31:15,183 --> 00:31:17,401
No hay visitantes hoy. Estoy solo.
450
00:31:17,688 --> 00:31:20,949
Camille no vino.
Nadie excepto ese actor ...
451
00:31:21,167 --> 00:31:23,005
G�rard ... ¿cómo se llamaba?
452
00:31:23,289 --> 00:31:26,835
Oh sí. G�rard Philipe, la estrella
de fanfan the Black Tulip.
453
00:31:28,820 --> 00:31:32,983
No, fue Black Moonlight ... se fue con la ventana.
454
00:31:40,370 --> 00:31:42,588
Ahora recuerdo: G�rard Phoenix ...
455
00:31:42,840 --> 00:31:44,465
en mi propio Idaho privado.
456
00:31:58,565 --> 00:32:00,818
Respira hondo. Vamos...
457
00:32:02,774 --> 00:32:04,197
Abre los ojos.
458
00:32:05,071 --> 00:32:06,245
¿Estás bien?
459
00:32:07,053 --> 00:32:08,405
Bueno...
460
00:32:09,280 --> 00:32:11,297
Me diste un susto, muñeca.
461
00:32:11,716 --> 00:32:13,625
¿De dónde sacaste tu camisón sexy?
462
00:32:13,838 --> 00:32:16,613
- rue de la ga^it�.
- Eso es gay.
463
00:32:16,829 --> 00:32:20,055
Estaba imitando a Arletty
en H�tel du Nord, y River Phoenix.
464
00:32:20,378 --> 00:32:22,951
¡Nunca vuelvas a tirar de eso!
Vestirse.
465
00:32:24,970 --> 00:32:27,816
No eres narcoléptico
y River Phoenix está muerto.
466
00:32:28,066 --> 00:32:31,886
Lo sé. Estaba recopilando información
en Arletty para mañana.
467
00:32:32,728 --> 00:32:34,566
Te sacas
para el viejo.
468
00:32:34,781 --> 00:32:37,450
- ¿Sabes lo que descubrí?
- ¡No podría importarme menos!
469
00:32:37,634 --> 00:32:40,303
¡No, espera! Este es un plan increíble.
470
00:32:40,660 --> 00:32:42,534
Y podría ser jugoso.
471
00:32:43,199 --> 00:32:45,975
El viejo tiene un bisnieto
quien desapareció.
472
00:32:46,296 --> 00:32:49,629
Su único heredero.
Tal vez podamos ayudarlo a encontrarlo.
473
00:32:50,088 --> 00:32:51,155
¿Cómo podríamos?
474
00:32:51,375 --> 00:32:53,701
¡Inventando uno! Un suplente.
475
00:32:53,914 --> 00:32:55,682
Para llegar al premio gordo.
476
00:32:56,141 --> 00:32:58,502
¿Tienes una foto? Tendré
el honor y el beneficio
477
00:32:58,716 --> 00:33:01,811
de interpretar al heredero hipotético?
¡Especialmente el beneficio!
478
00:33:02,021 --> 00:33:04,488
Eres 10 años demasiado joven.
479
00:33:04,665 --> 00:33:06,609
Vi algunas de sus cartas.
480
00:33:06,961 --> 00:33:08,419
¿Has estado tratando?
481
00:33:08,630 --> 00:33:11,203
¡Seguro! Aprendo muchas cosas.
482
00:33:11,588 --> 00:33:13,841
Le mostré un sobre. Él dijo:
483
00:33:14,058 --> 00:33:16,763
escribió de nuevo. mi Vincent volverá.
484
00:33:17,189 --> 00:33:18,885
¡Qué historia tan intrincada!
485
00:33:19,102 --> 00:33:22,198
¡USTED WEENIE! Si logramos esto
Todos pueden ganar.
486
00:33:22,407 --> 00:33:24,696
Especialmente tú. Para tu película.
487
00:33:25,190 --> 00:33:27,408
Y para estropearte, mi reina.
488
00:33:29,330 --> 00:33:30,362
zapatillas!
489
00:33:30,583 --> 00:33:32,041
De inmediato, mi reina.
490
00:33:34,757 --> 00:33:37,331
y dice que Shrew Ren�e hacer la habitación a las 3.
491
00:33:37,540 --> 00:33:39,034
sí, mi reina.
492
00:34:06,520 --> 00:34:10,161
Cuando era joven
¡Jugué juegos amplios, no juegos de mesa!
493
00:34:10,347 --> 00:34:13,644
El chisme de la película es a menudo
Solo muchos clichés negativos.
494
00:34:14,243 --> 00:34:16,425
¿Para qué me mira?
495
00:34:16,747 --> 00:34:18,764
Sí, ¿por qué nos está mirando?
496
00:34:19,878 --> 00:34:21,123
¡Kiwei!
497
00:34:24,367 --> 00:34:27,593
- ¡Dígale a ese compañero que deje de mirar!
- No estamos en un escaparate.
498
00:34:27,811 --> 00:34:30,764
Para limpiar las ventanas exteriores,
No puede darle la espalda.
499
00:34:30,976 --> 00:34:32,743
Tenerlo limpio por dentro.
500
00:34:33,516 --> 00:34:35,010
Adelante.
501
00:34:54,285 --> 00:34:55,945
Agradezco este viento
502
00:34:56,164 --> 00:34:58,631
Eso me ha permitido acercarme a mi ídolo.
503
00:34:58,808 --> 00:35:01,690
Vi la dolce vita cuando era niño.
Cambió mi vida.
504
00:35:01,904 --> 00:35:04,086
Aprendí que puedes
Parece un bailarín de tango
505
00:35:04,513 --> 00:35:06,387
Y todavía siento la confusión
506
00:35:06,565 --> 00:35:08,368
Sentido por el manso, el humilde,
507
00:35:08,653 --> 00:35:09,518
el subordinado.
508
00:35:09,696 --> 00:35:12,021
- Habla como un libro.
- Como una charla.
509
00:35:12,272 --> 00:35:13,861
¡Déjalo hablar!
510
00:35:14,393 --> 00:35:15,887
Seguir...
511
00:35:16,585 --> 00:35:18,661
Para mi, eres el número uno
Incluso en Leo el último.
512
00:35:19,263 --> 00:35:21,137
Tu británico genial trabajó maravillas.
513
00:35:22,847 --> 00:35:24,021
Permítame.
514
00:35:26,222 --> 00:35:28,274
Admiro tu elegancia en la Notte,
515
00:35:28,552 --> 00:35:30,913
Tus aires licenciosos
en vuelo a Varennes.
516
00:35:32,449 --> 00:35:33,172
¿Puedo?
517
00:35:38,815 --> 00:35:40,997
Muestra a este caballero
a su escalera.
518
00:35:41,181 --> 00:35:43,754
Esta reunión se iluminará
¡La segunda parte de mi vida!
519
00:36:08,142 --> 00:36:09,945
¿Volaste lejos?
520
00:36:10,229 --> 00:36:11,854
Estoy aquí.
521
00:36:13,118 --> 00:36:15,134
Un fan. Saber dónde
¿La palabra viene?
522
00:36:15,344 --> 00:36:17,395
¡Fanático! ¡Un nuez!
523
00:36:18,475 --> 00:36:20,763
Si él fuera tu fan,
No dirías eso.
524
00:36:21,014 --> 00:36:22,544
¡Estás celoso!
525
00:36:22,859 --> 00:36:24,353
Yo, celoso?
526
00:36:25,155 --> 00:36:27,064
Lo he tenido todo.
527
00:36:27,589 --> 00:36:30,365
Premios, honores, regalos!
528
00:36:30,651 --> 00:36:31,896
Celoso...
529
00:36:32,773 --> 00:36:34,885
Creo que es un joven agradable.
530
00:36:36,113 --> 00:36:38,888
Me llevas por un bufón.
531
00:36:40,496 --> 00:36:42,120
Soy un hombre sensible.
532
00:36:42,689 --> 00:36:47,172
No me darás tus películas y derechos.
Pero me dio su esponja.
533
00:36:48,011 --> 00:36:49,636
Que lindo.
534
00:36:50,586 --> 00:36:52,602
Se lo daré a mi madre.
535
00:36:55,282 --> 00:36:56,811
Eres un hombre sensible.
536
00:36:58,482 --> 00:37:01,578
Me gusta tanto.
El viejo es viejo y tacaño.
537
00:37:02,274 --> 00:37:05,192
Te compraré lo que quieras.
Serás mi reina.
538
00:37:08,919 --> 00:37:10,164
¡No subas!
539
00:37:10,415 --> 00:37:12,396
El Sr. Vincent Jr. también solía escalar.
540
00:37:12,711 --> 00:37:13,719
Él gritaría:
541
00:37:13,999 --> 00:37:17,297
hey, Sylva el bosque, sylvestre the forester!
542
00:37:17,755 --> 00:37:18,859
¡Baja!
543
00:37:19,147 --> 00:37:21,472
¡Baja, niño!
544
00:37:28,436 --> 00:37:32,291
Ambos están aquí ...
Hanna Schygulla y Jeanne Moreau.
545
00:37:32,854 --> 00:37:35,808
Jeanne y yo conocimos
en una cena la otra noche.
546
00:37:36,020 --> 00:37:40,433
Las dos esposas del patriarca. Tuvimos
una buena risa. Platimos esta sorpresa.
547
00:37:45,900 --> 00:37:49,126
Di, no estás aquí
para tu pensión alimenticia?
548
00:37:49,310 --> 00:37:51,112
No tengo nada.
549
00:37:51,327 --> 00:37:53,996
Solo soy un anciano pobre, sin dinero.
550
00:37:54,841 --> 00:37:56,750
Simon, no has cambiado.
551
00:37:57,032 --> 00:37:58,456
¡No he cambiado un poco!
552
00:37:58,841 --> 00:38:01,723
- ¡Qué continuidad!
- ¡Tan tostado como siempre!
553
00:38:03,156 --> 00:38:05,516
No tomaremos el dinero y correremos.
554
00:38:05,799 --> 00:38:08,468
Disculpe por recibirte
En la cama, mis queridos.
555
00:38:08,757 --> 00:38:10,904
Ven a sentarte a mi lado. ¡Venir!
556
00:38:11,540 --> 00:38:12,855
Aquí...
557
00:38:13,349 --> 00:38:14,179
No, aquí.
558
00:38:15,680 --> 00:38:16,616
Siempre has tenido
559
00:38:16,897 --> 00:38:18,629
una mirada seductora.
560
00:38:18,984 --> 00:38:20,716
La mirada de la mujer alemana.
561
00:38:20,933 --> 00:38:24,372
Y siempre me has sorprendido.
Como emperatriz o camarera ...
562
00:38:24,551 --> 00:38:28,061
Ella también interpretó a Queen Margot.
Mi propia reina ...
563
00:38:28,621 --> 00:38:31,361
Y tú como effi Briesta.
Como la puta santa.
564
00:38:31,578 --> 00:38:34,389
Y tú en la historia inmortal
por Orson Welles.
565
00:38:34,813 --> 00:38:38,039
Orson te robó, mi nanette.
¡Lo odio!
566
00:38:39,580 --> 00:38:40,648
Me rompiste el corazón
567
00:38:41,007 --> 00:38:43,473
cayendo por ese punk de cuero
Fassbinder.
568
00:38:43,650 --> 00:38:46,710
Cállate, Simon.
Ella hizo muchas fotos con él.
569
00:38:46,920 --> 00:38:50,289
Cuando un director hace varios
Con una actriz, forman una pareja.
570
00:38:50,504 --> 00:38:53,493
Una pareja creativa.
Antonioni y Vitti ...
571
00:38:53,843 --> 00:38:56,833
Bergman y Liv Ullmann.
Demy y Deneuve.
572
00:38:57,149 --> 00:38:59,022
- Godard y Karina.
- Sternberg y Marlene.
573
00:38:59,305 --> 00:39:00,834
Cassavetes y Gena.
574
00:39:01,149 --> 00:39:03,296
Panfilov y Churikova.
Truffaut y tú.
575
00:39:03,793 --> 00:39:05,845
Yo también te dirigí.
576
00:39:06,159 --> 00:39:08,864
¡Pero solo una vez cada uno!
577
00:39:11,620 --> 00:39:12,901
Me casé con cada uno de ustedes.
578
00:39:13,116 --> 00:39:16,699
¡Vaya cosa! El matrimonio de Maria Braun
se puso agrio ...
579
00:39:16,909 --> 00:39:19,020
y a veces
la novia vestía negra ...
580
00:39:21,500 --> 00:39:22,603
¿Quién es tu próxima víctima?
581
00:39:23,901 --> 00:39:25,953
¡Todavía celoso a tu edad!
582
00:39:26,197 --> 00:39:28,902
¿Qué hay sin amor?
Hanna ...
583
00:39:30,929 --> 00:39:34,404
¿Alguna vez me amaste realmente?
Simplemente, mirando en mis ojos,
584
00:39:34,617 --> 00:39:36,075
sin hacer tu número?
585
00:39:36,808 --> 00:39:38,362
¿Alguien está ahí fuera?
586
00:39:39,000 --> 00:39:42,155
Té y bollo. Y chocolate.
A todas las mujeres les encanta el chocolate.
587
00:39:42,374 --> 00:39:44,247
¡Lacayo! ¡Payaso!
588
00:39:46,027 --> 00:39:48,316
¡Tu amor es más frío que la muerte!
589
00:40:00,743 --> 00:40:03,340
Voy a dirigir mi tercera película,
sabes.
590
00:40:03,630 --> 00:40:06,547
- ¿Tú?
- ¿No te gusta la expresión femenina?
591
00:40:06,831 --> 00:40:08,455
- MISE EN ESCENA?
- Sra. En Scene!
592
00:40:08,675 --> 00:40:12,186
¿Estás aquí para celebrar una conferencia de prensa?
O para criticar?
593
00:40:12,397 --> 00:40:14,509
- Queríamos sorprenderte.
- ¿Me sorprende?
594
00:40:14,937 --> 00:40:15,946
Para asombrarte.
595
00:40:16,154 --> 00:40:18,479
Como van las sorpresas
Es desagradable.
596
00:40:18,764 --> 00:40:19,973
¿Ah, de verdad?
597
00:40:21,755 --> 00:40:24,008
¡No eres dos gracias, eres dos destinos!
598
00:40:24,225 --> 00:40:27,736
El tercero viene por ti muy pronto.
599
00:40:28,191 --> 00:40:32,224
Ella será menos hermosa
y mucho más feo que nosotros.
600
00:40:33,862 --> 00:40:35,107
¡Cortina!
601
00:40:36,298 --> 00:40:38,895
Fin del episodio dos.
602
00:40:42,386 --> 00:40:44,852
Episodio tres:
El regreso de los Vincentes.
603
00:41:35,717 --> 00:41:36,998
Oye, Mica ...
604
00:41:38,431 --> 00:41:40,091
- ¿Esperándonos?
- Seguro que lo estaba.
605
00:41:40,309 --> 00:41:41,340
Este es mi hermano.
606
00:41:41,562 --> 00:41:43,638
- ¿Estaba escondido?
- No, en el extranjero.
607
00:41:43,858 --> 00:41:45,139
- ¿Dónde?
- India.
608
00:41:45,354 --> 00:41:46,635
¿Es tonto?
609
00:41:46,849 --> 00:41:48,961
Tu autista
¿O tu lengua estaba cortada?
610
00:41:49,181 --> 00:41:51,719
Estoy tan contento.
Encontré un trabajo de dos días en una sesión.
611
00:41:51,929 --> 00:41:54,740
¡Lindo! ¿Debería cuidarlo?
612
00:41:54,956 --> 00:41:56,344
Mi nombre es Vincent.
613
00:41:56,591 --> 00:41:57,765
Camille.
614
00:41:58,538 --> 00:41:59,606
Lo llamamos Mica.
615
00:41:59,826 --> 00:42:02,293
Para contarme aparte
De mi novia Camille.
616
00:42:02,957 --> 00:42:05,982
Mica. Hermosa como una deidad.
617
00:42:06,192 --> 00:42:08,968
¿Una de esas cosas de 12 brazos?
No me gusta el hinduismo.
618
00:42:09,289 --> 00:42:12,409
Excepto el tigre de Bengala de Lang
y el ladrón de Bagdad por ...
619
00:42:12,907 --> 00:42:14,923
Lo olvido. ¿Próximo?
620
00:42:21,082 --> 00:42:22,292
Como Scorsese?
621
00:42:22,404 --> 00:42:25,394
Excepto que terminas el tiro
en el cuerpo plagado de balas ...
622
00:42:25,709 --> 00:42:26,883
y luego al Ferrari.
623
00:42:28,979 --> 00:42:31,517
¿Estarás en casa esta noche?
624
00:42:31,763 --> 00:42:32,771
Estoy durmiendo en Mica's.
625
00:42:33,119 --> 00:42:35,028
Bien, pero no tendrás una grúa.
626
00:42:36,389 --> 00:42:37,599
O una estadicam.
627
00:42:37,921 --> 00:42:40,246
- ¿Puedes sacar la basura?
- Seguro.
628
00:42:41,469 --> 00:42:43,272
Escuché que lo hizo
3 períodos de tres meses
629
00:42:43,522 --> 00:42:46,926
en un monasterio budista.
Se cansó de silencio y celibato.
630
00:42:47,140 --> 00:42:49,192
- ¿Marco te dijo eso?
- Le dijo a Bob.
631
00:42:49,366 --> 00:42:51,833
¡Será un éxito!
Buda y Co. están de estilo.
632
00:42:52,044 --> 00:42:53,812
Seguro. El regreso a los valores ...
633
00:42:53,993 --> 00:42:56,460
Y la cinta roja para el SIDA,
y Sarajevo ...
634
00:42:56,671 --> 00:42:59,411
Y las personas sin hogar también se venden.
635
00:43:35,427 --> 00:43:37,301
Tengo hambre. Alimentarme.
636
00:43:48,298 --> 00:43:49,543
Princesa,
637
00:43:50,143 --> 00:43:52,989
¿Me harás el honor?
¿De suponer conmigo?
638
00:44:10,842 --> 00:44:12,787
Pareces en otro lugar.
639
00:44:14,286 --> 00:44:16,302
¿Escuchas otras voces?
640
00:44:44,761 --> 00:44:47,952
Sr. Cinema! Ese es Sandrine Bonnaire.
La reconocí.
641
00:44:49,945 --> 00:44:53,456
La amo. Te sientes
Ella entiende la gente simple.
642
00:44:53,667 --> 00:44:54,841
Ella es tan hermosa.
643
00:44:55,338 --> 00:44:58,007
Hermoso como un paisaje.
Hermoso como puede ser.
644
00:45:10,332 --> 00:45:12,276
- Estaba esperando.
- ¿Por qué la silla de ruedas?
645
00:45:12,453 --> 00:45:13,841
¡Obtenga un montón de esto!
646
00:45:14,681 --> 00:45:17,350
Apuesto a que tu viejo no puede hacer este.
647
00:45:20,838 --> 00:45:21,941
¡Presumido!
648
00:45:22,160 --> 00:45:25,315
- ¡Vestido bonito!
- He estado comprando ropa últimamente.
649
00:45:27,343 --> 00:45:29,881
¡Necesito aire! He estado esclavizando.
650
00:45:30,196 --> 00:45:33,909
Terminé mi guión de disparo.
Asunto corto, Título Long:
651
00:45:34,162 --> 00:45:36,594
La flor de la sangre o hacerlos ver rojo.
652
00:45:36,772 --> 00:45:37,981
¿Algún café que quede?
653
00:45:38,198 --> 00:45:40,700
Describo un corte
y brotes de sangre.
654
00:45:40,946 --> 00:45:43,828
Di, eres todo rojo,
tan encantador como una herida abierta.
655
00:45:45,538 --> 00:45:47,376
¡Mira esto! Un verdadero guión gráfico.
656
00:45:47,591 --> 00:45:50,438
¡Escuchar! Extrañé DePardieu,
Extrañaba a Sandrine Bonnaire
657
00:45:50,618 --> 00:45:52,147
¡Pero no Anouk apunte!
658
00:45:52,322 --> 00:45:54,859
No interesado
al escuchar sobre mi película?
659
00:45:55,453 --> 00:45:58,157
Depardieu ... estás atrapado
en el sistema estrella!
660
00:45:58,375 --> 00:46:00,664
Él es mi favorito.
¡No me lo dijiste!
661
00:46:00,881 --> 00:46:03,312
¿Por qué debería?
Nunca escuchas de todos modos.
662
00:46:03,525 --> 00:46:05,363
Te dije que extrañé DePardieu
663
00:46:05,542 --> 00:46:08,946
Pero vi a Marcello cortejando
Anouk apunta en el parque.
664
00:46:09,160 --> 00:46:11,865
Parecía excelente
En una capa negra como Mandrake.
665
00:46:12,848 --> 00:46:15,350
Quiero hacer la dolce vita
conmigo?
666
00:46:16,083 --> 00:46:17,542
Oh, no, Marcello.
667
00:46:17,892 --> 00:46:21,083
Acabo de llegar a intervista
como mandrate.
668
00:46:22,693 --> 00:46:24,425
Haz un truco para mí.
669
00:46:25,998 --> 00:46:27,836
Estoy tan cansado, Anouk.
670
00:46:28,259 --> 00:46:30,620
Mi discípulo actúa para mí ahora.
671
00:46:40,053 --> 00:46:40,812
Hasta la vista.
672
00:46:43,184 --> 00:46:44,809
¿Hablaste con Anouk AIM?
673
00:46:45,028 --> 00:46:47,768
No fue tan bien.
Ella me llevó por un esquema.
674
00:46:47,985 --> 00:46:50,902
¡Eres! Llévame.
Te pagan como dos personas.
675
00:46:51,116 --> 00:46:53,547
Sería bueno para mi
Y te vigilaría.
676
00:46:53,794 --> 00:46:56,641
¡Soy el que tiene el trabajo!
Voy solo, colecciono solo.
677
00:46:56,856 --> 00:46:58,908
Si esquema,
Es para obtener la finca.
678
00:46:59,117 --> 00:47:01,714
Podría funcionar.
Es crédulo y hambriento de amor.
679
00:47:02,075 --> 00:47:05,443
¿Por qué no puedo venir?
Has sido un coqueteo mocoso y secreto
680
00:47:05,657 --> 00:47:07,495
Desde que conociste a ese viejo.
681
00:47:07,745 --> 00:47:10,377
- Empújame.
- ¿Para qué?
682
00:47:10,737 --> 00:47:13,310
Vamos a hacer
un tiro de viaje de Raoul Coutard
683
00:47:13,659 --> 00:47:15,462
en una silla de ruedas.
684
00:47:17,277 --> 00:47:20,124
Hacemos un poco
Primer plano de ángulo bajo ...
685
00:47:20,339 --> 00:47:23,328
... de la estrella mocosa
quien también funciona como el agarre.
686
00:47:23,539 --> 00:47:27,015
Está realmente interesado en "Mise en Obscene".
Y eres una puta.
687
00:47:27,540 --> 00:47:28,856
¡Corte!
688
00:47:34,429 --> 00:47:36,646
Estás celoso porque encuentro estrellas.
689
00:47:36,863 --> 00:47:37,658
Así es.
690
00:47:47,996 --> 00:47:49,799
Eres un buen conductor, Firmin.
691
00:47:50,014 --> 00:47:52,860
Los rollos están oxidados.
¡Qué vergüenza!
692
00:47:53,041 --> 00:47:56,967
Saldremos a conducir un día.
Seré Gloria Swanson, serás Max ...
693
00:47:57,563 --> 00:47:59,021
Von Stroheim, quiero decir.
694
00:48:01,146 --> 00:48:02,534
Usted en el frente, yo detrás.
695
00:48:02,747 --> 00:48:07,230
Madame me perdonará: The Shadow sobre el ojo izquierdo no está del todo equilibrado.
696
00:48:07,444 --> 00:48:08,831
Gracias Max.
697
00:48:09,183 --> 00:48:11,887
Eres genial en Sunset Boulevard, mr. Gloria Cinema!
698
00:48:13,045 --> 00:48:15,227
Conocía bien a Gloria.
¡Era gloriosa!
699
00:48:15,445 --> 00:48:17,461
Ella nunca usó
el mismo vestido dos veces
700
00:48:17,741 --> 00:48:19,235
¡Y tenía una mansión de 32 habitaciones!
701
00:48:19,828 --> 00:48:22,010
- La casa del Sr. Gillette.
- ¿Te gusta las maquinillas de afeitar?
702
00:48:22,194 --> 00:48:25,183
Así es.
Cada vez que me afeito, pienso en Gloria.
703
00:48:25,569 --> 00:48:28,309
Eso fue hace mucho tiempo.
Ahora soy el barbero de Monsieur.
704
00:48:28,560 --> 00:48:31,821
- ¡Una Barb en mi lado! Déjanos.
- ¿Vas a empujar al maestro ahora?
705
00:48:32,700 --> 00:48:36,069
¡Empújame adentro! El siempre me quiere
para tomar el aire. ¡Odio el aire!
706
00:48:36,318 --> 00:48:39,129
Solo me gusta la luz
O gran al aire libre ... ¡Aventura!
707
00:48:39,345 --> 00:48:40,804
¿De humor para viajar?
708
00:48:41,014 --> 00:48:44,110
Sí, lejos, incógnito ...
Partida
709
00:48:44,772 --> 00:48:46,301
y regreso a casa.
710
00:48:47,486 --> 00:48:50,368
volver a casa
fue el tema favorito de mi profesor.
711
00:48:50,617 --> 00:48:51,648
¿Qué? ¿OMS?
712
00:48:51,939 --> 00:48:53,493
Jean-Claude Romer.
713
00:48:55,940 --> 00:48:59,723
Primer postulado: el que regresa
nunca debería haber regresado.
714
00:48:59,940 --> 00:49:01,885
A menudo es un infierno
715
00:49:02,166 --> 00:49:05,428
o un estafador ...
Como Charles Boyer en Gaslight.
716
00:49:05,611 --> 00:49:07,271
¡Pero las casas de casa pueden ser felices!
717
00:49:09,507 --> 00:49:10,788
El amnésico ...
718
00:49:11,038 --> 00:49:14,548
Travis en París, Texas,
Buscando a su esposa e hijo.
719
00:49:15,944 --> 00:49:19,621
Siempre esperamos el regreso de nuestros parientes,
Nuestros bisnietos.
720
00:49:20,397 --> 00:49:21,464
¡No estoy tan seguro!
721
00:49:21,753 --> 00:49:24,493
Ahí está el regreso de Joseph Cotten
en sombra de duda ...
722
00:49:24,884 --> 00:49:27,351
Un criminal escondido
con parientes.
723
00:49:27,528 --> 00:49:29,295
Y ese falso Martin Guerre ...
724
00:49:32,050 --> 00:49:35,596
Los que regresan a casa
¡No son todos impostores!
725
00:49:40,087 --> 00:49:42,898
Cuando dije aquellos que regresan a casa no son todos impostores,
726
00:49:43,113 --> 00:49:44,217
mis rodillas se volvieron ...
727
00:49:44,436 --> 00:49:45,467
... a la gelatina!
728
00:49:45,758 --> 00:49:47,073
¡Tú y tu trama!
729
00:49:47,392 --> 00:49:48,496
¡Aquí vienen los hermanos!
730
00:49:48,714 --> 00:49:51,347
Uniéndose a las filas
de jóvenes decadentes, bendito budista?
731
00:49:51,567 --> 00:49:54,865
Mira, Camille, dejé el monasterio.
No estoy en trance, ¿tienes eso?
732
00:49:55,255 --> 00:49:57,331
¡10 años deben haber dejado trazas!
733
00:49:57,551 --> 00:50:01,133
Lo que queda puede no ser para ti,
Mi encantadora flor de loto.
734
00:50:01,308 --> 00:50:02,174
¡Es domingo!
735
00:50:02,387 --> 00:50:05,577
¿Qué hay de lanzar a un heredero?
Esa es la máxima prioridad.
736
00:50:05,830 --> 00:50:09,128
Aquí tenemos un chico
que se separaron durante 10 años
737
00:50:09,344 --> 00:50:12,298
¡Quién está cortado para el papel!
¿Quieres pizza?
738
00:50:12,510 --> 00:50:14,170
Sin pizza.
739
00:50:15,050 --> 00:50:16,438
Es perfecto.
740
00:50:16,789 --> 00:50:19,980
Justo el perfil correcto, y su nombre es
Vincent como el otro!
741
00:50:20,303 --> 00:50:23,886
Es cierto que tiene razón.
¿Estás preparado por ser reencarnado?
742
00:50:24,165 --> 00:50:26,526
como heredero
¿Y dividir la masa con nosotros?
743
00:50:26,739 --> 00:50:29,336
- El geezer aún no está muerto.
- Muy pronto.
744
00:50:29,522 --> 00:50:31,989
¿Tienes alguna foto de la India?
¿Un título en meditación?
745
00:50:32,201 --> 00:50:35,047
Los monasterios no dan crédito universitario.
746
00:50:35,263 --> 00:50:39,260
Necesitamos pruebas de que estuvieras allí.
Tengo los documentos familiares de tus padres falsos.
747
00:50:39,542 --> 00:50:42,009
Estaba en un bolso
En el lugar del viejo.
748
00:50:42,220 --> 00:50:45,482
- Digamos que lo recuperaste después del accidente.
- ¿Qué accidente?
749
00:50:45,838 --> 00:50:48,543
Un accidente aéreo, hace 10 años.
Explicaré ...
750
00:50:50,153 --> 00:50:51,089
Laurel y Hardy.
751
00:50:51,474 --> 00:50:52,897
¡Son un motín!
752
00:50:54,883 --> 00:50:56,128
No es para una alondra.
753
00:50:56,449 --> 00:50:58,394
Necesitamos dinero para disparar.
754
00:50:58,885 --> 00:51:00,414
- ¡Haz un juramento!
- ¿Para qué?
755
00:51:00,589 --> 00:51:04,302
Que lo que el Sr. Cinema te deja
Entra en un largometraje.
756
00:51:04,520 --> 00:51:06,702
Que venderás el Chateau
Si lo heredas.
757
00:51:06,990 --> 00:51:08,935
El resto de ustedes, juro por secreto.
758
00:51:10,017 --> 00:51:12,128
Lo juro, lo juro ...
759
00:51:12,939 --> 00:51:14,292
También lo juramos.
760
00:51:15,583 --> 00:51:16,615
¡Mierda!
761
00:51:16,836 --> 00:51:18,947
Mierda, si tuviéramos tanto dinero,
762
00:51:19,201 --> 00:51:22,499
¿Estás seguro de que tendrías ideas?
¿Vale la pena gastarlo todo?
763
00:51:23,411 --> 00:51:26,292
No sé. ¡Me siento tan mal!
No, más como un niño.
764
00:51:26,542 --> 00:51:30,432
Piense en Spielberg, Coppola,
Polanski, Godard,
765
00:51:30,682 --> 00:51:33,457
Cuando comenzaron.
Incluso los malos directores ...
766
00:51:33,813 --> 00:51:36,767
¡Córtalo, Camille Thibault!
Eso no es nada nuevo.
767
00:51:37,013 --> 00:51:40,867
Como dijo Herzog:
incluso enano comenzaron pequeños.
768
00:51:50,129 --> 00:51:51,374
Sr. Cinema ...
769
00:51:52,112 --> 00:51:54,093
Algún día vendrá mi príncipe.
770
00:51:55,764 --> 00:51:57,674
Algún día, Vincent volverá.
771
00:52:15,629 --> 00:52:16,944
Sylvester?
772
00:52:18,655 --> 00:52:20,494
Estoy tan contento de verte.
773
00:52:21,612 --> 00:52:23,142
¿No me reconoces?
774
00:52:23,595 --> 00:52:25,956
Espera un segundo ... Salve Silva.
775
00:52:26,658 --> 00:52:28,710
¡Es el Sr. Vincent!
¡Qué sabes!
776
00:52:28,918 --> 00:52:30,614
Estoy de regreso de la India.
777
00:52:31,075 --> 00:52:32,569
¡Pensamos que estabas muerto!
778
00:52:32,780 --> 00:52:34,060
¿Cómo está Madeleine?
779
00:52:34,276 --> 00:52:36,114
- ¿Y las chicas?
- Casado.
780
00:52:37,129 --> 00:52:39,382
- ¿Cuánto tiempo ha pasado?
- 10 años.
781
00:52:39,564 --> 00:52:42,755
- ¡horrible accidente!
- He sido huérfano durante 10 años.
782
00:52:42,974 --> 00:52:43,839
¡Pobre amigo!
783
00:52:45,096 --> 00:52:46,376
Has cambiado un poco.
784
00:52:49,270 --> 00:52:50,278
Visto abuelo?
785
00:52:50,731 --> 00:52:55,357
Mi abuelo? Me temo que
Puede ser un shock. Entra conmigo.
786
00:52:56,402 --> 00:53:00,007
Raramente entro, así que no rastro en tierra.
Pero esta vez ...
787
00:53:00,959 --> 00:53:04,778
Es cierto que solías llamarlo Papyrus,
¡Así que pensé que era un Russkie!
788
00:53:05,412 --> 00:53:08,259
- ¿Maxime todavía alrededor?
- No, ahora tiene firmar.
789
00:53:08,473 --> 00:53:11,143
- Y un sirviente amarillo que nunca conociste.
- ¿Amarillo?
790
00:53:11,396 --> 00:53:14,242
Dos chicas: una de Nimes,
El otro es de China.
791
00:53:15,989 --> 00:53:18,943
¡Puedo sentirlo! ¡Visitantes!
792
00:53:19,293 --> 00:53:21,475
¡Los hermanos Lumiere están aquí!
793
00:53:22,668 --> 00:53:25,206
Visitantes, por fin! ¡Mirar!
794
00:53:31,713 --> 00:53:33,824
El público es un thomas dudoso,
795
00:53:34,879 --> 00:53:38,462
creyendo solo lo que ven.
A la audiencia le encanta la emoción.
796
00:54:09,877 --> 00:54:11,122
¿Azúcar?
797
00:54:23,167 --> 00:54:26,677
Un ramo, ¡qué lindo!
Estás justo a tiempo. ¿Adivina quién está aquí?
798
00:54:28,315 --> 00:54:31,956
Vincent. Nunca lo he mencionado.
Él es el último de la línea.
799
00:54:32,560 --> 00:54:34,742
- ¿Todavía tienes familia?
- Un bisnieto.
800
00:54:34,925 --> 00:54:38,116
- un fantasma del pasado.
- ¡Una película de Louis Jouvet!
801
00:54:38,299 --> 00:54:42,368
Fue entonces cuando dijo:
Deja de interpretar al tonto, idiota!
802
00:54:42,892 --> 00:54:44,066
¡Saluda, Vincent!
803
00:54:44,387 --> 00:54:48,242
No soy una película Maven pero Papyrus
no le importa. Sé otras cosas.
804
00:54:48,528 --> 00:54:50,994
¿A qué te dedicas?
¿Y por qué llamarlo papiro?
805
00:54:51,206 --> 00:54:53,946
Se retiró a la India.
Ahora es un hombre sabio.
806
00:54:54,163 --> 00:54:56,179
Porque es viejo y precioso.
807
00:54:57,120 --> 00:54:58,294
¿Te dejo?
808
00:54:58,512 --> 00:55:00,421
No, me voy . Nos vemos mañana.
809
00:55:00,635 --> 00:55:01,429
No te vayas.
810
00:55:01,643 --> 00:55:03,719
- los dejaré dos.
- No te vayas.
811
00:55:04,113 --> 00:55:07,411
- ¿Te importa si camino?
- ¡Desbloqueaste la puerta!
812
00:55:07,627 --> 00:55:09,215
Te recuerdo, todo.
813
00:55:10,028 --> 00:55:11,688
¿Recuerdas Lost Horizon?
814
00:55:12,532 --> 00:55:15,486
Valle paradisíaco de Frank Capra:
Shangri-La!
815
00:55:15,767 --> 00:55:18,543
Donde nunca envejeces ni mueres.
816
00:55:21,056 --> 00:55:24,116
Ahora que Vincent está de vuelta
Siento como si tuviera alas
817
00:55:24,325 --> 00:55:27,350
Y quiero ir a Shangri-La,
más allá del horizonte perdido!
818
00:55:27,979 --> 00:55:29,259
¿Estoy despedido entonces?
819
00:55:29,509 --> 00:55:33,542
No, te quedas con. Te quiero cerca de mí.
Todos iremos a Shangri-La.
820
00:55:38,067 --> 00:55:40,084
¿Volverás más tarde?
¿Mañana?
821
00:55:50,070 --> 00:55:51,422
¡Pequeño bribón!
822
00:55:51,669 --> 00:55:53,994
¡Esos hindúes no te cambiaron ninguno!
823
00:55:54,245 --> 00:55:55,348
¿Qué?
824
00:55:56,018 --> 00:55:57,334
¡Bailar!
825
00:55:57,863 --> 00:55:59,594
¿Qué podría ser mejor?
826
00:56:00,193 --> 00:56:02,446
No te había visto. Hola.
827
00:56:02,698 --> 00:56:05,236
Estaba siesta.
¡Normal a su edad!
828
00:56:05,447 --> 00:56:06,941
Él es el que es senil.
829
00:56:07,151 --> 00:56:10,212
Ni siquiera puede recordar
Habíamos estado charlando durante la última hora.
830
00:56:10,387 --> 00:56:13,056
Siguiente capítulo: musicales.
831
00:56:13,518 --> 00:56:15,949
Ginger y Fred con Giulietta Masina y yo.
832
00:56:16,335 --> 00:56:18,387
¡Siempre tiene que robar el centro de atención!
833
00:56:19,327 --> 00:56:21,652
Aquí hay una pregunta de trivia, caballeros:
834
00:56:21,902 --> 00:56:25,507
En que película hace las chicas de coro
formar una esvástica?
835
00:56:26,285 --> 00:56:28,645
Una gran imagen de Mel Brooks
836
00:56:28,825 --> 00:56:32,537
donde vende más del 150%
de un musical de Broadway ...
837
00:56:32,791 --> 00:56:34,415
El título es ...
838
00:56:36,374 --> 00:56:39,221
Hemos visto a algunos productores volantes
¡En nuestro tiempo!
839
00:56:39,540 --> 00:56:42,351
Más específicamente,
el título de su musical?
840
00:56:58,534 --> 00:57:01,310
A medida que van los musicales,
El criterio absoluto es ...
841
00:57:18,643 --> 00:57:21,383
Durante mis días de MGM,
Bailé con un paraguas.
842
00:57:22,018 --> 00:57:25,137
¡Así que ahora eres Gene!
¡Gene es un genio!
843
00:57:26,505 --> 00:57:29,625
Había ese joven compañero
de Rochefort que me contrató
844
00:57:29,845 --> 00:57:31,897
Tap-Dance con algunos marineros.
845
00:57:38,472 --> 00:57:40,453
Eres bastante encantador
846
00:57:40,664 --> 00:57:43,025
Pero tu efecto
En la memoria de mi amigo
847
00:57:43,308 --> 00:57:45,075
agrava su delirio habitual.
848
00:57:45,291 --> 00:57:47,023
Ella es todo lo que tengo, además de Vincent.
849
00:57:47,239 --> 00:57:49,315
¡Bastardo! ¿Qué hay de mí?
850
00:57:49,710 --> 00:57:51,963
¡Vengo a verte a menudo!
851
00:57:52,563 --> 00:57:54,614
Disculpe por excusarte.
852
00:57:55,137 --> 00:57:57,710
De todos modos, tenemos que terminar
Nuestro juego de damas.
853
00:57:58,929 --> 00:58:02,024
Me siento como un intruso hoy
Y tengo dolor de cabeza.
854
00:58:02,443 --> 00:58:04,281
¿Te importaría si me fuera?
855
00:58:05,852 --> 00:58:07,346
Tu pieza está en peligro.
856
00:58:07,557 --> 00:58:09,538
Puede moverse horizontalmente.
857
00:58:09,991 --> 00:58:13,087
Hellzapoppin y Mary Poppins
están en un bote ...
858
00:58:13,679 --> 00:58:16,455
Deberías considerar mi oferta.
859
00:58:17,019 --> 00:58:20,079
Dame tu stock de impresiones
y tus derechos.
860
00:58:20,289 --> 00:58:21,713
Haré que obtengan ganancias.
861
00:58:21,994 --> 00:58:23,690
Por ahora, estoy ganando.
862
00:58:25,090 --> 00:58:26,513
Tomo tu pieza.
863
00:58:26,830 --> 00:58:29,261
Confía en mí. Dame tus películas.
864
00:58:29,543 --> 00:58:31,725
Hemos sido amigos durante años.
865
00:58:32,117 --> 00:58:34,133
Mary Poppins se cae ...
866
00:58:34,622 --> 00:58:36,496
Dame tus películas.
867
00:58:37,058 --> 00:58:38,967
¿Quién se queda? Hellzapoppin!
868
00:58:44,050 --> 00:58:45,853
¡Eres un buen actor, ya sabes!
869
00:58:46,068 --> 00:58:47,136
¿Crees que sí?
870
00:58:47,808 --> 00:58:49,302
¡Qué farsa!
871
00:59:08,124 --> 00:59:11,730
- Es el rey de la reproducción.
- Deja tus cosas en mi habitación.
872
00:59:11,951 --> 00:59:14,204
- ¿Camille no está de vuelta?
- Aún no.
873
00:59:15,464 --> 00:59:17,789
¿Entonces vas a filmar tu película?
874
00:59:18,178 --> 00:59:19,875
- ¿Feliz?
- Sí, un corto.
875
00:59:20,126 --> 00:59:22,070
St 'Phane está haciendo la fotografía.
876
00:59:22,319 --> 00:59:24,228
¿No está Camille aquí?
877
00:59:24,684 --> 00:59:26,214
Ella llega tarde.
878
00:59:28,232 --> 00:59:30,106
Dile que estaré en casa
Después de la película.
879
00:59:31,885 --> 00:59:34,589
¡Funcionó, chicos!
Vincent era perfecto.
880
00:59:34,807 --> 00:59:36,919
Ahora es parte
de la familia del viejo.
881
00:59:37,139 --> 00:59:38,692
¡Estamos en el dinero!
882
00:59:40,200 --> 00:59:42,832
Ahora no tendrás
Kowtow a cualquier productor.
883
00:59:43,018 --> 00:59:45,520
No cuentes tus pollos ...
¿Nunca aprendí eso?
884
00:59:45,731 --> 00:59:49,336
- Bueno, no me importa. Hasta la vista...
- ¡No te vayas, estoy hambriento!
885
00:59:49,523 --> 00:59:50,911
Estoy viendo una película.
886
00:59:51,123 --> 00:59:52,191
¿Alguien ha visto a Marco?
887
00:59:52,411 --> 00:59:54,214
¿Alguien ha visto a Marco?
¡Increíble!
888
00:59:54,429 --> 00:59:57,169
Como abuelo,
¡Todavía necesita a su hermano niño!
889
00:59:57,385 --> 01:00:00,161
- ¡genial! ¿Qué haremos?
- ¡Estoy fuera de aquí!
890
01:00:00,378 --> 01:00:02,074
¿Cuál es su problema?
891
01:00:03,960 --> 01:00:05,170
Problemas en el paraíso ...
892
01:00:05,561 --> 01:00:07,505
¡Voy contigo!
893
01:00:08,066 --> 01:00:09,620
¡Espérame!
894
01:00:14,711 --> 01:00:16,264
Espérame.
895
01:00:17,145 --> 01:00:18,355
Ya voy.
896
01:00:22,225 --> 01:00:24,028
Todavía no estoy listo.
897
01:00:32,836 --> 01:00:34,081
!
898
01:00:34,958 --> 01:00:36,132
¡Kiwei!
899
01:00:37,915 --> 01:00:40,904
Cualquiera podría entrar.
¡Estoy en mis pies de calcetín!
900
01:00:45,986 --> 01:00:47,967
Pensé que vi
¡La chica de púrpura!
901
01:00:52,039 --> 01:00:55,680
Pensé que vi amantes. Escuché
Alguien dice ¿Cómo están los tortolitos?
902
01:00:55,971 --> 01:00:58,509
Me asusté:
Los tortolitos nunca están bien.
903
01:00:59,032 --> 01:01:01,843
Uno siempre está más enamorado
que el otro.
904
01:01:04,181 --> 01:01:07,027
- ¿Cómo están los tortolitos?
- Bien.
905
01:01:13,852 --> 01:01:16,284
Poner algo
O no podemos hablar.
906
01:01:16,566 --> 01:01:17,989
¿Quieres hablar?
907
01:01:18,201 --> 01:01:19,754
Sí.
908
01:01:21,645 --> 01:01:23,033
Ven aquí.
909
01:01:30,655 --> 01:01:32,387
Ya sabes, a veces ...
910
01:01:33,299 --> 01:01:34,509
A veces...
911
01:01:36,222 --> 01:01:38,025
A veces me temo.
912
01:01:38,900 --> 01:01:40,738
Quiero decir, me pregunto ...
913
01:01:40,988 --> 01:01:42,126
¿Tienes miedo?
914
01:01:45,858 --> 01:01:47,032
Camille ...
915
01:01:47,320 --> 01:01:48,529
¿Sí, Camille?
916
01:01:48,816 --> 01:01:51,627
Pensar que me llaman mica
para que la gente pueda distinguirnos ...
917
01:01:51,911 --> 01:01:54,651
Es ridículo.
Somos muy diferentes.
918
01:01:58,035 --> 01:02:00,016
No lo sabes
No lo sientes.
919
01:02:01,931 --> 01:02:03,319
¿Qué no siento?
920
01:02:11,011 --> 01:02:12,956
En la película no es fácil de sentir
921
01:02:13,167 --> 01:02:15,634
silencio, tiempo,
y los movimientos del alma.
922
01:02:16,960 --> 01:02:19,806
Dreyer, Bergman,
Bresson y Cavalier
923
01:02:20,473 --> 01:02:22,976
a veces me ofreció una mano
No tomaría.
924
01:02:23,430 --> 01:02:26,384
No me gusta lo que llaman
vida interior, o muerte.
925
01:02:26,597 --> 01:02:28,091
Entiendo.
926
01:02:28,301 --> 01:02:29,440
¿Todavía vas al cine?
927
01:02:29,658 --> 01:02:31,531
No, medito
928
01:02:31,780 --> 01:02:34,520
viendo hojas de caída
o nubes flotantes.
929
01:02:34,842 --> 01:02:37,167
El cine de la observación.
930
01:02:37,450 --> 01:02:39,917
¿Eso es todo lo que haces en la vida?
¿Cuántos años tiene?
931
01:02:40,407 --> 01:02:43,183
Voy a intentar ajustarme.
932
01:02:43,400 --> 01:02:46,661
Necesito un poco más de tiempo.
Sé que ya tengo 30 años pero ...
933
01:02:47,713 --> 01:02:50,215
Es difícil adaptarse al ruido.
934
01:02:50,636 --> 01:02:53,173
Abajo con gritos,
Long Live Whispers.
935
01:03:08,204 --> 01:03:10,457
Escuché que el Sr. Cinema estaba enfermo.
936
01:03:11,335 --> 01:03:13,387
Vine a presentar mis respetos.
937
01:03:13,979 --> 01:03:16,304
No pude llamar con anticipación.
No tengo su número.
938
01:03:16,519 --> 01:03:17,978
No tenemos teléfono, señor,
939
01:03:18,189 --> 01:03:21,249
ni radio, ni televisión.
¡Pero te tenemos, como invitado!
940
01:03:21,493 --> 01:03:25,242
Permitirme proclamar
¡Mi admiración ilimitada!
941
01:03:25,564 --> 01:03:26,773
¡Eres mi favorito!
942
01:03:28,521 --> 01:03:32,031
De todas las estrellas de cine, eres
¡Una constelación por derecho propio!
943
01:03:32,244 --> 01:03:33,868
¡La crema de la cosecha!
944
01:03:39,131 --> 01:03:40,661
¿Puedo ver a tu maestro?
945
01:03:41,045 --> 01:03:43,714
A menudo he pensado
de dejar el empleo del Sr. Cinema.
946
01:03:44,037 --> 01:03:47,062
Su salud, por no decir su estado de ánimo,
son tan inestables.
947
01:03:47,585 --> 01:03:48,616
Pero...
948
01:03:49,325 --> 01:03:51,958
¿Puedo hacer una confesión?
949
01:03:52,212 --> 01:03:56,376
Siempre me dije a mí mismo que permanecería
con el Sr. Cinema al menos hasta el día
950
01:03:56,735 --> 01:03:59,096
Conocería al Sr. Delon,
951
01:04:00,283 --> 01:04:01,777
¡Mi ídolo!
952
01:04:04,006 --> 01:04:07,445
Estoy muy conmovido y honrado
¿Pero te importaría anunciarme?
953
01:04:07,763 --> 01:04:08,973
¡Esperar!
954
01:04:11,103 --> 01:04:13,179
¡He esperado años para este momento!
955
01:04:13,399 --> 01:04:15,759
Mira mi libro.
Por favor tome asiento.
956
01:04:15,938 --> 01:04:17,777
- ¿Ahora qué?
- Siéntate.
957
01:04:20,740 --> 01:04:22,293
Mi libro de visitas.
958
01:04:24,914 --> 01:04:26,088
Impresionante.
959
01:04:26,375 --> 01:04:29,008
La página central está reservada para usted.
Por favor firme.
960
01:04:29,924 --> 01:04:31,976
Mi nombre es Firmin Gauche.
961
01:04:32,811 --> 01:04:34,756
Sí, señor, Gauche.
Al igual que el personaje
962
01:04:35,038 --> 01:04:36,354
Juegas en Red Sun.
963
01:04:36,569 --> 01:04:38,099
Oh sí, eso es correcto.
964
01:04:38,517 --> 01:04:41,470
Que amable de su parte. ¡Estoy en Raptures!
965
01:04:42,587 --> 01:04:43,867
Allí, firmin.
966
01:04:44,605 --> 01:04:45,505
¿Puedo entrar ahora?
967
01:04:46,031 --> 01:04:48,213
Me temo Sr. Cinema
no está en absoluto bien.
968
01:04:48,467 --> 01:04:52,179
Me indicó que no permitiera a nadie adentro.
No hay visitantes.
969
01:04:52,641 --> 01:04:55,452
Me temo que debo mostrarte de vuelta
a tu helicóptero.
970
01:04:55,668 --> 01:04:58,241
Pero quería ...
Bueno, si se siente enfermo ...
971
01:04:58,903 --> 01:05:01,785
Dale mi tarjeta.
Gracias, firmin.
972
01:05:08,331 --> 01:05:10,027
Alain Delon, dentro de nuestras paredes!
973
01:05:10,279 --> 01:05:12,047
Hola. ¡Qué evento!
974
01:05:12,263 --> 01:05:15,358
- ¿Eres un pariente?
- Soy el accesorio de la vejez del Sr. Cinema.
975
01:05:15,532 --> 01:05:18,070
Fui contratado para ayudarlo
hacer aeróbicos de memoria.
976
01:05:18,246 --> 01:05:20,191
Hoy no está en forma.
No pude verlo.
977
01:05:20,368 --> 01:05:22,586
Entonces no me quedo.
¡No soy enfermera!
978
01:05:22,838 --> 01:05:24,297
¿Eso es tuyo?
979
01:05:25,586 --> 01:05:28,991
- ¿Alguna vez volado en un insecto como ese?
- Nunca.
980
01:05:29,170 --> 01:05:32,230
¿Qué tal un viaje inaugural?
París Heliport en 5 minutos.
981
01:05:32,441 --> 01:05:34,385
Genial, vivo cerca.
982
01:05:34,597 --> 01:05:37,787
Aún más grande, si me llevas,
Si me atrevo a decirlo.
983
01:05:38,563 --> 01:05:40,116
¡Atrévete, atreverte!
984
01:05:40,302 --> 01:05:42,318
- ¿Cómo te llamas?
- Camille.
985
01:05:54,845 --> 01:05:56,991
En verdad, te digo
986
01:05:58,706 --> 01:06:00,757
Soy más un aficionado al cine de lo que parece.
987
01:06:00,967 --> 01:06:03,707
Renoir's el río,
que disparó en la India
988
01:06:03,924 --> 01:06:06,770
es una visión altamente burguesa
de una sociedad tradicional.
989
01:06:07,055 --> 01:06:10,353
Mientras que Satyajit Ray
Mejor captura valores básicos.
990
01:06:10,569 --> 01:06:13,106
Se niega a limitar las cosas
dentro de los límites.
991
01:06:13,352 --> 01:06:17,729
Pero la visión más precisa de la película
es el sauve qui peut de Godard, la vie.
992
01:06:18,327 --> 01:06:20,900
Ese suizo tiene una manera con las palabras.
Habla como un libro.
993
01:06:21,111 --> 01:06:24,266
sauve qui peut coma la vie.
994
01:06:25,041 --> 01:06:29,039
Podría haber sido
Joy, o el cielo ...
995
01:06:30,747 --> 01:06:33,320
La película describe la prostitución
996
01:06:33,529 --> 01:06:36,898
como una metáfora
para toda la noción de negocios.
997
01:06:37,113 --> 01:06:40,030
Hay eso, pero no solo eso.
998
01:06:42,157 --> 01:06:45,348
Algo en la mente y el cuerpo
999
01:06:45,915 --> 01:06:49,248
se eleva contra la repetición
y nada.
1000
01:06:50,334 --> 01:06:53,453
Quisiera algo
en mi cuerpo para levantarse.
1001
01:07:01,640 --> 01:07:03,893
¿Qué fue eso?
¿Guerra? ¿Un helicóptero?
1002
01:07:04,110 --> 01:07:07,170
La policía que busca un fugitivo.
Les pedí que se fueran.
1003
01:07:07,345 --> 01:07:09,041
¡No tendré nada de eso aquí!
1004
01:07:09,641 --> 01:07:12,831
Conocemos los gustos del Sr. Cinema.
Son limitados.
1005
01:07:14,024 --> 01:07:16,800
Él evita sistemáticamente thrillers
1006
01:07:16,981 --> 01:07:20,041
y cualquier cosa que ver con las drogas,
proxenetas y gángsters.
1007
01:07:20,252 --> 01:07:21,320
¡En efecto!
1008
01:07:21,817 --> 01:07:25,921
¡Qué fingió ignorancia! Hay
tal cosa como Film Noir, señor.
1009
01:07:26,374 --> 01:07:28,663
le faucon maltais, en 4Me Vitesse ...
1010
01:07:37,682 --> 01:07:39,306
¿Qué pasa con los thrillers franceses?
1011
01:07:39,803 --> 01:07:42,270
El samurai, Borsalino ...
1012
01:07:42,795 --> 01:07:44,004
El clan siciliano.
1013
01:07:44,221 --> 01:07:45,988
¿Eres fanático de Delon?
1014
01:07:46,308 --> 01:07:47,897
¡Y orgulloso de ello!
1015
01:08:00,329 --> 01:08:02,440
Si tuviera un plano modelo real ...
1016
01:08:03,321 --> 01:08:05,230
Si tuviéramos dinero y equipo ...
1017
01:08:08,992 --> 01:08:10,973
Hemos visto el palacio de Versalles
1018
01:08:11,252 --> 01:08:15,142
y el Chateau en Rambouillet.
Volveremos a París
1019
01:08:15,462 --> 01:08:19,045
y su Torre Eiffel.
Pero primero un desvío de tour
1020
01:08:19,393 --> 01:08:22,584
a través de un siglo
Monumento cultural en forma humana:
1021
01:08:22,803 --> 01:08:24,427
Sr. Simon Cinema!
1022
01:08:25,098 --> 01:08:28,644
Y aquí está su castillo donde
Verás al gran hombre en persona.
1023
01:08:29,447 --> 01:08:32,816
Ahora para una gira de rayos
del mini-museo.
1024
01:08:33,657 --> 01:08:36,539
Se permiten cámaras y flashes,
1025
01:08:36,788 --> 01:08:39,326
apretones de manos también. Está bien.
1026
01:08:39,606 --> 01:08:40,993
Adelante...
1027
01:08:41,206 --> 01:08:43,388
Sin escupir ni fumar.
1028
01:08:43,954 --> 01:08:46,457
Los baños están en el pasillo delantero.
1029
01:08:47,677 --> 01:08:49,894
El cine japonés tiene una larga historia,
1030
01:08:50,251 --> 01:08:52,327
que data de 1896,
1031
01:08:52,930 --> 01:08:56,156
Pero los europeos
Solo realmente lo descubrió
1032
01:08:56,444 --> 01:08:59,184
en 1951 con Rashomon,
1033
01:08:59,575 --> 01:09:01,271
El león dorado en Venecia.
1034
01:09:01,453 --> 01:09:03,006
Lentamente, película tras película,
1035
01:09:03,263 --> 01:09:05,694
el encanto de las particiones deslizantes
se apoderó,
1036
01:09:06,080 --> 01:09:07,918
al igual que la ceremonia del té,
1037
01:09:08,133 --> 01:09:11,158
Damas de la corte en Kimonos,
la vida de la gente ordinaria,
1038
01:09:11,542 --> 01:09:13,868
y amantes crucificados.
1039
01:09:15,160 --> 01:09:18,078
Mencionaré
Solo ciertos directores de hitos
1040
01:09:18,952 --> 01:09:20,861
y algunas películas históricas.
1041
01:09:24,205 --> 01:09:25,344
¿Aquí?
1042
01:09:25,563 --> 01:09:28,480
Compré un boleto como todos los demás,
Para ver al viejo.
1043
01:09:28,728 --> 01:09:31,089
Luego se alinee
¡Como todos los demás!
1044
01:09:35,512 --> 01:09:37,800
- ¿Qué deseas?
- Una mirada cercana a ti.
1045
01:09:37,982 --> 01:09:39,713
Primero, soy un papiro.
1046
01:09:39,930 --> 01:09:42,433
- Te admira como una iluminación.
- ¿Lo conoces?
1047
01:09:42,644 --> 01:09:44,376
Algo de. Solo un excéntrico.
1048
01:09:44,592 --> 01:09:48,696
¿Y si yo fuera tu muerte?
No una niña ni una femme fatale.
1049
01:09:48,941 --> 01:09:51,158
Pero, ¿y si yo fuera la muerte?
llamando para ti ...
1050
01:09:51,376 --> 01:09:53,737
¡Camille!
¡Deshágase de este lunático!
1051
01:09:55,585 --> 01:09:58,052
¡Eso servirá!
¡Espérame allí!
1052
01:09:58,438 --> 01:10:02,365
¡Cuidado con los objetos frágiles!
¡No toques!
1053
01:10:04,073 --> 01:10:06,849
- ¿Volviendo con ellos?
- Pagué un viaje de ida y vuelta.
1054
01:10:07,136 --> 01:10:08,903
Podríamos caminar de nuevo juntos.
1055
01:10:09,119 --> 01:10:11,265
Estás a pie
Y mi bicicleta fue robada.
1056
01:10:11,484 --> 01:10:13,880
¡El neorrealismo italiano ataca de nuevo!
1057
01:10:14,233 --> 01:10:17,008
Esperaré.
Asustando al anciano me relajó.
1058
01:10:17,190 --> 01:10:19,443
¡Tu bestia!
¡Podrías haberlo muerto a muerte!
1059
01:10:19,660 --> 01:10:22,755
¿No quieres Vincent?
para conseguir su patrimonio para mí?
1060
01:10:22,965 --> 01:10:24,353
¡No podemos matarlo!
1061
01:10:24,600 --> 01:10:27,861
¡Déjalo croak por su cuenta!
¿Quién necesita esa vieja reliquia?
1062
01:10:28,635 --> 01:10:31,339
Las películas son tan resistentes como las malas hierbas,
¡Crecen en todas partes!
1063
01:10:31,557 --> 01:10:33,324
- ¿Eres Hardy?
- ¡Seguro que no lo son!
1064
01:10:33,540 --> 01:10:37,289
Ibas a buscarlo para mi película
¡Pero ni siquiera estás cortado para preguntar!
1065
01:10:37,506 --> 01:10:40,661
- ¿Después de la escena que hiciste?
- No es necesario decir que es para mí.
1066
01:10:41,403 --> 01:10:42,826
¡Ahí estás!
1067
01:10:45,299 --> 01:10:48,739
- ¿Cómo fueron las admisiones?
- 38, y un estudiante que no es de JAP.
1068
01:10:49,126 --> 01:10:50,857
El que me atacó. ¡Punk!
1069
01:10:51,353 --> 01:10:53,749
¿Enviaré al próximo mundo ?
1070
01:10:53,961 --> 01:10:56,013
un joven que no es parte de la tuya?
1071
01:10:57,092 --> 01:10:58,752
¡PROVER! ¡Qué diálogo escribió!
1072
01:10:58,937 --> 01:11:01,333
¡Eso es seguro! Debo volver
1073
01:11:01,789 --> 01:11:03,177
a mis turistas
1074
01:11:03,947 --> 01:11:07,208
Y cuénteles sobre Pr�vert.
Me alegro de verte en forma.
1075
01:11:08,260 --> 01:11:10,762
- ¿Forma de qué?
- Por qué, pareces contento.
1076
01:11:12,260 --> 01:11:14,443
Forma y contenido,
Un debate aún mayor que yo.
1077
01:11:14,661 --> 01:11:16,357
Señor, tengo una solicitud.
1078
01:11:16,853 --> 01:11:20,293
Amigos, bueno, gente que conozco -
planean hacer un cortometraje
1079
01:11:20,506 --> 01:11:21,786
y te quiero en él.
1080
01:11:23,184 --> 01:11:24,809
¿Yo, un regreso de actuación?
1081
01:11:26,594 --> 01:11:29,618
Quiero Mae West o B�atrice Dalle
Como mi coprotagonista.
1082
01:11:29,829 --> 01:11:31,702
Tetas y culo!
¿Cuál es la parte?
1083
01:11:32,403 --> 01:11:34,420
¿Un anciano de hoja perenne?
1084
01:11:34,630 --> 01:11:36,327
A Padrino, pero un buen tipo.
1085
01:11:36,892 --> 01:11:39,632
Un mafioso anti-mafia que financia
1086
01:11:39,918 --> 01:11:41,342
droga antidrogas.
1087
01:11:42,631 --> 01:11:45,478
Siempre estaré a tu lado.
¡Por favor di que sí!
1088
01:11:46,215 --> 01:11:48,291
Entonces, ¿interpretarías a la anfitriona?
1089
01:11:48,511 --> 01:11:50,563
¿Para la fiesta del jardín estoy organizando?
1090
01:11:50,876 --> 01:11:53,937
En realidad, estoy alquilando mis terrenos
a una organización de caridad
1091
01:11:54,286 --> 01:11:55,602
Eso es cubrir los costos.
1092
01:11:55,816 --> 01:11:57,761
¡Seguro! ¿Entonces dirás que sí?
1093
01:11:58,565 --> 01:11:59,953
Sí, Camille querida.
1094
01:12:55,828 --> 01:12:58,639
- Tus pequeñas gorras son lindas.
- ¡Y apropiado!
1095
01:13:02,925 --> 01:13:04,455
Sabine Az�ma!
1096
01:13:06,891 --> 01:13:08,943
un domingo en el país
contra el SIDA!
1097
01:13:09,152 --> 01:13:12,865
Querida Irene, soy Louis Ducreux
Y yo digo, permanece joven.
1098
01:13:16,771 --> 01:13:19,368
Sabine, déjame presentar a mi tutor.
1099
01:13:20,876 --> 01:13:22,121
¡Mira hacia abajo!
1100
01:13:22,372 --> 01:13:24,483
Estamos teniendo un beneficio
para la investigación del SIDA.
1101
01:13:28,008 --> 01:13:29,953
¿Esa es Liz Taylor?
En Francia?
1102
01:13:31,765 --> 01:13:34,053
Mi nombre es Marina y soy italiano.
1103
01:13:34,340 --> 01:13:36,143
- ¡Demasiado!
- Sabía que no era ella.
1104
01:13:36,357 --> 01:13:38,374
Maravillosa Liz Taylor!
1105
01:13:39,036 --> 01:13:41,990
Las jóvenes vendrán.
Dar generosamente.
1106
01:13:42,201 --> 01:13:44,633
¡Deja que la imagen de Liz Taylor te impulse!
1107
01:13:44,915 --> 01:13:47,311
Mírame, piensa en ella.
1108
01:13:47,525 --> 01:13:49,399
¡Alcanza en tus corazones y bolsillos!
1109
01:13:50,656 --> 01:13:51,664
Maravillosa Liz!
1110
01:13:52,221 --> 01:13:53,881
Puede ser rico, pero tacaño!
1111
01:14:23,566 --> 01:14:25,155
Tiene ojos encantadores, ya sabes.
1112
01:14:25,410 --> 01:14:27,771
Sí, es muy atractivo.
1113
01:14:28,193 --> 01:14:30,269
¿Quién es atractivo? ¡Cuidado ahora!
1114
01:14:30,489 --> 01:14:32,707
El amante latino podría volver a atacar.
1115
01:14:32,994 --> 01:14:35,247
- Mandrake!
- ¡Amante del conejo!
1116
01:14:36,299 --> 01:14:38,553
¡Anouk, eres mía!
1117
01:14:39,256 --> 01:14:41,509
Debes estar soñando.
1118
01:14:42,492 --> 01:14:43,772
Yo también.
1119
01:14:44,022 --> 01:14:46,383
Estamos jugando.
Eso es lo que nos encanta hacer.
1120
01:14:46,666 --> 01:14:49,027
Actuar es sentir.
1121
01:17:08,815 --> 01:17:10,724
Querido Sr. Bunuel.
1122
01:17:13,302 --> 01:17:14,962
l 'Age d'Or.
1123
01:17:16,921 --> 01:17:17,893
Encuentro
1124
01:17:18,173 --> 01:17:20,984
Todas las conmemoraciones
falaz y peligroso.
1125
01:17:21,200 --> 01:17:23,382
¿Cuál es el punto?
¡Long Live Oblivion!
1126
01:17:23,600 --> 01:17:25,889
¡No estoy de acuerdo!
¡Estoy cansado de olvidar las cosas!
1127
01:17:26,244 --> 01:17:28,747
No tengo más memoria
¡No más sueños, incluso!
1128
01:17:29,027 --> 01:17:30,616
Entonces uso mi imaginación.
1129
01:17:32,506 --> 01:17:36,326
Haz que el camarero me traiga un martini seco
Del bar de San Jos Purua.
1130
01:17:36,611 --> 01:17:39,731
Yo mismo iré.
¡Vamos, salgamos de aquí!
1131
01:17:47,918 --> 01:17:50,278
- ¿Puedo entrar?
- Liz!
1132
01:17:50,701 --> 01:17:53,583
Entiendo que eres rico y generoso.
1133
01:17:53,797 --> 01:17:57,272
¿Quién te dijo eso? Eso es
chismes maliciosos! Liz, estás aquí.
1134
01:17:57,589 --> 01:18:00,329
¿Por qué la llama Liz?
¡Es Marina Castelnuovo!
1135
01:18:00,546 --> 01:18:02,206
Ha perdido sus canicas.
1136
01:18:02,425 --> 01:18:05,378
Ese italiano seguro tiene
Grandes piezas de conversación.
1137
01:18:05,800 --> 01:18:08,088
Dinero, solidaridad ...
1138
01:18:08,304 --> 01:18:11,673
Liz, eres la Madonna
de mineros de diamantes!
1139
01:18:17,349 --> 01:18:19,982
Me acerco a ti.
Ser generoso.
1140
01:18:20,307 --> 01:18:22,181
Te lo estoy pidiendo.
1141
01:18:23,994 --> 01:18:27,018
¡Oh, Liz! El dinero tiene bonos poderosos
con belleza.
1142
01:18:27,403 --> 01:18:29,976
Tu belleza
Siempre me ha abrumado.
1143
01:18:30,221 --> 01:18:32,926
Tener bienes es bueno
Hacer el bien es mejor.
1144
01:18:33,144 --> 01:18:35,361
Muy bien, tu causa
será el único beneficiario:
1145
01:18:35,579 --> 01:18:38,497
Mi chateau, fortuna,
¡Derechos de cine, todo!
1146
01:18:38,745 --> 01:18:41,805
Es un placer regalarlo todo
Es como estar enamorado.
1147
01:18:42,363 --> 01:18:45,802
! Déjame el abogado
sentado junto al estanque.
1148
01:18:45,981 --> 01:18:49,279
Y un poco de té para señora.
¡Y vino para los mineros!
1149
01:18:51,339 --> 01:18:54,114
La alegría de tu presencia
¡Vale la pena mi voluntad!
1150
01:18:58,540 --> 01:19:00,758
El nombre del Legatee va aquí.
1151
01:19:09,428 --> 01:19:10,781
¡No puedes dejar que haga esto!
1152
01:19:10,994 --> 01:19:14,434
Sí, puedo. Es mejor de esta manera
para él ... e incluso para mí.
1153
01:19:14,717 --> 01:19:17,184
Es feliz. Me gusta el compañero.
1154
01:19:17,395 --> 01:19:19,577
¿Te olvidaste de nuestro trato?
1155
01:19:19,831 --> 01:19:22,535
Tienes desesperado.
¡Todo nuestro plan está arruinado!
1156
01:19:32,007 --> 01:19:33,394
Firma aquí.
1157
01:19:44,288 --> 01:19:46,020
Él firmó su voluntad.
1158
01:19:46,235 --> 01:19:49,189
Lo que se hace está hecho.
Fin del episodio tres.
1159
01:19:53,228 --> 01:19:55,482
Cuarto y episodio final.
1160
01:19:55,698 --> 01:19:58,236
Cine y sus mitos, lo que significa:
1161
01:19:58,447 --> 01:20:01,436
Champán, estrellas, festivales,
1162
01:20:01,856 --> 01:20:05,367
Hollywood, riqueza,
y el centenario del cine.
1163
01:20:07,353 --> 01:20:10,022
- Un poco temprano para celebrar.
- Creo que también.
1164
01:20:10,240 --> 01:20:12,221
¿Listo en el set?
1165
01:20:12,397 --> 01:20:14,306
- ¡Velocidad!
- ¿Listo para el sonido?
1166
01:20:14,485 --> 01:20:16,916
¡Acción!
Sueño con decir acción.
1167
01:20:17,163 --> 01:20:18,194
¡A la amistad!
1168
01:20:18,311 --> 01:20:21,407
Los jabones son el combustible
de la industria del cine. ¡Estoy de acuerdo!
1169
01:20:21,512 --> 01:20:25,022
Es la grasa del codo lo que crece
Las mejores tiros de Dolly ...
1170
01:20:25,130 --> 01:20:27,418
Al igual que el fertilizante cultiva las mejores plantas.
1171
01:20:27,531 --> 01:20:28,847
¿Cómo sabes eso?
1172
01:20:28,957 --> 01:20:30,511
Yo era un agarre
Antes de ser jardinero.
1173
01:20:30,627 --> 01:20:32,286
Sé de lo que estoy hablando.
1174
01:20:32,401 --> 01:20:36,707
La configuración de la famosa toma de Dolly
del "fin de semana", ese fui yo.
1175
01:20:39,116 --> 01:20:40,740
¡Ese Godard!
1176
01:20:41,724 --> 01:20:44,879
y ese truffaut, lo hice Muchos tiros de Dolly para él ...
1177
01:20:44,995 --> 01:20:47,047
¡y para los chicos de New Wave!
1178
01:21:04,407 --> 01:21:07,218
Sartén a través del charco
Hasta que vengas a la flor.
1179
01:21:07,434 --> 01:21:08,892
¡Déjelos caer!
1180
01:21:13,765 --> 01:21:15,746
¡Mierda, no funciona!
1181
01:21:16,688 --> 01:21:18,977
Es un error mecánico.
1182
01:21:19,192 --> 01:21:21,897
Tendrás que levantarte
1183
01:21:22,323 --> 01:21:24,648
A medida que los pétalos se caen.
1184
01:21:39,092 --> 01:21:40,100
¿Qué dijiste?
1185
01:21:41,284 --> 01:21:44,794
Escuché que M-G-M te hizo una oferta.
1186
01:21:46,258 --> 01:21:47,681
¿Qué dijiste?
1187
01:21:48,694 --> 01:21:50,675
La cabeza de M-g-m ...
1188
01:21:51,685 --> 01:21:53,179
Te está buscando.
1189
01:21:59,026 --> 01:22:01,078
Prefiero la dama de Columbia.
1190
01:22:09,463 --> 01:22:10,471
Alguien en casa?
1191
01:22:23,274 --> 01:22:26,499
Una memoria inactiva es como
un león sin garras, un fuego extinguido.
1192
01:22:26,683 --> 01:22:29,909
Una mente sin recuerdos
es como una maleta cerrada,
1193
01:22:30,128 --> 01:22:32,416
Un candelabro sin luz.
1194
01:22:32,632 --> 01:22:35,550
Soy el especialista en el mundo
de recuerdos marchitos.
1195
01:22:35,729 --> 01:22:37,258
¿Memoriabilista o Memólogo?
1196
01:22:37,468 --> 01:22:40,694
¡En silencio, paciente! Deja que la ciencia
y las fuerzas ocultas hablan.
1197
01:22:41,052 --> 01:22:43,103
Butler, serás mi asistente.
1198
01:22:43,974 --> 01:22:46,476
¡Es un método revolucionario!
1199
01:22:46,827 --> 01:22:50,088
Llegaré a un punto específico
en tu zona de retiro ...
1200
01:22:50,305 --> 01:22:53,780
Por ejemplo, una molécula
¡Desatará un recuerdo! ¿Listo?
1201
01:22:54,028 --> 01:22:55,167
¡No pierdas tiempo!
1202
01:22:56,428 --> 01:22:59,097
¡El tratamiento será radical!
1203
01:23:10,274 --> 01:23:14,343
Nuestro hada, nuestro esmeralda,
Nuestra reina de Sheba: Gina Lollobrigida.
1204
01:23:14,519 --> 01:23:17,365
- Mi mejor mitad, mi medio.
- ¿En realidad?
1205
01:23:18,171 --> 01:23:20,567
¡Mi media naranja!
¡Como si yo fuera su propiedad!
1206
01:23:20,781 --> 01:23:22,999
Cambia tu tono
Porque nos estamos divorciando.
1207
01:23:23,216 --> 01:23:25,125
Permanecerás mi musa eléctrica,
1208
01:23:25,338 --> 01:23:27,485
mi pan sagrado,
Mi amor, mis celos.
1209
01:23:27,703 --> 01:23:28,806
¡Es posesivo!
1210
01:23:28,991 --> 01:23:32,881
¿Qué hay de mí? Trabaja tus poderes
de posesión sobre mí. Tómame.
1211
01:23:33,131 --> 01:23:35,527
Volver al trabajo.
Butler, conecte todo.
1212
01:23:35,705 --> 01:23:38,410
Disparar otra flecha
en la memoria de mi paciente.
1213
01:23:38,628 --> 01:23:40,086
¡Un paciente impaciente!
1214
01:23:46,351 --> 01:23:49,826
El Bardot divino,
El Venus de St Tropez.
1215
01:23:54,456 --> 01:23:56,816
Las mujeres son deseables en general.
1216
01:23:57,657 --> 01:23:59,045
El abogado confirma
1217
01:23:59,257 --> 01:24:02,068
que nuestro contrato comercial
está separado de nuestro divorcio.
1218
01:24:02,284 --> 01:24:04,917
Incluso cuando ya no estás
mi mejor mitad, iremos 50/50
1219
01:24:05,137 --> 01:24:06,939
sobre ganancias de nuestras sesiones.
1220
01:24:07,154 --> 01:24:10,700
Rompo mis cadenas matrimoniales
y mi contrato. ¡Me rompes las chuletas!
1221
01:24:11,503 --> 01:24:13,970
Me usas para seducir a tus pacientes.
1222
01:24:14,182 --> 01:24:16,886
Están tan contentos de verme
se sienten mejor.
1223
01:24:17,174 --> 01:24:20,091
Entonces eres tú quien obtiene
Los cumplidos, Sr. Profesor.
1224
01:24:20,375 --> 01:24:23,007
¡Quiero 70%, no 50%!
1225
01:24:23,262 --> 01:24:26,772
Un debate tan antiguo como las colinas:
Fin vs. Medios, Método vs. Resultados.
1226
01:24:26,984 --> 01:24:29,273
Tu método
ha producido resultados para mí.
1227
01:24:29,489 --> 01:24:32,063
Y tu esposa es un ángel
¿No es ella, Camille?
1228
01:24:32,272 --> 01:24:33,517
Claro, ella lo es.
1229
01:24:33,873 --> 01:24:34,904
Disculpe,
1230
01:24:35,159 --> 01:24:37,520
Serías un asistente bastante decente.
1231
01:24:37,803 --> 01:24:39,712
¿Qué dices al 30%?
1232
01:24:39,891 --> 01:24:41,444
Lo pensaré.
1233
01:24:42,082 --> 01:24:45,723
Pero no entiendo
Por qué dejaste de actuar.
1234
01:24:46,153 --> 01:24:48,928
Estuve en el escenario una noche
Y mi memoria se quedó en blanco.
1235
01:24:49,110 --> 01:24:51,814
Así que ahora estoy fascinado
por los recuerdos de otras personas.
1236
01:24:52,032 --> 01:24:54,499
Se necesita un buen actor
ser médico.
1237
01:24:55,407 --> 01:24:58,289
Continúe con el tratamiento:
¿Dos disparos a la vez?
1238
01:25:03,130 --> 01:25:04,138
Pagaré el doble.
1239
01:25:08,418 --> 01:25:10,530
Dos disparos, dos mujeres.
1240
01:25:11,341 --> 01:25:12,550
¡Ay Caramba!
1241
01:25:24,143 --> 01:25:25,840
Dos disparos más, dos mujeres más.
1242
01:25:35,554 --> 01:25:38,852
Tu esposa tiene porcentajes en el cerebro
Pero, ¿me atrevo a admito? -
1243
01:25:39,067 --> 01:25:42,816
Durante mucho tiempo te he tenido en mente
antes y después de su reconversión.
1244
01:25:43,034 --> 01:25:44,065
¡Cálmate, Butler!
1245
01:25:44,286 --> 01:25:47,891
Firma mi libro de visitas. La página central
siempre ha sido reservado para usted.
1246
01:25:48,217 --> 01:25:50,268
En otro momento, amigo.
1247
01:25:56,671 --> 01:26:00,040
¿Qué está sucediendo? ¿Se acabó la fiesta?
¿O simplemente empezando?
1248
01:26:03,663 --> 01:26:05,810
¿Adónde vas?
1249
01:26:06,133 --> 01:26:08,838
Has sido atrapado
¿En el sistema estelar?
1250
01:26:10,273 --> 01:26:14,022
¿Vas al Festival de Cine de Cannes?
¿Con una pareja divorciada?
1251
01:26:14,622 --> 01:26:17,125
¡No, debes ir a Cannes conmigo!
1252
01:26:17,371 --> 01:26:19,030
¡Conmigo, Simon Cinema!
1253
01:26:52,612 --> 01:26:54,165
Y algunas otras estrellas.
1254
01:27:45,979 --> 01:27:48,090
Y una pistola para Bob.
1255
01:27:54,014 --> 01:27:57,312
Haremos algunas tomas de prueba
con la bola de pintura.
1256
01:28:07,965 --> 01:28:09,174
¡Cuidadoso!
1257
01:28:10,226 --> 01:28:11,329
¡Oh, mierda!
1258
01:28:12,800 --> 01:28:13,809
¡Es demasiado rosa!
1259
01:28:14,018 --> 01:28:16,758
Tienes razón. Suerte me preparé
Algunas bolsas de sangre normales.
1260
01:28:19,863 --> 01:28:21,322
¿Crees que estallará bien?
1261
01:28:21,498 --> 01:28:23,894
¡Apuesto a que lo hará! Soy un experto.
1262
01:28:24,177 --> 01:28:25,529
¡No te excedas!
1263
01:28:27,029 --> 01:28:29,532
No seas estúpido.
¡Encontraré la masa!
1264
01:28:35,727 --> 01:28:39,475
Necesitas una camisa.
Podemos ver la bolsa de sangre.
1265
01:28:39,693 --> 01:28:40,724
¿En realidad?
1266
01:29:40,991 --> 01:29:42,236
¡Catherine!
1267
01:29:53,968 --> 01:29:57,301
Los conocí a través de películas,
excepto tú.
1268
01:29:57,482 --> 01:29:59,699
Los sostuve todos en mis brazos,
excepto tú.
1269
01:29:59,916 --> 01:30:03,557
Debería haber sido tu pareja
Desde el amanecer del tiempo.
1270
01:30:03,848 --> 01:30:05,793
No Belmondo o DePardieu,
1271
01:30:06,004 --> 01:30:08,080
¡No Pérez ni ninguno de los otros!
1272
01:30:53,283 --> 01:30:55,501
Está oscuro, la luz es suave.
1273
01:30:56,206 --> 01:30:58,531
Nos metimos en el mismo bote.
1274
01:30:59,267 --> 01:31:01,414
Como otros se meten en agua caliente.
1275
01:31:29,047 --> 01:31:32,415
Cariño, ¿apagaste el gas?
¿Cambiar la basura del gato?
1276
01:31:32,629 --> 01:31:35,689
¿Poner la mayonesa en la nevera?
Recargar las baterías?
1277
01:31:35,866 --> 01:31:38,439
¿Configuraste la alarma?
¿Jam a la ventana de la despensa?
1278
01:31:38,648 --> 01:31:39,929
¿Trae tu maquinilla de afeitar?
1279
01:31:42,128 --> 01:31:43,586
Y tengo las llaves.
1280
01:31:59,730 --> 01:32:01,806
¡Gran idea que tuve, este crucero!
1281
01:33:02,455 --> 01:33:06,038
Significa mucho para ellos
¡Que juegues en su corto!
1282
01:33:07,117 --> 01:33:08,088
¿Estás enojado?
1283
01:33:08,300 --> 01:33:11,254
Odio a este chofer.
Es un lechero. Tener cuidado.
1284
01:33:21,659 --> 01:33:24,577
Odio ese arrastre
Pero todavía amo a Catherine Deneuve.
1285
01:33:24,790 --> 01:33:25,893
Seguro que lo haces.
1286
01:33:40,410 --> 01:33:42,427
¡Rápido! ¡Viene!
1287
01:33:59,927 --> 01:34:02,952
Tu polvo ersatz
¡Está desechando nuestra red!
1288
01:34:03,197 --> 01:34:06,043
Todavía podemos hacer un trato
antes del tiroteo final.
1289
01:34:06,468 --> 01:34:08,650
Te venceremos
¡En tu propio juego sucio!
1290
01:34:09,007 --> 01:34:12,198
Mis chicos están ansiosos
¡Porque matamos drogas en la fuente!
1291
01:34:12,381 --> 01:34:14,290
¡La sangre fluirá si es necesario!
1292
01:34:15,791 --> 01:34:17,285
¡Dar marcha atrás! ¡Piérdase!
1293
01:34:17,495 --> 01:34:20,686
La tregua está en un minuto.
¡No coludo con el crimen!
1294
01:34:21,810 --> 01:34:23,542
Sosténgalo ... ¡cortado!
1295
01:34:23,792 --> 01:34:26,781
Eso estuvo bien, pero su entrega rápida
me tomó por sorpresa.
1296
01:34:26,993 --> 01:34:29,875
Algunas voces nunca envejecen.
Tendrás que adaptarte.
1297
01:34:30,124 --> 01:34:31,298
Claro, pero ...
1298
01:34:31,480 --> 01:34:33,105
¡Te conozco!
1299
01:34:33,325 --> 01:34:35,898
- En absoluto, es solo ...
- ¿Qué deseas?
1300
01:34:36,212 --> 01:34:38,014
Lo tomaremos de nuevo.
Si pudieras
1301
01:34:38,299 --> 01:34:40,731
Solo enunciar
Un poco más lento, por favor.
1302
01:34:40,909 --> 01:34:42,853
¿Enunciar? ¡Soy!
1303
01:34:43,135 --> 01:34:44,759
¡Pretencioso Twerp!
1304
01:34:45,536 --> 01:34:48,561
Todo es tan cursi.
¿Qué es esto, una parodia de thriller?
1305
01:34:48,771 --> 01:34:50,194
¡Incluso por la causa!
1306
01:34:50,406 --> 01:34:53,146
Estoy practicando, haciendo mis escalas.
La música viene más tarde.
1307
01:34:53,363 --> 01:34:55,545
Entonces te jugaré.
Confía en mí.
1308
01:34:56,146 --> 01:34:59,407
Para mí, las películas producen emociones
que son nuevos para mí ...
1309
01:34:59,591 --> 01:35:02,260
sensaciones, sustitutos
por algo más.
1310
01:35:03,000 --> 01:35:06,261
Por ejemplo, la destreza
de Bresson's Pickpocket me emociona
1311
01:35:06,514 --> 01:35:08,458
Como un aparición sexual.
1312
01:35:08,810 --> 01:35:10,612
¡Entonces elegiré tus bolsillos!
1313
01:35:21,194 --> 01:35:22,262
¡Velocidad!
1314
01:35:25,022 --> 01:35:26,030
Escena 24, toma 1.
1315
01:35:27,909 --> 01:35:28,809
¡Acción!
1316
01:35:29,579 --> 01:35:30,931
Dame 2.
1317
01:35:36,710 --> 01:35:38,655
Tenemos una sorpresa para ti.
1318
01:35:38,868 --> 01:35:40,183
¡Golpea, Sylvie!
1319
01:35:46,069 --> 01:35:47,100
Pobre compañero.
1320
01:36:11,047 --> 01:36:13,123
- ¡Está muerto!
- Es casi criminal.
1321
01:36:13,900 --> 01:36:15,074
Todo es mi culpa.
1322
01:36:15,675 --> 01:36:17,133
Ponlo en el sofá.
1323
01:36:17,379 --> 01:36:18,695
No, no lo toques.
1324
01:36:18,875 --> 01:36:21,650
- Rápido, al hospital!
- ¡No el hospital!
1325
01:36:23,085 --> 01:36:25,066
Mis rollos, una maleta,
1326
01:36:25,311 --> 01:36:27,493
el concordo,
¡Y a Shangri-La!
1327
01:36:27,746 --> 01:36:28,920
Camille,
1328
01:36:29,277 --> 01:36:31,565
Vincent, ¡quiero ir a Hollywood!
1329
01:36:59,265 --> 01:37:01,139
Creo que está volando demasiado rápido.
1330
01:37:04,727 --> 01:37:06,424
¿Crees que ella todavía está allí?
1331
01:38:57,966 --> 01:38:58,974
Aquí en Trocaca ...
1332
01:38:59,253 --> 01:39:00,783
- Trodero ...
- Trocadero!
1333
01:39:00,992 --> 01:39:01,858
En pa-pa-paris ...
1334
01:39:02,176 --> 01:39:03,943
- a inaugugu-tasa ...
- Un monumento MO.
1335
01:39:09,724 --> 01:39:11,005
Según nuestro investigador
1336
01:39:11,255 --> 01:39:12,809
Aquí presente, Sra. Miralis,
1337
01:39:13,030 --> 01:39:15,699
Los hermanos Lumiere
inventó el cinematógrafo,
1338
01:39:15,882 --> 01:39:20,568
Pero debemos mencionar a los muchos científicos
quien también inventó el cine:
1339
01:39:20,718 --> 01:39:22,794
Otro par de hermanos:
Los Skladanowskys.
1340
01:39:23,049 --> 01:39:24,259
Los saludamos a todos.
1341
01:39:24,544 --> 01:39:25,968
Pasemos homenaje a ellos.
1342
01:39:26,180 --> 01:39:28,197
Sí, se lo merecen.
1343
01:39:39,226 --> 01:39:41,372
Es hora de cortar mi discurso ...
1344
01:39:41,557 --> 01:39:43,181
Y esta película.
1345
01:39:43,435 --> 01:39:45,617
Estoy tan contento de no estar entre ellos.
1346
01:39:45,905 --> 01:39:47,221
Soy como Bunuel.
1347
01:39:47,749 --> 01:39:50,489
Down con conmemoraciones. Long Live Anarchy.
1348
01:39:50,950 --> 01:39:52,124
con discursos.
1349
01:39:52,411 --> 01:39:54,035
Long Live Desire.
1350
01:40:18,364 --> 01:40:19,159
¡Eres vil!
1351
01:40:20,486 --> 01:40:23,925
Desde que regresaste
He estado en toda la ciudad buscándote.
1352
01:40:24,104 --> 01:40:27,093
También he estado en toda la ciudad.
Ayer tuve citas.
1353
01:40:27,479 --> 01:40:29,460
Aquí, regalos para ti.
1354
01:40:30,400 --> 01:40:32,274
Una camiseta.
1355
01:40:33,323 --> 01:40:34,912
Pruébalo.
1356
01:40:35,723 --> 01:40:37,039
¡Un café!
1357
01:40:38,124 --> 01:40:40,793
¡Hollywood era otra cosa!
¡Salvaje!
1358
01:40:41,046 --> 01:40:43,716
- ¿Se divirtió?
- Sí. Él conoce a todos allí.
1359
01:40:44,142 --> 01:40:47,297
Estoy completamente fuera de eso.
Tengo ...
1360
01:40:47,517 --> 01:40:48,312
¿Qué?
1361
01:40:48,525 --> 01:40:51,122
Descompensación horaria. Siempre tengo sueño.
1362
01:40:51,866 --> 01:40:53,669
Vamos a tomar una siesta.
1363
01:40:54,022 --> 01:40:57,426
No poder. Tengo que llevar algo a mamá.
Rosa impactante.
1364
01:40:58,371 --> 01:41:00,696
Esta noche, entonces.
¿Cuándo puedo venir?
1365
01:41:02,303 --> 01:41:03,856
Necesito mi sueño.
1366
01:41:04,807 --> 01:41:06,752
Te llamaré mañana
si quieres.
1367
01:41:07,625 --> 01:41:10,650
Parezco un idiota
con esta camiseta y gorra.
1368
01:41:13,956 --> 01:41:15,581
¡Me estás mordiendo!
1369
01:41:15,801 --> 01:41:18,790
- ¿No te gusta Micalifornia?
- Me estás titando.
1370
01:41:22,654 --> 01:41:24,243
Quisiera mi café.
1371
01:41:25,959 --> 01:41:27,762
Quisiera mi Camille.
1372
01:41:29,577 --> 01:41:30,786
¿Escucharme?
1373
01:42:46,148 --> 01:42:48,200
y durante los créditos finales
1374
01:42:48,966 --> 01:42:51,777
su amigo italiano Visita el Chateau.
108667
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.