All language subtitles for Law.and.order.S02E17.WEB-DL-DAWN.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:01,060 --> 00:00:03,970 Dans le système judiciaire, les citoyens sont représentés... 2 00:00:04,060 --> 00:00:06,550 par deux organismes d'égale importance. 3 00:00:06,640 --> 00:00:08,520 la Police, qui enquête sur les crimes... 4 00:00:08,600 --> 00:00:11,360 et le Ministère Public, qui poursuit les contrevenants. 5 00:00:11,440 --> 00:00:13,520 Voici leurs histoires. 6 00:00:16,740 --> 00:00:19,820 - Salut, Ernie. - À demain. 7 00:00:19,910 --> 00:00:22,200 T'en as rien à faire, hein ? 8 00:00:25,750 --> 00:00:27,240 Hein ? 9 00:00:28,290 --> 00:00:31,000 Qu'est-ce que tu veux que j'y fasse, Maggie ? 10 00:00:31,090 --> 00:00:33,290 Je ne contrôle pas ta vie. 11 00:00:34,000 --> 00:00:36,080 Je ne retourne pas là-bas. 12 00:00:36,920 --> 00:00:39,000 Tu vas aller où, hein ? 13 00:00:40,930 --> 00:00:42,800 Merci pour l'invitation. 14 00:00:42,890 --> 00:00:45,640 Tu vas pas commencer à pioncer n'importe où. 15 00:00:45,720 --> 00:00:47,850 C'est pas de ça que je parle ! 16 00:00:47,940 --> 00:00:51,300 Sortons d'ici et on va se débrouiller, OK ? 17 00:00:52,900 --> 00:00:55,190 Oui, et tu vas me larguer dans la rue ? 18 00:00:56,900 --> 00:00:58,610 Maggie, attends... 19 00:00:59,910 --> 00:01:02,990 - Ou bien je vais mourir ailleurs ? - Maggie. 20 00:01:06,000 --> 00:01:09,250 Tout le monde serait content si je me flinguais ici ? 21 00:01:10,790 --> 00:01:13,000 - Ou je flingue tout le monde ! - Attention ! 22 00:01:13,090 --> 00:01:14,540 Maggie... 23 00:01:19,300 --> 00:01:21,380 Donne-moi le pistolet ! 24 00:01:23,720 --> 00:01:25,380 Pourquoi ? 25 00:01:26,930 --> 00:01:29,090 OK... 26 00:01:29,190 --> 00:01:31,310 fais ce que tu veux. 27 00:01:33,270 --> 00:01:35,760 - Non, pars pas ! - Attention ! 28 00:01:44,410 --> 00:01:48,190 - Ta copine veut te tuer, Danny ? - Elle essayait pas de me tuer. 29 00:01:48,290 --> 00:01:50,360 Le coup est parti par accident. 30 00:01:50,460 --> 00:01:52,830 Vous vous disputiez. Neuf personnes l'ont vue tirer. 31 00:01:53,670 --> 00:01:55,710 Elle était saoule, elle... 32 00:01:55,800 --> 00:01:58,630 Les yeux lui sortent de la tête. Elle est pas saoule. 33 00:01:58,710 --> 00:02:01,340 Danny, un pistolet sans permis. 34 00:02:01,430 --> 00:02:05,290 Port illégal. C'est un crime ou une infraction. 35 00:02:06,470 --> 00:02:09,560 - Elle a peut-être pris des amphé. - Un peu ? 36 00:02:09,640 --> 00:02:13,810 - Je sais pas... cinq ou six tafs ? - C'est toi qui régales ? 37 00:02:13,900 --> 00:02:16,190 Non, je sais pas qui. 38 00:02:17,900 --> 00:02:19,980 T'as intérêt à dire la vérité. 39 00:02:26,620 --> 00:02:28,910 Le copain dit qu'elle a pris six tafs d'amphé. 40 00:02:28,990 --> 00:02:31,370 Sa seule pièce d'identité. 41 00:02:33,420 --> 00:02:36,290 Corson, Maggie. Domiciliée à Haven House. 42 00:02:36,380 --> 00:02:39,050 Centre catholique de réhabilitation. 43 00:02:41,720 --> 00:02:44,340 Maggie. Maggie. 44 00:02:46,640 --> 00:02:48,710 J'ai nulle part où aller. 45 00:04:13,600 --> 00:04:16,640 C'est ridicule. Elle a 16 ans. Elle était défoncée. 46 00:04:16,730 --> 00:04:19,430 S'il vous faut quelqu'un, arrêtez l'ordure avec qui elle était. 47 00:04:19,520 --> 00:04:22,230 C'est déjà fait. Alors pour Maggie... 48 00:04:22,320 --> 00:04:25,770 - accident ou pas, c'est l'inculpation. - Après je peux la ramener ? 49 00:04:25,860 --> 00:04:28,440 Cela dépend du juge. 50 00:04:28,530 --> 00:04:30,770 C'était une rechute. Cela arrive. 51 00:04:30,870 --> 00:04:33,360 C'est une intoxiquée. La transition est difficile. 52 00:04:33,450 --> 00:04:37,870 Vous prêchez des convaincus. Il faut qu'elle soit mise en accusation. 53 00:04:37,960 --> 00:04:38,990 Super ! 54 00:04:41,750 --> 00:04:45,540 - Vous êtes vraiment une... - Religieuse ? Oui, Inspecteur. 55 00:04:46,380 --> 00:04:49,050 Alors il faut que je vous appelle "Ma Soeur" ? 56 00:04:49,140 --> 00:04:50,680 Comme vous voulez. 57 00:04:50,760 --> 00:04:53,510 Ma Soeur, les parents de Maggie sont prévenus ? 58 00:04:53,600 --> 00:04:57,050 Enfuie depuis trois ans, je doute qu'elle s'ennuie de sa famille. 59 00:04:57,140 --> 00:04:59,770 Elle est avec nous depuis un an. 60 00:04:59,860 --> 00:05:01,810 C'est notre responsabilité. 61 00:05:06,190 --> 00:05:10,320 - Les nonnes ont pas de couvre-feu ? - Aboli avec l'habit de pingouin. 62 00:05:11,660 --> 00:05:13,820 Maggie, quand tu paraîtras devant le juge... 63 00:05:13,910 --> 00:05:17,990 soit tu iras en détention juvénile, soit tu retourneras à Haven House. 64 00:05:18,080 --> 00:05:20,920 Tu auras probablement un juge compatissant... 65 00:05:21,000 --> 00:05:23,710 - et tu pourras retourner au Centre. - Maggie ? 66 00:05:24,920 --> 00:05:28,010 Sortez-la d'ici ! Je ne veux pas qu'elle m'approche. 67 00:05:28,090 --> 00:05:31,380 - Maggie... - Sortez-la d'ici ! 68 00:05:35,930 --> 00:05:37,840 Allons faire un tour. 69 00:05:43,900 --> 00:05:45,770 Maggie, quel est le problème ? 70 00:05:47,820 --> 00:05:49,730 Ça restera entre nous. 71 00:05:59,960 --> 00:06:00,990 Maggie... 72 00:06:06,920 --> 00:06:10,620 Hier soir, on était sous la douche... 73 00:06:11,380 --> 00:06:13,040 Toi et qui d'autre ? 74 00:06:14,600 --> 00:06:16,260 Soeur Bettina ? 75 00:06:19,640 --> 00:06:21,930 Bon, pourquoi étiez-vous sous la douche ? 76 00:06:25,900 --> 00:06:28,270 J'étais malade, et... 77 00:06:28,360 --> 00:06:31,440 elle a dit qu'une douche me ferait du bien. 78 00:06:33,910 --> 00:06:35,650 D'accord. 79 00:06:36,620 --> 00:06:38,610 Et que s'est-il passé ensuite ? 80 00:06:43,040 --> 00:06:44,700 Elle... 81 00:06:46,250 --> 00:06:48,660 elle a posé les mains sur moi. 82 00:06:53,090 --> 00:06:55,760 Elle m'a touchée partout. 83 00:07:01,730 --> 00:07:04,760 D'accord, d'accord, bien. 84 00:07:08,110 --> 00:07:11,730 C'était pas facile, elle m'a donné tous les détails. 85 00:07:11,820 --> 00:07:14,690 Quoi, où, comment... tout. 86 00:07:14,780 --> 00:07:18,650 - Vous avez questionné la soeur ? - Juste que Maggie est toute retournée. 87 00:07:18,740 --> 00:07:20,820 Elle dit qu'elle ne sait pas pourquoi. 88 00:07:20,910 --> 00:07:23,280 Cette fille est crédible ? 89 00:07:23,370 --> 00:07:25,860 Elle avait l'air effrayée de retourner là-bas. 90 00:07:25,960 --> 00:07:28,200 Attention, c'est une droguée. 91 00:07:28,300 --> 00:07:31,170 Ça peut être une histoire pour se faire vider. 92 00:07:31,260 --> 00:07:34,130 Ya mieux qu'une accusation d'attentat à la pudeur. 93 00:07:34,220 --> 00:07:37,250 Jeune et droguée, qui dit qu'elle recherche la facilité ? 94 00:07:38,220 --> 00:07:40,680 - Ce qui veut dire ? - Allons, ce n'est pas la première... 95 00:07:40,770 --> 00:07:43,470 fausse accusation d'attentat à la pudeur et viol. 96 00:07:43,560 --> 00:07:45,890 Il y a aussi l'autre côté de l'affaire. 97 00:07:45,980 --> 00:07:49,150 - Où est la fille maintenant ? - En Psychiatrie à Manhattan. 98 00:07:49,230 --> 00:07:52,190 Le Procureur a réduit le chef d'accusation à port d'arme illégal. 99 00:07:52,280 --> 00:07:54,350 Quelqu'un d'autre est au courant ? 100 00:07:54,450 --> 00:07:58,400 Sa camarade de chambre. Nous avons appelé le Directeur du Centre. 101 00:07:59,370 --> 00:08:02,700 Tâchons d'éviter une tempête de protestations dans cette affaire. 102 00:08:05,370 --> 00:08:07,120 BUREAU DE JACK POWEL MERCREDI 20 NOVEMBRE 103 00:08:07,210 --> 00:08:10,540 J'ai eu vent de cette histoire hier soir. 104 00:08:10,630 --> 00:08:14,880 La camarade de chambre de Maggie, Maria Barragan, m'en a parlé. 105 00:08:14,970 --> 00:08:18,880 J'ai envoyé chercher Maggie, mais elle avait déjà disparu. 106 00:08:18,970 --> 00:08:21,260 Avez-vous parlé avec Soeur Bettina ? 107 00:08:21,350 --> 00:08:24,050 Ce matin, après qu'elle soit rentrée de l'hôpital. 108 00:08:24,140 --> 00:08:27,680 - Elle est complètement abasourdie. - Que pensez-vous de tout cela ? 109 00:08:28,610 --> 00:08:30,680 Si seulement je savais. 110 00:08:31,690 --> 00:08:36,480 - Maggie Corson peut être plutôt... - Faible au rayon crédibilité ? 111 00:08:37,280 --> 00:08:41,030 Écoutez, tous ces jeunes viennent de la rue. 112 00:08:41,120 --> 00:08:43,610 Pour la plupart, survivre est devenu bien plus important... 113 00:08:43,700 --> 00:08:45,780 que l'honnêteté il y a longtemps. 114 00:08:45,870 --> 00:08:49,820 Votre instinct vous dit que Maggie ment ? 115 00:08:51,090 --> 00:08:53,490 Si Maria ne les avait pas vues... 116 00:08:53,590 --> 00:08:56,920 ce serait douteux, connaissant la réputation de Soeur Bettina. 117 00:08:57,010 --> 00:09:00,760 Attendez un instant. Maria est la camarade de chambre. 118 00:09:00,850 --> 00:09:03,760 Elle a vu Soeur Bettina et Maggie ensemble ? 119 00:09:05,850 --> 00:09:08,850 Elle a dit les avoir vues sous la douche. 120 00:09:12,770 --> 00:09:16,020 Je crois que c'était vers 1 h. Maggie s'était dégobillé dessus. 121 00:09:16,110 --> 00:09:18,440 Soeur B l'a emmenée aux chiottes. 122 00:09:20,450 --> 00:09:24,150 - Tu les as suivies ? - Non. Maggie ne revenait pas. 123 00:09:24,240 --> 00:09:26,490 J'étais inquiète. J'ai été voir. 124 00:09:26,580 --> 00:09:28,950 J'ai entendu l'eau couler dans la douche... 125 00:09:29,040 --> 00:09:32,740 et j'ai vu Soeur B toucher et embrasser Maggie. 126 00:09:33,590 --> 00:09:35,910 Où... 127 00:09:36,760 --> 00:09:38,960 Elle l'embrassait où exactement ? 128 00:09:39,050 --> 00:09:41,890 Sur le visage et sur l'épaule. 129 00:09:41,970 --> 00:09:44,640 - Maggie était vêtue ou non ? - Non. 130 00:09:44,720 --> 00:09:48,260 - Et Soeur Bettina ? - Elle avait un peignoir bleu. 131 00:09:48,350 --> 00:09:50,470 - Tu as vu autre chose ? - Non. 132 00:09:50,560 --> 00:09:53,350 Je suis retournée dans ma chambre. J'ai fait semblant de dormir. 133 00:09:53,440 --> 00:09:56,150 Maggie est revenue seule. Elle pleurait. 134 00:09:56,230 --> 00:09:58,770 Elle a dit que Soeur B l'avait tripotée. 135 00:09:58,860 --> 00:10:01,020 Elle a dit quoi exactement ? 136 00:10:02,240 --> 00:10:06,570 Que Soeur B avait mis les doigts, vous savez... 137 00:10:06,660 --> 00:10:09,410 Elle était hors d'elle, elle ne voulait pas que j'en parle. 138 00:10:09,500 --> 00:10:11,080 Tu l'as dit à M. Powell. 139 00:10:11,170 --> 00:10:14,670 Soeur B est une cinglée. Elle devrait pas faire ça. 140 00:10:14,750 --> 00:10:16,330 Maria, soyons précis. 141 00:10:16,420 --> 00:10:18,080 Tu as dit être inquiète... 142 00:10:18,170 --> 00:10:20,840 quand Soeur Bettina a emmené Maggie aux toilettes. 143 00:10:20,930 --> 00:10:22,800 Pourquoi cela ? 144 00:10:24,260 --> 00:10:26,220 Elle m'avait déjà fait des avances. 145 00:10:26,310 --> 00:10:29,220 Elle avait mis la main sur ma cuisse. 146 00:10:29,310 --> 00:10:31,220 Et elle a dit qu'elle m'aimait. 147 00:10:31,310 --> 00:10:33,350 Elle le disait tout le temps. 148 00:10:36,530 --> 00:10:38,850 C'est ce que je veux dire. Elle est cinglée. 149 00:10:45,740 --> 00:10:47,900 De toute évidence, Maria est confuse. 150 00:10:47,990 --> 00:10:51,250 Elle dit être sûre de ce qu'elle a vu. 151 00:10:51,330 --> 00:10:53,790 Maria a grandi à Times Square. 152 00:10:53,880 --> 00:10:56,880 Si l'on vous touche, cela veut dire une seule chose. 153 00:10:56,960 --> 00:10:59,830 Elle n'est avec nous que depuis trois mois. 154 00:10:59,920 --> 00:11:03,620 Pas assez de temps pour modifier sa façon de penser. 155 00:11:04,890 --> 00:11:08,880 "Les câlins, pas les joints"... vous prenez cela au pied de la lettre ? 156 00:11:08,970 --> 00:11:11,470 Vous avez des contacts physiques avec ces filles ? 157 00:11:12,600 --> 00:11:16,550 C'est juste une façon de parler. Vous seriez surpris des résultats... 158 00:11:16,650 --> 00:11:20,480 sur ces gosses avec un peu d'affection. 159 00:11:20,570 --> 00:11:23,900 Maria est peut-être confuse, mais il y a Maggie. 160 00:11:24,820 --> 00:11:27,310 Là, je n'arrive pas à comprendre. 161 00:11:27,410 --> 00:11:30,940 J'ai de bons rapports avec Maggie. Je ne sais pas ce qui s'est passé. 162 00:11:31,040 --> 00:11:33,080 Elle n'a pas digéré quelque chose. 163 00:11:33,170 --> 00:11:36,080 Elle pense peut-être que je l'ai trahie. 164 00:11:36,170 --> 00:11:39,370 Étiez-vous sous la douche avec elle ce soir-là ? 165 00:11:40,630 --> 00:11:44,580 Elle avait vomi sur elle. Je l'ai aidée à se laver. 166 00:11:44,680 --> 00:11:47,130 Avec une douche à 1 h du matin ? 167 00:11:48,050 --> 00:11:51,340 Un bain aurait été moins suspect ? 168 00:11:51,430 --> 00:11:54,350 J'ai peut-être tort. Je ne pense pas qu'elle soit coupable. 169 00:11:54,440 --> 00:11:56,510 Une religieuse peut oublier ses voeux. 170 00:11:56,610 --> 00:11:58,810 Cela arrive. Je lis les journaux, comme toi. 171 00:11:58,900 --> 00:12:00,980 Oui, mais je ne crois pas. 172 00:12:01,780 --> 00:12:03,850 Tu avoueras, Phil... 173 00:12:03,950 --> 00:12:06,020 elle n'a pas le profil de l'emploi. 174 00:12:06,110 --> 00:12:09,780 Femme à femme, c'est rare, mais ça existe quand même. 175 00:12:09,870 --> 00:12:13,120 Je sais. Tout le monde est capable de n'importe quoi. 176 00:12:13,210 --> 00:12:15,240 C'est la règle numéro un. 177 00:12:15,330 --> 00:12:17,490 Écoute, ce que je veux dire... 178 00:12:17,580 --> 00:12:21,250 - Si je devais parier là dessus... - Un ex-enfant de choeur, parier ? 179 00:12:21,340 --> 00:12:24,370 J'avoue. On chipait du vin de temps en temps. 180 00:12:25,630 --> 00:12:29,300 Pas nous. Des hosties. Non bénies. 181 00:12:33,230 --> 00:12:35,430 HÔPITAL PSYCHIATRIQUE DE MANHATTAN 373 20E RUE - JEUDI 28 NOVEMBRE 182 00:12:35,520 --> 00:12:37,640 As-tu peur de Soeur Bettina ? 183 00:12:37,730 --> 00:12:39,640 Peur ? Non. 184 00:12:39,730 --> 00:12:41,850 Avant ce soir-là, dans la douche... 185 00:12:41,940 --> 00:12:45,480 avais-tu senti un intérêt sexuel de sa part ? 186 00:12:45,570 --> 00:12:47,560 Non. 187 00:12:47,660 --> 00:12:49,730 Elle était juste sympa avec moi. 188 00:12:51,490 --> 00:12:54,580 - Mais... ? - J'ai pas vu clair dans son jeu. 189 00:12:55,540 --> 00:12:57,750 Je croyais qu'elle était différente. 190 00:12:57,830 --> 00:13:01,120 - Différente de... ? - Tout le monde. 191 00:13:01,210 --> 00:13:03,290 Tous ceux qui se servent de vous. 192 00:13:08,220 --> 00:13:12,220 Ce soir là, tu étais malade. 193 00:13:12,310 --> 00:13:15,060 Tu avais la grippe ? 194 00:13:15,140 --> 00:13:17,550 Tu as fait de mauvais rêves ? 195 00:13:19,310 --> 00:13:22,060 Vous pensez que tout cela, c'est des hallucinations ? 196 00:13:22,150 --> 00:13:26,650 Je sais ce qu'elle m'a fait, ce que j'ai ressenti à cause d'elle. 197 00:13:26,740 --> 00:13:28,480 C'est à dire ? 198 00:13:30,870 --> 00:13:34,400 Dans la rue, vous vous attendez à ça. 199 00:13:34,490 --> 00:13:36,530 Mais à Haven House... 200 00:13:36,620 --> 00:13:38,830 J'aurais dû être en sécurité là-bas. 201 00:13:41,170 --> 00:13:43,490 J'avais vraiment confiance, vous savez ? 202 00:13:45,590 --> 00:13:47,670 Je sais ce qu'elle a fait. 203 00:13:48,930 --> 00:13:51,500 Je sais comment c'est. 204 00:13:51,600 --> 00:13:53,880 Pourquoi, cela t'est déjà arrivé ? 205 00:14:04,230 --> 00:14:06,520 Pendant trois ans et demi... 206 00:14:07,860 --> 00:14:10,350 parfois deux fois par semaine. 207 00:14:12,820 --> 00:14:15,280 J'avais huit ans quand ça a commencé. 208 00:14:21,120 --> 00:14:23,450 Ma mère ne m'a jamais crue. 209 00:14:25,500 --> 00:14:28,670 Elle disait, "Mon mari ne ferait jamais cela. 210 00:14:28,760 --> 00:14:30,880 Il t'aime. 211 00:14:32,840 --> 00:14:35,170 C'est ton beau-père". 212 00:14:41,850 --> 00:14:45,390 Ce n'est pas une question de sexe, mais de confiance et de trahison. 213 00:14:45,480 --> 00:14:47,560 Elle a été trahie par son beau-père... 214 00:14:47,650 --> 00:14:51,230 et encore plus par une mère qui refusa de l'entendre. 215 00:14:51,320 --> 00:14:54,990 Alors Soeur Bettina est quoi, une mère de remplacement ? 216 00:14:55,080 --> 00:14:59,030 Maggie se reconstruisait autour d'elle. Elle faisait confiance à Soeur Bettina. 217 00:14:59,120 --> 00:15:01,280 Avec ceci, son univers s'est écroulé. 218 00:15:01,370 --> 00:15:04,490 Vous ne pensez pas que cette histoire ait été inventée ? 219 00:15:04,580 --> 00:15:06,710 Je pense que cette fille était aveuglée... 220 00:15:06,800 --> 00:15:09,200 par quelqu'un dont elle ne doutait pas... 221 00:15:09,300 --> 00:15:12,880 ni au niveau émotionnel, ni sexuel. 222 00:15:12,970 --> 00:15:16,750 Il y a là beaucoup de souffrance. Je ne pense pas que ce soit du cinéma. 223 00:15:16,850 --> 00:15:19,720 Génial. On s'attaque à une religieuse. 224 00:15:20,930 --> 00:15:22,890 J'vais obtenir un mandat. 225 00:15:27,860 --> 00:15:31,020 Soeur Bettina a d'autres choses ailleurs ? 226 00:15:31,110 --> 00:15:33,520 En dehors de son bureau, non. 227 00:15:35,370 --> 00:15:38,780 J'arrête pas de penser que je vais me faire foudroyer par Dieu. 228 00:15:38,870 --> 00:15:40,950 Elle devrait pouvoir être là. 229 00:15:41,040 --> 00:15:43,450 Je ne sais pas pourquoi on la traite comme une criminelle. 230 00:15:43,540 --> 00:15:46,620 Elle comprend. C'est leur travail. 231 00:15:46,710 --> 00:15:50,040 Soeur Bettina a toujours été au-dessus de tout reproche. 232 00:15:50,920 --> 00:15:53,500 Que recherchez-vous, exactement ? 233 00:15:53,590 --> 00:15:58,050 Beaucoup de gens, en cas d'attentat à la pudeur, tiennent leur journal... 234 00:15:58,140 --> 00:16:00,300 ou ils peuvent avoir des photos. 235 00:16:00,390 --> 00:16:04,060 Parfois ils gardent quelque chose de l'incident, une sorte de mémento. 236 00:16:09,980 --> 00:16:11,440 Phil. 237 00:16:16,620 --> 00:16:18,520 "M. Corson". 238 00:16:20,700 --> 00:16:23,910 - Du vomi ? - Elle était malade ce soir-là... 239 00:16:27,130 --> 00:16:29,030 L'ensemble complet. 240 00:16:31,340 --> 00:16:33,830 Nous avons montré ces sous-vêtements à Maggie. 241 00:16:33,920 --> 00:16:36,880 Ce son ceux qu'elle portait lundi dernier. 242 00:16:36,970 --> 00:16:39,260 Soeur Bettina a pu les garder comme souvenir. 243 00:16:39,350 --> 00:16:42,220 Ou elle voulait simplement les faire laver. 244 00:16:42,310 --> 00:16:44,880 Il y a un coffre à linge sale dans les douches. 245 00:16:44,980 --> 00:16:46,930 Elle aurait pu les laisser là-bas. 246 00:16:47,020 --> 00:16:49,640 Quoi que vous en pensiez, ces indices sont subjectifs. 247 00:16:49,730 --> 00:16:52,310 Parole d'une religieuse contre deux gosses. 248 00:16:52,400 --> 00:16:55,150 Quoi, dommage qu'elles fassent pas Science Po ? 249 00:16:58,120 --> 00:17:01,200 Et sur Soeur Bettina, vous avez quelque chose ? 250 00:17:02,410 --> 00:17:05,990 Elle a été élevée à... Hollis. 251 00:17:06,080 --> 00:17:08,200 Entrée au couvent à l'âge de 20 ans. 252 00:17:08,290 --> 00:17:10,370 À Haven House depuis huit ans. 253 00:17:10,460 --> 00:17:13,750 Huit ans à surveiller des adolescentes ? 254 00:17:13,840 --> 00:17:17,970 Si elle a une tendance, c'est peut-être pas une première. 255 00:17:19,300 --> 00:17:22,970 Jamais de plaintes contre elle. Aucune rumeur non plus. 256 00:17:23,060 --> 00:17:26,260 - Vous la connaissez depuis... ? - Six ans. 257 00:17:26,350 --> 00:17:28,970 Pas de plaintes auprès de l'Archidiocèse ? 258 00:17:29,060 --> 00:17:31,140 Si c'était le cas, je suis sûr que je le saurais. 259 00:17:31,230 --> 00:17:33,470 Vous ne faites pas partie du clergé. 260 00:17:33,570 --> 00:17:35,440 70 % de notre financement vient de l'église. 261 00:17:35,530 --> 00:17:37,400 Attendez une minute. 262 00:17:37,490 --> 00:17:40,320 Cela devrait les inciter à étouffer une telle affaire. 263 00:17:40,410 --> 00:17:42,650 - Pas pour Bettina. - Pourquoi ? 264 00:17:42,740 --> 00:17:47,320 Soeur Bettina est une "religieuse progressiste"... 265 00:17:47,410 --> 00:17:50,280 habits de dames, mouvement en faveur... 266 00:17:50,380 --> 00:17:53,250 de l'ordination des femmes, contraception... 267 00:17:53,340 --> 00:17:56,840 Si l'église avait une raison de s'en débarrasser, ce serait fait. 268 00:17:57,760 --> 00:18:01,040 Et à l'extérieur, vous savez quelque chose de sa vie privée ? 269 00:18:03,140 --> 00:18:05,510 Non, aucune idée. 270 00:18:05,600 --> 00:18:07,720 Vous avez déjà rencontré ses amis ? 271 00:18:07,810 --> 00:18:10,380 Juste des bénévoles. 272 00:18:11,520 --> 00:18:14,440 Il y avait une femme... 273 00:18:14,520 --> 00:18:16,320 Anne Houston. 274 00:18:16,400 --> 00:18:18,940 Elle travaillait au refuge familial du Queens. 275 00:18:19,030 --> 00:18:22,650 Je crois qu'elles se parlent encore régulièrement. 276 00:18:23,660 --> 00:18:25,730 Vous avez lu "L'Attrape-coeurs" ? 277 00:18:25,830 --> 00:18:28,370 Sauver les enfants. Ça, c'est Tina. 278 00:18:28,460 --> 00:18:31,580 Vous avez entendu des ragots ou des plaintes contre elle ? 279 00:18:31,670 --> 00:18:36,250 Vous voulez dire pourquoi une femme normale irait vivre avec des soeurs ? 280 00:18:36,340 --> 00:18:38,580 Écoutez, on a parlé de sa vocation. 281 00:18:38,670 --> 00:18:40,500 On a parlé de sexe. 282 00:18:40,590 --> 00:18:44,460 Tina dit toujours qu'elle canalise son énergie dans son travail. 283 00:18:44,550 --> 00:18:46,800 Elle s'entendait bien avec les gosses ? 284 00:18:46,890 --> 00:18:49,220 Vous avez vu des problèmes ? 285 00:18:49,310 --> 00:18:51,390 Un incident quelconque ? 286 00:18:51,480 --> 00:18:54,180 Écoutez, elle a dirigé une crèche pendant trois ans. 287 00:18:54,270 --> 00:18:55,930 Adorée par tous. 288 00:18:56,020 --> 00:18:58,900 Vous voulez des témoins ? La liste va être longue. 289 00:18:58,990 --> 00:19:01,060 Ces accusations sont de la merde. 290 00:19:01,150 --> 00:19:02,480 Pourquoi est-elle partie, alors ? 291 00:19:02,570 --> 00:19:05,280 Elle était détachée par l'église, et ils ont appris... 292 00:19:05,370 --> 00:19:09,280 que le refuge faisait du planning familial, alors ils l'ont mutée. 293 00:19:09,370 --> 00:19:12,700 Vous avez une idée pourquoi cette fille l'accuserait ? 294 00:19:12,790 --> 00:19:14,910 Quelle différence cela fait ? 295 00:19:15,000 --> 00:19:19,080 On l'a accusée, étiquetée. Comment elle va s'en débarrasser ? 296 00:19:20,260 --> 00:19:23,670 Le rapport d'Olivet, les vêtements, le témoin oculaire... 297 00:19:23,760 --> 00:19:26,470 pratiquement tout semble corroborer l'histoire de Maggie. 298 00:19:26,560 --> 00:19:29,050 Sauf que d'après tous ses amis... 299 00:19:29,140 --> 00:19:32,720 Soeur Bettina marche pratiquement sur les eaux. 300 00:19:34,810 --> 00:19:36,690 J'attends vos idées... 301 00:19:38,190 --> 00:19:40,810 D'une façon ou de l'autre, il faut que l'on se bouge. 302 00:19:40,900 --> 00:19:42,650 L'Archidiocèse veut qu'on laisse tomber. 303 00:19:42,740 --> 00:19:44,610 Les deux semblent dire la vérité. 304 00:19:44,700 --> 00:19:47,270 Rien ne fait pencher la balance, les gars. 305 00:19:47,370 --> 00:19:49,440 Si on est pas sûrs, on laisse tomber. 306 00:19:49,540 --> 00:19:52,700 Soeur Bettina a offert de passer au détecteur de mensonges. 307 00:19:52,790 --> 00:19:55,830 C'est pas admissible, mais on saura si c'est la bonne voie. 308 00:19:59,750 --> 00:20:02,210 - Avez-vous 34 ans ? - Oui. 309 00:20:04,550 --> 00:20:07,920 - Votre père s'appelle Michael ? - Oui. 310 00:20:09,560 --> 00:20:12,890 Étiez-vous dans la chambre de Maggie Corson dans la nuit du 9 février ? 311 00:20:12,980 --> 00:20:14,640 Oui. 312 00:20:15,810 --> 00:20:19,860 - Elle avait une indigestion ? - Oui. 313 00:20:21,070 --> 00:20:24,350 Lui avez-vous fait des attouchements sexuels ? 314 00:20:24,450 --> 00:20:25,910 Non. 315 00:20:28,200 --> 00:20:31,040 Avez-vous embrassé Maggie Corson ? 316 00:20:31,120 --> 00:20:32,580 Non. 317 00:20:34,120 --> 00:20:37,950 Avez-vous dit la vérité à la police sur la nuit du 9 février ? 318 00:20:38,040 --> 00:20:39,590 Oui. 319 00:20:41,300 --> 00:20:43,040 Dites-vous la vérité ? 320 00:20:43,970 --> 00:20:45,290 Oui. 321 00:20:51,520 --> 00:20:54,850 Elle dit la vérité quant aux questions d'attentat à la pudeur... 322 00:20:54,940 --> 00:20:58,050 mais ses réponses sur les détails sont ressorties fausses. 323 00:20:58,150 --> 00:21:00,390 Comme, si la fille avait une indigestion. 324 00:21:00,480 --> 00:21:02,390 Elle était peut-être juste tendue. 325 00:21:03,320 --> 00:21:06,940 Pareil pour la question de savoir si elle disait la vérité ou non. 326 00:21:07,030 --> 00:21:09,520 Les résultats entrent dans la catégorie "trompeurs". 327 00:21:09,620 --> 00:21:12,190 Ou "peu concluants", selon l'humeur. 328 00:21:12,290 --> 00:21:15,950 - En tout cas, elle cache quelque chose. - C'est assez pour l'inculper. 329 00:21:16,040 --> 00:21:18,120 Les détecteurs de mensonges sont inadmissibles. 330 00:21:18,210 --> 00:21:21,040 Vous allez vendre cela à la chambre d'accusation et pas l'utiliser ? 331 00:21:21,130 --> 00:21:24,000 Nous avons la plainte d'une victime, un témoin oculaire, une occasion. 332 00:21:24,090 --> 00:21:26,000 Je n'anticipe pas de problèmes. 333 00:21:26,090 --> 00:21:28,250 J'aimerais qu'on lui laisse une chance de se rendre. 334 00:21:28,340 --> 00:21:31,630 - Nous allons l'appeler. - J'exige la liberté conditionnelle. 335 00:21:32,600 --> 00:21:34,970 Ça va pas ressembler à un traitement de faveur ? 336 00:21:36,770 --> 00:21:39,640 Soeur Bettina est pratiquement à la rue. 337 00:21:39,730 --> 00:21:41,810 Vous avez peur qu'elle s'enfuie ? Pas moi. 338 00:21:53,080 --> 00:21:55,150 Voici mon avocat, Francine Hughes. 339 00:21:56,080 --> 00:21:58,950 - De l'archidiocèse ? - Non, juste une amie de longue date. 340 00:21:59,040 --> 00:22:00,700 Puis-je voir le mandat ? 341 00:22:03,710 --> 00:22:06,750 Ma cliente refuse de réponde à vos questions. 342 00:22:06,840 --> 00:22:08,630 Bien. 343 00:22:09,630 --> 00:22:13,380 - Il fait beau ce matin. - Ouais. 344 00:22:21,490 --> 00:22:24,940 Francine m'a expliqué les résultats du détecteur de mensonges. 345 00:22:25,030 --> 00:22:27,820 Je suis sûr qu'elle vous a dit que ces résultats... 346 00:22:27,910 --> 00:22:31,780 - ne sont pas recevables comme preuves ? - Oui, et je ne voulais pas venir... 347 00:22:31,870 --> 00:22:34,790 mais Francine a insisté pour que je vous raconte. 348 00:22:35,710 --> 00:22:38,630 Ce soir-là, lundi... 349 00:22:38,960 --> 00:22:42,206 Maggie n'était pas malade. Elle était ivre. 350 00:22:42,300 --> 00:22:45,920 Je l'ai trouvée incapable de se lever, couverte de vomi. 351 00:22:46,010 --> 00:22:48,800 Je l'ai aidée à se laver et à se coucher. 352 00:22:48,890 --> 00:22:51,380 Puis j'ai caché ses vêtements dans ma chambre. 353 00:22:51,480 --> 00:22:53,970 Je voulais que personne ne sache qu'elle avait bu. 354 00:22:55,900 --> 00:22:57,940 Ce n'est pas la première fois. 355 00:22:58,770 --> 00:23:00,850 Non, elle s'est déjà fait prendre deux fois. 356 00:23:00,940 --> 00:23:03,610 Elle est venue chez nous sur dispense du tribunal. 357 00:23:03,700 --> 00:23:06,980 Une fois de plus et ils la retirent. 358 00:23:07,070 --> 00:23:10,530 Vous risqueriez la prison pour la protéger ? 359 00:23:10,620 --> 00:23:13,410 Si Maggie était expulsée, elle serait perdue... 360 00:23:13,500 --> 00:23:15,570 elle se retrouverait dans la rue. 361 00:23:15,670 --> 00:23:18,200 Vous connaissez son espérance de vie, alors ? 362 00:23:18,290 --> 00:23:20,420 Savez-vous combien d'enfants de la rue meurent du SIDA... 363 00:23:20,500 --> 00:23:23,340 ou de la drogue, combien sont battus ou violés ? 364 00:23:23,420 --> 00:23:26,210 Admettons que Maggie était ivre. Il nous faut des preuves. 365 00:23:26,300 --> 00:23:29,510 Ma cliente est prête à repasser au détecteur de mensonges. 366 00:23:30,810 --> 00:23:33,590 Il nous faut plus que cela. 367 00:23:33,680 --> 00:23:37,100 Elle ment. J'arrive pas à croire qu'elle vous a eus. 368 00:23:40,940 --> 00:23:43,650 Nous avons testé les vêtements sur lesquels tu as vomi. 369 00:23:43,740 --> 00:23:45,810 Nous savons ce que tu as bu ce soir-là. 370 00:23:48,910 --> 00:23:50,780 Écoute-moi. 371 00:23:52,540 --> 00:23:55,370 Si tu mens au tribunal, c'est un faux témoignage. 372 00:23:57,750 --> 00:24:00,670 J'étais saoule, la belle affaire. 373 00:24:00,750 --> 00:24:05,250 - Elle m'a quand-même tripotée. - Tu avais beaucoup bu, Maggie. 374 00:24:05,340 --> 00:24:07,800 De quoi te souviens-tu exactement ? 375 00:24:09,010 --> 00:24:11,760 Je sais qu'elle m'a emmenée sous la douche. 376 00:24:12,810 --> 00:24:14,270 Ça, je le sais ! 377 00:24:15,520 --> 00:24:17,510 Tu es sûre de quoi d'autre ? 378 00:24:23,650 --> 00:24:25,390 Je ne sais pas. 379 00:24:25,490 --> 00:24:29,610 J'étais sous la douche... 380 00:24:35,290 --> 00:24:37,160 Je ne me souviens pas. 381 00:24:37,250 --> 00:24:39,370 Comment cela, tu ne te souviens pas ? 382 00:24:43,630 --> 00:24:46,420 J'ai dû m'évanouir. 383 00:24:47,260 --> 00:24:49,670 Ce que tu as dit à la police, tu l'as inventé ? 384 00:24:49,760 --> 00:24:52,000 Ça s'est vraiment passé ! 385 00:24:53,060 --> 00:24:55,260 Maria l'a vu... 386 00:24:55,350 --> 00:24:58,850 et elle me l'a dit. Elle m'a tout dit. 387 00:24:58,940 --> 00:25:01,060 Elle l'a vu. 388 00:25:05,650 --> 00:25:08,610 C'est lendemain matin qu'elle m'a tout raconté. 389 00:25:08,700 --> 00:25:10,770 Elle s'est évanouie. Elle a oublié. 390 00:25:10,870 --> 00:25:13,150 Tu as dit à la police que Maggie t'a décrit... 391 00:25:13,240 --> 00:25:15,780 en détail ce que Soeur Bettina lui a fait. 392 00:25:15,870 --> 00:25:19,650 Je les ai vues sous la douche, OK ? J'ai vu ce qui se passait. 393 00:25:19,750 --> 00:25:21,910 Tu as menti. Maggie n'a rien dit. 394 00:25:22,000 --> 00:25:25,670 Tu es la seule à dire que quelque chose s'est passé. 395 00:25:29,010 --> 00:25:31,460 Maria, tu te plais à Haven House ? 396 00:25:31,550 --> 00:25:33,510 Tu veux retourner à la rue ? 397 00:25:34,430 --> 00:25:37,430 Je ne comprends pas pourquoi tu fabriquerais une telle histoire. 398 00:25:37,520 --> 00:25:38,890 Que voulez-vous dire ? 399 00:25:40,940 --> 00:25:43,010 Si les gens croient... 400 00:25:43,110 --> 00:25:46,440 que l'on attente à la pudeur des filles à Haven House... 401 00:25:46,530 --> 00:25:49,280 que cela fera-t-il à la réputation du centre ? 402 00:25:50,200 --> 00:25:51,770 Mais c'était juste Soeur B. 403 00:25:51,860 --> 00:25:56,030 Aux yeux du public, c'est la même chose. Ils vont couper les fonds. 404 00:25:56,120 --> 00:25:59,620 Et sans cela, le centre ferme et tu vas te retrouver où ? 405 00:25:59,710 --> 00:26:02,830 C'est pas vrai. Vous essayez de me faire peur. 406 00:26:02,920 --> 00:26:05,120 Maria, as-tu vu... 407 00:26:05,210 --> 00:26:08,460 Soeur Bettina faire des attouchements à Maggie ? 408 00:26:14,850 --> 00:26:17,470 Je veux faire de mal à personne d'autre. 409 00:26:17,560 --> 00:26:19,630 Je voulais juste qu'ils se débarrassent d'elle. 410 00:26:19,730 --> 00:26:22,100 Pourquoi, que t'a-t-elle fait ? 411 00:26:23,020 --> 00:26:25,060 Elle savait. 412 00:26:25,150 --> 00:26:27,470 Il va croire que j'ai parlé. 413 00:26:28,440 --> 00:26:30,570 Parlé de quoi ? 414 00:26:32,700 --> 00:26:34,360 M. Powell... 415 00:26:35,660 --> 00:26:37,240 lui et moi... 416 00:26:44,710 --> 00:26:46,670 C'est Powell qui a initié la relation... 417 00:26:46,750 --> 00:26:48,880 un mois après l'arrivée de Maria au centre. 418 00:26:48,960 --> 00:26:52,050 Il s'est arrangé pour qu'elle fasse ses courses... 419 00:26:52,130 --> 00:26:55,090 et soit dispensée de corvées. 420 00:26:55,180 --> 00:26:59,090 - Elle aurait quand-même pu dire non. - C'était cela ou la rue. 421 00:27:00,020 --> 00:27:01,930 Soeur Bettina l'a découvert ? 422 00:27:02,020 --> 00:27:04,090 Non. Elle la questionnait sur les courses. 423 00:27:04,190 --> 00:27:06,480 Elle avait peur que les autres filles soient jalouses. 424 00:27:06,560 --> 00:27:10,310 C'était une question innocente, mais Maria a pensé au pire. 425 00:27:10,400 --> 00:27:12,860 Secret découvert, elle devrait partir. 426 00:27:12,950 --> 00:27:15,350 Quand elle a vu Bettina sous la douche avec la fille... 427 00:27:15,450 --> 00:27:17,650 elle a sauté sur l'occasion pour la discréditer. 428 00:27:17,740 --> 00:27:19,700 On peut corroborer son histoire ? 429 00:27:19,790 --> 00:27:21,860 Nous avons parlé avec la secrétaire de Powell. 430 00:27:21,950 --> 00:27:24,710 Maria était souvent seule avec Powell dans son bureau. 431 00:27:24,790 --> 00:27:27,000 Vous avez déposé une motion de non lieu ? 432 00:27:27,080 --> 00:27:29,920 C'est en route, mais on devrait poursuivre Powell. 433 00:27:30,000 --> 00:27:32,630 Pour quel motif ? Viol ? 434 00:27:32,720 --> 00:27:36,170 Elle a dit qu'il n'avait pas utilisé la force. 435 00:27:36,260 --> 00:27:39,100 Et la fille avait alors 17 ans. 436 00:27:39,180 --> 00:27:41,670 Légalement, vous n'avez rien pour l'inculper. 437 00:27:41,770 --> 00:27:44,890 Il a autorité sur des adolescentes. 438 00:27:44,980 --> 00:27:48,350 - Il en abuse. - Une affaire civile, peut-être. 439 00:27:48,440 --> 00:27:50,100 En correctionnelle ? Non. 440 00:27:50,190 --> 00:27:52,100 Et si c'était pas la première fois ? 441 00:27:52,190 --> 00:27:54,900 En six ans, tu crois que c'est la première fois ? 442 00:27:54,990 --> 00:27:58,360 J'aimerais bien savoir avant qu'on se décide. 443 00:28:00,660 --> 00:28:02,320 Allez ! 444 00:28:05,330 --> 00:28:09,580 C'est dégueulasse. Je peux pas croire qu'elle m'a fait cela. 445 00:28:09,670 --> 00:28:11,750 Tu savais pas pour Powell ? 446 00:28:11,840 --> 00:28:13,420 Non. 447 00:28:13,510 --> 00:28:15,830 Elle aurait pu me le dire. 448 00:28:17,340 --> 00:28:19,750 Il n'a jamais essayé avec toi ? 449 00:28:20,600 --> 00:28:22,420 Peut-être quand je suis arrivée. 450 00:28:22,520 --> 00:28:25,720 Il venait dans ma chambre au mauvais moment... 451 00:28:25,810 --> 00:28:29,230 m'appelait au bureau pour des questions stupides. 452 00:28:30,650 --> 00:28:33,930 - J'ai gardé mes distances. - Beaucoup de filles étaient dupes ? 453 00:28:34,860 --> 00:28:37,190 Tout le monde se foutait de lui... 454 00:28:39,700 --> 00:28:42,020 sauf une fille. 455 00:28:43,910 --> 00:28:46,490 - Quoi ? - Je suis pas sûre... 456 00:28:47,790 --> 00:28:50,500 mais j'ai entendu des bruits sur elle et Powell. 457 00:28:52,550 --> 00:28:55,300 Nous avons une copie de ses chèques, Mme Morrill. 458 00:28:55,380 --> 00:28:58,470 C'est pas juste par gentillesse. 459 00:29:00,760 --> 00:29:03,250 Est-ce que je devrai rendre l'argent ? 460 00:29:05,060 --> 00:29:08,810 A priori, cet argent appartenait à Jack Powell. 461 00:29:08,890 --> 00:29:11,220 S'il vous l'a donné, il est à vous. 462 00:29:13,940 --> 00:29:17,770 Quand j'étais au centre, il y avait quelque chose entre nous. 463 00:29:17,860 --> 00:29:21,450 - Une relation sexuelle ? - Deux fois par semaine. 464 00:29:22,370 --> 00:29:24,280 Quel âge aviez-vous ? 465 00:29:24,370 --> 00:29:27,370 - 15 ans au début. - En échange de quoi ? 466 00:29:28,620 --> 00:29:30,530 J'allais pas en cuisine. 467 00:29:30,630 --> 00:29:34,040 Il m'envoyait en courses, au cinéma. 468 00:29:34,130 --> 00:29:36,250 Ça n'en valait vraiment pas la peine. 469 00:29:36,340 --> 00:29:38,880 Vous menaçait-il si vous n'obéissiez pas ? 470 00:29:41,590 --> 00:29:44,260 Il disait que si j'en parlais à qui que ce soit... 471 00:29:44,350 --> 00:29:46,420 je devrais partir. 472 00:29:48,270 --> 00:29:52,560 À l'époque, je n'avais nulle part où aller. 473 00:29:53,810 --> 00:29:56,730 - Vous êtes partie depuis quand ? - Trois ans. 474 00:29:56,820 --> 00:30:01,060 Et depuis, Powell vous donne 200 $ par mois pour votre silence ? 475 00:30:12,040 --> 00:30:14,910 Il aurait préféré que je le perde. 476 00:30:17,590 --> 00:30:20,290 Mme Morrill, seriez-vous prête... 477 00:30:20,380 --> 00:30:23,220 à répéter cela devant la chambre d'accusation ? 478 00:30:24,300 --> 00:30:26,260 Vous voulez dire, au tribunal ? 479 00:30:27,770 --> 00:30:31,850 Écoutez, personne n'est au courant. 480 00:30:31,940 --> 00:30:33,600 Personne. 481 00:30:34,560 --> 00:30:36,940 Et je ne veux pas que cela change. 482 00:30:44,240 --> 00:30:48,110 Elle avait quinze ans. Il n'y a pas encore prescription. 483 00:30:48,200 --> 00:30:50,280 On peut la forcer à témoigner... 484 00:30:50,370 --> 00:30:53,080 mais le mari pense que l'enfant est le sien. 485 00:30:53,170 --> 00:30:55,160 Il n'y a plus que Maria Barragan. 486 00:30:55,250 --> 00:30:57,330 Une inculpation possible pour viol aggravé. 487 00:30:57,420 --> 00:31:00,170 Viol aggravé ? Powell n'a jamais menacé Maria. 488 00:31:00,260 --> 00:31:01,920 Et sans abus de pouvoir... 489 00:31:02,010 --> 00:31:05,840 Un adulte avec le pouvoir d'envoyer une jeune fille à la rue... 490 00:31:05,930 --> 00:31:09,050 exige qu'elle couche avec lui, c'est pas de l'abus de pouvoir ? 491 00:31:09,140 --> 00:31:11,680 Pas de force, de menaces de mort ou de blessures. 492 00:31:11,770 --> 00:31:13,840 Je suis prêt à poursuivre cette affaire. 493 00:31:13,940 --> 00:31:16,850 Prends une place à la chambre d'accusation... 494 00:31:16,940 --> 00:31:19,640 on inculpe pour viol aggravé. 495 00:31:19,730 --> 00:31:21,980 Ben, vous faites fausse route. 496 00:31:22,070 --> 00:31:27,190 Jack Powell a dévoué sa vie entière au bien public. 497 00:31:27,280 --> 00:31:32,030 Il a rassemblé des milliers de dollars pour des oeuvres de charité, bon sang. 498 00:31:32,120 --> 00:31:35,370 A-t-il informé ses donateurs de ses après-midis avec Maria Barragan ? 499 00:31:35,460 --> 00:31:37,170 C'est une bêtise, pas un crime. 500 00:31:37,250 --> 00:31:40,500 Maria a 17 ans. Elle est adulte et consentante. 501 00:31:40,590 --> 00:31:44,880 L'inculpation n'est pas pour viol. Nous vous inculpons pour viol aggravé. 502 00:31:48,510 --> 00:31:50,170 Quelle petite garce ! 503 00:31:51,310 --> 00:31:53,880 Je n'ai pas eu besoin de la forcer. 504 00:31:53,980 --> 00:31:56,810 Elle dit que vous avez menacé de l'expulser du centre. 505 00:31:56,900 --> 00:31:59,980 Deux fois, pour non respect du couvre-feu et drogue. 506 00:32:00,070 --> 00:32:01,940 Alors vous le reconnaissez ? 507 00:32:02,030 --> 00:32:05,310 - Oui, pour de bonnes raisons. - Selon qui ? 508 00:32:05,400 --> 00:32:09,950 L'épisode avec Soeur Bettina ne vous a rien appris ? 509 00:32:10,030 --> 00:32:13,150 Maria Barragan dirait n'importe quoi pour obtenir gain de cause. 510 00:32:13,250 --> 00:32:15,320 Et ce qu'elle veut, c'est rester en vie. 511 00:32:15,410 --> 00:32:18,170 Cela veut dire, rester au centre. 512 00:32:18,250 --> 00:32:20,540 Un tel mensonge ne serait pas dans son intérêt. 513 00:32:21,500 --> 00:32:24,040 On peut peut-être s'arranger. 514 00:32:24,130 --> 00:32:27,800 Abus sexuel. Il plaide coupable, un an de travaux d'utilité publique. 515 00:32:27,890 --> 00:32:30,760 Quoi ? C'est pas une infraction au code la route. 516 00:32:31,970 --> 00:32:35,310 Sans preuve d'usage de la force, cette affaire n'existe pas. 517 00:32:38,150 --> 00:32:40,220 Motion de non-lieu. 518 00:32:40,310 --> 00:32:42,520 À demain, 2 h 30... 519 00:32:42,610 --> 00:32:44,900 dans le cabinet du Judge Reisman. 520 00:32:49,410 --> 00:32:51,360 CABINET DU JUGE IRWIN REISMAN MARDI 12 MARS 521 00:32:51,450 --> 00:32:53,820 Maria Barragan offrait ses faveurs... 522 00:32:53,910 --> 00:32:57,530 pour de la blanche longtemps avant de connaître Jack Powell. 523 00:32:57,620 --> 00:33:00,960 - Aucun rapport. - Si, cela affecte sa crédibilité. 524 00:33:01,040 --> 00:33:02,450 C'est au jury de décider. 525 00:33:02,550 --> 00:33:06,920 Même si les faits étaient en faveur du ministère public... 526 00:33:07,010 --> 00:33:09,500 la mise en accusation n'a pas d'arguments valables... 527 00:33:09,590 --> 00:33:11,470 pour justifier viol aggravé. 528 00:33:11,550 --> 00:33:16,020 La loi est claire. Il faut qu'il y ait menaces de mort ou blessures. 529 00:33:16,100 --> 00:33:19,050 Votre Honneur, nous allons prouver à la cour... 530 00:33:19,150 --> 00:33:23,230 que vu les circonstances, Maria pouvait craindre pour sa vie. 531 00:33:23,320 --> 00:33:25,440 Elle n'a pas été séduite, mais soumise. 532 00:33:25,530 --> 00:33:27,730 - Elle était consentante ! - Très bien, très bien. 533 00:33:28,910 --> 00:33:33,120 Je crois que vous voulez que j'étire la loi outre mesure. 534 00:33:34,080 --> 00:33:37,080 Quoi qu'il en soit, je réserve ma décision... 535 00:33:37,160 --> 00:33:41,910 sur la motion pour un non lieu, jusqu'après le procès. 536 00:33:42,000 --> 00:33:44,240 - Votre Honneur... - L'inculpation demeure. 537 00:33:44,340 --> 00:33:47,250 Nous commençons la procédure. 538 00:33:49,380 --> 00:33:53,240 Reisman a réservé sa décision ? C'est un petit miracle. 539 00:33:53,340 --> 00:33:55,910 C'est à moitié gagné. Si notre argumentation est solide... 540 00:33:56,010 --> 00:33:58,790 Te fais pas d'idées, Reisman n'est pas innovateur. 541 00:33:58,880 --> 00:34:00,630 Lis ses verdicts. 542 00:34:00,720 --> 00:34:03,340 Sans précédent, pas de jugement. 543 00:34:03,430 --> 00:34:05,720 Alors pourquoi n'a-t-il pas ordonné un non-lieu ? 544 00:34:05,810 --> 00:34:08,760 Qui sait ? Il attend peut-être un acquittement. 545 00:34:08,850 --> 00:34:10,640 Ainsi, pas de décision à prendre. 546 00:34:10,730 --> 00:34:12,970 Ou il veut faire jurisprudence. 547 00:34:13,070 --> 00:34:16,430 Ça m'étonnerait. T'as parlé à McCarter ? 548 00:34:16,530 --> 00:34:18,240 Ouais, il recommande une tape sur la main. 549 00:34:18,320 --> 00:34:20,110 Tu devrais peut-être commencer. 550 00:34:20,200 --> 00:34:23,200 Un tel procès va coûter combien à l'État ? 551 00:34:23,280 --> 00:34:27,580 Même si tu convaincs le Jury, Reisman peut annuler le verdict. 552 00:34:28,500 --> 00:34:31,530 Depuis quand le coût a quelque chose à voir là-dedans ? 553 00:34:32,500 --> 00:34:35,370 Depuis que l'État est presque en faillite. 554 00:34:35,460 --> 00:34:39,540 - Ouais. - On peut pas gagner, mon gars. 555 00:34:39,630 --> 00:34:43,000 Si Reisman va dans ton sens, on peut s'attendre à un appel. 556 00:34:43,100 --> 00:34:45,720 Un procès, et Haven House va fermer. 557 00:34:45,810 --> 00:34:48,380 Adam, il a violé une fille de 17 ans. 558 00:34:48,480 --> 00:34:52,310 Vraiment ? La loi stipule le dommage physique. 559 00:34:52,400 --> 00:34:55,400 Pas dans une situation où elle pourrait être blessée. 560 00:34:55,480 --> 00:34:57,940 Tout dépend de l'état d'esprit de la victime. 561 00:34:58,030 --> 00:35:00,020 Les craintes de Maria étaient réelles. 562 00:35:00,110 --> 00:35:02,190 S'il avait menacé de la tuer... 563 00:35:02,280 --> 00:35:04,270 Mais il n'a fait aucune menace. 564 00:35:04,370 --> 00:35:07,700 C'est une gamine pour qui Times Square est tout aussi dangereux. 565 00:35:07,790 --> 00:35:11,450 - La loi ne le voit pas comme cela. - Peut-être qu'elle devrait. 566 00:35:13,670 --> 00:35:15,740 COUR SUPRÊME - SESSION 57 LUNDI 18 MARS 567 00:35:15,840 --> 00:35:18,960 Quand j'avais 1 2 ans, ma mère s'est enfuie. 568 00:35:19,050 --> 00:35:21,800 - Et votre père ? - Je ne l'ai jamais connu. 569 00:35:21,880 --> 00:35:24,460 Une biographie ? Ce n'est pas pertinent. 570 00:35:24,550 --> 00:35:26,590 Si, à l'état d'esprit de la victime. 571 00:35:26,680 --> 00:35:29,220 Celui de l'accusé est en cause. 572 00:35:29,310 --> 00:35:31,600 L'accusé a profité de la peur de la victime. 573 00:35:31,690 --> 00:35:34,360 Il faut montrer la dérivation de cette peur. 574 00:35:34,440 --> 00:35:37,110 Continuez. 575 00:35:37,190 --> 00:35:39,600 Après avoir été abandonnée, où viviez-vous ? 576 00:35:39,690 --> 00:35:43,390 Port Authority. Jusqu'à ce que Soeur Bettina me trouve. 577 00:35:43,490 --> 00:35:46,240 Vous préfériez Haven House à la rue ? 578 00:35:46,330 --> 00:35:50,410 J'étais pas battue, ni rien. Les soeurs, elles prenaient soin de moi. 579 00:35:50,500 --> 00:35:52,410 Et M. Powell ? 580 00:35:53,750 --> 00:35:55,960 Il m'aimait bien. 581 00:35:56,040 --> 00:35:58,530 Votre Honneur, nous avons déjà établi le fait... 582 00:35:58,630 --> 00:36:01,710 que l'accusé et ce témoin avaient des relations sexuelles. 583 00:36:01,800 --> 00:36:04,250 Passez les détails, M. Stone. 584 00:36:05,220 --> 00:36:08,970 Maria, veuillez décrire à la cour... 585 00:36:09,060 --> 00:36:10,930 les circonstances... 586 00:36:11,020 --> 00:36:14,770 précédant votre première relation sexuelle avec M. Powell. 587 00:36:16,610 --> 00:36:21,180 J'étais dans son bureau. Il a commencé à me toucher. 588 00:36:21,280 --> 00:36:25,440 Il a dit qu'il pouvait me faire du bien, et me rendre la vie facile. 589 00:36:25,530 --> 00:36:30,070 - J'ai refusé. - Mais vous avez couché avec lui. 590 00:36:30,160 --> 00:36:34,210 Il a dit que sinon, il me ferait expulser du centre. 591 00:36:34,290 --> 00:36:36,960 - Vous l'avez cru ? - Il m'a montré un formulaire. 592 00:36:43,670 --> 00:36:46,210 Veuillez décrire le papier que je viens de vous donner. 593 00:36:46,300 --> 00:36:49,220 C'est le formulaire d'expulsion de Haven House. 594 00:36:49,310 --> 00:36:51,260 Le même que celui de M. Powel ? 595 00:36:52,520 --> 00:36:54,470 Non, le sien portait mon nom. 596 00:36:54,560 --> 00:36:57,230 Vous avez couché avec lui volontairement ? 597 00:36:58,650 --> 00:37:00,970 - J'avais peur. - De la rue ? 598 00:37:01,070 --> 00:37:03,470 J'en viens. 599 00:37:03,570 --> 00:37:06,060 C'est mieux que d'y retourner. Tout sauf ça... 600 00:37:06,160 --> 00:37:09,160 C'est pourquoi j'ai menti pour Soeur Bettina. 601 00:37:09,240 --> 00:37:12,280 Je pensais que si quelqu'un savait... 602 00:37:14,410 --> 00:37:16,240 Merci. 603 00:37:16,330 --> 00:37:18,210 Le témoin est à vous. 604 00:37:26,220 --> 00:37:29,130 - Avez-vous déjà été arrêtée ? - Objection ! 605 00:37:30,100 --> 00:37:33,460 Si nous donnons une biographie, donnons la version complète. 606 00:37:33,560 --> 00:37:34,970 Rejetée. 607 00:37:37,060 --> 00:37:38,090 Mlle Barragan ? 608 00:37:38,190 --> 00:37:40,100 Trois fois. 609 00:37:40,190 --> 00:37:41,770 Pour quel motif ? 610 00:37:41,860 --> 00:37:43,770 Prostitution. 611 00:37:44,940 --> 00:37:47,700 - Alors vous étiez une putain ? - Votre Honneur ! 612 00:37:47,780 --> 00:37:50,070 Très bien, assez, M. McCarter. 613 00:37:53,620 --> 00:37:57,120 C'est pas une partie de plaisir à Haven House. 614 00:37:57,210 --> 00:37:59,610 Il faut gagner sa place. 615 00:37:59,710 --> 00:38:04,830 Il y a la cuisine, et la lessive, le ménage, pas vrai ? 616 00:38:04,920 --> 00:38:08,010 - Ça fait partie du programme. - Est-il vrai... 617 00:38:08,090 --> 00:38:11,460 que quand vous avez commencé à travailler pour M. Powell... 618 00:38:11,550 --> 00:38:14,670 - vos corvées furent supprimées ? - Oui. 619 00:38:14,770 --> 00:38:18,550 Quel genre de travail faisiez-vous pour M. Powell ? 620 00:38:18,640 --> 00:38:21,600 Je classais des papiers, je répondais au téléphone. 621 00:38:23,230 --> 00:38:25,310 Plus facile que récurer les WC. 622 00:38:25,400 --> 00:38:28,240 - Votre Honneur. - Je retire. 623 00:38:28,320 --> 00:38:31,940 Alors lorsque vous étiez à la rue, Mlle Barragan... 624 00:38:33,330 --> 00:38:36,000 vous vendiez votre corps pour de l'argent ? 625 00:38:36,080 --> 00:38:37,870 Il fallait que je mange. 626 00:38:37,960 --> 00:38:39,860 Je comprends. 627 00:38:39,960 --> 00:38:42,530 Vous essayiez de rendre votre vie plus facile. 628 00:38:42,630 --> 00:38:45,000 - C'est pour ça qu'on devient pute. - Votre Honneur ! 629 00:38:45,090 --> 00:38:47,330 Et c'était le but avec M. Powell ? 630 00:38:47,420 --> 00:38:49,880 - Rendre votre vie plus facile. - Objection ! 631 00:38:49,970 --> 00:38:51,960 - Mlle Barragan ? - Accordée. 632 00:38:52,050 --> 00:38:54,050 C'est assez, M. McCarter. 633 00:38:55,470 --> 00:38:57,800 Toute ma vie, j'ai travaillé pour des associations. 634 00:38:57,890 --> 00:39:00,600 Peut-être que certains me trouvent trop bienveillant. 635 00:39:00,690 --> 00:39:04,190 Si je ne m'occupais de personne, je ne serais pas exposé... 636 00:39:04,270 --> 00:39:06,180 à toutes sortes de problèmes. 637 00:39:06,280 --> 00:39:09,060 Quand êtes-vous entré en contact avec Mlle Barragan ? 638 00:39:09,150 --> 00:39:11,060 Elle était nouvelle. 639 00:39:11,160 --> 00:39:14,070 Il y a un premier entretien de routine. 640 00:39:14,160 --> 00:39:17,860 J'ai aimé son attitude. Elle était vive, passionnée. 641 00:39:17,950 --> 00:39:19,700 J'avais besoin d'un coursier. 642 00:39:19,790 --> 00:39:22,110 Votre relation était d'abord non sexuelle ? 643 00:39:22,210 --> 00:39:24,000 Oui. 644 00:39:24,080 --> 00:39:27,580 Mais ensuite, elle a commencé à lancer des signaux... 645 00:39:27,670 --> 00:39:30,250 comme si elle s'intéressait à moi. 646 00:39:30,340 --> 00:39:32,210 Quelle sorte de signaux ? 647 00:39:32,300 --> 00:39:35,920 Je ne sais pas, comme la façon dont elle me regardait. 648 00:39:36,010 --> 00:39:39,220 À quoi attribuiez-vous son intérêt pour vous ? 649 00:39:39,310 --> 00:39:41,600 Je ne sais pas vraiment. 650 00:39:43,020 --> 00:39:47,900 Ce n'est pas parce que j'attire les femmes. 651 00:39:47,980 --> 00:39:51,320 C'est peut-être parce que j'étais gentil avec elle... 652 00:39:51,400 --> 00:39:54,740 ou parce qu'elle pensait pouvoir tirer quelque chose de moi. 653 00:39:56,700 --> 00:39:59,030 Qu'avez-vous fait de ses avances ? 654 00:39:59,120 --> 00:40:03,160 Je les refusais, mais elle était très persistante. 655 00:40:05,040 --> 00:40:07,530 Je ne suis pas fier d'avoir couché avec elle. 656 00:40:07,630 --> 00:40:09,790 Peut-être, cela devait arriver. 657 00:40:09,880 --> 00:40:13,130 J'ai passé beaucoup de temps avec ces filles... 658 00:40:13,220 --> 00:40:16,750 et dans un sens elles savent traiter avec les hommes sur un plan sexuel... 659 00:40:16,850 --> 00:40:19,340 utiliser le sexe à leurs fins. 660 00:40:19,430 --> 00:40:22,520 J'ai été bête de me laisser tenter. 661 00:40:22,600 --> 00:40:24,720 Avez-vous menacé Maria... 662 00:40:26,110 --> 00:40:28,310 directement ou indirectement ? 663 00:40:28,400 --> 00:40:31,600 Non, jamais. Elle avait suffisamment été victimaire. 664 00:40:31,690 --> 00:40:33,350 Vous l'intimidiez ? 665 00:40:34,570 --> 00:40:36,810 C'est ce que je ne comprends pas. 666 00:40:36,910 --> 00:40:39,110 Je suis probablement le seul homme... 667 00:40:39,200 --> 00:40:41,780 pour qui elle a compté. 668 00:40:41,870 --> 00:40:45,660 J'étais très gentil avec elle. 669 00:40:45,750 --> 00:40:48,370 Je ne comprends pas pourquoi elle dit avoir peur de moi. 670 00:40:49,300 --> 00:40:50,920 Je n'ai pas d'autres questions. 671 00:40:52,470 --> 00:40:55,250 M. Powell, connaissez-vous Marjorie White ? 672 00:40:55,340 --> 00:40:57,380 Elle était avec nous pendant un moment. 673 00:40:57,470 --> 00:40:59,680 Nous l'avons prise en train de distribuer de la drogue. 674 00:40:59,760 --> 00:41:01,890 L'avez-vous expulsée du centre ? 675 00:41:02,890 --> 00:41:06,720 - Elle vendait de la drogue. - Très bien. Alberta Gaines ? 676 00:41:08,150 --> 00:41:10,020 Expulsée pour actes de violence. 677 00:41:10,110 --> 00:41:12,980 Et Rosa Valdez, a-t-elle été expulsée ? 678 00:41:13,070 --> 00:41:14,940 Oui. 679 00:41:16,490 --> 00:41:19,190 Qu'arrive-t-il à ces filles ensuite ? 680 00:41:19,280 --> 00:41:22,120 Soeur Bettina essaye de les suivre de vue. 681 00:41:22,200 --> 00:41:24,360 Où est Rosa Valdez ? 682 00:41:25,870 --> 00:41:29,570 - Morte du SIDA. - Alberta Gaines ? 683 00:41:29,670 --> 00:41:31,380 Overdose. 684 00:41:31,460 --> 00:41:34,210 - Marjorie White, morte aussi ? - Oui. 685 00:41:34,300 --> 00:41:37,500 Violée et poignardée 12 fois par six membres d'un gang. 686 00:41:37,590 --> 00:41:41,180 Sur 18 filles expulsées ces six dernières années... 687 00:41:41,260 --> 00:41:44,050 trois sont mortes du SIDA, cinq d'overdose... 688 00:41:44,140 --> 00:41:47,430 une de froid, deux assassinées, les autres ont disparu. Pas vrai ? 689 00:41:48,690 --> 00:41:49,720 Oui. 690 00:41:51,110 --> 00:41:54,640 Connaissant ces circonstances, n'est-il pas raisonnable... 691 00:41:54,740 --> 00:41:58,900 que Maria Barragan craigne pour sa vie si vous la jetiez à la rue ? 692 00:41:58,990 --> 00:42:01,110 - Objection ! - Accordée. 693 00:42:01,200 --> 00:42:04,490 A-t-elle jamais dit avoir peur de quitter Haven House ? 694 00:42:04,580 --> 00:42:08,160 Quand ces filles ont vécu dans la rue suffisamment longtemps... 695 00:42:08,250 --> 00:42:10,330 elles s'endurcissent, elles ne craignent rien. 696 00:42:10,420 --> 00:42:12,240 Si on vous bat assez, vous perdez votre peur ? 697 00:42:12,340 --> 00:42:16,290 - Vous apprenez à survivre. - Jusqu'à ce qu'on vous tue. 698 00:42:24,140 --> 00:42:27,140 COUR SUPRÊME - SESSION 57 MERCREDI 20 MARS 699 00:42:27,560 --> 00:42:29,850 D'après la loi, si Jack Powell... 700 00:42:29,940 --> 00:42:34,230 n'a pas menacé Maria Barragan de mort... 701 00:42:34,320 --> 00:42:37,690 ou de blessures, on ne peut le déclarer coupable... 702 00:42:37,780 --> 00:42:40,450 de viol aggravé. 703 00:42:41,410 --> 00:42:43,950 Il n'y a pas eu de lutte. 704 00:42:44,790 --> 00:42:47,410 Il ne lui a pas mis un pistolet sur la tempe. 705 00:42:47,500 --> 00:42:50,120 Il a seulement dit, "Couche avec moi... 706 00:42:50,210 --> 00:42:52,880 ou je te remets à la rue". 707 00:42:53,840 --> 00:42:55,710 Non lieu ? 708 00:42:59,430 --> 00:43:00,970 Peut-être. 709 00:43:01,050 --> 00:43:05,430 Mais que signifiait cette menace pour Maria ? 710 00:43:07,140 --> 00:43:09,680 Encore un bras cassé ? 711 00:43:09,770 --> 00:43:11,260 Le SIDA... 712 00:43:11,350 --> 00:43:13,510 ou une hépatite ? 713 00:43:14,480 --> 00:43:16,720 Une balle ou une lame de rasoir ? 714 00:43:16,820 --> 00:43:19,900 D'autres viols, d'autres passages à tabac. 715 00:43:19,990 --> 00:43:22,860 Plus que quiconque, Jack Powell savait... 716 00:43:22,950 --> 00:43:26,700 que ses menaces voulaient dire toutes ces choses. 717 00:43:26,790 --> 00:43:30,120 Lorsqu'il a menacé de l'enlever du seul endroit sûr... 718 00:43:30,210 --> 00:43:33,040 dans sa pauvre jeune vie, il lui a fait craindre... 719 00:43:33,130 --> 00:43:36,080 pour sa vie et son bien-être corporel. 720 00:43:36,170 --> 00:43:39,120 Mais il ne l'a pas menacée d'un pistolet. 721 00:43:40,880 --> 00:43:43,460 Il avait un autre moyen de lui faire mal. 722 00:43:52,020 --> 00:43:54,640 Vous vous attendiez à un verdict de culpabilité aussi rapide ? 723 00:43:54,730 --> 00:43:57,650 Je ne lis pas dans les pensées des jurés, mais je suis reconnaissant. 724 00:43:57,730 --> 00:44:00,650 Et le juge Reisman ? Vous croyez qu'il va ordonner un non-lieu ? 725 00:44:00,740 --> 00:44:02,810 Nous avons fourni les preuves nécessaires. 726 00:44:02,910 --> 00:44:05,570 Vous avez un plan, s'il n'y a pas non-lieu ? 727 00:44:05,660 --> 00:44:08,230 - Oui. - M. Stone. 728 00:44:09,160 --> 00:44:12,740 Tu as convaincu les jurés. Mais cela ne veut rien dire... 729 00:44:12,830 --> 00:44:16,080 jusqu'au verdict de Reisman sur la motion de non-lieu. 730 00:44:16,170 --> 00:44:18,840 Avec ses antécédents, je ne me ferais pas d'illusions. 731 00:44:18,920 --> 00:44:22,040 Viol et pouvoir sont liés. La loi devrait en tenir compte. 732 00:44:22,130 --> 00:44:25,170 Tu as l'avantage. C'est le moment de t'en servir. 733 00:44:25,260 --> 00:44:27,750 Appelle donc McCarter. Entendez-vous sur une peine. 734 00:44:27,850 --> 00:44:30,680 Mon argumentation était tellement faible ? 735 00:44:30,770 --> 00:44:34,760 Non, mais la magistrature n'est pas aussi ouverte que toi. 736 00:44:39,780 --> 00:44:41,440 Robinette. 737 00:44:43,320 --> 00:44:47,450 Un instant. McCarter te cherche. Il veut parler d'une peine. 738 00:44:47,530 --> 00:44:49,990 Tu peux encore perdre. 739 00:44:50,080 --> 00:44:52,650 Pas de marché. 740 00:45:00,380 --> 00:45:02,090 Veuillez vous asseoir. 741 00:45:04,340 --> 00:45:07,260 Compte-tenu des témoignages et du dossier du Ministère Public... 742 00:45:07,340 --> 00:45:09,800 je trouve que preuve a été faite... 743 00:45:09,890 --> 00:45:14,100 quant à l'accusation de viol aggravé. 744 00:45:15,020 --> 00:45:18,220 La motion de la Défense pour un non-lieu est rejetée. 745 00:45:18,310 --> 00:45:21,430 Le verdict du jury est maintenu. 746 00:45:27,660 --> 00:45:30,820 - Ressors ton discours, Ben. - Ouais, le sexe se vend bien. 747 00:45:30,910 --> 00:45:33,950 Sois pas modeste. Tout le monde aime gagner. 748 00:45:34,040 --> 00:45:35,660 Ouais. 749 00:45:35,750 --> 00:45:38,070 Ce sera probablement rejeté en appel. 750 00:45:38,170 --> 00:45:42,120 Mais le corps législatif peut en prendre note, modifier la loi. 751 00:45:57,140 --> 00:45:59,390 Cette histoire est fictive et ne dépeint aucune affaire réelle. 61529

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.