Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:18,920 --> 00:04:20,388
Que bom ver vocês.
2
00:04:30,141 --> 00:04:31,403
Vamos entrar.
3
00:04:31,568 --> 00:04:39,389
OS GÊMEOS
4
00:04:58,787 --> 00:05:01,276
Testamento da Sra. Nawal Marwan.
5
00:05:01,693 --> 00:05:04,406
Abertura do testamento
diante de seus dois filhos,
6
00:05:04,608 --> 00:05:08,354
Simon Marwan e Jeanne Marwan.
7
00:05:10,663 --> 00:05:15,658
"De acordo com a vontade
e os direitos da Sra. Marwan,
8
00:05:16,687 --> 00:05:18,781
o notário Jean Lebel
9
00:05:18,865 --> 00:05:21,576
foi nomeado
executor do testamento."
10
00:05:24,915 --> 00:05:27,211
Devo dizer que isso
foi decisão da sua mãe.
11
00:05:27,823 --> 00:05:30,962
Pessoalmente, fui contra,
mas ela insistiu.
12
00:05:33,664 --> 00:05:34,909
Vocês sabem...
13
00:05:35,756 --> 00:05:38,285
sua mãe era mais
do que uma funcionária para mim.
14
00:05:39,073 --> 00:05:42,220
Minha falecida esposa e eu
considerávamos vocês como família.
15
00:05:44,517 --> 00:05:45,782
Não pude recusar.
16
00:05:49,315 --> 00:05:53,478
"Meus bens serão repartidos
entre os gêmeos Jeanne e Simon.
17
00:05:53,562 --> 00:05:55,228
O dinheiro será dividido
18
00:05:55,311 --> 00:05:58,444
e os imóveis distribuídos
conforme o desejo deles."
19
00:06:00,311 --> 00:06:01,365
"Quanto ao enterro.
20
00:06:02,621 --> 00:06:04,288
Ao notário Jean Lebel:
21
00:06:05,131 --> 00:06:09,914
enterre-me sem caixão, nua,
sem nenhuma oração,
22
00:06:09,997 --> 00:06:13,978
meu rosto voltado para o solo,
de costas para o mundo."
23
00:06:16,673 --> 00:06:18,154
"Lápide e epitáfio:
24
00:06:19,615 --> 00:06:23,357
nenhuma lápide sobre meu túmulo,
nem meu nome gravado.
25
00:06:23,441 --> 00:06:26,370
Nenhum epitáfio
para quem não cumpre suas promessas."
26
00:06:28,641 --> 00:06:30,109
"Para Jeanne e Simon:
27
00:06:30,924 --> 00:06:33,639
a infância é uma faca
enterrada na garganta.
28
00:06:34,683 --> 00:06:36,547
Não pode ser removida
facilmente."
29
00:06:39,667 --> 00:06:43,221
"Jeanne, o Sr. Lebel
lhe entregará um envelope.
30
00:06:45,535 --> 00:06:48,678
O envelope é destinado
ao seu pai.
31
00:06:49,727 --> 00:06:50,984
Encontre-o
32
00:06:51,374 --> 00:06:53,039
e entregue-lhe este envelope."
33
00:06:57,218 --> 00:06:59,730
"Simon, o notário
lhe entregará um envelope."
34
00:06:59,836 --> 00:07:00,896
Já ouvi o bastante.
35
00:07:03,824 --> 00:07:05,087
Ainda não terminou.
36
00:07:08,853 --> 00:07:09,895
Continue.
37
00:07:11,783 --> 00:07:14,293
"Simon, o notário
lhe entregará um envelope.
38
00:07:15,120 --> 00:07:17,420
O envelope é destinado
ao seu irmão.
39
00:07:19,518 --> 00:07:20,584
Encontre-o
40
00:07:20,995 --> 00:07:23,497
e entregue-lhe este envelope."
41
00:07:24,108 --> 00:07:26,611
CARTA AO FILHO
42
00:07:27,668 --> 00:07:30,801
"Quando estes envelopes
chegarem aos seus destinatários,
43
00:07:30,884 --> 00:07:32,534
uma carta lhes será entregue,
44
00:07:33,368 --> 00:07:35,056
o silêncio será quebrado,
45
00:07:36,098 --> 00:07:37,544
uma promessa será cumprida
46
00:07:38,187 --> 00:07:40,614
e uma lápide poderá
ser colocada no meu túmulo,
47
00:07:40,697 --> 00:07:43,211
meu nome gravado nela,
exposto ao sol."
48
00:07:58,452 --> 00:07:59,927
Admito que é inusitado.
49
00:08:08,057 --> 00:08:11,614
-Temos que assinar algo?
-Não. Hoje, não.
50
00:08:12,248 --> 00:08:13,304
Está bem.
51
00:08:14,340 --> 00:08:15,386
Obrigado, Jean.
52
00:08:16,023 --> 00:08:17,493
-Vamos?
-Espere.
53
00:08:21,035 --> 00:08:22,927
Você conhece a história
do nosso pai.
54
00:08:24,384 --> 00:08:26,059
Você sabe que não temos irmãos.
55
00:08:26,670 --> 00:08:28,330
Por que a deixou escrever isso?
56
00:08:30,841 --> 00:08:33,116
Eu entendo a sua surpresa.
57
00:08:33,753 --> 00:08:35,022
É muito surpreendente.
58
00:08:35,106 --> 00:08:38,253
Não finja que acredita nisso.
Sabe que é impossível.
59
00:08:38,336 --> 00:08:41,663
Não se inventam coisas assim.
Não em um testamento.
60
00:08:43,748 --> 00:08:44,791
Tem mais uma coisa.
61
00:09:02,113 --> 00:09:04,813
Sua mãe nos deixou uma coisa...
62
00:09:05,660 --> 00:09:07,332
Vamos pensar a respeito.
63
00:09:08,789 --> 00:09:10,022
Manteremos contato.
64
00:09:10,641 --> 00:09:11,706
Espero lá fora.
65
00:09:12,332 --> 00:09:13,403
Obrigado, Jean.
66
00:09:13,476 --> 00:09:14,736
Sente-se, Simon.
67
00:09:15,576 --> 00:09:16,821
Veja bem, Jean...
68
00:09:18,293 --> 00:09:20,573
Sua secretária adorava
trabalhar para você.
69
00:09:21,609 --> 00:09:23,484
Pelo menos isso ela fez direito.
70
00:09:23,580 --> 00:09:24,640
Bravo.
71
00:09:25,673 --> 00:09:27,770
Mas sua secretária
era também minha mãe.
72
00:09:28,800 --> 00:09:30,898
E o trabalho de mãe
é outra história.
73
00:09:31,733 --> 00:09:34,445
-Simon...
-Enterre sua secretária como quiser.
74
00:09:35,076 --> 00:09:37,563
Quero enterrar minha mãe
de maneira normal.
75
00:09:37,646 --> 00:09:40,360
Uma vez na vida,
ela terá feito uma coisa normal.
76
00:09:43,278 --> 00:09:44,533
Sem discussão.
77
00:09:58,934 --> 00:10:00,175
Não tenham pressa.
78
00:10:00,583 --> 00:10:02,474
Voltem
quando Simon estiver calmo.
79
00:10:07,464 --> 00:10:09,762
Sei que é inusitado, mas...
80
00:10:13,700 --> 00:10:15,389
Sua mãe não era louca, Jeanne.
81
00:10:34,593 --> 00:10:36,482
Temos uma grande família,
de repente?
82
00:10:41,492 --> 00:10:42,962
Ela falou de um cão?
83
00:10:44,006 --> 00:10:45,883
Famílias grandes
sempre têm um cão.
84
00:10:46,280 --> 00:10:48,366
Será que precisamos
encontrar o cão?
85
00:10:49,608 --> 00:10:50,867
Que loucura.
86
00:10:57,137 --> 00:10:58,601
Eu vou falar com Jean.
87
00:10:59,412 --> 00:11:00,476
Sobre o quê?
88
00:11:01,088 --> 00:11:02,760
Vamos fazer um enterro normal.
89
00:11:06,102 --> 00:11:08,403
Vamos cuidar dela,
depois de você.
90
00:11:22,368 --> 00:11:23,414
Onde você vai?
91
00:11:24,465 --> 00:11:26,340
Pode enterrá-la como quiser.
92
00:11:26,554 --> 00:11:27,798
Pare com isso!
93
00:11:29,884 --> 00:11:32,406
Tem culpa porque não estava lá
quando ela morreu?
94
00:11:32,475 --> 00:11:34,991
Porque não estava lá
quando ela teve o acidente?
95
00:11:35,413 --> 00:11:37,279
Não se sinta culpada por tudo!
96
00:11:38,542 --> 00:11:40,012
Eu não me sinto assim.
97
00:11:40,657 --> 00:11:42,740
Percebe o que nos disseram?
98
00:11:43,173 --> 00:11:45,896
Ela se foi! Já basta!
Descanse em paz!
99
00:11:51,100 --> 00:11:53,175
Finalmente estou em paz!
100
00:11:58,599 --> 00:12:00,067
Estou em paz agora.
101
00:12:03,387 --> 00:12:04,458
Estou vendo.
102
00:12:09,031 --> 00:12:11,938
Os matemáticos que vocês
conheceram até agora
103
00:12:12,022 --> 00:12:16,391
procuraram dar
uma resposta estrita e definitiva
104
00:12:16,478 --> 00:12:18,994
para problemas
estritos e definitivos.
105
00:12:19,423 --> 00:12:22,555
Agora, vão embarcar
numa aventura diferente.
106
00:12:22,974 --> 00:12:25,456
Encontrarão
problemas insolúveis
107
00:12:25,470 --> 00:12:29,657
que sempre levarão
a outros problemas insolúveis.
108
00:12:30,498 --> 00:12:35,301
Seus amigos ficarão ironizando,
dizendo que sua busca é inútil.
109
00:12:35,721 --> 00:12:38,853
Vocês não terão argumentos
para se defender,
110
00:12:39,283 --> 00:12:43,050
pois os problemas serão
de uma complexidade atordoante.
111
00:12:44,513 --> 00:12:46,593
Bem-vindos à matemática pura,
112
00:12:46,997 --> 00:12:49,064
ao reino da solidão.
113
00:12:49,488 --> 00:12:51,588
Apresento-lhes minha assistente,
114
00:12:51,672 --> 00:12:54,472
a Srta. Jeanne Marwan.
115
00:12:55,482 --> 00:12:56,557
Bom dia.
116
00:13:00,536 --> 00:13:03,048
Vamos começar
com a Conjectura de Syracuse.
117
00:13:05,946 --> 00:13:08,434
O que diz sua intuição?
118
00:13:15,531 --> 00:13:18,032
Sua intuição sempre está certa.
119
00:13:18,101 --> 00:13:21,845
É por isso que você poderá ser
uma matemática de verdade.
120
00:13:22,490 --> 00:13:25,416
Mas, para isso,
vai precisar de ajuda.
121
00:13:26,463 --> 00:13:28,128
Você tem família por lá?
122
00:13:29,787 --> 00:13:32,492
-Nenhum contato?
-É ridículo, Niv.
123
00:13:32,701 --> 00:13:34,091
Você descobriu que:
124
00:13:34,140 --> 00:13:39,152
a) seu pai está vivo
b) você tem outro irmão.
125
00:13:39,221 --> 00:13:42,759
Ridículo é você
questionar o inelutável.
126
00:13:43,378 --> 00:13:45,027
Você precisa descobrir,
127
00:13:45,659 --> 00:13:48,141
ou seu espírito
jamais ficará em paz.
128
00:13:50,445 --> 00:13:53,990
Sem paz de espírito,
nada de matemática pura.
129
00:13:57,753 --> 00:13:59,642
É preciso um ponto de partida.
130
00:14:05,892 --> 00:14:08,388
Meu pai morreu
durante a guerra, em Daresh.
131
00:14:08,471 --> 00:14:10,636
Esta é a variável desconhecida
da equação.
132
00:14:10,739 --> 00:14:13,251
Não se começa jamais
pela variável desconhecida.
133
00:14:15,772 --> 00:14:18,695
Minha mãe nasceu no povoado
de Der Om, em Fouad.
134
00:14:20,987 --> 00:14:23,703
Ela estudou francês
na Universidade de Daresh.
135
00:14:24,334 --> 00:14:26,627
Se ela estudou, há esperança.
136
00:14:29,133 --> 00:14:30,591
Saïd Haidar.
137
00:14:31,646 --> 00:14:34,138
Você fará uma visita
a Saïd Haidar.
138
00:14:34,560 --> 00:14:36,844
É um velho amigo meu
que leciona em Daresh.
139
00:14:37,066 --> 00:14:38,542
Pode confiar nele.
140
00:17:37,066 --> 00:17:38,111
Mamãe?
141
00:17:38,958 --> 00:17:40,006
Tudo bem?
142
00:17:43,339 --> 00:17:45,014
Senhora, esta toalha é minha.
143
00:17:47,312 --> 00:17:48,568
Mamãe?
144
00:17:50,874 --> 00:17:51,931
Mamãe!
145
00:18:14,879 --> 00:18:15,954
Mamãe?
146
00:18:18,679 --> 00:18:20,141
O que aconteceu?
147
00:18:22,850 --> 00:18:24,106
Onde está Jeanne?
148
00:18:27,244 --> 00:18:28,319
Mamãe?
149
00:18:41,051 --> 00:18:43,553
-Ela sofre de enxaqueca?
-Não.
150
00:18:44,196 --> 00:18:46,683
-Perda de memória?
-Não.
151
00:18:46,897 --> 00:18:49,184
-Perda de equilíbrio?
-Não.
152
00:18:49,810 --> 00:18:51,887
Ela fica ausente?
153
00:18:52,513 --> 00:18:53,984
Sempre foi um pouco ausente.
154
00:18:54,606 --> 00:18:56,283
Não, nunca sofreu disso.
155
00:20:06,780 --> 00:20:08,670
Wahab, venha.
156
00:20:31,622 --> 00:20:33,302
Afaste-se de minha irmã.
157
00:20:35,165 --> 00:20:38,500
Para onde vai,
filho de refugiado?
158
00:20:43,918 --> 00:20:45,150
Nicolas, pare!
159
00:20:45,234 --> 00:20:46,504
Pare, Nicolas!
160
00:20:46,716 --> 00:20:47,974
Volte para o seu país!
161
00:20:49,017 --> 00:20:50,260
Wahab!
162
00:20:50,481 --> 00:20:53,632
Vamos entrar no seu campo
e acabar com vocês!
163
00:20:54,479 --> 00:20:55,537
Vamos, me dê isto.
164
00:20:55,606 --> 00:20:57,909
-Eu faço.
-É meu dever.
165
00:21:00,221 --> 00:21:02,725
Você manchou a honra
da nossa família!
166
00:21:02,947 --> 00:21:04,003
Já chega!
167
00:21:05,051 --> 00:21:06,927
Voltem já para casa!
168
00:21:07,770 --> 00:21:09,233
Para casa!
169
00:21:16,518 --> 00:21:17,566
Fora daqui!
170
00:21:24,436 --> 00:21:26,529
O que você fez?
171
00:21:26,951 --> 00:21:29,876
Você nos humilhou,
manchou o nome da família!
172
00:21:30,494 --> 00:21:34,646
Por que, meu Deus?
Você nos jogou na escuridão!
173
00:21:36,930 --> 00:21:40,479
Por que, meu Deus?
Por que fez isso?
174
00:21:40,562 --> 00:21:43,073
O que vou fazer com você?
Será que devo matá-la?
175
00:21:45,350 --> 00:21:47,441
Estou grávida, avó!
176
00:21:47,524 --> 00:21:52,119
Meu Deus, a escuridão nos cerca!
Por quê?
177
00:21:52,327 --> 00:21:54,197
Por que fez isso?
178
00:21:54,816 --> 00:21:56,915
Será que devo matá-la?
179
00:21:57,533 --> 00:21:59,401
O que vou fazer com você?
180
00:23:19,674 --> 00:23:20,914
Vamos, coma.
181
00:23:22,799 --> 00:23:25,516
Precisa comer se quiser
que a criança nasça forte.
182
00:23:31,766 --> 00:23:33,451
Ouça bem.
183
00:23:34,691 --> 00:23:36,783
Não há nada para você aqui.
184
00:23:38,282 --> 00:23:40,975
Posso ajudá-la depois do parto.
185
00:23:41,176 --> 00:23:43,280
Quero que vá embora daqui.
186
00:23:44,742 --> 00:23:48,902
Vai morar com o Tio Charbel,
na cidade.
187
00:23:49,523 --> 00:23:51,388
Pode ir à escola lá.
188
00:23:52,224 --> 00:23:54,504
Vai aprender a ler e pensar.
189
00:23:54,588 --> 00:23:57,715
Vai escapar desta miséria.
190
00:23:59,162 --> 00:24:01,473
Prometa isso e vou ajudá-la.
191
00:24:04,400 --> 00:24:07,952
Me prometa que irá estudar.
192
00:24:14,613 --> 00:24:16,078
Prometo, avó.
193
00:24:18,573 --> 00:24:19,618
Prometo.
194
00:27:01,635 --> 00:27:04,954
Olhe bem para sua mãe,
assim poderá reconhecê-la.
195
00:27:08,699 --> 00:27:11,610
Vou reencontrá-lo um dia.
196
00:27:11,831 --> 00:27:14,552
Eu prometo, meu amor.
197
00:27:24,996 --> 00:27:27,916
-Tome cuidado.
-Não se preocupe.
198
00:28:01,494 --> 00:28:04,211
Vamos, é hora de partir.
199
00:28:05,475 --> 00:28:08,401
Vejo coisas terríveis no futuro.
200
00:28:25,084 --> 00:28:27,801
Um dia vou encontrá-lo,
meu filho.
201
00:29:40,169 --> 00:29:48,510
FACULDADE DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS
202
00:30:04,976 --> 00:30:09,155
Recebi uma mensagem
do meu amigo, Niv Cohen,
203
00:30:09,238 --> 00:30:10,697
mas não posso ajudá-la.
204
00:30:11,108 --> 00:30:13,191
Naquela época,
205
00:30:13,233 --> 00:30:17,406
eu estava lecionando
História da Matemática na Paris XI.
206
00:30:18,121 --> 00:30:20,007
Mais precisamente,
207
00:30:20,418 --> 00:30:25,149
o período em que
Leonard Euler conseguiu,
208
00:30:25,354 --> 00:30:26,616
apesar de cego,
209
00:30:26,685 --> 00:30:30,648
apresentar a primeira
resolução matemática formal
210
00:30:30,732 --> 00:30:34,069
ao problema das Sete Pontes
de Königsberg.
211
00:30:34,153 --> 00:30:37,921
Sim, ele derrotou Diderot
frente ao Tribunal,
212
00:30:38,005 --> 00:30:40,080
declarando o seguinte:
213
00:30:40,296 --> 00:30:46,768
"Senhor, eip + 1 = 0.
214
00:30:47,597 --> 00:30:49,683
Portanto, Deus existe!"
215
00:30:52,189 --> 00:30:54,056
Niv, Niv, Niv...
216
00:31:08,653 --> 00:31:09,709
Olá.
217
00:31:09,793 --> 00:31:11,162
Você fala francês?
218
00:31:11,345 --> 00:31:13,030
Claro. Posso ajudá-la?
219
00:31:13,549 --> 00:31:16,234
Procuro alguém
que possa reconhecer esta mulher.
220
00:31:17,892 --> 00:31:19,792
Ela estudou aqui há 35 anos.
221
00:31:22,300 --> 00:31:23,976
Está brincando?
222
00:31:24,193 --> 00:31:26,270
Eu sequer era nascida.
Não posso...
223
00:31:26,338 --> 00:31:29,278
Você deve conhecer alguém
que possa me ajudar.
224
00:31:30,099 --> 00:31:31,146
Eu vim de longe.
225
00:31:31,992 --> 00:31:34,494
Por favor.
Ela se chama Nawal Marwan.
226
00:31:44,285 --> 00:31:45,328
É muito gentil.
227
00:31:46,578 --> 00:31:48,257
Só quero me livrar de você.
228
00:31:48,960 --> 00:31:50,426
Najat, sou eu.
229
00:31:51,461 --> 00:31:52,704
Tem um tempo a perder?
230
00:31:54,778 --> 00:31:56,129
Ela me parece familiar.
231
00:31:57,185 --> 00:32:00,716
Ela pode ter trabalhado
no jornal acadêmico.
232
00:32:02,588 --> 00:32:04,251
Faz muito tempo.
233
00:32:06,747 --> 00:32:10,099
As pessoas que partiam
mudavam de identidade.
234
00:32:13,625 --> 00:32:15,288
Mas é algo impressionante.
235
00:32:26,554 --> 00:32:30,092
Sua mãe foi fotografada
em Kfar Ryat.
236
00:32:31,126 --> 00:32:32,385
Veja aqui.
237
00:32:33,647 --> 00:32:36,550
É a placa de Kfar Ryat.
238
00:32:37,372 --> 00:32:40,088
É uma prisão no Sul.
239
00:32:45,108 --> 00:32:47,821
-Não conhece Kfar Ryat?
-Não.
240
00:32:48,465 --> 00:32:51,374
Então você não é mesmo daqui.
241
00:32:52,827 --> 00:32:54,489
Você não conhece o Sul.
242
00:33:27,108 --> 00:33:28,494
Então,
243
00:33:28,577 --> 00:33:31,081
se a comunidade internacional...
244
00:33:31,713 --> 00:33:34,839
não intervier imediatamente...
245
00:33:35,682 --> 00:33:37,561
os refugiados...
246
00:33:38,814 --> 00:33:41,742
aprisionados nos campos...
247
00:33:42,784 --> 00:33:44,052
ao longo da fronteira...
248
00:33:46,787 --> 00:33:49,097
-Ela chegou.
-Está bem.
249
00:33:50,151 --> 00:33:52,670
Os estudantes se opõe
ao Partido Nacionalista,
250
00:33:52,753 --> 00:33:55,256
que está expulsando
os refugiados da fronteira.
251
00:33:55,339 --> 00:33:58,471
O Partido Nacionalista apoia
as milícias da direita cristã,
252
00:33:58,554 --> 00:34:00,214
que ameaçam os refugiados.
253
00:34:00,387 --> 00:34:02,541
No Sul, os refugiados
estão armados agora.
254
00:34:05,232 --> 00:34:08,980
Eles tem o apoio da maioria
dos muçulmanos deste país.
255
00:34:09,064 --> 00:34:10,309
Mas vocês...
256
00:34:10,946 --> 00:34:12,613
vocês sãs cristãs.
257
00:34:13,041 --> 00:34:16,589
Queremos a paz,
não tem a ver com religião.
258
00:34:26,806 --> 00:34:28,152
Nawal!
259
00:34:28,579 --> 00:34:30,885
Deu no rádio!
Fecharam a universidade!
260
00:34:31,714 --> 00:34:33,573
Os Nacionalistas fecharam
o campus!
261
00:34:49,833 --> 00:34:53,170
Nawal, volte aqu!
Fique aqui!
262
00:34:55,872 --> 00:34:59,203
Tio Charbel,
os Nacionalistas fecharam o campus!
263
00:34:59,287 --> 00:35:02,624
Vai haver violência!
264
00:35:03,234 --> 00:35:05,114
Quero que fique aqui comigo!
265
00:35:23,889 --> 00:35:25,136
Ouviram os tiros?
266
00:35:27,861 --> 00:35:30,988
-Venham comer!
-Mamãe, atacaram a universidade!
267
00:35:31,072 --> 00:35:33,795
Não é razão para não comer!
268
00:36:13,638 --> 00:36:16,562
Aldeias cristãs
foram atacadas no Sul.
269
00:36:17,194 --> 00:36:18,666
Deus nos ajude!
270
00:36:19,080 --> 00:36:20,963
Por isso fecharam a universidade.
271
00:36:21,585 --> 00:36:24,901
Daqui a pouco,
isso vai estourar aqui.
272
00:36:26,358 --> 00:36:31,281
Vamos para as montanhas
até as coisas se acalmarem.
273
00:36:32,091 --> 00:36:33,755
Por quanto tempo?
274
00:36:33,967 --> 00:36:35,440
Nós vamos amanhã.
275
00:36:35,873 --> 00:36:38,356
O resto da família já está lá.
276
00:36:38,787 --> 00:36:40,253
E a escola?
277
00:36:41,302 --> 00:36:43,394
As escolas serão fechadas,
com certeza.
278
00:36:44,444 --> 00:36:45,919
Deus sabe por quanto tempo.
279
00:36:46,770 --> 00:36:48,013
E o jornal?
280
00:36:48,839 --> 00:36:49,897
Não se preocupe.
281
00:36:50,734 --> 00:36:53,652
O jornal pode sobreviver
sem nós por um tempo.
282
00:36:54,290 --> 00:36:57,420
As ideias só sobrevivem
se alguém as defende.
283
00:36:58,034 --> 00:36:59,501
Exatamente, Rafqa.
284
00:37:00,530 --> 00:37:01,982
Exatamente.
285
00:37:13,966 --> 00:37:15,845
Só há dois orfanatos na região.
286
00:37:16,474 --> 00:37:18,137
Depois eu procuro vocês.
287
00:37:18,985 --> 00:37:20,445
Não pode ir pra lá agora!
288
00:37:23,184 --> 00:37:25,906
-Prometeu à sua avó...
-Ouviu o que seu pai disse.
289
00:37:27,364 --> 00:37:30,266
Vai estourar no país inteiro
se eles atacarem os campos.
290
00:37:30,886 --> 00:37:32,135
Os estudos acabaram.
291
00:37:37,337 --> 00:37:38,789
Penso nele todos os dias.
292
00:37:39,417 --> 00:37:40,874
É meu filho.
293
00:37:42,133 --> 00:37:43,602
Quero encontrá-lo vivo.
294
00:38:04,547 --> 00:38:07,459
Vou buscar água
na casa de Shadia.
295
00:38:07,543 --> 00:38:10,671
-Volte depressa, Nawal.
-Está bem, já volto.
296
00:40:09,122 --> 00:40:10,987
-Seu nome?
-Narwal.
297
00:40:11,398 --> 00:40:13,262
-Narwal de quê?
-Narwal Marwan.
298
00:40:14,313 --> 00:40:16,814
-Para onde vai?
-Para o Sul.
299
00:40:17,248 --> 00:40:20,179
-Para quê?
-Para encontrar meu marido.
300
00:40:29,564 --> 00:40:30,623
Pode ir.
301
00:42:42,628 --> 00:42:43,702
Wahab...
302
00:43:10,620 --> 00:43:12,916
Aqui sempre foi
um orfanato de meninas?
303
00:43:13,747 --> 00:43:16,056
O meninos foram para Kfar Khout
há três anos.
304
00:43:19,185 --> 00:43:21,906
Venha conosco.
Kfar Khout foi atacada ontem.
305
00:44:52,218 --> 00:44:55,773
Estou procurando o orfanato.
Onde fica?
306
00:44:56,412 --> 00:44:57,477
Ficava aí.
307
00:44:58,099 --> 00:45:01,216
E as crianças?
As crianças, onde estão?
308
00:45:02,264 --> 00:45:04,149
Pergunte a alguém que estava lá.
309
00:45:04,983 --> 00:45:10,017
Os muçulmanos daqui fugiram
para o campo de Deressa.
310
00:45:10,443 --> 00:45:13,365
Estavam com medo das represálias
que vão acontecer.
311
00:45:13,991 --> 00:45:16,067
As crianças podem estar com eles.
312
00:45:18,353 --> 00:45:22,299
Chamseddine e seus homens
mataram todos os cristãos
313
00:45:22,383 --> 00:45:24,460
para vingar os refugiados.
314
00:45:26,767 --> 00:45:30,729
Talvez as crianças
estejam em Deressa.
315
00:46:53,728 --> 00:46:55,612
Está indo para Deressa?
316
00:50:59,099 --> 00:51:00,358
Sou cristã!
317
00:51:00,579 --> 00:51:02,248
Sou cristã!
318
00:51:12,457 --> 00:51:14,133
Minha filha!
319
00:51:14,211 --> 00:51:15,264
Minha filha!
320
00:53:34,351 --> 00:53:39,575
O SUL
321
00:54:51,743 --> 00:54:53,145
Alô, Simon, sou eu.
322
00:54:53,357 --> 00:54:55,670
Estou no povoado da mamãe,
queria que você estivesse aqui.
323
00:54:56,296 --> 00:54:57,369
Ouça.
324
00:55:21,150 --> 00:55:22,826
Desculpe, não entendo.
325
00:55:56,282 --> 00:55:59,116
Já falei pra não aparecer
por aqui!
326
00:56:02,878 --> 00:56:04,128
Como vai?
327
00:56:05,194 --> 00:56:06,438
Souha?
328
00:56:09,356 --> 00:56:12,293
Ahmed ama você!
Ahmed ama você!
329
00:56:14,376 --> 00:56:16,887
Ahmed ama você!
Ahmed ama você!
330
00:56:17,303 --> 00:56:20,424
Não fique repetindo isso!
331
00:56:22,914 --> 00:56:25,421
Olá, posso ajudá-la?
332
00:56:29,796 --> 00:56:30,858
Olá.
333
00:56:31,888 --> 00:56:36,256
Alguém aqui fala francês?
Ou inglês?
334
00:56:37,092 --> 00:56:38,360
Onde está Samia?
335
00:57:21,324 --> 00:57:22,368
Obrigada.
336
00:57:38,006 --> 00:57:39,349
Você fala francês?
337
00:57:39,768 --> 00:57:40,823
Sim.
338
00:57:40,907 --> 00:57:41,984
Olá.
339
00:57:43,306 --> 00:57:44,982
Meu nome é Samia.
340
00:57:46,236 --> 00:57:47,907
Me chamo Jeanne Marwan.
341
00:57:48,318 --> 00:57:49,575
Obrigada pela ajuda.
342
00:57:49,658 --> 00:57:50,710
Marwan?
343
00:57:51,135 --> 00:57:53,218
Há muitos Marwan por aqui.
344
00:57:53,308 --> 00:57:54,356
É mesmo?
345
00:57:56,221 --> 00:57:57,615
Eu vim do Canadá.
346
00:57:59,074 --> 00:58:00,761
Estou procurando por Souha.
347
00:58:01,792 --> 00:58:03,453
Souha? É ela.
348
00:58:03,655 --> 00:58:06,159
É minha bisavó.
349
00:58:15,555 --> 00:58:18,471
O dono do mercado
me mandou procurá-la.
350
00:58:25,139 --> 00:58:28,250
Procuro pelo meu pai.
Seu nome é Wahab.
351
00:58:35,744 --> 00:58:38,048
Minha mãe se chama Nawal Marwan.
352
00:58:40,125 --> 00:58:41,201
Ela nasceu aqui.
353
00:58:48,302 --> 00:58:49,538
Não a conhecemos.
354
00:58:51,007 --> 00:58:52,257
Claro que conhecemos!
355
00:58:58,941 --> 00:59:02,046
A mãe dela é uma vergonha!
356
00:59:15,879 --> 00:59:19,636
A família Marwan
foi manchada pela vergonha.
357
00:59:20,465 --> 00:59:22,127
A guerra chegou.
358
00:59:27,771 --> 00:59:29,631
Estou procurando por Wahab.
359
00:59:33,364 --> 00:59:35,217
Ela não conhece Wahab.
360
00:59:39,681 --> 00:59:44,058
Sinto muito, não posso ajudá-la.
Estou cansada.
361
00:59:53,658 --> 00:59:57,320
Se você é filha de Nawal Marwan,
362
00:59:58,579 --> 01:00:01,707
não é bem-vinda aqui.
363
01:00:01,790 --> 01:00:03,452
Volte para o seu país.
364
01:00:07,289 --> 01:00:11,887
Está procurando pelo pai
e nem sabe quem é a mãe.
365
01:02:46,195 --> 01:02:49,947
Eu cheguei depois do massacre
no campo de Deressa.
366
01:02:50,768 --> 01:02:52,632
Havia fumaça por toda parte.
367
01:02:54,925 --> 01:02:57,628
Procurei pelo meu filho
entre poças de sangue.
368
01:02:59,093 --> 01:03:02,848
Não quero me esquecer
do que vi e ouvi.
369
01:03:03,681 --> 01:03:05,788
Você diz que se opõe
ao nosso inimigo.
370
01:03:06,640 --> 01:03:10,181
Mas isso não faz
de você nossa amiga.
371
01:03:10,802 --> 01:03:13,738
Por que Chamseddine
confiaria em você?
372
01:03:15,204 --> 01:03:17,907
O pai do meu filho
era um refugiado de Deressa.
373
01:03:17,991 --> 01:03:19,862
Meu filho foi engolido
pela guerra.
374
01:03:21,134 --> 01:03:23,038
Não tenho mais nada a perder.
375
01:03:25,114 --> 01:03:27,427
Só me resta
o ódio aos Nacionalistas.
376
01:03:29,109 --> 01:03:32,643
Não foi isso que escreveu
no jornal de Charbel.
377
01:03:33,465 --> 01:03:38,045
Meu tio acreditava
que suas palavras trariam a paz.
378
01:03:39,500 --> 01:03:41,167
Eu acreditei nele.
379
01:03:43,461 --> 01:03:45,974
A vida me provou o contrário.
380
01:03:48,488 --> 01:03:49,943
O que você quer agora?
381
01:03:52,867 --> 01:03:55,978
Ensinar ao inimigo
o que a vida me ensinou.
382
01:04:50,695 --> 01:04:51,764
Muito bem.
383
01:04:52,587 --> 01:04:55,089
Muito bem.
Só esqueceu isto.
384
01:05:00,788 --> 01:05:01,999
Como vai o seu francês?
385
01:05:03,883 --> 01:05:06,386
Estou muito mais melhor, papai.
386
01:05:06,794 --> 01:05:10,337
Se diz apenas "muito melhor",
meu querido.
387
01:05:13,799 --> 01:05:16,092
Quero que meu filho fale
várias línguas.
388
01:05:16,943 --> 01:05:19,227
Assim ele poderá entender
sem intermediário.
389
01:05:45,079 --> 01:05:46,149
Narwal falando.
390
01:05:46,362 --> 01:05:48,666
Como vai, Narwal?
É Nouchine.
391
01:05:49,998 --> 01:05:53,427
Boa noite, Nouchine.
Como vai sua mãe?
392
01:05:53,511 --> 01:05:55,160
Minha mãe vai bem.
393
01:05:55,371 --> 01:05:57,048
Amanhã, às 10:00h.
394
01:05:59,557 --> 01:06:00,797
Amanhã será feito.
395
01:07:17,437 --> 01:07:19,954
-Bom dia, beldade.
-Bom dia.
396
01:07:20,377 --> 01:07:22,955
-Quer sair conosco quinta-feira?
-Não.
397
01:07:23,996 --> 01:07:25,672
-E sexta-feira?
-Não.
398
01:07:26,309 --> 01:07:28,177
-Então sábado?
-Não.
399
01:07:30,475 --> 01:07:32,347
Somos muito pacientes.
400
01:07:32,430 --> 01:07:33,794
Também sou.
401
01:07:47,748 --> 01:07:50,675
Não se esqueça:
"sempre" começa com "s".
402
01:08:53,326 --> 01:08:54,393
Puta suja!
403
01:10:37,008 --> 01:10:41,596
Esta prisão sempre foi condenada
pela Anistia Internacional.
404
01:10:50,774 --> 01:10:52,549
Esta é a ala das mulheres.
405
01:10:54,439 --> 01:10:55,690
As celas são maiores.
406
01:10:56,314 --> 01:10:58,795
Algumas prisioneiras
ficaram aqui por 15 anos.
407
01:11:08,819 --> 01:11:10,291
Desde quando ela existe?
408
01:11:10,374 --> 01:11:13,920
Desde os massacres.
Logo depois do início da guerra.
409
01:11:14,327 --> 01:11:16,812
A prisão abrigava
600 prisioneiros políticos.
410
01:11:19,943 --> 01:11:22,219
Pode entrar.
Eu tiro uma foto.
411
01:11:34,730 --> 01:11:35,975
Conhece esta mulher?
412
01:11:37,647 --> 01:11:38,717
Não.
413
01:11:38,939 --> 01:11:40,603
A foto foi tirada aqui.
414
01:11:42,490 --> 01:11:45,814
Não a conheço.
Faz muito tempo e...
415
01:11:45,897 --> 01:11:48,000
Conhece alguém que trabalhava aqui?
416
01:12:28,762 --> 01:12:30,024
Olá.
417
01:12:37,118 --> 01:12:38,164
Olá.
418
01:12:39,211 --> 01:12:40,262
Olá.
419
01:12:40,346 --> 01:12:44,093
-Posso ajudá-la?
-Estou procurando por Fahim Harrsa.
420
01:12:46,382 --> 01:12:47,613
Sou Fahim Harssa.
421
01:12:48,500 --> 01:12:50,382
Sou o zelador desta escola.
422
01:12:51,623 --> 01:12:53,060
E antes disso?
423
01:12:53,276 --> 01:12:54,335
Antes?
424
01:12:55,780 --> 01:12:58,294
Antes eu também era
zelador desta escola.
425
01:12:58,920 --> 01:13:02,034
Faz muito tempo
que sou zelador desta escola.
426
01:13:04,332 --> 01:13:05,986
Conhece esta mulher?
427
01:13:06,603 --> 01:13:08,057
Ela esteve em Kfar Ryat.
428
01:13:10,965 --> 01:13:13,649
Sou zelador da escola,
isso é tudo.
429
01:13:17,399 --> 01:13:19,494
Procuro por alguém
que a tenha conhecido.
430
01:13:20,130 --> 01:13:21,996
Alguém que possa me falar dela.
431
01:13:24,700 --> 01:13:25,954
É minha mãe.
432
01:13:29,505 --> 01:13:30,973
É a Mulher Que Canta.
433
01:13:31,605 --> 01:13:33,272
Número 72.
434
01:13:35,555 --> 01:13:39,088
Ela matou o chefe
das milícias cristãs direitistas.
435
01:13:40,750 --> 01:13:42,833
Nós a fizemos pagar caro.
436
01:13:43,054 --> 01:13:45,349
Muito, muito caro.
437
01:13:45,442 --> 01:13:46,518
15 anos.
438
01:13:51,101 --> 01:13:53,393
Nós a chamávamos de
Mulher Que Canta.
439
01:13:53,476 --> 01:13:55,546
Ela cantava o tempo todo.
440
01:13:56,396 --> 01:13:58,256
Tem certeza que é ela?
441
01:13:59,506 --> 01:14:02,214
Passei 13 anos a vigiando.
442
01:14:04,718 --> 01:14:08,467
Já passou
13 anos vigiando alguém?
443
01:14:11,825 --> 01:14:14,329
Fizeram de tudo para dobrá-la.
444
01:14:16,197 --> 01:14:21,825
Mas ela continuava de pé,
olhando nos olhos deles.
445
01:14:24,751 --> 01:14:26,403
Nunca vi uma coisa assim.
446
01:14:26,486 --> 01:14:28,136
Ela nunca se dobrou.
447
01:14:28,748 --> 01:14:30,621
Eles ficaram furiosos.
448
01:14:37,919 --> 01:14:40,415
Então chamaram Abou Tarek.
449
01:14:40,495 --> 01:14:41,726
Quem é ele?
450
01:14:51,939 --> 01:14:53,399
Abou Tarek...
451
01:14:55,067 --> 01:15:00,680
Sabe, às vezes
é melhor não saber tudo.
452
01:15:01,522 --> 01:15:03,393
Já convivo com isso.
453
01:15:04,244 --> 01:15:05,306
Continue.
454
01:15:07,599 --> 01:15:09,047
Abou Tarek...
455
01:15:09,674 --> 01:15:13,031
Abou Tarek era um especialista
em tortura.
456
01:15:14,087 --> 01:15:16,182
Ele a estuprou várias vezes.
457
01:15:16,815 --> 01:15:22,008
Para arruiná-la antes que saísse,
para que ela parasse de cantar.
458
01:15:25,550 --> 01:15:29,319
Por fim, ela engravidou.
459
01:15:30,570 --> 01:15:33,908
Foi assim.
Nunca vou me esquecer.
460
01:15:34,542 --> 01:15:38,279
72, grávida de Abou Tarek.
461
01:15:40,374 --> 01:15:44,555
Esperaram até
que ela desse à luz na prisão.
462
01:15:45,196 --> 01:15:47,711
Depois, a libertaram.
463
01:15:51,044 --> 01:15:52,105
E o bebê?
464
01:15:52,747 --> 01:15:54,015
Você viu o bebê?
465
01:15:56,089 --> 01:15:59,827
Havia um médico
que visitava às vezes.
466
01:16:00,256 --> 01:16:02,536
Acho que ele ficou louco.
467
01:16:03,158 --> 01:16:06,084
Uns dizem que ele tem
um restaurante em Tel Aviv.
468
01:16:08,358 --> 01:16:09,600
Mas isso é bobagem.
469
01:16:09,806 --> 01:16:12,313
Ele enlouqueceu ou então morreu.
470
01:16:13,343 --> 01:16:16,457
A enfermeira, sim, eu conheço.
471
01:16:16,854 --> 01:16:18,242
Ela mora em Daresh.
472
01:16:21,573 --> 01:16:22,797
Em Daresh.
473
01:16:31,765 --> 01:16:35,311
Ouça, Simon, não interessa!
Cale a boca, está bem?
474
01:16:35,719 --> 01:16:37,095
Mamãe esteve na prisão.
475
01:16:38,573 --> 01:16:40,038
Mamãe...
476
01:16:40,474 --> 01:16:41,739
mamãe foi estuprada.
477
01:16:43,826 --> 01:16:45,484
Ela teve nosso irmão na prisão.
478
01:16:47,556 --> 01:16:49,043
Preciso de você aqui.
479
01:17:06,364 --> 01:17:11,056
A MULHER QUE CANTA
480
01:19:48,506 --> 01:19:50,809
Estes são os documentos
do escrivão Amyott.
481
01:19:50,893 --> 01:19:53,172
De 1868 até 1892.
482
01:19:53,391 --> 01:19:56,114
Seu filho, Edouard,
começou em 1925.
483
01:19:56,197 --> 01:19:57,249
Tudo era escrito à mão.
484
01:19:58,532 --> 01:19:59,781
Meu avô, Charles.
485
01:20:00,434 --> 01:20:01,476
Meu pai, Henry.
486
01:20:02,107 --> 01:20:03,154
E eu.
487
01:20:03,999 --> 01:20:06,693
Termina aqui
porque sou o último dos Lebel.
488
01:20:08,145 --> 01:20:11,064
Vou lhe mostrar
o testamento de um homem...
489
01:20:13,553 --> 01:20:15,011
que tinha vidas paralelas.
490
01:20:18,328 --> 01:20:21,209
Descobriu-se que ele tinha
três mulheres ao mesmo tempo.
491
01:20:21,399 --> 01:20:23,505
Uma aqui, uma em Miami,
492
01:20:23,588 --> 01:20:25,800
outra em Honduras,
onde ele fazia negócios.
493
01:20:26,859 --> 01:20:27,902
Então...
494
01:20:28,941 --> 01:20:30,828
não eram três filhos envolvidos.
495
01:20:31,243 --> 01:20:32,347
Eram oito!
496
01:20:32,545 --> 01:20:34,001
Foi divertido, acredite.
497
01:20:36,087 --> 01:20:37,131
Veja.
498
01:20:39,840 --> 01:20:42,151
A morte nunca é
o fim de uma história.
499
01:20:42,345 --> 01:20:44,006
Sempre ficam traços.
500
01:20:46,913 --> 01:20:50,060
Para achar seu irmão,
vasculhe o passado de sua mãe.
501
01:20:51,112 --> 01:20:52,189
Jean,
502
01:20:52,380 --> 01:20:54,269
quero encontrar minha irmã,
só isso.
503
01:20:54,434 --> 01:20:55,694
Estou cuidando disso.
504
01:20:56,102 --> 01:20:58,623
Só preciso arrematar
algumas coisas antes.
505
01:20:59,649 --> 01:21:01,924
Prepare suas coisas
e vamos juntos.
506
01:21:02,331 --> 01:21:03,374
Meu passaporte.
507
01:21:04,188 --> 01:21:05,266
Juntos?
508
01:21:06,517 --> 01:21:08,406
Já não fez o bastante?
509
01:21:08,489 --> 01:21:10,374
Justamente.
Não posso parar agora.
510
01:21:12,674 --> 01:21:14,328
Cresça um pouco, Simon.
511
01:21:15,589 --> 01:21:17,047
Sei que precisa de mim.
512
01:21:19,768 --> 01:21:21,423
Vamos encontrá-la e voltar.
513
01:21:22,051 --> 01:21:23,114
Prometo.
514
01:21:23,336 --> 01:21:25,820
E uma promessa,
para um notário,
515
01:21:26,453 --> 01:21:27,694
é uma coisa sagrada.
516
01:24:23,029 --> 01:24:25,756
Vamos, cante agora.
517
01:25:32,991 --> 01:25:35,695
Isso mesmo.
Isso mesmo.
518
01:25:37,372 --> 01:25:38,629
O bebê está vindo.
519
01:25:39,261 --> 01:25:40,735
Já vejo a cabeça.
520
01:25:40,934 --> 01:25:43,004
Empurre, empurre!
521
01:25:43,079 --> 01:25:46,075
Vamos, querida!
Empurre! Empurre!
522
01:25:52,737 --> 01:25:54,384
O primeiro já saiu.
523
01:26:15,258 --> 01:26:16,729
Descanse.
524
01:26:16,925 --> 01:26:18,403
Descanse um pouco.
525
01:26:19,451 --> 01:26:20,931
Estou orgulhosa de você.
526
01:26:22,586 --> 01:26:24,453
Prepare-se para o segundo.
527
01:26:54,499 --> 01:26:55,546
Espere.
528
01:26:55,968 --> 01:26:57,028
Me dê os bebês.
529
01:26:58,300 --> 01:26:59,356
O que está fazendo?
530
01:26:59,558 --> 01:27:01,446
Você os jogou no rio,
como sempre.
531
01:27:03,517 --> 01:27:04,980
-Isso é perigoso.
-Não.
532
01:27:05,064 --> 01:27:08,398
Você cumpriu suas ordens.
Você os jogou no rio.
533
01:27:09,246 --> 01:27:10,695
Eu vou cuidar deles.
534
01:27:11,310 --> 01:27:13,610
São os bebês da Mulher Que Canta.
535
01:27:34,690 --> 01:27:37,201
Este país é um campo de batalha
para os outros.
536
01:27:37,407 --> 01:27:41,174
Se existissem notários
na época de Noé,
537
01:27:41,579 --> 01:27:44,519
bastaria conferir
os papéis de propriedade.
538
01:27:44,602 --> 01:27:47,228
Esta terra é sua, esta é minha,
539
01:27:47,646 --> 01:27:49,503
um direito de passagem aqui...
540
01:27:49,586 --> 01:27:51,461
Pronto, todos ficariam felizes.
541
01:27:52,522 --> 01:27:54,628
Os notários só existem há mil anos.
542
01:27:54,711 --> 01:27:55,951
Aí está o problema.
543
01:27:56,560 --> 01:27:58,653
Devíamos existir desde o início.
544
01:27:59,916 --> 01:28:02,195
Agradeço pela sua ajuda, Maddad.
545
01:28:02,278 --> 01:28:04,354
É um prazer, caro colega.
546
01:28:04,561 --> 01:28:07,917
Tenho o resultado da pesquisa
que me pediu por e-mail.
547
01:28:08,110 --> 01:28:11,035
Simon, minha pasta está aí atrás.
548
01:28:11,118 --> 01:28:13,399
Pode entregá-la ao Sr. Lebel?
549
01:28:14,644 --> 01:28:17,572
Agradeço muito,
mas estou cansado da viagem.
550
01:28:17,772 --> 01:28:19,427
Vou examinar depois.
551
01:28:19,638 --> 01:28:22,158
Vou resumir.
Quanto o pai, é mais difícil.
552
01:28:22,242 --> 01:28:24,542
Não há atestado de óbito.
553
01:28:24,625 --> 01:28:27,543
-Quanto ao irmão...
-Perdão, do que estamos falando?
554
01:28:28,807 --> 01:28:30,285
Eu pedi ajuda, Simon.
555
01:28:30,913 --> 01:28:33,644
O Sr. Maddad concordou,
para apressar as coisas.
556
01:28:34,703 --> 01:28:37,221
Eu já disse, Jean,
só vamos encontrar Jeanne.
557
01:28:39,092 --> 01:28:42,652
Sua irmã é a pessoa da família
mais fácil de encontrar.
558
01:28:49,931 --> 01:28:51,801
Estou feliz por você estar aqui.
559
01:28:52,636 --> 01:28:53,710
Eu também.
560
01:29:01,853 --> 01:29:04,758
Essa é o nome da enfermeira
que ajudou mamãe na prisão.
561
01:29:05,193 --> 01:29:06,665
Podemos visitá-la hoje.
562
01:29:07,910 --> 01:29:10,197
Jeanne, já basta.
563
01:29:12,268 --> 01:29:14,769
Cale a boca e venha comigo.
564
01:29:15,595 --> 01:29:17,670
É seu dever encontrar nosso irmão!
565
01:29:17,879 --> 01:29:20,785
Se não quer fazer isso por ela,
então faça por mim!
566
01:29:27,665 --> 01:29:29,320
Ela está no Hospital Americano.
567
01:29:35,565 --> 01:29:39,528
-Estou feliz de vê-lo, Jean.
-Eu também, eu também.
568
01:29:40,552 --> 01:29:43,055
Se ela estiver dormindo,
terão de voltar depois.
569
01:30:07,034 --> 01:30:08,699
Sra. Maïka?
570
01:30:41,014 --> 01:30:44,153
Bom dia, senhora.
Obrigada por nos receber.
571
01:30:44,773 --> 01:30:46,845
Procuramos por alguém
que você conheceu.
572
01:30:47,049 --> 01:30:49,115
Conheceu Nawal Marwan?
573
01:31:17,878 --> 01:31:20,987
Trabalhou na prisão de Kfar Ryat
como enfermeira?
574
01:31:34,948 --> 01:31:36,632
Ela disse que conheceu sua mãe.
575
01:31:37,872 --> 01:31:40,149
Ajudou minha mãe a dar à luz?
576
01:31:53,292 --> 01:31:56,614
Senhora, procuramos pela criança
que nasceu na prisão.
577
01:31:57,038 --> 01:31:58,097
Pode nos ajudar?
578
01:32:02,894 --> 01:32:05,415
Ela trabalhou
na prisão de Kfar Ryat.
579
01:32:06,459 --> 01:32:08,527
Ela acompanhou o parto.
580
01:32:10,423 --> 01:32:12,505
Ela salvou os bebês.
581
01:32:19,600 --> 01:32:23,353
Os entregou à Mulher Que Canta
quando ela saiu da prisão.
582
01:32:23,558 --> 01:32:27,328
-Sarwan! Jannan!
-Narwal Marwan teve gêmeos.
583
01:36:42,600 --> 01:36:44,886
Conheceu mesmo
a Mulher Que Canta?
584
01:36:45,708 --> 01:36:48,219
Não imagina
o que isso significa para mim.
585
01:36:49,480 --> 01:36:52,193
Narwal trabalhou para mim
durante 18 anos,
586
01:36:52,395 --> 01:36:53,661
como secretária.
587
01:36:54,082 --> 01:36:56,996
Minha falecida esposa
se apegou a ela e às crianças.
588
01:36:58,019 --> 01:37:00,950
Agora percebo que não a conhecia.
589
01:37:04,704 --> 01:37:06,390
-Pronto?
-Pronto.
590
01:37:22,235 --> 01:37:24,536
O Sr. Maddad fez uma pesquisa.
591
01:37:24,745 --> 01:37:27,030
Para encontrar seu irmão
e seu pai.
592
01:37:33,489 --> 01:37:37,442
Quanto ao pai, Abou Tarek,
não encontrei o atestado de óbito.
593
01:37:37,525 --> 01:37:39,800
Muitos desapareceram deste país.
594
01:37:40,238 --> 01:37:44,398
Ele pode ter ido para o exterior.
Muitos como ele fizeram isso.
595
01:37:45,035 --> 01:37:47,536
Estão mortos ou então partiram.
596
01:37:47,734 --> 01:37:50,668
-Veremos.
-Talvez seja melhor assim.
597
01:37:52,534 --> 01:37:53,800
Quanto ao irmão...
598
01:37:54,445 --> 01:37:57,348
Sua cliente, a Sra. Nawal Marwan,
599
01:37:57,431 --> 01:37:59,119
nasceu no povoado de Der Om.
600
01:38:00,374 --> 01:38:03,705
Ela entregou o filho
a uma parteira chamada Elham,
601
01:38:03,897 --> 01:38:09,739
que o levou ao orfanato
de Kfar Khout em maio de 1970.
602
01:38:11,420 --> 01:38:13,925
Foi difícil encontrar
os registros.
603
01:38:14,008 --> 01:38:16,913
Muitos documentos
se perderam durante a guerra.
604
01:38:17,522 --> 01:38:20,666
Porém, encontrei os registros,
605
01:38:20,857 --> 01:38:24,417
que foram recuperados
pelas Irmãs de Caridade
606
01:38:24,521 --> 01:38:26,192
e doados ao Arquivo Nacional.
607
01:38:27,019 --> 01:38:32,451
Em maio de 1970,
a parteira de Der Om, Elham,
608
01:38:32,534 --> 01:38:35,257
entregou para adoção um menino.
609
01:38:35,340 --> 01:38:38,040
Foi o único menino admitido
ao orfanato naquele mês.
610
01:38:38,890 --> 01:38:43,067
Vejam, ele foi registrado
com o nome de Nihad.
611
01:38:44,937 --> 01:38:46,807
As datas conferem.
612
01:38:47,440 --> 01:38:48,509
É ele.
613
01:38:50,384 --> 01:38:53,110
É seu irmão, Nihad.
614
01:38:56,256 --> 01:39:00,646
Orfanato de Kfar Khout,
Nihad de Maio.
615
01:39:01,057 --> 01:39:04,589
Foi registrado com esse nome:
Ninhad do Mês de Maio.
616
01:39:05,017 --> 01:39:07,719
Eles usavam como sobrenome
o mês da chegada.
617
01:39:08,953 --> 01:39:12,903
Não houve adoções naquele época,
era o início da guerra.
618
01:39:13,526 --> 01:39:16,022
O orfanato foi destruído
quatro anos mais tarde.
619
01:39:17,879 --> 01:39:20,573
É preciso saber
quem destruiu o orfanato
620
01:39:20,656 --> 01:39:23,558
para saber o que aconteceu
com as crianças.
621
01:39:25,206 --> 01:39:28,957
Cá entre nós,
dado o que ocorreu na região,
622
01:39:29,996 --> 01:39:31,461
não há muita esperança.
623
01:39:33,116 --> 01:39:34,765
Ele também pode estar morto.
624
01:39:35,613 --> 01:39:38,959
Eu não disse que ele morreu.
Disse que perdemos sua pista.
625
01:39:41,050 --> 01:39:42,306
Os dois estão mortos.
626
01:39:43,564 --> 01:39:45,441
Vamos abrir os envelopes,
fim da história.
627
01:39:45,524 --> 01:39:47,187
Não vou permitir isso, Simon.
628
01:39:47,603 --> 01:39:49,070
Essas coisas são sagradas.
629
01:39:50,356 --> 01:39:51,812
Seria como um estupro.
630
01:39:53,256 --> 01:39:55,324
Bem, haveria antecedentes.
631
01:39:58,254 --> 01:39:59,497
Me desculpem.
632
01:40:02,423 --> 01:40:04,280
Nos resta uma pista a explorar.
633
01:40:04,364 --> 01:40:07,096
Mas é um pouco radical.
634
01:40:08,360 --> 01:40:11,924
O chefe que arrasou o orfanato
ainda está vivo.
635
01:40:12,971 --> 01:40:16,091
Ele pode saber o que aconteceu
com as crianças.
636
01:40:16,174 --> 01:40:17,441
Faz uma eternidade.
637
01:40:18,699 --> 01:40:23,293
Precisa entender que aquela época
foi uma sucessão de represálias
638
01:40:23,376 --> 01:40:26,711
que se seguiram
com uma lógica implacável.
639
01:40:27,130 --> 01:40:28,576
Como uma série de adições.
640
01:40:30,682 --> 01:40:34,846
Um chefe é o tipo de homem
com uma memória longa.
641
01:40:35,055 --> 01:40:37,361
Ele se lembra, acredite.
642
01:40:38,810 --> 01:40:40,679
Wallat Chamseddine.
643
01:40:41,292 --> 01:40:42,339
É o nome dele.
644
01:40:46,310 --> 01:40:47,985
Onde podemos encontrá-lo?
645
01:40:48,402 --> 01:40:50,676
É ele quem encontra você.
646
01:40:54,221 --> 01:40:55,872
Podemos tentar uma coisa.
647
01:40:58,164 --> 01:41:00,249
Gosta de chá, Sr. Marwan?
648
01:41:05,251 --> 01:41:06,522
É a sua vez.
649
01:41:10,269 --> 01:41:13,186
Vai viajar até o campo
de refugiados de Deressa.
650
01:41:13,829 --> 01:41:15,302
Vai beber um chá.
651
01:41:15,385 --> 01:41:18,909
Não importa com quem,
basta alguém convidá-lo.
652
01:41:19,313 --> 01:41:22,007
Diga que é filho
da Mulher Que Canta
653
01:41:22,090 --> 01:41:23,764
e que procura Nihad de Maio.
654
01:41:24,588 --> 01:41:26,458
Não pode ir sozinho.
655
01:41:28,129 --> 01:41:30,629
Vou conseguir alguém
para acompanhá-lo.
656
01:41:53,360 --> 01:41:55,026
Bem-vindos a Deressa.
657
01:43:04,474 --> 01:43:06,784
-Sabe onde estamos indo?
-Sei lá.
658
01:43:33,836 --> 01:43:35,153
Como você vai?
659
01:43:36,207 --> 01:43:37,649
Como você está crescido!
660
01:43:37,774 --> 01:43:39,871
Ganhei meu diploma de engenharia.
661
01:43:39,954 --> 01:43:45,776
Mas não consigo emprego,
então trabalho como taxista.
662
01:43:45,859 --> 01:43:47,932
O que está fazendo aqui?
663
01:43:48,015 --> 01:43:53,224
Vim com uns estrangeiros
que me pediram para acompanhá-los.
664
01:43:55,289 --> 01:43:56,972
Sejam bem-vindo.
Venham comigo.
665
01:43:57,056 --> 01:43:59,357
Não, obrigado.
Estamos com pressa.
666
01:43:59,440 --> 01:44:01,304
Por favor, venham.
667
01:44:06,433 --> 01:44:09,142
Está nos convidando para um chá.
668
01:44:28,739 --> 01:44:31,643
Ele está perguntando
por que vieram a Deressa.
669
01:44:34,562 --> 01:44:37,271
Procuro uma pessoa
chamada Nihad de Maio.
670
01:44:46,862 --> 01:44:48,965
Ele não conhece Nihad de Maio.
671
01:44:49,786 --> 01:44:52,505
Ele perguntou qual o seu nome.
672
01:45:00,635 --> 01:45:03,139
Minha mãe veio do povoado
de Der Om, no Sul.
673
01:45:16,259 --> 01:45:17,939
Minha mãe é a Mulher Que Canta.
674
01:45:43,798 --> 01:45:45,029
Sim, está feito.
675
01:45:51,094 --> 01:45:52,173
Esperar o quê?
676
01:46:25,955 --> 01:46:28,054
-Sarwan Marwan?
-Sim.
677
01:46:28,137 --> 01:46:30,022
Viemos oferecer-lhe ajuda.
678
01:46:30,848 --> 01:46:32,521
Estará de volta em uma hora.
679
01:46:33,974 --> 01:46:35,415
Posso avisar minha irmã?
680
01:46:35,457 --> 01:46:37,354
Não.
Voltará em uma hora.
681
01:46:37,437 --> 01:46:38,493
Prometemos.
682
01:46:39,963 --> 01:46:42,030
Vou vestir uma camisa.
Só um segundo.
683
01:46:45,289 --> 01:46:48,198
-Ele vai ligar.
-Tudo bem.
684
01:46:49,281 --> 01:46:52,000
Já?
Não se preocupe, vá com eles.
685
01:46:52,214 --> 01:46:55,140
No Sul,
uma fagulha faz tudo explodir.
686
01:46:55,722 --> 01:46:56,789
Está bem.
687
01:48:11,369 --> 01:48:14,501
Você nos ajudou,
agora nós a ajudaremos.
688
01:48:15,973 --> 01:48:19,321
Vai deixar o país,
tudo será mais simples.
689
01:48:19,724 --> 01:48:21,603
Terá um lar e um trabalho.
690
01:48:22,875 --> 01:48:25,575
Quero que você
tenha uma vida melhor.
691
01:48:27,675 --> 01:48:30,164
Temos muitos contatos na América.
692
01:48:32,655 --> 01:48:34,552
Deve levar seus filhos.
693
01:48:34,973 --> 01:48:38,097
Eles estão vivos.
Leve-os com você.
694
01:48:41,026 --> 01:48:44,571
Seus filhos vão ajudá-la,
você verá.
695
01:48:51,469 --> 01:48:53,760
Não pode me pedir isso.
696
01:48:56,471 --> 01:48:58,747
Seus filhos são seus filhos.
697
01:48:58,966 --> 01:49:01,050
Sua família é sua família.
698
01:49:01,484 --> 01:49:02,748
Confie em mim.
699
01:49:04,020 --> 01:49:07,162
Eu vou ajudá-la.
700
01:49:07,565 --> 01:49:10,679
Estarei sempre presente
para você e seus filhos.
701
01:49:59,875 --> 01:50:01,140
Olá, Sarwan.
702
01:50:03,633 --> 01:50:07,186
Desculpe as precauções.
É para sua própria proteção.
703
01:50:09,291 --> 01:50:12,010
Me chamo Wallat Chamseddine.
704
01:50:14,511 --> 01:50:19,078
Me diga como posso ajudá-lo,
Sarwan Marwan?
705
01:50:20,533 --> 01:50:22,185
Conheceu minha mãe?
706
01:50:23,001 --> 01:50:25,086
Digamos que ela
trabalhava para mim.
707
01:50:26,740 --> 01:50:28,219
Como posso ajudá-lo?
708
01:50:32,391 --> 01:50:35,086
Procuro um homem
chamado Nihad de Maio.
709
01:50:36,976 --> 01:50:38,635
Por que procura Nihad de Maio?
710
01:50:40,921 --> 01:50:42,157
É meu irmão.
711
01:50:42,561 --> 01:50:44,471
Minha mãe me pediu para encontrá-lo.
712
01:50:46,538 --> 01:50:51,119
Como pode afirmar que Nihad de Maio
é filho de Nawal Marwan?
713
01:50:54,228 --> 01:50:57,575
Meu irmão foi entregue para adoção
no orfanato de Kfar Khout.
714
01:50:59,252 --> 01:51:01,748
Encontramos seus registros.
715
01:51:03,222 --> 01:51:04,886
As datas, tudo está de acordo.
716
01:51:05,285 --> 01:51:06,969
Nihad de Maio é meu irmão.
717
01:51:50,550 --> 01:51:54,720
Meu amigos e eu atacamos
os cristãos de Kfar Khout...
718
01:51:55,963 --> 01:52:00,144
para vingar as agressões
de que os refugiados foram vítimas.
719
01:52:02,021 --> 01:52:04,929
Havia um orfanato em Kfar Khout.
720
01:52:06,181 --> 01:52:09,536
Eu poupei as crianças
e as carreguei conosco.
721
01:52:10,354 --> 01:52:12,643
Nihad estava entre elas.
722
01:52:13,278 --> 01:52:17,642
Nós os preparamos e treinamos
para lutar ao nosso lado.
723
01:52:19,082 --> 01:52:23,047
Nihad tinha um dom, era especial.
724
01:52:24,295 --> 01:52:27,412
Ele logo se tornou
um atirador admirável.
725
01:52:28,668 --> 01:52:32,415
Porém,
ele queria encontrar sua mãe.
726
01:52:33,245 --> 01:52:35,118
Ele a procurou durante meses.
727
01:52:36,984 --> 01:52:39,686
Não sei o que ele viu ou ouviu.
728
01:52:41,138 --> 01:52:42,509
Ele se tornou...
729
01:52:43,741 --> 01:52:45,202
um louco de guerra.
730
01:52:46,123 --> 01:52:47,572
Ele voltou para me ver.
731
01:52:47,997 --> 01:52:49,878
Queria se tornar um mártir,
732
01:52:50,076 --> 01:52:54,260
para que a mãe visse sua foto
em todos os muros do país.
733
01:52:55,705 --> 01:52:56,956
Mas eu recusei.
734
01:52:59,060 --> 01:53:00,738
Ele foi para Daresh.
735
01:53:01,792 --> 01:53:05,955
Ele se tornou um franco-atirador,
o mais perigoso da região.
736
01:53:06,354 --> 01:53:07,623
Uma verdadeira máquina.
737
01:53:08,034 --> 01:53:09,500
Ele atirava em qualquer um.
738
01:53:10,547 --> 01:53:14,524
Então aconteceu a invasão inimiga.
739
01:53:15,795 --> 01:53:17,033
Uma manhã,
740
01:53:18,293 --> 01:53:19,771
eles capturaram Nihad.
741
01:53:20,397 --> 01:53:22,280
Ele tinha matado sete soldados.
742
01:53:24,372 --> 01:53:25,839
Eles não o mataram.
743
01:53:25,922 --> 01:53:30,514
Eles o treinaram
e enviaram à prisão de Kfar Ryat.
744
01:53:31,755 --> 01:53:34,873
-Ele esteve na prisão?
-Sim.
745
01:53:37,391 --> 01:53:38,659
Como torturador.
746
01:53:40,545 --> 01:53:43,468
-Ele trabalhou com meu pai?
-Não.
747
01:53:43,660 --> 01:53:47,209
Ele não trabalhou com Abou Tarek,
seu pai.
748
01:54:16,394 --> 01:54:17,438
Está tudo bem?
749
01:54:22,423 --> 01:54:23,659
Um mais um...
750
01:54:24,722 --> 01:54:25,961
é igual a dois.
751
01:54:27,016 --> 01:54:28,094
O quê?
752
01:54:31,442 --> 01:54:33,113
Um mais um é igual a dois.
753
01:54:34,172 --> 01:54:35,636
Não pode ser igual a um.
754
01:54:42,731 --> 01:54:43,976
Você está com febre.
755
01:54:46,889 --> 01:54:47,957
Jeanne?
756
01:54:49,816 --> 01:54:52,734
Um mais um pode ser igual a um?
757
01:55:14,829 --> 01:55:17,320
-Tem um lugar ali.
-Pode se sentar.
758
01:56:46,592 --> 01:56:48,455
Podemos ajudá-la, senhora?
759
01:56:57,644 --> 01:56:59,085
Com licença.
760
01:58:09,365 --> 01:58:11,018
Quando se tornou torturador,
761
01:58:11,869 --> 01:58:13,535
seu irmão mudou de nome.
762
01:58:14,161 --> 01:58:17,095
Ele se tornou Abou Tarek.
763
01:58:19,787 --> 01:58:22,910
Nihad de Maio é Abou Tarek.
764
01:58:27,271 --> 01:58:31,008
Sabemos que ele vive no Canadá
sob uma nova identidade:
765
01:58:31,858 --> 01:58:34,166
Nihad Harmanni.
766
01:59:13,356 --> 01:59:14,834
Sr. Harmanni?
767
01:59:17,737 --> 01:59:18,797
Sim.
768
01:59:26,297 --> 01:59:27,955
Isto é para você.
769
01:59:59,243 --> 02:00:00,286
CARTA AO PAI
770
02:00:13,645 --> 02:00:15,323
"Tremo ao escrever isto.
771
02:00:16,345 --> 02:00:17,669
Eu o reconheci.
772
02:00:18,721 --> 02:00:20,200
Você não me reconheceu.
773
02:00:20,397 --> 02:00:22,066
É um milagre magnífico.
774
02:00:22,681 --> 02:00:24,974
Sou seu número 72.
775
02:00:26,008 --> 02:00:28,491
Esta carta lhe será entregue
pelos nossos filhos.
776
02:00:29,755 --> 02:00:31,206
Você não os reconhecerá,
777
02:00:32,058 --> 02:00:33,718
porque eles são bonitos.
778
02:00:33,930 --> 02:00:35,607
Mas eles sabem quem você é.
779
02:00:44,569 --> 02:00:48,331
Através deles,
quero lhe dizer que você ainda vive.
780
02:00:49,573 --> 02:00:52,493
Breve você se calará,
sei disso.
781
02:00:53,947 --> 02:00:56,669
Para todo mundo,
o silêncio vem antes da verdade.
782
02:00:57,725 --> 02:01:00,871
Assinado, a puta 72."
783
02:01:14,823 --> 02:01:16,494
"Falo com o filho,
784
02:01:17,115 --> 02:01:18,778
não com o torturador.
785
02:01:20,022 --> 02:01:22,946
Aconteça o que acontecer,
sempre o amarei.
786
02:01:23,769 --> 02:01:26,699
É a promessa que eu lhe fiz
no seu nascimento, meu filho:
787
02:01:27,757 --> 02:01:30,889
aconteça o que acontecer,
sempre o amarei.
788
02:01:31,912 --> 02:01:33,854
Procurei por você
toda minha vida.
789
02:01:34,681 --> 02:01:35,738
E o encontrei.
790
02:01:37,400 --> 02:01:39,267
Você não poderia me reconhecer.
791
02:01:40,746 --> 02:01:43,251
Você tem uma tatuagem
no calcanhar direito.
792
02:01:43,897 --> 02:01:44,940
Eu a vi.
793
02:01:45,577 --> 02:01:46,830
Eu o reconheci.
794
02:01:47,859 --> 02:01:49,230
E achei você bonito.
795
02:01:50,071 --> 02:01:53,193
Abraço você com toda
a doçura do mundo, meu amor.
796
02:01:54,018 --> 02:01:55,677
Console-se.
797
02:01:56,289 --> 02:01:58,785
Nada é mais belo
do que estar juntos.
798
02:01:59,634 --> 02:02:01,319
Você nasceu do amor.
799
02:02:01,950 --> 02:02:05,504
Assim, seu irmão e irmã
também nasceram do amor.
800
02:02:07,310 --> 02:02:09,464
Nada é mais belo
do que estar juntos.
801
02:02:10,516 --> 02:02:14,040
Sua mãe,
Narwal Marwan,
802
02:02:14,668 --> 02:02:16,959
a prisioneira número 72."
803
02:02:25,513 --> 02:02:28,620
"Quando estes envelopes
chegarem aos seus destinatários,
804
02:02:28,704 --> 02:02:31,745
uma carta lhes será entregue,
o silêncio será quebrado,
805
02:02:32,170 --> 02:02:33,629
uma promessa será cumprida
806
02:02:34,065 --> 02:02:36,578
e uma lápide poderá ser
colocada no meu túmulo,
807
02:02:37,002 --> 02:02:39,314
meu nome gravado nela,
exposto ao sol."
808
02:03:00,180 --> 02:03:01,267
"Meus amores,
809
02:03:02,722 --> 02:03:04,619
Onde começa a sua história?
810
02:03:06,083 --> 02:03:07,546
Com o seu nascimento?
811
02:03:09,218 --> 02:03:11,301
Se for assim,
ela começa com horror.
812
02:03:12,561 --> 02:03:14,420
Com o nascimento do seu pai?
813
02:03:15,559 --> 02:03:18,776
Se for assim, ela começa
como uma grande história de amor.
814
02:03:20,696 --> 02:03:24,028
Mas eu digo que sua história começa
com uma grande promessa:
815
02:03:24,645 --> 02:03:26,741
a de romper a corrente do ódio.
816
02:03:28,838 --> 02:03:31,867
Graças a vocês,
fui capaz de cumprir essa promessa.
817
02:03:31,992 --> 02:03:33,469
A corrente foi partida.
818
02:03:34,496 --> 02:03:37,636
Posso finalmente
tomá-los em meus braços
819
02:03:38,052 --> 02:03:41,405
e cantar uma canção doce
para consolá-los.
820
02:03:43,648 --> 02:03:45,764
Nada é mais belo
do que estar juntos.
821
02:03:47,413 --> 02:03:48,891
Eu amo vocês.
822
02:03:50,349 --> 02:03:53,905
Sua mãe, Narwal."
823
02:04:25,825 --> 02:04:33,964
INCÊNDIOS
824
02:04:34,386 --> 02:04:38,160
Tradução:
VLADIMIR FREIRE
58146
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.