Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:24,000 --> 00:00:29,000
♪
4
00:00:29,250 --> 00:00:34,250
♪
5
00:00:37,000 --> 00:00:42,000
♪
6
00:00:42,250 --> 00:00:47,250
♪
7
00:00:47,500 --> 00:00:51,500
♪
8
00:00:52,000 --> 00:00:57,000
♪
9
00:00:57,250 --> 00:01:02,250
♪
10
00:01:02,500 --> 00:01:07,500
♪
11
00:01:07,750 --> 00:01:12,750
♪
12
00:01:13,000 --> 00:01:18,000
♪
13
00:01:18,250 --> 00:01:23,250
♪
14
00:01:23,500 --> 00:01:28,500
♪
15
00:01:28,750 --> 00:01:33,750
♪
16
00:01:34,000 --> 00:01:39,000
♪
17
00:01:39,250 --> 00:01:44,250
♪
18
00:01:44,500 --> 00:01:49,500
♪
19
00:01:49,750 --> 00:01:54,750
♪
20
00:01:55,000 --> 00:02:00,000
♪
21
00:02:00,250 --> 00:02:05,250
♪
22
00:02:05,500 --> 00:02:10,500
♪
23
00:02:10,750 --> 00:02:15,750
♪
24
00:02:16,000 --> 00:02:17,500
♪
25
00:02:19,080 --> 00:02:22,780
September 1939, auch wenn sich unheilvolle
Wolken über Europa
26
00:02:22,780 --> 00:02:25,740
zusammenziehen, in Navarra hat der
junge König, den wir hier aus
27
00:02:25,740 --> 00:02:27,520
Manövern zurückkehren sehen, einen
28
00:02:27,520 --> 00:02:29,740
kühnen Plan für sich und
seinen Hof verkündet.
29
00:02:30,439 --> 00:02:32,520
Er und seine Freunde werden,
solange es die
30
00:02:32,520 --> 00:02:34,520
Ereignisse in der Welt
noch erlauben, ihre
31
00:02:34,520 --> 00:02:37,840
Uniformen ablegen und sich drei
Jahre lang dem Studium widmen.
32
00:02:38,379 --> 00:02:39,379
Ganz recht drei Jahre.
33
00:02:40,040 --> 00:02:42,379
Sie werden wenig schlafen,
weniger essen und trinken
34
00:02:42,379 --> 00:02:44,780
und sich stattdessen weiterführenden
Studien widmen.
35
00:02:45,180 --> 00:02:47,280
Ein wahres Fest für Bücherwürmer.
36
00:02:47,740 --> 00:02:48,980
Und das ist die Sensation.
37
00:02:49,520 --> 00:02:52,420
Der König besteht darauf, dass
keine Frau den Hof betritt.
38
00:02:52,680 --> 00:02:54,480
Sorry, Ladies, aber er ist der König.
39
00:02:54,860 --> 00:02:58,060
Mit einer Ausnahme, Madame Holofernia,
die wichtigste Lehrerin
40
00:02:58,060 --> 00:03:01,379
des Königs, und ihr bewährter Assistenz,
Sir Nathaniel, der für
41
00:03:01,379 --> 00:03:04,100
das geistige Wohl der Männer zuständig
ist und dafür sorgen wird,
42
00:03:04,180 --> 00:03:06,960
dass ihnen der Gedanke an eine Romanze
gar nicht erst in den Sinn kommt.
43
00:03:07,020 --> 00:03:08,020
Vorsicht, Sir!
44
00:03:08,280 --> 00:03:09,560
Das ist gerade noch mal gut gegangen.
45
00:03:10,000 --> 00:03:12,100
Der fähige junge Monarch,
einer der begehrtesten
46
00:03:12,100 --> 00:03:14,280
Junggesellen Europas, scheint
entschlossen, der Welt
47
00:03:14,280 --> 00:03:16,680
zu zeigen, dass es im Leben noch
mehr gibt als Krieg und Waffen.
48
00:03:16,939 --> 00:03:19,800
Er ist ein Idealist, aber wir wünschen
ihm und seinen Freunden das Beste.
49
00:03:20,100 --> 00:03:22,420
Weitere Neuigkeiten, wenn das Abenteuer
seinen Fortgang nimmt.
50
00:03:22,660 --> 00:03:25,120
Doch jetzt wünschen wir Ihnen
Bon Voyage und viel Glück!
51
00:03:29,059 --> 00:03:37,000
Ihr drei, Barone, Domaine und
52
00:03:37,000 --> 00:03:39,839
Longeville, habt geschworen,
53
00:03:40,019 --> 00:03:45,299
drei Jahre lang mit mir zu leben
als meine Mitstudenten und
54
00:03:45,299 --> 00:03:50,439
die Gesetze zu befolgen, die in diesem
Buch hier aufgezeichnet sind.
55
00:03:51,439 --> 00:03:55,799
Ihr habt den Eid geschworen
und nun unterschreibt
56
00:03:55,799 --> 00:04:00,199
mit euren Namen, damit die
eigene Hand die Ehre
57
00:04:00,199 --> 00:04:05,399
dessen fälle, der nur den kleinsten
Punkt verletzt, hiervon.
58
00:04:07,519 --> 00:04:12,179
Seid ihr zum Handeln wie
zum Schwur bereit?
59
00:04:13,979 --> 00:04:18,039
So unterschreibt, was ihr
bereits geschworen.
60
00:04:20,100 --> 00:04:21,600
und haltet diesen.
61
00:04:30,770 --> 00:04:32,310
Ich bin entschlossen.
62
00:04:33,710 --> 00:04:35,410
Was ist drei Jahre fasten?
63
00:04:36,710 --> 00:04:41,930
Auch wenn der Körper darmt,
der Geist soll schwelgen.
64
00:04:44,500 --> 00:04:49,500
♪
65
00:04:51,500 --> 00:04:55,500
Der Lust, dem Reichtum und
dem Pong will ich von
66
00:04:55,500 --> 00:05:00,079
nun entsagen und fortan nur
noch leben in Philosophie.
67
00:05:02,000 --> 00:05:07,500
♪
68
00:05:09,160 --> 00:05:12,259
Ihr wisst, mein Herr,
das habe ich schon
69
00:05:12,259 --> 00:05:15,300
geschworen, drei Jahre mich den
Studien hier zu widmen.
70
00:05:15,480 --> 00:05:18,400
Doch gibt's noch andere strenge
71
00:05:18,800 --> 00:05:21,520
Observanzen wie keine Frau
72
00:05:21,520 --> 00:05:26,939
zu sehen in all der Zeit und einmal
in der Woche nichts zu
73
00:05:26,939 --> 00:05:32,280
essen und außerdem nur eine Mahlzeit
täglich und dann drei
74
00:05:32,280 --> 00:05:36,939
Stunden schlaflos in der Nacht
und tags nicht einmal gähnen.
75
00:05:38,980 --> 00:05:42,879
Oh, das ist verlorene Mühe.
76
00:05:43,080 --> 00:05:45,519
Zu schwer zu halten, keine Frauen zu
77
00:05:45,519 --> 00:05:48,960
sehen, studieren, fasten
und nicht schlafen?
78
00:05:49,139 --> 00:05:51,879
Ihr habt geschworen, all
diesem abzuschwören.
79
00:05:52,160 --> 00:05:54,220
Ich sage nein, mein Fürst,
ihr müsst vergeben.
80
00:05:54,360 --> 00:05:58,000
Drei Jahre an eurem Hof zu leben nur und
mit euch zu studieren war mein Schwur.
81
00:05:58,160 --> 00:06:01,300
Ihr habt's geschworen, Biron,
und auch den Rest.
82
00:06:01,460 --> 00:06:04,720
Ja, ja, nein, nein, Zor, dann
schwor ich es im Spaß.
83
00:06:04,980 --> 00:06:06,680
Was ist der Zweck des Studiums?
84
00:06:06,840 --> 00:06:07,840
Lasst es mich wissen.
85
00:06:07,840 --> 00:06:10,420
Nun, das zu lernen, was
wir noch nicht wissen.
86
00:06:10,639 --> 00:06:12,860
Was unerforschtlich dem Gemeinen sind.
87
00:06:12,939 --> 00:06:14,980
Das ist des Studiums
göttlicher Gewinn.
88
00:06:15,120 --> 00:06:19,680
So werde ich studieren, wo ich gut speise,
da mir ein Festmahl streng verboten
89
00:06:19,680 --> 00:06:21,100
♪
90
00:06:21,540 --> 00:06:23,280
schönen Mädchen Gunst erweise.
91
00:06:23,420 --> 00:06:25,040
Wozu gemeiner Sinn sich
nie verschließt.
92
00:06:25,700 --> 00:06:30,600
Das eben hindert jeden, der studiert, da
ist dem Geist zu eitler Lust verkehrt.
93
00:06:30,620 --> 00:06:32,379
Ach, jede Lust ist eitel.
94
00:06:32,379 --> 00:06:33,460
I've seen for
95
00:06:33,460 --> 00:06:36,259
♪
96
00:06:36,759 --> 00:06:41,160
♪
97
00:06:42,660 --> 00:06:46,340
♪
98
00:06:46,620 --> 00:06:48,540
♪
99
00:06:48,540 --> 00:06:53,540
♪
100
00:06:53,790 --> 00:06:58,790
♪
101
00:07:00,500 --> 00:07:04,500
♪
102
00:07:05,830 --> 00:07:10,830
♪
103
00:07:11,080 --> 00:07:16,080
♪
104
00:07:16,330 --> 00:07:20,000
♪
105
00:07:23,500 --> 00:07:28,500
♪
106
00:07:28,750 --> 00:07:32,600
♪
107
00:07:32,600 --> 00:07:35,360
♪
108
00:07:36,140 --> 00:07:38,780
♪
109
00:07:42,670 --> 00:07:45,250
Gut, scheidet aus.
110
00:07:45,850 --> 00:07:46,850
Geht heim, Biron.
111
00:07:47,430 --> 00:07:48,430
Adieu.
112
00:07:48,550 --> 00:07:52,290
Nein, guter Herr, ich habe geschworen,
dass ich bleibe.
113
00:07:53,310 --> 00:07:56,889
Doch da gibt's andere strenge Regeln.
114
00:07:57,990 --> 00:08:02,350
Dass keine Frau meinem Hof auf eine Meile
nahe kommen darf, wurde das bekannt?
115
00:08:02,389 --> 00:08:03,389
Schon vor vier Tagen.
116
00:08:03,389 --> 00:08:04,870
Und welche Strafe steht darauf?
117
00:08:05,290 --> 00:08:07,410
Bei Strafe des Verlusts der Zunge?
118
00:08:07,750 --> 00:08:09,209
Wer erdachte diese Strafe?
119
00:08:09,230 --> 00:08:10,730
Ich war es ganz allein.
120
00:08:10,730 --> 00:08:11,810
Sag, Herr, warum?
121
00:08:12,089 --> 00:08:14,189
Um sie durch harte Strafe
abzuschrecken.
122
00:08:14,290 --> 00:08:16,129
Ein Artgesetz, doch gegen Höflichkeit.
123
00:08:16,509 --> 00:08:19,009
Item, sieht man einen Mann in
diesem Zeitraum von drei
124
00:08:19,009 --> 00:08:21,529
Jahren mit einem Weibe sprechen,
so soll er so viel
125
00:08:21,529 --> 00:08:25,250
öffentliches Schmach erdulden, als sie
der Rest des Hofes nur ersinnen kann.
126
00:08:26,129 --> 00:08:28,550
Diesen Teilgebieter müsst ihr
selber brechen, denn,
127
00:08:29,129 --> 00:08:31,509
wie ihr wisst, schickt Frankreichskönig
euch als
128
00:08:31,509 --> 00:08:33,909
Abgesandte die eigene Tochter,
um mit euch zu sprechen.
129
00:08:34,070 --> 00:08:36,230
Die voller Anmut ist und Majestät.
130
00:08:36,330 --> 00:08:39,970
Sie sucht um Aquitaniens Räumung nach
für ihren kranken alten Vater.
131
00:08:39,970 --> 00:08:42,429
Drum scheint der Punkt
mir völlig nichtig.
132
00:08:42,509 --> 00:08:45,230
Sonst käme ja umsonst
die schöne Dame her.
133
00:08:46,269 --> 00:08:48,490
Was sagt ihr, Herren, das
haben wir vergessen?
134
00:08:49,250 --> 00:08:51,529
Dann, freilich, sind zur Änderung
wir schnell bereit.
135
00:08:51,909 --> 00:08:55,069
Sie muss bei uns verweilen
aus Notwendigkeit.
136
00:08:55,529 --> 00:08:57,389
Notwendigkeit wird alle Eide brechen.
137
00:08:58,009 --> 00:08:59,710
Dreitausendmal ehe die
drei Jahre vorbei.
138
00:09:00,029 --> 00:09:02,409
Denn jeder Mensch hat angeborene
Schwächen.
139
00:09:02,690 --> 00:09:04,409
Doch nicht Gewalt, nur Gnade.
140
00:09:04,549 --> 00:09:06,350
Macht ihn davon frei.
141
00:09:07,159 --> 00:09:09,210
Brech ich mein Wort, so möge
dieses für mich sprechen.
142
00:09:09,309 --> 00:09:11,590
Was ich hier tat, das macht
dich aus Notwendigkeit.
143
00:09:12,169 --> 00:09:15,889
So werde ich all die Gesetze
unterschreiben.
144
00:09:16,110 --> 00:09:20,110
Und wer davon das kleinste
nur verletzt,
145
00:09:20,569 --> 00:09:25,049
der sei der ewigen Schmach
anheimgefallen.
146
00:09:25,210 --> 00:09:27,830
Die Versuchung ist wie anderen
mir nicht fern.
147
00:09:28,509 --> 00:09:32,309
Doch, glaub ich, bin ich
auch der Sach so leid.
148
00:09:33,090 --> 00:09:38,690
Ich werde der Letzte sein, der
brechen wird, den Eid.
149
00:09:43,500 --> 00:09:48,500
♪
150
00:09:48,750 --> 00:09:53,750
♪
151
00:09:54,000 --> 00:09:59,000
♪
152
00:10:01,000 --> 00:10:05,000
♪
153
00:10:05,399 --> 00:10:08,639
Gut, Herr Boyer, ihr wisst,
was das Gerücht
154
00:10:08,639 --> 00:10:13,519
geschwätzig sagt über des Königs
von Navarra's Eid.
155
00:10:13,659 --> 00:10:16,679
Im müffel Studium, nicht
drei Jahr verzehrt,
156
00:10:17,079 --> 00:10:19,539
darf keine Frau dem stillen
Hof sich nähern.
157
00:10:20,279 --> 00:10:22,899
Darum scheint es uns notwendige
Vorbereitung, ehe wir
158
00:10:22,899 --> 00:10:26,779
durchschreiten sein verbotenes
Tor, zu hören, was er will.
159
00:10:27,199 --> 00:10:29,779
Und dazu wählten wir, wohlkundig eures
160
00:10:29,779 --> 00:10:33,220
Werts, euch als Britenanwalt
unserer Bitte.
161
00:10:34,379 --> 00:10:37,720
Sagt ihm, dass Frankreichs
Königstochter in einer
162
00:10:37,720 --> 00:10:40,620
ernsten Angelegenheit und
voller Dringlichkeit um
163
00:10:40,620 --> 00:10:43,460
ein persönliches Gespräch mit
seiner Hoheit bittet.
164
00:10:43,699 --> 00:10:46,199
Stolz auf den Auftrag,
will ich, geh ich.
165
00:10:46,500 --> 00:10:49,139
Nur williger Stolz ist wahrer
Stolz und so ist eurer.
166
00:10:51,600 --> 00:10:53,600
Wer sind die Schwurgenossen,
ihr lieben
167
00:10:53,600 --> 00:10:55,920
Mädchen, die mit dem edlen
König dies gelobt?
168
00:10:56,100 --> 00:10:57,279
Lord Longaville ist einer.
169
00:10:57,700 --> 00:10:58,700
Kennt ihr den Mann?
170
00:10:58,720 --> 00:10:59,720
Ich kenn ihn, Madame.
171
00:11:00,460 --> 00:11:04,040
Auf einer Hochzeitsfeier in der
Normandie sah ich Longaville.
172
00:11:04,259 --> 00:11:05,259
Wer sind die anderen?
173
00:11:05,519 --> 00:11:06,519
Der junge Domaine.
174
00:11:08,080 --> 00:11:10,000
Ich sah ihn einst beim
Herzog Ellington.
175
00:11:12,399 --> 00:11:16,320
Noch einer, der mit ihm studiert, war da
bei ihm, wenn ich es richtig hörte.
176
00:11:18,300 --> 00:11:19,560
Baron mit Namen.
177
00:11:20,080 --> 00:11:23,580
Gott schütze meine Ladies, seid
ihr alle denn verliebt?
178
00:11:25,220 --> 00:11:26,379
Da kommt Boyer.
179
00:11:26,600 --> 00:11:28,100
Nun, wie empfängt er uns?
180
00:11:28,560 --> 00:11:30,840
Navarra weiß von eurer Hoheit Ankunft.
181
00:11:31,220 --> 00:11:32,639
Und er und die Gefährten
seines Schwurs
182
00:11:33,000 --> 00:11:35,460
erwarteten euch schon, täuste
Lady, bevor ich kam.
183
00:11:36,340 --> 00:11:38,360
Doch das habe ich erfahren.
184
00:11:39,539 --> 00:11:43,399
Er will euch, wie ich hörte,
im Freien lagern lassen.
185
00:11:44,000 --> 00:11:49,000
♪
186
00:11:49,500 --> 00:11:55,500
♪
187
00:11:56,500 --> 00:12:01,500
♪
188
00:12:01,750 --> 00:12:05,000
♪
189
00:12:10,000 --> 00:12:15,000
♪
190
00:12:15,250 --> 00:12:20,000
♪
191
00:12:28,000 --> 00:12:33,000
♪
192
00:12:33,250 --> 00:12:38,250
♪
193
00:12:38,500 --> 00:12:40,500
♪
194
00:12:46,779 --> 00:12:50,120
Schöne Prinzessin, willkommen
am Hof von Navarra.
195
00:12:50,359 --> 00:12:52,000
Schön geb ich euch gern zurück.
196
00:12:52,240 --> 00:12:53,539
Willkommen bin ich noch nicht.
197
00:12:55,850 --> 00:12:59,110
Das Dach dieses Hofes ist zu
hoch, um das Eure zu sein,
198
00:12:59,230 --> 00:13:01,670
und ein Willkommen auf freiem Feld
ist zu niedrig für mich.
199
00:13:03,930 --> 00:13:06,190
Ihr sollt willkommen sein,
Madam, an meinem Hof.
200
00:13:06,230 --> 00:13:07,649
So will ich gern willkommen sein.
201
00:13:07,730 --> 00:13:12,149
Führt mich hinein. Hört, edle Frau,
ich hab' nen Eid geschworen.
202
00:13:12,269 --> 00:13:13,930
Oh, heilige Mutter Gottes!
203
00:13:14,110 --> 00:13:15,149
Gleich bricht er seinen Eid.
204
00:13:15,250 --> 00:13:17,129
Um nichts auf Erden, wenn es
nach meinem Willen geht.
205
00:13:17,149 --> 00:13:19,310
Nun, Wille bricht ihn, Wille,
und sonst nichts.
206
00:13:19,350 --> 00:13:20,830
Eure Hoheit weiß nichts
von seinem Inhalt.
207
00:13:20,889 --> 00:13:23,050
Wüsstet ihr's selbst nicht,
werdet ihr weiser.
208
00:13:23,610 --> 00:13:27,110
Totsünde ist's, den Schwur zu halten,
Milord, und Sünde, ihn zu brechen.
209
00:13:29,210 --> 00:13:31,990
Ich bitte verzeiht, dass
ich so vorlaut bin.
210
00:13:32,269 --> 00:13:34,170
Den Lehrer zu belehren,
ziemt sich nicht.
211
00:13:34,450 --> 00:13:38,110
Doch lest nun, was mich hergeführt, und
schnelle Antwort gebt auf mein Gesuch.
212
00:13:38,170 --> 00:13:39,170
Madam, das will ich.
213
00:13:39,810 --> 00:13:41,269
Darf es sofort geschehen?
214
00:13:41,289 --> 00:13:45,230
Je eher, desto früher bin ich fort, denn
wenn ich bleibe, brecht ihr Euren Eid.
215
00:13:56,899 --> 00:14:00,819
Mein Herr, ich bitte
euch auf ein Wort.
216
00:14:03,200 --> 00:14:05,480
Sagt an, wer ist die Dame?
217
00:14:05,780 --> 00:14:07,160
Die Erbin Allansons.
218
00:14:07,340 --> 00:14:08,340
Ihr Name ist Catherine.
219
00:14:09,340 --> 00:14:10,879
Sehr reizend ist sie.
220
00:14:11,580 --> 00:14:13,420
Nun, mein Herr, lebt wohl.
221
00:14:14,360 --> 00:14:15,360
Catherine.
222
00:14:16,160 --> 00:14:21,259
Ich bitte euch, sagt mir,
was ist die da in grün?
223
00:14:21,720 --> 00:14:24,200
Bisweilen eine Frau,
bei Licht gesehen.
224
00:14:24,340 --> 00:14:27,620
Sagt mir, Herr, wessen
Tochter ist sie?
225
00:14:27,680 --> 00:14:29,020
Die ihrer Mutter, hörte ich.
226
00:14:29,040 --> 00:14:30,340
Gott segne euren Bart.
227
00:14:30,340 --> 00:14:31,740
Nimm's mir nicht übel, guter Herr.
228
00:14:32,420 --> 00:14:34,120
Sie ist die Erbin von Falkenbridge.
229
00:14:34,259 --> 00:14:35,259
Tatsächlich?
230
00:14:35,379 --> 00:14:36,379
Oh, hm.
231
00:14:37,400 --> 00:14:38,840
Mein Zorn ist nun erloschen.
232
00:14:39,640 --> 00:14:43,020
Sie ist eine wirklich schöne Lady.
233
00:14:45,420 --> 00:14:46,420
Ganz recht, Sir.
234
00:14:46,519 --> 00:14:47,519
Das mag sein.
235
00:14:50,569 --> 00:14:55,049
Ähm, oh, wie heißt die mit der Kappe?
236
00:14:55,469 --> 00:14:57,109
Rosaline, möglicherweise.
237
00:14:57,209 --> 00:14:59,429
Ist sie verheiratet oder nicht?
238
00:14:59,809 --> 00:15:01,629
Mal so, Sir, und mal so.
239
00:15:01,889 --> 00:15:04,769
Oh, seid mir willkommen, Herr.
240
00:15:05,729 --> 00:15:06,729
Adieu.
241
00:15:07,689 --> 00:15:09,289
Lebt wohl für mich, Sir.
242
00:15:09,990 --> 00:15:11,349
Willkommen für euch.
243
00:15:11,649 --> 00:15:14,589
Madam, euer Vater nennt uns
hier die Zahlung von
244
00:15:14,589 --> 00:15:17,009
100.000 Kronen, doch das
war nur die Hälfte
245
00:15:17,009 --> 00:15:19,969
jener Summe, die ihm mein Vater
zahlte für den Krieg.
246
00:15:21,549 --> 00:15:26,009
Nehmen wir an, er oder wir, was nie
geschah, erhielten diese Summe.
247
00:15:27,609 --> 00:15:30,549
So bleiben unbezahlt noch
weitere 100.000 Kronen.
248
00:15:30,609 --> 00:15:33,009
Ihr tut dem König, meinem
Vater, Unrecht.
249
00:15:33,149 --> 00:15:36,429
Und Unrecht eures Namensgutemruf,
wenn ihr beharrt zu
250
00:15:36,429 --> 00:15:39,569
leugnen den Empfang von dem, was
euch so treulich ward, bezahlt.
251
00:15:39,729 --> 00:15:41,189
Ich schwöre, dass ich
nie davon gehört.
252
00:15:41,329 --> 00:15:43,609
Beweist ihr's mir, zahl ich's zurück,
oder ich lass euch akquittieren.
253
00:15:43,629 --> 00:15:45,029
Wir nehmen euch beim Wort.
254
00:15:45,470 --> 00:15:48,429
Boyer, zeigt ihm die Quittungen
für diese Summe.
255
00:15:48,589 --> 00:15:49,589
Ja, zeigt sie mir.
256
00:15:49,870 --> 00:15:53,349
Verzeihung, euer Hoheit,
das Päckchen steht
257
00:15:53,349 --> 00:15:55,769
noch aus, dass dies und andere
Dokument enthält.
258
00:15:56,009 --> 00:15:58,129
Doch morgen werdet ihr sie sehen.
259
00:16:01,950 --> 00:16:03,710
Das soll zunächst genügen.
260
00:16:06,850 --> 00:16:11,530
Indes empfangt Willkommen
ebenso wie Ehre, denn
261
00:16:11,530 --> 00:16:14,530
eure Ehre, wahrlich, hat sicherlich
ein Recht darauf.
262
00:16:15,509 --> 00:16:18,910
Ich darf euch, teure Prinzessin,
nicht meine Tore
263
00:16:18,910 --> 00:16:21,290
öffnen, doch sollt ihr
draußen so empfangen
264
00:16:21,290 --> 00:16:25,190
werden, dass es euch scheint,
ihr wohnt in meinem Herzen.
265
00:16:27,200 --> 00:16:29,379
Und morgen besuchen wir euch wieder.
266
00:16:30,000 --> 00:16:34,500
♪
267
00:16:36,560 --> 00:16:39,620
Tanzt ich mit euch nicht
in Brabant einmal?
268
00:16:39,899 --> 00:16:41,820
Tanzt ich mit euch nicht
in Brabant einmal?
269
00:16:42,139 --> 00:16:43,139
Ja, sicherlich.
270
00:16:43,240 --> 00:16:45,200
Wie unnütz war es dann,
mich das zu fragen?
271
00:16:45,500 --> 00:16:50,500
♪
272
00:16:50,750 --> 00:16:55,669
♪
273
00:16:56,389 --> 00:16:59,649
♪
274
00:16:59,649 --> 00:17:04,650
♪
275
00:17:04,900 --> 00:17:07,700
♪
276
00:17:07,700 --> 00:17:09,079
♪
277
00:17:09,079 --> 00:17:14,619
♪
278
00:17:14,619 --> 00:17:20,000
♪
279
00:17:20,000 --> 00:17:25,000
♪
280
00:17:25,250 --> 00:17:27,009
♪
281
00:17:27,009 --> 00:17:28,030
♪
282
00:17:29,000 --> 00:17:33,500
♪
283
00:17:34,150 --> 00:17:34,969
Und das
284
00:17:34,970 --> 00:17:36,970
♪
285
00:17:36,970 --> 00:17:41,970
♪
286
00:17:42,220 --> 00:17:47,220
♪
287
00:17:47,470 --> 00:17:51,000
♪
288
00:17:51,680 --> 00:17:52,680
ja!
289
00:18:00,810 --> 00:18:03,730
Wenn mein Schachblick,
der mich nur selten
290
00:18:03,730 --> 00:18:07,050
trügt, des Herzens stumme
Rhetorik, die aus den
291
00:18:07,050 --> 00:18:10,650
Augen spricht, richtig deutet,
ist Navarra angestellt.
292
00:18:10,670 --> 00:18:11,670
Wovon?
293
00:18:11,670 --> 00:18:15,590
Von dem, was wir Verliebtsein
nennen, verehrte Prinzessin.
294
00:18:15,610 --> 00:18:19,769
Der Grund? Auf seiner heiteren
Stirne las ich in klaren
295
00:18:19,769 --> 00:18:23,750
Lettern, für alle Augen sichtbar,
er scheint euch zu vergöttern.
296
00:18:24,130 --> 00:18:28,430
Ich geb euch Aquitanien und
alles, was sein ist, und
297
00:18:28,430 --> 00:18:32,170
ihr gebt ihm um meinetwillen
einen einzigen Liebeskuss.
298
00:18:33,799 --> 00:18:37,659
mir fast nur in worte was ein
299
00:18:37,659 --> 00:18:40,059
auge offenbart ich wusste seinem
300
00:18:40,059 --> 00:18:43,079
aug den mund hinzuzufügen und wie
der zunge worte die nicht
301
00:18:43,079 --> 00:18:48,299
lügen du bist ein alter koppler weißt
wovon du sprichst hört ihr
302
00:18:48,299 --> 00:18:53,980
ihr tollen weiber das könnt ihr auch
nicht sehen doch den weg nach hause
303
00:18:56,929 --> 00:18:58,549
Ihr seid zu viel für mich.
304
00:18:59,500 --> 00:19:04,500
♪
305
00:19:04,750 --> 00:19:07,500
♪
306
00:19:11,650 --> 00:19:14,830
Die Prinzessin von Frankreich genießt
307
00:19:14,830 --> 00:19:17,030
unerwartet eine Kostprobe
des Lebens im Freien.
308
00:19:17,350 --> 00:19:19,210
Keine Frau darf den Hof
von Navarra betreten
309
00:19:19,210 --> 00:19:21,350
und ihre königliche Hoheit
ist da keine Ausnahme.
310
00:19:21,870 --> 00:19:23,990
Das bedeutet für die Damen
eine Nacht im Zelt.
311
00:19:24,530 --> 00:19:26,610
Woanders jedoch macht das
Königsverordnung das
312
00:19:26,610 --> 00:19:28,670
Leben für die Menschen in
Navarra problematisch.
313
00:19:29,110 --> 00:19:30,830
Oh oh, da steht der Ärger
schon ins Haus.
314
00:19:31,110 --> 00:19:32,730
Sehen Sie sich diese bunte Truppe an.
315
00:19:33,030 --> 00:19:35,509
Ihr Anführer ist der skurrile
Spanier Don Armado.
316
00:19:35,930 --> 00:19:39,050
Zwar hat er das Herz auf dem rechten Fleck,
doch mit der Sprache hapert's noch.
317
00:19:39,549 --> 00:19:44,090
Treu folgt er seinem König, doch leider
kann der König ihm nicht immer folgen.
318
00:19:44,930 --> 00:19:48,790
Gott sei Dank für seinen treuen Pagen,
der den seltsamen Namen Moth trägt.
319
00:19:49,290 --> 00:19:51,730
Die beiden haben wohl einen Verbrecher
zur Rechenschaft gezogen.
320
00:19:52,269 --> 00:19:54,910
Ich wette, gleich gibt es Ärger
mit dem schurken Kostert.
321
00:19:55,170 --> 00:19:56,690
Er ist der Komediant des Königs.
322
00:19:57,030 --> 00:19:58,830
Dieser kesse Kerl ist
in allen Varietés
323
00:19:58,830 --> 00:20:00,810
aufgetreten, vom Broadway
bis Baden-Baden.
324
00:20:01,269 --> 00:20:02,509
Er treibt es gern mit den Damen.
325
00:20:02,910 --> 00:20:04,110
Nehmt euch in Acht, ihr Mädchen.
326
00:20:04,170 --> 00:20:05,170
Gibt's ein Problem?
327
00:20:05,509 --> 00:20:07,350
Auf den örtlichen Bobby
ist immer Verlass.
328
00:20:07,350 --> 00:20:09,450
Constable Dahl schnappt
immer seinen Mann.
329
00:20:09,710 --> 00:20:12,410
Oder in diesem Fall etwas
anderes, wenn
330
00:20:12,410 --> 00:20:14,430
diese Papiertüte verwirrt,
was wir denken.
331
00:20:14,850 --> 00:20:17,550
Auf jeden Fall ein Problem
mehr für den König.
332
00:20:17,850 --> 00:20:19,290
Beginnen wir mit dem Verfahren.
333
00:20:23,009 --> 00:20:26,410
Der Grund bin ich, Sir, denn
es betrifft Giacchinetta.
334
00:20:27,990 --> 00:20:30,509
Die Art und Weise, wie es war,
war diese Art und Weise.
335
00:20:30,769 --> 00:20:31,769
Welche Art und Weise?
336
00:20:32,130 --> 00:20:34,130
Die Art und Weise war paarweise, Sir.
337
00:20:35,130 --> 00:20:39,370
Man sah mich sitzen mit ihr
auf dem Grund des Parks.
338
00:20:40,030 --> 00:20:41,730
Und dann, wie ich ihr folgte.
339
00:20:41,890 --> 00:20:43,690
So habt ihr Grund, Weise und Art.
340
00:20:44,350 --> 00:20:48,550
Vom westlichen Winkel deines
kunstvoll verschlungenen
341
00:20:48,550 --> 00:20:53,269
Gartens sah ich jenen Kerl da von
schwachem Verstand, jenen
342
00:20:53,809 --> 00:20:57,850
Gründling deiner Heiterkeit, jene
kenntnisarme, unbelessene Selle.
343
00:20:57,990 --> 00:21:01,810
Mich? Jenen einfältigen Vasalli, der, wenn
ich mich erinnere, Costarte heißt.
344
00:21:01,910 --> 00:21:02,910
Oh, mich.
345
00:21:03,070 --> 00:21:04,070
Gesellt.
346
00:21:04,130 --> 00:21:05,390
Und in Gesellschaft.
347
00:21:05,930 --> 00:21:07,490
Entgegen deinem festgesetzten,
348
00:21:07,530 --> 00:21:10,170
programmierten Edikt und deiner
Keuschheitsvorschriften.
349
00:21:10,450 --> 00:21:11,750
-Mit.
-Mit.
350
00:21:13,750 --> 00:21:16,329
Ach, es krankt mich zu sagen, womit?
351
00:21:16,410 --> 00:21:17,410
Einem Weibsbild.
352
00:21:17,430 --> 00:21:18,430
Mit einem Kind?
353
00:21:18,509 --> 00:21:19,890
Unserer Großmutter Eva?
354
00:21:20,190 --> 00:21:21,190
Einem weiblichen Wesen?
355
00:21:21,349 --> 00:21:23,069
Oder zu deinem besseren Verständnis?
356
00:21:23,230 --> 00:21:26,930
-Nein!
-Ja!
-Mit einer Frau!
357
00:21:27,349 --> 00:21:28,349
Oh!
358
00:21:28,349 --> 00:21:31,930
Oh! Ihn! Wie meine stets bewährte
Pflicht mir gebietet,
359
00:21:32,210 --> 00:21:34,109
brachte ich zu dir, dass er
als Lohn seine Strafe
360
00:21:34,109 --> 00:21:36,970
empfange, durch deine gütigen
Hoheit Beamten, Antoni
361
00:21:36,970 --> 00:21:41,349
Dall, einen Mann von gutem Ruf, betragen,
verhalten und ansehen.
362
00:21:42,349 --> 00:21:43,349
Ach, ich?
363
00:21:43,789 --> 00:21:45,069
Ich bin Dall.
364
00:21:45,410 --> 00:21:49,309
Was Giacometta angeht, so
heißt das schwächere
365
00:21:49,309 --> 00:21:52,509
Gefäß, das ich mit jenem vorerwähnten
Kerl erwischte.
366
00:21:52,890 --> 00:21:57,730
Ich bewahre sie als ein Gefäß für
deines Gesetzes furie und werde
367
00:21:57,730 --> 00:22:01,190
sie, auf den geringsten deiner gütigen
Winke, vor Gericht bringen.
368
00:22:02,230 --> 00:22:06,089
Dein, mit allen Komplimenten,
einer ergebenen und
369
00:22:06,529 --> 00:22:09,549
herzverbrennenden Glut der Pflichterfüllung,
Don Adrián de Arvado!
370
00:22:11,450 --> 00:22:13,049
Nun, Freund, was sagst du dazu?
371
00:22:13,309 --> 00:22:14,670
Sir, ich...
372
00:22:15,730 --> 00:22:16,730
Ich...
373
00:22:17,710 --> 00:22:18,710
Ich...
374
00:22:18,730 --> 00:22:19,730
Oh!
375
00:22:19,849 --> 00:22:20,849
Ich gestehe das Weib.
376
00:22:20,890 --> 00:22:21,890
Kennt ihr die Bekanntmachung?
377
00:22:21,990 --> 00:22:24,549
Ich bekenne, ich habe viel davon gehört,
aber nicht viel behalten.
378
00:22:24,569 --> 00:22:25,890
Man gab es öffentlich
bekannt, ein Jahr
379
00:22:25,890 --> 00:22:27,209
Gefängnis, wenn einer mit
einem Weib ertappt hat.
380
00:22:27,210 --> 00:22:29,450
Es war kein Weib, Sir, ich wurde
ertappt mit einem Mädchen.
381
00:22:29,630 --> 00:22:30,849
Dasselbe gilt für Mädchen.
382
00:22:30,990 --> 00:22:33,190
Es war auch kein Mädchen, Sir,
es war eine Jungfrau.
383
00:22:33,529 --> 00:22:36,029
Auch das war vorgesehen und
kundgemacht, Jungfrau.
384
00:22:36,130 --> 00:22:38,410
Dann leugne ich Ihre Jungfreundschaft,
ich war ertappt mit einer Maus.
385
00:22:38,430 --> 00:22:40,230
Dieser Markt wird euch nicht
dienlich sein, Sir.
386
00:22:40,230 --> 00:22:41,589
Sie wird mir dienlich sein, Sir.
387
00:22:45,210 --> 00:22:48,150
Sir, ich will euch das
Urteil sprechen.
388
00:22:49,490 --> 00:22:51,930
Ihr sollt eine Woche bei
Brot und Wasser fassen.
389
00:22:51,990 --> 00:22:53,809
Lieber einen Monat bei Fleisch
und Suppe beten.
390
00:22:53,990 --> 00:22:55,630
Und Don Armando soll
dein Wächter sein.
391
00:22:58,569 --> 00:23:00,950
Die Lage in Europa spitzt sich zu.
392
00:23:01,210 --> 00:23:03,430
An der Grenze zu Frankreich
machen die Truppen mobil.
393
00:23:11,500 --> 00:23:15,000
♪
394
00:23:16,500 --> 00:23:19,500
♪
395
00:23:21,000 --> 00:23:26,000
♪
396
00:23:26,250 --> 00:23:31,250
♪
397
00:23:31,500 --> 00:23:33,500
♪
398
00:23:34,410 --> 00:23:37,710
Junge, was bedeutet es, wenn ein Mann
399
00:23:37,710 --> 00:23:40,789
von großem Geist melancholisch wird?
400
00:23:41,610 --> 00:23:45,009
Ein sicheres Anzeichen dafür, dass
er traurig aussehen wird.
401
00:23:45,289 --> 00:23:47,309
Artig und diplomatisch.
402
00:23:47,730 --> 00:23:50,590
Ich habe versprochen, drei Jahre
mit dem König zu studieren.
403
00:23:50,750 --> 00:23:52,870
Ihr seid ein Gentleman
und Spieler, Sir.
404
00:23:53,090 --> 00:23:54,370
Ich gestehe beides.
405
00:23:55,450 --> 00:23:57,910
Denn nur beides macht
den Mann zum Mann.
406
00:23:58,029 --> 00:24:00,990
Das habt ihr fein formuliert.
407
00:24:04,150 --> 00:24:08,009
Ich will hierraus gestehen, ich
408
00:24:08,009 --> 00:24:11,269
bin verliebt und
409
00:24:11,269 --> 00:24:14,790
da ist für einen Soldaten
erniedrigend ist zu
410
00:24:14,790 --> 00:24:18,330
lieben, so liebe ich ein Mädchen
von niedrigem Stand.
411
00:24:20,529 --> 00:24:22,050
♪
412
00:24:22,050 --> 00:24:24,930
liebe das Mädchen, das
ich im Park mit den
413
00:24:25,390 --> 00:24:28,250
vernunftbegabten Tieren kufft
wie ein Kartengriff.
414
00:24:31,180 --> 00:24:32,630
♪
415
00:24:33,730 --> 00:24:37,690
mein Geist wird schwer vor Liebe.
416
00:24:38,500 --> 00:24:43,500
♪
417
00:24:43,750 --> 00:24:48,750
♪
418
00:24:49,950 --> 00:24:55,690
♪
419
00:24:55,690 --> 00:24:57,950
a quiet street, fighting
420
00:24:57,950 --> 00:25:03,370
♪
421
00:25:04,850 --> 00:25:07,009
Deinen wunderschönen Feind.
422
00:25:09,150 --> 00:25:10,769
I get no kick
423
00:25:10,769 --> 00:25:12,290
♪
424
00:25:15,000 --> 00:25:20,000
♪
425
00:25:23,450 --> 00:25:25,789
I get a kick out
426
00:25:28,450 --> 00:25:30,090
I get no kick
427
00:25:30,090 --> 00:25:34,000
♪
428
00:25:34,000 --> 00:25:34,959
sure that if
429
00:25:34,960 --> 00:25:36,619
♪
430
00:25:36,619 --> 00:25:37,338
one stiff
431
00:25:37,339 --> 00:25:39,079
♪
432
00:25:40,119 --> 00:25:44,040
♪
433
00:25:44,040 --> 00:25:44,599
a kick
434
00:25:44,600 --> 00:25:45,700
♪
435
00:25:47,799 --> 00:25:49,379
I get the heat
436
00:25:49,379 --> 00:25:51,960
♪
437
00:25:53,000 --> 00:25:57,500
♪
438
00:25:58,500 --> 00:26:01,599
♪
439
00:26:01,940 --> 00:26:03,859
you always lead
440
00:26:03,859 --> 00:26:04,960
♪
441
00:26:09,000 --> 00:26:12,000
♪
442
00:26:12,920 --> 00:26:16,460
♪
443
00:26:16,460 --> 00:26:17,460
high!
444
00:26:21,200 --> 00:26:23,120
♪
445
00:26:24,100 --> 00:26:26,940
I'm sure it's a kick, I
446
00:26:26,940 --> 00:26:29,019
♪
447
00:26:38,119 --> 00:26:42,440
Herr, der König hat befohlen, dass
ihr Kostart ihn gewahrsam nimmt.
448
00:26:43,259 --> 00:26:45,940
Ihr dürft ihm keine Wohltaten
erweisen.
449
00:26:46,779 --> 00:26:47,839
Vielmehr muss er fasten.
450
00:26:48,960 --> 00:26:50,579
Drei Tage in der Woche.
451
00:26:51,839 --> 00:26:55,200
Und diese Dame soll ich in
das Gartenhaus bringen.
452
00:26:55,419 --> 00:26:56,419
Lebet wohl.
453
00:26:59,799 --> 00:27:01,019
Auf ein Wort!
454
00:27:06,400 --> 00:27:07,759
Die Mötchen.
455
00:27:08,640 --> 00:27:09,640
Mann.
456
00:27:10,799 --> 00:27:14,640
Ich werde euch besuchen,
im Gartenhaus.
457
00:27:14,920 --> 00:27:15,920
Es ist davon.
458
00:27:16,380 --> 00:27:19,080
Ich weiß, wo es gelegen ist.
459
00:27:19,420 --> 00:27:23,160
Herr, wie, wie klug ihr seid.
460
00:27:24,140 --> 00:27:27,900
Ich will dir Wunder sagen.
461
00:27:29,859 --> 00:27:31,019
Mit dem Gesicht?
462
00:27:32,000 --> 00:27:36,500
♪
463
00:27:38,299 --> 00:27:41,460
Ich liebe dich.
464
00:27:41,500 --> 00:27:44,650
♪
465
00:27:44,650 --> 00:27:48,370
So, ich würd's euch sagen.
466
00:27:56,799 --> 00:27:57,799
Juhu!
467
00:27:58,000 --> 00:28:03,000
♪
468
00:28:03,250 --> 00:28:07,000
♪
469
00:28:12,500 --> 00:28:18,000
♪
470
00:28:18,500 --> 00:28:22,500
♪
471
00:28:28,000 --> 00:28:33,000
♪
472
00:28:33,250 --> 00:28:37,500
♪
473
00:28:38,000 --> 00:28:43,000
♪
474
00:28:43,250 --> 00:28:48,250
♪
475
00:28:48,500 --> 00:28:53,500
♪
476
00:28:53,750 --> 00:28:58,750
♪
477
00:28:59,000 --> 00:29:04,000
♪
478
00:29:04,250 --> 00:29:09,250
♪
479
00:29:09,500 --> 00:29:14,500
♪
480
00:29:14,750 --> 00:29:19,750
♪
481
00:29:20,000 --> 00:29:25,000
♪
482
00:29:25,250 --> 00:29:27,500
♪
483
00:29:28,000 --> 00:29:33,000
♪
484
00:29:33,250 --> 00:29:35,500
♪
485
00:29:38,569 --> 00:29:39,569
Pfiiieeeer!
486
00:29:46,849 --> 00:29:47,849
Kusack!
487
00:29:49,329 --> 00:29:53,949
Bring dieses Schreiben zu
dem Mädel Giaconetta.
488
00:30:04,779 --> 00:30:08,980
Hier ist die Remuneration.
489
00:30:15,400 --> 00:30:17,800
Nun will ich die Remuneration ansehen.
490
00:30:19,060 --> 00:30:20,060
Remuneration.
491
00:30:20,680 --> 00:30:23,720
Ah, das ist das lateinische
Wort für drei Heller.
492
00:30:26,849 --> 00:30:29,589
Mein lieber Kosta, das trifft
sich außerordentlich gut.
493
00:30:29,709 --> 00:30:30,709
Bitte, Sir.
494
00:30:32,169 --> 00:30:37,849
Wie viel von rosa-rotem Band kann man
für eine Remuneration kaufen?
495
00:30:37,849 --> 00:30:38,949
Was ist deine Remune...
496
00:30:38,949 --> 00:30:40,569
Was ist deine Remuneration?
497
00:30:42,369 --> 00:30:43,369
Meiner treu.
498
00:30:43,589 --> 00:30:44,589
Anderthalb Pfennige.
499
00:30:44,629 --> 00:30:46,389
Nun ja, für drei heller feine Seide.
500
00:30:47,129 --> 00:30:48,629
Ich danke euer Gnaden.
501
00:30:48,709 --> 00:30:49,709
Gott sei mit euch.
502
00:30:50,009 --> 00:30:51,649
-Halt!
-Halt!
-Ich brauche dich.
503
00:30:51,789 --> 00:30:53,149
Willst du meine Gunst gewinnen, guter
504
00:30:53,149 --> 00:30:55,250
Kerl, so tu etwas für mich,
um das ich bitte.
505
00:30:55,490 --> 00:30:56,490
Wann soll ich's tun, Sir?
506
00:30:56,490 --> 00:30:57,990
-Heute Nachmittag.
-Gut, ich will's tun.
507
00:30:58,250 --> 00:31:00,429
Lebt wohl. Du weißt ja gar
nicht, was es ist.
508
00:31:00,629 --> 00:31:03,429
Ich werd es wissen, Sir,
wenn ich's getan hab.
509
00:31:04,189 --> 00:31:06,069
Nein, Schuff, du musst
es vorher wissen.
510
00:31:06,169 --> 00:31:08,109
Ich komme morgen früh,
wenn's euch beliebt.
511
00:31:08,529 --> 00:31:10,629
Es muss heute Nachmittag geschehen.
512
00:31:10,730 --> 00:31:11,730
Höhere Sklave.
513
00:31:11,829 --> 00:31:12,909
Es ist nur dies.
514
00:31:14,730 --> 00:31:15,869
Es ist nur diese.
515
00:31:17,730 --> 00:31:19,709
Die Prinzessin kommt zur
Jagd hier in den
516
00:31:19,709 --> 00:31:22,750
Park und eine edle Dame
ist in ihrem Gefolge.
517
00:31:23,750 --> 00:31:27,769
Spricht süß ein Mund, so
spricht ja ihren Namen.
518
00:31:29,129 --> 00:31:31,429
Und der heißt Rosaline.
519
00:31:33,109 --> 00:31:34,109
Frag nach ihr.
520
00:31:34,849 --> 00:31:38,269
Und ihrer weißen Hand sollst du
dies Brieflein anvertrauen.
521
00:31:42,650 --> 00:31:44,110
Hier ist dein Lohn.
522
00:31:44,690 --> 00:31:45,690
Geh!
523
00:31:49,180 --> 00:31:51,180
Oh, süßer Lohn!
524
00:31:51,539 --> 00:31:53,080
Besser als ne Remuneration!
525
00:31:53,340 --> 00:31:54,740
Oh, Elf Pfennig besser!
526
00:31:55,080 --> 00:31:56,740
Aller süßester Lohn!
527
00:31:57,200 --> 00:31:58,660
Ich wills tun, Sir!
528
00:31:58,819 --> 00:31:59,819
Wie gedroht!
529
00:32:13,579 --> 00:32:15,859
-Vergebung.
-Wer ist die Hauptdame?
530
00:32:16,440 --> 00:32:19,419
Die kannst du an den übrigen erkennen,
die kein Haupt haben.
531
00:32:21,379 --> 00:32:23,299
Wer ist die größte Dame, die höchste?
532
00:32:23,480 --> 00:32:24,680
Die dickste und die längste.
533
00:32:24,759 --> 00:32:26,259
Die dickste und die längste.
534
00:32:27,279 --> 00:32:28,859
Seid ihr die Hauptdame?
535
00:32:29,419 --> 00:32:30,659
Ihr seid die dickste hier.
536
00:32:32,539 --> 00:32:34,759
Was wollt ihr, Sir, was wollt ihr?
537
00:32:36,240 --> 00:32:38,319
Ich habe einen Brief.
538
00:32:40,899 --> 00:32:45,480
Einen Brief von Monsieur Biron
an eine Lady Rosaline.
539
00:32:46,000 --> 00:32:47,000
Rosaline?
540
00:32:47,139 --> 00:32:48,700
Oh je, ihr könnt rauschieren.
541
00:32:49,059 --> 00:32:50,480
Kommt und zerlegt das Huhn.
542
00:32:50,639 --> 00:32:52,359
Ich werde es servieren.
543
00:32:53,419 --> 00:32:54,720
Der Brief ging fehl.
544
00:32:55,579 --> 00:32:56,799
Er betrifft keinen hier.
545
00:32:56,980 --> 00:32:59,159
Er ist für Jackie Netta.
546
00:33:00,899 --> 00:33:04,980
Ich verehre selbst den Boden, welcher
547
00:33:04,980 --> 00:33:07,659
niedrigt, wo ihr Schuh, welcher
548
00:33:07,659 --> 00:33:12,099
niedriger, geführt von ihrem Fuß, welcher
am niedrigsten, einhertritt.
549
00:33:13,379 --> 00:33:18,119
Dein im teuersten Eifer der Hingebung,
Don Adriano de Armado.
550
00:33:18,599 --> 00:33:20,899
Habt ihr je besseres gehört?
551
00:33:21,559 --> 00:33:23,480
Mein Freund, ein Wort.
552
00:33:23,579 --> 00:33:25,039
Wer gab euch diesen Brief?
553
00:33:25,700 --> 00:33:28,639
Ich sagte doch, mein Lord.
554
00:33:30,940 --> 00:33:32,659
Wem solltest du ihn geben?
555
00:33:32,960 --> 00:33:34,159
Von meinem Lord an meine Lady.
556
00:33:34,480 --> 00:33:35,980
Von welchem Lord an welche Lady?
557
00:33:36,000 --> 00:33:39,119
Von meinem Lord Biron, dem Ehrenwerten
an eine Dame aus Frankreich.
558
00:33:39,220 --> 00:33:41,420
Er nannte sie Rosaline.
559
00:33:44,099 --> 00:33:47,119
Du hast den Brief wohl verwechselt.
560
00:33:47,579 --> 00:33:48,839
Kommt Mädchen, gehen wir.
561
00:33:50,879 --> 00:33:52,519
Oh, Lohn.
562
00:34:00,500 --> 00:34:04,000
♪
563
00:34:10,500 --> 00:34:16,500
♪
564
00:34:20,239 --> 00:34:25,000
Du Monstrum an Ignoranz, wie
furchtbar siehst du aus!
565
00:34:25,679 --> 00:34:29,059
Madame, er hat niemals die
566
00:34:29,479 --> 00:34:31,779
Leckerbissen eines Buchs probiert.
567
00:34:32,599 --> 00:34:38,219
Verschlang noch nie Papier sozusagen,
noch niemals trank er Tinte.
568
00:34:40,019 --> 00:34:41,379
Unterernährt ist sein Verstand.
569
00:34:42,599 --> 00:34:44,299
Er ist nichts weiter als ein Vieh.
570
00:34:49,019 --> 00:34:52,679
fühlt nur mit den gröberen
571
00:34:54,059 --> 00:34:55,679
Organen und solch
572
00:34:56,039 --> 00:34:58,880
unfruchtbare Pflanzen gibt
es in der Tat, dass wir
573
00:34:58,880 --> 00:35:02,840
dankbar sein sollten, wie wir die schmecken
und fühlen es auch sind.
574
00:35:03,639 --> 00:35:07,659
Für solche Gaben, welche in uns
575
00:35:07,659 --> 00:35:09,719
gedeihen zu schönerer Frucht.
576
00:35:09,840 --> 00:35:10,840
Guter Herr Pfarrer!
577
00:35:12,019 --> 00:35:13,960
Seid so gut und lest mir diesen Brief.
578
00:35:14,599 --> 00:35:15,599
Kostarkab in mir.
579
00:35:16,579 --> 00:35:18,159
Er ist von Don Armado.
580
00:35:19,460 --> 00:35:21,920
Ich bet euch, lest ihn mir.
581
00:35:23,019 --> 00:35:24,159
Was ist der Inhalt?
582
00:35:25,079 --> 00:35:27,260
Bei meiner Seele.
583
00:35:27,800 --> 00:35:28,800
Verse.
584
00:35:32,750 --> 00:35:36,309
Ja, Madame, und sehr gelehrt.
585
00:35:37,969 --> 00:35:43,110
Lasst mich eine Strophe hören,
eine Stanze, einen Vers.
586
00:35:43,500 --> 00:35:48,860
♪
587
00:35:48,860 --> 00:35:50,320
♪
588
00:35:50,320 --> 00:35:55,320
♪
589
00:35:55,570 --> 00:36:00,500
♪
590
00:36:01,500 --> 00:36:06,500
♪
591
00:36:06,750 --> 00:36:11,750
♪
592
00:36:12,599 --> 00:36:13,358
With your
593
00:36:13,360 --> 00:36:17,279
♪
594
00:36:17,279 --> 00:36:20,760
♪
595
00:36:20,760 --> 00:36:26,500
♪
596
00:36:27,000 --> 00:36:32,000
♪
597
00:36:32,250 --> 00:36:37,250
♪
598
00:36:37,500 --> 00:36:42,500
♪
599
00:36:42,750 --> 00:36:45,000
♪
600
00:36:47,599 --> 00:36:53,259
♪
601
00:36:53,259 --> 00:36:58,259
♪
602
00:36:58,509 --> 00:37:03,509
♪
603
00:37:03,759 --> 00:37:08,759
♪
604
00:37:09,009 --> 00:37:12,360
♪
605
00:37:12,360 --> 00:37:15,440
♪
606
00:37:16,000 --> 00:37:21,000
♪
607
00:37:21,250 --> 00:37:26,250
♪
608
00:37:26,500 --> 00:37:31,500
♪
609
00:37:31,750 --> 00:37:35,000
♪
610
00:37:43,380 --> 00:37:44,960
Ein seltenes Talent.
611
00:37:45,339 --> 00:37:46,679
Das ist eine Gabe, die ich habe.
612
00:37:46,960 --> 00:37:49,900
Sehr simpel, ein üppig ausschweifender
Geist.
613
00:37:50,779 --> 00:37:53,019
Voll von Formen, Figuren, Objekten,
614
00:37:53,099 --> 00:37:56,460
Bildern, Ideen, von Ahnung,
Bewegung, von Drehung.
615
00:37:57,519 --> 00:38:01,519
Sie werden gezeugt in den
Tiefen meines Verstands.
616
00:38:01,940 --> 00:38:05,099
Ernährt in dem Schoß der
Piamater und ans
617
00:38:05,099 --> 00:38:06,860
Licht gebracht, wenn die
Gelegenheit günstig.
618
00:38:07,000 --> 00:38:10,420
Aber die Gabe ist gut für
den, der sie besitzt.
619
00:38:11,079 --> 00:38:12,500
Und ich bin dankbar dafür.
620
00:38:14,339 --> 00:38:16,960
Mädel, ich preise den Herrn für euch.
621
00:38:17,259 --> 00:38:19,480
Und das sollen auch meine Pfarrkinder.
622
00:38:21,219 --> 00:38:24,039
Denn ihren Töchtern seid
ihr eine gute Lehrerin.
623
00:38:24,900 --> 00:38:28,339
Und ihre Söhne entfalten sich
wunderbar unter euch.
624
00:38:30,800 --> 00:38:32,180
Aber Domi Keller,
625
00:38:34,280 --> 00:38:37,800
Jungfrau, war das an euch gerichtet?
626
00:38:38,300 --> 00:38:39,300
Ja, Madame.
627
00:38:39,740 --> 00:38:41,580
Ich will die Aufschrift mal gesehen.
628
00:38:43,340 --> 00:38:46,080
An die schneeweiße Hand der
allerschönsten Lady.
629
00:38:47,080 --> 00:38:48,080
Rosaline.
630
00:38:49,220 --> 00:38:51,820
Und nun will ich einen Blick auf
seinen Inhalt werfen, wo der
631
00:38:51,820 --> 00:38:54,700
Schreiber der Person, an die der
Brief ist, seinen Namen nennt.
632
00:38:56,160 --> 00:38:59,280
Euer wohlgeboren zu allen
Dienstenbereiter, Biron.
633
00:39:01,360 --> 00:39:02,640
Jean Nathaniel.
634
00:39:04,180 --> 00:39:07,480
Dieser Biron ist einer der Schwurgenossen
des Königs.
635
00:39:07,680 --> 00:39:11,019
Und hier habt ihr einen
Brief an eine Dame aus
636
00:39:11,019 --> 00:39:13,960
dem Gefolge der Prinzessin
abgefasst, der durch
637
00:39:13,960 --> 00:39:17,580
Zufall oder auch durch Intention
falsch geleitet wurde.
638
00:39:18,920 --> 00:39:20,560
Eile fort, mein Kind.
639
00:39:21,560 --> 00:39:24,440
Händige dies Papier dem König
aus, beeile dich.
640
00:39:24,600 --> 00:39:26,280
Es könnte von Bedeutung sein.
641
00:39:26,420 --> 00:39:27,420
Nimm mich mit, mein Kind.
642
00:39:28,080 --> 00:39:32,300
Madame, ihr habt dies in der Furcht
Gottes getan, sehr gewissenhaft.
643
00:39:35,430 --> 00:39:37,210
Doch zurück zu den
644
00:39:39,510 --> 00:39:40,510
Felsen.
645
00:39:41,190 --> 00:39:43,370
Gefielen sie euch, Sire Nathaniel?
646
00:39:43,470 --> 00:39:44,670
Meisterlich fürwahr.
647
00:39:47,839 --> 00:39:53,000
♪
648
00:39:54,590 --> 00:39:58,930
ich bitte um eure gesellschaft ich
649
00:39:58,930 --> 00:40:02,210
danke euch von herzen denn
650
00:40:02,809 --> 00:40:07,910
gesellschaft sagt die schrift ist
freude und glück des lebens
651
00:40:14,190 --> 00:40:19,030
Mein Herrgott, diese
Liebe ist toll wie
652
00:40:21,429 --> 00:40:22,429
Ajax.
653
00:40:28,900 --> 00:40:30,680
Sie tötet Schafe.
654
00:40:32,180 --> 00:40:33,180
Tötet mich.
655
00:40:33,960 --> 00:40:34,980
Mich, Schaf.
656
00:40:36,480 --> 00:40:37,680
Ich will nicht lieben.
657
00:40:38,340 --> 00:40:40,099
Wenn ich's tue, hänge
ich mich ehrlich.
658
00:40:40,440 --> 00:40:41,440
Ich will nicht.
659
00:40:42,360 --> 00:40:43,920
Ach, aber ihr Auge.
660
00:40:45,059 --> 00:40:46,500
Bei diesem Licht.
661
00:40:47,000 --> 00:40:49,400
Wär's nicht um ihre Augen willen,
ich würde sie nicht lügen.
662
00:40:50,980 --> 00:40:52,460
Ja, wegen ihrer beiden Augen.
663
00:40:53,340 --> 00:40:55,360
Wahrlich, ich tue nichts
in der Welt als lügen.
664
00:40:55,700 --> 00:40:57,260
Ja, in mich hinein lügen.
665
00:40:57,260 --> 00:40:58,740
Beim Himmel ich liebe.
666
00:40:59,480 --> 00:41:02,599
Und das hat mich gelehrt zu reimen
und melancholisch zu sein.
667
00:41:02,720 --> 00:41:04,900
Und hier ein Stück von meinem Reimen
und meiner Melancholie.
668
00:41:07,260 --> 00:41:10,639
Nun, eins von meinen Sonetten
hat sie schon.
669
00:41:11,119 --> 00:41:14,180
Der Clown brachte es, der Narr schickt
es und die Lady hat es.
670
00:41:14,900 --> 00:41:18,660
Süßer Clown, süßerer
Narr, süßeste Lady.
671
00:41:19,619 --> 00:41:21,480
Bei Gott, ich würde alles darum geben,
672
00:41:21,559 --> 00:41:23,340
wenn die drei anderen
auch so weit wären.
673
00:41:27,000 --> 00:41:32,000
♪
674
00:41:32,250 --> 00:41:33,500
♪
675
00:41:45,500 --> 00:41:49,500
♪
676
00:41:51,000 --> 00:41:56,000
♪
677
00:41:56,250 --> 00:41:57,650
♪
678
00:41:57,650 --> 00:42:02,809
♪
679
00:42:05,849 --> 00:42:06,608
To capture
680
00:42:09,800 --> 00:42:11,039
♪
681
00:42:11,039 --> 00:42:11,918
deiner
682
00:42:11,920 --> 00:42:14,060
♪
683
00:42:14,820 --> 00:42:15,538
Ressistenz geschlagen.
684
00:42:15,539 --> 00:42:16,560
♪
685
00:42:20,000 --> 00:42:23,000
♪
686
00:42:23,400 --> 00:42:25,139
I'm your big and
687
00:42:25,139 --> 00:42:26,760
♪
688
00:42:26,760 --> 00:42:32,500
♪
689
00:42:40,250 --> 00:42:41,590
Nein, nein...
690
00:42:44,000 --> 00:42:47,480
Ach, hier kommt noch so ein Narwidu.
691
00:42:49,500 --> 00:42:52,500
♪
692
00:42:54,000 --> 00:42:59,000
♪
693
00:42:59,250 --> 00:43:02,500
♪
694
00:43:02,849 --> 00:43:04,969
It's not that you're attracted
695
00:43:05,500 --> 00:43:10,500
♪
696
00:43:10,750 --> 00:43:15,159
♪
697
00:43:28,500 --> 00:43:31,500
♪
698
00:43:34,500 --> 00:43:37,500
♪
699
00:43:39,500 --> 00:43:44,500
♪
700
00:43:44,750 --> 00:43:49,750
♪
701
00:43:50,000 --> 00:43:55,000
♪
702
00:43:55,250 --> 00:44:00,250
♪
703
00:44:00,500 --> 00:44:05,500
♪
704
00:44:05,750 --> 00:44:10,750
♪
705
00:44:11,000 --> 00:44:16,000
♪
706
00:44:16,250 --> 00:44:21,250
♪
707
00:44:21,500 --> 00:44:26,500
♪
708
00:44:27,500 --> 00:44:32,500
♪
709
00:44:32,750 --> 00:44:37,750
♪
710
00:44:38,000 --> 00:44:43,000
♪
711
00:44:43,250 --> 00:44:48,250
♪
712
00:44:48,500 --> 00:44:52,889
♪
713
00:44:53,289 --> 00:44:58,289
♪
714
00:44:58,539 --> 00:45:03,539
♪
715
00:45:03,789 --> 00:45:08,789
♪
716
00:45:09,039 --> 00:45:10,500
♪
717
00:45:11,699 --> 00:45:12,699
Ah!
718
00:45:15,779 --> 00:45:16,899
Du Main!
719
00:45:17,739 --> 00:45:20,359
Deine Liebe ist fern
von Nächstenliebe!
720
00:45:21,359 --> 00:45:24,099
Werd' du nur blass, ich würd' erröten!
721
00:45:26,000 --> 00:45:28,219
Das weiß ich sicher!
722
00:45:28,919 --> 00:45:31,500
Fänd' ich mich so, ertappt
beim Übertreten!
723
00:45:31,759 --> 00:45:33,859
Komm, Freund, du wär' der Rot!
724
00:45:34,419 --> 00:45:37,859
Du treibst es ganz wie er, du schimpfst
auf ihn und sündigst zweimal mehr!
725
00:45:38,519 --> 00:45:40,980
Hier im Gebüsch, das schützend
mich versteckt,
726
00:45:42,199 --> 00:45:46,059
sah ich euch zwei und war
für beide erschreckt!
727
00:45:46,219 --> 00:45:49,679
Ich hörte eure Sündgenreime,
sah eure eindeutige
728
00:45:49,679 --> 00:45:54,419
Bewegung, sah nicht nur eure Säufzer,
nein, auch eure Erregung!
729
00:45:55,419 --> 00:45:59,739
Was wird Biron wohl sagen,
wenn er hört, man
730
00:45:59,739 --> 00:46:03,619
bricht den Ei, den man mit
solchem Ei verschwört?
731
00:46:04,019 --> 00:46:05,679
Wie wird er spotten?
732
00:46:06,039 --> 00:46:07,599
Wie wird er seine Witze machen?
733
00:46:08,059 --> 00:46:11,519
Wie wird er triumphieren, vor Freude
springen, euch verlachen?
734
00:46:12,419 --> 00:46:16,139
Um alle Schätze, die
ich je gesehen, so
735
00:46:16,139 --> 00:46:18,599
möchte ich bei Gott nicht
vor ihm stehen!
736
00:46:18,679 --> 00:46:22,559
Ah, guter König, ich bitt'
euch um Pardon!
737
00:46:26,179 --> 00:46:31,400
Gutes Herz, mit welchem Anstand
schmäht ihr diese Würmchen?
738
00:46:31,920 --> 00:46:35,559
Und seid doch der Verliebteste
von allen.
739
00:46:36,159 --> 00:46:37,719
Sind wir verraten nun durch euch?
740
00:46:37,799 --> 00:46:38,819
Nicht ihr durch mich.
741
00:46:40,219 --> 00:46:43,599
Ich bin durch euch verraten.
742
00:46:44,400 --> 00:46:45,839
Ich, der ich redlich bin.
743
00:46:46,239 --> 00:46:47,239
Ich
744
00:46:49,500 --> 00:46:53,179
halte es für Sünde, den Schwur zu
745
00:46:53,179 --> 00:46:55,619
brechen, durch welchen ich mich binde.
746
00:46:57,279 --> 00:46:58,500
Ich bin verraten, weil ich mich
747
00:46:58,939 --> 00:47:04,000
zusammengetan, mit Männern wie
euch, die unbeständig waren.
748
00:47:05,420 --> 00:47:09,699
Wann saht ihr mich jemals dichten, in
749
00:47:09,699 --> 00:47:13,839
Reimen schreiben oder nach
schönen Stöhnen?
750
00:47:14,659 --> 00:47:19,619
Wann hörtet ihr, dass ich, gepriesen
eine Hand, einen
751
00:47:19,619 --> 00:47:25,239
Fuß, ein Gesicht, ein Auge,
einen Gang, eine Statur,
752
00:47:25,779 --> 00:47:30,739
eine Braue, eine Brust, eine Taille,
ein Glied, ein Wald?
753
00:47:30,759 --> 00:47:31,960
-Halt!
-Wohin so schnell?
754
00:47:35,250 --> 00:47:36,809
Gott segne den König.
755
00:47:37,030 --> 00:47:38,030
Was bringst du mir?
756
00:47:38,630 --> 00:47:40,070
Was von Verrat.
757
00:47:40,349 --> 00:47:41,349
Was tut Verrat hier?
758
00:47:41,630 --> 00:47:43,989
Ich bitte euer Gnaden, lasst
den Brief lesen.
759
00:47:44,369 --> 00:47:45,769
Unserem Pfarrer schien's bedenklich.
760
00:47:45,929 --> 00:47:47,010
Es sei Verrat, sagt er.
761
00:47:47,289 --> 00:47:48,289
Biron.
762
00:47:49,510 --> 00:47:50,510
Lies ihn vor.
763
00:47:53,190 --> 00:47:54,190
Danke, danke.
764
00:47:54,909 --> 00:47:56,090
Wer überbrachte ihn dir?
765
00:47:56,230 --> 00:47:57,590
-Kostat.
-Woher hast du ihn?
766
00:47:57,789 --> 00:47:59,090
Von Don Adrama. Don Adam.
767
00:47:59,610 --> 00:48:00,610
Donabena.
768
00:48:00,849 --> 00:48:01,849
Carbonara.
769
00:48:01,849 --> 00:48:02,849
Den Don.
770
00:48:06,150 --> 00:48:07,289
Was ist? Was soll das?
771
00:48:07,369 --> 00:48:08,369
Warum zerreißt du ihn?
772
00:48:08,829 --> 00:48:10,349
Es ist nichts, mein Herr.
773
00:48:10,590 --> 00:48:12,010
Nichts von Bedeutung, euer Gnaden.
774
00:48:12,289 --> 00:48:13,389
Es hat ihn erregt.
775
00:48:13,769 --> 00:48:15,349
Und darum, lasst uns hören.
776
00:48:19,630 --> 00:48:20,910
-Es ist B.
-Rones Hand.
777
00:48:21,590 --> 00:48:22,590
Gib das.
778
00:48:23,190 --> 00:48:24,369
Und hier sein Name.
779
00:48:25,530 --> 00:48:27,110
Du Hurensohn, Dummkopf.
780
00:48:27,369 --> 00:48:28,670
Du hast mich blamiert.
781
00:48:28,849 --> 00:48:30,670
Schuldig, Milord, schuldig.
782
00:48:30,769 --> 00:48:31,769
Er gibt es zu.
783
00:48:31,829 --> 00:48:32,829
Ich klag mich an.
784
00:48:33,550 --> 00:48:34,570
Ich klag mich an.
785
00:48:34,710 --> 00:48:37,269
Wessen? Dass euch drei
Narren einer fehlte.
786
00:48:37,309 --> 00:48:38,550
Ich bin der vierte im Gespann.
787
00:48:38,690 --> 00:48:42,570
Er, er und ihr, mein
Herr, und ich sind
788
00:48:42,570 --> 00:48:44,910
Diebe der Liebe und verdienen
zu sterben.
789
00:48:45,690 --> 00:48:47,650
Entlasst erst die anderen, dann
erzähl ich euch mehr.
790
00:48:47,650 --> 00:48:49,530
Nun ist die Zahl auch gerade.
791
00:48:49,570 --> 00:48:50,670
Du hast recht, wir sind vier.
792
00:48:52,430 --> 00:48:54,430
Was ist hier mit den Toteltauben?
793
00:48:54,510 --> 00:48:55,789
Hey, macht euch fort.
794
00:48:56,710 --> 00:48:59,889
Wir Ehrlichen sollen gehen, die
Verräter bleiben vor Ort.
795
00:49:10,500 --> 00:49:16,000
♪
796
00:49:26,210 --> 00:49:29,769
Seid ihr gewappnet für den
Kampf, ihr Männer?
797
00:49:31,710 --> 00:49:34,809
Bedenkt, was ihr euch geschworen habt.
798
00:49:36,449 --> 00:49:39,570
Fasten, studieren und
zu sehen kein Weib.
799
00:49:40,269 --> 00:49:43,650
Bei Gott verrat am Königtum
der Jugend.
800
00:49:44,130 --> 00:49:45,289
Sagt, könnt ihr fasten?
801
00:49:45,610 --> 00:49:47,070
Eure Mägen sind zu jung.
802
00:49:47,510 --> 00:49:49,469
Und die Enthaltsamkeit erzeugt
nur Krankheit.
803
00:49:49,590 --> 00:49:51,909
Hättet ihr, mein Herr,
und ihr und ihr,
804
00:49:52,329 --> 00:49:54,130
die Herrlichkeit der Wissenschaft
gefunden?
805
00:49:54,769 --> 00:49:59,110
Ohne die Schönheit eines
Frauengesichts?
806
00:50:00,670 --> 00:50:03,360
Aus Frauenaugen zieh ich diese Lehre.
807
00:50:03,809 --> 00:50:04,989
Sie sind der Grund.
808
00:50:05,789 --> 00:50:11,309
Das Buch, die höchste Weisheit, aus
der Prometheus echtes Feuer glüht.
809
00:50:11,769 --> 00:50:15,670
Als wir gelobten zu studieren, Lords,
entsagten wir zugleich den Büchern.
810
00:50:15,829 --> 00:50:18,809
Wie hättet ihr, mein Lord,
und ihr und ihr, durch
811
00:50:19,449 --> 00:50:22,929
bleiernde Betrachtung, jemals
ersonnen so feuriges Poem?
812
00:50:22,929 --> 00:50:26,250
Wie ist die begeisternd Augen eurer
schönen Damen euch eingegeben?
813
00:50:26,429 --> 00:50:31,309
Das andere träge Wissen bleibt allein
im Hirn und daher finden
814
00:50:31,309 --> 00:50:34,869
seine unfruchtbaren Knechte kaum
eine Ernte nach der Plackerei.
815
00:50:35,030 --> 00:50:40,030
Doch Liebe in Frauenaugen
erst erlärmt.
816
00:50:42,599 --> 00:50:48,139
Lebt nicht bloß eingemauert im Gehirn,
nein, mit der Regung aller Elemente.
817
00:50:48,279 --> 00:50:50,639
Strömen Sie gedankenschnell
durch jede Kraft.
818
00:50:50,779 --> 00:50:52,939
Und jeder Kraft verleiht
Sie Doppelkraft,
819
00:50:53,059 --> 00:50:55,259
weit mehr als sonst Ihr
Wirken und Ihr Amt.
820
00:50:55,379 --> 00:50:58,159
Die feinste Schärfe leiht
Sie jedem Auge.
821
00:50:58,439 --> 00:51:01,799
Gegen den, der liebt, erscheint
der Adler blind.
822
00:51:02,460 --> 00:51:05,859
Wer liebt des Ohr, vernimmt
den schwächsten Ton.
823
00:51:05,859 --> 00:51:09,899
Die Liebe fühlt sehr viel
empfindlicher und
824
00:51:09,899 --> 00:51:13,339
feiner als der behausten
Schneckel zartes Horn.
825
00:51:13,960 --> 00:51:17,939
So fein ist Ihr Geschmack, dass
Bachos Zunge grob erscheint.
826
00:51:18,139 --> 00:51:21,099
Ist Liebe nicht sogar ein
Mut, ein Herkules,
827
00:51:21,500 --> 00:51:23,799
dass sie erklimmt die Wollen
der Hesperiden?
828
00:51:24,219 --> 00:51:28,319
Schlau wie die Sphinx, so
süß und musikalisch
829
00:51:28,319 --> 00:51:32,419
wie das Apollo-Laute, bespannt
mit seinem Haar.
830
00:51:33,059 --> 00:51:38,960
Und wenn die Liebe spricht,
dann lullt der
831
00:51:40,559 --> 00:51:43,399
Götterstimm den Himmel ein
832
00:51:43,779 --> 00:51:46,659
durch ihre Harmonie.
833
00:51:49,159 --> 00:51:52,119
Himmel, ich bin im Himmel.
834
00:51:53,000 --> 00:51:58,000
♪
835
00:51:58,250 --> 00:52:03,250
♪
836
00:52:03,500 --> 00:52:08,500
♪
837
00:52:08,750 --> 00:52:11,500
♪
838
00:52:14,000 --> 00:52:18,659
♪
839
00:52:18,659 --> 00:52:23,659
♪
840
00:52:23,909 --> 00:52:28,909
♪
841
00:52:29,159 --> 00:52:34,159
♪
842
00:52:34,409 --> 00:52:39,409
♪
843
00:52:39,659 --> 00:52:44,659
♪
844
00:52:44,909 --> 00:52:49,909
♪
845
00:52:50,159 --> 00:52:55,159
♪
846
00:52:55,409 --> 00:53:00,409
♪
847
00:53:00,659 --> 00:53:05,659
♪
848
00:53:05,909 --> 00:53:09,000
♪
849
00:53:09,500 --> 00:53:14,500
♪
850
00:53:14,750 --> 00:53:19,750
♪
851
00:53:20,550 --> 00:53:24,070
♪
852
00:53:25,500 --> 00:53:30,500
♪
853
00:53:30,750 --> 00:53:35,750
♪
854
00:53:36,000 --> 00:53:41,000
♪
855
00:53:41,250 --> 00:53:46,250
♪
856
00:53:46,500 --> 00:53:51,500
♪
857
00:53:51,750 --> 00:53:56,750
♪
858
00:53:57,000 --> 00:54:02,000
♪
859
00:54:02,250 --> 00:54:07,250
♪
860
00:54:07,500 --> 00:54:12,500
♪
861
00:54:12,750 --> 00:54:17,750
♪
862
00:54:18,000 --> 00:54:23,000
♪
863
00:54:23,250 --> 00:54:24,500
♪
864
00:54:25,000 --> 00:54:31,000
♪
865
00:54:40,139 --> 00:54:45,939
Sollen wir um die französischen Mädchen
freien und sie gewinnen?
866
00:54:46,519 --> 00:54:50,779
So kommt und lasst uns ersinnen festliches
Spiel für Sie in Ihren Zelten.
867
00:54:50,859 --> 00:54:53,939
Erst aus dem Park lasst
Sie uns geleiten, dann
868
00:54:53,939 --> 00:54:56,359
heimwärts für ein jeder an der
Hand sein schönes Liebchen.
869
00:54:56,559 --> 00:54:59,519
Und am Nachmittag erfreuen
wir Sie mit schönen
870
00:54:59,519 --> 00:55:02,219
Spielen, soweit die kurze
Zeit es uns vergönnt.
871
00:55:02,460 --> 00:55:07,019
Dann Spiele, Masken, Fest
und Tänz, bahnen
872
00:55:07,019 --> 00:55:10,579
der Lieb den Weg und streuen
ihr Blumenkränze.
873
00:55:10,659 --> 00:55:13,139
Fort, hinfort, lasst keine
Zeit verstreichen, denn
874
00:55:13,139 --> 00:55:15,480
sie ist viel zu kurz und muss
für uns noch reichen.
875
00:55:15,500 --> 00:55:16,500
Ja!
876
00:55:19,849 --> 00:55:21,449
Wo sind all die Studenten?
877
00:55:22,009 --> 00:55:23,989
Während sich das übrige Europa
für die drohende
878
00:55:23,989 --> 00:55:27,230
Katastrophe rüstet, scheint hier
in Navarra alles ruhig zu sein.
879
00:55:27,589 --> 00:55:29,429
Es mehren sich die Gerüchte,
dass der Eid des
880
00:55:29,429 --> 00:55:31,509
Königs von einigen Untertanen
gebrochen wurde.
881
00:55:31,789 --> 00:55:33,909
Vom Studium ist jedenfalls
nicht viel zu merken.
882
00:55:34,049 --> 00:55:35,049
Hallo?
883
00:55:35,049 --> 00:55:36,049
Was hat er vor?
884
00:55:36,369 --> 00:55:38,730
Vielleicht fragt er, was tun
während der Verdunklung?
885
00:55:39,469 --> 00:55:41,029
Und diese mysteriösen Geschenke?
886
00:55:41,329 --> 00:55:44,250
Sieht so aus, als hätten die Prinzessin
und ihre Damen Besuch vom Briefträger.
887
00:55:44,409 --> 00:55:45,409
Liebesbriefe?
888
00:55:45,409 --> 00:55:47,610
Die Männer des Königs haben
doch nichts damit zu tun.
889
00:55:47,610 --> 00:55:50,549
Es heißt, dass es heute Abend
eine Galavorstellung gäbe.
890
00:55:51,130 --> 00:55:52,889
Erlaubt der Eid auch
singen und tanzen?
891
00:55:53,309 --> 00:55:54,309
Ich glaube, kaum.
892
00:55:54,569 --> 00:55:57,029
Aber wenn der König eine Party
plant, muss jeder mitmachen.
893
00:55:57,369 --> 00:55:58,829
Und wer könnte besser eine exotische
894
00:55:58,829 --> 00:56:00,730
Nacht organisieren als ein
exotischer Ritter?
895
00:56:01,029 --> 00:56:02,110
Armado ist euer Mann.
896
00:56:02,289 --> 00:56:05,469
Und mit Holofernias Hilfe wird es
zu Begeisterungsstürmen kommen.
897
00:56:06,170 --> 00:56:08,969
Wer weiß, was sich die Feiernden
noch alles einfallen lassen.
898
00:56:10,000 --> 00:56:15,000
♪
899
00:56:15,250 --> 00:56:18,500
♪
900
00:56:23,730 --> 00:56:26,730
Kinder, wir werden reich
sein, ehe wir fahren.
901
00:56:27,110 --> 00:56:29,590
Seht nur, was mir der verliebte
König schickte.
902
00:56:29,929 --> 00:56:32,929
Und Rosaline, auch ihr
bekam was Hübsches.
903
00:56:33,250 --> 00:56:34,250
Wer sand es?
904
00:56:34,429 --> 00:56:35,429
Und was ist es?
905
00:56:35,449 --> 00:56:38,610
Ja, ich habe auch Ferse Duncan Barone.
906
00:56:39,250 --> 00:56:41,670
Oh, er hat sogar ein Bild
von mir gemalt.
907
00:56:41,889 --> 00:56:43,070
Sieht es euch ähnlich?
908
00:56:46,630 --> 00:56:49,550
Und Catherine, was schickt
euch der schöne Erdumain?
909
00:56:50,110 --> 00:56:51,869
Madame, diesen Handschuh.
910
00:56:53,469 --> 00:56:56,710
Denise und die Perlin schickt
mir Langeville.
911
00:56:57,369 --> 00:57:00,570
Wie klug wir sind, so
über sie zu lachen.
912
00:57:00,610 --> 00:57:03,309
Wie dumm sie sind, sich
lächerlich zu machen.
913
00:57:03,769 --> 00:57:04,769
Da kommt Boyer.
914
00:57:04,829 --> 00:57:06,829
Und seht nur, wie er sich freut.
915
00:57:07,110 --> 00:57:08,530
Rüstet euch, Ladies.
916
00:57:08,949 --> 00:57:11,269
Der Feind drückt an, euer
Friede wird bedroht.
917
00:57:11,409 --> 00:57:15,489
Die Liebe kommt maskiert, gewappnet
mit Argumenten.
918
00:57:15,570 --> 00:57:16,809
Ihr werdet überrascht sein.
919
00:57:17,289 --> 00:57:19,650
Im kühlen Schatten eines Maulbeerbaums
wollte ich ein
920
00:57:19,650 --> 00:57:22,429
halbes Stündchen schlummernd
träumen, als sie ihr da zu
921
00:57:22,429 --> 00:57:26,550
stören, die erhoffte Ruhe auf eben diesen
Schatten stritt zu der König.
922
00:57:27,690 --> 00:57:30,590
Seit Gefolge behutsam schliche
ich in benachbartes
923
00:57:30,590 --> 00:57:33,630
Gebüsch und hörte dort, was
ihr jetzt sollt erfahren.
924
00:57:34,010 --> 00:57:36,550
Sie werden gleich verkleidet
zu euch kommen.
925
00:57:36,849 --> 00:57:37,849
Oh!
926
00:57:37,889 --> 00:57:39,929
Ihr Herold ist ein hübscher Knabe.
927
00:57:40,070 --> 00:57:42,010
-Im Ernst?
-Sie wollen uns besuchen?
928
00:57:42,030 --> 00:57:43,030
Gewiss, gewiss.
929
00:57:43,030 --> 00:57:47,489
Und angetan sind sie mit Masken und
wie feiernder, so sah es aus.
930
00:57:47,489 --> 00:57:51,570
Und dann wird man parlieren,
tanzen und hofieren und
931
00:57:51,570 --> 00:57:55,090
jeder seine Liebesglut erklären,
der egnen Dame, die
932
00:57:55,090 --> 00:57:58,690
ihr gleich erkannt an den Geschenken,
die ihr ihr gesandt.
933
00:57:58,750 --> 00:57:59,750
Seid ihr euch sicher?
934
00:58:00,090 --> 00:58:02,530
Den Galanen werden wir es versagen.
935
00:58:03,170 --> 00:58:06,429
Wisst, Ladies, wir wollen
alle Maske tragen.
936
00:58:06,809 --> 00:58:10,969
Keinem von ihnen wollen wir vergönnen, das
Antlitz seiner Schönen zu erkennen.
937
00:58:11,650 --> 00:58:13,550
Hier, nimm du die und gib mir deine.
938
00:58:14,050 --> 00:58:15,969
Dass ich Barone als Rosaline
erscheine?
939
00:58:15,969 --> 00:58:18,550
Tauscht alle, tauscht sie
rasch, so könnt ihr sie
940
00:58:18,550 --> 00:58:21,929
betören und jeder soll der
falschen Liebe schwören.
941
00:58:22,090 --> 00:58:24,550
Kommt schon, tragt sie so, dass
man sie deutlich sieht.
942
00:58:24,869 --> 00:58:26,989
Eins möchte ich wissen, was wollt
ihr mit dem Plan bezwecken?
943
00:58:27,050 --> 00:58:29,070
Der Zweck des Plans ist,
ihren Plan zu stören.
944
00:58:29,889 --> 00:58:32,610
Sie spotten unser nur
die freier Keg und
945
00:58:32,610 --> 00:58:35,550
Spott für Spott ist ganz
allein mein Zweck.
946
00:58:41,529 --> 00:58:46,349
Spöttische Mädchenzungen sind so schneidend
wie Messerklingen unsichtbar.
947
00:58:46,670 --> 00:58:49,309
Sie schneiden selbst das kleinste
Haar, das man je sah.
948
00:58:52,750 --> 00:58:55,110
Durch diesen Tausch der
Partner bei der
949
00:58:55,509 --> 00:58:59,650
Maskerade verderben sie der
edlen Herrn Sharrad.
950
00:59:03,000 --> 00:59:08,000
♪
951
00:59:08,250 --> 00:59:12,000
♪
952
00:59:17,500 --> 00:59:22,500
♪
953
00:59:22,750 --> 00:59:27,750
♪
954
00:59:28,000 --> 00:59:29,500
♪
955
00:59:32,000 --> 00:59:37,000
♪
956
00:59:37,250 --> 00:59:42,250
♪
957
00:59:42,500 --> 00:59:47,500
♪
958
00:59:48,500 --> 00:59:53,500
♪
959
00:59:53,750 --> 00:59:58,750
♪
960
01:00:01,000 --> 01:00:06,000
♪
961
01:00:06,250 --> 01:00:11,250
♪
962
01:00:11,500 --> 01:00:14,500
♪
963
01:00:15,500 --> 01:00:20,500
♪
964
01:00:20,750 --> 01:00:25,750
♪
965
01:00:26,000 --> 01:00:31,000
♪
966
01:00:33,000 --> 01:00:38,000
♪
967
01:00:38,250 --> 01:00:43,250
♪
968
01:00:43,500 --> 01:00:48,500
♪
969
01:00:49,710 --> 01:00:54,710
♪
970
01:00:54,960 --> 01:00:58,000
♪
971
01:00:59,000 --> 01:01:03,500
♪
972
01:01:09,589 --> 01:01:12,130
das die mächtigen Geister,
die man so verehrt?
973
01:01:12,150 --> 01:01:13,150
Habt ihr's gehört?
974
01:01:13,269 --> 01:01:15,150
Der König hat mir lieb geschworen.
975
01:01:15,289 --> 01:01:18,230
Und mir Barone auf ewig Treue schwor.
976
01:01:18,289 --> 01:01:20,750
Und Longaville ward nur
für mich geboren.
977
01:01:21,089 --> 01:01:23,949
Domain ist mein, so wie das
Blatt gehört zum Strahl.
978
01:01:23,969 --> 01:01:25,549
-Madam!
-Ihr hübschen Mädchen!
979
01:01:25,809 --> 01:01:27,849
Hört mir zu! Sie kommen gleich
zurück und unverkleidet.
980
01:01:28,769 --> 01:01:30,069
Denn hierin könnt ihr mir vertrauen.
981
01:01:30,230 --> 01:01:31,809
So herben Spott werden
sie nicht verlaufen.
982
01:01:31,829 --> 01:01:33,389
-Sie kommen wieder?
-Oh, sie werden.
983
01:01:33,529 --> 01:01:34,630
-So viel ist sicher.
-Hinweg!
984
01:01:35,009 --> 01:01:36,009
Verwirrung!
985
01:01:36,009 --> 01:01:39,529
Was soll geschehen, wenn wir sie
ohne Masken wiedersehen?
986
01:01:39,889 --> 01:01:40,889
Oh, Madam!
987
01:01:40,969 --> 01:01:42,230
Nimm den Rat und hört auf mich.
988
01:01:42,869 --> 01:01:45,849
Wir bleiben spöttisch, ob sie
maskiert nun oder nicht.
989
01:01:46,349 --> 01:01:48,369
Wir sagen Narren, hätten uns bedrängt.
990
01:01:48,409 --> 01:01:49,409
Ladies!
991
01:01:49,409 --> 01:01:51,210
Verschwindet! Der Feind
ist immer näher.
992
01:02:01,829 --> 01:02:03,329
Gott zum Gruße, verehrter Herr.
993
01:02:08,679 --> 01:02:10,440
Wo ist die Prinzessin?
994
01:02:10,759 --> 01:02:11,759
Fort.
995
01:02:12,000 --> 01:02:13,000
In ihrem Zelt.
996
01:02:14,019 --> 01:02:16,559
Beliebt Eure Majestät mir Euren
Auftrag, gnädig zu vertrauen?
997
01:02:17,779 --> 01:02:18,799
Er sucht sie um Gehör.
998
01:02:18,960 --> 01:02:19,960
Ein Wort nur.
999
01:02:20,000 --> 01:02:21,000
Das will ich.
1000
01:02:21,400 --> 01:02:22,400
Und sie will's auch.
1001
01:02:23,000 --> 01:02:24,000
Gewiss, mein Lord.
1002
01:02:35,250 --> 01:02:36,269
Jetzt muss ich bleiben.
1003
01:02:40,750 --> 01:02:44,070
Wir kommen zu Besuch
und möchten euch zu
1004
01:02:44,070 --> 01:02:45,909
unserem Hofe führen, so
ihr es gestattet.
1005
01:02:47,050 --> 01:02:50,070
Bei meiner Mädchen, ihre
rein und unbefleckt wie
1006
01:02:50,489 --> 01:02:52,789
Lilienkelche, schwöre ich,
lieber ertrüg ich jede
1007
01:02:52,789 --> 01:02:56,030
Art von Folter, als dass ich Gast
in eurem Hause wäre, Herr.
1008
01:02:56,690 --> 01:02:58,590
So sehr empört's mich,
brecht ihr jenen
1009
01:02:58,590 --> 01:03:01,010
Eid, den ihr dem Himmel lauter
in Sins geweiht.
1010
01:03:02,250 --> 01:03:03,250
Ah.
1011
01:03:04,449 --> 01:03:06,250
Wie in der Wüste habt ihr hier gelebt.
1012
01:03:07,750 --> 01:03:10,650
Einsam, verlassen, sehr
zu unserer Schmach.
1013
01:03:11,070 --> 01:03:14,289
Oh nein, mein Herr, dem ist
nicht so, ich schwör's.
1014
01:03:14,829 --> 01:03:17,489
Anmutger Scherze und Kurzweil
uns beglückt.
1015
01:03:19,500 --> 01:03:20,519
Wie, Madame?
1016
01:03:20,840 --> 01:03:22,400
Im Ernst, mein Herr!
1017
01:03:23,019 --> 01:03:26,880
Charmante Herren voller
Anstand und Manier.
1018
01:03:27,340 --> 01:03:28,340
Madame, seid ehrlich.
1019
01:03:29,239 --> 01:03:32,039
Sie blieben eine Stunde
und sprachen viel.
1020
01:03:32,300 --> 01:03:35,219
Doch in der ganzen Stunde kam nicht
ein kluges Wort aus Ihrem Munde.
1021
01:03:39,300 --> 01:03:41,360
Sag, welche Maske warst
du ihr getragen?
1022
01:03:41,500 --> 01:03:42,900
-Wo?
-Wann?
-Welche Maske?
1023
01:03:43,000 --> 01:03:45,660
Warum die Frage? Da, dann die
Maske, die überzählige
1024
01:03:45,660 --> 01:03:48,240
Schale, die schlechtes Barf und
besseres Trub zur Schau.
1025
01:03:51,519 --> 01:03:53,860
Wir sind durchschaut, sie
spotten uns zu Tode.
1026
01:03:54,420 --> 01:03:55,840
Gestehen wir es und wenden
es zum Scherz?
1027
01:03:55,900 --> 01:03:56,980
Erstaunt, mein Herr.
1028
01:03:58,019 --> 01:03:59,579
Ist Hoheit euch nicht wohl?
1029
01:04:00,280 --> 01:04:01,660
Ihr seid so blass.
1030
01:04:03,019 --> 01:04:04,119
Nun, lasst mir klar.
1031
01:04:05,139 --> 01:04:07,440
Ihr habt unseren Plan entdeckt
und habt dann
1032
01:04:07,440 --> 01:04:10,160
ausgeheckt, uns hochzunehmen,
wie im Weihnachtsschwank.
1033
01:04:10,720 --> 01:04:12,639
Einer war da, der redete zu viel.
1034
01:04:12,840 --> 01:04:15,940
Ein Schmeichler und ein Possenreißer.
1035
01:04:17,139 --> 01:04:20,460
Ein Maulheld wohl, ein Speichellecker
und ein Gag.
1036
01:04:21,880 --> 01:04:25,400
Der sein Gesicht in Falten
alt gelächelt und weiß,
1037
01:04:25,519 --> 01:04:29,460
wie eine Ladyman zum Lachen
bringt, hat ihnen
1038
01:04:29,460 --> 01:04:33,039
unseren Plan verraten, worauf die
Damen die Geschenke tauschten
1039
01:04:35,099 --> 01:04:38,880
und unseren Schwören an die
anderen Damen lauschten.
1040
01:04:41,940 --> 01:04:45,380
Meine Damen und Herren, zu Ehren seiner
königlichen Hoheit werden
1041
01:04:45,380 --> 01:04:48,700
Kostas und das Fort von Navara in einer
Minute eine kleine Vorstellung.
1042
01:04:49,340 --> 01:04:50,780
Biron, Sie werden uns blamieren.
1043
01:04:50,820 --> 01:04:51,820
Lass sie nicht auftreten.
1044
01:04:51,820 --> 01:04:54,420
Was kann uns Milord denn
noch blamieren?
1045
01:04:54,800 --> 01:04:56,300
Es kann uns nur nützen, wenn Sie was
1046
01:04:56,300 --> 01:04:58,800
Schlechteres zeigen als den
König und den Königshof.
1047
01:05:13,699 --> 01:05:18,379
die nacht der tausend sterne es ist
nicht das erste mal dass die
1048
01:05:18,379 --> 01:05:22,379
frauen den spieß umgedreht haben
mit ihrer cleveren idee masken
1049
01:05:22,379 --> 01:05:25,500
und partner zu tauschen zeigten
sie den verlegenen jungs was
1050
01:05:25,500 --> 01:05:29,239
sache ist aber alles ist verziehen
und die schwüre sind
1051
01:05:29,239 --> 01:05:33,699
vergessen jetzt showtime das spiel
der neuen helden reißt das
1052
01:05:33,699 --> 01:05:37,199
volk von navarra zu begeisterung
stürmen hin es herrscht wildes
1053
01:05:37,199 --> 01:05:41,500
treiben ups vorsicht das hat sich
ja wehgetan die mimen lassen
1054
01:05:41,500 --> 01:05:43,939
die fröhliche menge die schrecklichen
ereignisse der welt da
1055
01:05:43,939 --> 01:05:49,039
draußen vergessen vorsicht schluss
mit dem studium jetzt ist die
1056
01:05:49,039 --> 01:05:51,000
liebe an der reihe und es gibt nichts
1057
01:05:51,000 --> 01:05:54,059
besseres aber vielleicht sind
da einige andere ansicht
1058
01:05:59,000 --> 01:06:04,500
♪
1059
01:06:07,500 --> 01:06:12,000
♪
1060
01:06:13,500 --> 01:06:19,500
♪
1061
01:06:21,710 --> 01:06:26,500
♪
1062
01:06:28,500 --> 01:06:33,500
♪
1063
01:06:33,750 --> 01:06:38,750
♪
1064
01:06:39,000 --> 01:06:44,000
♪
1065
01:06:44,250 --> 01:06:49,250
♪
1066
01:06:49,500 --> 01:06:53,500
♪
1067
01:06:56,000 --> 01:07:00,279
♪
1068
01:07:00,279 --> 01:07:03,760
♪
1069
01:07:03,760 --> 01:07:08,760
♪
1070
01:07:11,650 --> 01:07:16,650
♪
1071
01:07:16,900 --> 01:07:21,900
♪
1072
01:07:22,150 --> 01:07:27,150
♪
1073
01:07:27,400 --> 01:07:32,400
♪
1074
01:07:32,650 --> 01:07:37,650
♪
1075
01:07:37,900 --> 01:07:40,000
♪
1076
01:07:40,500 --> 01:07:45,500
♪
1077
01:07:45,750 --> 01:07:47,500
♪
1078
01:07:52,500 --> 01:07:56,500
♪
1079
01:08:01,000 --> 01:08:06,500
♪
1080
01:08:09,000 --> 01:08:13,150
♪
1081
01:08:13,990 --> 01:08:14,990
2020
1082
01:08:17,000 --> 01:08:22,000
♪
1083
01:08:22,250 --> 01:08:24,500
♪
1084
01:08:37,600 --> 01:08:38,820
♪
1085
01:08:42,000 --> 01:08:47,500
♪
1086
01:08:48,000 --> 01:08:49,180
♪
1087
01:08:49,180 --> 01:08:53,500
♪
1088
01:08:54,000 --> 01:08:59,000
♪
1089
01:08:59,250 --> 01:09:04,250
♪
1090
01:09:04,500 --> 01:09:09,500
♪
1091
01:09:09,750 --> 01:09:14,750
♪
1092
01:09:22,000 --> 01:09:27,000
♪
1093
01:09:27,250 --> 01:09:32,250
♪
1094
01:09:32,500 --> 01:09:36,500
♪
1095
01:09:36,600 --> 01:09:38,180
Gott mit euch, Madame.
1096
01:09:39,820 --> 01:09:41,579
Sei willkommen, Mercadé.
1097
01:09:43,180 --> 01:09:45,420
Nur unterbrichst du das
Vergnügen hier.
1098
01:09:45,760 --> 01:09:46,840
Ich bin betrübt, Madame.
1099
01:09:48,240 --> 01:09:50,700
Denn meine Botschaft liegt
mir schwer auf der Zunge.
1100
01:09:53,000 --> 01:09:54,380
Der König.
1101
01:09:55,739 --> 01:09:56,739
Euer Vater.
1102
01:09:58,960 --> 01:09:59,960
Tot.
1103
01:10:02,649 --> 01:10:03,710
Verrückte ich.
1104
01:10:04,529 --> 01:10:05,529
So ist es.
1105
01:10:07,550 --> 01:10:09,090
Die Botschaft ist gesagt.
1106
01:10:10,000 --> 01:10:15,000
♪
1107
01:10:15,250 --> 01:10:18,000
♪
1108
01:10:18,940 --> 01:10:20,699
Fort ihr Helden.
1109
01:10:22,119 --> 01:10:23,640
Die Szene bewirkt sich.
1110
01:10:26,850 --> 01:10:28,630
Wie geht es eurer Majestät?
1111
01:10:30,650 --> 01:10:31,750
Boyer, lasst packen.
1112
01:10:31,829 --> 01:10:32,890
Ich reise heute Abend ab.
1113
01:10:32,930 --> 01:10:34,850
Madame, nicht doch. Ich
bitte, geht nicht.
1114
01:10:35,030 --> 01:10:36,070
Lasst packen, sage ich.
1115
01:10:36,530 --> 01:10:39,590
Ich danke euch edle Herren für
euer freundliches Bemühen.
1116
01:10:39,970 --> 01:10:44,150
Und bitte euch aus gradbetrübter Seele,
dass ihr in eurer Weisheit
1117
01:10:44,150 --> 01:10:47,670
die ausgelassenen Späße, unsere Laune
entschuldigt oder vergessen möget.
1118
01:10:47,950 --> 01:10:50,210
Wenn unsere Kühnheit sich
zu weit gewagt im
1119
01:10:50,210 --> 01:10:53,150
Tausch der Rede, dann war nur
eure Güte Schuld daran.
1120
01:10:53,730 --> 01:10:55,470
Lebt wohl, erlauchter Fürst.
1121
01:10:56,070 --> 01:10:58,130
Ein schweres Herz führt
nichtgewandte Rede.
1122
01:10:58,390 --> 01:10:59,610
Entschuldigt bitte das so kurz.
1123
01:10:59,730 --> 01:11:02,250
Ich danke für die große Güte,
die ihr mir gefährdet.
1124
01:11:02,950 --> 01:11:05,150
Zu wenig Zeit im letzten
Augenblick gestaltet
1125
01:11:05,150 --> 01:11:07,090
oft den Ausgang schnell,
so wie wir es wollen.
1126
01:11:07,370 --> 01:11:09,289
Und oft entscheidet so der letzte
1127
01:11:09,289 --> 01:11:11,690
Augenblick, was lange Prüfung
nicht zu lösen wusste.
1128
01:11:12,030 --> 01:11:14,670
Auch wenn der Tochter trauervolles
Stirn der Liebe
1129
01:11:14,670 --> 01:11:17,289
sanfte Huldigung verbietet
und ihre fromme, ernst
1130
01:11:17,289 --> 01:11:21,390
gemeinte Werbung, so soll doch,
da die Lieb zuerst sich
1131
01:11:21,390 --> 01:11:26,650
bei uns fand, des Kummers Wolke sie
nicht aus der Bahn verscheuchen.
1132
01:11:27,090 --> 01:11:28,710
Ich verstehe euch nicht.
1133
01:11:29,070 --> 01:11:30,390
Mein Gram ist doppelt.
1134
01:11:31,350 --> 01:11:34,710
Ein einfach schlichtes Wort
erreichet Gram am besten.
1135
01:11:34,829 --> 01:11:36,450
Und was der König meint, ist dies.
1136
01:11:36,910 --> 01:11:41,810
Nur euch zu lieb, versäumten wir die Zeit
und spielten falsch mit unserem Eid.
1137
01:11:42,730 --> 01:11:46,050
Eure Schönheit hat uns so
verwirrt, dass wir das
1138
01:11:46,050 --> 01:11:48,510
Gegenteil von dem getan, was
wir uns vorgenommen.
1139
01:11:48,950 --> 01:11:52,190
So kam es, dass wir euch
lächerlich erschienen.
1140
01:11:52,990 --> 01:11:57,789
Eure Himmelsaugen selbst verführten
uns zu Fehlern, die ihr tadelt.
1141
01:11:58,310 --> 01:12:02,030
Deshalb ist unsere Liebe euer Werk und
1142
01:12:02,030 --> 01:12:04,810
euer Werk auch die Verfehlung.
1143
01:12:05,310 --> 01:12:07,810
Wir erhielten eure Briefe
voller Liebe.
1144
01:12:08,510 --> 01:12:11,350
Die gaben auch die Botschafter
eurer Liebe und hielten
1145
01:12:11,350 --> 01:12:13,850
sie in unserem Mädchenrat für
Komplimente, höfischen
1146
01:12:13,850 --> 01:12:17,190
Scherz und Spiel, für leichtes
Füllwerk allzu kecker Mode.
1147
01:12:17,990 --> 01:12:21,030
Drum waren wir unsererseits
nicht ernsthaft in den
1148
01:12:21,970 --> 01:12:27,770
Antworten und euer Lieben fand Erwiderung
nur als munterer Spaß.
1149
01:12:28,210 --> 01:12:30,390
Unsere Briefe, Fürstin,
waren mehr als Spaß.
1150
01:12:30,490 --> 01:12:31,490
Die Blicke auch.
1151
01:12:31,550 --> 01:12:32,789
Wir lasen sie nicht so.
1152
01:12:37,720 --> 01:12:42,140
Jetzt, mit der Stunde letztem Schlag,
gewährt uns eure Liebe.
1153
01:12:42,340 --> 01:12:46,119
Die Zeit erscheint mir
viel zu kurz, um
1154
01:12:46,119 --> 01:12:49,260
einen ewigen Vertrag zu schließen
zwischen uns.
1155
01:12:51,149 --> 01:12:53,269
Nein, nein, mein Lord.
1156
01:12:54,729 --> 01:12:56,889
Ihr schwortnen bösen Main eid.
1157
01:12:57,869 --> 01:13:00,129
Mit Schuld beladen allzu sehr.
1158
01:13:01,149 --> 01:13:02,429
Und darum dies.
1159
01:13:03,329 --> 01:13:06,229
Wenn mir zu lieb, obwohl kein
Grund vorhanden, ihr
1160
01:13:06,229 --> 01:13:09,829
etwas tun wollt, so bitte ich
euch, tut dies für mich.
1161
01:13:11,049 --> 01:13:12,509
Ich trau nicht eurem Schwur.
1162
01:13:13,250 --> 01:13:17,429
Doch macht euch auf in eine
ferne, strenge Ermitage.
1163
01:13:18,109 --> 01:13:19,329
Dort bleibt, bis durch der
1164
01:13:20,130 --> 01:13:22,649
Zwölfgestirnekreis die Sonnenbahn
den Jahreslauf vollendet.
1165
01:13:23,189 --> 01:13:25,949
Wenn das strenge, abgeschiedene
Leben nicht
1166
01:13:25,949 --> 01:13:28,529
geändert, was dein heißes
Blut hat einst
1167
01:13:28,529 --> 01:13:32,250
geschworen, dann zeig dich
nach Verlauf des
1168
01:13:32,250 --> 01:13:35,549
Jahres und sprich mich an.
1169
01:13:36,269 --> 01:13:38,170
Sprich mich an, gestützt
auf diese Tat.
1170
01:13:39,699 --> 01:13:41,840
Und bei der Jungfrauenhand, die jetzt
1171
01:13:41,840 --> 01:13:44,519
die Deine küsst, will
ich Dein eigen sein.
1172
01:13:46,439 --> 01:13:48,619
Bis dahin jedoch hüll
ich mich in Trauer,
1173
01:13:48,720 --> 01:13:51,000
verschließe in ein Trauerhaus
mein Leid, lass
1174
01:13:51,000 --> 01:13:54,559
meine Tränen niederregnen, wehmütig
eingedenkt des Vaters tot.
1175
01:13:56,359 --> 01:13:57,760
So geht der Eremit.
1176
01:14:01,199 --> 01:14:05,199
Mein Herz schlägt in deiner Brust.
1177
01:14:06,000 --> 01:14:11,000
♪
1178
01:14:11,250 --> 01:14:15,500
♪
1179
01:14:19,500 --> 01:14:22,500
♪
1180
01:14:23,000 --> 01:14:26,000
♪
1181
01:14:26,050 --> 01:14:27,369
Was sagt Maria?
1182
01:14:28,550 --> 01:14:29,930
Nach Ablauf eines Jahres.
1183
01:14:32,500 --> 01:14:35,819
schmück ich statt Trauer
mich mit Brautgewand.
1184
01:14:36,399 --> 01:14:41,439
Geduldig warte ich, doch
die Zeit ist lang.
1185
01:14:42,819 --> 01:14:44,680
Zwölf Monate und ein Tag.
1186
01:14:45,760 --> 01:14:48,279
Kein Wort aus Männermund
ich hören mag.
1187
01:14:49,739 --> 01:14:52,579
Folg ihm, wenn zu meiner
Lady kommt der König.
1188
01:14:55,000 --> 01:14:56,460
und habe ich viel Liebe dafür.
1189
01:14:58,100 --> 01:14:59,740
Gebe ich dir ein wenig.
1190
01:15:01,180 --> 01:15:04,600
Oh, ich schwöre, solange dien
ich dir treu und richtig...
1191
01:15:04,600 --> 01:15:05,820
Nein, schwöre nicht!
1192
01:15:07,060 --> 01:15:09,200
Sonst brichst du wieder deinen Eid!
1193
01:15:13,960 --> 01:15:15,139
Liebste, sieh mich an.
1194
01:15:17,830 --> 01:15:21,570
Schau, meines Herzens Fenster,
schau, mein Auge.
1195
01:15:25,210 --> 01:15:28,010
Welch flehende Bitte dort auf
Deine Antwort wartete.
1196
01:15:29,570 --> 01:15:31,950
Sag, welchen Liebesdienst
kann ich Dir tun?
1197
01:15:33,329 --> 01:15:36,950
Oft habe ich von Euch gehört, mein
Lord Baron, ehe ich Euch sah.
1198
01:15:38,850 --> 01:15:42,990
Der Welt vielzüngig Urteil bezeichnet
euch sehr oft als
1199
01:15:42,990 --> 01:15:47,570
dresden Spötter, voll üblem Vergleich
und kränkendem Hohn.
1200
01:15:48,370 --> 01:15:51,650
Verteilt ihr an alle Menschen
den Lohn, die eurem
1201
01:15:51,650 --> 01:15:56,350
Scharfsinn ausgeliefert sind,
um dies giftig Kraut euch
1202
01:15:56,350 --> 01:15:59,470
aus eurem Hirn zu reißen und über dies
1203
01:16:00,010 --> 01:16:03,630
mich zu gewinnen, wenn ihr wollt.
1204
01:16:05,699 --> 01:16:07,979
Denn ohne dies bin ich
nicht zu gewinnen.
1205
01:16:09,079 --> 01:16:14,800
Sollt ihr dies ganze Jahr von Tag zu
Tag sprachlose Kranke sehen und
1206
01:16:14,800 --> 01:16:20,199
reden mit dem siechend Elend, euer
Eifer sei es, mit eures Witzes
1207
01:16:20,619 --> 01:16:25,159
ungehemmtem Geist den Schmerz
zu zwingen und
1208
01:16:25,159 --> 01:16:28,119
ihm gar ein Lächeln abzuringen.
1209
01:16:28,800 --> 01:16:31,019
Der Mund schon totgeweiht
und doch ein wildes
1210
01:16:31,019 --> 01:16:33,300
Lachen, das könnt ihr nicht verlangen,
das ist unmöglich.
1211
01:16:33,539 --> 01:16:35,460
Schmerz rührt die Seele
nicht in Agonie.
1212
01:16:35,460 --> 01:16:38,159
Doch das ist der Weg, den spöttischen
Geist zu dämpfen.
1213
01:16:38,380 --> 01:16:40,279
Der Kraft nur schöpft
aus jenem nichtgen
1214
01:16:40,279 --> 01:16:43,279
Beifall den seichte Lacher
stets dem Narren spenden.
1215
01:16:44,979 --> 01:16:48,699
Denn der Erfolg von Späßen
liegt im Ohr des
1216
01:16:48,699 --> 01:16:52,779
Hörers nur, nie auf der Zunge
dessen, der ihn macht.
1217
01:16:53,739 --> 01:16:57,079
Drum wenn der kranken Ohr, taub
von der eigenen bitteren
1218
01:16:57,500 --> 01:17:02,099
Seufzerklage, vernimmt den leichten
Spaß, dann fahret fort.
1219
01:17:02,099 --> 01:17:06,139
Schmerz, ich nehm euch dann
mit diesem Fehler.
1220
01:17:07,880 --> 01:17:11,659
Doch tun sie es nicht,
so lasst das Witzen
1221
01:17:11,659 --> 01:17:15,659
sein und eures Fehlers frei,
find ich euch wieder.
1222
01:17:16,720 --> 01:17:18,819
Durch solche Seeles Änderung
hoch erfreut.
1223
01:17:19,800 --> 01:17:20,800
Zwölf Monate.
1224
01:17:23,699 --> 01:17:24,699
Gut.
1225
01:17:27,350 --> 01:17:29,510
Was immer wird daraus.
1226
01:17:31,430 --> 01:17:33,370
Zwölf Monate treibe ich Spaß.
1227
01:17:35,649 --> 01:17:36,929
im Krankenhaus.
1228
01:17:38,000 --> 01:17:43,000
♪
1229
01:17:43,250 --> 01:17:48,250
♪
1230
01:17:48,500 --> 01:17:53,500
♪
1231
01:17:53,750 --> 01:17:58,750
♪
1232
01:17:59,000 --> 01:18:01,500
♪
1233
01:18:06,279 --> 01:18:08,639
Ja, liebster Herr, so nehme
ich den Abschied.
1234
01:18:08,839 --> 01:18:10,420
Nein, Madame, wir begleiten
euch ein Stück.
1235
01:18:11,799 --> 01:18:14,319
Unser Verben geht nicht aus
wie in einem alten Stück.
1236
01:18:14,659 --> 01:18:16,019
Dem Topf kein Deckel.
1237
01:18:16,739 --> 01:18:19,019
Mut, Freund, zwölf Monate sind es nur.
1238
01:18:20,159 --> 01:18:21,159
Dann kommt das Ende.
1239
01:18:23,039 --> 01:18:24,539
Das ist zu lange für ein Stück.
1240
01:18:26,850 --> 01:18:27,850
Ja.
1241
01:18:38,000 --> 01:18:43,000
♪
1242
01:18:43,250 --> 01:18:48,250
♪
1243
01:18:48,500 --> 01:18:51,600
♪
1244
01:18:51,600 --> 01:18:52,900
♪
1245
01:18:52,900 --> 01:18:57,900
♪
1246
01:18:58,150 --> 01:19:03,150
♪
1247
01:19:03,400 --> 01:19:08,400
♪
1248
01:19:08,650 --> 01:19:13,650
♪
1249
01:19:13,900 --> 01:19:18,900
♪
1250
01:19:19,150 --> 01:19:24,150
♪
1251
01:19:24,400 --> 01:19:29,400
♪
1252
01:19:29,650 --> 01:19:34,650
♪
1253
01:19:34,900 --> 01:19:36,949
♪
1254
01:19:36,949 --> 01:19:38,229
♪
1255
01:19:38,229 --> 01:19:43,229
♪
1256
01:19:43,479 --> 01:19:48,479
♪
1257
01:19:48,729 --> 01:19:50,820
♪
1258
01:19:51,220 --> 01:19:56,220
♪
1259
01:19:56,470 --> 01:20:01,470
♪
1260
01:20:01,720 --> 01:20:06,720
♪
1261
01:20:06,970 --> 01:20:11,970
♪
1262
01:20:12,220 --> 01:20:17,220
♪
1263
01:20:17,470 --> 01:20:22,470
♪
1264
01:20:22,720 --> 01:20:27,720
♪
1265
01:20:27,970 --> 01:20:32,970
♪
1266
01:20:33,220 --> 01:20:38,220
♪
1267
01:20:38,470 --> 01:20:43,470
♪
1268
01:20:43,720 --> 01:20:48,720
♪
1269
01:20:48,970 --> 01:20:53,970
♪
1270
01:20:54,220 --> 01:20:59,220
♪
1271
01:20:59,470 --> 01:21:04,470
♪
1272
01:21:04,720 --> 01:21:09,720
♪
1273
01:21:09,970 --> 01:21:14,970
♪
1274
01:21:15,220 --> 01:21:20,220
♪
1275
01:21:20,470 --> 01:21:25,470
♪
1276
01:21:25,720 --> 01:21:30,720
♪
1277
01:21:30,970 --> 01:21:35,970
♪
1278
01:21:36,220 --> 01:21:41,220
♪
1279
01:21:41,470 --> 01:21:46,470
♪
1280
01:21:46,720 --> 01:21:51,409
♪
1281
01:21:51,789 --> 01:21:56,789
♪
1282
01:21:57,039 --> 01:22:02,039
♪
1283
01:22:02,289 --> 01:22:07,289
♪
1284
01:22:07,539 --> 01:22:10,500
♪
1285
01:22:11,500 --> 01:22:16,500
♪
1286
01:22:16,750 --> 01:22:21,750
♪
1287
01:22:22,000 --> 01:22:25,500
♪
1288
01:22:26,000 --> 01:22:31,000
♪
1289
01:22:31,250 --> 01:22:36,250
♪
1290
01:22:36,500 --> 01:22:41,500
♪
1291
01:22:41,750 --> 01:22:46,750
♪
1292
01:22:47,000 --> 01:22:52,000
♪
1293
01:22:52,250 --> 01:22:57,250
♪
1294
01:22:59,400 --> 01:23:04,180
Ihr jenen Weg, wir diesen Weg.
1295
01:23:05,000 --> 01:23:10,500
♪
1296
01:23:11,000 --> 01:23:14,500
♪
1297
01:23:22,500 --> 01:23:26,000
♪
1298
01:23:26,500 --> 01:23:31,500
♪
1299
01:23:31,750 --> 01:23:36,750
♪
1300
01:23:37,000 --> 01:23:42,000
♪
1301
01:23:42,250 --> 01:23:46,500
♪
1302
01:23:50,500 --> 01:23:55,500
♪
1303
01:23:55,750 --> 01:24:00,750
♪
1304
01:24:01,000 --> 01:24:02,500
♪
1305
01:24:08,000 --> 01:24:13,500
♪
1306
01:24:14,000 --> 01:24:19,000
♪
1307
01:24:19,250 --> 01:24:24,250
♪
1308
01:24:27,000 --> 01:24:32,000
♪
1309
01:24:32,250 --> 01:24:37,250
♪
1310
01:24:37,500 --> 01:24:41,500
♪
1311
01:24:42,500 --> 01:24:47,500
♪
1312
01:24:49,500 --> 01:24:54,500
♪
1313
01:24:54,750 --> 01:24:59,750
♪
1314
01:25:00,000 --> 01:25:01,500
♪
1315
01:25:02,000 --> 01:25:07,000
♪
1316
01:25:08,000 --> 01:25:13,000
♪
1317
01:25:13,250 --> 01:25:18,250
♪
1318
01:25:20,449 --> 01:25:24,090
Und wenn die Liebe spricht,
dann lullt der
1319
01:25:24,449 --> 01:25:28,750
Götterstimme den Himmel ein
durch ihre Harmonie.
1320
01:25:29,729 --> 01:25:32,010
Aus Frauenaugen ziehe ich diese Lehre.
1321
01:25:33,329 --> 01:25:37,510
Sie sind das Buch, die
Kunst, die Weisheit.
1322
01:25:38,590 --> 01:25:43,750
Sie nähren und spiegeln
die ganze Welt.
1323
01:25:44,500 --> 01:25:49,500
♪
1324
01:25:49,750 --> 01:25:54,750
♪
1325
01:25:56,500 --> 01:26:01,500
♪
1326
01:26:01,750 --> 01:26:06,750
♪
1327
01:26:07,000 --> 01:26:12,000
♪
1328
01:26:12,250 --> 01:26:17,250
♪
1329
01:26:17,500 --> 01:26:22,500
♪
1330
01:26:22,750 --> 01:26:27,750
♪
1331
01:26:28,000 --> 01:26:33,000
♪
1332
01:26:33,250 --> 01:26:34,500
♪
1333
01:26:35,500 --> 01:26:40,500
♪
1334
01:26:40,750 --> 01:26:45,750
♪
1335
01:26:46,000 --> 01:26:51,000
♪
1336
01:26:51,250 --> 01:26:56,250
♪
1337
01:26:56,500 --> 01:26:59,000
♪
1338
01:27:00,000 --> 01:27:05,000
♪
1339
01:27:05,250 --> 01:27:10,250
♪
1340
01:27:10,500 --> 01:27:15,500
♪
1341
01:27:15,750 --> 01:27:20,750
♪
1342
01:27:21,000 --> 01:27:26,000
♪
1343
01:27:26,250 --> 01:27:31,250
♪
1344
01:27:31,500 --> 01:27:36,500
♪
1345
01:27:36,750 --> 01:27:41,750
♪
1346
01:27:42,000 --> 01:27:47,000
♪
1347
01:27:47,250 --> 01:27:52,250
♪
1348
01:27:52,500 --> 01:27:57,500
♪
1349
01:27:57,750 --> 01:28:02,750
♪
1350
01:28:03,000 --> 01:28:08,000
♪
1351
01:28:08,250 --> 01:28:13,250
♪
1352
01:28:13,500 --> 01:28:18,500
♪
1353
01:28:18,750 --> 01:28:23,750
♪
1354
01:28:24,000 --> 01:28:29,000
♪
1355
01:28:29,250 --> 01:28:34,250
♪
1356
01:28:34,500 --> 01:28:39,500
♪
1357
01:28:39,750 --> 01:28:44,750
♪
1358
01:28:45,000 --> 01:28:50,000
♪
1359
01:28:50,250 --> 01:28:55,250
♪
1360
01:28:55,500 --> 01:29:00,500
♪
1361
01:29:00,750 --> 01:29:05,750
♪
1362
01:29:06,000 --> 01:29:11,000
♪
1363
01:29:11,250 --> 01:29:16,250
♪
1364
01:29:16,500 --> 01:29:21,500
♪
1365
01:29:21,750 --> 01:29:26,750
♪
1366
01:29:27,000 --> 01:29:32,000
♪
1367
01:29:32,250 --> 01:29:37,250
♪
1368
01:29:37,500 --> 01:29:42,500
♪
1369
01:29:43,500 --> 01:29:49,500
♪
87797
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.