All language subtitles for Incendies.2010.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-BiOMA_Legendas01.POR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:18,920 --> 00:04:20,388 Que bom ver vocês. 2 00:04:30,141 --> 00:04:31,403 Vamos entrar. 3 00:04:31,568 --> 00:04:39,389 OS GÊMEOS 4 00:04:58,787 --> 00:05:01,276 Testamento da Sra. Nawal Marwan. 5 00:05:01,693 --> 00:05:04,406 Abertura do testamento diante de seus dois filhos, 6 00:05:04,608 --> 00:05:08,354 Simon Marwan e Jeanne Marwan. 7 00:05:10,663 --> 00:05:15,658 "De acordo com a vontade e os direitos da Sra. Marwan, 8 00:05:16,687 --> 00:05:18,781 o notário Jean Lebel 9 00:05:18,865 --> 00:05:21,576 foi nomeado executor do testamento." 10 00:05:24,915 --> 00:05:27,211 Devo dizer que isso foi decisão da sua mãe. 11 00:05:27,823 --> 00:05:30,962 Pessoalmente, fui contra, mas ela insistiu. 12 00:05:33,664 --> 00:05:34,909 Vocês sabem... 13 00:05:35,756 --> 00:05:38,285 sua mãe era mais do que uma funcionária para mim. 14 00:05:39,073 --> 00:05:42,220 Minha falecida esposa e eu considerávamos vocês como família. 15 00:05:44,517 --> 00:05:45,782 Não pude recusar. 16 00:05:49,315 --> 00:05:53,478 "Meus bens serão repartidos entre os gêmeos Jeanne e Simon. 17 00:05:53,562 --> 00:05:55,228 O dinheiro será dividido 18 00:05:55,311 --> 00:05:58,444 e os imóveis distribuídos conforme o desejo deles." 19 00:06:00,311 --> 00:06:01,365 "Quanto ao enterro. 20 00:06:02,621 --> 00:06:04,288 Ao notário Jean Lebel: 21 00:06:05,131 --> 00:06:09,914 enterre-me sem caixão, nua, sem nenhuma oração, 22 00:06:09,997 --> 00:06:13,978 meu rosto voltado para o solo, de costas para o mundo." 23 00:06:16,673 --> 00:06:18,154 "Lápide e epitáfio: 24 00:06:19,615 --> 00:06:23,357 nenhuma lápide sobre meu túmulo, nem meu nome gravado. 25 00:06:23,441 --> 00:06:26,370 Nenhum epitáfio para quem não cumpre suas promessas." 26 00:06:28,641 --> 00:06:30,109 "Para Jeanne e Simon: 27 00:06:30,924 --> 00:06:33,639 a infância é uma faca enterrada na garganta. 28 00:06:34,683 --> 00:06:36,547 Não pode ser removida facilmente." 29 00:06:39,667 --> 00:06:43,221 "Jeanne, o Sr. Lebel lhe entregará um envelope. 30 00:06:45,535 --> 00:06:48,678 O envelope é destinado ao seu pai. 31 00:06:49,727 --> 00:06:50,984 Encontre-o 32 00:06:51,374 --> 00:06:53,039 e entregue-lhe este envelope." 33 00:06:57,218 --> 00:06:59,730 "Simon, o notário lhe entregará um envelope." 34 00:06:59,836 --> 00:07:00,896 Já ouvi o bastante. 35 00:07:03,824 --> 00:07:05,087 Ainda não terminou. 36 00:07:08,853 --> 00:07:09,895 Continue. 37 00:07:11,783 --> 00:07:14,293 "Simon, o notário lhe entregará um envelope. 38 00:07:15,120 --> 00:07:17,420 O envelope é destinado ao seu irmão. 39 00:07:19,518 --> 00:07:20,584 Encontre-o 40 00:07:20,995 --> 00:07:23,497 e entregue-lhe este envelope." 41 00:07:24,108 --> 00:07:26,611 CARTA AO FILHO 42 00:07:27,668 --> 00:07:30,801 "Quando estes envelopes chegarem aos seus destinatários, 43 00:07:30,884 --> 00:07:32,534 uma carta lhes será entregue, 44 00:07:33,368 --> 00:07:35,056 o silêncio será quebrado, 45 00:07:36,098 --> 00:07:37,544 uma promessa será cumprida 46 00:07:38,187 --> 00:07:40,614 e uma lápide poderá ser colocada no meu túmulo, 47 00:07:40,697 --> 00:07:43,211 meu nome gravado nela, exposto ao sol." 48 00:07:58,452 --> 00:07:59,927 Admito que é inusitado. 49 00:08:08,057 --> 00:08:11,614 -Temos que assinar algo? -Não. Hoje, não. 50 00:08:12,248 --> 00:08:13,304 Está bem. 51 00:08:14,340 --> 00:08:15,386 Obrigado, Jean. 52 00:08:16,023 --> 00:08:17,493 -Vamos? -Espere. 53 00:08:21,035 --> 00:08:22,927 Você conhece a história do nosso pai. 54 00:08:24,384 --> 00:08:26,059 Você sabe que não temos irmãos. 55 00:08:26,670 --> 00:08:28,330 Por que a deixou escrever isso? 56 00:08:30,841 --> 00:08:33,116 Eu entendo a sua surpresa. 57 00:08:33,753 --> 00:08:35,022 É muito surpreendente. 58 00:08:35,106 --> 00:08:38,253 Não finja que acredita nisso. Sabe que é impossível. 59 00:08:38,336 --> 00:08:41,663 Não se inventam coisas assim. Não em um testamento. 60 00:08:43,748 --> 00:08:44,791 Tem mais uma coisa. 61 00:09:02,113 --> 00:09:04,813 Sua mãe nos deixou uma coisa... 62 00:09:05,660 --> 00:09:07,332 Vamos pensar a respeito. 63 00:09:08,789 --> 00:09:10,022 Manteremos contato. 64 00:09:10,641 --> 00:09:11,706 Espero lá fora. 65 00:09:12,332 --> 00:09:13,403 Obrigado, Jean. 66 00:09:13,476 --> 00:09:14,736 Sente-se, Simon. 67 00:09:15,576 --> 00:09:16,821 Veja bem, Jean... 68 00:09:18,293 --> 00:09:20,573 Sua secretária adorava trabalhar para você. 69 00:09:21,609 --> 00:09:23,484 Pelo menos isso ela fez direito. 70 00:09:23,580 --> 00:09:24,640 Bravo. 71 00:09:25,673 --> 00:09:27,770 Mas sua secretária era também minha mãe. 72 00:09:28,800 --> 00:09:30,898 E o trabalho de mãe é outra história. 73 00:09:31,733 --> 00:09:34,445 -Simon... -Enterre sua secretária como quiser. 74 00:09:35,076 --> 00:09:37,563 Quero enterrar minha mãe de maneira normal. 75 00:09:37,646 --> 00:09:40,360 Uma vez na vida, ela terá feito uma coisa normal. 76 00:09:43,278 --> 00:09:44,533 Sem discussão. 77 00:09:58,934 --> 00:10:00,175 Não tenham pressa. 78 00:10:00,583 --> 00:10:02,474 Voltem quando Simon estiver calmo. 79 00:10:07,464 --> 00:10:09,762 Sei que é inusitado, mas... 80 00:10:13,700 --> 00:10:15,389 Sua mãe não era louca, Jeanne. 81 00:10:34,593 --> 00:10:36,482 Temos uma grande família, de repente? 82 00:10:41,492 --> 00:10:42,962 Ela falou de um cão? 83 00:10:44,006 --> 00:10:45,883 Famílias grandes sempre têm um cão. 84 00:10:46,280 --> 00:10:48,366 Será que precisamos encontrar o cão? 85 00:10:49,608 --> 00:10:50,867 Que loucura. 86 00:10:57,137 --> 00:10:58,601 Eu vou falar com Jean. 87 00:10:59,412 --> 00:11:00,476 Sobre o quê? 88 00:11:01,088 --> 00:11:02,760 Vamos fazer um enterro normal. 89 00:11:06,102 --> 00:11:08,403 Vamos cuidar dela, depois de você. 90 00:11:22,368 --> 00:11:23,414 Onde você vai? 91 00:11:24,465 --> 00:11:26,340 Pode enterrá-la como quiser. 92 00:11:26,554 --> 00:11:27,798 Pare com isso! 93 00:11:29,884 --> 00:11:32,406 Tem culpa porque não estava lá quando ela morreu? 94 00:11:32,475 --> 00:11:34,991 Porque não estava lá quando ela teve o acidente? 95 00:11:35,413 --> 00:11:37,279 Não se sinta culpada por tudo! 96 00:11:38,542 --> 00:11:40,012 Eu não me sinto assim. 97 00:11:40,657 --> 00:11:42,740 Percebe o que nos disseram? 98 00:11:43,173 --> 00:11:45,896 Ela se foi! Já basta! Descanse em paz! 99 00:11:51,100 --> 00:11:53,175 Finalmente estou em paz! 100 00:11:58,599 --> 00:12:00,067 Estou em paz agora. 101 00:12:03,387 --> 00:12:04,458 Estou vendo. 102 00:12:09,031 --> 00:12:11,938 Os matemáticos que vocês conheceram até agora 103 00:12:12,022 --> 00:12:16,391 procuraram dar uma resposta estrita e definitiva 104 00:12:16,478 --> 00:12:18,994 para problemas estritos e definitivos. 105 00:12:19,423 --> 00:12:22,555 Agora, vão embarcar numa aventura diferente. 106 00:12:22,974 --> 00:12:25,456 Encontrarão problemas insolúveis 107 00:12:25,470 --> 00:12:29,657 que sempre levarão a outros problemas insolúveis. 108 00:12:30,498 --> 00:12:35,301 Seus amigos ficarão ironizando, dizendo que sua busca é inútil. 109 00:12:35,721 --> 00:12:38,853 Vocês não terão argumentos para se defender, 110 00:12:39,283 --> 00:12:43,050 pois os problemas serão de uma complexidade atordoante. 111 00:12:44,513 --> 00:12:46,593 Bem-vindos à matemática pura, 112 00:12:46,997 --> 00:12:49,064 ao reino da solidão. 113 00:12:49,488 --> 00:12:51,588 Apresento-lhes minha assistente, 114 00:12:51,672 --> 00:12:54,472 a Srta. Jeanne Marwan. 115 00:12:55,482 --> 00:12:56,557 Bom dia. 116 00:13:00,536 --> 00:13:03,048 Vamos começar com a Conjectura de Syracuse. 117 00:13:05,946 --> 00:13:08,434 O que diz sua intuição? 118 00:13:15,531 --> 00:13:18,032 Sua intuição sempre está certa. 119 00:13:18,101 --> 00:13:21,845 É por isso que você poderá ser uma matemática de verdade. 120 00:13:22,490 --> 00:13:25,416 Mas, para isso, vai precisar de ajuda. 121 00:13:26,463 --> 00:13:28,128 Você tem família por lá? 122 00:13:29,787 --> 00:13:32,492 -Nenhum contato? -É ridículo, Niv. 123 00:13:32,701 --> 00:13:34,091 Você descobriu que: 124 00:13:34,140 --> 00:13:39,152 a) seu pai está vivo b) você tem outro irmão. 125 00:13:39,221 --> 00:13:42,759 Ridículo é você questionar o inelutável. 126 00:13:43,378 --> 00:13:45,027 Você precisa descobrir, 127 00:13:45,659 --> 00:13:48,141 ou seu espírito jamais ficará em paz. 128 00:13:50,445 --> 00:13:53,990 Sem paz de espírito, nada de matemática pura. 129 00:13:57,753 --> 00:13:59,642 É preciso um ponto de partida. 130 00:14:05,892 --> 00:14:08,388 Meu pai morreu durante a guerra, em Daresh. 131 00:14:08,471 --> 00:14:10,636 Esta é a variável desconhecida da equação. 132 00:14:10,739 --> 00:14:13,251 Não se começa jamais pela variável desconhecida. 133 00:14:15,772 --> 00:14:18,695 Minha mãe nasceu no povoado de Der Om, em Fouad. 134 00:14:20,987 --> 00:14:23,703 Ela estudou francês na Universidade de Daresh. 135 00:14:24,334 --> 00:14:26,627 Se ela estudou, há esperança. 136 00:14:29,133 --> 00:14:30,591 Saïd Haidar. 137 00:14:31,646 --> 00:14:34,138 Você fará uma visita a Saïd Haidar. 138 00:14:34,560 --> 00:14:36,844 É um velho amigo meu que leciona em Daresh. 139 00:14:37,066 --> 00:14:38,542 Pode confiar nele. 140 00:17:37,066 --> 00:17:38,111 Mamãe? 141 00:17:38,958 --> 00:17:40,006 Tudo bem? 142 00:17:43,339 --> 00:17:45,014 Senhora, esta toalha é minha. 143 00:17:47,312 --> 00:17:48,568 Mamãe? 144 00:17:50,874 --> 00:17:51,931 Mamãe! 145 00:18:14,879 --> 00:18:15,954 Mamãe? 146 00:18:18,679 --> 00:18:20,141 O que aconteceu? 147 00:18:22,850 --> 00:18:24,106 Onde está Jeanne? 148 00:18:27,244 --> 00:18:28,319 Mamãe? 149 00:18:41,051 --> 00:18:43,553 -Ela sofre de enxaqueca? -Não. 150 00:18:44,196 --> 00:18:46,683 -Perda de memória? -Não. 151 00:18:46,897 --> 00:18:49,184 -Perda de equilíbrio? -Não. 152 00:18:49,810 --> 00:18:51,887 Ela fica ausente? 153 00:18:52,513 --> 00:18:53,984 Sempre foi um pouco ausente. 154 00:18:54,606 --> 00:18:56,283 Não, nunca sofreu disso. 155 00:20:06,780 --> 00:20:08,670 Wahab, venha. 156 00:20:31,622 --> 00:20:33,302 Afaste-se de minha irmã. 157 00:20:35,165 --> 00:20:38,500 Para onde vai, filho de refugiado? 158 00:20:43,918 --> 00:20:45,150 Nicolas, pare! 159 00:20:45,234 --> 00:20:46,504 Pare, Nicolas! 160 00:20:46,716 --> 00:20:47,974 Volte para o seu país! 161 00:20:49,017 --> 00:20:50,260 Wahab! 162 00:20:50,481 --> 00:20:53,632 Vamos entrar no seu campo e acabar com vocês! 163 00:20:54,479 --> 00:20:55,537 Vamos, me dê isto. 164 00:20:55,606 --> 00:20:57,909 -Eu faço. -É meu dever. 165 00:21:00,221 --> 00:21:02,725 Você manchou a honra da nossa família! 166 00:21:02,947 --> 00:21:04,003 Já chega! 167 00:21:05,051 --> 00:21:06,927 Voltem já para casa! 168 00:21:07,770 --> 00:21:09,233 Para casa! 169 00:21:16,518 --> 00:21:17,566 Fora daqui! 170 00:21:24,436 --> 00:21:26,529 O que você fez? 171 00:21:26,951 --> 00:21:29,876 Você nos humilhou, manchou o nome da família! 172 00:21:30,494 --> 00:21:34,646 Por que, meu Deus? Você nos jogou na escuridão! 173 00:21:36,930 --> 00:21:40,479 Por que, meu Deus? Por que fez isso? 174 00:21:40,562 --> 00:21:43,073 O que vou fazer com você? Será que devo matá-la? 175 00:21:45,350 --> 00:21:47,441 Estou grávida, avó! 176 00:21:47,524 --> 00:21:52,119 Meu Deus, a escuridão nos cerca! Por quê? 177 00:21:52,327 --> 00:21:54,197 Por que fez isso? 178 00:21:54,816 --> 00:21:56,915 Será que devo matá-la? 179 00:21:57,533 --> 00:21:59,401 O que vou fazer com você? 180 00:23:19,674 --> 00:23:20,914 Vamos, coma. 181 00:23:22,799 --> 00:23:25,516 Precisa comer se quiser que a criança nasça forte. 182 00:23:31,766 --> 00:23:33,451 Ouça bem. 183 00:23:34,691 --> 00:23:36,783 Não há nada para você aqui. 184 00:23:38,282 --> 00:23:40,975 Posso ajudá-la depois do parto. 185 00:23:41,176 --> 00:23:43,280 Quero que vá embora daqui. 186 00:23:44,742 --> 00:23:48,902 Vai morar com o Tio Charbel, na cidade. 187 00:23:49,523 --> 00:23:51,388 Pode ir à escola lá. 188 00:23:52,224 --> 00:23:54,504 Vai aprender a ler e pensar. 189 00:23:54,588 --> 00:23:57,715 Vai escapar desta miséria. 190 00:23:59,162 --> 00:24:01,473 Prometa isso e vou ajudá-la. 191 00:24:04,400 --> 00:24:07,952 Me prometa que irá estudar. 192 00:24:14,613 --> 00:24:16,078 Prometo, avó. 193 00:24:18,573 --> 00:24:19,618 Prometo. 194 00:27:01,635 --> 00:27:04,954 Olhe bem para sua mãe, assim poderá reconhecê-la. 195 00:27:08,699 --> 00:27:11,610 Vou reencontrá-lo um dia. 196 00:27:11,831 --> 00:27:14,552 Eu prometo, meu amor. 197 00:27:24,996 --> 00:27:27,916 -Tome cuidado. -Não se preocupe. 198 00:28:01,494 --> 00:28:04,211 Vamos, é hora de partir. 199 00:28:05,475 --> 00:28:08,401 Vejo coisas terríveis no futuro. 200 00:28:25,084 --> 00:28:27,801 Um dia vou encontrá-lo, meu filho. 201 00:29:40,169 --> 00:29:48,510 FACULDADE DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS 202 00:30:04,976 --> 00:30:09,155 Recebi uma mensagem do meu amigo, Niv Cohen, 203 00:30:09,238 --> 00:30:10,697 mas não posso ajudá-la. 204 00:30:11,108 --> 00:30:13,191 Naquela época, 205 00:30:13,233 --> 00:30:17,406 eu estava lecionando História da Matemática na Paris XI. 206 00:30:18,121 --> 00:30:20,007 Mais precisamente, 207 00:30:20,418 --> 00:30:25,149 o período em que Leonard Euler conseguiu, 208 00:30:25,354 --> 00:30:26,616 apesar de cego, 209 00:30:26,685 --> 00:30:30,648 apresentar a primeira resolução matemática formal 210 00:30:30,732 --> 00:30:34,069 ao problema das Sete Pontes de Königsberg. 211 00:30:34,153 --> 00:30:37,921 Sim, ele derrotou Diderot frente ao Tribunal, 212 00:30:38,005 --> 00:30:40,080 declarando o seguinte: 213 00:30:40,296 --> 00:30:46,768 "Senhor, eip + 1 = 0. 214 00:30:47,597 --> 00:30:49,683 Portanto, Deus existe!" 215 00:30:52,189 --> 00:30:54,056 Niv, Niv, Niv... 216 00:31:08,653 --> 00:31:09,709 Olá. 217 00:31:09,793 --> 00:31:11,162 Você fala francês? 218 00:31:11,345 --> 00:31:13,030 Claro. Posso ajudá-la? 219 00:31:13,549 --> 00:31:16,234 Procuro alguém que possa reconhecer esta mulher. 220 00:31:17,892 --> 00:31:19,792 Ela estudou aqui há 35 anos. 221 00:31:22,300 --> 00:31:23,976 Está brincando? 222 00:31:24,193 --> 00:31:26,270 Eu sequer era nascida. Não posso... 223 00:31:26,338 --> 00:31:29,278 Você deve conhecer alguém que possa me ajudar. 224 00:31:30,099 --> 00:31:31,146 Eu vim de longe. 225 00:31:31,992 --> 00:31:34,494 Por favor. Ela se chama Nawal Marwan. 226 00:31:44,285 --> 00:31:45,328 É muito gentil. 227 00:31:46,578 --> 00:31:48,257 Só quero me livrar de você. 228 00:31:48,960 --> 00:31:50,426 Najat, sou eu. 229 00:31:51,461 --> 00:31:52,704 Tem um tempo a perder? 230 00:31:54,778 --> 00:31:56,129 Ela me parece familiar. 231 00:31:57,185 --> 00:32:00,716 Ela pode ter trabalhado no jornal acadêmico. 232 00:32:02,588 --> 00:32:04,251 Faz muito tempo. 233 00:32:06,747 --> 00:32:10,099 As pessoas que partiam mudavam de identidade. 234 00:32:13,625 --> 00:32:15,288 Mas é algo impressionante. 235 00:32:26,554 --> 00:32:30,092 Sua mãe foi fotografada em Kfar Ryat. 236 00:32:31,126 --> 00:32:32,385 Veja aqui. 237 00:32:33,647 --> 00:32:36,550 É a placa de Kfar Ryat. 238 00:32:37,372 --> 00:32:40,088 É uma prisão no Sul. 239 00:32:45,108 --> 00:32:47,821 -Não conhece Kfar Ryat? -Não. 240 00:32:48,465 --> 00:32:51,374 Então você não é mesmo daqui. 241 00:32:52,827 --> 00:32:54,489 Você não conhece o Sul. 242 00:33:27,108 --> 00:33:28,494 Então, 243 00:33:28,577 --> 00:33:31,081 se a comunidade internacional... 244 00:33:31,713 --> 00:33:34,839 não intervier imediatamente... 245 00:33:35,682 --> 00:33:37,561 os refugiados... 246 00:33:38,814 --> 00:33:41,742 aprisionados nos campos... 247 00:33:42,784 --> 00:33:44,052 ao longo da fronteira... 248 00:33:46,787 --> 00:33:49,097 -Ela chegou. -Está bem. 249 00:33:50,151 --> 00:33:52,670 Os estudantes se opõe ao Partido Nacionalista, 250 00:33:52,753 --> 00:33:55,256 que está expulsando os refugiados da fronteira. 251 00:33:55,339 --> 00:33:58,471 O Partido Nacionalista apoia as milícias da direita cristã, 252 00:33:58,554 --> 00:34:00,214 que ameaçam os refugiados. 253 00:34:00,387 --> 00:34:02,541 No Sul, os refugiados estão armados agora. 254 00:34:05,232 --> 00:34:08,980 Eles tem o apoio da maioria dos muçulmanos deste país. 255 00:34:09,064 --> 00:34:10,309 Mas vocês... 256 00:34:10,946 --> 00:34:12,613 vocês sãs cristãs. 257 00:34:13,041 --> 00:34:16,589 Queremos a paz, não tem a ver com religião. 258 00:34:26,806 --> 00:34:28,152 Nawal! 259 00:34:28,579 --> 00:34:30,885 Deu no rádio! Fecharam a universidade! 260 00:34:31,714 --> 00:34:33,573 Os Nacionalistas fecharam o campus! 261 00:34:49,833 --> 00:34:53,170 Nawal, volte aqu! Fique aqui! 262 00:34:55,872 --> 00:34:59,203 Tio Charbel, os Nacionalistas fecharam o campus! 263 00:34:59,287 --> 00:35:02,624 Vai haver violência! 264 00:35:03,234 --> 00:35:05,114 Quero que fique aqui comigo! 265 00:35:23,889 --> 00:35:25,136 Ouviram os tiros? 266 00:35:27,861 --> 00:35:30,988 -Venham comer! -Mamãe, atacaram a universidade! 267 00:35:31,072 --> 00:35:33,795 Não é razão para não comer! 268 00:36:13,638 --> 00:36:16,562 Aldeias cristãs foram atacadas no Sul. 269 00:36:17,194 --> 00:36:18,666 Deus nos ajude! 270 00:36:19,080 --> 00:36:20,963 Por isso fecharam a universidade. 271 00:36:21,585 --> 00:36:24,901 Daqui a pouco, isso vai estourar aqui. 272 00:36:26,358 --> 00:36:31,281 Vamos para as montanhas até as coisas se acalmarem. 273 00:36:32,091 --> 00:36:33,755 Por quanto tempo? 274 00:36:33,967 --> 00:36:35,440 Nós vamos amanhã. 275 00:36:35,873 --> 00:36:38,356 O resto da família já está lá. 276 00:36:38,787 --> 00:36:40,253 E a escola? 277 00:36:41,302 --> 00:36:43,394 As escolas serão fechadas, com certeza. 278 00:36:44,444 --> 00:36:45,919 Deus sabe por quanto tempo. 279 00:36:46,770 --> 00:36:48,013 E o jornal? 280 00:36:48,839 --> 00:36:49,897 Não se preocupe. 281 00:36:50,734 --> 00:36:53,652 O jornal pode sobreviver sem nós por um tempo. 282 00:36:54,290 --> 00:36:57,420 As ideias só sobrevivem se alguém as defende. 283 00:36:58,034 --> 00:36:59,501 Exatamente, Rafqa. 284 00:37:00,530 --> 00:37:01,982 Exatamente. 285 00:37:13,966 --> 00:37:15,845 Só há dois orfanatos na região. 286 00:37:16,474 --> 00:37:18,137 Depois eu procuro vocês. 287 00:37:18,985 --> 00:37:20,445 Não pode ir pra lá agora! 288 00:37:23,184 --> 00:37:25,906 -Prometeu à sua avó... -Ouviu o que seu pai disse. 289 00:37:27,364 --> 00:37:30,266 Vai estourar no país inteiro se eles atacarem os campos. 290 00:37:30,886 --> 00:37:32,135 Os estudos acabaram. 291 00:37:37,337 --> 00:37:38,789 Penso nele todos os dias. 292 00:37:39,417 --> 00:37:40,874 É meu filho. 293 00:37:42,133 --> 00:37:43,602 Quero encontrá-lo vivo. 294 00:38:04,547 --> 00:38:07,459 Vou buscar água na casa de Shadia. 295 00:38:07,543 --> 00:38:10,671 -Volte depressa, Nawal. -Está bem, já volto. 296 00:40:09,122 --> 00:40:10,987 -Seu nome? -Narwal. 297 00:40:11,398 --> 00:40:13,262 -Narwal de quê? -Narwal Marwan. 298 00:40:14,313 --> 00:40:16,814 -Para onde vai? -Para o Sul. 299 00:40:17,248 --> 00:40:20,179 -Para quê? -Para encontrar meu marido. 300 00:40:29,564 --> 00:40:30,623 Pode ir. 301 00:42:42,628 --> 00:42:43,702 Wahab... 302 00:43:10,620 --> 00:43:12,916 Aqui sempre foi um orfanato de meninas? 303 00:43:13,747 --> 00:43:16,056 O meninos foram para Kfar Khout há três anos. 304 00:43:19,185 --> 00:43:21,906 Venha conosco. Kfar Khout foi atacada ontem. 305 00:44:52,218 --> 00:44:55,773 Estou procurando o orfanato. Onde fica? 306 00:44:56,412 --> 00:44:57,477 Ficava aí. 307 00:44:58,099 --> 00:45:01,216 E as crianças? As crianças, onde estão? 308 00:45:02,264 --> 00:45:04,149 Pergunte a alguém que estava lá. 309 00:45:04,983 --> 00:45:10,017 Os muçulmanos daqui fugiram para o campo de Deressa. 310 00:45:10,443 --> 00:45:13,365 Estavam com medo das represálias que vão acontecer. 311 00:45:13,991 --> 00:45:16,067 As crianças podem estar com eles. 312 00:45:18,353 --> 00:45:22,299 Chamseddine e seus homens mataram todos os cristãos 313 00:45:22,383 --> 00:45:24,460 para vingar os refugiados. 314 00:45:26,767 --> 00:45:30,729 Talvez as crianças estejam em Deressa. 315 00:46:53,728 --> 00:46:55,612 Está indo para Deressa? 316 00:50:59,099 --> 00:51:00,358 Sou cristã! 317 00:51:00,579 --> 00:51:02,248 Sou cristã! 318 00:51:12,457 --> 00:51:14,133 Minha filha! 319 00:51:14,211 --> 00:51:15,264 Minha filha! 320 00:53:34,351 --> 00:53:39,575 O SUL 321 00:54:51,743 --> 00:54:53,145 Alô, Simon, sou eu. 322 00:54:53,357 --> 00:54:55,670 Estou no povoado da mamãe, queria que você estivesse aqui. 323 00:54:56,296 --> 00:54:57,369 Ouça. 324 00:55:21,150 --> 00:55:22,826 Desculpe, não entendo. 325 00:55:56,282 --> 00:55:59,116 Já falei pra não aparecer por aqui! 326 00:56:02,878 --> 00:56:04,128 Como vai? 327 00:56:05,194 --> 00:56:06,438 Souha? 328 00:56:09,356 --> 00:56:12,293 Ahmed ama você! Ahmed ama você! 329 00:56:14,376 --> 00:56:16,887 Ahmed ama você! Ahmed ama você! 330 00:56:17,303 --> 00:56:20,424 Não fique repetindo isso! 331 00:56:22,914 --> 00:56:25,421 Olá, posso ajudá-la? 332 00:56:29,796 --> 00:56:30,858 Olá. 333 00:56:31,888 --> 00:56:36,256 Alguém aqui fala francês? Ou inglês? 334 00:56:37,092 --> 00:56:38,360 Onde está Samia? 335 00:57:21,324 --> 00:57:22,368 Obrigada. 336 00:57:38,006 --> 00:57:39,349 Você fala francês? 337 00:57:39,768 --> 00:57:40,823 Sim. 338 00:57:40,907 --> 00:57:41,984 Olá. 339 00:57:43,306 --> 00:57:44,982 Meu nome é Samia. 340 00:57:46,236 --> 00:57:47,907 Me chamo Jeanne Marwan. 341 00:57:48,318 --> 00:57:49,575 Obrigada pela ajuda. 342 00:57:49,658 --> 00:57:50,710 Marwan? 343 00:57:51,135 --> 00:57:53,218 Há muitos Marwan por aqui. 344 00:57:53,308 --> 00:57:54,356 É mesmo? 345 00:57:56,221 --> 00:57:57,615 Eu vim do Canadá. 346 00:57:59,074 --> 00:58:00,761 Estou procurando por Souha. 347 00:58:01,792 --> 00:58:03,453 Souha? É ela. 348 00:58:03,655 --> 00:58:06,159 É minha bisavó. 349 00:58:15,555 --> 00:58:18,471 O dono do mercado me mandou procurá-la. 350 00:58:25,139 --> 00:58:28,250 Procuro pelo meu pai. Seu nome é Wahab. 351 00:58:35,744 --> 00:58:38,048 Minha mãe se chama Nawal Marwan. 352 00:58:40,125 --> 00:58:41,201 Ela nasceu aqui. 353 00:58:48,302 --> 00:58:49,538 Não a conhecemos. 354 00:58:51,007 --> 00:58:52,257 Claro que conhecemos! 355 00:58:58,941 --> 00:59:02,046 A mãe dela é uma vergonha! 356 00:59:15,879 --> 00:59:19,636 A família Marwan foi manchada pela vergonha. 357 00:59:20,465 --> 00:59:22,127 A guerra chegou. 358 00:59:27,771 --> 00:59:29,631 Estou procurando por Wahab. 359 00:59:33,364 --> 00:59:35,217 Ela não conhece Wahab. 360 00:59:39,681 --> 00:59:44,058 Sinto muito, não posso ajudá-la. Estou cansada. 361 00:59:53,658 --> 00:59:57,320 Se você é filha de Nawal Marwan, 362 00:59:58,579 --> 01:00:01,707 não é bem-vinda aqui. 363 01:00:01,790 --> 01:00:03,452 Volte para o seu país. 364 01:00:07,289 --> 01:00:11,887 Está procurando pelo pai e nem sabe quem é a mãe. 365 01:02:46,195 --> 01:02:49,947 Eu cheguei depois do massacre no campo de Deressa. 366 01:02:50,768 --> 01:02:52,632 Havia fumaça por toda parte. 367 01:02:54,925 --> 01:02:57,628 Procurei pelo meu filho entre poças de sangue. 368 01:02:59,093 --> 01:03:02,848 Não quero me esquecer do que vi e ouvi. 369 01:03:03,681 --> 01:03:05,788 Você diz que se opõe ao nosso inimigo. 370 01:03:06,640 --> 01:03:10,181 Mas isso não faz de você nossa amiga. 371 01:03:10,802 --> 01:03:13,738 Por que Chamseddine confiaria em você? 372 01:03:15,204 --> 01:03:17,907 O pai do meu filho era um refugiado de Deressa. 373 01:03:17,991 --> 01:03:19,862 Meu filho foi engolido pela guerra. 374 01:03:21,134 --> 01:03:23,038 Não tenho mais nada a perder. 375 01:03:25,114 --> 01:03:27,427 Só me resta o ódio aos Nacionalistas. 376 01:03:29,109 --> 01:03:32,643 Não foi isso que escreveu no jornal de Charbel. 377 01:03:33,465 --> 01:03:38,045 Meu tio acreditava que suas palavras trariam a paz. 378 01:03:39,500 --> 01:03:41,167 Eu acreditei nele. 379 01:03:43,461 --> 01:03:45,974 A vida me provou o contrário. 380 01:03:48,488 --> 01:03:49,943 O que você quer agora? 381 01:03:52,867 --> 01:03:55,978 Ensinar ao inimigo o que a vida me ensinou. 382 01:04:50,695 --> 01:04:51,764 Muito bem. 383 01:04:52,587 --> 01:04:55,089 Muito bem. Só esqueceu isto. 384 01:05:00,788 --> 01:05:01,999 Como vai o seu francês? 385 01:05:03,883 --> 01:05:06,386 Estou muito mais melhor, papai. 386 01:05:06,794 --> 01:05:10,337 Se diz apenas "muito melhor", meu querido. 387 01:05:13,799 --> 01:05:16,092 Quero que meu filho fale várias línguas. 388 01:05:16,943 --> 01:05:19,227 Assim ele poderá entender sem intermediário. 389 01:05:45,079 --> 01:05:46,149 Narwal falando. 390 01:05:46,362 --> 01:05:48,666 Como vai, Narwal? É Nouchine. 391 01:05:49,998 --> 01:05:53,427 Boa noite, Nouchine. Como vai sua mãe? 392 01:05:53,511 --> 01:05:55,160 Minha mãe vai bem. 393 01:05:55,371 --> 01:05:57,048 Amanhã, às 10:00h. 394 01:05:59,557 --> 01:06:00,797 Amanhã será feito. 395 01:07:17,437 --> 01:07:19,954 -Bom dia, beldade. -Bom dia. 396 01:07:20,377 --> 01:07:22,955 -Quer sair conosco quinta-feira? -Não. 397 01:07:23,996 --> 01:07:25,672 -E sexta-feira? -Não. 398 01:07:26,309 --> 01:07:28,177 -Então sábado? -Não. 399 01:07:30,475 --> 01:07:32,347 Somos muito pacientes. 400 01:07:32,430 --> 01:07:33,794 Também sou. 401 01:07:47,748 --> 01:07:50,675 Não se esqueça: "sempre" começa com "s". 402 01:08:53,326 --> 01:08:54,393 Puta suja! 403 01:10:37,008 --> 01:10:41,596 Esta prisão sempre foi condenada pela Anistia Internacional. 404 01:10:50,774 --> 01:10:52,549 Esta é a ala das mulheres. 405 01:10:54,439 --> 01:10:55,690 As celas são maiores. 406 01:10:56,314 --> 01:10:58,795 Algumas prisioneiras ficaram aqui por 15 anos. 407 01:11:08,819 --> 01:11:10,291 Desde quando ela existe? 408 01:11:10,374 --> 01:11:13,920 Desde os massacres. Logo depois do início da guerra. 409 01:11:14,327 --> 01:11:16,812 A prisão abrigava 600 prisioneiros políticos. 410 01:11:19,943 --> 01:11:22,219 Pode entrar. Eu tiro uma foto. 411 01:11:34,730 --> 01:11:35,975 Conhece esta mulher? 412 01:11:37,647 --> 01:11:38,717 Não. 413 01:11:38,939 --> 01:11:40,603 A foto foi tirada aqui. 414 01:11:42,490 --> 01:11:45,814 Não a conheço. Faz muito tempo e... 415 01:11:45,897 --> 01:11:48,000 Conhece alguém que trabalhava aqui? 416 01:12:28,762 --> 01:12:30,024 Olá. 417 01:12:37,118 --> 01:12:38,164 Olá. 418 01:12:39,211 --> 01:12:40,262 Olá. 419 01:12:40,346 --> 01:12:44,093 -Posso ajudá-la? -Estou procurando por Fahim Harrsa. 420 01:12:46,382 --> 01:12:47,613 Sou Fahim Harssa. 421 01:12:48,500 --> 01:12:50,382 Sou o zelador desta escola. 422 01:12:51,623 --> 01:12:53,060 E antes disso? 423 01:12:53,276 --> 01:12:54,335 Antes? 424 01:12:55,780 --> 01:12:58,294 Antes eu também era zelador desta escola. 425 01:12:58,920 --> 01:13:02,034 Faz muito tempo que sou zelador desta escola. 426 01:13:04,332 --> 01:13:05,986 Conhece esta mulher? 427 01:13:06,603 --> 01:13:08,057 Ela esteve em Kfar Ryat. 428 01:13:10,965 --> 01:13:13,649 Sou zelador da escola, isso é tudo. 429 01:13:17,399 --> 01:13:19,494 Procuro por alguém que a tenha conhecido. 430 01:13:20,130 --> 01:13:21,996 Alguém que possa me falar dela. 431 01:13:24,700 --> 01:13:25,954 É minha mãe. 432 01:13:29,505 --> 01:13:30,973 É a Mulher Que Canta. 433 01:13:31,605 --> 01:13:33,272 Número 72. 434 01:13:35,555 --> 01:13:39,088 Ela matou o chefe das milícias cristãs direitistas. 435 01:13:40,750 --> 01:13:42,833 Nós a fizemos pagar caro. 436 01:13:43,054 --> 01:13:45,349 Muito, muito caro. 437 01:13:45,442 --> 01:13:46,518 15 anos. 438 01:13:51,101 --> 01:13:53,393 Nós a chamávamos de Mulher Que Canta. 439 01:13:53,476 --> 01:13:55,546 Ela cantava o tempo todo. 440 01:13:56,396 --> 01:13:58,256 Tem certeza que é ela? 441 01:13:59,506 --> 01:14:02,214 Passei 13 anos a vigiando. 442 01:14:04,718 --> 01:14:08,467 Já passou 13 anos vigiando alguém? 443 01:14:11,825 --> 01:14:14,329 Fizeram de tudo para dobrá-la. 444 01:14:16,197 --> 01:14:21,825 Mas ela continuava de pé, olhando nos olhos deles. 445 01:14:24,751 --> 01:14:26,403 Nunca vi uma coisa assim. 446 01:14:26,486 --> 01:14:28,136 Ela nunca se dobrou. 447 01:14:28,748 --> 01:14:30,621 Eles ficaram furiosos. 448 01:14:37,919 --> 01:14:40,415 Então chamaram Abou Tarek. 449 01:14:40,495 --> 01:14:41,726 Quem é ele? 450 01:14:51,939 --> 01:14:53,399 Abou Tarek... 451 01:14:55,067 --> 01:15:00,680 Sabe, às vezes é melhor não saber tudo. 452 01:15:01,522 --> 01:15:03,393 Já convivo com isso. 453 01:15:04,244 --> 01:15:05,306 Continue. 454 01:15:07,599 --> 01:15:09,047 Abou Tarek... 455 01:15:09,674 --> 01:15:13,031 Abou Tarek era um especialista em tortura. 456 01:15:14,087 --> 01:15:16,182 Ele a estuprou várias vezes. 457 01:15:16,815 --> 01:15:22,008 Para arruiná-la antes que saísse, para que ela parasse de cantar. 458 01:15:25,550 --> 01:15:29,319 Por fim, ela engravidou. 459 01:15:30,570 --> 01:15:33,908 Foi assim. Nunca vou me esquecer. 460 01:15:34,542 --> 01:15:38,279 72, grávida de Abou Tarek. 461 01:15:40,374 --> 01:15:44,555 Esperaram até que ela desse à luz na prisão. 462 01:15:45,196 --> 01:15:47,711 Depois, a libertaram. 463 01:15:51,044 --> 01:15:52,105 E o bebê? 464 01:15:52,747 --> 01:15:54,015 Você viu o bebê? 465 01:15:56,089 --> 01:15:59,827 Havia um médico que visitava às vezes. 466 01:16:00,256 --> 01:16:02,536 Acho que ele ficou louco. 467 01:16:03,158 --> 01:16:06,084 Uns dizem que ele tem um restaurante em Tel Aviv. 468 01:16:08,358 --> 01:16:09,600 Mas isso é bobagem. 469 01:16:09,806 --> 01:16:12,313 Ele enlouqueceu ou então morreu. 470 01:16:13,343 --> 01:16:16,457 A enfermeira, sim, eu conheço. 471 01:16:16,854 --> 01:16:18,242 Ela mora em Daresh. 472 01:16:21,573 --> 01:16:22,797 Em Daresh. 473 01:16:31,765 --> 01:16:35,311 Ouça, Simon, não interessa! Cale a boca, está bem? 474 01:16:35,719 --> 01:16:37,095 Mamãe esteve na prisão. 475 01:16:38,573 --> 01:16:40,038 Mamãe... 476 01:16:40,474 --> 01:16:41,739 mamãe foi estuprada. 477 01:16:43,826 --> 01:16:45,484 Ela teve nosso irmão na prisão. 478 01:16:47,556 --> 01:16:49,043 Preciso de você aqui. 479 01:17:06,364 --> 01:17:11,056 A MULHER QUE CANTA 480 01:19:48,506 --> 01:19:50,809 Estes são os documentos do escrivão Amyott. 481 01:19:50,893 --> 01:19:53,172 De 1868 até 1892. 482 01:19:53,391 --> 01:19:56,114 Seu filho, Edouard, começou em 1925. 483 01:19:56,197 --> 01:19:57,249 Tudo era escrito à mão. 484 01:19:58,532 --> 01:19:59,781 Meu avô, Charles. 485 01:20:00,434 --> 01:20:01,476 Meu pai, Henry. 486 01:20:02,107 --> 01:20:03,154 E eu. 487 01:20:03,999 --> 01:20:06,693 Termina aqui porque sou o último dos Lebel. 488 01:20:08,145 --> 01:20:11,064 Vou lhe mostrar o testamento de um homem... 489 01:20:13,553 --> 01:20:15,011 que tinha vidas paralelas. 490 01:20:18,328 --> 01:20:21,209 Descobriu-se que ele tinha três mulheres ao mesmo tempo. 491 01:20:21,399 --> 01:20:23,505 Uma aqui, uma em Miami, 492 01:20:23,588 --> 01:20:25,800 outra em Honduras, onde ele fazia negócios. 493 01:20:26,859 --> 01:20:27,902 Então... 494 01:20:28,941 --> 01:20:30,828 não eram três filhos envolvidos. 495 01:20:31,243 --> 01:20:32,347 Eram oito! 496 01:20:32,545 --> 01:20:34,001 Foi divertido, acredite. 497 01:20:36,087 --> 01:20:37,131 Veja. 498 01:20:39,840 --> 01:20:42,151 A morte nunca é o fim de uma história. 499 01:20:42,345 --> 01:20:44,006 Sempre ficam traços. 500 01:20:46,913 --> 01:20:50,060 Para achar seu irmão, vasculhe o passado de sua mãe. 501 01:20:51,112 --> 01:20:52,189 Jean, 502 01:20:52,380 --> 01:20:54,269 quero encontrar minha irmã, só isso. 503 01:20:54,434 --> 01:20:55,694 Estou cuidando disso. 504 01:20:56,102 --> 01:20:58,623 Só preciso arrematar algumas coisas antes. 505 01:20:59,649 --> 01:21:01,924 Prepare suas coisas e vamos juntos. 506 01:21:02,331 --> 01:21:03,374 Meu passaporte. 507 01:21:04,188 --> 01:21:05,266 Juntos? 508 01:21:06,517 --> 01:21:08,406 Já não fez o bastante? 509 01:21:08,489 --> 01:21:10,374 Justamente. Não posso parar agora. 510 01:21:12,674 --> 01:21:14,328 Cresça um pouco, Simon. 511 01:21:15,589 --> 01:21:17,047 Sei que precisa de mim. 512 01:21:19,768 --> 01:21:21,423 Vamos encontrá-la e voltar. 513 01:21:22,051 --> 01:21:23,114 Prometo. 514 01:21:23,336 --> 01:21:25,820 E uma promessa, para um notário, 515 01:21:26,453 --> 01:21:27,694 é uma coisa sagrada. 516 01:24:23,029 --> 01:24:25,756 Vamos, cante agora. 517 01:25:32,991 --> 01:25:35,695 Isso mesmo. Isso mesmo. 518 01:25:37,372 --> 01:25:38,629 O bebê está vindo. 519 01:25:39,261 --> 01:25:40,735 Já vejo a cabeça. 520 01:25:40,934 --> 01:25:43,004 Empurre, empurre! 521 01:25:43,079 --> 01:25:46,075 Vamos, querida! Empurre! Empurre! 522 01:25:52,737 --> 01:25:54,384 O primeiro já saiu. 523 01:26:15,258 --> 01:26:16,729 Descanse. 524 01:26:16,925 --> 01:26:18,403 Descanse um pouco. 525 01:26:19,451 --> 01:26:20,931 Estou orgulhosa de você. 526 01:26:22,586 --> 01:26:24,453 Prepare-se para o segundo. 527 01:26:54,499 --> 01:26:55,546 Espere. 528 01:26:55,968 --> 01:26:57,028 Me dê os bebês. 529 01:26:58,300 --> 01:26:59,356 O que está fazendo? 530 01:26:59,558 --> 01:27:01,446 Você os jogou no rio, como sempre. 531 01:27:03,517 --> 01:27:04,980 -Isso é perigoso. -Não. 532 01:27:05,064 --> 01:27:08,398 Você cumpriu suas ordens. Você os jogou no rio. 533 01:27:09,246 --> 01:27:10,695 Eu vou cuidar deles. 534 01:27:11,310 --> 01:27:13,610 São os bebês da Mulher Que Canta. 535 01:27:34,690 --> 01:27:37,201 Este país é um campo de batalha para os outros. 536 01:27:37,407 --> 01:27:41,174 Se existissem notários na época de Noé, 537 01:27:41,579 --> 01:27:44,519 bastaria conferir os papéis de propriedade. 538 01:27:44,602 --> 01:27:47,228 Esta terra é sua, esta é minha, 539 01:27:47,646 --> 01:27:49,503 um direito de passagem aqui... 540 01:27:49,586 --> 01:27:51,461 Pronto, todos ficariam felizes. 541 01:27:52,522 --> 01:27:54,628 Os notários só existem há mil anos. 542 01:27:54,711 --> 01:27:55,951 Aí está o problema. 543 01:27:56,560 --> 01:27:58,653 Devíamos existir desde o início. 544 01:27:59,916 --> 01:28:02,195 Agradeço pela sua ajuda, Maddad. 545 01:28:02,278 --> 01:28:04,354 É um prazer, caro colega. 546 01:28:04,561 --> 01:28:07,917 Tenho o resultado da pesquisa que me pediu por e-mail. 547 01:28:08,110 --> 01:28:11,035 Simon, minha pasta está aí atrás. 548 01:28:11,118 --> 01:28:13,399 Pode entregá-la ao Sr. Lebel? 549 01:28:14,644 --> 01:28:17,572 Agradeço muito, mas estou cansado da viagem. 550 01:28:17,772 --> 01:28:19,427 Vou examinar depois. 551 01:28:19,638 --> 01:28:22,158 Vou resumir. Quanto o pai, é mais difícil. 552 01:28:22,242 --> 01:28:24,542 Não há atestado de óbito. 553 01:28:24,625 --> 01:28:27,543 -Quanto ao irmão... -Perdão, do que estamos falando? 554 01:28:28,807 --> 01:28:30,285 Eu pedi ajuda, Simon. 555 01:28:30,913 --> 01:28:33,644 O Sr. Maddad concordou, para apressar as coisas. 556 01:28:34,703 --> 01:28:37,221 Eu já disse, Jean, só vamos encontrar Jeanne. 557 01:28:39,092 --> 01:28:42,652 Sua irmã é a pessoa da família mais fácil de encontrar. 558 01:28:49,931 --> 01:28:51,801 Estou feliz por você estar aqui. 559 01:28:52,636 --> 01:28:53,710 Eu também. 560 01:29:01,853 --> 01:29:04,758 Essa é o nome da enfermeira que ajudou mamãe na prisão. 561 01:29:05,193 --> 01:29:06,665 Podemos visitá-la hoje. 562 01:29:07,910 --> 01:29:10,197 Jeanne, já basta. 563 01:29:12,268 --> 01:29:14,769 Cale a boca e venha comigo. 564 01:29:15,595 --> 01:29:17,670 É seu dever encontrar nosso irmão! 565 01:29:17,879 --> 01:29:20,785 Se não quer fazer isso por ela, então faça por mim! 566 01:29:27,665 --> 01:29:29,320 Ela está no Hospital Americano. 567 01:29:35,565 --> 01:29:39,528 -Estou feliz de vê-lo, Jean. -Eu também, eu também. 568 01:29:40,552 --> 01:29:43,055 Se ela estiver dormindo, terão de voltar depois. 569 01:30:07,034 --> 01:30:08,699 Sra. Maïka? 570 01:30:41,014 --> 01:30:44,153 Bom dia, senhora. Obrigada por nos receber. 571 01:30:44,773 --> 01:30:46,845 Procuramos por alguém que você conheceu. 572 01:30:47,049 --> 01:30:49,115 Conheceu Nawal Marwan? 573 01:31:17,878 --> 01:31:20,987 Trabalhou na prisão de Kfar Ryat como enfermeira? 574 01:31:34,948 --> 01:31:36,632 Ela disse que conheceu sua mãe. 575 01:31:37,872 --> 01:31:40,149 Ajudou minha mãe a dar à luz? 576 01:31:53,292 --> 01:31:56,614 Senhora, procuramos pela criança que nasceu na prisão. 577 01:31:57,038 --> 01:31:58,097 Pode nos ajudar? 578 01:32:02,894 --> 01:32:05,415 Ela trabalhou na prisão de Kfar Ryat. 579 01:32:06,459 --> 01:32:08,527 Ela acompanhou o parto. 580 01:32:10,423 --> 01:32:12,505 Ela salvou os bebês. 581 01:32:19,600 --> 01:32:23,353 Os entregou à Mulher Que Canta quando ela saiu da prisão. 582 01:32:23,558 --> 01:32:27,328 -Sarwan! Jannan! -Narwal Marwan teve gêmeos. 583 01:36:42,600 --> 01:36:44,886 Conheceu mesmo a Mulher Que Canta? 584 01:36:45,708 --> 01:36:48,219 Não imagina o que isso significa para mim. 585 01:36:49,480 --> 01:36:52,193 Narwal trabalhou para mim durante 18 anos, 586 01:36:52,395 --> 01:36:53,661 como secretária. 587 01:36:54,082 --> 01:36:56,996 Minha falecida esposa se apegou a ela e às crianças. 588 01:36:58,019 --> 01:37:00,950 Agora percebo que não a conhecia. 589 01:37:04,704 --> 01:37:06,390 -Pronto? -Pronto. 590 01:37:22,235 --> 01:37:24,536 O Sr. Maddad fez uma pesquisa. 591 01:37:24,745 --> 01:37:27,030 Para encontrar seu irmão e seu pai. 592 01:37:33,489 --> 01:37:37,442 Quanto ao pai, Abou Tarek, não encontrei o atestado de óbito. 593 01:37:37,525 --> 01:37:39,800 Muitos desapareceram deste país. 594 01:37:40,238 --> 01:37:44,398 Ele pode ter ido para o exterior. Muitos como ele fizeram isso. 595 01:37:45,035 --> 01:37:47,536 Estão mortos ou então partiram. 596 01:37:47,734 --> 01:37:50,668 -Veremos. -Talvez seja melhor assim. 597 01:37:52,534 --> 01:37:53,800 Quanto ao irmão... 598 01:37:54,445 --> 01:37:57,348 Sua cliente, a Sra. Nawal Marwan, 599 01:37:57,431 --> 01:37:59,119 nasceu no povoado de Der Om. 600 01:38:00,374 --> 01:38:03,705 Ela entregou o filho a uma parteira chamada Elham, 601 01:38:03,897 --> 01:38:09,739 que o levou ao orfanato de Kfar Khout em maio de 1970. 602 01:38:11,420 --> 01:38:13,925 Foi difícil encontrar os registros. 603 01:38:14,008 --> 01:38:16,913 Muitos documentos se perderam durante a guerra. 604 01:38:17,522 --> 01:38:20,666 Porém, encontrei os registros, 605 01:38:20,857 --> 01:38:24,417 que foram recuperados pelas Irmãs de Caridade 606 01:38:24,521 --> 01:38:26,192 e doados ao Arquivo Nacional. 607 01:38:27,019 --> 01:38:32,451 Em maio de 1970, a parteira de Der Om, Elham, 608 01:38:32,534 --> 01:38:35,257 entregou para adoção um menino. 609 01:38:35,340 --> 01:38:38,040 Foi o único menino admitido ao orfanato naquele mês. 610 01:38:38,890 --> 01:38:43,067 Vejam, ele foi registrado com o nome de Nihad. 611 01:38:44,937 --> 01:38:46,807 As datas conferem. 612 01:38:47,440 --> 01:38:48,509 É ele. 613 01:38:50,384 --> 01:38:53,110 É seu irmão, Nihad. 614 01:38:56,256 --> 01:39:00,646 Orfanato de Kfar Khout, Nihad de Maio. 615 01:39:01,057 --> 01:39:04,589 Foi registrado com esse nome: Ninhad do Mês de Maio. 616 01:39:05,017 --> 01:39:07,719 Eles usavam como sobrenome o mês da chegada. 617 01:39:08,953 --> 01:39:12,903 Não houve adoções naquele época, era o início da guerra. 618 01:39:13,526 --> 01:39:16,022 O orfanato foi destruído quatro anos mais tarde. 619 01:39:17,879 --> 01:39:20,573 É preciso saber quem destruiu o orfanato 620 01:39:20,656 --> 01:39:23,558 para saber o que aconteceu com as crianças. 621 01:39:25,206 --> 01:39:28,957 Cá entre nós, dado o que ocorreu na região, 622 01:39:29,996 --> 01:39:31,461 não há muita esperança. 623 01:39:33,116 --> 01:39:34,765 Ele também pode estar morto. 624 01:39:35,613 --> 01:39:38,959 Eu não disse que ele morreu. Disse que perdemos sua pista. 625 01:39:41,050 --> 01:39:42,306 Os dois estão mortos. 626 01:39:43,564 --> 01:39:45,441 Vamos abrir os envelopes, fim da história. 627 01:39:45,524 --> 01:39:47,187 Não vou permitir isso, Simon. 628 01:39:47,603 --> 01:39:49,070 Essas coisas são sagradas. 629 01:39:50,356 --> 01:39:51,812 Seria como um estupro. 630 01:39:53,256 --> 01:39:55,324 Bem, haveria antecedentes. 631 01:39:58,254 --> 01:39:59,497 Me desculpem. 632 01:40:02,423 --> 01:40:04,280 Nos resta uma pista a explorar. 633 01:40:04,364 --> 01:40:07,096 Mas é um pouco radical. 634 01:40:08,360 --> 01:40:11,924 O chefe que arrasou o orfanato ainda está vivo. 635 01:40:12,971 --> 01:40:16,091 Ele pode saber o que aconteceu com as crianças. 636 01:40:16,174 --> 01:40:17,441 Faz uma eternidade. 637 01:40:18,699 --> 01:40:23,293 Precisa entender que aquela época foi uma sucessão de represálias 638 01:40:23,376 --> 01:40:26,711 que se seguiram com uma lógica implacável. 639 01:40:27,130 --> 01:40:28,576 Como uma série de adições. 640 01:40:30,682 --> 01:40:34,846 Um chefe é o tipo de homem com uma memória longa. 641 01:40:35,055 --> 01:40:37,361 Ele se lembra, acredite. 642 01:40:38,810 --> 01:40:40,679 Wallat Chamseddine. 643 01:40:41,292 --> 01:40:42,339 É o nome dele. 644 01:40:46,310 --> 01:40:47,985 Onde podemos encontrá-lo? 645 01:40:48,402 --> 01:40:50,676 É ele quem encontra você. 646 01:40:54,221 --> 01:40:55,872 Podemos tentar uma coisa. 647 01:40:58,164 --> 01:41:00,249 Gosta de chá, Sr. Marwan? 648 01:41:05,251 --> 01:41:06,522 É a sua vez. 649 01:41:10,269 --> 01:41:13,186 Vai viajar até o campo de refugiados de Deressa. 650 01:41:13,829 --> 01:41:15,302 Vai beber um chá. 651 01:41:15,385 --> 01:41:18,909 Não importa com quem, basta alguém convidá-lo. 652 01:41:19,313 --> 01:41:22,007 Diga que é filho da Mulher Que Canta 653 01:41:22,090 --> 01:41:23,764 e que procura Nihad de Maio. 654 01:41:24,588 --> 01:41:26,458 Não pode ir sozinho. 655 01:41:28,129 --> 01:41:30,629 Vou conseguir alguém para acompanhá-lo. 656 01:41:53,360 --> 01:41:55,026 Bem-vindos a Deressa. 657 01:43:04,474 --> 01:43:06,784 -Sabe onde estamos indo? -Sei lá. 658 01:43:33,836 --> 01:43:35,153 Como você vai? 659 01:43:36,207 --> 01:43:37,649 Como você está crescido! 660 01:43:37,774 --> 01:43:39,871 Ganhei meu diploma de engenharia. 661 01:43:39,954 --> 01:43:45,776 Mas não consigo emprego, então trabalho como taxista. 662 01:43:45,859 --> 01:43:47,932 O que está fazendo aqui? 663 01:43:48,015 --> 01:43:53,224 Vim com uns estrangeiros que me pediram para acompanhá-los. 664 01:43:55,289 --> 01:43:56,972 Sejam bem-vindo. Venham comigo. 665 01:43:57,056 --> 01:43:59,357 Não, obrigado. Estamos com pressa. 666 01:43:59,440 --> 01:44:01,304 Por favor, venham. 667 01:44:06,433 --> 01:44:09,142 Está nos convidando para um chá. 668 01:44:28,739 --> 01:44:31,643 Ele está perguntando por que vieram a Deressa. 669 01:44:34,562 --> 01:44:37,271 Procuro uma pessoa chamada Nihad de Maio. 670 01:44:46,862 --> 01:44:48,965 Ele não conhece Nihad de Maio. 671 01:44:49,786 --> 01:44:52,505 Ele perguntou qual o seu nome. 672 01:45:00,635 --> 01:45:03,139 Minha mãe veio do povoado de Der Om, no Sul. 673 01:45:16,259 --> 01:45:17,939 Minha mãe é a Mulher Que Canta. 674 01:45:43,798 --> 01:45:45,029 Sim, está feito. 675 01:45:51,094 --> 01:45:52,173 Esperar o quê? 676 01:46:25,955 --> 01:46:28,054 -Sarwan Marwan? -Sim. 677 01:46:28,137 --> 01:46:30,022 Viemos oferecer-lhe ajuda. 678 01:46:30,848 --> 01:46:32,521 Estará de volta em uma hora. 679 01:46:33,974 --> 01:46:35,415 Posso avisar minha irmã? 680 01:46:35,457 --> 01:46:37,354 Não. Voltará em uma hora. 681 01:46:37,437 --> 01:46:38,493 Prometemos. 682 01:46:39,963 --> 01:46:42,030 Vou vestir uma camisa. Só um segundo. 683 01:46:45,289 --> 01:46:48,198 -Ele vai ligar. -Tudo bem. 684 01:46:49,281 --> 01:46:52,000 Já? Não se preocupe, vá com eles. 685 01:46:52,214 --> 01:46:55,140 No Sul, uma fagulha faz tudo explodir. 686 01:46:55,722 --> 01:46:56,789 Está bem. 687 01:48:11,369 --> 01:48:14,501 Você nos ajudou, agora nós a ajudaremos. 688 01:48:15,973 --> 01:48:19,321 Vai deixar o país, tudo será mais simples. 689 01:48:19,724 --> 01:48:21,603 Terá um lar e um trabalho. 690 01:48:22,875 --> 01:48:25,575 Quero que você tenha uma vida melhor. 691 01:48:27,675 --> 01:48:30,164 Temos muitos contatos na América. 692 01:48:32,655 --> 01:48:34,552 Deve levar seus filhos. 693 01:48:34,973 --> 01:48:38,097 Eles estão vivos. Leve-os com você. 694 01:48:41,026 --> 01:48:44,571 Seus filhos vão ajudá-la, você verá. 695 01:48:51,469 --> 01:48:53,760 Não pode me pedir isso. 696 01:48:56,471 --> 01:48:58,747 Seus filhos são seus filhos. 697 01:48:58,966 --> 01:49:01,050 Sua família é sua família. 698 01:49:01,484 --> 01:49:02,748 Confie em mim. 699 01:49:04,020 --> 01:49:07,162 Eu vou ajudá-la. 700 01:49:07,565 --> 01:49:10,679 Estarei sempre presente para você e seus filhos. 701 01:49:59,875 --> 01:50:01,140 Olá, Sarwan. 702 01:50:03,633 --> 01:50:07,186 Desculpe as precauções. É para sua própria proteção. 703 01:50:09,291 --> 01:50:12,010 Me chamo Wallat Chamseddine. 704 01:50:14,511 --> 01:50:19,078 Me diga como posso ajudá-lo, Sarwan Marwan? 705 01:50:20,533 --> 01:50:22,185 Conheceu minha mãe? 706 01:50:23,001 --> 01:50:25,086 Digamos que ela trabalhava para mim. 707 01:50:26,740 --> 01:50:28,219 Como posso ajudá-lo? 708 01:50:32,391 --> 01:50:35,086 Procuro um homem chamado Nihad de Maio. 709 01:50:36,976 --> 01:50:38,635 Por que procura Nihad de Maio? 710 01:50:40,921 --> 01:50:42,157 É meu irmão. 711 01:50:42,561 --> 01:50:44,471 Minha mãe me pediu para encontrá-lo. 712 01:50:46,538 --> 01:50:51,119 Como pode afirmar que Nihad de Maio é filho de Nawal Marwan? 713 01:50:54,228 --> 01:50:57,575 Meu irmão foi entregue para adoção no orfanato de Kfar Khout. 714 01:50:59,252 --> 01:51:01,748 Encontramos seus registros. 715 01:51:03,222 --> 01:51:04,886 As datas, tudo está de acordo. 716 01:51:05,285 --> 01:51:06,969 Nihad de Maio é meu irmão. 717 01:51:50,550 --> 01:51:54,720 Meu amigos e eu atacamos os cristãos de Kfar Khout... 718 01:51:55,963 --> 01:52:00,144 para vingar as agressões de que os refugiados foram vítimas. 719 01:52:02,021 --> 01:52:04,929 Havia um orfanato em Kfar Khout. 720 01:52:06,181 --> 01:52:09,536 Eu poupei as crianças e as carreguei conosco. 721 01:52:10,354 --> 01:52:12,643 Nihad estava entre elas. 722 01:52:13,278 --> 01:52:17,642 Nós os preparamos e treinamos para lutar ao nosso lado. 723 01:52:19,082 --> 01:52:23,047 Nihad tinha um dom, era especial. 724 01:52:24,295 --> 01:52:27,412 Ele logo se tornou um atirador admirável. 725 01:52:28,668 --> 01:52:32,415 Porém, ele queria encontrar sua mãe. 726 01:52:33,245 --> 01:52:35,118 Ele a procurou durante meses. 727 01:52:36,984 --> 01:52:39,686 Não sei o que ele viu ou ouviu. 728 01:52:41,138 --> 01:52:42,509 Ele se tornou... 729 01:52:43,741 --> 01:52:45,202 um louco de guerra. 730 01:52:46,123 --> 01:52:47,572 Ele voltou para me ver. 731 01:52:47,997 --> 01:52:49,878 Queria se tornar um mártir, 732 01:52:50,076 --> 01:52:54,260 para que a mãe visse sua foto em todos os muros do país. 733 01:52:55,705 --> 01:52:56,956 Mas eu recusei. 734 01:52:59,060 --> 01:53:00,738 Ele foi para Daresh. 735 01:53:01,792 --> 01:53:05,955 Ele se tornou um franco-atirador, o mais perigoso da região. 736 01:53:06,354 --> 01:53:07,623 Uma verdadeira máquina. 737 01:53:08,034 --> 01:53:09,500 Ele atirava em qualquer um. 738 01:53:10,547 --> 01:53:14,524 Então aconteceu a invasão inimiga. 739 01:53:15,795 --> 01:53:17,033 Uma manhã, 740 01:53:18,293 --> 01:53:19,771 eles capturaram Nihad. 741 01:53:20,397 --> 01:53:22,280 Ele tinha matado sete soldados. 742 01:53:24,372 --> 01:53:25,839 Eles não o mataram. 743 01:53:25,922 --> 01:53:30,514 Eles o treinaram e enviaram à prisão de Kfar Ryat. 744 01:53:31,755 --> 01:53:34,873 -Ele esteve na prisão? -Sim. 745 01:53:37,391 --> 01:53:38,659 Como torturador. 746 01:53:40,545 --> 01:53:43,468 -Ele trabalhou com meu pai? -Não. 747 01:53:43,660 --> 01:53:47,209 Ele não trabalhou com Abou Tarek, seu pai. 748 01:54:16,394 --> 01:54:17,438 Está tudo bem? 749 01:54:22,423 --> 01:54:23,659 Um mais um... 750 01:54:24,722 --> 01:54:25,961 é igual a dois. 751 01:54:27,016 --> 01:54:28,094 O quê? 752 01:54:31,442 --> 01:54:33,113 Um mais um é igual a dois. 753 01:54:34,172 --> 01:54:35,636 Não pode ser igual a um. 754 01:54:42,731 --> 01:54:43,976 Você está com febre. 755 01:54:46,889 --> 01:54:47,957 Jeanne? 756 01:54:49,816 --> 01:54:52,734 Um mais um pode ser igual a um? 757 01:55:14,829 --> 01:55:17,320 -Tem um lugar ali. -Pode se sentar. 758 01:56:46,592 --> 01:56:48,455 Podemos ajudá-la, senhora? 759 01:56:57,644 --> 01:56:59,085 Com licença. 760 01:58:09,365 --> 01:58:11,018 Quando se tornou torturador, 761 01:58:11,869 --> 01:58:13,535 seu irmão mudou de nome. 762 01:58:14,161 --> 01:58:17,095 Ele se tornou Abou Tarek. 763 01:58:19,787 --> 01:58:22,910 Nihad de Maio é Abou Tarek. 764 01:58:27,271 --> 01:58:31,008 Sabemos que ele vive no Canadá sob uma nova identidade: 765 01:58:31,858 --> 01:58:34,166 Nihad Harmanni. 766 01:59:13,356 --> 01:59:14,834 Sr. Harmanni? 767 01:59:17,737 --> 01:59:18,797 Sim. 768 01:59:26,297 --> 01:59:27,955 Isto é para você. 769 01:59:59,243 --> 02:00:00,286 CARTA AO PAI 770 02:00:13,645 --> 02:00:15,323 "Tremo ao escrever isto. 771 02:00:16,345 --> 02:00:17,669 Eu o reconheci. 772 02:00:18,721 --> 02:00:20,200 Você não me reconheceu. 773 02:00:20,397 --> 02:00:22,066 É um milagre magnífico. 774 02:00:22,681 --> 02:00:24,974 Sou seu número 72. 775 02:00:26,008 --> 02:00:28,491 Esta carta lhe será entregue pelos nossos filhos. 776 02:00:29,755 --> 02:00:31,206 Você não os reconhecerá, 777 02:00:32,058 --> 02:00:33,718 porque eles são bonitos. 778 02:00:33,930 --> 02:00:35,607 Mas eles sabem quem você é. 779 02:00:44,569 --> 02:00:48,331 Através deles, quero lhe dizer que você ainda vive. 780 02:00:49,573 --> 02:00:52,493 Breve você se calará, sei disso. 781 02:00:53,947 --> 02:00:56,669 Para todo mundo, o silêncio vem antes da verdade. 782 02:00:57,725 --> 02:01:00,871 Assinado, a puta 72." 783 02:01:14,823 --> 02:01:16,494 "Falo com o filho, 784 02:01:17,115 --> 02:01:18,778 não com o torturador. 785 02:01:20,022 --> 02:01:22,946 Aconteça o que acontecer, sempre o amarei. 786 02:01:23,769 --> 02:01:26,699 É a promessa que eu lhe fiz no seu nascimento, meu filho: 787 02:01:27,757 --> 02:01:30,889 aconteça o que acontecer, sempre o amarei. 788 02:01:31,912 --> 02:01:33,854 Procurei por você toda minha vida. 789 02:01:34,681 --> 02:01:35,738 E o encontrei. 790 02:01:37,400 --> 02:01:39,267 Você não poderia me reconhecer. 791 02:01:40,746 --> 02:01:43,251 Você tem uma tatuagem no calcanhar direito. 792 02:01:43,897 --> 02:01:44,940 Eu a vi. 793 02:01:45,577 --> 02:01:46,830 Eu o reconheci. 794 02:01:47,859 --> 02:01:49,230 E achei você bonito. 795 02:01:50,071 --> 02:01:53,193 Abraço você com toda a doçura do mundo, meu amor. 796 02:01:54,018 --> 02:01:55,677 Console-se. 797 02:01:56,289 --> 02:01:58,785 Nada é mais belo do que estar juntos. 798 02:01:59,634 --> 02:02:01,319 Você nasceu do amor. 799 02:02:01,950 --> 02:02:05,504 Assim, seu irmão e irmã também nasceram do amor. 800 02:02:07,310 --> 02:02:09,464 Nada é mais belo do que estar juntos. 801 02:02:10,516 --> 02:02:14,040 Sua mãe, Narwal Marwan, 802 02:02:14,668 --> 02:02:16,959 a prisioneira número 72." 803 02:02:25,513 --> 02:02:28,620 "Quando estes envelopes chegarem aos seus destinatários, 804 02:02:28,704 --> 02:02:31,745 uma carta lhes será entregue, o silêncio será quebrado, 805 02:02:32,170 --> 02:02:33,629 uma promessa será cumprida 806 02:02:34,065 --> 02:02:36,578 e uma lápide poderá ser colocada no meu túmulo, 807 02:02:37,002 --> 02:02:39,314 meu nome gravado nela, exposto ao sol." 808 02:03:00,180 --> 02:03:01,267 "Meus amores, 809 02:03:02,722 --> 02:03:04,619 Onde começa a sua história? 810 02:03:06,083 --> 02:03:07,546 Com o seu nascimento? 811 02:03:09,218 --> 02:03:11,301 Se for assim, ela começa com horror. 812 02:03:12,561 --> 02:03:14,420 Com o nascimento do seu pai? 813 02:03:15,559 --> 02:03:18,776 Se for assim, ela começa como uma grande história de amor. 814 02:03:20,696 --> 02:03:24,028 Mas eu digo que sua história começa com uma grande promessa: 815 02:03:24,645 --> 02:03:26,741 a de romper a corrente do ódio. 816 02:03:28,838 --> 02:03:31,867 Graças a vocês, fui capaz de cumprir essa promessa. 817 02:03:31,992 --> 02:03:33,469 A corrente foi partida. 818 02:03:34,496 --> 02:03:37,636 Posso finalmente tomá-los em meus braços 819 02:03:38,052 --> 02:03:41,405 e cantar uma canção doce para consolá-los. 820 02:03:43,648 --> 02:03:45,764 Nada é mais belo do que estar juntos. 821 02:03:47,413 --> 02:03:48,891 Eu amo vocês. 822 02:03:50,349 --> 02:03:53,905 Sua mãe, Narwal." 823 02:04:25,825 --> 02:04:33,964 INCÊNDIOS 824 02:04:34,386 --> 02:04:38,160 Tradução: VLADIMIR FREIRE 58146

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.