All language subtitles for One.Hundred.And.One.Nights.1995.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]-en-es-419

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,328 --> 00:01:05,617 Cien y una noche De Simon Cinema 2 00:01:15,087 --> 00:01:17,720 Puedo ver, puedo escuchar 3 00:01:18,114 --> 00:01:20,023 ¡Y estoy en mi año 100! 4 00:01:22,880 --> 00:01:25,347 ¿Estás seguro de que esto es bueno? para el recuerdo? 5 00:01:25,663 --> 00:01:27,917 Eso es lo que dicen incluso médicos. 6 00:01:54,886 --> 00:01:57,318 - ¿Qué está sucediendo? - Hay una filmación de películas. 7 00:01:57,530 --> 00:01:59,333 Película, mi trasero! Yo también tengo un trabajo. 8 00:01:59,618 --> 00:02:01,006 ¡Un momento! 9 00:02:01,183 --> 00:02:02,606 dejamos de disparar. 10 00:02:26,022 --> 00:02:28,003 está rodando, mica! 11 00:02:30,336 --> 00:02:32,245 Detener el tráfico. 12 00:02:32,423 --> 00:02:34,048 No hay ninguno. 13 00:03:44,333 --> 00:03:46,764 - Este es el castillo ... ... de las 100 y 1 noches. 14 00:03:46,977 --> 00:03:49,159 - Episodio uno: - Monsieur Cinema. 15 00:03:49,377 --> 00:03:50,385 Primera pizarra. 16 00:03:57,518 --> 00:03:59,356 Entonces eres el experto en cine. 17 00:03:59,675 --> 00:04:00,884 ¡Pero eres un estudiante! 18 00:04:01,554 --> 00:04:05,029 Estoy haciendo un M.A., lo que significa Ya tengo mi B.A. 19 00:04:07,816 --> 00:04:10,353 ¿Es este viejo Sr. Cinema un buen hombre? 20 00:04:10,599 --> 00:04:12,543 ¿Qué es esto, un circo? 21 00:04:12,720 --> 00:04:15,187 Verás por ti mismo. Él es mi maestro. 22 00:04:15,747 --> 00:04:17,407 Un hombre respetable. 23 00:04:17,626 --> 00:04:20,022 ¡Estos recuerdos de películas son impresionantes! 24 00:04:20,236 --> 00:04:23,984 Lo ha hecho todo: Actuar, directamente, producir ... 25 00:04:24,584 --> 00:04:26,173 Es un gigante. 26 00:04:27,159 --> 00:04:29,103 ¿Sabes qué tengo que hacer exactamente? 27 00:04:29,455 --> 00:04:32,336 Debes hablar con él una o dos horas diarias. 28 00:04:32,550 --> 00:04:35,811 O más bien, todas las noches. La tradición de la película lo relaja. 29 00:04:36,412 --> 00:04:38,594 Recibirá $ 100 por sesión. 30 00:04:40,378 --> 00:04:42,145 El sábado es el día de pago, 31 00:04:42,604 --> 00:04:43,778 El domingo es un día libre. 32 00:04:44,274 --> 00:04:45,590 ¿Eres su secretaria? 33 00:04:46,432 --> 00:04:48,484 Su polimorfo y polivalente mayordomo. 34 00:04:48,902 --> 00:04:51,855 Mientras seas educado. ¿Me mostrarás dentro? 35 00:04:56,033 --> 00:04:58,630 Al maestro no le importa para señoritas en pantalones. 36 00:05:02,330 --> 00:05:03,824 ¿Tu cabello es largo o corto? 37 00:05:04,034 --> 00:05:05,493 - Largo. - Muy bien. 38 00:05:05,705 --> 00:05:07,329 Presentando Camille Miralis, 39 00:05:07,548 --> 00:05:10,502 Tu futuro tutor de aficionado al cine. 40 00:05:14,994 --> 00:05:16,025 Entra, señorita. 41 00:05:19,759 --> 00:05:23,057 Fue una broma. El maquillaje era asustarte. 42 00:05:25,222 --> 00:05:27,475 Lo harás bien. Le notificaremos por correo. 43 00:05:39,345 --> 00:05:42,785 mr. El cine por la presente te contrata por 101 noches a $ 100 por sesión ... 44 00:05:42,999 --> 00:05:45,359 101 veces $ 100! ¡Una oferta que no puedo rechazar! 45 00:05:45,573 --> 00:05:47,305 Me acostumbraré a su taza. 46 00:05:47,730 --> 00:05:49,462 El trabajo que te ofrecemos ... 47 00:05:50,409 --> 00:05:52,626 ... también es una misión: 48 00:05:52,844 --> 00:05:55,240 para mantener vivo El símbolo humano del cine. 49 00:05:55,453 --> 00:05:57,256 ¡Él piensa que es una mierda caliente! 50 00:05:57,471 --> 00:05:59,168 ¿Qué hay de ti, Megaproducer! 51 00:05:59,385 --> 00:06:02,374 Eso es diferente, tengo tiempo. ¡Estás en ello! 52 00:06:02,654 --> 00:06:06,237 Mira la abuela. Ella tiene 92 años. Siempre tonta y repitiéndose a sí misma. 53 00:06:06,412 --> 00:06:09,009 Lo estoy tomando. ¡$ 10,000 por tres meses! 54 00:06:09,265 --> 00:06:10,854 Todo está aquí: 55 00:06:11,143 --> 00:06:14,061 El chateau es de media milla desde la estación ... 56 00:06:14,274 --> 00:06:17,156 Que lo sé, lo caminé. ¿Qué debo tomar? 57 00:06:17,336 --> 00:06:20,076 Ve como eres. Los veteranos les gusta mirar ... 58 00:06:20,327 --> 00:06:21,395 Para balbucear, 59 00:06:21,649 --> 00:06:22,894 y Ogle. 60 00:06:33,826 --> 00:06:36,399 ¡Muévalo, si quieres un ascensor! Tengo una sesión de noche. 61 00:06:37,165 --> 00:06:39,597 La línea suburbana lo haré bien. 62 00:06:57,935 --> 00:07:01,196 El movimiento es vida, ¡el movimiento es cine! 63 00:07:01,448 --> 00:07:04,046 Algunos movimientos de la cámara personificar el cine. 64 00:07:04,267 --> 00:07:06,176 Como la apertura de la soif du mal ... 65 00:07:06,388 --> 00:07:10,552 Un solo movimiento complejo de Cuando la bomba se establece en su explosión. 66 00:07:11,781 --> 00:07:15,327 toque de maldad. Títulos originales solamente, 67 00:07:15,537 --> 00:07:17,376 - ¡SI TÚ DESEGUIENTE! - ¡Lo siento! 68 00:07:17,695 --> 00:07:20,327 Una foto sublime que dura tres minutos 69 00:07:20,547 --> 00:07:23,881 y contiene toda la película. Welles era un genio, 70 00:07:24,165 --> 00:07:25,268 ¡Un genio! 71 00:07:25,661 --> 00:07:28,923 Eso es lo que siempre dicen Porque comenzó tan joven. 72 00:07:29,141 --> 00:07:30,765 Sus gotas, señor. 73 00:07:35,472 --> 00:07:39,670 Aún así, Citizen Kane para una primera película ... ¡Eso es superior, super, genial! 74 00:07:39,995 --> 00:07:42,355 ¿Es así como los jóvenes hablan hoy? 75 00:07:43,021 --> 00:07:45,133 Soy tan viejo. ¿Qué solíamos decir? 76 00:07:45,353 --> 00:07:48,721 "Deslumbrante"? "Magnífico"? Y olvido lo que ... 77 00:07:50,293 --> 00:07:53,518 Me dijeron que solo tienes 100 o casi. 78 00:07:54,328 --> 00:07:56,545 Tu memoria parece estar en buena forma. 79 00:07:56,763 --> 00:07:58,601 Mal, mi querida Camille. 80 00:07:58,885 --> 00:08:00,901 ¿Puedo llamarte Camille? 81 00:08:01,390 --> 00:08:02,671 Equivocado. 82 00:08:02,921 --> 00:08:05,626 A) Tengo recuerdos Pero no puedo recordarlos. 83 00:08:05,843 --> 00:08:08,476 Como si no pudiera atrapar moscas. 84 00:08:08,939 --> 00:08:11,679 B) No es cuestión de edad, pero de memoria. 85 00:08:12,036 --> 00:08:15,369 Te contraté para hablar conmigo sobre cine, mi pasión favorita. 86 00:08:15,619 --> 00:08:18,774 C) He perdido el uso de mis piernas. Debo mantener la cabeza ocupada 87 00:08:18,993 --> 00:08:20,867 viajar sin moverse. 88 00:08:21,776 --> 00:08:23,092 Y d) 89 00:08:24,037 --> 00:08:26,113 Necesito tu belleza 90 00:08:27,482 --> 00:08:30,115 Para servir como mi rayo diario de sol, 91 00:08:30,718 --> 00:08:32,414 Y necesito tu conocimiento. 92 00:08:33,013 --> 00:08:35,967 Serás mi anfetamina nocturna. 93 00:08:40,006 --> 00:08:41,394 Sr. Cinema! 94 00:08:41,884 --> 00:08:43,236 ¡Sr. Firmin! 95 00:08:55,035 --> 00:08:56,695 Nim, almohadas! 96 00:08:58,792 --> 00:09:01,639 Sr. Cinema, ¡no te dejes llevar! 97 00:09:10,864 --> 00:09:13,889 Espero ser útil en tu búsqueda de moscas. 98 00:09:17,787 --> 00:09:19,554 Di, ¿conoces la película? 99 00:09:19,839 --> 00:09:22,412 Yoko Ono lo hizo con un primer plano de una mosca en un pecho? 100 00:09:22,936 --> 00:09:25,960 ¡Maravilloso! Gracias por recordarme. 101 00:09:26,972 --> 00:09:28,988 El cambio de escala es la magia cinematográfica. 102 00:09:29,302 --> 00:09:32,256 La pequeña mujer en la mano del rey kong ... 103 00:09:38,973 --> 00:09:40,633 Fay Wray, eso es correcto. 104 00:09:41,652 --> 00:09:44,913 Amaba a esa mujer locamente. 105 00:09:45,097 --> 00:09:48,916 Puse mi poder a sus pies ... Mi riqueza, 106 00:09:49,445 --> 00:09:50,381 ¡Mi locura! 107 00:09:50,767 --> 00:09:52,569 Quería casarme con ella. 108 00:09:54,246 --> 00:09:56,084 Fue entonces cuando me las arreglé 109 00:09:56,368 --> 00:09:59,428 Los estudios de MGM. 110 00:10:01,203 --> 00:10:03,255 Yo soy quien inventó a King Kong. 111 00:10:03,743 --> 00:10:07,077 Pensé que era David O. Selznick Quién lo produjo para RKO ... 112 00:10:07,431 --> 00:10:09,720 Así es. Soy David O. Selznick. 113 00:10:09,971 --> 00:10:11,287 ¿No estabas Hitchcock? 114 00:10:11,501 --> 00:10:14,099 Soy Renoir, soy Nosferatu, Soy Catherine Deneuve ... 115 00:10:14,320 --> 00:10:16,467 Y ahora soy David O. Selznick. 116 00:10:17,415 --> 00:10:19,112 Creé 117 00:10:19,851 --> 00:10:22,970 Tres o cuatro criaturas de ensueño quien se convirtió en tremendas estrellas. 118 00:10:24,408 --> 00:10:27,919 Mi cabeza está llena de estrellas. Caras, bellezas ... 119 00:10:29,835 --> 00:10:32,432 Señorita Ardant, Te están esperando en el set. 120 00:10:33,106 --> 00:10:34,909 ¿Por qué no tocaste? 121 00:10:38,393 --> 00:10:39,496 ¿Eres nuevo aquí? 122 00:10:39,715 --> 00:10:41,660 Soy un pasante. 123 00:10:43,681 --> 00:10:45,828 - Olvidé mi chal. - ¡Lo conseguiré! 124 00:10:54,605 --> 00:10:57,001 La belleza será convulsiva o nada. 125 00:11:04,589 --> 00:11:06,119 Si tan solo hubieras usado 126 00:11:06,399 --> 00:11:07,787 Tacones muy puntiagudos 127 00:11:10,817 --> 00:11:13,972 Podría haber bebido champán fuera de tus zapatos. 128 00:11:49,467 --> 00:11:53,145 Di, Bob, ¿no tienes que comprar? rodamientos de bolas en Billancourt? 129 00:11:53,365 --> 00:11:55,024 Recibí el mensaje, estoy fuera. 130 00:11:56,913 --> 00:12:00,590 ¡Qué carrera de obstáculos! Es aún más un vertedero de lo habitual. 131 00:12:01,053 --> 00:12:03,306 Este no es un estudio de cine, Es un mercado de pulgas. 132 00:12:05,610 --> 00:12:07,413 Sobras de una sesión. 133 00:12:07,628 --> 00:12:09,953 Mantuvimos todo. Puede ser útil. 134 00:12:11,420 --> 00:12:13,116 ¡Has preparado todo! 135 00:12:13,333 --> 00:12:16,322 Hubiéramos tenido tiempo en mi casa. Mylene llega a casa a las 5. 136 00:12:16,568 --> 00:12:19,106 Un rápido, ¿verdad? No tengo prisa. 137 00:12:19,561 --> 00:12:22,134 - ¿Viendo a alguien más tarde? - Por supuesto que no. 138 00:12:23,283 --> 00:12:25,192 Pero rápido 139 00:12:25,579 --> 00:12:26,824 ¡También puede ser divertido! 140 00:12:27,492 --> 00:12:29,544 Siempre pienso Prefieres estar en otro lugar. 141 00:12:29,753 --> 00:12:31,342 No seas un imbécil, Mica. 142 00:12:34,415 --> 00:12:36,111 Vamos arriba. 143 00:12:42,695 --> 00:12:44,082 ¿Qué tal, azúcar? 144 00:12:44,261 --> 00:12:46,372 ¡Empardado inmediato por la rampa! 145 00:12:46,557 --> 00:12:47,980 ¿Tienes las cajas fuertes? 146 00:13:05,413 --> 00:13:08,817 Estos valen dos semanas de pago ¡Y ni siquiera conozco al fabricante! 147 00:13:09,030 --> 00:13:10,940 Haga que Camille le compre un par. 148 00:13:11,152 --> 00:13:14,627 ¡Estás celoso! Crees que gano Demasiado para lo que hago. 149 00:13:14,910 --> 00:13:17,579 ¡Justo a la vista! Y yo, no es suficiente, cosas calientes. 150 00:13:17,797 --> 00:13:19,291 - ¡Hola, pandilla! - ¡Hola, Sylvie! 151 00:13:19,502 --> 00:13:23,914 Asistente-Inter ... ¿Por qué no Gofer-Lackey? Nunca en el set y paga podrido ... 152 00:13:24,129 --> 00:13:26,798 Yo también era pasante. Sirviendo café, sosteniendo cables. 153 00:13:27,086 --> 00:13:28,959 Tengo que irme. Nosferatu me espera. 154 00:13:29,173 --> 00:13:30,347 ¿Es un enfermo o qué? 155 00:13:30,565 --> 00:13:34,206 Está bien ahora. El es realmente viejo Y un poco batty. ¡Pero él tiene estilo! 156 00:13:39,992 --> 00:13:41,237 ¡Los hermanos Lumiere! 157 00:13:52,656 --> 00:13:54,981 Ah, Sr. Marcello Mastroianni, ¡Qué placer! 158 00:13:56,622 --> 00:13:59,363 Me gusta llamar a mi amigo. De esa manera, todos están felices. 159 00:13:59,579 --> 00:14:01,596 ¿Cómo está el viejo? 160 00:14:02,223 --> 00:14:03,991 ¡Long Live Commedia Dell'arte! 161 00:14:05,597 --> 00:14:09,108 Conocer a los famosos y esclarecedores Lumiere hermanos. 162 00:14:09,912 --> 00:14:13,138 Mis amigos Auguste y Louis, Este es Vittorio Gassman. 163 00:14:16,487 --> 00:14:19,820 ¡Es Marcello, Ninny! Si vas Gaga, me voy. 164 00:14:20,905 --> 00:14:23,645 Solo burlando! No te enamoraste, volaste por ello 165 00:14:23,897 --> 00:14:26,743 como esa belle que te hizo correr, volar y gatear ... 166 00:14:26,923 --> 00:14:29,913 ¿Qué belle? Me salteé de Belle a Belle. 167 00:14:30,124 --> 00:14:32,236 ¡Presumido! ¡Tuviste algunos perros reales también! 168 00:14:32,524 --> 00:14:34,956 Como simonetta con esos ojos de botón de botón 169 00:14:35,169 --> 00:14:37,422 Y esa Irina de ingenio lento, 170 00:14:37,743 --> 00:14:39,439 a quien guardaste como una llanta de repuesto. 171 00:14:39,830 --> 00:14:41,146 Para alguien que es senil, 172 00:14:41,396 --> 00:14:43,199 Tienes un recuerdo conveniente. 173 00:14:44,005 --> 00:14:45,986 En realidad, estoy en tratamiento. 174 00:14:48,528 --> 00:14:51,197 Belleza ayoung está haciendo que mi memoria haga aeróbicos. 175 00:14:51,415 --> 00:14:53,811 - ¿Qué es todo esto? - ¡Funciona! 176 00:14:54,059 --> 00:14:55,933 Esa fue mi gran idea: 177 00:14:56,355 --> 00:14:59,510 La vieja cabra se consigue una niñera. Un estudiante. 178 00:14:59,730 --> 00:15:01,118 ¿Un estudiante? 179 00:15:01,295 --> 00:15:03,762 Ella siempre está en el Cin -Matheque o el museo. 180 00:15:05,818 --> 00:15:07,550 Hablando de musas ... 181 00:15:08,288 --> 00:15:09,984 Buenas noches, querida Camille. 182 00:15:10,619 --> 00:15:12,671 'Noche, Sr. Marcello Mastroianni. 183 00:15:13,158 --> 00:15:14,687 Estoy tan contento de conocerte. 184 00:15:14,898 --> 00:15:17,223 Yo también. Solo estaba hablando de ti. 185 00:15:18,933 --> 00:15:20,985 ¿Sabe que vi todas sus películas? 186 00:15:22,204 --> 00:15:24,220 ¿Sabe que vi todas sus películas? 187 00:15:27,248 --> 00:15:29,537 ¡Eso es suficiente! ¡Sácame de aquí! 188 00:15:29,927 --> 00:15:32,323 Ah, el baño del harén en 81/2! 189 00:15:32,536 --> 00:15:34,553 ¡Un ladrón! ¡Ese Fellini era un ladrón! 190 00:15:34,762 --> 00:15:38,368 Ese fui yo en el baño Usar un sombrero e incluso fumar un cigarro. 191 00:15:38,867 --> 00:15:41,536 me gustas más sin el sombrero y el cigarro. 192 00:15:42,833 --> 00:15:44,885 Es como Dean Martin 193 00:15:45,443 --> 00:15:47,352 en algunos vinieron corriendo. 194 00:15:48,713 --> 00:15:51,251 ¿Viste el desprecio de Godard? 195 00:15:51,878 --> 00:15:54,060 Bueno, soy Piccoli. 196 00:15:56,123 --> 00:15:58,483 Yo era el de la película con Bardot. 197 00:15:59,498 --> 00:16:01,230 Estaba imitando a Dean Martin. 198 00:16:01,654 --> 00:16:03,872 No, Godard estaba imitando a Fellini. 199 00:16:04,402 --> 00:16:07,985 Yo era el que el productor quería en el papel. Piccoli me copió. 200 00:16:08,194 --> 00:16:10,447 Mira, tú eres el que me engañó . 201 00:16:11,291 --> 00:16:13,580 De todos modos, yo era Jean-Luc. 202 00:16:14,283 --> 00:16:16,157 Me estoy ahogando aquí. ¿Quién es quién? 203 00:16:16,475 --> 00:16:19,392 Esto me recuerda a un poema de presentación: Los actores no son personas. 204 00:16:19,570 --> 00:16:21,896 son a la vez todos y nadie. 205 00:16:22,249 --> 00:16:23,352 Gracias. 206 00:16:23,641 --> 00:16:25,752 Ella es valiente. Me gusta eso. 207 00:16:26,424 --> 00:16:28,226 Ella es una aficionado al cine. Me gusta eso. 208 00:16:30,738 --> 00:16:32,683 En cuanto a las dos escenas en cuestión, 209 00:16:33,138 --> 00:16:37,266 Tienes razón y equivocado. Ambos fueron disparados en Roma en el verano de '63. 210 00:16:37,731 --> 00:16:40,056 Cuando Godard te disparó en el baño, 211 00:16:40,270 --> 00:16:42,346 Fue en julio, en un piso en Roma. 212 00:16:42,567 --> 00:16:46,979 Cuando Fellini te filmó en los baños, Fue en septiembre, en Cinecitta. 213 00:16:48,064 --> 00:16:50,981 No perdamos el enfoque. Concéntrese en mí, en cambio. 214 00:16:52,411 --> 00:16:54,143 Te mereces tu título, señorita. 215 00:16:54,360 --> 00:16:57,420 Te llamo diplomata o dottore? 216 00:16:57,700 --> 00:16:59,123 Por favor llámame Camille. 217 00:16:59,474 --> 00:17:01,976 Estoy haciendo una tesis. Eres una gran parte de eso. 218 00:17:02,222 --> 00:17:04,132 Se trata del mito del seductor. 219 00:17:05,632 --> 00:17:08,099 Solo soy un seductor comido de polilla, 220 00:17:08,449 --> 00:17:11,853 un héroe cansado, Un amante latino excesivo. 221 00:17:12,555 --> 00:17:13,729 ¡Eso no es cierto! 222 00:17:13,981 --> 00:17:17,527 - Te vi en Verso Serra. - por la noche ... 223 00:17:18,817 --> 00:17:20,347 Eso me recuerda, Sr. Cinema ... 224 00:17:20,660 --> 00:17:23,578 Tiene que ver con estas 101 noches ... 225 00:17:23,966 --> 00:17:26,635 ¿Puedo venir durante el día ... De 5 a 7? 226 00:17:26,853 --> 00:17:28,062 Por supuesto. 227 00:17:28,453 --> 00:17:30,635 La hora mágica para los amantes. 228 00:17:31,410 --> 00:17:33,735 No te preocupes. Estás a salvo con él. 229 00:17:33,950 --> 00:17:36,523 Pero conmigo ... El amante latino aún puede atacar. 230 00:17:36,734 --> 00:17:37,705 ¡No él! 231 00:17:37,986 --> 00:17:40,903 Soy el que pidió el 5 a 7. La respuesta es sí. 232 00:17:41,117 --> 00:17:42,291 Es su aparición. 233 00:17:42,578 --> 00:17:44,866 Soy un viejo amante latino. 234 00:17:45,083 --> 00:17:48,143 De esa manera dirán: oh no, todavía eres magnífico! 235 00:17:50,127 --> 00:17:53,768 ¡Yo, yo, yo! Estoy feliz solo de escuchar: 236 00:17:53,954 --> 00:17:56,006 Bravo, gracias. Grazie. Eso es todo. 237 00:17:57,954 --> 00:18:00,006 Quieres cumplidos sofisticados. 238 00:18:00,216 --> 00:18:03,240 El Sr. Cinema les merece. Él encarna todo el cine. 239 00:18:03,729 --> 00:18:05,318 Es un hombre consumado. 240 00:18:07,904 --> 00:18:09,636 ¡Oh, señor cine, eres excelente! 241 00:18:09,853 --> 00:18:12,522 ¡Me volverás loco! ¿Qué película es esta? 242 00:18:12,740 --> 00:18:13,712 Uno entretenido. 243 00:18:13,888 --> 00:18:16,461 A Divertimento. 244 00:18:18,097 --> 00:18:19,271 ¡La pizarra, chico! 245 00:18:19,489 --> 00:18:20,497 ¡Pizarra! 246 00:18:46,486 --> 00:18:48,538 Fin del episodio uno. 247 00:18:51,808 --> 00:18:53,089 Episodio dos. 248 00:18:53,305 --> 00:18:56,009 Un millón, el viento, Amor y muerte ... 249 00:19:00,471 --> 00:19:03,566 - El formato no me importa. - ¡Pero mi talento lo hace! 250 00:19:03,776 --> 00:19:06,064 Solo otro chico intentando para impresionar a su anciana. 251 00:19:06,280 --> 00:19:07,739 ¿Quién es una anciana? 252 00:19:07,985 --> 00:19:10,345 El problema es disparar un carrete de demostración 253 00:19:10,629 --> 00:19:12,645 - encontrar un millón. - Clair's millones! 254 00:19:12,856 --> 00:19:16,011 - Attaboy, Gaston! - ¡Un millón! ¡Un millón! 255 00:19:16,926 --> 00:19:19,393 Entonces encuéntrame ¡Un boleto de lotería ganador! 256 00:19:19,639 --> 00:19:21,715 Primero filmaría el Gangland Killing. 257 00:19:21,935 --> 00:19:23,809 - ¿Tienes un elenco? - Somos el elenco. 258 00:19:24,023 --> 00:19:25,612 Bob, jugarás una drag queen. 259 00:19:25,832 --> 00:19:28,501 ¡No yo! ¡Me toco, o Groucho! 260 00:19:33,834 --> 00:19:36,265 - No imites. ¡Crear! - Un nuevo viento. 261 00:19:36,791 --> 00:19:38,902 Después de la nueva ola, La nueva brisa. 262 00:19:39,226 --> 00:19:41,799 Estás creando un borrador. ¿Quién dijo eso? 263 00:19:42,009 --> 00:19:43,539 Lo sé. Soy un fanático de Arletty. 264 00:19:43,748 --> 00:19:47,009 Garance ... Te deseo, eso es todo. pero tengo mi orgullo. 265 00:19:47,506 --> 00:19:51,183 tu cabeza está demasiado caliente, Pierre-Fran�ois, y tu corazón demasiado frío. 266 00:19:51,402 --> 00:19:52,932 Soy sensible a los borradores. 267 00:19:53,141 --> 00:19:54,766 ¡Ah, los hijos del paraíso! 268 00:19:58,812 --> 00:20:01,872 Te reto a que repita Mi corazón está demasiado frío. 269 00:20:02,082 --> 00:20:03,635 Te reto a que niegues me desees. 270 00:20:03,856 --> 00:20:05,908 No lo negaré ni lo denunciaré. 271 00:20:06,362 --> 00:20:07,714 Mantenámoslo vago. 272 00:20:08,518 --> 00:20:09,906 ¿Fuimos? 273 00:20:10,397 --> 00:20:12,235 - ¿No estabas en el Mr. Cinema's? - Trabajo días ahora. 274 00:20:12,450 --> 00:20:14,182 Ahora son 1001 tardes. 275 00:20:14,397 --> 00:20:17,493 101 ... si lo mantengo vivo tanto tiempo, Recibo un bono. 276 00:20:17,702 --> 00:20:19,683 ¡Un bono también! ¡Qué gran jefe! 277 00:20:19,930 --> 00:20:22,147 Tengo una idea: podría filmarlo. 278 00:20:22,364 --> 00:20:24,309 En primer plano. Póngalo para mí. 279 00:20:37,741 --> 00:20:40,766 No corras así, señorita. Podrías lastimarte a ti mismo. 280 00:20:40,976 --> 00:20:43,372 Me gusta correr y llego tarde. 281 00:20:43,586 --> 00:20:46,218 La estación está un poco fuera. ¿Quieres pedir prestada una bicicleta? 282 00:20:46,438 --> 00:20:48,383 - Eso sería bueno. - Tengo dos ... 283 00:20:48,874 --> 00:20:53,322 El viejo de la Sra. Simone y Monsieur Vincent Jr.'s. Él también está huyendo. 284 00:20:53,500 --> 00:20:55,303 - ¿Quién es? - El bisnieto. 285 00:20:56,527 --> 00:20:57,630 ¿Va a trotar? 286 00:20:58,197 --> 00:21:00,664 No lo he visto En mucho, mucho tiempo. 287 00:21:02,059 --> 00:21:03,233 ¿Eres el narrador? 288 00:21:14,027 --> 00:21:15,971 - ¿Con prisa? - Odio llegar tarde. 289 00:21:16,183 --> 00:21:18,235 Mientras vengas, él es feliz. 290 00:21:18,444 --> 00:21:21,041 - Pero tiene otros visitantes. - Por supuesto. Colegas. 291 00:21:21,262 --> 00:21:22,959 ¿Pero no su bisnieto? 292 00:21:23,176 --> 00:21:24,528 ¿Quién te contó sobre él? 293 00:21:25,159 --> 00:21:26,997 Amigos que lo conocen ... lo conocían ... 294 00:21:27,280 --> 00:21:28,181 Gente. 295 00:21:28,394 --> 00:21:30,861 Nunca lo vi. Puede venir cuando duermo. 296 00:21:31,073 --> 00:21:33,848 El maestro duerme muy poco. Él dice que ve fantasmas. 297 00:21:34,169 --> 00:21:36,245 ¡Los hermanos Lumiere! Me lo dijo. 298 00:21:36,535 --> 00:21:38,479 Pasan de vez en cuando. 299 00:21:52,190 --> 00:21:53,364 Soy yo. 300 00:21:53,860 --> 00:21:56,113 Disculpe. Estoy comiendo. 301 00:21:56,643 --> 00:21:59,240 Tenía miedo de no mostrar. 302 00:21:59,600 --> 00:22:02,375 Estaba en los vertederos. Tenía miedo 303 00:22:02,871 --> 00:22:05,088 La noche caería y melancolía con él. 304 00:22:05,271 --> 00:22:08,461 Ven ahora ... ¿Quién y qué ¿Hablamos de hoy? 305 00:22:08,959 --> 00:22:11,105 ¿Renoir? ¿Los años de frente populares? 306 00:22:11,359 --> 00:22:14,241 No, estaba pensando en el compañero con los ojos grandes. 307 00:22:14,560 --> 00:22:16,327 Buster Keaton? 308 00:22:17,030 --> 00:22:18,382 Keaton, no hoy. 309 00:22:18,803 --> 00:22:21,614 Bunuel. Ese ojo cortó en dos. 310 00:22:35,572 --> 00:22:37,624 Bunuel es el estándar. 311 00:22:38,216 --> 00:22:40,754 Él era mi amigo. Tuvimos la misma edad. 312 00:22:42,078 --> 00:22:44,331 Pertenecemos a lo mismo Grupo surrealista 313 00:22:44,930 --> 00:22:47,042 con una mujer desnuda en el centro. 314 00:22:48,653 --> 00:22:50,349 Y cerramos los ojos. 315 00:22:54,880 --> 00:22:57,169 Estás demasiado lejos. Ven a sentarte aquí. 316 00:22:57,837 --> 00:22:59,604 Muéstrame algunas fotos. 317 00:23:03,647 --> 00:23:05,699 Mira este ... 318 00:23:10,117 --> 00:23:12,229 Louise Brooks. Ella es hermosa. 319 00:23:13,318 --> 00:23:15,714 Ella comenzó cuando tenía 15 años. 320 00:23:16,032 --> 00:23:19,057 Ella no era una gran conversadora. Ella solía leer Schopenhauer. 321 00:23:19,580 --> 00:23:21,692 Yo era pabst. Pensé en interpretar el papel 322 00:23:22,711 --> 00:23:24,443 un látigo en una mano, 323 00:23:24,869 --> 00:23:26,671 ¡Un revólver en el otro! 324 00:23:28,208 --> 00:23:30,284 No me he presentado. 325 00:23:35,584 --> 00:23:38,573 Siempre el primero. A tu servicio. 326 00:23:44,594 --> 00:23:46,397 ¡Soy un mago! 327 00:23:47,481 --> 00:23:49,462 Tuve ese magnetismo, 328 00:23:49,638 --> 00:23:54,086 que las agujas de la brújula se volvieron locas y las manos del reloj se detuvieron muertas. 329 00:23:54,787 --> 00:23:57,005 Nunca uso un reloj. 330 00:23:57,744 --> 00:24:00,839 El tiempo está de mi lado Y no tengo hogar. 331 00:24:01,119 --> 00:24:04,973 Siempre estuve en el lado grande. Falstaff también lo fue. 332 00:24:06,024 --> 00:24:08,835 Citizen Hearst era un gran barón de prensa. 333 00:24:09,050 --> 00:24:12,110 Cuando hice Citizen Kane en '34, Yo tenía 23 años, 334 00:24:12,459 --> 00:24:15,685 y Lulu estaba cantando y bailando en un club nocturno. 335 00:24:16,009 --> 00:24:19,164 Mi querido señor, eso fue en el '41 Y Welles tenía 25 años. 336 00:24:19,383 --> 00:24:22,052 Y la mujer en el club nocturno era Susan Alexander. 337 00:24:22,653 --> 00:24:25,014 Sabes lo que dijo Cocteau acerca de ti... 338 00:24:26,097 --> 00:24:27,449 Acerca de Welles: 339 00:24:27,628 --> 00:24:29,845 Orson Welles es un gigante con cara de bebé, 340 00:24:30,063 --> 00:24:32,352 un árbol lleno de sombra y pájaros, 341 00:24:32,568 --> 00:24:36,173 un perro que ha roto su cadena ir a dormir en un macizo de flores. 342 00:24:37,021 --> 00:24:40,319 Me gustaría ser un perro grande en la cama de una mujer. 343 00:24:41,892 --> 00:24:45,190 Es para hacer mi extravagante amante Lea Padovani feliz 344 00:24:45,406 --> 00:24:47,481 que duermo en sábanas de satén. 345 00:24:48,293 --> 00:24:51,033 Ella me escribe notas de amor en los espejos. 346 00:24:53,720 --> 00:24:56,116 Ella ama el encaje y el satén rosado. 347 00:24:56,781 --> 00:24:59,841 Y eres un brote de rosa Mi querido Rosebud. 348 00:25:00,051 --> 00:25:03,597 Quizás lo olvidaste o no sabías Rosebud era el nombre de la mascota 349 00:25:04,018 --> 00:25:07,695 Hearst utilizado para las piezas privadas de su amante, Marion Davies. 350 00:25:08,192 --> 00:25:10,861 Entonces, por favor, no me llames Rosebud. 351 00:25:11,115 --> 00:25:14,270 Hay tres viles, cosas insoportables en la vida: 352 00:25:14,697 --> 00:25:17,722 Café frío, champán tibio y mujeres histéricas. 353 00:25:17,933 --> 00:25:21,337 ¡Estoy muy tranquilo! Así que no me llames Rosebud. 354 00:25:33,136 --> 00:25:35,497 ¡No quiero morir! 355 00:25:44,407 --> 00:25:46,625 - Esto no es divertido. - ¡Seguro que no es! 356 00:25:46,843 --> 00:25:48,539 ¿No podemos entrar para saludar? 357 00:25:48,896 --> 00:25:51,042 No cuando el maestro está recibiendo estrellas. 358 00:25:52,270 --> 00:25:55,365 - ¿Por qué no? - Están borrachos. Podrían molestarte. 359 00:25:55,575 --> 00:25:56,927 ¡Entonces vine por nada! 360 00:25:57,141 --> 00:25:59,429 Esperar. Todavía te pagarán. 361 00:26:01,524 --> 00:26:02,769 Es el día de visita. 362 00:26:02,985 --> 00:26:04,823 ¿Desapareció así? 363 00:26:05,038 --> 00:26:08,406 Puede que no haya estado en el avión que se estrelló. Sus padres eran ... 364 00:26:08,621 --> 00:26:10,151 ¿De quién estás hablando? 365 00:26:10,465 --> 00:26:13,454 El único heredero del Sr. Cinema, Vincent. Él está desaparecido. 366 00:26:13,908 --> 00:26:17,491 Estaba en la lista de reservas Pero no la lista de pasajeros. 367 00:26:18,153 --> 00:26:19,292 ¿Cuándo fue esto? 368 00:26:19,509 --> 00:26:22,499 - Hace unos 10 años. - No voy a esperar 10 años. 369 00:26:22,850 --> 00:26:24,902 Nadie lo sabe Si este Vincent está vivo? 370 00:26:25,180 --> 00:26:29,035 Si lo fuera, vendría leche Su bisabuelo por algo de dinero. 371 00:26:31,234 --> 00:26:33,310 Vivirá hasta nuestra próxima visita. 372 00:26:33,565 --> 00:26:35,818 Iré contigo. Hablaremos en el camino. 373 00:26:36,000 --> 00:26:39,333 - Me encantan las historias de desaparición. - Su patrimonio es la charla de la ciudad. 374 00:26:39,549 --> 00:26:41,945 No te ves muerto. eres un viejo pedo sólido. 375 00:26:42,227 --> 00:26:43,057 Un pedo sólido. 376 00:26:43,271 --> 00:26:45,252 Míralo. ¡No te hagas un tirón demasiado duro! 377 00:26:46,228 --> 00:26:48,730 Recuerda la forma en que muriste en el Grand Bouffe? 378 00:26:48,942 --> 00:26:50,294 ¡Un grandioso contraproducente! 379 00:27:02,022 --> 00:27:04,489 - ¡Terrible muerte! - ¡Horrible! Tomó un poco de hacer. 380 00:27:04,910 --> 00:27:06,713 ¡No fue solo efectos de sonido! 381 00:27:12,564 --> 00:27:13,702 ¡Una excelente manera de hacerlo! 382 00:27:14,755 --> 00:27:17,151 Un poot es más original que un gat. 383 00:27:18,129 --> 00:27:20,347 He muerto por disparos al menos ocho veces. 384 00:27:20,565 --> 00:27:23,376 En Barocco tuve dos roles: El asesino y el killee. 385 00:27:23,592 --> 00:27:26,438 En otra imagen, Me metí una escopeta en mi vientre. 386 00:27:31,593 --> 00:27:32,873 ¡Vamos a rodar! ¡Acción! 387 00:27:33,472 --> 00:27:35,974 No puedo dejar que te pongas rígido. 388 00:27:36,429 --> 00:27:38,018 ¡Haz pistas, joven! 389 00:27:38,342 --> 00:27:41,568 ¡Has rodado mucho! Barroco y sus hermanos ... 390 00:27:41,751 --> 00:27:43,245 la zapatilla de satén ... 391 00:27:45,091 --> 00:27:48,317 Fue tu director quien cerró Tus ojos en el confesionario. 392 00:27:48,570 --> 00:27:49,993 Ese viejo diablo Pialat! 393 00:27:50,240 --> 00:27:51,450 ¡Acción! 394 00:27:53,406 --> 00:27:57,154 Mi director me hizo cortar mi garganta. ¡Mientras cantaba! 395 00:27:57,372 --> 00:27:58,866 Ese viejo diablo demy! 396 00:28:10,453 --> 00:28:12,256 Y la muerte de Danton ... 397 00:28:12,505 --> 00:28:13,999 ¿Fue divertido la guillotina? 398 00:28:14,209 --> 00:28:17,305 Eso me dio un susto. Mis brazos estaban atados a la espalda, 399 00:28:17,515 --> 00:28:19,590 Fui presentado en un tablón 400 00:28:20,020 --> 00:28:24,219 bajo un verdadero 180 lb. Cuchilla Eso está sostenido por un pequeño alfiler. 401 00:28:25,064 --> 00:28:27,637 Imagina un extra saliendo de su rockero ... 402 00:28:28,542 --> 00:28:31,140 Tenía mucho miedo de una muerte accidental. 403 00:28:33,135 --> 00:28:36,646 Muestra mi cabeza a la gente. Vale la pena mirar. 404 00:28:43,015 --> 00:28:45,032 Muestras mucho a la tuya a la gente. 405 00:28:45,241 --> 00:28:46,830 ¡Seguro que lo hago! Si me detengo, muero. 406 00:28:47,050 --> 00:28:49,968 Deja de jugar senil. ¡Levántate y camina! 407 00:28:51,365 --> 00:28:54,425 En una foto Casi me caigo de una torre. 408 00:28:54,634 --> 00:28:58,383 Otra vez, en Italia, Di un salto al vacío. 409 00:29:01,523 --> 00:29:05,935 ¡Muere mucho en las películas! Especialmente Si vuelve a tomar una escena 10, 20 veces. 410 00:29:06,185 --> 00:29:07,394 ¡La muerte es una mierda! 411 00:29:08,342 --> 00:29:10,595 He sido colgado electrocutado, quemado ... 412 00:29:11,403 --> 00:29:12,683 He muerto mil muertes. 413 00:29:13,316 --> 00:29:15,225 Por lo general, termino que me disparan. 414 00:29:16,517 --> 00:29:17,525 Murí riendo 415 00:29:17,805 --> 00:29:19,607 Mirándote Croak en Urano. 416 00:29:32,938 --> 00:29:35,191 ¡Berri quería que morira hasta la muerte! 417 00:29:35,720 --> 00:29:38,045 Tenía una pelota frente a la cámara. 418 00:29:38,504 --> 00:29:40,580 Todos tenían una buena risa. 419 00:29:42,435 --> 00:29:45,067 Podrías decir Hemos mirado la muerte en la cara. 420 00:29:48,419 --> 00:29:50,007 ¿Mira la muerte a la cara? 421 00:29:50,402 --> 00:29:52,418 Entonces mírame. Soy la muerte. 422 00:29:53,150 --> 00:29:55,297 Eso no es civilizado. Es grosero. 423 00:29:55,690 --> 00:29:57,386 No apropiado. 424 00:29:57,603 --> 00:29:59,964 En Orpheus Casares no dijo nada. 425 00:30:00,177 --> 00:30:03,167 Hablo como deseo y blandir mi guadaña. 426 00:30:03,344 --> 00:30:06,677 Todo es mentiras, todo es verdad. Vengo, voy, disfrazado. 427 00:30:07,657 --> 00:30:09,804 Tus días están numerados, estoy contando. 428 00:30:10,023 --> 00:30:12,134 - Conservatorio? - ¿Clases privadas? 429 00:30:12,354 --> 00:30:13,255 Ella es buena. 430 00:30:13,432 --> 00:30:17,015 He visto muchas chicas Intenta audicionar en mi camerino. 431 00:30:17,607 --> 00:30:19,552 Siéntate ... ¿Señorita? 432 00:30:20,320 --> 00:30:21,328 No tengo nombre. 433 00:30:22,234 --> 00:30:25,745 Ella conoce su parte: Muerte sin nombre, sin descarga. 434 00:30:25,956 --> 00:30:27,759 Buscas nombres famosos 435 00:30:28,044 --> 00:30:30,998 En su libro de autógrafos ... Podemos ayudarte. 436 00:30:31,349 --> 00:30:32,701 ¡Strange Notebook! 437 00:30:32,949 --> 00:30:35,416 Fechas ... nombres ... en columnas ... 438 00:30:35,975 --> 00:30:37,635 Parece un directorio. 439 00:30:37,854 --> 00:30:40,879 Este cuaderno es solo mío, Su significado inefable. 440 00:30:41,089 --> 00:30:43,971 - ¡Qué fábula! - Y si ella era amable ... 441 00:30:44,186 --> 00:30:45,360 ¡Jugar! 442 00:30:45,647 --> 00:30:48,113 ¡Jugar! ¡Coquetear! ¡Basta conmigo! 443 00:30:49,160 --> 00:30:52,042 Ella recitará La muerte no es nada con lo que tocarse. 444 00:30:52,291 --> 00:30:55,351 Así es. Ella conoce el día y la hora. 445 00:30:56,189 --> 00:30:58,762 ¿Qué? ¿OMS? ¿Qué es eso? ¿Su? ¿Tú? ¿OMS? 446 00:30:58,936 --> 00:31:01,533 Salga de eso, chico, ¿a quién bromea? ¿Champán? 447 00:31:01,754 --> 00:31:04,459 Vino de París en tren? Caminar por la llanura? 448 00:31:04,781 --> 00:31:06,405 Eso es todo, champán. 449 00:31:15,183 --> 00:31:17,401 No hay visitantes hoy. Estoy solo. 450 00:31:17,688 --> 00:31:20,949 Camille no vino. Nadie excepto ese actor ... 451 00:31:21,167 --> 00:31:23,005 G�rard ... ¿cómo se llamaba? 452 00:31:23,289 --> 00:31:26,835 Oh sí. G�rard Philipe, la estrella de fanfan the Black Tulip. 453 00:31:28,820 --> 00:31:32,983 No, fue Black Moonlight ... se fue con la ventana. 454 00:31:40,370 --> 00:31:42,588 Ahora recuerdo: G�rard Phoenix ... 455 00:31:42,840 --> 00:31:44,465 en mi propio Idaho privado. 456 00:31:58,565 --> 00:32:00,818 Respira hondo. Vamos... 457 00:32:02,774 --> 00:32:04,197 Abre los ojos. 458 00:32:05,071 --> 00:32:06,245 ¿Estás bien? 459 00:32:07,053 --> 00:32:08,405 Bueno... 460 00:32:09,280 --> 00:32:11,297 Me diste un susto, muñeca. 461 00:32:11,716 --> 00:32:13,625 ¿De dónde sacaste tu camisón sexy? 462 00:32:13,838 --> 00:32:16,613 - rue de la ga^it�. - Eso es gay. 463 00:32:16,829 --> 00:32:20,055 Estaba imitando a Arletty en H�tel du Nord, y River Phoenix. 464 00:32:20,378 --> 00:32:22,951 ¡Nunca vuelvas a tirar de eso! Vestirse. 465 00:32:24,970 --> 00:32:27,816 No eres narcoléptico y River Phoenix está muerto. 466 00:32:28,066 --> 00:32:31,886 Lo sé. Estaba recopilando información en Arletty para mañana. 467 00:32:32,728 --> 00:32:34,566 Te sacas para el viejo. 468 00:32:34,781 --> 00:32:37,450 - ¿Sabes lo que descubrí? - ¡No podría importarme menos! 469 00:32:37,634 --> 00:32:40,303 ¡No, espera! Este es un plan increíble. 470 00:32:40,660 --> 00:32:42,534 Y podría ser jugoso. 471 00:32:43,199 --> 00:32:45,975 El viejo tiene un bisnieto quien desapareció. 472 00:32:46,296 --> 00:32:49,629 Su único heredero. Tal vez podamos ayudarlo a encontrarlo. 473 00:32:50,088 --> 00:32:51,155 ¿Cómo podríamos? 474 00:32:51,375 --> 00:32:53,701 ¡Inventando uno! Un suplente. 475 00:32:53,914 --> 00:32:55,682 Para llegar al premio gordo. 476 00:32:56,141 --> 00:32:58,502 ¿Tienes una foto? Tendré el honor y el beneficio 477 00:32:58,716 --> 00:33:01,811 de interpretar al heredero hipotético? ¡Especialmente el beneficio! 478 00:33:02,021 --> 00:33:04,488 Eres 10 años demasiado joven. 479 00:33:04,665 --> 00:33:06,609 Vi algunas de sus cartas. 480 00:33:06,961 --> 00:33:08,419 ¿Has estado tratando? 481 00:33:08,630 --> 00:33:11,203 ¡Seguro! Aprendo muchas cosas. 482 00:33:11,588 --> 00:33:13,841 Le mostré un sobre. Él dijo: 483 00:33:14,058 --> 00:33:16,763 escribió de nuevo. mi Vincent volverá. 484 00:33:17,189 --> 00:33:18,885 ¡Qué historia tan intrincada! 485 00:33:19,102 --> 00:33:22,198 ¡USTED WEENIE! Si logramos esto Todos pueden ganar. 486 00:33:22,407 --> 00:33:24,696 Especialmente tú. Para tu película. 487 00:33:25,190 --> 00:33:27,408 Y para estropearte, mi reina. 488 00:33:29,330 --> 00:33:30,362 zapatillas! 489 00:33:30,583 --> 00:33:32,041 De inmediato, mi reina. 490 00:33:34,757 --> 00:33:37,331 y dice que Shrew Ren�e hacer la habitación a las 3. 491 00:33:37,540 --> 00:33:39,034 sí, mi reina. 492 00:34:06,520 --> 00:34:10,161 Cuando era joven ¡Jugué juegos amplios, no juegos de mesa! 493 00:34:10,347 --> 00:34:13,644 El chisme de la película es a menudo Solo muchos clichés negativos. 494 00:34:14,243 --> 00:34:16,425 ¿Para qué me mira? 495 00:34:16,747 --> 00:34:18,764 Sí, ¿por qué nos está mirando? 496 00:34:19,878 --> 00:34:21,123 ¡Kiwei! 497 00:34:24,367 --> 00:34:27,593 - ¡Dígale a ese compañero que deje de mirar! - No estamos en un escaparate. 498 00:34:27,811 --> 00:34:30,764 Para limpiar las ventanas exteriores, No puede darle la espalda. 499 00:34:30,976 --> 00:34:32,743 Tenerlo limpio por dentro. 500 00:34:33,516 --> 00:34:35,010 Adelante. 501 00:34:54,285 --> 00:34:55,945 Agradezco este viento 502 00:34:56,164 --> 00:34:58,631 Eso me ha permitido acercarme a mi ídolo. 503 00:34:58,808 --> 00:35:01,690 Vi la dolce vita cuando era niño. Cambió mi vida. 504 00:35:01,904 --> 00:35:04,086 Aprendí que puedes Parece un bailarín de tango 505 00:35:04,513 --> 00:35:06,387 Y todavía siento la confusión 506 00:35:06,565 --> 00:35:08,368 Sentido por el manso, el humilde, 507 00:35:08,653 --> 00:35:09,518 el subordinado. 508 00:35:09,696 --> 00:35:12,021 - Habla como un libro. - Como una charla. 509 00:35:12,272 --> 00:35:13,861 ¡Déjalo hablar! 510 00:35:14,393 --> 00:35:15,887 Seguir... 511 00:35:16,585 --> 00:35:18,661 Para mi, eres el número uno Incluso en Leo el último. 512 00:35:19,263 --> 00:35:21,137 Tu británico genial trabajó maravillas. 513 00:35:22,847 --> 00:35:24,021 Permítame. 514 00:35:26,222 --> 00:35:28,274 Admiro tu elegancia en la Notte, 515 00:35:28,552 --> 00:35:30,913 Tus aires licenciosos en vuelo a Varennes. 516 00:35:32,449 --> 00:35:33,172 ¿Puedo? 517 00:35:38,815 --> 00:35:40,997 Muestra a este caballero a su escalera. 518 00:35:41,181 --> 00:35:43,754 Esta reunión se iluminará ¡La segunda parte de mi vida! 519 00:36:08,142 --> 00:36:09,945 ¿Volaste lejos? 520 00:36:10,229 --> 00:36:11,854 Estoy aquí. 521 00:36:13,118 --> 00:36:15,134 Un fan. Saber dónde ¿La palabra viene? 522 00:36:15,344 --> 00:36:17,395 ¡Fanático! ¡Un nuez! 523 00:36:18,475 --> 00:36:20,763 Si él fuera tu fan, No dirías eso. 524 00:36:21,014 --> 00:36:22,544 ¡Estás celoso! 525 00:36:22,859 --> 00:36:24,353 Yo, celoso? 526 00:36:25,155 --> 00:36:27,064 Lo he tenido todo. 527 00:36:27,589 --> 00:36:30,365 Premios, honores, regalos! 528 00:36:30,651 --> 00:36:31,896 Celoso... 529 00:36:32,773 --> 00:36:34,885 Creo que es un joven agradable. 530 00:36:36,113 --> 00:36:38,888 Me llevas por un bufón. 531 00:36:40,496 --> 00:36:42,120 Soy un hombre sensible. 532 00:36:42,689 --> 00:36:47,172 No me darás tus películas y derechos. Pero me dio su esponja. 533 00:36:48,011 --> 00:36:49,636 Que lindo. 534 00:36:50,586 --> 00:36:52,602 Se lo daré a mi madre. 535 00:36:55,282 --> 00:36:56,811 Eres un hombre sensible. 536 00:36:58,482 --> 00:37:01,578 Me gusta tanto. El viejo es viejo y tacaño. 537 00:37:02,274 --> 00:37:05,192 Te compraré lo que quieras. Serás mi reina. 538 00:37:08,919 --> 00:37:10,164 ¡No subas! 539 00:37:10,415 --> 00:37:12,396 El Sr. Vincent Jr. también solía escalar. 540 00:37:12,711 --> 00:37:13,719 Él gritaría: 541 00:37:13,999 --> 00:37:17,297 hey, Sylva el bosque, sylvestre the forester! 542 00:37:17,755 --> 00:37:18,859 ¡Baja! 543 00:37:19,147 --> 00:37:21,472 ¡Baja, niño! 544 00:37:28,436 --> 00:37:32,291 Ambos están aquí ... Hanna Schygulla y Jeanne Moreau. 545 00:37:32,854 --> 00:37:35,808 Jeanne y yo conocimos en una cena la otra noche. 546 00:37:36,020 --> 00:37:40,433 Las dos esposas del patriarca. Tuvimos una buena risa. Platimos esta sorpresa. 547 00:37:45,900 --> 00:37:49,126 Di, no estás aquí para tu pensión alimenticia? 548 00:37:49,310 --> 00:37:51,112 No tengo nada. 549 00:37:51,327 --> 00:37:53,996 Solo soy un anciano pobre, sin dinero. 550 00:37:54,841 --> 00:37:56,750 Simon, no has cambiado. 551 00:37:57,032 --> 00:37:58,456 ¡No he cambiado un poco! 552 00:37:58,841 --> 00:38:01,723 - ¡Qué continuidad! - ¡Tan tostado como siempre! 553 00:38:03,156 --> 00:38:05,516 No tomaremos el dinero y correremos. 554 00:38:05,799 --> 00:38:08,468 Disculpe por recibirte En la cama, mis queridos. 555 00:38:08,757 --> 00:38:10,904 Ven a sentarte a mi lado. ¡Venir! 556 00:38:11,540 --> 00:38:12,855 Aquí... 557 00:38:13,349 --> 00:38:14,179 No, aquí. 558 00:38:15,680 --> 00:38:16,616 Siempre has tenido 559 00:38:16,897 --> 00:38:18,629 una mirada seductora. 560 00:38:18,984 --> 00:38:20,716 La mirada de la mujer alemana. 561 00:38:20,933 --> 00:38:24,372 Y siempre me has sorprendido. Como emperatriz o camarera ... 562 00:38:24,551 --> 00:38:28,061 Ella también interpretó a Queen Margot. Mi propia reina ... 563 00:38:28,621 --> 00:38:31,361 Y tú como effi Briesta. Como la puta santa. 564 00:38:31,578 --> 00:38:34,389 Y tú en la historia inmortal por Orson Welles. 565 00:38:34,813 --> 00:38:38,039 Orson te robó, mi nanette. ¡Lo odio! 566 00:38:39,580 --> 00:38:40,648 Me rompiste el corazón 567 00:38:41,007 --> 00:38:43,473 cayendo por ese punk de cuero Fassbinder. 568 00:38:43,650 --> 00:38:46,710 Cállate, Simon. Ella hizo muchas fotos con él. 569 00:38:46,920 --> 00:38:50,289 Cuando un director hace varios Con una actriz, forman una pareja. 570 00:38:50,504 --> 00:38:53,493 Una pareja creativa. Antonioni y Vitti ... 571 00:38:53,843 --> 00:38:56,833 Bergman y Liv Ullmann. Demy y Deneuve. 572 00:38:57,149 --> 00:38:59,022 - Godard y Karina. - Sternberg y Marlene. 573 00:38:59,305 --> 00:39:00,834 Cassavetes y Gena. 574 00:39:01,149 --> 00:39:03,296 Panfilov y Churikova. Truffaut y tú. 575 00:39:03,793 --> 00:39:05,845 Yo también te dirigí. 576 00:39:06,159 --> 00:39:08,864 ¡Pero solo una vez cada uno! 577 00:39:11,620 --> 00:39:12,901 Me casé con cada uno de ustedes. 578 00:39:13,116 --> 00:39:16,699 ¡Vaya cosa! El matrimonio de Maria Braun se puso agrio ... 579 00:39:16,909 --> 00:39:19,020 y a veces la novia vestía negra ... 580 00:39:21,500 --> 00:39:22,603 ¿Quién es tu próxima víctima? 581 00:39:23,901 --> 00:39:25,953 ¡Todavía celoso a tu edad! 582 00:39:26,197 --> 00:39:28,902 ¿Qué hay sin amor? Hanna ... 583 00:39:30,929 --> 00:39:34,404 ¿Alguna vez me amaste realmente? Simplemente, mirando en mis ojos, 584 00:39:34,617 --> 00:39:36,075 sin hacer tu número? 585 00:39:36,808 --> 00:39:38,362 ¿Alguien está ahí fuera? 586 00:39:39,000 --> 00:39:42,155 Té y bollo. Y chocolate. A todas las mujeres les encanta el chocolate. 587 00:39:42,374 --> 00:39:44,247 ¡Lacayo! ¡Payaso! 588 00:39:46,027 --> 00:39:48,316 ¡Tu amor es más frío que la muerte! 589 00:40:00,743 --> 00:40:03,340 Voy a dirigir mi tercera película, sabes. 590 00:40:03,630 --> 00:40:06,547 - ¿Tú? - ¿No te gusta la expresión femenina? 591 00:40:06,831 --> 00:40:08,455 - MISE EN ESCENA? - Sra. En Scene! 592 00:40:08,675 --> 00:40:12,186 ¿Estás aquí para celebrar una conferencia de prensa? O para criticar? 593 00:40:12,397 --> 00:40:14,509 - Queríamos sorprenderte. - ¿Me sorprende? 594 00:40:14,937 --> 00:40:15,946 Para asombrarte. 595 00:40:16,154 --> 00:40:18,479 Como van las sorpresas Es desagradable. 596 00:40:18,764 --> 00:40:19,973 ¿Ah, de verdad? 597 00:40:21,755 --> 00:40:24,008 ¡No eres dos gracias, eres dos destinos! 598 00:40:24,225 --> 00:40:27,736 El tercero viene por ti muy pronto. 599 00:40:28,191 --> 00:40:32,224 Ella será menos hermosa y mucho más feo que nosotros. 600 00:40:33,862 --> 00:40:35,107 ¡Cortina! 601 00:40:36,298 --> 00:40:38,895 Fin del episodio dos. 602 00:40:42,386 --> 00:40:44,852 Episodio tres: El regreso de los Vincentes. 603 00:41:35,717 --> 00:41:36,998 Oye, Mica ... 604 00:41:38,431 --> 00:41:40,091 - ¿Esperándonos? - Seguro que lo estaba. 605 00:41:40,309 --> 00:41:41,340 Este es mi hermano. 606 00:41:41,562 --> 00:41:43,638 - ¿Estaba escondido? - No, en el extranjero. 607 00:41:43,858 --> 00:41:45,139 - ¿Dónde? - India. 608 00:41:45,354 --> 00:41:46,635 ¿Es tonto? 609 00:41:46,849 --> 00:41:48,961 Tu autista ¿O tu lengua estaba cortada? 610 00:41:49,181 --> 00:41:51,719 Estoy tan contento. Encontré un trabajo de dos días en una sesión. 611 00:41:51,929 --> 00:41:54,740 ¡Lindo! ¿Debería cuidarlo? 612 00:41:54,956 --> 00:41:56,344 Mi nombre es Vincent. 613 00:41:56,591 --> 00:41:57,765 Camille. 614 00:41:58,538 --> 00:41:59,606 Lo llamamos Mica. 615 00:41:59,826 --> 00:42:02,293 Para contarme aparte De mi novia Camille. 616 00:42:02,957 --> 00:42:05,982 Mica. Hermosa como una deidad. 617 00:42:06,192 --> 00:42:08,968 ¿Una de esas cosas de 12 brazos? No me gusta el hinduismo. 618 00:42:09,289 --> 00:42:12,409 Excepto el tigre de Bengala de Lang y el ladrón de Bagdad por ... 619 00:42:12,907 --> 00:42:14,923 Lo olvido. ¿Próximo? 620 00:42:21,082 --> 00:42:22,292 Como Scorsese? 621 00:42:22,404 --> 00:42:25,394 Excepto que terminas el tiro en el cuerpo plagado de balas ... 622 00:42:25,709 --> 00:42:26,883 y luego al Ferrari. 623 00:42:28,979 --> 00:42:31,517 ¿Estarás en casa esta noche? 624 00:42:31,763 --> 00:42:32,771 Estoy durmiendo en Mica's. 625 00:42:33,119 --> 00:42:35,028 Bien, pero no tendrás una grúa. 626 00:42:36,389 --> 00:42:37,599 O una estadicam. 627 00:42:37,921 --> 00:42:40,246 - ¿Puedes sacar la basura? - Seguro. 628 00:42:41,469 --> 00:42:43,272 Escuché que lo hizo 3 períodos de tres meses 629 00:42:43,522 --> 00:42:46,926 en un monasterio budista. Se cansó de silencio y celibato. 630 00:42:47,140 --> 00:42:49,192 - ¿Marco te dijo eso? - Le dijo a Bob. 631 00:42:49,366 --> 00:42:51,833 ¡Será un éxito! Buda y Co. están de estilo. 632 00:42:52,044 --> 00:42:53,812 Seguro. El regreso a los valores ... 633 00:42:53,993 --> 00:42:56,460 Y la cinta roja para el SIDA, y Sarajevo ... 634 00:42:56,671 --> 00:42:59,411 Y las personas sin hogar también se venden. 635 00:43:35,427 --> 00:43:37,301 Tengo hambre. Alimentarme. 636 00:43:48,298 --> 00:43:49,543 Princesa, 637 00:43:50,143 --> 00:43:52,989 ¿Me harás el honor? ¿De suponer conmigo? 638 00:44:10,842 --> 00:44:12,787 Pareces en otro lugar. 639 00:44:14,286 --> 00:44:16,302 ¿Escuchas otras voces? 640 00:44:44,761 --> 00:44:47,952 Sr. Cinema! Ese es Sandrine Bonnaire. La reconocí. 641 00:44:49,945 --> 00:44:53,456 La amo. Te sientes Ella entiende la gente simple. 642 00:44:53,667 --> 00:44:54,841 Ella es tan hermosa. 643 00:44:55,338 --> 00:44:58,007 Hermoso como un paisaje. Hermoso como puede ser. 644 00:45:10,332 --> 00:45:12,276 - Estaba esperando. - ¿Por qué la silla de ruedas? 645 00:45:12,453 --> 00:45:13,841 ¡Obtenga un montón de esto! 646 00:45:14,681 --> 00:45:17,350 Apuesto a que tu viejo no puede hacer este. 647 00:45:20,838 --> 00:45:21,941 ¡Presumido! 648 00:45:22,160 --> 00:45:25,315 - ¡Vestido bonito! - He estado comprando ropa últimamente. 649 00:45:27,343 --> 00:45:29,881 ¡Necesito aire! He estado esclavizando. 650 00:45:30,196 --> 00:45:33,909 Terminé mi guión de disparo. Asunto corto, Título Long: 651 00:45:34,162 --> 00:45:36,594 La flor de la sangre o hacerlos ver rojo. 652 00:45:36,772 --> 00:45:37,981 ¿Algún café que quede? 653 00:45:38,198 --> 00:45:40,700 Describo un corte y brotes de sangre. 654 00:45:40,946 --> 00:45:43,828 Di, eres todo rojo, tan encantador como una herida abierta. 655 00:45:45,538 --> 00:45:47,376 ¡Mira esto! Un verdadero guión gráfico. 656 00:45:47,591 --> 00:45:50,438 ¡Escuchar! Extrañé DePardieu, Extrañaba a Sandrine Bonnaire 657 00:45:50,618 --> 00:45:52,147 ¡Pero no Anouk apunte! 658 00:45:52,322 --> 00:45:54,859 No interesado al escuchar sobre mi película? 659 00:45:55,453 --> 00:45:58,157 Depardieu ... estás atrapado en el sistema estrella! 660 00:45:58,375 --> 00:46:00,664 Él es mi favorito. ¡No me lo dijiste! 661 00:46:00,881 --> 00:46:03,312 ¿Por qué debería? Nunca escuchas de todos modos. 662 00:46:03,525 --> 00:46:05,363 Te dije que extrañé DePardieu 663 00:46:05,542 --> 00:46:08,946 Pero vi a Marcello cortejando Anouk apunta en el parque. 664 00:46:09,160 --> 00:46:11,865 Parecía excelente En una capa negra como Mandrake. 665 00:46:12,848 --> 00:46:15,350 Quiero hacer la dolce vita conmigo? 666 00:46:16,083 --> 00:46:17,542 Oh, no, Marcello. 667 00:46:17,892 --> 00:46:21,083 Acabo de llegar a intervista como mandrate. 668 00:46:22,693 --> 00:46:24,425 Haz un truco para mí. 669 00:46:25,998 --> 00:46:27,836 Estoy tan cansado, Anouk. 670 00:46:28,259 --> 00:46:30,620 Mi discípulo actúa para mí ahora. 671 00:46:40,053 --> 00:46:40,812 Hasta la vista. 672 00:46:43,184 --> 00:46:44,809 ¿Hablaste con Anouk AIM? 673 00:46:45,028 --> 00:46:47,768 No fue tan bien. Ella me llevó por un esquema. 674 00:46:47,985 --> 00:46:50,902 ¡Eres! Llévame. Te pagan como dos personas. 675 00:46:51,116 --> 00:46:53,547 Sería bueno para mi Y te vigilaría. 676 00:46:53,794 --> 00:46:56,641 ¡Soy el que tiene el trabajo! Voy solo, colecciono solo. 677 00:46:56,856 --> 00:46:58,908 Si esquema, Es para obtener la finca. 678 00:46:59,117 --> 00:47:01,714 Podría funcionar. Es crédulo y hambriento de amor. 679 00:47:02,075 --> 00:47:05,443 ¿Por qué no puedo venir? Has sido un coqueteo mocoso y secreto 680 00:47:05,657 --> 00:47:07,495 Desde que conociste a ese viejo. 681 00:47:07,745 --> 00:47:10,377 - Empújame. - ¿Para qué? 682 00:47:10,737 --> 00:47:13,310 Vamos a hacer un tiro de viaje de Raoul Coutard 683 00:47:13,659 --> 00:47:15,462 en una silla de ruedas. 684 00:47:17,277 --> 00:47:20,124 Hacemos un poco Primer plano de ángulo bajo ... 685 00:47:20,339 --> 00:47:23,328 ... de la estrella mocosa quien también funciona como el agarre. 686 00:47:23,539 --> 00:47:27,015 Está realmente interesado en "Mise en Obscene". Y eres una puta. 687 00:47:27,540 --> 00:47:28,856 ¡Corte! 688 00:47:34,429 --> 00:47:36,646 Estás celoso porque encuentro estrellas. 689 00:47:36,863 --> 00:47:37,658 Así es. 690 00:47:47,996 --> 00:47:49,799 Eres un buen conductor, Firmin. 691 00:47:50,014 --> 00:47:52,860 Los rollos están oxidados. ¡Qué vergüenza! 692 00:47:53,041 --> 00:47:56,967 Saldremos a conducir un día. Seré Gloria Swanson, serás Max ... 693 00:47:57,563 --> 00:47:59,021 Von Stroheim, quiero decir. 694 00:48:01,146 --> 00:48:02,534 Usted en el frente, yo detrás. 695 00:48:02,747 --> 00:48:07,230 Madame me perdonará: The Shadow sobre el ojo izquierdo no está del todo equilibrado. 696 00:48:07,444 --> 00:48:08,831 Gracias Max. 697 00:48:09,183 --> 00:48:11,887 Eres genial en Sunset Boulevard, mr. Gloria Cinema! 698 00:48:13,045 --> 00:48:15,227 Conocía bien a Gloria. ¡Era gloriosa! 699 00:48:15,445 --> 00:48:17,461 Ella nunca usó el mismo vestido dos veces 700 00:48:17,741 --> 00:48:19,235 ¡Y tenía una mansión de 32 habitaciones! 701 00:48:19,828 --> 00:48:22,010 - La casa del Sr. Gillette. - ¿Te gusta las maquinillas de afeitar? 702 00:48:22,194 --> 00:48:25,183 Así es. Cada vez que me afeito, pienso en Gloria. 703 00:48:25,569 --> 00:48:28,309 Eso fue hace mucho tiempo. Ahora soy el barbero de Monsieur. 704 00:48:28,560 --> 00:48:31,821 - ¡Una Barb en mi lado! Déjanos. - ¿Vas a empujar al maestro ahora? 705 00:48:32,700 --> 00:48:36,069 ¡Empújame adentro! El siempre me quiere para tomar el aire. ¡Odio el aire! 706 00:48:36,318 --> 00:48:39,129 Solo me gusta la luz O gran al aire libre ... ¡Aventura! 707 00:48:39,345 --> 00:48:40,804 ¿De humor para viajar? 708 00:48:41,014 --> 00:48:44,110 Sí, lejos, incógnito ... Partida 709 00:48:44,772 --> 00:48:46,301 y regreso a casa. 710 00:48:47,486 --> 00:48:50,368 volver a casa fue el tema favorito de mi profesor. 711 00:48:50,617 --> 00:48:51,648 ¿Qué? ¿OMS? 712 00:48:51,939 --> 00:48:53,493 Jean-Claude Romer. 713 00:48:55,940 --> 00:48:59,723 Primer postulado: el que regresa nunca debería haber regresado. 714 00:48:59,940 --> 00:49:01,885 A menudo es un infierno 715 00:49:02,166 --> 00:49:05,428 o un estafador ... Como Charles Boyer en Gaslight. 716 00:49:05,611 --> 00:49:07,271 ¡Pero las casas de casa pueden ser felices! 717 00:49:09,507 --> 00:49:10,788 El amnésico ... 718 00:49:11,038 --> 00:49:14,548 Travis en París, Texas, Buscando a su esposa e hijo. 719 00:49:15,944 --> 00:49:19,621 Siempre esperamos el regreso de nuestros parientes, Nuestros bisnietos. 720 00:49:20,397 --> 00:49:21,464 ¡No estoy tan seguro! 721 00:49:21,753 --> 00:49:24,493 Ahí está el regreso de Joseph Cotten en sombra de duda ... 722 00:49:24,884 --> 00:49:27,351 Un criminal escondido con parientes. 723 00:49:27,528 --> 00:49:29,295 Y ese falso Martin Guerre ... 724 00:49:32,050 --> 00:49:35,596 Los que regresan a casa ¡No son todos impostores! 725 00:49:40,087 --> 00:49:42,898 Cuando dije aquellos que regresan a casa no son todos impostores, 726 00:49:43,113 --> 00:49:44,217 mis rodillas se volvieron ... 727 00:49:44,436 --> 00:49:45,467 ... a la gelatina! 728 00:49:45,758 --> 00:49:47,073 ¡Tú y tu trama! 729 00:49:47,392 --> 00:49:48,496 ¡Aquí vienen los hermanos! 730 00:49:48,714 --> 00:49:51,347 Uniéndose a las filas de jóvenes decadentes, bendito budista? 731 00:49:51,567 --> 00:49:54,865 Mira, Camille, dejé el monasterio. No estoy en trance, ¿tienes eso? 732 00:49:55,255 --> 00:49:57,331 ¡10 años deben haber dejado trazas! 733 00:49:57,551 --> 00:50:01,133 Lo que queda puede no ser para ti, Mi encantadora flor de loto. 734 00:50:01,308 --> 00:50:02,174 ¡Es domingo! 735 00:50:02,387 --> 00:50:05,577 ¿Qué hay de lanzar a un heredero? Esa es la máxima prioridad. 736 00:50:05,830 --> 00:50:09,128 Aquí tenemos un chico que se separaron durante 10 años 737 00:50:09,344 --> 00:50:12,298 ¡Quién está cortado para el papel! ¿Quieres pizza? 738 00:50:12,510 --> 00:50:14,170 Sin pizza. 739 00:50:15,050 --> 00:50:16,438 Es perfecto. 740 00:50:16,789 --> 00:50:19,980 Justo el perfil correcto, y su nombre es Vincent como el otro! 741 00:50:20,303 --> 00:50:23,886 Es cierto que tiene razón. ¿Estás preparado por ser reencarnado? 742 00:50:24,165 --> 00:50:26,526 como heredero ¿Y dividir la masa con nosotros? 743 00:50:26,739 --> 00:50:29,336 - El geezer aún no está muerto. - Muy pronto. 744 00:50:29,522 --> 00:50:31,989 ¿Tienes alguna foto de la India? ¿Un título en meditación? 745 00:50:32,201 --> 00:50:35,047 Los monasterios no dan crédito universitario. 746 00:50:35,263 --> 00:50:39,260 Necesitamos pruebas de que estuvieras allí. Tengo los documentos familiares de tus padres falsos. 747 00:50:39,542 --> 00:50:42,009 Estaba en un bolso En el lugar del viejo. 748 00:50:42,220 --> 00:50:45,482 - Digamos que lo recuperaste después del accidente. - ¿Qué accidente? 749 00:50:45,838 --> 00:50:48,543 Un accidente aéreo, hace 10 años. Explicaré ... 750 00:50:50,153 --> 00:50:51,089 Laurel y Hardy. 751 00:50:51,474 --> 00:50:52,897 ¡Son un motín! 752 00:50:54,883 --> 00:50:56,128 No es para una alondra. 753 00:50:56,449 --> 00:50:58,394 Necesitamos dinero para disparar. 754 00:50:58,885 --> 00:51:00,414 - ¡Haz un juramento! - ¿Para qué? 755 00:51:00,589 --> 00:51:04,302 Que lo que el Sr. Cinema te deja Entra en un largometraje. 756 00:51:04,520 --> 00:51:06,702 Que venderás el Chateau Si lo heredas. 757 00:51:06,990 --> 00:51:08,935 El resto de ustedes, juro por secreto. 758 00:51:10,017 --> 00:51:12,128 Lo juro, lo juro ... 759 00:51:12,939 --> 00:51:14,292 También lo juramos. 760 00:51:15,583 --> 00:51:16,615 ¡Mierda! 761 00:51:16,836 --> 00:51:18,947 Mierda, si tuviéramos tanto dinero, 762 00:51:19,201 --> 00:51:22,499 ¿Estás seguro de que tendrías ideas? ¿Vale la pena gastarlo todo? 763 00:51:23,411 --> 00:51:26,292 No sé. ¡Me siento tan mal! No, más como un niño. 764 00:51:26,542 --> 00:51:30,432 Piense en Spielberg, Coppola, Polanski, Godard, 765 00:51:30,682 --> 00:51:33,457 Cuando comenzaron. Incluso los malos directores ... 766 00:51:33,813 --> 00:51:36,767 ¡Córtalo, Camille Thibault! Eso no es nada nuevo. 767 00:51:37,013 --> 00:51:40,867 Como dijo Herzog: incluso enano comenzaron pequeños. 768 00:51:50,129 --> 00:51:51,374 Sr. Cinema ... 769 00:51:52,112 --> 00:51:54,093 Algún día vendrá mi príncipe. 770 00:51:55,764 --> 00:51:57,674 Algún día, Vincent volverá. 771 00:52:15,629 --> 00:52:16,944 Sylvester? 772 00:52:18,655 --> 00:52:20,494 Estoy tan contento de verte. 773 00:52:21,612 --> 00:52:23,142 ¿No me reconoces? 774 00:52:23,595 --> 00:52:25,956 Espera un segundo ... Salve Silva. 775 00:52:26,658 --> 00:52:28,710 ¡Es el Sr. Vincent! ¡Qué sabes! 776 00:52:28,918 --> 00:52:30,614 Estoy de regreso de la India. 777 00:52:31,075 --> 00:52:32,569 ¡Pensamos que estabas muerto! 778 00:52:32,780 --> 00:52:34,060 ¿Cómo está Madeleine? 779 00:52:34,276 --> 00:52:36,114 - ¿Y las chicas? - Casado. 780 00:52:37,129 --> 00:52:39,382 - ¿Cuánto tiempo ha pasado? - 10 años. 781 00:52:39,564 --> 00:52:42,755 - ¡horrible accidente! - He sido huérfano durante 10 años. 782 00:52:42,974 --> 00:52:43,839 ¡Pobre amigo! 783 00:52:45,096 --> 00:52:46,376 Has cambiado un poco. 784 00:52:49,270 --> 00:52:50,278 Visto abuelo? 785 00:52:50,731 --> 00:52:55,357 Mi abuelo? Me temo que Puede ser un shock. Entra conmigo. 786 00:52:56,402 --> 00:53:00,007 Raramente entro, así que no rastro en tierra. Pero esta vez ... 787 00:53:00,959 --> 00:53:04,778 Es cierto que solías llamarlo Papyrus, ¡Así que pensé que era un Russkie! 788 00:53:05,412 --> 00:53:08,259 - ¿Maxime todavía alrededor? - No, ahora tiene firmar. 789 00:53:08,473 --> 00:53:11,143 - Y un sirviente amarillo que nunca conociste. - ¿Amarillo? 790 00:53:11,396 --> 00:53:14,242 Dos chicas: una de Nimes, El otro es de China. 791 00:53:15,989 --> 00:53:18,943 ¡Puedo sentirlo! ¡Visitantes! 792 00:53:19,293 --> 00:53:21,475 ¡Los hermanos Lumiere están aquí! 793 00:53:22,668 --> 00:53:25,206 Visitantes, por fin! ¡Mirar! 794 00:53:31,713 --> 00:53:33,824 El público es un thomas dudoso, 795 00:53:34,879 --> 00:53:38,462 creyendo solo lo que ven. A la audiencia le encanta la emoción. 796 00:54:09,877 --> 00:54:11,122 ¿Azúcar? 797 00:54:23,167 --> 00:54:26,677 Un ramo, ¡qué lindo! Estás justo a tiempo. ¿Adivina quién está aquí? 798 00:54:28,315 --> 00:54:31,956 Vincent. Nunca lo he mencionado. Él es el último de la línea. 799 00:54:32,560 --> 00:54:34,742 - ¿Todavía tienes familia? - Un bisnieto. 800 00:54:34,925 --> 00:54:38,116 - un fantasma del pasado. - ¡Una película de Louis Jouvet! 801 00:54:38,299 --> 00:54:42,368 Fue entonces cuando dijo: Deja de interpretar al tonto, idiota! 802 00:54:42,892 --> 00:54:44,066 ¡Saluda, Vincent! 803 00:54:44,387 --> 00:54:48,242 No soy una película Maven pero Papyrus no le importa. Sé otras cosas. 804 00:54:48,528 --> 00:54:50,994 ¿A qué te dedicas? ¿Y por qué llamarlo papiro? 805 00:54:51,206 --> 00:54:53,946 Se retiró a la India. Ahora es un hombre sabio. 806 00:54:54,163 --> 00:54:56,179 Porque es viejo y precioso. 807 00:54:57,120 --> 00:54:58,294 ¿Te dejo? 808 00:54:58,512 --> 00:55:00,421 No, me voy . Nos vemos mañana. 809 00:55:00,635 --> 00:55:01,429 No te vayas. 810 00:55:01,643 --> 00:55:03,719 - los dejaré dos. - No te vayas. 811 00:55:04,113 --> 00:55:07,411 - ¿Te importa si camino? - ¡Desbloqueaste la puerta! 812 00:55:07,627 --> 00:55:09,215 Te recuerdo, todo. 813 00:55:10,028 --> 00:55:11,688 ¿Recuerdas Lost Horizon? 814 00:55:12,532 --> 00:55:15,486 Valle paradisíaco de Frank Capra: Shangri-La! 815 00:55:15,767 --> 00:55:18,543 Donde nunca envejeces ni mueres. 816 00:55:21,056 --> 00:55:24,116 Ahora que Vincent está de vuelta Siento como si tuviera alas 817 00:55:24,325 --> 00:55:27,350 Y quiero ir a Shangri-La, más allá del horizonte perdido! 818 00:55:27,979 --> 00:55:29,259 ¿Estoy despedido entonces? 819 00:55:29,509 --> 00:55:33,542 No, te quedas con. Te quiero cerca de mí. Todos iremos a Shangri-La. 820 00:55:38,067 --> 00:55:40,084 ¿Volverás más tarde? ¿Mañana? 821 00:55:50,070 --> 00:55:51,422 ¡Pequeño bribón! 822 00:55:51,669 --> 00:55:53,994 ¡Esos hindúes no te cambiaron ninguno! 823 00:55:54,245 --> 00:55:55,348 ¿Qué? 824 00:55:56,018 --> 00:55:57,334 ¡Bailar! 825 00:55:57,863 --> 00:55:59,594 ¿Qué podría ser mejor? 826 00:56:00,193 --> 00:56:02,446 No te había visto. Hola. 827 00:56:02,698 --> 00:56:05,236 Estaba siesta. ¡Normal a su edad! 828 00:56:05,447 --> 00:56:06,941 Él es el que es senil. 829 00:56:07,151 --> 00:56:10,212 Ni siquiera puede recordar Habíamos estado charlando durante la última hora. 830 00:56:10,387 --> 00:56:13,056 Siguiente capítulo: musicales. 831 00:56:13,518 --> 00:56:15,949 Ginger y Fred con Giulietta Masina y yo. 832 00:56:16,335 --> 00:56:18,387 ¡Siempre tiene que robar el centro de atención! 833 00:56:19,327 --> 00:56:21,652 Aquí hay una pregunta de trivia, caballeros: 834 00:56:21,902 --> 00:56:25,507 En que película hace las chicas de coro formar una esvástica? 835 00:56:26,285 --> 00:56:28,645 Una gran imagen de Mel Brooks 836 00:56:28,825 --> 00:56:32,537 donde vende más del 150% de un musical de Broadway ... 837 00:56:32,791 --> 00:56:34,415 El título es ... 838 00:56:36,374 --> 00:56:39,221 Hemos visto a algunos productores volantes ¡En nuestro tiempo! 839 00:56:39,540 --> 00:56:42,351 Más específicamente, el título de su musical? 840 00:56:58,534 --> 00:57:01,310 A medida que van los musicales, El criterio absoluto es ... 841 00:57:18,643 --> 00:57:21,383 Durante mis días de MGM, Bailé con un paraguas. 842 00:57:22,018 --> 00:57:25,137 ¡Así que ahora eres Gene! ¡Gene es un genio! 843 00:57:26,505 --> 00:57:29,625 Había ese joven compañero de Rochefort que me contrató 844 00:57:29,845 --> 00:57:31,897 Tap-Dance con algunos marineros. 845 00:57:38,472 --> 00:57:40,453 Eres bastante encantador 846 00:57:40,664 --> 00:57:43,025 Pero tu efecto En la memoria de mi amigo 847 00:57:43,308 --> 00:57:45,075 agrava su delirio habitual. 848 00:57:45,291 --> 00:57:47,023 Ella es todo lo que tengo, además de Vincent. 849 00:57:47,239 --> 00:57:49,315 ¡Bastardo! ¿Qué hay de mí? 850 00:57:49,710 --> 00:57:51,963 ¡Vengo a verte a menudo! 851 00:57:52,563 --> 00:57:54,614 Disculpe por excusarte. 852 00:57:55,137 --> 00:57:57,710 De todos modos, tenemos que terminar Nuestro juego de damas. 853 00:57:58,929 --> 00:58:02,024 Me siento como un intruso hoy Y tengo dolor de cabeza. 854 00:58:02,443 --> 00:58:04,281 ¿Te importaría si me fuera? 855 00:58:05,852 --> 00:58:07,346 Tu pieza está en peligro. 856 00:58:07,557 --> 00:58:09,538 Puede moverse horizontalmente. 857 00:58:09,991 --> 00:58:13,087 Hellzapoppin y Mary Poppins están en un bote ... 858 00:58:13,679 --> 00:58:16,455 Deberías considerar mi oferta. 859 00:58:17,019 --> 00:58:20,079 Dame tu stock de impresiones y tus derechos. 860 00:58:20,289 --> 00:58:21,713 Haré que obtengan ganancias. 861 00:58:21,994 --> 00:58:23,690 Por ahora, estoy ganando. 862 00:58:25,090 --> 00:58:26,513 Tomo tu pieza. 863 00:58:26,830 --> 00:58:29,261 Confía en mí. Dame tus películas. 864 00:58:29,543 --> 00:58:31,725 Hemos sido amigos durante años. 865 00:58:32,117 --> 00:58:34,133 Mary Poppins se cae ... 866 00:58:34,622 --> 00:58:36,496 Dame tus películas. 867 00:58:37,058 --> 00:58:38,967 ¿Quién se queda? Hellzapoppin! 868 00:58:44,050 --> 00:58:45,853 ¡Eres un buen actor, ya sabes! 869 00:58:46,068 --> 00:58:47,136 ¿Crees que sí? 870 00:58:47,808 --> 00:58:49,302 ¡Qué farsa! 871 00:59:08,124 --> 00:59:11,730 - Es el rey de la reproducción. - Deja tus cosas en mi habitación. 872 00:59:11,951 --> 00:59:14,204 - ¿Camille no está de vuelta? - Aún no. 873 00:59:15,464 --> 00:59:17,789 ¿Entonces vas a filmar tu película? 874 00:59:18,178 --> 00:59:19,875 - ¿Feliz? - Sí, un corto. 875 00:59:20,126 --> 00:59:22,070 St 'Phane está haciendo la fotografía. 876 00:59:22,319 --> 00:59:24,228 ¿No está Camille aquí? 877 00:59:24,684 --> 00:59:26,214 Ella llega tarde. 878 00:59:28,232 --> 00:59:30,106 Dile que estaré en casa Después de la película. 879 00:59:31,885 --> 00:59:34,589 ¡Funcionó, chicos! Vincent era perfecto. 880 00:59:34,807 --> 00:59:36,919 Ahora es parte de la familia del viejo. 881 00:59:37,139 --> 00:59:38,692 ¡Estamos en el dinero! 882 00:59:40,200 --> 00:59:42,832 Ahora no tendrás Kowtow a cualquier productor. 883 00:59:43,018 --> 00:59:45,520 No cuentes tus pollos ... ¿Nunca aprendí eso? 884 00:59:45,731 --> 00:59:49,336 - Bueno, no me importa. Hasta la vista... - ¡No te vayas, estoy hambriento! 885 00:59:49,523 --> 00:59:50,911 Estoy viendo una película. 886 00:59:51,123 --> 00:59:52,191 ¿Alguien ha visto a Marco? 887 00:59:52,411 --> 00:59:54,214 ¿Alguien ha visto a Marco? ¡Increíble! 888 00:59:54,429 --> 00:59:57,169 Como abuelo, ¡Todavía necesita a su hermano niño! 889 00:59:57,385 --> 01:00:00,161 - ¡genial! ¿Qué haremos? - ¡Estoy fuera de aquí! 890 01:00:00,378 --> 01:00:02,074 ¿Cuál es su problema? 891 01:00:03,960 --> 01:00:05,170 Problemas en el paraíso ... 892 01:00:05,561 --> 01:00:07,505 ¡Voy contigo! 893 01:00:08,066 --> 01:00:09,620 ¡Espérame! 894 01:00:14,711 --> 01:00:16,264 Espérame. 895 01:00:17,145 --> 01:00:18,355 Ya voy. 896 01:00:22,225 --> 01:00:24,028 Todavía no estoy listo. 897 01:00:32,836 --> 01:00:34,081 ! 898 01:00:34,958 --> 01:00:36,132 ¡Kiwei! 899 01:00:37,915 --> 01:00:40,904 Cualquiera podría entrar. ¡Estoy en mis pies de calcetín! 900 01:00:45,986 --> 01:00:47,967 Pensé que vi ¡La chica de púrpura! 901 01:00:52,039 --> 01:00:55,680 Pensé que vi amantes. Escuché Alguien dice ¿Cómo están los tortolitos? 902 01:00:55,971 --> 01:00:58,509 Me asusté: Los tortolitos nunca están bien. 903 01:00:59,032 --> 01:01:01,843 Uno siempre está más enamorado que el otro. 904 01:01:04,181 --> 01:01:07,027 - ¿Cómo están los tortolitos? - Bien. 905 01:01:13,852 --> 01:01:16,284 Poner algo O no podemos hablar. 906 01:01:16,566 --> 01:01:17,989 ¿Quieres hablar? 907 01:01:18,201 --> 01:01:19,754 Sí. 908 01:01:21,645 --> 01:01:23,033 Ven aquí. 909 01:01:30,655 --> 01:01:32,387 Ya sabes, a veces ... 910 01:01:33,299 --> 01:01:34,509 A veces... 911 01:01:36,222 --> 01:01:38,025 A veces me temo. 912 01:01:38,900 --> 01:01:40,738 Quiero decir, me pregunto ... 913 01:01:40,988 --> 01:01:42,126 ¿Tienes miedo? 914 01:01:45,858 --> 01:01:47,032 Camille ... 915 01:01:47,320 --> 01:01:48,529 ¿Sí, Camille? 916 01:01:48,816 --> 01:01:51,627 Pensar que me llaman mica para que la gente pueda distinguirnos ... 917 01:01:51,911 --> 01:01:54,651 Es ridículo. Somos muy diferentes. 918 01:01:58,035 --> 01:02:00,016 No lo sabes No lo sientes. 919 01:02:01,931 --> 01:02:03,319 ¿Qué no siento? 920 01:02:11,011 --> 01:02:12,956 En la película no es fácil de sentir 921 01:02:13,167 --> 01:02:15,634 silencio, tiempo, y los movimientos del alma. 922 01:02:16,960 --> 01:02:19,806 Dreyer, Bergman, Bresson y Cavalier 923 01:02:20,473 --> 01:02:22,976 a veces me ofreció una mano No tomaría. 924 01:02:23,430 --> 01:02:26,384 No me gusta lo que llaman vida interior, o muerte. 925 01:02:26,597 --> 01:02:28,091 Entiendo. 926 01:02:28,301 --> 01:02:29,440 ¿Todavía vas al cine? 927 01:02:29,658 --> 01:02:31,531 No, medito 928 01:02:31,780 --> 01:02:34,520 viendo hojas de caída o nubes flotantes. 929 01:02:34,842 --> 01:02:37,167 El cine de la observación. 930 01:02:37,450 --> 01:02:39,917 ¿Eso es todo lo que haces en la vida? ¿Cuántos años tiene? 931 01:02:40,407 --> 01:02:43,183 Voy a intentar ajustarme. 932 01:02:43,400 --> 01:02:46,661 Necesito un poco más de tiempo. Sé que ya tengo 30 años pero ... 933 01:02:47,713 --> 01:02:50,215 Es difícil adaptarse al ruido. 934 01:02:50,636 --> 01:02:53,173 Abajo con gritos, Long Live Whispers. 935 01:03:08,204 --> 01:03:10,457 Escuché que el Sr. Cinema estaba enfermo. 936 01:03:11,335 --> 01:03:13,387 Vine a presentar mis respetos. 937 01:03:13,979 --> 01:03:16,304 No pude llamar con anticipación. No tengo su número. 938 01:03:16,519 --> 01:03:17,978 No tenemos teléfono, señor, 939 01:03:18,189 --> 01:03:21,249 ni radio, ni televisión. ¡Pero te tenemos, como invitado! 940 01:03:21,493 --> 01:03:25,242 Permitirme proclamar ¡Mi admiración ilimitada! 941 01:03:25,564 --> 01:03:26,773 ¡Eres mi favorito! 942 01:03:28,521 --> 01:03:32,031 De todas las estrellas de cine, eres ¡Una constelación por derecho propio! 943 01:03:32,244 --> 01:03:33,868 ¡La crema de la cosecha! 944 01:03:39,131 --> 01:03:40,661 ¿Puedo ver a tu maestro? 945 01:03:41,045 --> 01:03:43,714 A menudo he pensado de dejar el empleo del Sr. Cinema. 946 01:03:44,037 --> 01:03:47,062 Su salud, por no decir su estado de ánimo, son tan inestables. 947 01:03:47,585 --> 01:03:48,616 Pero... 948 01:03:49,325 --> 01:03:51,958 ¿Puedo hacer una confesión? 949 01:03:52,212 --> 01:03:56,376 Siempre me dije a mí mismo que permanecería con el Sr. Cinema al menos hasta el día 950 01:03:56,735 --> 01:03:59,096 Conocería al Sr. Delon, 951 01:04:00,283 --> 01:04:01,777 ¡Mi ídolo! 952 01:04:04,006 --> 01:04:07,445 Estoy muy conmovido y honrado ¿Pero te importaría anunciarme? 953 01:04:07,763 --> 01:04:08,973 ¡Esperar! 954 01:04:11,103 --> 01:04:13,179 ¡He esperado años para este momento! 955 01:04:13,399 --> 01:04:15,759 Mira mi libro. Por favor tome asiento. 956 01:04:15,938 --> 01:04:17,777 - ¿Ahora qué? - Siéntate. 957 01:04:20,740 --> 01:04:22,293 Mi libro de visitas. 958 01:04:24,914 --> 01:04:26,088 Impresionante. 959 01:04:26,375 --> 01:04:29,008 La página central está reservada para usted. Por favor firme. 960 01:04:29,924 --> 01:04:31,976 Mi nombre es Firmin Gauche. 961 01:04:32,811 --> 01:04:34,756 Sí, señor, Gauche. Al igual que el personaje 962 01:04:35,038 --> 01:04:36,354 Juegas en Red Sun. 963 01:04:36,569 --> 01:04:38,099 Oh sí, eso es correcto. 964 01:04:38,517 --> 01:04:41,470 Que amable de su parte. ¡Estoy en Raptures! 965 01:04:42,587 --> 01:04:43,867 Allí, firmin. 966 01:04:44,605 --> 01:04:45,505 ¿Puedo entrar ahora? 967 01:04:46,031 --> 01:04:48,213 Me temo Sr. Cinema no está en absoluto bien. 968 01:04:48,467 --> 01:04:52,179 Me indicó que no permitiera a nadie adentro. No hay visitantes. 969 01:04:52,641 --> 01:04:55,452 Me temo que debo mostrarte de vuelta a tu helicóptero. 970 01:04:55,668 --> 01:04:58,241 Pero quería ... Bueno, si se siente enfermo ... 971 01:04:58,903 --> 01:05:01,785 Dale mi tarjeta. Gracias, firmin. 972 01:05:08,331 --> 01:05:10,027 Alain Delon, dentro de nuestras paredes! 973 01:05:10,279 --> 01:05:12,047 Hola. ¡Qué evento! 974 01:05:12,263 --> 01:05:15,358 - ¿Eres un pariente? - Soy el accesorio de la vejez del Sr. Cinema. 975 01:05:15,532 --> 01:05:18,070 Fui contratado para ayudarlo hacer aeróbicos de memoria. 976 01:05:18,246 --> 01:05:20,191 Hoy no está en forma. No pude verlo. 977 01:05:20,368 --> 01:05:22,586 Entonces no me quedo. ¡No soy enfermera! 978 01:05:22,838 --> 01:05:24,297 ¿Eso es tuyo? 979 01:05:25,586 --> 01:05:28,991 - ¿Alguna vez volado en un insecto como ese? - Nunca. 980 01:05:29,170 --> 01:05:32,230 ¿Qué tal un viaje inaugural? París Heliport en 5 minutos. 981 01:05:32,441 --> 01:05:34,385 Genial, vivo cerca. 982 01:05:34,597 --> 01:05:37,787 Aún más grande, si me llevas, Si me atrevo a decirlo. 983 01:05:38,563 --> 01:05:40,116 ¡Atrévete, atreverte! 984 01:05:40,302 --> 01:05:42,318 - ¿Cómo te llamas? - Camille. 985 01:05:54,845 --> 01:05:56,991 En verdad, te digo 986 01:05:58,706 --> 01:06:00,757 Soy más un aficionado al cine de lo que parece. 987 01:06:00,967 --> 01:06:03,707 Renoir's el río, que disparó en la India 988 01:06:03,924 --> 01:06:06,770 es una visión altamente burguesa de una sociedad tradicional. 989 01:06:07,055 --> 01:06:10,353 Mientras que Satyajit Ray Mejor captura valores básicos. 990 01:06:10,569 --> 01:06:13,106 Se niega a limitar las cosas dentro de los límites. 991 01:06:13,352 --> 01:06:17,729 Pero la visión más precisa de la película es el sauve qui peut de Godard, la vie. 992 01:06:18,327 --> 01:06:20,900 Ese suizo tiene una manera con las palabras. Habla como un libro. 993 01:06:21,111 --> 01:06:24,266 sauve qui peut coma la vie. 994 01:06:25,041 --> 01:06:29,039 Podría haber sido Joy, o el cielo ... 995 01:06:30,747 --> 01:06:33,320 La película describe la prostitución 996 01:06:33,529 --> 01:06:36,898 como una metáfora para toda la noción de negocios. 997 01:06:37,113 --> 01:06:40,030 Hay eso, pero no solo eso. 998 01:06:42,157 --> 01:06:45,348 Algo en la mente y el cuerpo 999 01:06:45,915 --> 01:06:49,248 se eleva contra la repetición y nada. 1000 01:06:50,334 --> 01:06:53,453 Quisiera algo en mi cuerpo para levantarse. 1001 01:07:01,640 --> 01:07:03,893 ¿Qué fue eso? ¿Guerra? ¿Un helicóptero? 1002 01:07:04,110 --> 01:07:07,170 La policía que busca un fugitivo. Les pedí que se fueran. 1003 01:07:07,345 --> 01:07:09,041 ¡No tendré nada de eso aquí! 1004 01:07:09,641 --> 01:07:12,831 Conocemos los gustos del Sr. Cinema. Son limitados. 1005 01:07:14,024 --> 01:07:16,800 Él evita sistemáticamente thrillers 1006 01:07:16,981 --> 01:07:20,041 y cualquier cosa que ver con las drogas, proxenetas y gángsters. 1007 01:07:20,252 --> 01:07:21,320 ¡En efecto! 1008 01:07:21,817 --> 01:07:25,921 ¡Qué fingió ignorancia! Hay tal cosa como Film Noir, señor. 1009 01:07:26,374 --> 01:07:28,663 le faucon maltais, en 4Me Vitesse ... 1010 01:07:37,682 --> 01:07:39,306 ¿Qué pasa con los thrillers franceses? 1011 01:07:39,803 --> 01:07:42,270 El samurai, Borsalino ... 1012 01:07:42,795 --> 01:07:44,004 El clan siciliano. 1013 01:07:44,221 --> 01:07:45,988 ¿Eres fanático de Delon? 1014 01:07:46,308 --> 01:07:47,897 ¡Y orgulloso de ello! 1015 01:08:00,329 --> 01:08:02,440 Si tuviera un plano modelo real ... 1016 01:08:03,321 --> 01:08:05,230 Si tuviéramos dinero y equipo ... 1017 01:08:08,992 --> 01:08:10,973 Hemos visto el palacio de Versalles 1018 01:08:11,252 --> 01:08:15,142 y el Chateau en Rambouillet. Volveremos a París 1019 01:08:15,462 --> 01:08:19,045 y su Torre Eiffel. Pero primero un desvío de tour 1020 01:08:19,393 --> 01:08:22,584 a través de un siglo Monumento cultural en forma humana: 1021 01:08:22,803 --> 01:08:24,427 Sr. Simon Cinema! 1022 01:08:25,098 --> 01:08:28,644 Y aquí está su castillo donde Verás al gran hombre en persona. 1023 01:08:29,447 --> 01:08:32,816 Ahora para una gira de rayos del mini-museo. 1024 01:08:33,657 --> 01:08:36,539 Se permiten cámaras y flashes, 1025 01:08:36,788 --> 01:08:39,326 apretones de manos también. Está bien. 1026 01:08:39,606 --> 01:08:40,993 Adelante... 1027 01:08:41,206 --> 01:08:43,388 Sin escupir ni fumar. 1028 01:08:43,954 --> 01:08:46,457 Los baños están en el pasillo delantero. 1029 01:08:47,677 --> 01:08:49,894 El cine japonés tiene una larga historia, 1030 01:08:50,251 --> 01:08:52,327 que data de 1896, 1031 01:08:52,930 --> 01:08:56,156 Pero los europeos Solo realmente lo descubrió 1032 01:08:56,444 --> 01:08:59,184 en 1951 con Rashomon, 1033 01:08:59,575 --> 01:09:01,271 El león dorado en Venecia. 1034 01:09:01,453 --> 01:09:03,006 Lentamente, película tras película, 1035 01:09:03,263 --> 01:09:05,694 el encanto de las particiones deslizantes se apoderó, 1036 01:09:06,080 --> 01:09:07,918 al igual que la ceremonia del té, 1037 01:09:08,133 --> 01:09:11,158 Damas de la corte en Kimonos, la vida de la gente ordinaria, 1038 01:09:11,542 --> 01:09:13,868 y amantes crucificados. 1039 01:09:15,160 --> 01:09:18,078 Mencionaré Solo ciertos directores de hitos 1040 01:09:18,952 --> 01:09:20,861 y algunas películas históricas. 1041 01:09:24,205 --> 01:09:25,344 ¿Aquí? 1042 01:09:25,563 --> 01:09:28,480 Compré un boleto como todos los demás, Para ver al viejo. 1043 01:09:28,728 --> 01:09:31,089 Luego se alinee ¡Como todos los demás! 1044 01:09:35,512 --> 01:09:37,800 - ¿Qué deseas? - Una mirada cercana a ti. 1045 01:09:37,982 --> 01:09:39,713 Primero, soy un papiro. 1046 01:09:39,930 --> 01:09:42,433 - Te admira como una iluminación. - ¿Lo conoces? 1047 01:09:42,644 --> 01:09:44,376 Algo de. Solo un excéntrico. 1048 01:09:44,592 --> 01:09:48,696 ¿Y si yo fuera tu muerte? No una niña ni una femme fatale. 1049 01:09:48,941 --> 01:09:51,158 Pero, ¿y si yo fuera la muerte? llamando para ti ... 1050 01:09:51,376 --> 01:09:53,737 ¡Camille! ¡Deshágase de este lunático! 1051 01:09:55,585 --> 01:09:58,052 ¡Eso servirá! ¡Espérame allí! 1052 01:09:58,438 --> 01:10:02,365 ¡Cuidado con los objetos frágiles! ¡No toques! 1053 01:10:04,073 --> 01:10:06,849 - ¿Volviendo con ellos? - Pagué un viaje de ida y vuelta. 1054 01:10:07,136 --> 01:10:08,903 Podríamos caminar de nuevo juntos. 1055 01:10:09,119 --> 01:10:11,265 Estás a pie Y mi bicicleta fue robada. 1056 01:10:11,484 --> 01:10:13,880 ¡El neorrealismo italiano ataca de nuevo! 1057 01:10:14,233 --> 01:10:17,008 Esperaré. Asustando al anciano me relajó. 1058 01:10:17,190 --> 01:10:19,443 ¡Tu bestia! ¡Podrías haberlo muerto a muerte! 1059 01:10:19,660 --> 01:10:22,755 ¿No quieres Vincent? para conseguir su patrimonio para mí? 1060 01:10:22,965 --> 01:10:24,353 ¡No podemos matarlo! 1061 01:10:24,600 --> 01:10:27,861 ¡Déjalo croak por su cuenta! ¿Quién necesita esa vieja reliquia? 1062 01:10:28,635 --> 01:10:31,339 Las películas son tan resistentes como las malas hierbas, ¡Crecen en todas partes! 1063 01:10:31,557 --> 01:10:33,324 - ¿Eres Hardy? - ¡Seguro que no lo son! 1064 01:10:33,540 --> 01:10:37,289 Ibas a buscarlo para mi película ¡Pero ni siquiera estás cortado para preguntar! 1065 01:10:37,506 --> 01:10:40,661 - ¿Después de la escena que hiciste? - No es necesario decir que es para mí. 1066 01:10:41,403 --> 01:10:42,826 ¡Ahí estás! 1067 01:10:45,299 --> 01:10:48,739 - ¿Cómo fueron las admisiones? - 38, y un estudiante que no es de JAP. 1068 01:10:49,126 --> 01:10:50,857 El que me atacó. ¡Punk! 1069 01:10:51,353 --> 01:10:53,749 ¿Enviaré al próximo mundo ? 1070 01:10:53,961 --> 01:10:56,013 un joven que no es parte de la tuya? 1071 01:10:57,092 --> 01:10:58,752 ¡PROVER! ¡Qué diálogo escribió! 1072 01:10:58,937 --> 01:11:01,333 ¡Eso es seguro! Debo volver 1073 01:11:01,789 --> 01:11:03,177 a mis turistas 1074 01:11:03,947 --> 01:11:07,208 Y cuénteles sobre Pr�vert. Me alegro de verte en forma. 1075 01:11:08,260 --> 01:11:10,762 - ¿Forma de qué? - Por qué, pareces contento. 1076 01:11:12,260 --> 01:11:14,443 Forma y contenido, Un debate aún mayor que yo. 1077 01:11:14,661 --> 01:11:16,357 Señor, tengo una solicitud. 1078 01:11:16,853 --> 01:11:20,293 Amigos, bueno, gente que conozco - planean hacer un cortometraje 1079 01:11:20,506 --> 01:11:21,786 y te quiero en él. 1080 01:11:23,184 --> 01:11:24,809 ¿Yo, un regreso de actuación? 1081 01:11:26,594 --> 01:11:29,618 Quiero Mae West o B�atrice Dalle Como mi coprotagonista. 1082 01:11:29,829 --> 01:11:31,702 Tetas y culo! ¿Cuál es la parte? 1083 01:11:32,403 --> 01:11:34,420 ¿Un anciano de hoja perenne? 1084 01:11:34,630 --> 01:11:36,327 A Padrino, pero un buen tipo. 1085 01:11:36,892 --> 01:11:39,632 Un mafioso anti-mafia que financia 1086 01:11:39,918 --> 01:11:41,342 droga antidrogas. 1087 01:11:42,631 --> 01:11:45,478 Siempre estaré a tu lado. ¡Por favor di que sí! 1088 01:11:46,215 --> 01:11:48,291 Entonces, ¿interpretarías a la anfitriona? 1089 01:11:48,511 --> 01:11:50,563 ¿Para la fiesta del jardín estoy organizando? 1090 01:11:50,876 --> 01:11:53,937 En realidad, estoy alquilando mis terrenos a una organización de caridad 1091 01:11:54,286 --> 01:11:55,602 Eso es cubrir los costos. 1092 01:11:55,816 --> 01:11:57,761 ¡Seguro! ¿Entonces dirás que sí? 1093 01:11:58,565 --> 01:11:59,953 Sí, Camille querida. 1094 01:12:55,828 --> 01:12:58,639 - Tus pequeñas gorras son lindas. - ¡Y apropiado! 1095 01:13:02,925 --> 01:13:04,455 Sabine Az�ma! 1096 01:13:06,891 --> 01:13:08,943 un domingo en el país contra el SIDA! 1097 01:13:09,152 --> 01:13:12,865 Querida Irene, soy Louis Ducreux Y yo digo, permanece joven. 1098 01:13:16,771 --> 01:13:19,368 Sabine, déjame presentar a mi tutor. 1099 01:13:20,876 --> 01:13:22,121 ¡Mira hacia abajo! 1100 01:13:22,372 --> 01:13:24,483 Estamos teniendo un beneficio para la investigación del SIDA. 1101 01:13:28,008 --> 01:13:29,953 ¿Esa es Liz Taylor? En Francia? 1102 01:13:31,765 --> 01:13:34,053 Mi nombre es Marina y soy italiano. 1103 01:13:34,340 --> 01:13:36,143 - ¡Demasiado! - Sabía que no era ella. 1104 01:13:36,357 --> 01:13:38,374 Maravillosa Liz Taylor! 1105 01:13:39,036 --> 01:13:41,990 Las jóvenes vendrán. Dar generosamente. 1106 01:13:42,201 --> 01:13:44,633 ¡Deja que la imagen de Liz Taylor te impulse! 1107 01:13:44,915 --> 01:13:47,311 Mírame, piensa en ella. 1108 01:13:47,525 --> 01:13:49,399 ¡Alcanza en tus corazones y bolsillos! 1109 01:13:50,656 --> 01:13:51,664 Maravillosa Liz! 1110 01:13:52,221 --> 01:13:53,881 Puede ser rico, pero tacaño! 1111 01:14:23,566 --> 01:14:25,155 Tiene ojos encantadores, ya sabes. 1112 01:14:25,410 --> 01:14:27,771 Sí, es muy atractivo. 1113 01:14:28,193 --> 01:14:30,269 ¿Quién es atractivo? ¡Cuidado ahora! 1114 01:14:30,489 --> 01:14:32,707 El amante latino podría volver a atacar. 1115 01:14:32,994 --> 01:14:35,247 - Mandrake! - ¡Amante del conejo! 1116 01:14:36,299 --> 01:14:38,553 ¡Anouk, eres mía! 1117 01:14:39,256 --> 01:14:41,509 Debes estar soñando. 1118 01:14:42,492 --> 01:14:43,772 Yo también. 1119 01:14:44,022 --> 01:14:46,383 Estamos jugando. Eso es lo que nos encanta hacer. 1120 01:14:46,666 --> 01:14:49,027 Actuar es sentir. 1121 01:17:08,815 --> 01:17:10,724 Querido Sr. Bunuel. 1122 01:17:13,302 --> 01:17:14,962 l 'Age d'Or. 1123 01:17:16,921 --> 01:17:17,893 Encuentro 1124 01:17:18,173 --> 01:17:20,984 Todas las conmemoraciones falaz y peligroso. 1125 01:17:21,200 --> 01:17:23,382 ¿Cuál es el punto? ¡Long Live Oblivion! 1126 01:17:23,600 --> 01:17:25,889 ¡No estoy de acuerdo! ¡Estoy cansado de olvidar las cosas! 1127 01:17:26,244 --> 01:17:28,747 No tengo más memoria ¡No más sueños, incluso! 1128 01:17:29,027 --> 01:17:30,616 Entonces uso mi imaginación. 1129 01:17:32,506 --> 01:17:36,326 Haz que el camarero me traiga un martini seco Del bar de San Jos Purua. 1130 01:17:36,611 --> 01:17:39,731 Yo mismo iré. ¡Vamos, salgamos de aquí! 1131 01:17:47,918 --> 01:17:50,278 - ¿Puedo entrar? - Liz! 1132 01:17:50,701 --> 01:17:53,583 Entiendo que eres rico y generoso. 1133 01:17:53,797 --> 01:17:57,272 ¿Quién te dijo eso? Eso es chismes maliciosos! Liz, estás aquí. 1134 01:17:57,589 --> 01:18:00,329 ¿Por qué la llama Liz? ¡Es Marina Castelnuovo! 1135 01:18:00,546 --> 01:18:02,206 Ha perdido sus canicas. 1136 01:18:02,425 --> 01:18:05,378 Ese italiano seguro tiene Grandes piezas de conversación. 1137 01:18:05,800 --> 01:18:08,088 Dinero, solidaridad ... 1138 01:18:08,304 --> 01:18:11,673 Liz, eres la Madonna de mineros de diamantes! 1139 01:18:17,349 --> 01:18:19,982 Me acerco a ti. Ser generoso. 1140 01:18:20,307 --> 01:18:22,181 Te lo estoy pidiendo. 1141 01:18:23,994 --> 01:18:27,018 ¡Oh, Liz! El dinero tiene bonos poderosos con belleza. 1142 01:18:27,403 --> 01:18:29,976 Tu belleza Siempre me ha abrumado. 1143 01:18:30,221 --> 01:18:32,926 Tener bienes es bueno Hacer el bien es mejor. 1144 01:18:33,144 --> 01:18:35,361 Muy bien, tu causa será el único beneficiario: 1145 01:18:35,579 --> 01:18:38,497 Mi chateau, fortuna, ¡Derechos de cine, todo! 1146 01:18:38,745 --> 01:18:41,805 Es un placer regalarlo todo Es como estar enamorado. 1147 01:18:42,363 --> 01:18:45,802 ! Déjame el abogado sentado junto al estanque. 1148 01:18:45,981 --> 01:18:49,279 Y un poco de té para señora. ¡Y vino para los mineros! 1149 01:18:51,339 --> 01:18:54,114 La alegría de tu presencia ¡Vale la pena mi voluntad! 1150 01:18:58,540 --> 01:19:00,758 El nombre del Legatee va aquí. 1151 01:19:09,428 --> 01:19:10,781 ¡No puedes dejar que haga esto! 1152 01:19:10,994 --> 01:19:14,434 Sí, puedo. Es mejor de esta manera para él ... e incluso para mí. 1153 01:19:14,717 --> 01:19:17,184 Es feliz. Me gusta el compañero. 1154 01:19:17,395 --> 01:19:19,577 ¿Te olvidaste de nuestro trato? 1155 01:19:19,831 --> 01:19:22,535 Tienes desesperado. ¡Todo nuestro plan está arruinado! 1156 01:19:32,007 --> 01:19:33,394 Firma aquí. 1157 01:19:44,288 --> 01:19:46,020 Él firmó su voluntad. 1158 01:19:46,235 --> 01:19:49,189 Lo que se hace está hecho. Fin del episodio tres. 1159 01:19:53,228 --> 01:19:55,482 Cuarto y episodio final. 1160 01:19:55,698 --> 01:19:58,236 Cine y sus mitos, lo que significa: 1161 01:19:58,447 --> 01:20:01,436 Champán, estrellas, festivales, 1162 01:20:01,856 --> 01:20:05,367 Hollywood, riqueza, y el centenario del cine. 1163 01:20:07,353 --> 01:20:10,022 - Un poco temprano para celebrar. - Creo que también. 1164 01:20:10,240 --> 01:20:12,221 ¿Listo en el set? 1165 01:20:12,397 --> 01:20:14,306 - ¡Velocidad! - ¿Listo para el sonido? 1166 01:20:14,485 --> 01:20:16,916 ¡Acción! Sueño con decir acción. 1167 01:20:17,163 --> 01:20:18,194 ¡A la amistad! 1168 01:20:18,311 --> 01:20:21,407 Los jabones son el combustible de la industria del cine. ¡Estoy de acuerdo! 1169 01:20:21,512 --> 01:20:25,022 Es la grasa del codo lo que crece Las mejores tiros de Dolly ... 1170 01:20:25,130 --> 01:20:27,418 Al igual que el fertilizante cultiva las mejores plantas. 1171 01:20:27,531 --> 01:20:28,847 ¿Cómo sabes eso? 1172 01:20:28,957 --> 01:20:30,511 Yo era un agarre Antes de ser jardinero. 1173 01:20:30,627 --> 01:20:32,286 Sé de lo que estoy hablando. 1174 01:20:32,401 --> 01:20:36,707 La configuración de la famosa toma de Dolly del "fin de semana", ese fui yo. 1175 01:20:39,116 --> 01:20:40,740 ¡Ese Godard! 1176 01:20:41,724 --> 01:20:44,879 y ese truffaut, lo hice Muchos tiros de Dolly para él ... 1177 01:20:44,995 --> 01:20:47,047 ¡y para los chicos de New Wave! 1178 01:21:04,407 --> 01:21:07,218 Sartén a través del charco Hasta que vengas a la flor. 1179 01:21:07,434 --> 01:21:08,892 ¡Déjelos caer! 1180 01:21:13,765 --> 01:21:15,746 ¡Mierda, no funciona! 1181 01:21:16,688 --> 01:21:18,977 Es un error mecánico. 1182 01:21:19,192 --> 01:21:21,897 Tendrás que levantarte 1183 01:21:22,323 --> 01:21:24,648 A medida que los pétalos se caen. 1184 01:21:39,092 --> 01:21:40,100 ¿Qué dijiste? 1185 01:21:41,284 --> 01:21:44,794 Escuché que M-G-M te hizo una oferta. 1186 01:21:46,258 --> 01:21:47,681 ¿Qué dijiste? 1187 01:21:48,694 --> 01:21:50,675 La cabeza de M-g-m ... 1188 01:21:51,685 --> 01:21:53,179 Te está buscando. 1189 01:21:59,026 --> 01:22:01,078 Prefiero la dama de Columbia. 1190 01:22:09,463 --> 01:22:10,471 Alguien en casa? 1191 01:22:23,274 --> 01:22:26,499 Una memoria inactiva es como un león sin garras, un fuego extinguido. 1192 01:22:26,683 --> 01:22:29,909 Una mente sin recuerdos es como una maleta cerrada, 1193 01:22:30,128 --> 01:22:32,416 Un candelabro sin luz. 1194 01:22:32,632 --> 01:22:35,550 Soy el especialista en el mundo de recuerdos marchitos. 1195 01:22:35,729 --> 01:22:37,258 ¿Memoriabilista o Memólogo? 1196 01:22:37,468 --> 01:22:40,694 ¡En silencio, paciente! Deja que la ciencia y las fuerzas ocultas hablan. 1197 01:22:41,052 --> 01:22:43,103 Butler, serás mi asistente. 1198 01:22:43,974 --> 01:22:46,476 ¡Es un método revolucionario! 1199 01:22:46,827 --> 01:22:50,088 Llegaré a un punto específico en tu zona de retiro ... 1200 01:22:50,305 --> 01:22:53,780 Por ejemplo, una molécula ¡Desatará un recuerdo! ¿Listo? 1201 01:22:54,028 --> 01:22:55,167 ¡No pierdas tiempo! 1202 01:22:56,428 --> 01:22:59,097 ¡El tratamiento será radical! 1203 01:23:10,274 --> 01:23:14,343 Nuestro hada, nuestro esmeralda, Nuestra reina de Sheba: Gina Lollobrigida. 1204 01:23:14,519 --> 01:23:17,365 - Mi mejor mitad, mi medio. - ¿En realidad? 1205 01:23:18,171 --> 01:23:20,567 ¡Mi media naranja! ¡Como si yo fuera su propiedad! 1206 01:23:20,781 --> 01:23:22,999 Cambia tu tono Porque nos estamos divorciando. 1207 01:23:23,216 --> 01:23:25,125 Permanecerás mi musa eléctrica, 1208 01:23:25,338 --> 01:23:27,485 mi pan sagrado, Mi amor, mis celos. 1209 01:23:27,703 --> 01:23:28,806 ¡Es posesivo! 1210 01:23:28,991 --> 01:23:32,881 ¿Qué hay de mí? Trabaja tus poderes de posesión sobre mí. Tómame. 1211 01:23:33,131 --> 01:23:35,527 Volver al trabajo. Butler, conecte todo. 1212 01:23:35,705 --> 01:23:38,410 Disparar otra flecha en la memoria de mi paciente. 1213 01:23:38,628 --> 01:23:40,086 ¡Un paciente impaciente! 1214 01:23:46,351 --> 01:23:49,826 El Bardot divino, El Venus de St Tropez. 1215 01:23:54,456 --> 01:23:56,816 Las mujeres son deseables en general. 1216 01:23:57,657 --> 01:23:59,045 El abogado confirma 1217 01:23:59,257 --> 01:24:02,068 que nuestro contrato comercial está separado de nuestro divorcio. 1218 01:24:02,284 --> 01:24:04,917 Incluso cuando ya no estás mi mejor mitad, iremos 50/50 1219 01:24:05,137 --> 01:24:06,939 sobre ganancias de nuestras sesiones. 1220 01:24:07,154 --> 01:24:10,700 Rompo mis cadenas matrimoniales y mi contrato. ¡Me rompes las chuletas! 1221 01:24:11,503 --> 01:24:13,970 Me usas para seducir a tus pacientes. 1222 01:24:14,182 --> 01:24:16,886 Están tan contentos de verme se sienten mejor. 1223 01:24:17,174 --> 01:24:20,091 Entonces eres tú quien obtiene Los cumplidos, Sr. Profesor. 1224 01:24:20,375 --> 01:24:23,007 ¡Quiero 70%, no 50%! 1225 01:24:23,262 --> 01:24:26,772 Un debate tan antiguo como las colinas: Fin vs. Medios, Método vs. Resultados. 1226 01:24:26,984 --> 01:24:29,273 Tu método ha producido resultados para mí. 1227 01:24:29,489 --> 01:24:32,063 Y tu esposa es un ángel ¿No es ella, Camille? 1228 01:24:32,272 --> 01:24:33,517 Claro, ella lo es. 1229 01:24:33,873 --> 01:24:34,904 Disculpe, 1230 01:24:35,159 --> 01:24:37,520 Serías un asistente bastante decente. 1231 01:24:37,803 --> 01:24:39,712 ¿Qué dices al 30%? 1232 01:24:39,891 --> 01:24:41,444 Lo pensaré. 1233 01:24:42,082 --> 01:24:45,723 Pero no entiendo Por qué dejaste de actuar. 1234 01:24:46,153 --> 01:24:48,928 Estuve en el escenario una noche Y mi memoria se quedó en blanco. 1235 01:24:49,110 --> 01:24:51,814 Así que ahora estoy fascinado por los recuerdos de otras personas. 1236 01:24:52,032 --> 01:24:54,499 Se necesita un buen actor ser médico. 1237 01:24:55,407 --> 01:24:58,289 Continúe con el tratamiento: ¿Dos disparos a la vez? 1238 01:25:03,130 --> 01:25:04,138 Pagaré el doble. 1239 01:25:08,418 --> 01:25:10,530 Dos disparos, dos mujeres. 1240 01:25:11,341 --> 01:25:12,550 ¡Ay Caramba! 1241 01:25:24,143 --> 01:25:25,840 Dos disparos más, dos mujeres más. 1242 01:25:35,554 --> 01:25:38,852 Tu esposa tiene porcentajes en el cerebro Pero, ¿me atrevo a admito? - 1243 01:25:39,067 --> 01:25:42,816 Durante mucho tiempo te he tenido en mente antes y después de su reconversión. 1244 01:25:43,034 --> 01:25:44,065 ¡Cálmate, Butler! 1245 01:25:44,286 --> 01:25:47,891 Firma mi libro de visitas. La página central siempre ha sido reservado para usted. 1246 01:25:48,217 --> 01:25:50,268 En otro momento, amigo. 1247 01:25:56,671 --> 01:26:00,040 ¿Qué está sucediendo? ¿Se acabó la fiesta? ¿O simplemente empezando? 1248 01:26:03,663 --> 01:26:05,810 ¿Adónde vas? 1249 01:26:06,133 --> 01:26:08,838 Has sido atrapado ¿En el sistema estelar? 1250 01:26:10,273 --> 01:26:14,022 ¿Vas al Festival de Cine de Cannes? ¿Con una pareja divorciada? 1251 01:26:14,622 --> 01:26:17,125 ¡No, debes ir a Cannes conmigo! 1252 01:26:17,371 --> 01:26:19,030 ¡Conmigo, Simon Cinema! 1253 01:26:52,612 --> 01:26:54,165 Y algunas otras estrellas. 1254 01:27:45,979 --> 01:27:48,090 Y una pistola para Bob. 1255 01:27:54,014 --> 01:27:57,312 Haremos algunas tomas de prueba con la bola de pintura. 1256 01:28:07,965 --> 01:28:09,174 ¡Cuidadoso! 1257 01:28:10,226 --> 01:28:11,329 ¡Oh, mierda! 1258 01:28:12,800 --> 01:28:13,809 ¡Es demasiado rosa! 1259 01:28:14,018 --> 01:28:16,758 Tienes razón. Suerte me preparé Algunas bolsas de sangre normales. 1260 01:28:19,863 --> 01:28:21,322 ¿Crees que estallará bien? 1261 01:28:21,498 --> 01:28:23,894 ¡Apuesto a que lo hará! Soy un experto. 1262 01:28:24,177 --> 01:28:25,529 ¡No te excedas! 1263 01:28:27,029 --> 01:28:29,532 No seas estúpido. ¡Encontraré la masa! 1264 01:28:35,727 --> 01:28:39,475 Necesitas una camisa. Podemos ver la bolsa de sangre. 1265 01:28:39,693 --> 01:28:40,724 ¿En realidad? 1266 01:29:40,991 --> 01:29:42,236 ¡Catherine! 1267 01:29:53,968 --> 01:29:57,301 Los conocí a través de películas, excepto tú. 1268 01:29:57,482 --> 01:29:59,699 Los sostuve todos en mis brazos, excepto tú. 1269 01:29:59,916 --> 01:30:03,557 Debería haber sido tu pareja Desde el amanecer del tiempo. 1270 01:30:03,848 --> 01:30:05,793 No Belmondo o DePardieu, 1271 01:30:06,004 --> 01:30:08,080 ¡No Pérez ni ninguno de los otros! 1272 01:30:53,283 --> 01:30:55,501 Está oscuro, la luz es suave. 1273 01:30:56,206 --> 01:30:58,531 Nos metimos en el mismo bote. 1274 01:30:59,267 --> 01:31:01,414 Como otros se meten en agua caliente. 1275 01:31:29,047 --> 01:31:32,415 Cariño, ¿apagaste el gas? ¿Cambiar la basura del gato? 1276 01:31:32,629 --> 01:31:35,689 ¿Poner la mayonesa en la nevera? Recargar las baterías? 1277 01:31:35,866 --> 01:31:38,439 ¿Configuraste la alarma? ¿Jam a la ventana de la despensa? 1278 01:31:38,648 --> 01:31:39,929 ¿Trae tu maquinilla de afeitar? 1279 01:31:42,128 --> 01:31:43,586 Y tengo las llaves. 1280 01:31:59,730 --> 01:32:01,806 ¡Gran idea que tuve, este crucero! 1281 01:33:02,455 --> 01:33:06,038 Significa mucho para ellos ¡Que juegues en su corto! 1282 01:33:07,117 --> 01:33:08,088 ¿Estás enojado? 1283 01:33:08,300 --> 01:33:11,254 Odio a este chofer. Es un lechero. Tener cuidado. 1284 01:33:21,659 --> 01:33:24,577 Odio ese arrastre Pero todavía amo a Catherine Deneuve. 1285 01:33:24,790 --> 01:33:25,893 Seguro que lo haces. 1286 01:33:40,410 --> 01:33:42,427 ¡Rápido! ¡Viene! 1287 01:33:59,927 --> 01:34:02,952 Tu polvo ersatz ¡Está desechando nuestra red! 1288 01:34:03,197 --> 01:34:06,043 Todavía podemos hacer un trato antes del tiroteo final. 1289 01:34:06,468 --> 01:34:08,650 Te venceremos ¡En tu propio juego sucio! 1290 01:34:09,007 --> 01:34:12,198 Mis chicos están ansiosos ¡Porque matamos drogas en la fuente! 1291 01:34:12,381 --> 01:34:14,290 ¡La sangre fluirá si es necesario! 1292 01:34:15,791 --> 01:34:17,285 ¡Dar marcha atrás! ¡Piérdase! 1293 01:34:17,495 --> 01:34:20,686 La tregua está en un minuto. ¡No coludo con el crimen! 1294 01:34:21,810 --> 01:34:23,542 Sosténgalo ... ¡cortado! 1295 01:34:23,792 --> 01:34:26,781 Eso estuvo bien, pero su entrega rápida me tomó por sorpresa. 1296 01:34:26,993 --> 01:34:29,875 Algunas voces nunca envejecen. Tendrás que adaptarte. 1297 01:34:30,124 --> 01:34:31,298 Claro, pero ... 1298 01:34:31,480 --> 01:34:33,105 ¡Te conozco! 1299 01:34:33,325 --> 01:34:35,898 - En absoluto, es solo ... - ¿Qué deseas? 1300 01:34:36,212 --> 01:34:38,014 Lo tomaremos de nuevo. Si pudieras 1301 01:34:38,299 --> 01:34:40,731 Solo enunciar Un poco más lento, por favor. 1302 01:34:40,909 --> 01:34:42,853 ¿Enunciar? ¡Soy! 1303 01:34:43,135 --> 01:34:44,759 ¡Pretencioso Twerp! 1304 01:34:45,536 --> 01:34:48,561 Todo es tan cursi. ¿Qué es esto, una parodia de thriller? 1305 01:34:48,771 --> 01:34:50,194 ¡Incluso por la causa! 1306 01:34:50,406 --> 01:34:53,146 Estoy practicando, haciendo mis escalas. La música viene más tarde. 1307 01:34:53,363 --> 01:34:55,545 Entonces te jugaré. Confía en mí. 1308 01:34:56,146 --> 01:34:59,407 Para mí, las películas producen emociones que son nuevos para mí ... 1309 01:34:59,591 --> 01:35:02,260 sensaciones, sustitutos por algo más. 1310 01:35:03,000 --> 01:35:06,261 Por ejemplo, la destreza de Bresson's Pickpocket me emociona 1311 01:35:06,514 --> 01:35:08,458 Como un aparición sexual. 1312 01:35:08,810 --> 01:35:10,612 ¡Entonces elegiré tus bolsillos! 1313 01:35:21,194 --> 01:35:22,262 ¡Velocidad! 1314 01:35:25,022 --> 01:35:26,030 Escena 24, toma 1. 1315 01:35:27,909 --> 01:35:28,809 ¡Acción! 1316 01:35:29,579 --> 01:35:30,931 Dame 2. 1317 01:35:36,710 --> 01:35:38,655 Tenemos una sorpresa para ti. 1318 01:35:38,868 --> 01:35:40,183 ¡Golpea, Sylvie! 1319 01:35:46,069 --> 01:35:47,100 Pobre compañero. 1320 01:36:11,047 --> 01:36:13,123 - ¡Está muerto! - Es casi criminal. 1321 01:36:13,900 --> 01:36:15,074 Todo es mi culpa. 1322 01:36:15,675 --> 01:36:17,133 Ponlo en el sofá. 1323 01:36:17,379 --> 01:36:18,695 No, no lo toques. 1324 01:36:18,875 --> 01:36:21,650 - Rápido, al hospital! - ¡No el hospital! 1325 01:36:23,085 --> 01:36:25,066 Mis rollos, una maleta, 1326 01:36:25,311 --> 01:36:27,493 el concordo, ¡Y a Shangri-La! 1327 01:36:27,746 --> 01:36:28,920 Camille, 1328 01:36:29,277 --> 01:36:31,565 Vincent, ¡quiero ir a Hollywood! 1329 01:36:59,265 --> 01:37:01,139 Creo que está volando demasiado rápido. 1330 01:37:04,727 --> 01:37:06,424 ¿Crees que ella todavía está allí? 1331 01:38:57,966 --> 01:38:58,974 Aquí en Trocaca ... 1332 01:38:59,253 --> 01:39:00,783 - Trodero ... - Trocadero! 1333 01:39:00,992 --> 01:39:01,858 En pa-pa-paris ... 1334 01:39:02,176 --> 01:39:03,943 - a inaugugu-tasa ... - Un monumento MO. 1335 01:39:09,724 --> 01:39:11,005 Según nuestro investigador 1336 01:39:11,255 --> 01:39:12,809 Aquí presente, Sra. Miralis, 1337 01:39:13,030 --> 01:39:15,699 Los hermanos Lumiere inventó el cinematógrafo, 1338 01:39:15,882 --> 01:39:20,568 Pero debemos mencionar a los muchos científicos quien también inventó el cine: 1339 01:39:20,718 --> 01:39:22,794 Otro par de hermanos: Los Skladanowskys. 1340 01:39:23,049 --> 01:39:24,259 Los saludamos a todos. 1341 01:39:24,544 --> 01:39:25,968 Pasemos homenaje a ellos. 1342 01:39:26,180 --> 01:39:28,197 Sí, se lo merecen. 1343 01:39:39,226 --> 01:39:41,372 Es hora de cortar mi discurso ... 1344 01:39:41,557 --> 01:39:43,181 Y esta película. 1345 01:39:43,435 --> 01:39:45,617 Estoy tan contento de no estar entre ellos. 1346 01:39:45,905 --> 01:39:47,221 Soy como Bunuel. 1347 01:39:47,749 --> 01:39:50,489 Down con conmemoraciones. Long Live Anarchy. 1348 01:39:50,950 --> 01:39:52,124 con discursos. 1349 01:39:52,411 --> 01:39:54,035 Long Live Desire. 1350 01:40:18,364 --> 01:40:19,159 ¡Eres vil! 1351 01:40:20,486 --> 01:40:23,925 Desde que regresaste He estado en toda la ciudad buscándote. 1352 01:40:24,104 --> 01:40:27,093 También he estado en toda la ciudad. Ayer tuve citas. 1353 01:40:27,479 --> 01:40:29,460 Aquí, regalos para ti. 1354 01:40:30,400 --> 01:40:32,274 Una camiseta. 1355 01:40:33,323 --> 01:40:34,912 Pruébalo. 1356 01:40:35,723 --> 01:40:37,039 ¡Un café! 1357 01:40:38,124 --> 01:40:40,793 ¡Hollywood era otra cosa! ¡Salvaje! 1358 01:40:41,046 --> 01:40:43,716 - ¿Se divirtió? - Sí. Él conoce a todos allí. 1359 01:40:44,142 --> 01:40:47,297 Estoy completamente fuera de eso. Tengo ... 1360 01:40:47,517 --> 01:40:48,312 ¿Qué? 1361 01:40:48,525 --> 01:40:51,122 Descompensación horaria. Siempre tengo sueño. 1362 01:40:51,866 --> 01:40:53,669 Vamos a tomar una siesta. 1363 01:40:54,022 --> 01:40:57,426 No poder. Tengo que llevar algo a mamá. Rosa impactante. 1364 01:40:58,371 --> 01:41:00,696 Esta noche, entonces. ¿Cuándo puedo venir? 1365 01:41:02,303 --> 01:41:03,856 Necesito mi sueño. 1366 01:41:04,807 --> 01:41:06,752 Te llamaré mañana si quieres. 1367 01:41:07,625 --> 01:41:10,650 Parezco un idiota con esta camiseta y gorra. 1368 01:41:13,956 --> 01:41:15,581 ¡Me estás mordiendo! 1369 01:41:15,801 --> 01:41:18,790 - ¿No te gusta Micalifornia? - Me estás titando. 1370 01:41:22,654 --> 01:41:24,243 Quisiera mi café. 1371 01:41:25,959 --> 01:41:27,762 Quisiera mi Camille. 1372 01:41:29,577 --> 01:41:30,786 ¿Escucharme? 1373 01:42:46,148 --> 01:42:48,200 y durante los créditos finales 1374 01:42:48,966 --> 01:42:51,777 su amigo italiano Visita el Chateau. 108667

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.