All language subtitles for Loves.Labours.Lost.2000

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,000 --> 00:00:29,000 ♪ 4 00:00:29,250 --> 00:00:34,250 ♪ 5 00:00:37,000 --> 00:00:42,000 ♪ 6 00:00:42,250 --> 00:00:47,250 ♪ 7 00:00:47,500 --> 00:00:51,500 ♪ 8 00:00:52,000 --> 00:00:57,000 ♪ 9 00:00:57,250 --> 00:01:02,250 ♪ 10 00:01:02,500 --> 00:01:07,500 ♪ 11 00:01:07,750 --> 00:01:12,750 ♪ 12 00:01:13,000 --> 00:01:18,000 ♪ 13 00:01:18,250 --> 00:01:23,250 ♪ 14 00:01:23,500 --> 00:01:28,500 ♪ 15 00:01:28,750 --> 00:01:33,750 ♪ 16 00:01:34,000 --> 00:01:39,000 ♪ 17 00:01:39,250 --> 00:01:44,250 ♪ 18 00:01:44,500 --> 00:01:49,500 ♪ 19 00:01:49,750 --> 00:01:54,750 ♪ 20 00:01:55,000 --> 00:02:00,000 ♪ 21 00:02:00,250 --> 00:02:05,250 ♪ 22 00:02:05,500 --> 00:02:10,500 ♪ 23 00:02:10,750 --> 00:02:15,750 ♪ 24 00:02:16,000 --> 00:02:17,500 ♪ 25 00:02:19,080 --> 00:02:22,780 September 1939, auch wenn sich unheilvolle Wolken über Europa 26 00:02:22,780 --> 00:02:25,740 zusammenziehen, in Navarra hat der junge König, den wir hier aus 27 00:02:25,740 --> 00:02:27,520 Manövern zurückkehren sehen, einen 28 00:02:27,520 --> 00:02:29,740 kühnen Plan für sich und seinen Hof verkündet. 29 00:02:30,439 --> 00:02:32,520 Er und seine Freunde werden, solange es die 30 00:02:32,520 --> 00:02:34,520 Ereignisse in der Welt noch erlauben, ihre 31 00:02:34,520 --> 00:02:37,840 Uniformen ablegen und sich drei Jahre lang dem Studium widmen. 32 00:02:38,379 --> 00:02:39,379 Ganz recht drei Jahre. 33 00:02:40,040 --> 00:02:42,379 Sie werden wenig schlafen, weniger essen und trinken 34 00:02:42,379 --> 00:02:44,780 und sich stattdessen weiterführenden Studien widmen. 35 00:02:45,180 --> 00:02:47,280 Ein wahres Fest für Bücherwürmer. 36 00:02:47,740 --> 00:02:48,980 Und das ist die Sensation. 37 00:02:49,520 --> 00:02:52,420 Der König besteht darauf, dass keine Frau den Hof betritt. 38 00:02:52,680 --> 00:02:54,480 Sorry, Ladies, aber er ist der König. 39 00:02:54,860 --> 00:02:58,060 Mit einer Ausnahme, Madame Holofernia, die wichtigste Lehrerin 40 00:02:58,060 --> 00:03:01,379 des Königs, und ihr bewährter Assistenz, Sir Nathaniel, der für 41 00:03:01,379 --> 00:03:04,100 das geistige Wohl der Männer zuständig ist und dafür sorgen wird, 42 00:03:04,180 --> 00:03:06,960 dass ihnen der Gedanke an eine Romanze gar nicht erst in den Sinn kommt. 43 00:03:07,020 --> 00:03:08,020 Vorsicht, Sir! 44 00:03:08,280 --> 00:03:09,560 Das ist gerade noch mal gut gegangen. 45 00:03:10,000 --> 00:03:12,100 Der fähige junge Monarch, einer der begehrtesten 46 00:03:12,100 --> 00:03:14,280 Junggesellen Europas, scheint entschlossen, der Welt 47 00:03:14,280 --> 00:03:16,680 zu zeigen, dass es im Leben noch mehr gibt als Krieg und Waffen. 48 00:03:16,939 --> 00:03:19,800 Er ist ein Idealist, aber wir wünschen ihm und seinen Freunden das Beste. 49 00:03:20,100 --> 00:03:22,420 Weitere Neuigkeiten, wenn das Abenteuer seinen Fortgang nimmt. 50 00:03:22,660 --> 00:03:25,120 Doch jetzt wünschen wir Ihnen Bon Voyage und viel Glück! 51 00:03:29,059 --> 00:03:37,000 Ihr drei, Barone, Domaine und 52 00:03:37,000 --> 00:03:39,839 Longeville, habt geschworen, 53 00:03:40,019 --> 00:03:45,299 drei Jahre lang mit mir zu leben als meine Mitstudenten und 54 00:03:45,299 --> 00:03:50,439 die Gesetze zu befolgen, die in diesem Buch hier aufgezeichnet sind. 55 00:03:51,439 --> 00:03:55,799 Ihr habt den Eid geschworen und nun unterschreibt 56 00:03:55,799 --> 00:04:00,199 mit euren Namen, damit die eigene Hand die Ehre 57 00:04:00,199 --> 00:04:05,399 dessen fälle, der nur den kleinsten Punkt verletzt, hiervon. 58 00:04:07,519 --> 00:04:12,179 Seid ihr zum Handeln wie zum Schwur bereit? 59 00:04:13,979 --> 00:04:18,039 So unterschreibt, was ihr bereits geschworen. 60 00:04:20,100 --> 00:04:21,600 und haltet diesen. 61 00:04:30,770 --> 00:04:32,310 Ich bin entschlossen. 62 00:04:33,710 --> 00:04:35,410 Was ist drei Jahre fasten? 63 00:04:36,710 --> 00:04:41,930 Auch wenn der Körper darmt, der Geist soll schwelgen. 64 00:04:44,500 --> 00:04:49,500 ♪ 65 00:04:51,500 --> 00:04:55,500 Der Lust, dem Reichtum und dem Pong will ich von 66 00:04:55,500 --> 00:05:00,079 nun entsagen und fortan nur noch leben in Philosophie. 67 00:05:02,000 --> 00:05:07,500 ♪ 68 00:05:09,160 --> 00:05:12,259 Ihr wisst, mein Herr, das habe ich schon 69 00:05:12,259 --> 00:05:15,300 geschworen, drei Jahre mich den Studien hier zu widmen. 70 00:05:15,480 --> 00:05:18,400 Doch gibt's noch andere strenge 71 00:05:18,800 --> 00:05:21,520 Observanzen wie keine Frau 72 00:05:21,520 --> 00:05:26,939 zu sehen in all der Zeit und einmal in der Woche nichts zu 73 00:05:26,939 --> 00:05:32,280 essen und außerdem nur eine Mahlzeit täglich und dann drei 74 00:05:32,280 --> 00:05:36,939 Stunden schlaflos in der Nacht und tags nicht einmal gähnen. 75 00:05:38,980 --> 00:05:42,879 Oh, das ist verlorene Mühe. 76 00:05:43,080 --> 00:05:45,519 Zu schwer zu halten, keine Frauen zu 77 00:05:45,519 --> 00:05:48,960 sehen, studieren, fasten und nicht schlafen? 78 00:05:49,139 --> 00:05:51,879 Ihr habt geschworen, all diesem abzuschwören. 79 00:05:52,160 --> 00:05:54,220 Ich sage nein, mein Fürst, ihr müsst vergeben. 80 00:05:54,360 --> 00:05:58,000 Drei Jahre an eurem Hof zu leben nur und mit euch zu studieren war mein Schwur. 81 00:05:58,160 --> 00:06:01,300 Ihr habt's geschworen, Biron, und auch den Rest. 82 00:06:01,460 --> 00:06:04,720 Ja, ja, nein, nein, Zor, dann schwor ich es im Spaß. 83 00:06:04,980 --> 00:06:06,680 Was ist der Zweck des Studiums? 84 00:06:06,840 --> 00:06:07,840 Lasst es mich wissen. 85 00:06:07,840 --> 00:06:10,420 Nun, das zu lernen, was wir noch nicht wissen. 86 00:06:10,639 --> 00:06:12,860 Was unerforschtlich dem Gemeinen sind. 87 00:06:12,939 --> 00:06:14,980 Das ist des Studiums göttlicher Gewinn. 88 00:06:15,120 --> 00:06:19,680 So werde ich studieren, wo ich gut speise, da mir ein Festmahl streng verboten 89 00:06:19,680 --> 00:06:21,100 ♪ 90 00:06:21,540 --> 00:06:23,280 schönen Mädchen Gunst erweise. 91 00:06:23,420 --> 00:06:25,040 Wozu gemeiner Sinn sich nie verschließt. 92 00:06:25,700 --> 00:06:30,600 Das eben hindert jeden, der studiert, da ist dem Geist zu eitler Lust verkehrt. 93 00:06:30,620 --> 00:06:32,379 Ach, jede Lust ist eitel. 94 00:06:32,379 --> 00:06:33,460 I've seen for 95 00:06:33,460 --> 00:06:36,259 ♪ 96 00:06:36,759 --> 00:06:41,160 ♪ 97 00:06:42,660 --> 00:06:46,340 ♪ 98 00:06:46,620 --> 00:06:48,540 ♪ 99 00:06:48,540 --> 00:06:53,540 ♪ 100 00:06:53,790 --> 00:06:58,790 ♪ 101 00:07:00,500 --> 00:07:04,500 ♪ 102 00:07:05,830 --> 00:07:10,830 ♪ 103 00:07:11,080 --> 00:07:16,080 ♪ 104 00:07:16,330 --> 00:07:20,000 ♪ 105 00:07:23,500 --> 00:07:28,500 ♪ 106 00:07:28,750 --> 00:07:32,600 ♪ 107 00:07:32,600 --> 00:07:35,360 ♪ 108 00:07:36,140 --> 00:07:38,780 ♪ 109 00:07:42,670 --> 00:07:45,250 Gut, scheidet aus. 110 00:07:45,850 --> 00:07:46,850 Geht heim, Biron. 111 00:07:47,430 --> 00:07:48,430 Adieu. 112 00:07:48,550 --> 00:07:52,290 Nein, guter Herr, ich habe geschworen, dass ich bleibe. 113 00:07:53,310 --> 00:07:56,889 Doch da gibt's andere strenge Regeln. 114 00:07:57,990 --> 00:08:02,350 Dass keine Frau meinem Hof auf eine Meile nahe kommen darf, wurde das bekannt? 115 00:08:02,389 --> 00:08:03,389 Schon vor vier Tagen. 116 00:08:03,389 --> 00:08:04,870 Und welche Strafe steht darauf? 117 00:08:05,290 --> 00:08:07,410 Bei Strafe des Verlusts der Zunge? 118 00:08:07,750 --> 00:08:09,209 Wer erdachte diese Strafe? 119 00:08:09,230 --> 00:08:10,730 Ich war es ganz allein. 120 00:08:10,730 --> 00:08:11,810 Sag, Herr, warum? 121 00:08:12,089 --> 00:08:14,189 Um sie durch harte Strafe abzuschrecken. 122 00:08:14,290 --> 00:08:16,129 Ein Artgesetz, doch gegen Höflichkeit. 123 00:08:16,509 --> 00:08:19,009 Item, sieht man einen Mann in diesem Zeitraum von drei 124 00:08:19,009 --> 00:08:21,529 Jahren mit einem Weibe sprechen, so soll er so viel 125 00:08:21,529 --> 00:08:25,250 öffentliches Schmach erdulden, als sie der Rest des Hofes nur ersinnen kann. 126 00:08:26,129 --> 00:08:28,550 Diesen Teilgebieter müsst ihr selber brechen, denn, 127 00:08:29,129 --> 00:08:31,509 wie ihr wisst, schickt Frankreichskönig euch als 128 00:08:31,509 --> 00:08:33,909 Abgesandte die eigene Tochter, um mit euch zu sprechen. 129 00:08:34,070 --> 00:08:36,230 Die voller Anmut ist und Majestät. 130 00:08:36,330 --> 00:08:39,970 Sie sucht um Aquitaniens Räumung nach für ihren kranken alten Vater. 131 00:08:39,970 --> 00:08:42,429 Drum scheint der Punkt mir völlig nichtig. 132 00:08:42,509 --> 00:08:45,230 Sonst käme ja umsonst die schöne Dame her. 133 00:08:46,269 --> 00:08:48,490 Was sagt ihr, Herren, das haben wir vergessen? 134 00:08:49,250 --> 00:08:51,529 Dann, freilich, sind zur Änderung wir schnell bereit. 135 00:08:51,909 --> 00:08:55,069 Sie muss bei uns verweilen aus Notwendigkeit. 136 00:08:55,529 --> 00:08:57,389 Notwendigkeit wird alle Eide brechen. 137 00:08:58,009 --> 00:08:59,710 Dreitausendmal ehe die drei Jahre vorbei. 138 00:09:00,029 --> 00:09:02,409 Denn jeder Mensch hat angeborene Schwächen. 139 00:09:02,690 --> 00:09:04,409 Doch nicht Gewalt, nur Gnade. 140 00:09:04,549 --> 00:09:06,350 Macht ihn davon frei. 141 00:09:07,159 --> 00:09:09,210 Brech ich mein Wort, so möge dieses für mich sprechen. 142 00:09:09,309 --> 00:09:11,590 Was ich hier tat, das macht dich aus Notwendigkeit. 143 00:09:12,169 --> 00:09:15,889 So werde ich all die Gesetze unterschreiben. 144 00:09:16,110 --> 00:09:20,110 Und wer davon das kleinste nur verletzt, 145 00:09:20,569 --> 00:09:25,049 der sei der ewigen Schmach anheimgefallen. 146 00:09:25,210 --> 00:09:27,830 Die Versuchung ist wie anderen mir nicht fern. 147 00:09:28,509 --> 00:09:32,309 Doch, glaub ich, bin ich auch der Sach so leid. 148 00:09:33,090 --> 00:09:38,690 Ich werde der Letzte sein, der brechen wird, den Eid. 149 00:09:43,500 --> 00:09:48,500 ♪ 150 00:09:48,750 --> 00:09:53,750 ♪ 151 00:09:54,000 --> 00:09:59,000 ♪ 152 00:10:01,000 --> 00:10:05,000 ♪ 153 00:10:05,399 --> 00:10:08,639 Gut, Herr Boyer, ihr wisst, was das Gerücht 154 00:10:08,639 --> 00:10:13,519 geschwätzig sagt über des Königs von Navarra's Eid. 155 00:10:13,659 --> 00:10:16,679 Im müffel Studium, nicht drei Jahr verzehrt, 156 00:10:17,079 --> 00:10:19,539 darf keine Frau dem stillen Hof sich nähern. 157 00:10:20,279 --> 00:10:22,899 Darum scheint es uns notwendige Vorbereitung, ehe wir 158 00:10:22,899 --> 00:10:26,779 durchschreiten sein verbotenes Tor, zu hören, was er will. 159 00:10:27,199 --> 00:10:29,779 Und dazu wählten wir, wohlkundig eures 160 00:10:29,779 --> 00:10:33,220 Werts, euch als Britenanwalt unserer Bitte. 161 00:10:34,379 --> 00:10:37,720 Sagt ihm, dass Frankreichs Königstochter in einer 162 00:10:37,720 --> 00:10:40,620 ernsten Angelegenheit und voller Dringlichkeit um 163 00:10:40,620 --> 00:10:43,460 ein persönliches Gespräch mit seiner Hoheit bittet. 164 00:10:43,699 --> 00:10:46,199 Stolz auf den Auftrag, will ich, geh ich. 165 00:10:46,500 --> 00:10:49,139 Nur williger Stolz ist wahrer Stolz und so ist eurer. 166 00:10:51,600 --> 00:10:53,600 Wer sind die Schwurgenossen, ihr lieben 167 00:10:53,600 --> 00:10:55,920 Mädchen, die mit dem edlen König dies gelobt? 168 00:10:56,100 --> 00:10:57,279 Lord Longaville ist einer. 169 00:10:57,700 --> 00:10:58,700 Kennt ihr den Mann? 170 00:10:58,720 --> 00:10:59,720 Ich kenn ihn, Madame. 171 00:11:00,460 --> 00:11:04,040 Auf einer Hochzeitsfeier in der Normandie sah ich Longaville. 172 00:11:04,259 --> 00:11:05,259 Wer sind die anderen? 173 00:11:05,519 --> 00:11:06,519 Der junge Domaine. 174 00:11:08,080 --> 00:11:10,000 Ich sah ihn einst beim Herzog Ellington. 175 00:11:12,399 --> 00:11:16,320 Noch einer, der mit ihm studiert, war da bei ihm, wenn ich es richtig hörte. 176 00:11:18,300 --> 00:11:19,560 Baron mit Namen. 177 00:11:20,080 --> 00:11:23,580 Gott schütze meine Ladies, seid ihr alle denn verliebt? 178 00:11:25,220 --> 00:11:26,379 Da kommt Boyer. 179 00:11:26,600 --> 00:11:28,100 Nun, wie empfängt er uns? 180 00:11:28,560 --> 00:11:30,840 Navarra weiß von eurer Hoheit Ankunft. 181 00:11:31,220 --> 00:11:32,639 Und er und die Gefährten seines Schwurs 182 00:11:33,000 --> 00:11:35,460 erwarteten euch schon, täuste Lady, bevor ich kam. 183 00:11:36,340 --> 00:11:38,360 Doch das habe ich erfahren. 184 00:11:39,539 --> 00:11:43,399 Er will euch, wie ich hörte, im Freien lagern lassen. 185 00:11:44,000 --> 00:11:49,000 ♪ 186 00:11:49,500 --> 00:11:55,500 ♪ 187 00:11:56,500 --> 00:12:01,500 ♪ 188 00:12:01,750 --> 00:12:05,000 ♪ 189 00:12:10,000 --> 00:12:15,000 ♪ 190 00:12:15,250 --> 00:12:20,000 ♪ 191 00:12:28,000 --> 00:12:33,000 ♪ 192 00:12:33,250 --> 00:12:38,250 ♪ 193 00:12:38,500 --> 00:12:40,500 ♪ 194 00:12:46,779 --> 00:12:50,120 Schöne Prinzessin, willkommen am Hof von Navarra. 195 00:12:50,359 --> 00:12:52,000 Schön geb ich euch gern zurück. 196 00:12:52,240 --> 00:12:53,539 Willkommen bin ich noch nicht. 197 00:12:55,850 --> 00:12:59,110 Das Dach dieses Hofes ist zu hoch, um das Eure zu sein, 198 00:12:59,230 --> 00:13:01,670 und ein Willkommen auf freiem Feld ist zu niedrig für mich. 199 00:13:03,930 --> 00:13:06,190 Ihr sollt willkommen sein, Madam, an meinem Hof. 200 00:13:06,230 --> 00:13:07,649 So will ich gern willkommen sein. 201 00:13:07,730 --> 00:13:12,149 Führt mich hinein. Hört, edle Frau, ich hab' nen Eid geschworen. 202 00:13:12,269 --> 00:13:13,930 Oh, heilige Mutter Gottes! 203 00:13:14,110 --> 00:13:15,149 Gleich bricht er seinen Eid. 204 00:13:15,250 --> 00:13:17,129 Um nichts auf Erden, wenn es nach meinem Willen geht. 205 00:13:17,149 --> 00:13:19,310 Nun, Wille bricht ihn, Wille, und sonst nichts. 206 00:13:19,350 --> 00:13:20,830 Eure Hoheit weiß nichts von seinem Inhalt. 207 00:13:20,889 --> 00:13:23,050 Wüsstet ihr's selbst nicht, werdet ihr weiser. 208 00:13:23,610 --> 00:13:27,110 Totsünde ist's, den Schwur zu halten, Milord, und Sünde, ihn zu brechen. 209 00:13:29,210 --> 00:13:31,990 Ich bitte verzeiht, dass ich so vorlaut bin. 210 00:13:32,269 --> 00:13:34,170 Den Lehrer zu belehren, ziemt sich nicht. 211 00:13:34,450 --> 00:13:38,110 Doch lest nun, was mich hergeführt, und schnelle Antwort gebt auf mein Gesuch. 212 00:13:38,170 --> 00:13:39,170 Madam, das will ich. 213 00:13:39,810 --> 00:13:41,269 Darf es sofort geschehen? 214 00:13:41,289 --> 00:13:45,230 Je eher, desto früher bin ich fort, denn wenn ich bleibe, brecht ihr Euren Eid. 215 00:13:56,899 --> 00:14:00,819 Mein Herr, ich bitte euch auf ein Wort. 216 00:14:03,200 --> 00:14:05,480 Sagt an, wer ist die Dame? 217 00:14:05,780 --> 00:14:07,160 Die Erbin Allansons. 218 00:14:07,340 --> 00:14:08,340 Ihr Name ist Catherine. 219 00:14:09,340 --> 00:14:10,879 Sehr reizend ist sie. 220 00:14:11,580 --> 00:14:13,420 Nun, mein Herr, lebt wohl. 221 00:14:14,360 --> 00:14:15,360 Catherine. 222 00:14:16,160 --> 00:14:21,259 Ich bitte euch, sagt mir, was ist die da in grün? 223 00:14:21,720 --> 00:14:24,200 Bisweilen eine Frau, bei Licht gesehen. 224 00:14:24,340 --> 00:14:27,620 Sagt mir, Herr, wessen Tochter ist sie? 225 00:14:27,680 --> 00:14:29,020 Die ihrer Mutter, hörte ich. 226 00:14:29,040 --> 00:14:30,340 Gott segne euren Bart. 227 00:14:30,340 --> 00:14:31,740 Nimm's mir nicht übel, guter Herr. 228 00:14:32,420 --> 00:14:34,120 Sie ist die Erbin von Falkenbridge. 229 00:14:34,259 --> 00:14:35,259 Tatsächlich? 230 00:14:35,379 --> 00:14:36,379 Oh, hm. 231 00:14:37,400 --> 00:14:38,840 Mein Zorn ist nun erloschen. 232 00:14:39,640 --> 00:14:43,020 Sie ist eine wirklich schöne Lady. 233 00:14:45,420 --> 00:14:46,420 Ganz recht, Sir. 234 00:14:46,519 --> 00:14:47,519 Das mag sein. 235 00:14:50,569 --> 00:14:55,049 Ähm, oh, wie heißt die mit der Kappe? 236 00:14:55,469 --> 00:14:57,109 Rosaline, möglicherweise. 237 00:14:57,209 --> 00:14:59,429 Ist sie verheiratet oder nicht? 238 00:14:59,809 --> 00:15:01,629 Mal so, Sir, und mal so. 239 00:15:01,889 --> 00:15:04,769 Oh, seid mir willkommen, Herr. 240 00:15:05,729 --> 00:15:06,729 Adieu. 241 00:15:07,689 --> 00:15:09,289 Lebt wohl für mich, Sir. 242 00:15:09,990 --> 00:15:11,349 Willkommen für euch. 243 00:15:11,649 --> 00:15:14,589 Madam, euer Vater nennt uns hier die Zahlung von 244 00:15:14,589 --> 00:15:17,009 100.000 Kronen, doch das war nur die Hälfte 245 00:15:17,009 --> 00:15:19,969 jener Summe, die ihm mein Vater zahlte für den Krieg. 246 00:15:21,549 --> 00:15:26,009 Nehmen wir an, er oder wir, was nie geschah, erhielten diese Summe. 247 00:15:27,609 --> 00:15:30,549 So bleiben unbezahlt noch weitere 100.000 Kronen. 248 00:15:30,609 --> 00:15:33,009 Ihr tut dem König, meinem Vater, Unrecht. 249 00:15:33,149 --> 00:15:36,429 Und Unrecht eures Namensgutemruf, wenn ihr beharrt zu 250 00:15:36,429 --> 00:15:39,569 leugnen den Empfang von dem, was euch so treulich ward, bezahlt. 251 00:15:39,729 --> 00:15:41,189 Ich schwöre, dass ich nie davon gehört. 252 00:15:41,329 --> 00:15:43,609 Beweist ihr's mir, zahl ich's zurück, oder ich lass euch akquittieren. 253 00:15:43,629 --> 00:15:45,029 Wir nehmen euch beim Wort. 254 00:15:45,470 --> 00:15:48,429 Boyer, zeigt ihm die Quittungen für diese Summe. 255 00:15:48,589 --> 00:15:49,589 Ja, zeigt sie mir. 256 00:15:49,870 --> 00:15:53,349 Verzeihung, euer Hoheit, das Päckchen steht 257 00:15:53,349 --> 00:15:55,769 noch aus, dass dies und andere Dokument enthält. 258 00:15:56,009 --> 00:15:58,129 Doch morgen werdet ihr sie sehen. 259 00:16:01,950 --> 00:16:03,710 Das soll zunächst genügen. 260 00:16:06,850 --> 00:16:11,530 Indes empfangt Willkommen ebenso wie Ehre, denn 261 00:16:11,530 --> 00:16:14,530 eure Ehre, wahrlich, hat sicherlich ein Recht darauf. 262 00:16:15,509 --> 00:16:18,910 Ich darf euch, teure Prinzessin, nicht meine Tore 263 00:16:18,910 --> 00:16:21,290 öffnen, doch sollt ihr draußen so empfangen 264 00:16:21,290 --> 00:16:25,190 werden, dass es euch scheint, ihr wohnt in meinem Herzen. 265 00:16:27,200 --> 00:16:29,379 Und morgen besuchen wir euch wieder. 266 00:16:30,000 --> 00:16:34,500 ♪ 267 00:16:36,560 --> 00:16:39,620 Tanzt ich mit euch nicht in Brabant einmal? 268 00:16:39,899 --> 00:16:41,820 Tanzt ich mit euch nicht in Brabant einmal? 269 00:16:42,139 --> 00:16:43,139 Ja, sicherlich. 270 00:16:43,240 --> 00:16:45,200 Wie unnütz war es dann, mich das zu fragen? 271 00:16:45,500 --> 00:16:50,500 ♪ 272 00:16:50,750 --> 00:16:55,669 ♪ 273 00:16:56,389 --> 00:16:59,649 ♪ 274 00:16:59,649 --> 00:17:04,650 ♪ 275 00:17:04,900 --> 00:17:07,700 ♪ 276 00:17:07,700 --> 00:17:09,079 ♪ 277 00:17:09,079 --> 00:17:14,619 ♪ 278 00:17:14,619 --> 00:17:20,000 ♪ 279 00:17:20,000 --> 00:17:25,000 ♪ 280 00:17:25,250 --> 00:17:27,009 ♪ 281 00:17:27,009 --> 00:17:28,030 ♪ 282 00:17:29,000 --> 00:17:33,500 ♪ 283 00:17:34,150 --> 00:17:34,969 Und das 284 00:17:34,970 --> 00:17:36,970 ♪ 285 00:17:36,970 --> 00:17:41,970 ♪ 286 00:17:42,220 --> 00:17:47,220 ♪ 287 00:17:47,470 --> 00:17:51,000 ♪ 288 00:17:51,680 --> 00:17:52,680 ja! 289 00:18:00,810 --> 00:18:03,730 Wenn mein Schachblick, der mich nur selten 290 00:18:03,730 --> 00:18:07,050 trügt, des Herzens stumme Rhetorik, die aus den 291 00:18:07,050 --> 00:18:10,650 Augen spricht, richtig deutet, ist Navarra angestellt. 292 00:18:10,670 --> 00:18:11,670 Wovon? 293 00:18:11,670 --> 00:18:15,590 Von dem, was wir Verliebtsein nennen, verehrte Prinzessin. 294 00:18:15,610 --> 00:18:19,769 Der Grund? Auf seiner heiteren Stirne las ich in klaren 295 00:18:19,769 --> 00:18:23,750 Lettern, für alle Augen sichtbar, er scheint euch zu vergöttern. 296 00:18:24,130 --> 00:18:28,430 Ich geb euch Aquitanien und alles, was sein ist, und 297 00:18:28,430 --> 00:18:32,170 ihr gebt ihm um meinetwillen einen einzigen Liebeskuss. 298 00:18:33,799 --> 00:18:37,659 mir fast nur in worte was ein 299 00:18:37,659 --> 00:18:40,059 auge offenbart ich wusste seinem 300 00:18:40,059 --> 00:18:43,079 aug den mund hinzuzufügen und wie der zunge worte die nicht 301 00:18:43,079 --> 00:18:48,299 lügen du bist ein alter koppler weißt wovon du sprichst hört ihr 302 00:18:48,299 --> 00:18:53,980 ihr tollen weiber das könnt ihr auch nicht sehen doch den weg nach hause 303 00:18:56,929 --> 00:18:58,549 Ihr seid zu viel für mich. 304 00:18:59,500 --> 00:19:04,500 ♪ 305 00:19:04,750 --> 00:19:07,500 ♪ 306 00:19:11,650 --> 00:19:14,830 Die Prinzessin von Frankreich genießt 307 00:19:14,830 --> 00:19:17,030 unerwartet eine Kostprobe des Lebens im Freien. 308 00:19:17,350 --> 00:19:19,210 Keine Frau darf den Hof von Navarra betreten 309 00:19:19,210 --> 00:19:21,350 und ihre königliche Hoheit ist da keine Ausnahme. 310 00:19:21,870 --> 00:19:23,990 Das bedeutet für die Damen eine Nacht im Zelt. 311 00:19:24,530 --> 00:19:26,610 Woanders jedoch macht das Königsverordnung das 312 00:19:26,610 --> 00:19:28,670 Leben für die Menschen in Navarra problematisch. 313 00:19:29,110 --> 00:19:30,830 Oh oh, da steht der Ärger schon ins Haus. 314 00:19:31,110 --> 00:19:32,730 Sehen Sie sich diese bunte Truppe an. 315 00:19:33,030 --> 00:19:35,509 Ihr Anführer ist der skurrile Spanier Don Armado. 316 00:19:35,930 --> 00:19:39,050 Zwar hat er das Herz auf dem rechten Fleck, doch mit der Sprache hapert's noch. 317 00:19:39,549 --> 00:19:44,090 Treu folgt er seinem König, doch leider kann der König ihm nicht immer folgen. 318 00:19:44,930 --> 00:19:48,790 Gott sei Dank für seinen treuen Pagen, der den seltsamen Namen Moth trägt. 319 00:19:49,290 --> 00:19:51,730 Die beiden haben wohl einen Verbrecher zur Rechenschaft gezogen. 320 00:19:52,269 --> 00:19:54,910 Ich wette, gleich gibt es Ärger mit dem schurken Kostert. 321 00:19:55,170 --> 00:19:56,690 Er ist der Komediant des Königs. 322 00:19:57,030 --> 00:19:58,830 Dieser kesse Kerl ist in allen Varietés 323 00:19:58,830 --> 00:20:00,810 aufgetreten, vom Broadway bis Baden-Baden. 324 00:20:01,269 --> 00:20:02,509 Er treibt es gern mit den Damen. 325 00:20:02,910 --> 00:20:04,110 Nehmt euch in Acht, ihr Mädchen. 326 00:20:04,170 --> 00:20:05,170 Gibt's ein Problem? 327 00:20:05,509 --> 00:20:07,350 Auf den örtlichen Bobby ist immer Verlass. 328 00:20:07,350 --> 00:20:09,450 Constable Dahl schnappt immer seinen Mann. 329 00:20:09,710 --> 00:20:12,410 Oder in diesem Fall etwas anderes, wenn 330 00:20:12,410 --> 00:20:14,430 diese Papiertüte verwirrt, was wir denken. 331 00:20:14,850 --> 00:20:17,550 Auf jeden Fall ein Problem mehr für den König. 332 00:20:17,850 --> 00:20:19,290 Beginnen wir mit dem Verfahren. 333 00:20:23,009 --> 00:20:26,410 Der Grund bin ich, Sir, denn es betrifft Giacchinetta. 334 00:20:27,990 --> 00:20:30,509 Die Art und Weise, wie es war, war diese Art und Weise. 335 00:20:30,769 --> 00:20:31,769 Welche Art und Weise? 336 00:20:32,130 --> 00:20:34,130 Die Art und Weise war paarweise, Sir. 337 00:20:35,130 --> 00:20:39,370 Man sah mich sitzen mit ihr auf dem Grund des Parks. 338 00:20:40,030 --> 00:20:41,730 Und dann, wie ich ihr folgte. 339 00:20:41,890 --> 00:20:43,690 So habt ihr Grund, Weise und Art. 340 00:20:44,350 --> 00:20:48,550 Vom westlichen Winkel deines kunstvoll verschlungenen 341 00:20:48,550 --> 00:20:53,269 Gartens sah ich jenen Kerl da von schwachem Verstand, jenen 342 00:20:53,809 --> 00:20:57,850 Gründling deiner Heiterkeit, jene kenntnisarme, unbelessene Selle. 343 00:20:57,990 --> 00:21:01,810 Mich? Jenen einfältigen Vasalli, der, wenn ich mich erinnere, Costarte heißt. 344 00:21:01,910 --> 00:21:02,910 Oh, mich. 345 00:21:03,070 --> 00:21:04,070 Gesellt. 346 00:21:04,130 --> 00:21:05,390 Und in Gesellschaft. 347 00:21:05,930 --> 00:21:07,490 Entgegen deinem festgesetzten, 348 00:21:07,530 --> 00:21:10,170 programmierten Edikt und deiner Keuschheitsvorschriften. 349 00:21:10,450 --> 00:21:11,750 -Mit. -Mit. 350 00:21:13,750 --> 00:21:16,329 Ach, es krankt mich zu sagen, womit? 351 00:21:16,410 --> 00:21:17,410 Einem Weibsbild. 352 00:21:17,430 --> 00:21:18,430 Mit einem Kind? 353 00:21:18,509 --> 00:21:19,890 Unserer Großmutter Eva? 354 00:21:20,190 --> 00:21:21,190 Einem weiblichen Wesen? 355 00:21:21,349 --> 00:21:23,069 Oder zu deinem besseren Verständnis? 356 00:21:23,230 --> 00:21:26,930 -Nein! -Ja! -Mit einer Frau! 357 00:21:27,349 --> 00:21:28,349 Oh! 358 00:21:28,349 --> 00:21:31,930 Oh! Ihn! Wie meine stets bewährte Pflicht mir gebietet, 359 00:21:32,210 --> 00:21:34,109 brachte ich zu dir, dass er als Lohn seine Strafe 360 00:21:34,109 --> 00:21:36,970 empfange, durch deine gütigen Hoheit Beamten, Antoni 361 00:21:36,970 --> 00:21:41,349 Dall, einen Mann von gutem Ruf, betragen, verhalten und ansehen. 362 00:21:42,349 --> 00:21:43,349 Ach, ich? 363 00:21:43,789 --> 00:21:45,069 Ich bin Dall. 364 00:21:45,410 --> 00:21:49,309 Was Giacometta angeht, so heißt das schwächere 365 00:21:49,309 --> 00:21:52,509 Gefäß, das ich mit jenem vorerwähnten Kerl erwischte. 366 00:21:52,890 --> 00:21:57,730 Ich bewahre sie als ein Gefäß für deines Gesetzes furie und werde 367 00:21:57,730 --> 00:22:01,190 sie, auf den geringsten deiner gütigen Winke, vor Gericht bringen. 368 00:22:02,230 --> 00:22:06,089 Dein, mit allen Komplimenten, einer ergebenen und 369 00:22:06,529 --> 00:22:09,549 herzverbrennenden Glut der Pflichterfüllung, Don Adrián de Arvado! 370 00:22:11,450 --> 00:22:13,049 Nun, Freund, was sagst du dazu? 371 00:22:13,309 --> 00:22:14,670 Sir, ich... 372 00:22:15,730 --> 00:22:16,730 Ich... 373 00:22:17,710 --> 00:22:18,710 Ich... 374 00:22:18,730 --> 00:22:19,730 Oh! 375 00:22:19,849 --> 00:22:20,849 Ich gestehe das Weib. 376 00:22:20,890 --> 00:22:21,890 Kennt ihr die Bekanntmachung? 377 00:22:21,990 --> 00:22:24,549 Ich bekenne, ich habe viel davon gehört, aber nicht viel behalten. 378 00:22:24,569 --> 00:22:25,890 Man gab es öffentlich bekannt, ein Jahr 379 00:22:25,890 --> 00:22:27,209 Gefängnis, wenn einer mit einem Weib ertappt hat. 380 00:22:27,210 --> 00:22:29,450 Es war kein Weib, Sir, ich wurde ertappt mit einem Mädchen. 381 00:22:29,630 --> 00:22:30,849 Dasselbe gilt für Mädchen. 382 00:22:30,990 --> 00:22:33,190 Es war auch kein Mädchen, Sir, es war eine Jungfrau. 383 00:22:33,529 --> 00:22:36,029 Auch das war vorgesehen und kundgemacht, Jungfrau. 384 00:22:36,130 --> 00:22:38,410 Dann leugne ich Ihre Jungfreundschaft, ich war ertappt mit einer Maus. 385 00:22:38,430 --> 00:22:40,230 Dieser Markt wird euch nicht dienlich sein, Sir. 386 00:22:40,230 --> 00:22:41,589 Sie wird mir dienlich sein, Sir. 387 00:22:45,210 --> 00:22:48,150 Sir, ich will euch das Urteil sprechen. 388 00:22:49,490 --> 00:22:51,930 Ihr sollt eine Woche bei Brot und Wasser fassen. 389 00:22:51,990 --> 00:22:53,809 Lieber einen Monat bei Fleisch und Suppe beten. 390 00:22:53,990 --> 00:22:55,630 Und Don Armando soll dein Wächter sein. 391 00:22:58,569 --> 00:23:00,950 Die Lage in Europa spitzt sich zu. 392 00:23:01,210 --> 00:23:03,430 An der Grenze zu Frankreich machen die Truppen mobil. 393 00:23:11,500 --> 00:23:15,000 ♪ 394 00:23:16,500 --> 00:23:19,500 ♪ 395 00:23:21,000 --> 00:23:26,000 ♪ 396 00:23:26,250 --> 00:23:31,250 ♪ 397 00:23:31,500 --> 00:23:33,500 ♪ 398 00:23:34,410 --> 00:23:37,710 Junge, was bedeutet es, wenn ein Mann 399 00:23:37,710 --> 00:23:40,789 von großem Geist melancholisch wird? 400 00:23:41,610 --> 00:23:45,009 Ein sicheres Anzeichen dafür, dass er traurig aussehen wird. 401 00:23:45,289 --> 00:23:47,309 Artig und diplomatisch. 402 00:23:47,730 --> 00:23:50,590 Ich habe versprochen, drei Jahre mit dem König zu studieren. 403 00:23:50,750 --> 00:23:52,870 Ihr seid ein Gentleman und Spieler, Sir. 404 00:23:53,090 --> 00:23:54,370 Ich gestehe beides. 405 00:23:55,450 --> 00:23:57,910 Denn nur beides macht den Mann zum Mann. 406 00:23:58,029 --> 00:24:00,990 Das habt ihr fein formuliert. 407 00:24:04,150 --> 00:24:08,009 Ich will hierraus gestehen, ich 408 00:24:08,009 --> 00:24:11,269 bin verliebt und 409 00:24:11,269 --> 00:24:14,790 da ist für einen Soldaten erniedrigend ist zu 410 00:24:14,790 --> 00:24:18,330 lieben, so liebe ich ein Mädchen von niedrigem Stand. 411 00:24:20,529 --> 00:24:22,050 ♪ 412 00:24:22,050 --> 00:24:24,930 liebe das Mädchen, das ich im Park mit den 413 00:24:25,390 --> 00:24:28,250 vernunftbegabten Tieren kufft wie ein Kartengriff. 414 00:24:31,180 --> 00:24:32,630 ♪ 415 00:24:33,730 --> 00:24:37,690 mein Geist wird schwer vor Liebe. 416 00:24:38,500 --> 00:24:43,500 ♪ 417 00:24:43,750 --> 00:24:48,750 ♪ 418 00:24:49,950 --> 00:24:55,690 ♪ 419 00:24:55,690 --> 00:24:57,950 a quiet street, fighting 420 00:24:57,950 --> 00:25:03,370 ♪ 421 00:25:04,850 --> 00:25:07,009 Deinen wunderschönen Feind. 422 00:25:09,150 --> 00:25:10,769 I get no kick 423 00:25:10,769 --> 00:25:12,290 ♪ 424 00:25:15,000 --> 00:25:20,000 ♪ 425 00:25:23,450 --> 00:25:25,789 I get a kick out 426 00:25:28,450 --> 00:25:30,090 I get no kick 427 00:25:30,090 --> 00:25:34,000 ♪ 428 00:25:34,000 --> 00:25:34,959 sure that if 429 00:25:34,960 --> 00:25:36,619 ♪ 430 00:25:36,619 --> 00:25:37,338 one stiff 431 00:25:37,339 --> 00:25:39,079 ♪ 432 00:25:40,119 --> 00:25:44,040 ♪ 433 00:25:44,040 --> 00:25:44,599 a kick 434 00:25:44,600 --> 00:25:45,700 ♪ 435 00:25:47,799 --> 00:25:49,379 I get the heat 436 00:25:49,379 --> 00:25:51,960 ♪ 437 00:25:53,000 --> 00:25:57,500 ♪ 438 00:25:58,500 --> 00:26:01,599 ♪ 439 00:26:01,940 --> 00:26:03,859 you always lead 440 00:26:03,859 --> 00:26:04,960 ♪ 441 00:26:09,000 --> 00:26:12,000 ♪ 442 00:26:12,920 --> 00:26:16,460 ♪ 443 00:26:16,460 --> 00:26:17,460 high! 444 00:26:21,200 --> 00:26:23,120 ♪ 445 00:26:24,100 --> 00:26:26,940 I'm sure it's a kick, I 446 00:26:26,940 --> 00:26:29,019 ♪ 447 00:26:38,119 --> 00:26:42,440 Herr, der König hat befohlen, dass ihr Kostart ihn gewahrsam nimmt. 448 00:26:43,259 --> 00:26:45,940 Ihr dürft ihm keine Wohltaten erweisen. 449 00:26:46,779 --> 00:26:47,839 Vielmehr muss er fasten. 450 00:26:48,960 --> 00:26:50,579 Drei Tage in der Woche. 451 00:26:51,839 --> 00:26:55,200 Und diese Dame soll ich in das Gartenhaus bringen. 452 00:26:55,419 --> 00:26:56,419 Lebet wohl. 453 00:26:59,799 --> 00:27:01,019 Auf ein Wort! 454 00:27:06,400 --> 00:27:07,759 Die Mötchen. 455 00:27:08,640 --> 00:27:09,640 Mann. 456 00:27:10,799 --> 00:27:14,640 Ich werde euch besuchen, im Gartenhaus. 457 00:27:14,920 --> 00:27:15,920 Es ist davon. 458 00:27:16,380 --> 00:27:19,080 Ich weiß, wo es gelegen ist. 459 00:27:19,420 --> 00:27:23,160 Herr, wie, wie klug ihr seid. 460 00:27:24,140 --> 00:27:27,900 Ich will dir Wunder sagen. 461 00:27:29,859 --> 00:27:31,019 Mit dem Gesicht? 462 00:27:32,000 --> 00:27:36,500 ♪ 463 00:27:38,299 --> 00:27:41,460 Ich liebe dich. 464 00:27:41,500 --> 00:27:44,650 ♪ 465 00:27:44,650 --> 00:27:48,370 So, ich würd's euch sagen. 466 00:27:56,799 --> 00:27:57,799 Juhu! 467 00:27:58,000 --> 00:28:03,000 ♪ 468 00:28:03,250 --> 00:28:07,000 ♪ 469 00:28:12,500 --> 00:28:18,000 ♪ 470 00:28:18,500 --> 00:28:22,500 ♪ 471 00:28:28,000 --> 00:28:33,000 ♪ 472 00:28:33,250 --> 00:28:37,500 ♪ 473 00:28:38,000 --> 00:28:43,000 ♪ 474 00:28:43,250 --> 00:28:48,250 ♪ 475 00:28:48,500 --> 00:28:53,500 ♪ 476 00:28:53,750 --> 00:28:58,750 ♪ 477 00:28:59,000 --> 00:29:04,000 ♪ 478 00:29:04,250 --> 00:29:09,250 ♪ 479 00:29:09,500 --> 00:29:14,500 ♪ 480 00:29:14,750 --> 00:29:19,750 ♪ 481 00:29:20,000 --> 00:29:25,000 ♪ 482 00:29:25,250 --> 00:29:27,500 ♪ 483 00:29:28,000 --> 00:29:33,000 ♪ 484 00:29:33,250 --> 00:29:35,500 ♪ 485 00:29:38,569 --> 00:29:39,569 Pfiiieeeer! 486 00:29:46,849 --> 00:29:47,849 Kusack! 487 00:29:49,329 --> 00:29:53,949 Bring dieses Schreiben zu dem Mädel Giaconetta. 488 00:30:04,779 --> 00:30:08,980 Hier ist die Remuneration. 489 00:30:15,400 --> 00:30:17,800 Nun will ich die Remuneration ansehen. 490 00:30:19,060 --> 00:30:20,060 Remuneration. 491 00:30:20,680 --> 00:30:23,720 Ah, das ist das lateinische Wort für drei Heller. 492 00:30:26,849 --> 00:30:29,589 Mein lieber Kosta, das trifft sich außerordentlich gut. 493 00:30:29,709 --> 00:30:30,709 Bitte, Sir. 494 00:30:32,169 --> 00:30:37,849 Wie viel von rosa-rotem Band kann man für eine Remuneration kaufen? 495 00:30:37,849 --> 00:30:38,949 Was ist deine Remune... 496 00:30:38,949 --> 00:30:40,569 Was ist deine Remuneration? 497 00:30:42,369 --> 00:30:43,369 Meiner treu. 498 00:30:43,589 --> 00:30:44,589 Anderthalb Pfennige. 499 00:30:44,629 --> 00:30:46,389 Nun ja, für drei heller feine Seide. 500 00:30:47,129 --> 00:30:48,629 Ich danke euer Gnaden. 501 00:30:48,709 --> 00:30:49,709 Gott sei mit euch. 502 00:30:50,009 --> 00:30:51,649 -Halt! -Halt! -Ich brauche dich. 503 00:30:51,789 --> 00:30:53,149 Willst du meine Gunst gewinnen, guter 504 00:30:53,149 --> 00:30:55,250 Kerl, so tu etwas für mich, um das ich bitte. 505 00:30:55,490 --> 00:30:56,490 Wann soll ich's tun, Sir? 506 00:30:56,490 --> 00:30:57,990 -Heute Nachmittag. -Gut, ich will's tun. 507 00:30:58,250 --> 00:31:00,429 Lebt wohl. Du weißt ja gar nicht, was es ist. 508 00:31:00,629 --> 00:31:03,429 Ich werd es wissen, Sir, wenn ich's getan hab. 509 00:31:04,189 --> 00:31:06,069 Nein, Schuff, du musst es vorher wissen. 510 00:31:06,169 --> 00:31:08,109 Ich komme morgen früh, wenn's euch beliebt. 511 00:31:08,529 --> 00:31:10,629 Es muss heute Nachmittag geschehen. 512 00:31:10,730 --> 00:31:11,730 Höhere Sklave. 513 00:31:11,829 --> 00:31:12,909 Es ist nur dies. 514 00:31:14,730 --> 00:31:15,869 Es ist nur diese. 515 00:31:17,730 --> 00:31:19,709 Die Prinzessin kommt zur Jagd hier in den 516 00:31:19,709 --> 00:31:22,750 Park und eine edle Dame ist in ihrem Gefolge. 517 00:31:23,750 --> 00:31:27,769 Spricht süß ein Mund, so spricht ja ihren Namen. 518 00:31:29,129 --> 00:31:31,429 Und der heißt Rosaline. 519 00:31:33,109 --> 00:31:34,109 Frag nach ihr. 520 00:31:34,849 --> 00:31:38,269 Und ihrer weißen Hand sollst du dies Brieflein anvertrauen. 521 00:31:42,650 --> 00:31:44,110 Hier ist dein Lohn. 522 00:31:44,690 --> 00:31:45,690 Geh! 523 00:31:49,180 --> 00:31:51,180 Oh, süßer Lohn! 524 00:31:51,539 --> 00:31:53,080 Besser als ne Remuneration! 525 00:31:53,340 --> 00:31:54,740 Oh, Elf Pfennig besser! 526 00:31:55,080 --> 00:31:56,740 Aller süßester Lohn! 527 00:31:57,200 --> 00:31:58,660 Ich wills tun, Sir! 528 00:31:58,819 --> 00:31:59,819 Wie gedroht! 529 00:32:13,579 --> 00:32:15,859 -Vergebung. -Wer ist die Hauptdame? 530 00:32:16,440 --> 00:32:19,419 Die kannst du an den übrigen erkennen, die kein Haupt haben. 531 00:32:21,379 --> 00:32:23,299 Wer ist die größte Dame, die höchste? 532 00:32:23,480 --> 00:32:24,680 Die dickste und die längste. 533 00:32:24,759 --> 00:32:26,259 Die dickste und die längste. 534 00:32:27,279 --> 00:32:28,859 Seid ihr die Hauptdame? 535 00:32:29,419 --> 00:32:30,659 Ihr seid die dickste hier. 536 00:32:32,539 --> 00:32:34,759 Was wollt ihr, Sir, was wollt ihr? 537 00:32:36,240 --> 00:32:38,319 Ich habe einen Brief. 538 00:32:40,899 --> 00:32:45,480 Einen Brief von Monsieur Biron an eine Lady Rosaline. 539 00:32:46,000 --> 00:32:47,000 Rosaline? 540 00:32:47,139 --> 00:32:48,700 Oh je, ihr könnt rauschieren. 541 00:32:49,059 --> 00:32:50,480 Kommt und zerlegt das Huhn. 542 00:32:50,639 --> 00:32:52,359 Ich werde es servieren. 543 00:32:53,419 --> 00:32:54,720 Der Brief ging fehl. 544 00:32:55,579 --> 00:32:56,799 Er betrifft keinen hier. 545 00:32:56,980 --> 00:32:59,159 Er ist für Jackie Netta. 546 00:33:00,899 --> 00:33:04,980 Ich verehre selbst den Boden, welcher 547 00:33:04,980 --> 00:33:07,659 niedrigt, wo ihr Schuh, welcher 548 00:33:07,659 --> 00:33:12,099 niedriger, geführt von ihrem Fuß, welcher am niedrigsten, einhertritt. 549 00:33:13,379 --> 00:33:18,119 Dein im teuersten Eifer der Hingebung, Don Adriano de Armado. 550 00:33:18,599 --> 00:33:20,899 Habt ihr je besseres gehört? 551 00:33:21,559 --> 00:33:23,480 Mein Freund, ein Wort. 552 00:33:23,579 --> 00:33:25,039 Wer gab euch diesen Brief? 553 00:33:25,700 --> 00:33:28,639 Ich sagte doch, mein Lord. 554 00:33:30,940 --> 00:33:32,659 Wem solltest du ihn geben? 555 00:33:32,960 --> 00:33:34,159 Von meinem Lord an meine Lady. 556 00:33:34,480 --> 00:33:35,980 Von welchem Lord an welche Lady? 557 00:33:36,000 --> 00:33:39,119 Von meinem Lord Biron, dem Ehrenwerten an eine Dame aus Frankreich. 558 00:33:39,220 --> 00:33:41,420 Er nannte sie Rosaline. 559 00:33:44,099 --> 00:33:47,119 Du hast den Brief wohl verwechselt. 560 00:33:47,579 --> 00:33:48,839 Kommt Mädchen, gehen wir. 561 00:33:50,879 --> 00:33:52,519 Oh, Lohn. 562 00:34:00,500 --> 00:34:04,000 ♪ 563 00:34:10,500 --> 00:34:16,500 ♪ 564 00:34:20,239 --> 00:34:25,000 Du Monstrum an Ignoranz, wie furchtbar siehst du aus! 565 00:34:25,679 --> 00:34:29,059 Madame, er hat niemals die 566 00:34:29,479 --> 00:34:31,779 Leckerbissen eines Buchs probiert. 567 00:34:32,599 --> 00:34:38,219 Verschlang noch nie Papier sozusagen, noch niemals trank er Tinte. 568 00:34:40,019 --> 00:34:41,379 Unterernährt ist sein Verstand. 569 00:34:42,599 --> 00:34:44,299 Er ist nichts weiter als ein Vieh. 570 00:34:49,019 --> 00:34:52,679 fühlt nur mit den gröberen 571 00:34:54,059 --> 00:34:55,679 Organen und solch 572 00:34:56,039 --> 00:34:58,880 unfruchtbare Pflanzen gibt es in der Tat, dass wir 573 00:34:58,880 --> 00:35:02,840 dankbar sein sollten, wie wir die schmecken und fühlen es auch sind. 574 00:35:03,639 --> 00:35:07,659 Für solche Gaben, welche in uns 575 00:35:07,659 --> 00:35:09,719 gedeihen zu schönerer Frucht. 576 00:35:09,840 --> 00:35:10,840 Guter Herr Pfarrer! 577 00:35:12,019 --> 00:35:13,960 Seid so gut und lest mir diesen Brief. 578 00:35:14,599 --> 00:35:15,599 Kostarkab in mir. 579 00:35:16,579 --> 00:35:18,159 Er ist von Don Armado. 580 00:35:19,460 --> 00:35:21,920 Ich bet euch, lest ihn mir. 581 00:35:23,019 --> 00:35:24,159 Was ist der Inhalt? 582 00:35:25,079 --> 00:35:27,260 Bei meiner Seele. 583 00:35:27,800 --> 00:35:28,800 Verse. 584 00:35:32,750 --> 00:35:36,309 Ja, Madame, und sehr gelehrt. 585 00:35:37,969 --> 00:35:43,110 Lasst mich eine Strophe hören, eine Stanze, einen Vers. 586 00:35:43,500 --> 00:35:48,860 ♪ 587 00:35:48,860 --> 00:35:50,320 ♪ 588 00:35:50,320 --> 00:35:55,320 ♪ 589 00:35:55,570 --> 00:36:00,500 ♪ 590 00:36:01,500 --> 00:36:06,500 ♪ 591 00:36:06,750 --> 00:36:11,750 ♪ 592 00:36:12,599 --> 00:36:13,358 With your 593 00:36:13,360 --> 00:36:17,279 ♪ 594 00:36:17,279 --> 00:36:20,760 ♪ 595 00:36:20,760 --> 00:36:26,500 ♪ 596 00:36:27,000 --> 00:36:32,000 ♪ 597 00:36:32,250 --> 00:36:37,250 ♪ 598 00:36:37,500 --> 00:36:42,500 ♪ 599 00:36:42,750 --> 00:36:45,000 ♪ 600 00:36:47,599 --> 00:36:53,259 ♪ 601 00:36:53,259 --> 00:36:58,259 ♪ 602 00:36:58,509 --> 00:37:03,509 ♪ 603 00:37:03,759 --> 00:37:08,759 ♪ 604 00:37:09,009 --> 00:37:12,360 ♪ 605 00:37:12,360 --> 00:37:15,440 ♪ 606 00:37:16,000 --> 00:37:21,000 ♪ 607 00:37:21,250 --> 00:37:26,250 ♪ 608 00:37:26,500 --> 00:37:31,500 ♪ 609 00:37:31,750 --> 00:37:35,000 ♪ 610 00:37:43,380 --> 00:37:44,960 Ein seltenes Talent. 611 00:37:45,339 --> 00:37:46,679 Das ist eine Gabe, die ich habe. 612 00:37:46,960 --> 00:37:49,900 Sehr simpel, ein üppig ausschweifender Geist. 613 00:37:50,779 --> 00:37:53,019 Voll von Formen, Figuren, Objekten, 614 00:37:53,099 --> 00:37:56,460 Bildern, Ideen, von Ahnung, Bewegung, von Drehung. 615 00:37:57,519 --> 00:38:01,519 Sie werden gezeugt in den Tiefen meines Verstands. 616 00:38:01,940 --> 00:38:05,099 Ernährt in dem Schoß der Piamater und ans 617 00:38:05,099 --> 00:38:06,860 Licht gebracht, wenn die Gelegenheit günstig. 618 00:38:07,000 --> 00:38:10,420 Aber die Gabe ist gut für den, der sie besitzt. 619 00:38:11,079 --> 00:38:12,500 Und ich bin dankbar dafür. 620 00:38:14,339 --> 00:38:16,960 Mädel, ich preise den Herrn für euch. 621 00:38:17,259 --> 00:38:19,480 Und das sollen auch meine Pfarrkinder. 622 00:38:21,219 --> 00:38:24,039 Denn ihren Töchtern seid ihr eine gute Lehrerin. 623 00:38:24,900 --> 00:38:28,339 Und ihre Söhne entfalten sich wunderbar unter euch. 624 00:38:30,800 --> 00:38:32,180 Aber Domi Keller, 625 00:38:34,280 --> 00:38:37,800 Jungfrau, war das an euch gerichtet? 626 00:38:38,300 --> 00:38:39,300 Ja, Madame. 627 00:38:39,740 --> 00:38:41,580 Ich will die Aufschrift mal gesehen. 628 00:38:43,340 --> 00:38:46,080 An die schneeweiße Hand der allerschönsten Lady. 629 00:38:47,080 --> 00:38:48,080 Rosaline. 630 00:38:49,220 --> 00:38:51,820 Und nun will ich einen Blick auf seinen Inhalt werfen, wo der 631 00:38:51,820 --> 00:38:54,700 Schreiber der Person, an die der Brief ist, seinen Namen nennt. 632 00:38:56,160 --> 00:38:59,280 Euer wohlgeboren zu allen Dienstenbereiter, Biron. 633 00:39:01,360 --> 00:39:02,640 Jean Nathaniel. 634 00:39:04,180 --> 00:39:07,480 Dieser Biron ist einer der Schwurgenossen des Königs. 635 00:39:07,680 --> 00:39:11,019 Und hier habt ihr einen Brief an eine Dame aus 636 00:39:11,019 --> 00:39:13,960 dem Gefolge der Prinzessin abgefasst, der durch 637 00:39:13,960 --> 00:39:17,580 Zufall oder auch durch Intention falsch geleitet wurde. 638 00:39:18,920 --> 00:39:20,560 Eile fort, mein Kind. 639 00:39:21,560 --> 00:39:24,440 Händige dies Papier dem König aus, beeile dich. 640 00:39:24,600 --> 00:39:26,280 Es könnte von Bedeutung sein. 641 00:39:26,420 --> 00:39:27,420 Nimm mich mit, mein Kind. 642 00:39:28,080 --> 00:39:32,300 Madame, ihr habt dies in der Furcht Gottes getan, sehr gewissenhaft. 643 00:39:35,430 --> 00:39:37,210 Doch zurück zu den 644 00:39:39,510 --> 00:39:40,510 Felsen. 645 00:39:41,190 --> 00:39:43,370 Gefielen sie euch, Sire Nathaniel? 646 00:39:43,470 --> 00:39:44,670 Meisterlich fürwahr. 647 00:39:47,839 --> 00:39:53,000 ♪ 648 00:39:54,590 --> 00:39:58,930 ich bitte um eure gesellschaft ich 649 00:39:58,930 --> 00:40:02,210 danke euch von herzen denn 650 00:40:02,809 --> 00:40:07,910 gesellschaft sagt die schrift ist freude und glück des lebens 651 00:40:14,190 --> 00:40:19,030 Mein Herrgott, diese Liebe ist toll wie 652 00:40:21,429 --> 00:40:22,429 Ajax. 653 00:40:28,900 --> 00:40:30,680 Sie tötet Schafe. 654 00:40:32,180 --> 00:40:33,180 Tötet mich. 655 00:40:33,960 --> 00:40:34,980 Mich, Schaf. 656 00:40:36,480 --> 00:40:37,680 Ich will nicht lieben. 657 00:40:38,340 --> 00:40:40,099 Wenn ich's tue, hänge ich mich ehrlich. 658 00:40:40,440 --> 00:40:41,440 Ich will nicht. 659 00:40:42,360 --> 00:40:43,920 Ach, aber ihr Auge. 660 00:40:45,059 --> 00:40:46,500 Bei diesem Licht. 661 00:40:47,000 --> 00:40:49,400 Wär's nicht um ihre Augen willen, ich würde sie nicht lügen. 662 00:40:50,980 --> 00:40:52,460 Ja, wegen ihrer beiden Augen. 663 00:40:53,340 --> 00:40:55,360 Wahrlich, ich tue nichts in der Welt als lügen. 664 00:40:55,700 --> 00:40:57,260 Ja, in mich hinein lügen. 665 00:40:57,260 --> 00:40:58,740 Beim Himmel ich liebe. 666 00:40:59,480 --> 00:41:02,599 Und das hat mich gelehrt zu reimen und melancholisch zu sein. 667 00:41:02,720 --> 00:41:04,900 Und hier ein Stück von meinem Reimen und meiner Melancholie. 668 00:41:07,260 --> 00:41:10,639 Nun, eins von meinen Sonetten hat sie schon. 669 00:41:11,119 --> 00:41:14,180 Der Clown brachte es, der Narr schickt es und die Lady hat es. 670 00:41:14,900 --> 00:41:18,660 Süßer Clown, süßerer Narr, süßeste Lady. 671 00:41:19,619 --> 00:41:21,480 Bei Gott, ich würde alles darum geben, 672 00:41:21,559 --> 00:41:23,340 wenn die drei anderen auch so weit wären. 673 00:41:27,000 --> 00:41:32,000 ♪ 674 00:41:32,250 --> 00:41:33,500 ♪ 675 00:41:45,500 --> 00:41:49,500 ♪ 676 00:41:51,000 --> 00:41:56,000 ♪ 677 00:41:56,250 --> 00:41:57,650 ♪ 678 00:41:57,650 --> 00:42:02,809 ♪ 679 00:42:05,849 --> 00:42:06,608 To capture 680 00:42:09,800 --> 00:42:11,039 ♪ 681 00:42:11,039 --> 00:42:11,918 deiner 682 00:42:11,920 --> 00:42:14,060 ♪ 683 00:42:14,820 --> 00:42:15,538 Ressistenz geschlagen. 684 00:42:15,539 --> 00:42:16,560 ♪ 685 00:42:20,000 --> 00:42:23,000 ♪ 686 00:42:23,400 --> 00:42:25,139 I'm your big and 687 00:42:25,139 --> 00:42:26,760 ♪ 688 00:42:26,760 --> 00:42:32,500 ♪ 689 00:42:40,250 --> 00:42:41,590 Nein, nein... 690 00:42:44,000 --> 00:42:47,480 Ach, hier kommt noch so ein Narwidu. 691 00:42:49,500 --> 00:42:52,500 ♪ 692 00:42:54,000 --> 00:42:59,000 ♪ 693 00:42:59,250 --> 00:43:02,500 ♪ 694 00:43:02,849 --> 00:43:04,969 It's not that you're attracted 695 00:43:05,500 --> 00:43:10,500 ♪ 696 00:43:10,750 --> 00:43:15,159 ♪ 697 00:43:28,500 --> 00:43:31,500 ♪ 698 00:43:34,500 --> 00:43:37,500 ♪ 699 00:43:39,500 --> 00:43:44,500 ♪ 700 00:43:44,750 --> 00:43:49,750 ♪ 701 00:43:50,000 --> 00:43:55,000 ♪ 702 00:43:55,250 --> 00:44:00,250 ♪ 703 00:44:00,500 --> 00:44:05,500 ♪ 704 00:44:05,750 --> 00:44:10,750 ♪ 705 00:44:11,000 --> 00:44:16,000 ♪ 706 00:44:16,250 --> 00:44:21,250 ♪ 707 00:44:21,500 --> 00:44:26,500 ♪ 708 00:44:27,500 --> 00:44:32,500 ♪ 709 00:44:32,750 --> 00:44:37,750 ♪ 710 00:44:38,000 --> 00:44:43,000 ♪ 711 00:44:43,250 --> 00:44:48,250 ♪ 712 00:44:48,500 --> 00:44:52,889 ♪ 713 00:44:53,289 --> 00:44:58,289 ♪ 714 00:44:58,539 --> 00:45:03,539 ♪ 715 00:45:03,789 --> 00:45:08,789 ♪ 716 00:45:09,039 --> 00:45:10,500 ♪ 717 00:45:11,699 --> 00:45:12,699 Ah! 718 00:45:15,779 --> 00:45:16,899 Du Main! 719 00:45:17,739 --> 00:45:20,359 Deine Liebe ist fern von Nächstenliebe! 720 00:45:21,359 --> 00:45:24,099 Werd' du nur blass, ich würd' erröten! 721 00:45:26,000 --> 00:45:28,219 Das weiß ich sicher! 722 00:45:28,919 --> 00:45:31,500 Fänd' ich mich so, ertappt beim Übertreten! 723 00:45:31,759 --> 00:45:33,859 Komm, Freund, du wär' der Rot! 724 00:45:34,419 --> 00:45:37,859 Du treibst es ganz wie er, du schimpfst auf ihn und sündigst zweimal mehr! 725 00:45:38,519 --> 00:45:40,980 Hier im Gebüsch, das schützend mich versteckt, 726 00:45:42,199 --> 00:45:46,059 sah ich euch zwei und war für beide erschreckt! 727 00:45:46,219 --> 00:45:49,679 Ich hörte eure Sündgenreime, sah eure eindeutige 728 00:45:49,679 --> 00:45:54,419 Bewegung, sah nicht nur eure Säufzer, nein, auch eure Erregung! 729 00:45:55,419 --> 00:45:59,739 Was wird Biron wohl sagen, wenn er hört, man 730 00:45:59,739 --> 00:46:03,619 bricht den Ei, den man mit solchem Ei verschwört? 731 00:46:04,019 --> 00:46:05,679 Wie wird er spotten? 732 00:46:06,039 --> 00:46:07,599 Wie wird er seine Witze machen? 733 00:46:08,059 --> 00:46:11,519 Wie wird er triumphieren, vor Freude springen, euch verlachen? 734 00:46:12,419 --> 00:46:16,139 Um alle Schätze, die ich je gesehen, so 735 00:46:16,139 --> 00:46:18,599 möchte ich bei Gott nicht vor ihm stehen! 736 00:46:18,679 --> 00:46:22,559 Ah, guter König, ich bitt' euch um Pardon! 737 00:46:26,179 --> 00:46:31,400 Gutes Herz, mit welchem Anstand schmäht ihr diese Würmchen? 738 00:46:31,920 --> 00:46:35,559 Und seid doch der Verliebteste von allen. 739 00:46:36,159 --> 00:46:37,719 Sind wir verraten nun durch euch? 740 00:46:37,799 --> 00:46:38,819 Nicht ihr durch mich. 741 00:46:40,219 --> 00:46:43,599 Ich bin durch euch verraten. 742 00:46:44,400 --> 00:46:45,839 Ich, der ich redlich bin. 743 00:46:46,239 --> 00:46:47,239 Ich 744 00:46:49,500 --> 00:46:53,179 halte es für Sünde, den Schwur zu 745 00:46:53,179 --> 00:46:55,619 brechen, durch welchen ich mich binde. 746 00:46:57,279 --> 00:46:58,500 Ich bin verraten, weil ich mich 747 00:46:58,939 --> 00:47:04,000 zusammengetan, mit Männern wie euch, die unbeständig waren. 748 00:47:05,420 --> 00:47:09,699 Wann saht ihr mich jemals dichten, in 749 00:47:09,699 --> 00:47:13,839 Reimen schreiben oder nach schönen Stöhnen? 750 00:47:14,659 --> 00:47:19,619 Wann hörtet ihr, dass ich, gepriesen eine Hand, einen 751 00:47:19,619 --> 00:47:25,239 Fuß, ein Gesicht, ein Auge, einen Gang, eine Statur, 752 00:47:25,779 --> 00:47:30,739 eine Braue, eine Brust, eine Taille, ein Glied, ein Wald? 753 00:47:30,759 --> 00:47:31,960 -Halt! -Wohin so schnell? 754 00:47:35,250 --> 00:47:36,809 Gott segne den König. 755 00:47:37,030 --> 00:47:38,030 Was bringst du mir? 756 00:47:38,630 --> 00:47:40,070 Was von Verrat. 757 00:47:40,349 --> 00:47:41,349 Was tut Verrat hier? 758 00:47:41,630 --> 00:47:43,989 Ich bitte euer Gnaden, lasst den Brief lesen. 759 00:47:44,369 --> 00:47:45,769 Unserem Pfarrer schien's bedenklich. 760 00:47:45,929 --> 00:47:47,010 Es sei Verrat, sagt er. 761 00:47:47,289 --> 00:47:48,289 Biron. 762 00:47:49,510 --> 00:47:50,510 Lies ihn vor. 763 00:47:53,190 --> 00:47:54,190 Danke, danke. 764 00:47:54,909 --> 00:47:56,090 Wer überbrachte ihn dir? 765 00:47:56,230 --> 00:47:57,590 -Kostat. -Woher hast du ihn? 766 00:47:57,789 --> 00:47:59,090 Von Don Adrama. Don Adam. 767 00:47:59,610 --> 00:48:00,610 Donabena. 768 00:48:00,849 --> 00:48:01,849 Carbonara. 769 00:48:01,849 --> 00:48:02,849 Den Don. 770 00:48:06,150 --> 00:48:07,289 Was ist? Was soll das? 771 00:48:07,369 --> 00:48:08,369 Warum zerreißt du ihn? 772 00:48:08,829 --> 00:48:10,349 Es ist nichts, mein Herr. 773 00:48:10,590 --> 00:48:12,010 Nichts von Bedeutung, euer Gnaden. 774 00:48:12,289 --> 00:48:13,389 Es hat ihn erregt. 775 00:48:13,769 --> 00:48:15,349 Und darum, lasst uns hören. 776 00:48:19,630 --> 00:48:20,910 -Es ist B. -Rones Hand. 777 00:48:21,590 --> 00:48:22,590 Gib das. 778 00:48:23,190 --> 00:48:24,369 Und hier sein Name. 779 00:48:25,530 --> 00:48:27,110 Du Hurensohn, Dummkopf. 780 00:48:27,369 --> 00:48:28,670 Du hast mich blamiert. 781 00:48:28,849 --> 00:48:30,670 Schuldig, Milord, schuldig. 782 00:48:30,769 --> 00:48:31,769 Er gibt es zu. 783 00:48:31,829 --> 00:48:32,829 Ich klag mich an. 784 00:48:33,550 --> 00:48:34,570 Ich klag mich an. 785 00:48:34,710 --> 00:48:37,269 Wessen? Dass euch drei Narren einer fehlte. 786 00:48:37,309 --> 00:48:38,550 Ich bin der vierte im Gespann. 787 00:48:38,690 --> 00:48:42,570 Er, er und ihr, mein Herr, und ich sind 788 00:48:42,570 --> 00:48:44,910 Diebe der Liebe und verdienen zu sterben. 789 00:48:45,690 --> 00:48:47,650 Entlasst erst die anderen, dann erzähl ich euch mehr. 790 00:48:47,650 --> 00:48:49,530 Nun ist die Zahl auch gerade. 791 00:48:49,570 --> 00:48:50,670 Du hast recht, wir sind vier. 792 00:48:52,430 --> 00:48:54,430 Was ist hier mit den Toteltauben? 793 00:48:54,510 --> 00:48:55,789 Hey, macht euch fort. 794 00:48:56,710 --> 00:48:59,889 Wir Ehrlichen sollen gehen, die Verräter bleiben vor Ort. 795 00:49:10,500 --> 00:49:16,000 ♪ 796 00:49:26,210 --> 00:49:29,769 Seid ihr gewappnet für den Kampf, ihr Männer? 797 00:49:31,710 --> 00:49:34,809 Bedenkt, was ihr euch geschworen habt. 798 00:49:36,449 --> 00:49:39,570 Fasten, studieren und zu sehen kein Weib. 799 00:49:40,269 --> 00:49:43,650 Bei Gott verrat am Königtum der Jugend. 800 00:49:44,130 --> 00:49:45,289 Sagt, könnt ihr fasten? 801 00:49:45,610 --> 00:49:47,070 Eure Mägen sind zu jung. 802 00:49:47,510 --> 00:49:49,469 Und die Enthaltsamkeit erzeugt nur Krankheit. 803 00:49:49,590 --> 00:49:51,909 Hättet ihr, mein Herr, und ihr und ihr, 804 00:49:52,329 --> 00:49:54,130 die Herrlichkeit der Wissenschaft gefunden? 805 00:49:54,769 --> 00:49:59,110 Ohne die Schönheit eines Frauengesichts? 806 00:50:00,670 --> 00:50:03,360 Aus Frauenaugen zieh ich diese Lehre. 807 00:50:03,809 --> 00:50:04,989 Sie sind der Grund. 808 00:50:05,789 --> 00:50:11,309 Das Buch, die höchste Weisheit, aus der Prometheus echtes Feuer glüht. 809 00:50:11,769 --> 00:50:15,670 Als wir gelobten zu studieren, Lords, entsagten wir zugleich den Büchern. 810 00:50:15,829 --> 00:50:18,809 Wie hättet ihr, mein Lord, und ihr und ihr, durch 811 00:50:19,449 --> 00:50:22,929 bleiernde Betrachtung, jemals ersonnen so feuriges Poem? 812 00:50:22,929 --> 00:50:26,250 Wie ist die begeisternd Augen eurer schönen Damen euch eingegeben? 813 00:50:26,429 --> 00:50:31,309 Das andere träge Wissen bleibt allein im Hirn und daher finden 814 00:50:31,309 --> 00:50:34,869 seine unfruchtbaren Knechte kaum eine Ernte nach der Plackerei. 815 00:50:35,030 --> 00:50:40,030 Doch Liebe in Frauenaugen erst erlärmt. 816 00:50:42,599 --> 00:50:48,139 Lebt nicht bloß eingemauert im Gehirn, nein, mit der Regung aller Elemente. 817 00:50:48,279 --> 00:50:50,639 Strömen Sie gedankenschnell durch jede Kraft. 818 00:50:50,779 --> 00:50:52,939 Und jeder Kraft verleiht Sie Doppelkraft, 819 00:50:53,059 --> 00:50:55,259 weit mehr als sonst Ihr Wirken und Ihr Amt. 820 00:50:55,379 --> 00:50:58,159 Die feinste Schärfe leiht Sie jedem Auge. 821 00:50:58,439 --> 00:51:01,799 Gegen den, der liebt, erscheint der Adler blind. 822 00:51:02,460 --> 00:51:05,859 Wer liebt des Ohr, vernimmt den schwächsten Ton. 823 00:51:05,859 --> 00:51:09,899 Die Liebe fühlt sehr viel empfindlicher und 824 00:51:09,899 --> 00:51:13,339 feiner als der behausten Schneckel zartes Horn. 825 00:51:13,960 --> 00:51:17,939 So fein ist Ihr Geschmack, dass Bachos Zunge grob erscheint. 826 00:51:18,139 --> 00:51:21,099 Ist Liebe nicht sogar ein Mut, ein Herkules, 827 00:51:21,500 --> 00:51:23,799 dass sie erklimmt die Wollen der Hesperiden? 828 00:51:24,219 --> 00:51:28,319 Schlau wie die Sphinx, so süß und musikalisch 829 00:51:28,319 --> 00:51:32,419 wie das Apollo-Laute, bespannt mit seinem Haar. 830 00:51:33,059 --> 00:51:38,960 Und wenn die Liebe spricht, dann lullt der 831 00:51:40,559 --> 00:51:43,399 Götterstimm den Himmel ein 832 00:51:43,779 --> 00:51:46,659 durch ihre Harmonie. 833 00:51:49,159 --> 00:51:52,119 Himmel, ich bin im Himmel. 834 00:51:53,000 --> 00:51:58,000 ♪ 835 00:51:58,250 --> 00:52:03,250 ♪ 836 00:52:03,500 --> 00:52:08,500 ♪ 837 00:52:08,750 --> 00:52:11,500 ♪ 838 00:52:14,000 --> 00:52:18,659 ♪ 839 00:52:18,659 --> 00:52:23,659 ♪ 840 00:52:23,909 --> 00:52:28,909 ♪ 841 00:52:29,159 --> 00:52:34,159 ♪ 842 00:52:34,409 --> 00:52:39,409 ♪ 843 00:52:39,659 --> 00:52:44,659 ♪ 844 00:52:44,909 --> 00:52:49,909 ♪ 845 00:52:50,159 --> 00:52:55,159 ♪ 846 00:52:55,409 --> 00:53:00,409 ♪ 847 00:53:00,659 --> 00:53:05,659 ♪ 848 00:53:05,909 --> 00:53:09,000 ♪ 849 00:53:09,500 --> 00:53:14,500 ♪ 850 00:53:14,750 --> 00:53:19,750 ♪ 851 00:53:20,550 --> 00:53:24,070 ♪ 852 00:53:25,500 --> 00:53:30,500 ♪ 853 00:53:30,750 --> 00:53:35,750 ♪ 854 00:53:36,000 --> 00:53:41,000 ♪ 855 00:53:41,250 --> 00:53:46,250 ♪ 856 00:53:46,500 --> 00:53:51,500 ♪ 857 00:53:51,750 --> 00:53:56,750 ♪ 858 00:53:57,000 --> 00:54:02,000 ♪ 859 00:54:02,250 --> 00:54:07,250 ♪ 860 00:54:07,500 --> 00:54:12,500 ♪ 861 00:54:12,750 --> 00:54:17,750 ♪ 862 00:54:18,000 --> 00:54:23,000 ♪ 863 00:54:23,250 --> 00:54:24,500 ♪ 864 00:54:25,000 --> 00:54:31,000 ♪ 865 00:54:40,139 --> 00:54:45,939 Sollen wir um die französischen Mädchen freien und sie gewinnen? 866 00:54:46,519 --> 00:54:50,779 So kommt und lasst uns ersinnen festliches Spiel für Sie in Ihren Zelten. 867 00:54:50,859 --> 00:54:53,939 Erst aus dem Park lasst Sie uns geleiten, dann 868 00:54:53,939 --> 00:54:56,359 heimwärts für ein jeder an der Hand sein schönes Liebchen. 869 00:54:56,559 --> 00:54:59,519 Und am Nachmittag erfreuen wir Sie mit schönen 870 00:54:59,519 --> 00:55:02,219 Spielen, soweit die kurze Zeit es uns vergönnt. 871 00:55:02,460 --> 00:55:07,019 Dann Spiele, Masken, Fest und Tänz, bahnen 872 00:55:07,019 --> 00:55:10,579 der Lieb den Weg und streuen ihr Blumenkränze. 873 00:55:10,659 --> 00:55:13,139 Fort, hinfort, lasst keine Zeit verstreichen, denn 874 00:55:13,139 --> 00:55:15,480 sie ist viel zu kurz und muss für uns noch reichen. 875 00:55:15,500 --> 00:55:16,500 Ja! 876 00:55:19,849 --> 00:55:21,449 Wo sind all die Studenten? 877 00:55:22,009 --> 00:55:23,989 Während sich das übrige Europa für die drohende 878 00:55:23,989 --> 00:55:27,230 Katastrophe rüstet, scheint hier in Navarra alles ruhig zu sein. 879 00:55:27,589 --> 00:55:29,429 Es mehren sich die Gerüchte, dass der Eid des 880 00:55:29,429 --> 00:55:31,509 Königs von einigen Untertanen gebrochen wurde. 881 00:55:31,789 --> 00:55:33,909 Vom Studium ist jedenfalls nicht viel zu merken. 882 00:55:34,049 --> 00:55:35,049 Hallo? 883 00:55:35,049 --> 00:55:36,049 Was hat er vor? 884 00:55:36,369 --> 00:55:38,730 Vielleicht fragt er, was tun während der Verdunklung? 885 00:55:39,469 --> 00:55:41,029 Und diese mysteriösen Geschenke? 886 00:55:41,329 --> 00:55:44,250 Sieht so aus, als hätten die Prinzessin und ihre Damen Besuch vom Briefträger. 887 00:55:44,409 --> 00:55:45,409 Liebesbriefe? 888 00:55:45,409 --> 00:55:47,610 Die Männer des Königs haben doch nichts damit zu tun. 889 00:55:47,610 --> 00:55:50,549 Es heißt, dass es heute Abend eine Galavorstellung gäbe. 890 00:55:51,130 --> 00:55:52,889 Erlaubt der Eid auch singen und tanzen? 891 00:55:53,309 --> 00:55:54,309 Ich glaube, kaum. 892 00:55:54,569 --> 00:55:57,029 Aber wenn der König eine Party plant, muss jeder mitmachen. 893 00:55:57,369 --> 00:55:58,829 Und wer könnte besser eine exotische 894 00:55:58,829 --> 00:56:00,730 Nacht organisieren als ein exotischer Ritter? 895 00:56:01,029 --> 00:56:02,110 Armado ist euer Mann. 896 00:56:02,289 --> 00:56:05,469 Und mit Holofernias Hilfe wird es zu Begeisterungsstürmen kommen. 897 00:56:06,170 --> 00:56:08,969 Wer weiß, was sich die Feiernden noch alles einfallen lassen. 898 00:56:10,000 --> 00:56:15,000 ♪ 899 00:56:15,250 --> 00:56:18,500 ♪ 900 00:56:23,730 --> 00:56:26,730 Kinder, wir werden reich sein, ehe wir fahren. 901 00:56:27,110 --> 00:56:29,590 Seht nur, was mir der verliebte König schickte. 902 00:56:29,929 --> 00:56:32,929 Und Rosaline, auch ihr bekam was Hübsches. 903 00:56:33,250 --> 00:56:34,250 Wer sand es? 904 00:56:34,429 --> 00:56:35,429 Und was ist es? 905 00:56:35,449 --> 00:56:38,610 Ja, ich habe auch Ferse Duncan Barone. 906 00:56:39,250 --> 00:56:41,670 Oh, er hat sogar ein Bild von mir gemalt. 907 00:56:41,889 --> 00:56:43,070 Sieht es euch ähnlich? 908 00:56:46,630 --> 00:56:49,550 Und Catherine, was schickt euch der schöne Erdumain? 909 00:56:50,110 --> 00:56:51,869 Madame, diesen Handschuh. 910 00:56:53,469 --> 00:56:56,710 Denise und die Perlin schickt mir Langeville. 911 00:56:57,369 --> 00:57:00,570 Wie klug wir sind, so über sie zu lachen. 912 00:57:00,610 --> 00:57:03,309 Wie dumm sie sind, sich lächerlich zu machen. 913 00:57:03,769 --> 00:57:04,769 Da kommt Boyer. 914 00:57:04,829 --> 00:57:06,829 Und seht nur, wie er sich freut. 915 00:57:07,110 --> 00:57:08,530 Rüstet euch, Ladies. 916 00:57:08,949 --> 00:57:11,269 Der Feind drückt an, euer Friede wird bedroht. 917 00:57:11,409 --> 00:57:15,489 Die Liebe kommt maskiert, gewappnet mit Argumenten. 918 00:57:15,570 --> 00:57:16,809 Ihr werdet überrascht sein. 919 00:57:17,289 --> 00:57:19,650 Im kühlen Schatten eines Maulbeerbaums wollte ich ein 920 00:57:19,650 --> 00:57:22,429 halbes Stündchen schlummernd träumen, als sie ihr da zu 921 00:57:22,429 --> 00:57:26,550 stören, die erhoffte Ruhe auf eben diesen Schatten stritt zu der König. 922 00:57:27,690 --> 00:57:30,590 Seit Gefolge behutsam schliche ich in benachbartes 923 00:57:30,590 --> 00:57:33,630 Gebüsch und hörte dort, was ihr jetzt sollt erfahren. 924 00:57:34,010 --> 00:57:36,550 Sie werden gleich verkleidet zu euch kommen. 925 00:57:36,849 --> 00:57:37,849 Oh! 926 00:57:37,889 --> 00:57:39,929 Ihr Herold ist ein hübscher Knabe. 927 00:57:40,070 --> 00:57:42,010 -Im Ernst? -Sie wollen uns besuchen? 928 00:57:42,030 --> 00:57:43,030 Gewiss, gewiss. 929 00:57:43,030 --> 00:57:47,489 Und angetan sind sie mit Masken und wie feiernder, so sah es aus. 930 00:57:47,489 --> 00:57:51,570 Und dann wird man parlieren, tanzen und hofieren und 931 00:57:51,570 --> 00:57:55,090 jeder seine Liebesglut erklären, der egnen Dame, die 932 00:57:55,090 --> 00:57:58,690 ihr gleich erkannt an den Geschenken, die ihr ihr gesandt. 933 00:57:58,750 --> 00:57:59,750 Seid ihr euch sicher? 934 00:58:00,090 --> 00:58:02,530 Den Galanen werden wir es versagen. 935 00:58:03,170 --> 00:58:06,429 Wisst, Ladies, wir wollen alle Maske tragen. 936 00:58:06,809 --> 00:58:10,969 Keinem von ihnen wollen wir vergönnen, das Antlitz seiner Schönen zu erkennen. 937 00:58:11,650 --> 00:58:13,550 Hier, nimm du die und gib mir deine. 938 00:58:14,050 --> 00:58:15,969 Dass ich Barone als Rosaline erscheine? 939 00:58:15,969 --> 00:58:18,550 Tauscht alle, tauscht sie rasch, so könnt ihr sie 940 00:58:18,550 --> 00:58:21,929 betören und jeder soll der falschen Liebe schwören. 941 00:58:22,090 --> 00:58:24,550 Kommt schon, tragt sie so, dass man sie deutlich sieht. 942 00:58:24,869 --> 00:58:26,989 Eins möchte ich wissen, was wollt ihr mit dem Plan bezwecken? 943 00:58:27,050 --> 00:58:29,070 Der Zweck des Plans ist, ihren Plan zu stören. 944 00:58:29,889 --> 00:58:32,610 Sie spotten unser nur die freier Keg und 945 00:58:32,610 --> 00:58:35,550 Spott für Spott ist ganz allein mein Zweck. 946 00:58:41,529 --> 00:58:46,349 Spöttische Mädchenzungen sind so schneidend wie Messerklingen unsichtbar. 947 00:58:46,670 --> 00:58:49,309 Sie schneiden selbst das kleinste Haar, das man je sah. 948 00:58:52,750 --> 00:58:55,110 Durch diesen Tausch der Partner bei der 949 00:58:55,509 --> 00:58:59,650 Maskerade verderben sie der edlen Herrn Sharrad. 950 00:59:03,000 --> 00:59:08,000 ♪ 951 00:59:08,250 --> 00:59:12,000 ♪ 952 00:59:17,500 --> 00:59:22,500 ♪ 953 00:59:22,750 --> 00:59:27,750 ♪ 954 00:59:28,000 --> 00:59:29,500 ♪ 955 00:59:32,000 --> 00:59:37,000 ♪ 956 00:59:37,250 --> 00:59:42,250 ♪ 957 00:59:42,500 --> 00:59:47,500 ♪ 958 00:59:48,500 --> 00:59:53,500 ♪ 959 00:59:53,750 --> 00:59:58,750 ♪ 960 01:00:01,000 --> 01:00:06,000 ♪ 961 01:00:06,250 --> 01:00:11,250 ♪ 962 01:00:11,500 --> 01:00:14,500 ♪ 963 01:00:15,500 --> 01:00:20,500 ♪ 964 01:00:20,750 --> 01:00:25,750 ♪ 965 01:00:26,000 --> 01:00:31,000 ♪ 966 01:00:33,000 --> 01:00:38,000 ♪ 967 01:00:38,250 --> 01:00:43,250 ♪ 968 01:00:43,500 --> 01:00:48,500 ♪ 969 01:00:49,710 --> 01:00:54,710 ♪ 970 01:00:54,960 --> 01:00:58,000 ♪ 971 01:00:59,000 --> 01:01:03,500 ♪ 972 01:01:09,589 --> 01:01:12,130 das die mächtigen Geister, die man so verehrt? 973 01:01:12,150 --> 01:01:13,150 Habt ihr's gehört? 974 01:01:13,269 --> 01:01:15,150 Der König hat mir lieb geschworen. 975 01:01:15,289 --> 01:01:18,230 Und mir Barone auf ewig Treue schwor. 976 01:01:18,289 --> 01:01:20,750 Und Longaville ward nur für mich geboren. 977 01:01:21,089 --> 01:01:23,949 Domain ist mein, so wie das Blatt gehört zum Strahl. 978 01:01:23,969 --> 01:01:25,549 -Madam! -Ihr hübschen Mädchen! 979 01:01:25,809 --> 01:01:27,849 Hört mir zu! Sie kommen gleich zurück und unverkleidet. 980 01:01:28,769 --> 01:01:30,069 Denn hierin könnt ihr mir vertrauen. 981 01:01:30,230 --> 01:01:31,809 So herben Spott werden sie nicht verlaufen. 982 01:01:31,829 --> 01:01:33,389 -Sie kommen wieder? -Oh, sie werden. 983 01:01:33,529 --> 01:01:34,630 -So viel ist sicher. -Hinweg! 984 01:01:35,009 --> 01:01:36,009 Verwirrung! 985 01:01:36,009 --> 01:01:39,529 Was soll geschehen, wenn wir sie ohne Masken wiedersehen? 986 01:01:39,889 --> 01:01:40,889 Oh, Madam! 987 01:01:40,969 --> 01:01:42,230 Nimm den Rat und hört auf mich. 988 01:01:42,869 --> 01:01:45,849 Wir bleiben spöttisch, ob sie maskiert nun oder nicht. 989 01:01:46,349 --> 01:01:48,369 Wir sagen Narren, hätten uns bedrängt. 990 01:01:48,409 --> 01:01:49,409 Ladies! 991 01:01:49,409 --> 01:01:51,210 Verschwindet! Der Feind ist immer näher. 992 01:02:01,829 --> 01:02:03,329 Gott zum Gruße, verehrter Herr. 993 01:02:08,679 --> 01:02:10,440 Wo ist die Prinzessin? 994 01:02:10,759 --> 01:02:11,759 Fort. 995 01:02:12,000 --> 01:02:13,000 In ihrem Zelt. 996 01:02:14,019 --> 01:02:16,559 Beliebt Eure Majestät mir Euren Auftrag, gnädig zu vertrauen? 997 01:02:17,779 --> 01:02:18,799 Er sucht sie um Gehör. 998 01:02:18,960 --> 01:02:19,960 Ein Wort nur. 999 01:02:20,000 --> 01:02:21,000 Das will ich. 1000 01:02:21,400 --> 01:02:22,400 Und sie will's auch. 1001 01:02:23,000 --> 01:02:24,000 Gewiss, mein Lord. 1002 01:02:35,250 --> 01:02:36,269 Jetzt muss ich bleiben. 1003 01:02:40,750 --> 01:02:44,070 Wir kommen zu Besuch und möchten euch zu 1004 01:02:44,070 --> 01:02:45,909 unserem Hofe führen, so ihr es gestattet. 1005 01:02:47,050 --> 01:02:50,070 Bei meiner Mädchen, ihre rein und unbefleckt wie 1006 01:02:50,489 --> 01:02:52,789 Lilienkelche, schwöre ich, lieber ertrüg ich jede 1007 01:02:52,789 --> 01:02:56,030 Art von Folter, als dass ich Gast in eurem Hause wäre, Herr. 1008 01:02:56,690 --> 01:02:58,590 So sehr empört's mich, brecht ihr jenen 1009 01:02:58,590 --> 01:03:01,010 Eid, den ihr dem Himmel lauter in Sins geweiht. 1010 01:03:02,250 --> 01:03:03,250 Ah. 1011 01:03:04,449 --> 01:03:06,250 Wie in der Wüste habt ihr hier gelebt. 1012 01:03:07,750 --> 01:03:10,650 Einsam, verlassen, sehr zu unserer Schmach. 1013 01:03:11,070 --> 01:03:14,289 Oh nein, mein Herr, dem ist nicht so, ich schwör's. 1014 01:03:14,829 --> 01:03:17,489 Anmutger Scherze und Kurzweil uns beglückt. 1015 01:03:19,500 --> 01:03:20,519 Wie, Madame? 1016 01:03:20,840 --> 01:03:22,400 Im Ernst, mein Herr! 1017 01:03:23,019 --> 01:03:26,880 Charmante Herren voller Anstand und Manier. 1018 01:03:27,340 --> 01:03:28,340 Madame, seid ehrlich. 1019 01:03:29,239 --> 01:03:32,039 Sie blieben eine Stunde und sprachen viel. 1020 01:03:32,300 --> 01:03:35,219 Doch in der ganzen Stunde kam nicht ein kluges Wort aus Ihrem Munde. 1021 01:03:39,300 --> 01:03:41,360 Sag, welche Maske warst du ihr getragen? 1022 01:03:41,500 --> 01:03:42,900 -Wo? -Wann? -Welche Maske? 1023 01:03:43,000 --> 01:03:45,660 Warum die Frage? Da, dann die Maske, die überzählige 1024 01:03:45,660 --> 01:03:48,240 Schale, die schlechtes Barf und besseres Trub zur Schau. 1025 01:03:51,519 --> 01:03:53,860 Wir sind durchschaut, sie spotten uns zu Tode. 1026 01:03:54,420 --> 01:03:55,840 Gestehen wir es und wenden es zum Scherz? 1027 01:03:55,900 --> 01:03:56,980 Erstaunt, mein Herr. 1028 01:03:58,019 --> 01:03:59,579 Ist Hoheit euch nicht wohl? 1029 01:04:00,280 --> 01:04:01,660 Ihr seid so blass. 1030 01:04:03,019 --> 01:04:04,119 Nun, lasst mir klar. 1031 01:04:05,139 --> 01:04:07,440 Ihr habt unseren Plan entdeckt und habt dann 1032 01:04:07,440 --> 01:04:10,160 ausgeheckt, uns hochzunehmen, wie im Weihnachtsschwank. 1033 01:04:10,720 --> 01:04:12,639 Einer war da, der redete zu viel. 1034 01:04:12,840 --> 01:04:15,940 Ein Schmeichler und ein Possenreißer. 1035 01:04:17,139 --> 01:04:20,460 Ein Maulheld wohl, ein Speichellecker und ein Gag. 1036 01:04:21,880 --> 01:04:25,400 Der sein Gesicht in Falten alt gelächelt und weiß, 1037 01:04:25,519 --> 01:04:29,460 wie eine Ladyman zum Lachen bringt, hat ihnen 1038 01:04:29,460 --> 01:04:33,039 unseren Plan verraten, worauf die Damen die Geschenke tauschten 1039 01:04:35,099 --> 01:04:38,880 und unseren Schwören an die anderen Damen lauschten. 1040 01:04:41,940 --> 01:04:45,380 Meine Damen und Herren, zu Ehren seiner königlichen Hoheit werden 1041 01:04:45,380 --> 01:04:48,700 Kostas und das Fort von Navara in einer Minute eine kleine Vorstellung. 1042 01:04:49,340 --> 01:04:50,780 Biron, Sie werden uns blamieren. 1043 01:04:50,820 --> 01:04:51,820 Lass sie nicht auftreten. 1044 01:04:51,820 --> 01:04:54,420 Was kann uns Milord denn noch blamieren? 1045 01:04:54,800 --> 01:04:56,300 Es kann uns nur nützen, wenn Sie was 1046 01:04:56,300 --> 01:04:58,800 Schlechteres zeigen als den König und den Königshof. 1047 01:05:13,699 --> 01:05:18,379 die nacht der tausend sterne es ist nicht das erste mal dass die 1048 01:05:18,379 --> 01:05:22,379 frauen den spieß umgedreht haben mit ihrer cleveren idee masken 1049 01:05:22,379 --> 01:05:25,500 und partner zu tauschen zeigten sie den verlegenen jungs was 1050 01:05:25,500 --> 01:05:29,239 sache ist aber alles ist verziehen und die schwüre sind 1051 01:05:29,239 --> 01:05:33,699 vergessen jetzt showtime das spiel der neuen helden reißt das 1052 01:05:33,699 --> 01:05:37,199 volk von navarra zu begeisterung stürmen hin es herrscht wildes 1053 01:05:37,199 --> 01:05:41,500 treiben ups vorsicht das hat sich ja wehgetan die mimen lassen 1054 01:05:41,500 --> 01:05:43,939 die fröhliche menge die schrecklichen ereignisse der welt da 1055 01:05:43,939 --> 01:05:49,039 draußen vergessen vorsicht schluss mit dem studium jetzt ist die 1056 01:05:49,039 --> 01:05:51,000 liebe an der reihe und es gibt nichts 1057 01:05:51,000 --> 01:05:54,059 besseres aber vielleicht sind da einige andere ansicht 1058 01:05:59,000 --> 01:06:04,500 ♪ 1059 01:06:07,500 --> 01:06:12,000 ♪ 1060 01:06:13,500 --> 01:06:19,500 ♪ 1061 01:06:21,710 --> 01:06:26,500 ♪ 1062 01:06:28,500 --> 01:06:33,500 ♪ 1063 01:06:33,750 --> 01:06:38,750 ♪ 1064 01:06:39,000 --> 01:06:44,000 ♪ 1065 01:06:44,250 --> 01:06:49,250 ♪ 1066 01:06:49,500 --> 01:06:53,500 ♪ 1067 01:06:56,000 --> 01:07:00,279 ♪ 1068 01:07:00,279 --> 01:07:03,760 ♪ 1069 01:07:03,760 --> 01:07:08,760 ♪ 1070 01:07:11,650 --> 01:07:16,650 ♪ 1071 01:07:16,900 --> 01:07:21,900 ♪ 1072 01:07:22,150 --> 01:07:27,150 ♪ 1073 01:07:27,400 --> 01:07:32,400 ♪ 1074 01:07:32,650 --> 01:07:37,650 ♪ 1075 01:07:37,900 --> 01:07:40,000 ♪ 1076 01:07:40,500 --> 01:07:45,500 ♪ 1077 01:07:45,750 --> 01:07:47,500 ♪ 1078 01:07:52,500 --> 01:07:56,500 ♪ 1079 01:08:01,000 --> 01:08:06,500 ♪ 1080 01:08:09,000 --> 01:08:13,150 ♪ 1081 01:08:13,990 --> 01:08:14,990 2020 1082 01:08:17,000 --> 01:08:22,000 ♪ 1083 01:08:22,250 --> 01:08:24,500 ♪ 1084 01:08:37,600 --> 01:08:38,820 ♪ 1085 01:08:42,000 --> 01:08:47,500 ♪ 1086 01:08:48,000 --> 01:08:49,180 ♪ 1087 01:08:49,180 --> 01:08:53,500 ♪ 1088 01:08:54,000 --> 01:08:59,000 ♪ 1089 01:08:59,250 --> 01:09:04,250 ♪ 1090 01:09:04,500 --> 01:09:09,500 ♪ 1091 01:09:09,750 --> 01:09:14,750 ♪ 1092 01:09:22,000 --> 01:09:27,000 ♪ 1093 01:09:27,250 --> 01:09:32,250 ♪ 1094 01:09:32,500 --> 01:09:36,500 ♪ 1095 01:09:36,600 --> 01:09:38,180 Gott mit euch, Madame. 1096 01:09:39,820 --> 01:09:41,579 Sei willkommen, Mercadé. 1097 01:09:43,180 --> 01:09:45,420 Nur unterbrichst du das Vergnügen hier. 1098 01:09:45,760 --> 01:09:46,840 Ich bin betrübt, Madame. 1099 01:09:48,240 --> 01:09:50,700 Denn meine Botschaft liegt mir schwer auf der Zunge. 1100 01:09:53,000 --> 01:09:54,380 Der König. 1101 01:09:55,739 --> 01:09:56,739 Euer Vater. 1102 01:09:58,960 --> 01:09:59,960 Tot. 1103 01:10:02,649 --> 01:10:03,710 Verrückte ich. 1104 01:10:04,529 --> 01:10:05,529 So ist es. 1105 01:10:07,550 --> 01:10:09,090 Die Botschaft ist gesagt. 1106 01:10:10,000 --> 01:10:15,000 ♪ 1107 01:10:15,250 --> 01:10:18,000 ♪ 1108 01:10:18,940 --> 01:10:20,699 Fort ihr Helden. 1109 01:10:22,119 --> 01:10:23,640 Die Szene bewirkt sich. 1110 01:10:26,850 --> 01:10:28,630 Wie geht es eurer Majestät? 1111 01:10:30,650 --> 01:10:31,750 Boyer, lasst packen. 1112 01:10:31,829 --> 01:10:32,890 Ich reise heute Abend ab. 1113 01:10:32,930 --> 01:10:34,850 Madame, nicht doch. Ich bitte, geht nicht. 1114 01:10:35,030 --> 01:10:36,070 Lasst packen, sage ich. 1115 01:10:36,530 --> 01:10:39,590 Ich danke euch edle Herren für euer freundliches Bemühen. 1116 01:10:39,970 --> 01:10:44,150 Und bitte euch aus gradbetrübter Seele, dass ihr in eurer Weisheit 1117 01:10:44,150 --> 01:10:47,670 die ausgelassenen Späße, unsere Laune entschuldigt oder vergessen möget. 1118 01:10:47,950 --> 01:10:50,210 Wenn unsere Kühnheit sich zu weit gewagt im 1119 01:10:50,210 --> 01:10:53,150 Tausch der Rede, dann war nur eure Güte Schuld daran. 1120 01:10:53,730 --> 01:10:55,470 Lebt wohl, erlauchter Fürst. 1121 01:10:56,070 --> 01:10:58,130 Ein schweres Herz führt nichtgewandte Rede. 1122 01:10:58,390 --> 01:10:59,610 Entschuldigt bitte das so kurz. 1123 01:10:59,730 --> 01:11:02,250 Ich danke für die große Güte, die ihr mir gefährdet. 1124 01:11:02,950 --> 01:11:05,150 Zu wenig Zeit im letzten Augenblick gestaltet 1125 01:11:05,150 --> 01:11:07,090 oft den Ausgang schnell, so wie wir es wollen. 1126 01:11:07,370 --> 01:11:09,289 Und oft entscheidet so der letzte 1127 01:11:09,289 --> 01:11:11,690 Augenblick, was lange Prüfung nicht zu lösen wusste. 1128 01:11:12,030 --> 01:11:14,670 Auch wenn der Tochter trauervolles Stirn der Liebe 1129 01:11:14,670 --> 01:11:17,289 sanfte Huldigung verbietet und ihre fromme, ernst 1130 01:11:17,289 --> 01:11:21,390 gemeinte Werbung, so soll doch, da die Lieb zuerst sich 1131 01:11:21,390 --> 01:11:26,650 bei uns fand, des Kummers Wolke sie nicht aus der Bahn verscheuchen. 1132 01:11:27,090 --> 01:11:28,710 Ich verstehe euch nicht. 1133 01:11:29,070 --> 01:11:30,390 Mein Gram ist doppelt. 1134 01:11:31,350 --> 01:11:34,710 Ein einfach schlichtes Wort erreichet Gram am besten. 1135 01:11:34,829 --> 01:11:36,450 Und was der König meint, ist dies. 1136 01:11:36,910 --> 01:11:41,810 Nur euch zu lieb, versäumten wir die Zeit und spielten falsch mit unserem Eid. 1137 01:11:42,730 --> 01:11:46,050 Eure Schönheit hat uns so verwirrt, dass wir das 1138 01:11:46,050 --> 01:11:48,510 Gegenteil von dem getan, was wir uns vorgenommen. 1139 01:11:48,950 --> 01:11:52,190 So kam es, dass wir euch lächerlich erschienen. 1140 01:11:52,990 --> 01:11:57,789 Eure Himmelsaugen selbst verführten uns zu Fehlern, die ihr tadelt. 1141 01:11:58,310 --> 01:12:02,030 Deshalb ist unsere Liebe euer Werk und 1142 01:12:02,030 --> 01:12:04,810 euer Werk auch die Verfehlung. 1143 01:12:05,310 --> 01:12:07,810 Wir erhielten eure Briefe voller Liebe. 1144 01:12:08,510 --> 01:12:11,350 Die gaben auch die Botschafter eurer Liebe und hielten 1145 01:12:11,350 --> 01:12:13,850 sie in unserem Mädchenrat für Komplimente, höfischen 1146 01:12:13,850 --> 01:12:17,190 Scherz und Spiel, für leichtes Füllwerk allzu kecker Mode. 1147 01:12:17,990 --> 01:12:21,030 Drum waren wir unsererseits nicht ernsthaft in den 1148 01:12:21,970 --> 01:12:27,770 Antworten und euer Lieben fand Erwiderung nur als munterer Spaß. 1149 01:12:28,210 --> 01:12:30,390 Unsere Briefe, Fürstin, waren mehr als Spaß. 1150 01:12:30,490 --> 01:12:31,490 Die Blicke auch. 1151 01:12:31,550 --> 01:12:32,789 Wir lasen sie nicht so. 1152 01:12:37,720 --> 01:12:42,140 Jetzt, mit der Stunde letztem Schlag, gewährt uns eure Liebe. 1153 01:12:42,340 --> 01:12:46,119 Die Zeit erscheint mir viel zu kurz, um 1154 01:12:46,119 --> 01:12:49,260 einen ewigen Vertrag zu schließen zwischen uns. 1155 01:12:51,149 --> 01:12:53,269 Nein, nein, mein Lord. 1156 01:12:54,729 --> 01:12:56,889 Ihr schwortnen bösen Main eid. 1157 01:12:57,869 --> 01:13:00,129 Mit Schuld beladen allzu sehr. 1158 01:13:01,149 --> 01:13:02,429 Und darum dies. 1159 01:13:03,329 --> 01:13:06,229 Wenn mir zu lieb, obwohl kein Grund vorhanden, ihr 1160 01:13:06,229 --> 01:13:09,829 etwas tun wollt, so bitte ich euch, tut dies für mich. 1161 01:13:11,049 --> 01:13:12,509 Ich trau nicht eurem Schwur. 1162 01:13:13,250 --> 01:13:17,429 Doch macht euch auf in eine ferne, strenge Ermitage. 1163 01:13:18,109 --> 01:13:19,329 Dort bleibt, bis durch der 1164 01:13:20,130 --> 01:13:22,649 Zwölfgestirnekreis die Sonnenbahn den Jahreslauf vollendet. 1165 01:13:23,189 --> 01:13:25,949 Wenn das strenge, abgeschiedene Leben nicht 1166 01:13:25,949 --> 01:13:28,529 geändert, was dein heißes Blut hat einst 1167 01:13:28,529 --> 01:13:32,250 geschworen, dann zeig dich nach Verlauf des 1168 01:13:32,250 --> 01:13:35,549 Jahres und sprich mich an. 1169 01:13:36,269 --> 01:13:38,170 Sprich mich an, gestützt auf diese Tat. 1170 01:13:39,699 --> 01:13:41,840 Und bei der Jungfrauenhand, die jetzt 1171 01:13:41,840 --> 01:13:44,519 die Deine küsst, will ich Dein eigen sein. 1172 01:13:46,439 --> 01:13:48,619 Bis dahin jedoch hüll ich mich in Trauer, 1173 01:13:48,720 --> 01:13:51,000 verschließe in ein Trauerhaus mein Leid, lass 1174 01:13:51,000 --> 01:13:54,559 meine Tränen niederregnen, wehmütig eingedenkt des Vaters tot. 1175 01:13:56,359 --> 01:13:57,760 So geht der Eremit. 1176 01:14:01,199 --> 01:14:05,199 Mein Herz schlägt in deiner Brust. 1177 01:14:06,000 --> 01:14:11,000 ♪ 1178 01:14:11,250 --> 01:14:15,500 ♪ 1179 01:14:19,500 --> 01:14:22,500 ♪ 1180 01:14:23,000 --> 01:14:26,000 ♪ 1181 01:14:26,050 --> 01:14:27,369 Was sagt Maria? 1182 01:14:28,550 --> 01:14:29,930 Nach Ablauf eines Jahres. 1183 01:14:32,500 --> 01:14:35,819 schmück ich statt Trauer mich mit Brautgewand. 1184 01:14:36,399 --> 01:14:41,439 Geduldig warte ich, doch die Zeit ist lang. 1185 01:14:42,819 --> 01:14:44,680 Zwölf Monate und ein Tag. 1186 01:14:45,760 --> 01:14:48,279 Kein Wort aus Männermund ich hören mag. 1187 01:14:49,739 --> 01:14:52,579 Folg ihm, wenn zu meiner Lady kommt der König. 1188 01:14:55,000 --> 01:14:56,460 und habe ich viel Liebe dafür. 1189 01:14:58,100 --> 01:14:59,740 Gebe ich dir ein wenig. 1190 01:15:01,180 --> 01:15:04,600 Oh, ich schwöre, solange dien ich dir treu und richtig... 1191 01:15:04,600 --> 01:15:05,820 Nein, schwöre nicht! 1192 01:15:07,060 --> 01:15:09,200 Sonst brichst du wieder deinen Eid! 1193 01:15:13,960 --> 01:15:15,139 Liebste, sieh mich an. 1194 01:15:17,830 --> 01:15:21,570 Schau, meines Herzens Fenster, schau, mein Auge. 1195 01:15:25,210 --> 01:15:28,010 Welch flehende Bitte dort auf Deine Antwort wartete. 1196 01:15:29,570 --> 01:15:31,950 Sag, welchen Liebesdienst kann ich Dir tun? 1197 01:15:33,329 --> 01:15:36,950 Oft habe ich von Euch gehört, mein Lord Baron, ehe ich Euch sah. 1198 01:15:38,850 --> 01:15:42,990 Der Welt vielzüngig Urteil bezeichnet euch sehr oft als 1199 01:15:42,990 --> 01:15:47,570 dresden Spötter, voll üblem Vergleich und kränkendem Hohn. 1200 01:15:48,370 --> 01:15:51,650 Verteilt ihr an alle Menschen den Lohn, die eurem 1201 01:15:51,650 --> 01:15:56,350 Scharfsinn ausgeliefert sind, um dies giftig Kraut euch 1202 01:15:56,350 --> 01:15:59,470 aus eurem Hirn zu reißen und über dies 1203 01:16:00,010 --> 01:16:03,630 mich zu gewinnen, wenn ihr wollt. 1204 01:16:05,699 --> 01:16:07,979 Denn ohne dies bin ich nicht zu gewinnen. 1205 01:16:09,079 --> 01:16:14,800 Sollt ihr dies ganze Jahr von Tag zu Tag sprachlose Kranke sehen und 1206 01:16:14,800 --> 01:16:20,199 reden mit dem siechend Elend, euer Eifer sei es, mit eures Witzes 1207 01:16:20,619 --> 01:16:25,159 ungehemmtem Geist den Schmerz zu zwingen und 1208 01:16:25,159 --> 01:16:28,119 ihm gar ein Lächeln abzuringen. 1209 01:16:28,800 --> 01:16:31,019 Der Mund schon totgeweiht und doch ein wildes 1210 01:16:31,019 --> 01:16:33,300 Lachen, das könnt ihr nicht verlangen, das ist unmöglich. 1211 01:16:33,539 --> 01:16:35,460 Schmerz rührt die Seele nicht in Agonie. 1212 01:16:35,460 --> 01:16:38,159 Doch das ist der Weg, den spöttischen Geist zu dämpfen. 1213 01:16:38,380 --> 01:16:40,279 Der Kraft nur schöpft aus jenem nichtgen 1214 01:16:40,279 --> 01:16:43,279 Beifall den seichte Lacher stets dem Narren spenden. 1215 01:16:44,979 --> 01:16:48,699 Denn der Erfolg von Späßen liegt im Ohr des 1216 01:16:48,699 --> 01:16:52,779 Hörers nur, nie auf der Zunge dessen, der ihn macht. 1217 01:16:53,739 --> 01:16:57,079 Drum wenn der kranken Ohr, taub von der eigenen bitteren 1218 01:16:57,500 --> 01:17:02,099 Seufzerklage, vernimmt den leichten Spaß, dann fahret fort. 1219 01:17:02,099 --> 01:17:06,139 Schmerz, ich nehm euch dann mit diesem Fehler. 1220 01:17:07,880 --> 01:17:11,659 Doch tun sie es nicht, so lasst das Witzen 1221 01:17:11,659 --> 01:17:15,659 sein und eures Fehlers frei, find ich euch wieder. 1222 01:17:16,720 --> 01:17:18,819 Durch solche Seeles Änderung hoch erfreut. 1223 01:17:19,800 --> 01:17:20,800 Zwölf Monate. 1224 01:17:23,699 --> 01:17:24,699 Gut. 1225 01:17:27,350 --> 01:17:29,510 Was immer wird daraus. 1226 01:17:31,430 --> 01:17:33,370 Zwölf Monate treibe ich Spaß. 1227 01:17:35,649 --> 01:17:36,929 im Krankenhaus. 1228 01:17:38,000 --> 01:17:43,000 ♪ 1229 01:17:43,250 --> 01:17:48,250 ♪ 1230 01:17:48,500 --> 01:17:53,500 ♪ 1231 01:17:53,750 --> 01:17:58,750 ♪ 1232 01:17:59,000 --> 01:18:01,500 ♪ 1233 01:18:06,279 --> 01:18:08,639 Ja, liebster Herr, so nehme ich den Abschied. 1234 01:18:08,839 --> 01:18:10,420 Nein, Madame, wir begleiten euch ein Stück. 1235 01:18:11,799 --> 01:18:14,319 Unser Verben geht nicht aus wie in einem alten Stück. 1236 01:18:14,659 --> 01:18:16,019 Dem Topf kein Deckel. 1237 01:18:16,739 --> 01:18:19,019 Mut, Freund, zwölf Monate sind es nur. 1238 01:18:20,159 --> 01:18:21,159 Dann kommt das Ende. 1239 01:18:23,039 --> 01:18:24,539 Das ist zu lange für ein Stück. 1240 01:18:26,850 --> 01:18:27,850 Ja. 1241 01:18:38,000 --> 01:18:43,000 ♪ 1242 01:18:43,250 --> 01:18:48,250 ♪ 1243 01:18:48,500 --> 01:18:51,600 ♪ 1244 01:18:51,600 --> 01:18:52,900 ♪ 1245 01:18:52,900 --> 01:18:57,900 ♪ 1246 01:18:58,150 --> 01:19:03,150 ♪ 1247 01:19:03,400 --> 01:19:08,400 ♪ 1248 01:19:08,650 --> 01:19:13,650 ♪ 1249 01:19:13,900 --> 01:19:18,900 ♪ 1250 01:19:19,150 --> 01:19:24,150 ♪ 1251 01:19:24,400 --> 01:19:29,400 ♪ 1252 01:19:29,650 --> 01:19:34,650 ♪ 1253 01:19:34,900 --> 01:19:36,949 ♪ 1254 01:19:36,949 --> 01:19:38,229 ♪ 1255 01:19:38,229 --> 01:19:43,229 ♪ 1256 01:19:43,479 --> 01:19:48,479 ♪ 1257 01:19:48,729 --> 01:19:50,820 ♪ 1258 01:19:51,220 --> 01:19:56,220 ♪ 1259 01:19:56,470 --> 01:20:01,470 ♪ 1260 01:20:01,720 --> 01:20:06,720 ♪ 1261 01:20:06,970 --> 01:20:11,970 ♪ 1262 01:20:12,220 --> 01:20:17,220 ♪ 1263 01:20:17,470 --> 01:20:22,470 ♪ 1264 01:20:22,720 --> 01:20:27,720 ♪ 1265 01:20:27,970 --> 01:20:32,970 ♪ 1266 01:20:33,220 --> 01:20:38,220 ♪ 1267 01:20:38,470 --> 01:20:43,470 ♪ 1268 01:20:43,720 --> 01:20:48,720 ♪ 1269 01:20:48,970 --> 01:20:53,970 ♪ 1270 01:20:54,220 --> 01:20:59,220 ♪ 1271 01:20:59,470 --> 01:21:04,470 ♪ 1272 01:21:04,720 --> 01:21:09,720 ♪ 1273 01:21:09,970 --> 01:21:14,970 ♪ 1274 01:21:15,220 --> 01:21:20,220 ♪ 1275 01:21:20,470 --> 01:21:25,470 ♪ 1276 01:21:25,720 --> 01:21:30,720 ♪ 1277 01:21:30,970 --> 01:21:35,970 ♪ 1278 01:21:36,220 --> 01:21:41,220 ♪ 1279 01:21:41,470 --> 01:21:46,470 ♪ 1280 01:21:46,720 --> 01:21:51,409 ♪ 1281 01:21:51,789 --> 01:21:56,789 ♪ 1282 01:21:57,039 --> 01:22:02,039 ♪ 1283 01:22:02,289 --> 01:22:07,289 ♪ 1284 01:22:07,539 --> 01:22:10,500 ♪ 1285 01:22:11,500 --> 01:22:16,500 ♪ 1286 01:22:16,750 --> 01:22:21,750 ♪ 1287 01:22:22,000 --> 01:22:25,500 ♪ 1288 01:22:26,000 --> 01:22:31,000 ♪ 1289 01:22:31,250 --> 01:22:36,250 ♪ 1290 01:22:36,500 --> 01:22:41,500 ♪ 1291 01:22:41,750 --> 01:22:46,750 ♪ 1292 01:22:47,000 --> 01:22:52,000 ♪ 1293 01:22:52,250 --> 01:22:57,250 ♪ 1294 01:22:59,400 --> 01:23:04,180 Ihr jenen Weg, wir diesen Weg. 1295 01:23:05,000 --> 01:23:10,500 ♪ 1296 01:23:11,000 --> 01:23:14,500 ♪ 1297 01:23:22,500 --> 01:23:26,000 ♪ 1298 01:23:26,500 --> 01:23:31,500 ♪ 1299 01:23:31,750 --> 01:23:36,750 ♪ 1300 01:23:37,000 --> 01:23:42,000 ♪ 1301 01:23:42,250 --> 01:23:46,500 ♪ 1302 01:23:50,500 --> 01:23:55,500 ♪ 1303 01:23:55,750 --> 01:24:00,750 ♪ 1304 01:24:01,000 --> 01:24:02,500 ♪ 1305 01:24:08,000 --> 01:24:13,500 ♪ 1306 01:24:14,000 --> 01:24:19,000 ♪ 1307 01:24:19,250 --> 01:24:24,250 ♪ 1308 01:24:27,000 --> 01:24:32,000 ♪ 1309 01:24:32,250 --> 01:24:37,250 ♪ 1310 01:24:37,500 --> 01:24:41,500 ♪ 1311 01:24:42,500 --> 01:24:47,500 ♪ 1312 01:24:49,500 --> 01:24:54,500 ♪ 1313 01:24:54,750 --> 01:24:59,750 ♪ 1314 01:25:00,000 --> 01:25:01,500 ♪ 1315 01:25:02,000 --> 01:25:07,000 ♪ 1316 01:25:08,000 --> 01:25:13,000 ♪ 1317 01:25:13,250 --> 01:25:18,250 ♪ 1318 01:25:20,449 --> 01:25:24,090 Und wenn die Liebe spricht, dann lullt der 1319 01:25:24,449 --> 01:25:28,750 Götterstimme den Himmel ein durch ihre Harmonie. 1320 01:25:29,729 --> 01:25:32,010 Aus Frauenaugen ziehe ich diese Lehre. 1321 01:25:33,329 --> 01:25:37,510 Sie sind das Buch, die Kunst, die Weisheit. 1322 01:25:38,590 --> 01:25:43,750 Sie nähren und spiegeln die ganze Welt. 1323 01:25:44,500 --> 01:25:49,500 ♪ 1324 01:25:49,750 --> 01:25:54,750 ♪ 1325 01:25:56,500 --> 01:26:01,500 ♪ 1326 01:26:01,750 --> 01:26:06,750 ♪ 1327 01:26:07,000 --> 01:26:12,000 ♪ 1328 01:26:12,250 --> 01:26:17,250 ♪ 1329 01:26:17,500 --> 01:26:22,500 ♪ 1330 01:26:22,750 --> 01:26:27,750 ♪ 1331 01:26:28,000 --> 01:26:33,000 ♪ 1332 01:26:33,250 --> 01:26:34,500 ♪ 1333 01:26:35,500 --> 01:26:40,500 ♪ 1334 01:26:40,750 --> 01:26:45,750 ♪ 1335 01:26:46,000 --> 01:26:51,000 ♪ 1336 01:26:51,250 --> 01:26:56,250 ♪ 1337 01:26:56,500 --> 01:26:59,000 ♪ 1338 01:27:00,000 --> 01:27:05,000 ♪ 1339 01:27:05,250 --> 01:27:10,250 ♪ 1340 01:27:10,500 --> 01:27:15,500 ♪ 1341 01:27:15,750 --> 01:27:20,750 ♪ 1342 01:27:21,000 --> 01:27:26,000 ♪ 1343 01:27:26,250 --> 01:27:31,250 ♪ 1344 01:27:31,500 --> 01:27:36,500 ♪ 1345 01:27:36,750 --> 01:27:41,750 ♪ 1346 01:27:42,000 --> 01:27:47,000 ♪ 1347 01:27:47,250 --> 01:27:52,250 ♪ 1348 01:27:52,500 --> 01:27:57,500 ♪ 1349 01:27:57,750 --> 01:28:02,750 ♪ 1350 01:28:03,000 --> 01:28:08,000 ♪ 1351 01:28:08,250 --> 01:28:13,250 ♪ 1352 01:28:13,500 --> 01:28:18,500 ♪ 1353 01:28:18,750 --> 01:28:23,750 ♪ 1354 01:28:24,000 --> 01:28:29,000 ♪ 1355 01:28:29,250 --> 01:28:34,250 ♪ 1356 01:28:34,500 --> 01:28:39,500 ♪ 1357 01:28:39,750 --> 01:28:44,750 ♪ 1358 01:28:45,000 --> 01:28:50,000 ♪ 1359 01:28:50,250 --> 01:28:55,250 ♪ 1360 01:28:55,500 --> 01:29:00,500 ♪ 1361 01:29:00,750 --> 01:29:05,750 ♪ 1362 01:29:06,000 --> 01:29:11,000 ♪ 1363 01:29:11,250 --> 01:29:16,250 ♪ 1364 01:29:16,500 --> 01:29:21,500 ♪ 1365 01:29:21,750 --> 01:29:26,750 ♪ 1366 01:29:27,000 --> 01:29:32,000 ♪ 1367 01:29:32,250 --> 01:29:37,250 ♪ 1368 01:29:37,500 --> 01:29:42,500 ♪ 1369 01:29:43,500 --> 01:29:49,500 ♪ 87797

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.