All language subtitles for Der.Pirat.des.Koenigs.1967.German.DL.1080p.BluRay.x264-CONTRiBUTiON

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:49,878 --> 00:02:51,710 Volle 20, Sir. 2 00:02:52,047 --> 00:02:54,209 Bring ihn in meine Kabine. 3 00:03:14,111 --> 00:03:15,568 Bemühen Sie sich nicht aufzustehen, mein Junge. 4 00:03:15,862 --> 00:03:18,525 Oh, Eure Lordschaft, darf ich Ihnen Lieutenant Fleming vorstellen? 5 00:03:18,990 --> 00:03:19,946 Kommodore Lord Cloudsly. 6 00:03:20,242 --> 00:03:22,609 Man muss Sie loben. Eine bemerkenswerte Demonstration von Mut. 7 00:03:22,911 --> 00:03:24,493 Ich danke Euch, Mylord. 8 00:03:26,123 --> 00:03:28,615 Hornsby, war die Auspeitschung so notwendig? 9 00:03:29,292 --> 00:03:30,373 Er hat darum gebeten, Mylord. 10 00:03:30,669 --> 00:03:33,377 In der Zukunft, Captain Hornsby, wenn ich eine Bitte äußere, 11 00:03:33,672 --> 00:03:35,004 haben Sie bitte die Güte, sie abzulehnen. 12 00:03:36,007 --> 00:03:38,374 Sie hätten mich warnen können, dass Auspeitscher Flowers Freude daran hätte, 13 00:03:38,677 --> 00:03:40,669 einen Offizier unter seiner Katze zu haben. 14 00:03:40,971 --> 00:03:43,088 Kapitän Hornsby. 15 00:03:45,142 --> 00:03:46,804 Er ist ein Kolonialbeamter. 16 00:03:47,102 --> 00:03:48,138 Jawohl, Sir. 17 00:03:48,437 --> 00:03:51,646 Darf ich fragen, wie wir ihn als Offizier an Bord eines britischen Handelsschiffes kommen ließen? 18 00:03:52,023 --> 00:03:53,935 Auf Befehl des Eigners, Sir. 19 00:03:54,234 --> 00:03:55,270 Sir James? 20 00:03:55,694 --> 00:03:58,903 Wenn ich mich recht erinnere, hatte er immer eine besondere Abneigung für amerikanische Kolonialisten. 21 00:03:59,406 --> 00:04:00,567 Oh, nein. Sir James ist letzten Monat gestorben, Sir. 22 00:04:00,866 --> 00:04:03,358 Der Befehl kam von seiner, ähm, Witwe, Sir. 23 00:04:04,327 --> 00:04:07,070 Sie war 30 Jahre jünger als ihr Mann, Milord. 24 00:04:07,497 --> 00:04:11,332 Anscheinend teilte sie nicht seine Abneigung für amerikanische Kolonialisten, Sir. 25 00:04:13,211 --> 00:04:15,919 Heldentum ist eine einzigartige und beneidenswerte Eigenschaft, Hornsby. 26 00:04:16,214 --> 00:04:18,297 Ich treffe sie manchmal an den unwahrscheinlichsten Orten. 27 00:04:18,759 --> 00:04:20,091 Mr. Fleming. 28 00:04:20,677 --> 00:04:23,670 Um fair zu sein, muss ich fragen, ob Sie sich dessen voll bewusst sind, 29 00:04:23,972 --> 00:04:27,431 dass diese Mission Sie den größten Gefahren aussetzen wird? 30 00:04:27,851 --> 00:04:28,807 Nur wenn ich versage, Mylord. 31 00:04:29,102 --> 00:04:31,185 Es gibt zahlreiche Gräber auf Diego Suarez, 32 00:04:31,480 --> 00:04:32,937 die Denkmäler für frühere Misserfolge sind. 33 00:04:34,024 --> 00:04:36,232 Ich hoffe, ich werde zurückkehren und Ihnen darüber berichten, Mylord. 34 00:04:36,818 --> 00:04:40,107 Mein Flaggschiff wird vor der Küste liegen und auf Signald warten. 35 00:04:40,697 --> 00:04:43,656 Es ist nicht leicht, galante Männer zu bitten, ihr Leben zu riskieren, 36 00:04:44,242 --> 00:04:46,825 aber die Kanonen zur Befestigung des Hafens von Diego Suarez 37 00:04:47,120 --> 00:04:48,986 können nur von innen zerstört werden. 38 00:04:49,289 --> 00:04:50,746 Es gibt keinen anderen Weg. 39 00:04:51,374 --> 00:04:53,832 Die Portugiesen versuchten einen weiteren Angriff vom Meer aus. 40 00:04:54,127 --> 00:04:55,163 Törichte Teufel. 41 00:04:55,504 --> 00:04:58,963 Vier Schiffe der Linie haben sie verloren, kein einziger Splitter ist davon übrig geblieben. 42 00:04:59,883 --> 00:05:03,718 Es war diese schreckliche Nachricht, Sir, die mich veranlasst hat, mich freiwillig zu melden. 43 00:05:04,888 --> 00:05:06,971 Sie sind nicht einmal einer von uns, 44 00:05:07,265 --> 00:05:11,555 und doch sind Sie bereit, sich zu opfern für König und Vaterland. 45 00:05:13,271 --> 00:05:15,433 Es gibt auch noch die Belohnungen, Sir. 46 00:05:17,442 --> 00:05:18,808 Belohnungen? 47 00:05:19,861 --> 00:05:21,727 Captain Hornsby. 48 00:05:23,323 --> 00:05:25,189 Was ist das mit den Belohnungen? 49 00:05:25,826 --> 00:05:29,740 Jawohl, Sir. Ähm, 50.000 Pfund von der British East Indies Company, 50 00:05:30,038 --> 00:05:32,030 20.000 von von den Franzosen und Holländern, 51 00:05:32,332 --> 00:05:34,324 und 30.000 von den Portugiesen. 52 00:05:34,626 --> 00:05:36,413 Sie meinen, er macht das für Geld? 53 00:05:36,795 --> 00:05:39,879 Nun, er hat die finanziellen Vorkehrungen selbst getroffen, Milord. 54 00:05:41,883 --> 00:05:44,842 Wo sind die anderen Freiwilligen, Captain Hornsby? 55 00:05:45,136 --> 00:05:47,253 Vielleicht finden wir einen Engländer. ...in dem die Fähigkeit steckt... 56 00:05:47,556 --> 00:05:49,297 einen Schimmer von Patriotismus. 57 00:05:49,599 --> 00:05:50,555 Da, ähm... 58 00:05:50,851 --> 00:05:53,093 Es gibt keine anderen Freiwilligen, Mylord. 59 00:05:53,395 --> 00:05:55,432 Sie gehen nicht allein. 60 00:05:55,730 --> 00:05:57,141 Nicht ganz allein, nein, Sir. 61 00:05:57,774 --> 00:06:01,233 Wären Sie so nett, uns genau zu sagen, was Sie vorhaben? 62 00:06:01,528 --> 00:06:04,737 Als Erstes werde ich Captain Hornsby überreden. mich in Sansibar an Land zu setzen. 63 00:06:05,031 --> 00:06:08,820 Sansibar? Sie sollten doch nach Madagaskar gehen! 64 00:06:09,327 --> 00:06:10,693 Ich bitte Eure Lordschaft, 65 00:06:11,121 --> 00:06:13,579 es wäre besser, die Diskussion auf die Erörterung von Einzelheiten zu verzichten. 66 00:06:14,082 --> 00:06:15,914 I... Nun.., ich möchte Sie nicht verärgern. 67 00:06:16,251 --> 00:06:19,415 Mich verärgern? Mr. Fleming, nichts könnte mich mehr verärgern. 68 00:06:20,046 --> 00:06:21,628 Dieser Mann ist ein Schürzenjäger. Ein Söldner. 69 00:06:21,923 --> 00:06:23,835 Es gibt nicht einen Funken von Adel in ihm! 70 00:06:24,134 --> 00:06:26,922 Was könnte es rechtfertigen, einer Person Ihres Charakters 71 00:06:27,220 --> 00:06:31,635 eine hochsensible, gefährliche Mission für die britische Krone anzuvertrauen? 72 00:06:33,226 --> 00:06:34,967 Ich bin bereit zu gehen. 73 00:07:30,158 --> 00:07:31,774 Zucco. Was ist das? 74 00:07:32,077 --> 00:07:36,196 Ich suche nach eurem Meister. Er will Zucco! 75 00:07:40,585 --> 00:07:42,247 Er ist oben in seinem Zimmer. 76 00:09:51,758 --> 00:09:54,671 Ich habe nicht gewusst, dass sie einen Ehemann hat! 77 00:09:55,053 --> 00:09:56,089 Ich schwöre es. 78 00:09:56,387 --> 00:09:57,798 Außerdem passiert nichts. 79 00:09:58,098 --> 00:09:59,134 Ich gebe Ihnen mein Wort. 80 00:09:59,432 --> 00:10:00,263 Zuccos Wort? 81 00:10:00,558 --> 00:10:02,845 Ich hätte lieber das Wort einer Schlange. 82 00:10:03,812 --> 00:10:06,145 Diese Stimme! Ha-ha! 83 00:10:06,439 --> 00:10:07,896 Fleming! 84 00:10:08,191 --> 00:10:09,477 Und ein Glücksfall für dich, hm? 85 00:10:09,776 --> 00:10:13,269 Alter Freund, es ist schön, dich zu sehen! 86 00:10:15,073 --> 00:10:17,861 Was ich gestern Abend alles erlebt habe! 87 00:10:19,828 --> 00:10:21,444 Was machst du denn ohne Uniform? 88 00:10:21,788 --> 00:10:23,780 Oh, äh, ich desertiere. 89 00:10:24,082 --> 00:10:24,788 Du? 90 00:10:25,083 --> 00:10:26,949 Du warst so ein engagierter Seemann. 91 00:10:27,252 --> 00:10:28,709 Bis ich dich traf. Hmm. 92 00:10:29,003 --> 00:10:29,868 Was habe ich damit zu tun? 93 00:10:30,171 --> 00:10:32,834 Zucco, ich bewundere dich sehr. 94 00:10:33,133 --> 00:10:34,874 Du bist ein echter Freigeist. 95 00:10:35,176 --> 00:10:37,168 Du weißt, wie man lebt, wie man lacht. 96 00:10:37,470 --> 00:10:39,462 Wie man zu Diego Suarez kommt. 97 00:10:39,848 --> 00:10:42,431 Pst! Bist du verrückt, das hier zu erwähnen? 98 00:10:42,725 --> 00:10:44,762 Und wenn jemand zuhört? 99 00:10:48,398 --> 00:10:50,890 Können wir reden? Warum denn nicht? Sag mir, was du auf dem Herzen hast. 100 00:10:51,276 --> 00:10:54,235 Die Schatzkammer. von der du mir bei Diego Suarez erzählt hast. 101 00:10:54,529 --> 00:10:57,567 Ein Schatz, der Millionen wert ist. 102 00:11:01,953 --> 00:11:04,536 Zucco, du bist ein Narr. Sieh dich nur an. 103 00:11:04,831 --> 00:11:06,618 Dieses Zimmer, die Art, wie du lebst. 104 00:11:06,916 --> 00:11:08,123 Du gibst dich zufrieden mit einem mickrigen Leben 105 00:11:08,418 --> 00:11:09,875 und verkaufst Teile der gestohlenen Waren 106 00:11:10,170 --> 00:11:11,661 wenn du alles haben kannst. 107 00:11:11,963 --> 00:11:14,205 Und wie willst du vorschlagen, dass ich alles bekomme? 108 00:11:14,799 --> 00:11:17,963 Es gibt nur einen Weg um gestohlene Waren legal zu erhalten. 109 00:11:19,429 --> 00:11:20,340 Und der wäre? 110 00:11:20,638 --> 00:11:22,129 Man stiehlt sie. Du bist verrückt! 111 00:11:22,432 --> 00:11:24,549 Ich stopfe mir die Ohren zu. Ich höre dir nicht zu. 112 00:11:24,851 --> 00:11:26,137 Weil du Angst hast? Wovor? 113 00:11:26,436 --> 00:11:29,019 Weil du Angst hast? Nein, weil es mich interessiert. 114 00:11:29,772 --> 00:11:30,387 Das ist gut. 115 00:11:30,690 --> 00:11:31,476 Also, du und ich werden Partner sein. 116 00:11:31,774 --> 00:11:33,015 Ich habe dir gesagt, ich höre nicht auf dich. 117 00:11:33,318 --> 00:11:35,731 Hast du eine Ahnung, mit wem wir es zu tun haben? 118 00:11:36,029 --> 00:11:38,066 Captain Mission, Captain Cullen, 119 00:11:38,364 --> 00:11:39,775 Caraccioli, John Avery... 120 00:11:40,074 --> 00:11:42,407 Und wenn wir hier bleiben, haben wir es mit der ganzen verfluchten britischen Marine zu tun. 121 00:11:42,702 --> 00:11:44,989 Und warum? Sie werden nach mir suchen. 122 00:11:45,288 --> 00:11:47,496 Wenn man mich erwischt, bist du gefangen. 123 00:11:47,916 --> 00:11:50,454 Und kennst du die Strafe für die Beherbergung eines Deserteurs? 124 00:11:53,213 --> 00:11:55,705 Und während wir gemeinsam dem Galgen entgegen, 125 00:11:56,007 --> 00:11:58,670 können wir von den Reichtümern träumen, die unsere hätten sein können 126 00:11:58,968 --> 00:12:00,379 auf Diego Suarez. 127 00:12:07,727 --> 00:12:09,343 Es ist Zucco! 128 00:12:24,160 --> 00:12:28,154 Zucco, hast du mir nicht gesagt, dass es hier Befestigungsanlagen gibt? 129 00:12:28,873 --> 00:12:31,581 Bei Diego Suarez traut man nicht nur seinen Augen. 130 00:12:31,960 --> 00:12:35,169 Jeder Stein, jeder Baum, jeder Ast und jedes Blatt 131 00:12:35,463 --> 00:12:37,204 kann im besten Fall ein Gnadenschuss sein. 132 00:12:37,507 --> 00:12:38,748 Gut getarnt? 133 00:12:39,259 --> 00:12:40,750 Das ist genial. Falsch. 134 00:12:41,052 --> 00:12:42,042 Reiner Wahnsinn. 135 00:12:42,345 --> 00:12:44,507 Wo willst du hin? Ich sage Molvina, sie soll umdrehen. 136 00:12:45,181 --> 00:12:48,094 Ich weiß nicht, warum ich auf dich hörte. Zucco. 137 00:12:48,601 --> 00:12:49,887 Diamanten. 138 00:12:50,186 --> 00:12:51,097 Die seltene Seide. 139 00:12:51,604 --> 00:12:54,312 Reichtümer jenseits der Reichweite der menschlichen Vorstellungskraft. 140 00:12:54,774 --> 00:12:57,687 Jetzt weiß ich wieder, warum ich dir zugehört habe. 141 00:13:03,283 --> 00:13:06,867 Ah! Hart rüber. Hart rüber! 142 00:13:07,161 --> 00:13:08,072 Wir kehren um. 143 00:13:08,371 --> 00:13:10,579 Nein, haltet den Kurs. Weiter voraus! 144 00:13:10,873 --> 00:13:12,034 Sieh mal. 145 00:13:13,584 --> 00:13:15,997 Diese Gezeitenpfähle waren früher nur für Spione gedacht. 146 00:13:16,296 --> 00:13:18,253 In letzter Zeit sind sie die Belohnung für Diebstahl. 147 00:13:18,548 --> 00:13:20,835 Wie lange werden sie dort festgehalten? Nicht lange. 148 00:13:21,134 --> 00:13:23,251 Mit der Flut kommen die Haie. 149 00:13:24,095 --> 00:13:24,960 Unmenschlich. 150 00:13:25,263 --> 00:13:27,425 Außerdem ist es extrem schmerzhaft. 151 00:13:27,807 --> 00:13:29,514 Hart rüber! Haltet den Kurs! 152 00:13:29,892 --> 00:13:31,929 Wer ist hier der Captain? Kapitän? 153 00:13:32,228 --> 00:13:34,971 Zucco, was ist ein Hauptmann, wenn du ein König sein willst? 154 00:13:35,273 --> 00:13:36,935 Du bist völlig verrückt. 155 00:13:38,901 --> 00:13:41,735 Aber ich respektiere deine Sichtweise. 156 00:13:44,991 --> 00:13:47,859 Zucco ist zurück, Captain Cullen! Was ist los? 157 00:13:48,536 --> 00:13:51,495 Ihr könnt die Fische wieder über Bord werfen, Männer. 158 00:13:51,789 --> 00:13:54,532 Heute Abend gibt's Rindfleisch auf unseren Tellern! 159 00:13:55,126 --> 00:13:57,869 Ich schwöre Ihnen, Mr. Avery, ich habe nur meinen eigenen Anteil genommen. 160 00:13:58,212 --> 00:14:01,705 Hören Sie doch mal auf zu fluchen, Mr. Sparkes. Sagen Sie die Wahrheit. 161 00:14:02,008 --> 00:14:04,045 Worum geht es denn, Mr. Avery? 162 00:14:04,469 --> 00:14:07,132 Mr. Sparkes hier hat ein wenig Buchhaltung gemacht. 163 00:14:07,430 --> 00:14:09,513 Es gibt eine Rubinbrosche, die nicht verbucht wurde. 164 00:14:09,807 --> 00:14:12,424 Ich weiß von keiner solchen Brosche, Herr Hauptmann. Ich schwöre es! 165 00:14:12,727 --> 00:14:16,266 Er weiß nichts von einer solchen Brosche, Herr Hauptmann. Er schwört es. 166 00:14:17,940 --> 00:14:20,432 Darf ich nach der Notwendigkeit für diese Aktion fragen? 167 00:14:20,735 --> 00:14:23,273 Wir sind verpflichtet, hier einen Kodex einzuhalten. 168 00:14:23,571 --> 00:14:24,402 Fairplay. 169 00:14:24,947 --> 00:14:28,782 Ja, wir haben auch geschworen, uns gegenseitig nicht zu bestehlen. 170 00:14:31,579 --> 00:14:35,573 Ich habe keine Brosche genommen. Ich schwöre es. Ich schwöre es! 171 00:14:40,129 --> 00:14:42,712 Nein, nein, nein, nein, nicht! 172 00:14:43,007 --> 00:14:44,623 Ich habe es nicht böse gemeint. 173 00:14:44,926 --> 00:14:46,588 Äh, es war so eine kleine Sache, ich... 174 00:14:46,886 --> 00:14:49,128 Ich dachte nicht, dass es jemand bemerken würde. 175 00:14:49,430 --> 00:14:50,762 Nun, bring ihn runter und fesselt ihn. 176 00:14:51,057 --> 00:14:52,389 Nur einen Moment. 177 00:14:52,975 --> 00:14:56,764 Mr. Avery, unter diesen Umständen würde auch ich.., auf alles schwören. 178 00:14:59,399 --> 00:15:02,483 Können Sie den Edelstein vorzeigen, Mr. Sparkes? 179 00:15:14,163 --> 00:15:15,574 Nehmen Sie ihn mit. 180 00:15:44,277 --> 00:15:45,734 Es ist Zucco! 181 00:16:48,174 --> 00:16:50,086 Sie lieben mich. Ich mache ihnen Freude. 182 00:16:50,384 --> 00:16:51,966 Eine kleine Abwechslung. 183 00:16:52,261 --> 00:16:54,548 Kannst du dir die Langeweile dieser erbärmlichen Piraten vorstellen, 184 00:16:54,847 --> 00:16:58,386 wenn selbst diese zerlumpte Gruppe eine große Attraktion ist? 185 00:16:58,809 --> 00:17:00,391 Denn was kann man schon tun zur Belustigung? 186 00:17:00,686 --> 00:17:04,225 Rumsitzen und Reden zuhören, in denen ihnen gesagt wird, wie glücklich sie sind? 187 00:17:05,733 --> 00:17:07,895 Ich habe hier treue Freunde gefunden. 188 00:17:08,194 --> 00:17:11,062 Sie würden alles tun für Zucco. 189 00:17:11,989 --> 00:17:13,446 Sieh mich nicht so an. 190 00:17:13,741 --> 00:17:17,075 Sie mögen treu sein, aber sie sind trotzdem bösartig. 191 00:17:29,966 --> 00:17:32,208 Wir dulden hier keine Unanständigkeit. 192 00:17:32,510 --> 00:17:36,754 Ich schlage vor, dass diese unbescheidenen Kreaturen zugedeckt oder weggesperrt werden oder beides. 193 00:17:37,056 --> 00:17:40,140 Danach können wir mit dem Geschäft fortfahren. 194 00:17:41,310 --> 00:17:44,519 Es gibt nichts Beleidigenderes als ein prüder Pirat. 195 00:17:44,814 --> 00:17:48,353 Ricardo, bring die Mädchen zurück zum Schiff. 196 00:17:49,026 --> 00:17:49,982 Wer ist das? 197 00:17:50,361 --> 00:17:52,148 Chefbuchhalter Emery Swaine. 198 00:17:52,446 --> 00:17:54,358 Ich muss ihn sofort sehen. Wo? 199 00:17:54,657 --> 00:17:56,398 In der Schatzkammer. 200 00:17:57,827 --> 00:17:59,318 Ich begleite dich. Oh-oh. 201 00:17:59,787 --> 00:18:02,074 Niemand darf ohne Erlaubnis in die Schatzkammer. 202 00:18:02,373 --> 00:18:03,784 Dann werde ich mich einfach um das Gebäude herum aufhalten. 203 00:18:04,083 --> 00:18:06,291 Ich verbiete dir irgendetwas anzuschauen. 204 00:18:06,794 --> 00:18:08,786 Du bringst uns alle an den Rand des Abgrunds. Ich warne dich. 205 00:18:09,088 --> 00:18:11,171 Zucco, wir holen den Schatz, wir bringen ihn zum Boot, 206 00:18:11,465 --> 00:18:13,047 und wir lassen uns alle abknallen. 207 00:18:13,342 --> 00:18:14,207 Seien wir mal logisch. 208 00:18:14,510 --> 00:18:15,967 Wir brauchen eine Karte der Festungsanlagen. 209 00:18:16,262 --> 00:18:18,299 Wo sollte sie sein, wenn nicht in diesem Gebäude, hmm? 210 00:18:18,598 --> 00:18:22,057 Richtig. Wir werden logisch vorgehen. Wir vergessen die ganze Sache. 211 00:18:24,437 --> 00:18:26,144 Ich bitte dich. 212 00:18:44,749 --> 00:18:46,911 Siebenundachtzig Perserteppiche. 213 00:18:47,209 --> 00:18:48,495 Ugh... Mr. Swaine... 214 00:18:48,794 --> 00:18:51,912 Ich habe mich sehr schlecht geschlagen mit persischen Teppichen diese Saison. 215 00:18:52,214 --> 00:18:53,580 Könnten wir nicht... 216 00:18:57,219 --> 00:18:58,585 Könnten wir nicht was? 217 00:18:58,971 --> 00:19:02,135 Persische Teppiche wären perfekt. 218 00:19:06,854 --> 00:19:08,686 Wirklich, Zucco? Nein, nein, nein. 219 00:19:08,981 --> 00:19:10,938 Fliegen. Nur Fliegen. 220 00:19:15,905 --> 00:19:17,942 Geh weg. Geh weg. 221 00:19:18,240 --> 00:19:20,732 Was ist denn? Huch. 222 00:19:21,661 --> 00:19:22,902 Nur noch mehr Fliegen. 223 00:19:23,245 --> 00:19:26,283 Ich versuche nur, sie zur Vernunft zu bringen. 224 00:19:28,542 --> 00:19:29,703 Geh weg. 225 00:19:30,044 --> 00:19:31,080 Hau ab! 226 00:19:31,837 --> 00:19:35,001 Zucco, nicht... 227 00:20:21,429 --> 00:20:22,795 Zucco! 228 00:20:27,727 --> 00:20:30,094 Ich kenne dich nicht. Ich will nicht mit dir reden. 229 00:20:30,396 --> 00:20:32,513 Bist du verletzt? Ich habe leichte Kopfschmerzen. 230 00:20:32,815 --> 00:20:34,522 Wahnsinn. Wer hat auf dich geschossen? 231 00:20:34,817 --> 00:20:35,648 Die Mission? Caraccioli? 232 00:20:35,943 --> 00:20:37,935 Das weiß ich nicht. Es kam von von da oben. Von dem Fenster. 233 00:20:38,237 --> 00:20:39,603 Ich habe dich angefleht, nicht... 234 00:20:39,905 --> 00:20:41,817 Oh! Mistress Stephens. 235 00:20:42,116 --> 00:20:43,402 Sie wurden von Herrin Stephens angeschossen. 236 00:20:43,701 --> 00:20:44,657 Warum sollte sie mich töten wollen? 237 00:20:44,952 --> 00:20:46,193 Dich töten? Sie hat dein Leben gerettet. 238 00:20:46,495 --> 00:20:47,702 Sie hat auf mich gezielt. 239 00:20:48,247 --> 00:20:52,241 Mein Freund, worauf Mistress Stephens zielt, trifft sie auch. 240 00:21:01,719 --> 00:21:03,927 Und das nächste Mal wenn ich ihn an meinem Fenster sehe, 241 00:21:04,221 --> 00:21:06,804 werde ich auf seine Augen zielen. 242 00:21:07,516 --> 00:21:10,429 Warum nur zwei Kanonen? 243 00:21:10,728 --> 00:21:12,060 Das ist das Beste, was ich tun konnte. 244 00:21:12,354 --> 00:21:16,439 Es ist sehr schwierig, heutzutage Kanonen von guter Qualität zu bekommen. 245 00:21:16,734 --> 00:21:17,815 Mr. Louis, 246 00:21:18,402 --> 00:21:20,644 holt ein paar Männer, die Kanonen zu unserem neuen Standort zu bringen. 247 00:21:20,946 --> 00:21:22,403 Jawohl, Mistress Stephens. 248 00:21:22,698 --> 00:21:24,485 Wer ist er? Wer ist, äh... 249 00:21:24,784 --> 00:21:25,695 Wer ist, äh... Oh! 250 00:21:26,202 --> 00:21:27,909 Fleming, Mistress Stephens. 251 00:21:28,204 --> 00:21:29,035 Brian Fleming. 252 00:21:29,330 --> 00:21:31,697 Ich kann mich nicht erinnern, mit Ihnen gesprochen zu haben, Mister. 253 00:21:31,999 --> 00:21:33,035 Warten Sie, bis Sie dran sind. 254 00:21:33,793 --> 00:21:36,080 Er hilft mir beim Entsorgen der schrulligen Gegenstände. 255 00:21:36,796 --> 00:21:41,040 Zu seinem Freundeskreis gehören Herren von Rang und Damen der Mode. 256 00:21:41,342 --> 00:21:45,677 Die Damen, Mistress Stephens, möchten die stillen Schmeicheleien eines kostbaren Diadems genießen. 257 00:21:45,971 --> 00:21:47,007 Oder eines Armbands. 258 00:21:47,431 --> 00:21:49,468 Und die Herren möchten diese Damen genießen. 259 00:21:49,767 --> 00:21:52,259 Ich habe die glückliche Aufgabe ihnen allen Freude zu bereiten. 260 00:21:52,561 --> 00:21:55,554 Er ist eine wunderbare Bereicherung für unser Unternehmen. 261 00:21:55,856 --> 00:21:58,269 Für das, was er ist, wurde mir ein anderes Wort beigebracht. 262 00:21:58,567 --> 00:22:01,560 Ich könnte mir vorstellen, dass er die Rolle recht gut spielt. 263 00:22:01,862 --> 00:22:04,980 Aber er hat das Aussehen eines Gentleman. 264 00:22:05,282 --> 00:22:07,569 Ich habe vielleicht Verwendung für Sie. 265 00:22:07,868 --> 00:22:09,325 Ich stehe zu Ihrer Verfügung. 266 00:22:09,620 --> 00:22:11,486 Ich habe nie etwas anderes gedacht. 267 00:22:11,831 --> 00:22:13,868 Ich hoffe, wir sehen uns bald wieder. 268 00:22:14,166 --> 00:22:15,282 Äh, vielleicht heute Abend? 269 00:22:15,584 --> 00:22:17,997 Ich plane meinen eigenen Kalender, Mr. Fleming. 270 00:22:18,337 --> 00:22:21,421 Ob es heute Abend sein soll, ist meine Entscheidung. 271 00:22:21,841 --> 00:22:23,377 Meine. 272 00:22:24,844 --> 00:22:27,006 Es gibt ein Zimmer in Mr. Shelby's Pub. 273 00:22:27,304 --> 00:22:29,466 Sagen Sie ihm, ich möchte es von Ihnen beiden bewohnen lassen. 274 00:22:29,849 --> 00:22:32,808 Sorgen Sie dafür, dass er den Wasserbottich benutzt, Mr. Zucco. 275 00:22:33,143 --> 00:22:37,478 Ich kann nie sicher sein, was mein Kalender hergeben könnte. 276 00:22:41,360 --> 00:22:43,477 Ich glaube... Nein, Fleming. 277 00:22:43,779 --> 00:22:45,736 Hör auf zu denken, was du gerade denkst. 278 00:22:46,156 --> 00:22:49,991 Ich denke nur, dass sie weiß, wo die Waffen sind. 279 00:22:51,996 --> 00:22:55,410 Es gibt Regeln. Strenge Regeln über Belästigung hier. 280 00:22:55,791 --> 00:22:57,498 Übertreibe nicht. 281 00:22:57,793 --> 00:22:58,954 Barbier, sag du es ihm. 282 00:22:59,253 --> 00:23:01,290 Sie haben strenge Regeln was das Belästigen angeht. 283 00:23:01,589 --> 00:23:03,125 Was habe ich dir gesagt? Hm. 284 00:23:03,424 --> 00:23:05,632 Das ist gut. Bezahl ihn, Zucco. 285 00:23:06,051 --> 00:23:07,587 Aye. Es kostet nichts. 286 00:23:07,887 --> 00:23:09,753 Mistress Stephens befahl mir. Sie zu rasieren, Sir. 287 00:23:10,055 --> 00:23:10,920 Das macht nichts. 288 00:23:11,265 --> 00:23:13,006 Und sagen Sie Mistress Stephens, dass Sie bezahlt worden sind. 289 00:23:13,309 --> 00:23:14,720 Aye, danke! 290 00:23:18,689 --> 00:23:19,645 Das war sehr großzügig von dir. 291 00:23:19,940 --> 00:23:22,227 Ich will keine Gefallen von dieser Frau. 292 00:23:22,526 --> 00:23:23,516 Numskull. 293 00:23:23,944 --> 00:23:25,936 Habe ich dir nicht gesagt, dass Mr. Avery beabsichtigt, sie zu heiraten? 294 00:23:26,238 --> 00:23:28,400 Das weiß doch jeder hier. Weiß sie es? 295 00:23:28,699 --> 00:23:30,065 Oh, er macht Witze. 296 00:23:30,659 --> 00:23:34,118 Ich sehe nichts als Gezeitenpfähle und Haie, die an meinen Eingeweiden zerren, 297 00:23:34,413 --> 00:23:35,403 während er Witze macht! 298 00:23:35,915 --> 00:23:39,408 Mistress Stephens' Befehle. Werden sie immer befolgt? 299 00:23:40,586 --> 00:23:43,704 Würde jemand einem Kapitän der Küste nicht gehorchen? 300 00:23:44,006 --> 00:23:45,338 Sie? Oh! 301 00:23:46,133 --> 00:23:49,797 Ihr Vater war einer der Begründer dieser Kolonie, möge er in Qualen ruhen. 302 00:23:50,095 --> 00:23:51,802 Auch einer der Kapitäne. 303 00:23:52,139 --> 00:23:54,176 Sie wurde Erbin seiner Position. 304 00:23:54,475 --> 00:23:56,307 Avery ist ihr anerkannter Verehrer. 305 00:23:56,602 --> 00:23:58,309 Männern ist es verboten hier zu wildern, 306 00:23:58,604 --> 00:24:01,017 und du wirst nicht auf die Idee kommen. 307 00:24:03,400 --> 00:24:04,356 Zucco, 308 00:24:05,110 --> 00:24:07,477 glaubst du, ich stehe heute Abend in ihrem Kalender? 309 00:24:08,781 --> 00:24:09,692 Antworte nicht. 310 00:24:09,990 --> 00:24:11,697 Sag, du bist nicht da. 311 00:24:12,368 --> 00:24:13,904 Fass dir ans Herz. 312 00:24:17,957 --> 00:24:19,243 Von Mistress Stephens, Sir. 313 00:24:19,541 --> 00:24:23,285 Das Eleganteste was sie hatte. Ah! Danke. 314 00:24:26,173 --> 00:24:27,334 Sehr vornehm. 315 00:24:27,633 --> 00:24:29,465 Du wirst sie nicht kampflos anziehen. 316 00:24:29,760 --> 00:24:31,296 Das ist merkwürdig. 317 00:24:31,679 --> 00:24:33,511 Sie hat die Hosen nicht mitgeschickt. 318 00:24:34,264 --> 00:24:37,257 Ach, und du warst wegen Belästigung besorgt. 319 00:24:38,435 --> 00:24:39,971 Verzeihung, Sir. 320 00:24:42,022 --> 00:24:43,638 Die Unterhosen. 321 00:24:49,905 --> 00:24:53,524 Mr. Avery will diesen Mann auf dem Skorpion sehen. 322 00:24:54,284 --> 00:24:56,492 Er lädt Sie auch ein. 323 00:24:56,787 --> 00:24:58,494 Ich nehme an. 324 00:25:05,963 --> 00:25:07,829 Sagen Sie, was Sie wissen, Mr. Gow. 325 00:25:08,132 --> 00:25:09,293 Nun, meine Herren, 326 00:25:09,925 --> 00:25:13,760 es ist schon eine Weile her, ich segelte auf der Monsoon. 327 00:25:14,096 --> 00:25:16,133 In dem Hafen, wo ich sie verlassen habe, 328 00:25:16,724 --> 00:25:20,559 da schnappten sie mich, als der Steuermann an Bord kam. 329 00:25:20,853 --> 00:25:22,890 Ah, das hat er. 330 00:25:23,188 --> 00:25:24,929 Sagt Mr. Gow die Wahrheit? 331 00:25:25,274 --> 00:25:27,516 Bevor er lügt, würde ich gerne eine Erklärung für Euer Ehren abgeben. 332 00:25:27,818 --> 00:25:29,525 Ich weiß absolut nichts. 333 00:25:29,820 --> 00:25:31,777 Sie werden zu gegebener Zeit befragt. 334 00:25:32,072 --> 00:25:34,655 Nun, wenn Sie mich befragen, werde ich Ihnen alles sagen. 335 00:25:34,950 --> 00:25:36,566 Äh, es gibt keinen Grund zu lügen. 336 00:25:36,869 --> 00:25:37,859 Mr. Gow hat recht. 337 00:25:38,162 --> 00:25:40,119 Pass auf, was du sagst, mein Junge. 338 00:25:40,414 --> 00:25:42,781 Es gibt eine schwere Strafe für das Spionieren hier. 339 00:25:43,125 --> 00:25:44,957 Ich bin kein Freund des Monsuns, Sir. 340 00:25:45,294 --> 00:25:48,753 Der Kapitän hat mich meines Ranges enthoben und verpasste mir 20 Peitschenhiebe. 341 00:25:49,048 --> 00:25:54,419 Oh, ist es an Bord britischer Schiffe nicht üblich. ihre Offiziere auszupeitschen? 342 00:25:54,887 --> 00:25:55,968 Eine persönliche Angelegenheit, Sir. 343 00:25:56,513 --> 00:26:00,257 Sehen Sie, der Captain der Monsoon ist ein sehr eifersüchtiger Mann. 344 00:26:00,559 --> 00:26:02,221 Sie wollten seinen Posten? 345 00:26:02,519 --> 00:26:04,511 Wahrscheinlich eher seine Frau. 346 00:26:07,066 --> 00:26:10,525 Sie sagen, Sie haben 347 00:26:10,819 --> 00:26:11,730 Jawohl, Sir. 348 00:26:12,029 --> 00:26:14,066 Wir haben nur Ihr Wort dafür. 349 00:26:14,364 --> 00:26:17,072 Wenn ich hier unterbrechen darf, ich habe eine Möglichkeit, es zu beweisen. 350 00:26:17,367 --> 00:26:19,233 Lassen Sie hören, Mr. Gow. 351 00:26:19,828 --> 00:26:22,115 Wer hat die zwanzig Hiebe ausgeteilt? 352 00:26:22,456 --> 00:26:23,446 Der Bootsmann. 353 00:26:23,874 --> 00:26:25,456 Auspeitscher Flowers. 354 00:26:27,002 --> 00:26:30,746 Ich weiß, wenn Auspeitscher Flowers einem Mann die Katze auf den Hals hetzt, 355 00:26:31,048 --> 00:26:33,961 unterschreibt er seinen Namen mit den letzten vier Peitschenhieben. 356 00:26:52,277 --> 00:26:54,234 Es ist eine Blume, meine Herren. 357 00:26:55,405 --> 00:26:59,319 Erlauben Sie mir, mich zu entschuldigen. dass ich mich in Gegenwart einer Dame so aufführe. 358 00:26:59,993 --> 00:27:01,484 Ein Mann der den Mut hat, uns auszuspionieren 359 00:27:01,787 --> 00:27:04,120 würde auch den Mut haben, die 20 auf dem Rücken zu tragen, nicht wahr? 360 00:27:04,414 --> 00:27:07,157 Ich sage, wir gehen kein Risiko mit keinem von ihnen ein. 361 00:27:07,459 --> 00:27:08,449 Ich stimme für die Flutwette. 362 00:27:08,794 --> 00:27:11,127 Nein! Ich kenne diesen Mann nicht einmal. 363 00:27:11,421 --> 00:27:14,334 Sieht er für dich aus wie ein Mann mit Mumm? 364 00:27:14,883 --> 00:27:16,715 Man könnte meinen, ein fähiger, seefahrenden Mann 365 00:27:17,010 --> 00:27:19,002 würde danach streben, etwas mehr zu sein, als nur ein Lakai 366 00:27:19,304 --> 00:27:20,886 für Leute wie Mr. Zucco. 367 00:27:21,306 --> 00:27:24,765 Nein! Nein, er scheint ganz zufrieden zu sein. 368 00:27:25,811 --> 00:27:28,804 Haben Sie nicht den Wunsch, sich zu verbessern? 369 00:27:29,398 --> 00:27:33,608 Der Vorschlag ist, Mr. Fleming, dass Sie der Bruderschaft beitreten. 370 00:27:33,902 --> 00:27:36,986 Ich selbst habe Bedarf an einem Steuermann an Bord der Scorpion. 371 00:27:37,322 --> 00:27:38,904 Wenn er nicht den Mut zum Spionieren hat, 372 00:27:39,199 --> 00:27:40,781 woher soll er dann den Mut zum Raubkopieren haben? 373 00:27:41,076 --> 00:27:42,863 Es gibt eine Möglichkeit ihm zu vertrauen. 374 00:27:43,412 --> 00:27:45,620 Holt Mr. Sparkes von unten. 375 00:27:45,914 --> 00:27:48,281 In Ordnung, bringt Sparkes. Bringt Sparkes! 376 00:27:48,584 --> 00:27:52,328 Wir werden bald wissen, ob du ein Teppichritter bist, Bucko. 377 00:27:52,629 --> 00:27:56,122 Dieser Kerl Sparkes wurde wegen Unterschlagung von Beute verurteilt. 378 00:27:56,425 --> 00:27:59,088 Tötet den Schwachkopf auf jede erdenkliche Weise. 379 00:28:04,224 --> 00:28:06,841 Ich habe keine Lust, einen unbewaffneten Mann zu töten. 380 00:28:07,144 --> 00:28:10,558 Dann werdet Ihr gegen ihn kämpfen, und unser Urteil wird davon abhängen, wie gut du dich schlägst. 381 00:28:10,856 --> 00:28:13,815 Aye-aye. Werfen Sie eine Münze, Captain Mission. 382 00:28:14,109 --> 00:28:17,523 Der Gewinner darf sich seine Waffe aussuchen. Sie, wählen Sie. 383 00:28:18,447 --> 00:28:20,530 Kopf. Er hat verloren. 384 00:28:20,824 --> 00:28:23,191 Sie haben die Wahl, Mr. Sparkes. 385 00:28:26,580 --> 00:28:27,912 Enterhaken. 386 00:28:29,124 --> 00:28:30,990 Bringt die Enterhaken. 387 00:28:31,293 --> 00:28:33,080 Enterhaken! 388 00:28:37,549 --> 00:28:40,417 Haben Sie schon einmal Enterhaken benutzt? 389 00:28:43,513 --> 00:28:45,129 Sobald er angreift müssen Sie ausweichen. 390 00:28:45,599 --> 00:28:47,966 Er hat zu viel Gewicht für Sie aus der Nähe. 391 00:28:53,065 --> 00:28:55,978 Und auf wen würdest du setzen für 100 Guineas? 392 00:28:56,276 --> 00:28:58,108 Spar dir deine Guineas, John. 393 00:29:04,159 --> 00:29:05,991 Seid Ihr bereit? 394 00:29:09,414 --> 00:29:12,532 Captain McTigue, das Signal. 395 00:31:06,698 --> 00:31:10,408 Es wird hier nur mit Enterhaken gekämpft und nicht mit Rumflaschen. 396 00:31:10,702 --> 00:31:12,568 Gnade! Ich bitte um Gnade! 397 00:31:13,080 --> 00:31:16,369 Wäre da nicht Mistress Stephens, hätte ich es nicht geschafft. 398 00:31:18,543 --> 00:31:19,750 Ich gewähre ihm Gnade. 399 00:31:20,045 --> 00:31:23,038 Ein guter Wettkampf, der nichts beweist. 400 00:31:23,340 --> 00:31:25,582 Ich habe immer noch kein Vertrauen in ihn. 401 00:31:29,346 --> 00:31:31,178 Ich verstehe Ihre Zweifel, 402 00:31:31,515 --> 00:31:33,177 und ich möchte Ihnen meinen guten Glauben zeigen. 403 00:31:33,558 --> 00:31:36,517 Zucco wird während unserer Abwesenheit auf der Insel bleiben. 404 00:31:38,563 --> 00:31:40,520 Nun, er ist mein engster Freund. 405 00:31:41,066 --> 00:31:44,730 Also, wenn ich etwas falsch mache, kannst du ihm die Kehle durchschneiden. 406 00:31:48,115 --> 00:31:51,449 Der Skorpion wird am Morgen in See stechen. 407 00:33:04,316 --> 00:33:05,523 Was wollt ihr? 408 00:33:05,984 --> 00:33:07,771 Raus. Es ist erstickend heiß hier drinnen. 409 00:33:08,069 --> 00:33:10,436 Willst du, dass Swaine das hört und hier aufkreuzt? 410 00:33:10,739 --> 00:33:12,105 Du bekommst viel Luft wenn man dir die Kehle durchschneidet. 411 00:33:12,407 --> 00:33:17,027 Und wenn er keine Wache auf ihrem Posten findet, schneidet er uns allen die Kehle durch! 412 00:33:17,329 --> 00:33:18,661 Willst du deinen Posten halten? 413 00:33:18,955 --> 00:33:21,038 Nur zu. Ich werde es tun. 414 00:33:21,750 --> 00:33:23,286 Später. 415 00:33:55,158 --> 00:33:56,069 Ganz einfach. 416 00:33:56,368 --> 00:33:59,111 Die vier Schlösser kann ich in zehn Minuten knacken. 417 00:34:01,706 --> 00:34:03,823 Was tust du da? Was ich tue? 418 00:34:05,252 --> 00:34:08,040 Für den hoffnungslosesten Idioten sollte es offensichtlich sein, was ich tue. 419 00:34:08,338 --> 00:34:09,203 Richte die Stangen aus und komm runter. 420 00:34:09,506 --> 00:34:11,247 Bist du wahnsinnig? Wir haben die Hälfte geschafft! 421 00:34:11,550 --> 00:34:12,381 Zucco... 422 00:34:12,676 --> 00:34:14,542 Hast du nicht etwas vergessen? 423 00:34:15,053 --> 00:34:17,136 Ich gebe dir einen Hinweis. 424 00:34:17,556 --> 00:34:19,047 Sie sind sehr schwer, 425 00:34:19,349 --> 00:34:20,760 sie sind schwarz lackiert, 426 00:34:21,059 --> 00:34:23,176 und sie machen bumm! 427 00:34:25,355 --> 00:34:27,722 Die Kanonen. Ausgezeichnet. 428 00:34:28,608 --> 00:34:31,521 Meine Herren, ich muss mich dafür entschuldigen, dass ich Ihre Zeit verschwendet habe. 429 00:34:31,820 --> 00:34:33,652 Eine Probe ist niemals Zeitverschwendung. 430 00:34:33,947 --> 00:34:38,362 Wenn man einen guten Raubüberfall inszenieren will, muss man proben. 431 00:34:41,079 --> 00:34:42,991 Wo willst du hin? 432 00:34:43,498 --> 00:34:44,614 Zucco, 433 00:34:45,000 --> 00:34:47,083 wer ist für die Aufstellung der Kanonen zuständig? 434 00:34:47,377 --> 00:34:49,619 Wer könnte eine Karte haben? Wenn es eine Karte gibt. 435 00:34:49,921 --> 00:34:52,083 Schon wieder ein Rätsel. 436 00:34:56,553 --> 00:34:58,294 Ich sagte doch, sie gehört zu John Avery. 437 00:34:58,597 --> 00:35:00,680 Wie oft muss ich dich noch warnen? 438 00:35:00,974 --> 00:35:02,931 Brian. Brian! 439 00:37:56,441 --> 00:37:59,730 Ich nehme an, Sie warten auf eine Erklärung. 440 00:38:00,195 --> 00:38:02,107 Nicht unbedingt. 441 00:38:07,076 --> 00:38:09,489 Ich bin gekommen, um mich zu verabschieden. 442 00:38:09,788 --> 00:38:12,826 Sehr passend, da ich vorhabe, Sie zu töten. 443 00:38:13,124 --> 00:38:16,868 Nun, ich könnte nicht... Ich könnte morgen nicht abreisen, ohne Ihnen zu danken. 444 00:38:17,545 --> 00:38:21,084 Es war Ihr Einfluss auf die Küstenkapitäne, der mir das Leben gerettet hat. 445 00:38:21,674 --> 00:38:23,711 Es ist schade, dass ich meine Zeit verschwendet habe. 446 00:38:24,010 --> 00:38:25,592 Meiner Meinung nach nicht. 447 00:38:25,970 --> 00:38:28,428 Ich bezweifle, dass Sie von vielen betrauert werden, 448 00:38:28,723 --> 00:38:31,261 insbesondere nicht von meinem Geschlecht. 449 00:38:32,894 --> 00:38:38,982 Ich befürchtete, Sie wären über meine geschäftlichen Beziehungen zu Frauen verärgert. 450 00:38:41,444 --> 00:38:43,185 Wonach haben Sie gesucht? 451 00:38:43,488 --> 00:38:45,320 Oh, ähm... 452 00:38:46,616 --> 00:38:48,323 Nach einem Kamm. Einem Kamm. I... 453 00:38:48,618 --> 00:38:51,986 Ich wollte Sie nicht aufwecken und aussehen wie... 454 00:38:52,288 --> 00:38:53,449 So. 455 00:38:53,873 --> 00:38:57,958 Betreten Sie immer das Schlafgemach einer Dame durch ihr Fenster? 456 00:38:58,253 --> 00:39:00,791 Nur wenn die Tür verriegelt ist. 457 00:39:05,134 --> 00:39:07,217 Das ist aber schön. 458 00:39:12,058 --> 00:39:15,347 Wenn ich mich nicht täusche besteht eine Ähnlichkeit zwischen Ihnen und dem Gentleman auf diesem Porträt? 459 00:39:15,645 --> 00:39:17,887 Mein Vater. Oh... 460 00:39:18,356 --> 00:39:21,064 Er hat einen sanften Blick für einen Seeräuber. 461 00:39:21,359 --> 00:39:22,975 Er war ein Waffenschmied, 462 00:39:23,278 --> 00:39:25,235 ein Beruf, den ich geerbt habe als er starb. 463 00:39:25,947 --> 00:39:29,065 Hm. Und die Verantwortung für die Befestigungen der Insel. 464 00:39:29,367 --> 00:39:30,903 Ja, natürlich. 465 00:39:31,744 --> 00:39:34,487 Finden Sie das witzig, Mr. Fleming? Nein. 466 00:39:34,998 --> 00:39:37,741 Nein. Mein erster Eindruck von Ihnen war, dass Sie eine Frau sind, 467 00:39:38,042 --> 00:39:40,580 die fähig ist, eine solche Verantwortung zu tragen. 468 00:39:41,004 --> 00:39:44,213 Ich hoffe, Mr. Fleming, Sie versuchen, charmant zu sein. 469 00:39:44,924 --> 00:39:48,543 Mylady, ich versuche Sie dazu zu bringen, die Pistole zu senken. 470 00:39:52,807 --> 00:39:56,721 Es gab einen Grund, warum ich Sie vor den Kapitänen der Küste verteidigt habe. 471 00:39:57,270 --> 00:40:00,183 Das besprechen wir wenn ich angezogen bin. 472 00:40:00,732 --> 00:40:04,442 Wenn Sie verzeihen, Mylady, ziehe ich Sie so vor, wie Sie sind. 473 00:40:05,028 --> 00:40:08,692 Nun, Sie haben mir einen seltenen Blick 474 00:40:08,990 --> 00:40:11,824 in Ihr, äh, inneren gezeigt. 475 00:40:12,327 --> 00:40:14,569 Ich werde die Erinnerung bewahren. 476 00:40:36,935 --> 00:40:39,552 Amüsieren Sie sich, Mr. Fleming. 477 00:40:40,229 --> 00:40:42,266 Nun... Es... 478 00:40:42,565 --> 00:40:45,103 Es ist wunderschön. Es ist schön. 479 00:40:45,401 --> 00:40:47,313 Aber... 480 00:40:47,612 --> 00:40:51,276 Es ist ein Abendmantel, gedacht für einen Ball, 481 00:40:51,658 --> 00:40:53,775 oder vielleicht für eine Krönung. 482 00:41:09,884 --> 00:41:13,468 Niemand webt Teppiche wie die Perser. 483 00:41:14,013 --> 00:41:15,379 Oh... 484 00:41:16,265 --> 00:41:18,507 Nun, das ist hinreißend. 485 00:41:18,810 --> 00:41:22,099 Aber... Kein Aber. Elegant. 486 00:41:22,563 --> 00:41:24,304 Ich habe noch andere. 487 00:41:27,443 --> 00:41:31,232 Äh, vielleicht eine Farbe. Darf ich? 488 00:41:49,090 --> 00:41:51,833 Ah! Hier. 489 00:41:53,136 --> 00:41:57,506 Das Gold, äh, ideal für die Farbe Ihres Haares. 490 00:42:12,739 --> 00:42:13,650 Perfekt! 491 00:42:13,990 --> 00:42:17,654 Wo waren wir... Mehr als perfekt. Exquisit. 492 00:42:17,994 --> 00:42:20,361 Nun, sehen Sie selbst. Kommen Sie. 493 00:42:28,713 --> 00:42:31,706 Das war zwischen den Kleidern in der Truhe. 494 00:42:32,383 --> 00:42:33,919 Was ist das? 495 00:42:34,218 --> 00:42:37,302 Eine Patch-Box. 496 00:42:37,597 --> 00:42:39,259 Ein Pflästerchen, Herrin, wird von einer Dame getragen, 497 00:42:39,557 --> 00:42:41,674 zur Betonung ihrer besten Merkmale. 498 00:42:42,351 --> 00:42:44,092 Was ist mein bestes Merkmal? 499 00:42:44,395 --> 00:42:47,763 Nun, ich möchte keinen Teil beleidigen 500 00:42:48,066 --> 00:42:50,604 indem ich einen anderen vorziehe. 501 00:42:52,945 --> 00:42:55,608 Ah! Die Linie Ihrer Wange. 502 00:42:58,367 --> 00:43:00,074 Ist da noch mehr? Hm? 503 00:43:00,369 --> 00:43:04,113 Eine Dame zu sein. Das würde ich gerne wissen. 504 00:43:07,794 --> 00:43:09,751 Das Allerwichtigste das eine Dame lernen muss ist, 505 00:43:10,296 --> 00:43:13,539 wie man die Aufmerksamkeit auf sich zieht, wo immer sie ist. 506 00:43:13,841 --> 00:43:18,302 Zum Beispiel, indem sie ihre Sänfte betritt... 507 00:43:19,055 --> 00:43:21,012 Sie zeigt ihr Bein. 508 00:43:21,432 --> 00:43:24,300 Äh, jetzt versuchen Sie es. Versuchen Sie es. 509 00:43:30,358 --> 00:43:31,565 Hervorragend. 510 00:43:31,859 --> 00:43:32,770 Und bei Tänzen 511 00:43:33,069 --> 00:43:36,779 macht sie den tiefsten Knicks von allen auf der Tanzfläche. 512 00:43:40,118 --> 00:43:42,701 Sinken Sie auf dem Absatz zurück. Zurück... zurück... Oh! 513 00:43:42,995 --> 00:43:46,830 Bezaubernd. Wunderschön. Ich habe keinen besseren gesehen. 514 00:43:47,208 --> 00:43:48,119 Wenn man im Theater ist, 515 00:43:48,417 --> 00:43:51,455 lacht eine Dame so schrill... 516 00:43:51,754 --> 00:43:54,041 dass man die Schauspielerin nicht hören kann. 517 00:43:54,549 --> 00:43:55,835 Und beim anschließenden Essen... 518 00:43:56,134 --> 00:43:59,423 Eine Dame muss die Fröhlichste in ihrer ganzen Gesellschaft sein. 519 00:44:01,889 --> 00:44:04,381 Und was dann? Dann... 520 00:44:08,688 --> 00:44:10,270 Dann ist es 521 00:44:10,606 --> 00:44:12,848 2:00 Uhr am Morgen 522 00:44:13,609 --> 00:44:14,599 Und... 523 00:44:15,111 --> 00:44:18,730 Ich habe Ihnen gesagt, dass ich eine Angelegenheit habe. die ich mit Ihnen besprechen muss. 524 00:44:22,410 --> 00:44:25,323 Ich möchte es jetzt besprechen. 525 00:44:25,621 --> 00:44:28,705 Ich habe ein Vorhaben für Sie im Sinn. 526 00:44:29,000 --> 00:44:32,164 Eines auf meinem eigenen Schiff. Hm. 527 00:44:32,461 --> 00:44:33,918 Der Shark. 528 00:44:43,055 --> 00:44:45,012 Das ist nicht damenhaft. 529 00:44:45,474 --> 00:44:48,967 I... Ich küsse, wenn ich bereit bin, nicht vorher. 530 00:44:53,566 --> 00:44:55,182 Ja, natürlich. 531 00:44:58,905 --> 00:45:02,364 Äh, nicht wenn Ihr Vater zusieht. 532 00:45:07,580 --> 00:45:10,698 Wir werden den Raum verlassen, wie er ist, Mr. Fleming. 533 00:45:13,336 --> 00:45:14,998 Ja, natürlich. 534 00:45:24,305 --> 00:45:25,546 Mistress Stephens. 535 00:45:25,848 --> 00:45:29,808 Das ist Williams. Er führt mein Waffengeschäft. 536 00:45:34,607 --> 00:45:36,394 Mr. Avery ist unten, Mistress. 537 00:45:36,692 --> 00:45:38,103 Dämmert es schon so früh? 538 00:45:38,402 --> 00:45:42,567 Wir werden die Details des Unternehmens besprechen. wenn Sie zurück sind. 539 00:45:48,037 --> 00:45:49,903 Machen Sie sich bereit zu sterben. 540 00:45:50,498 --> 00:45:54,333 Hier bereitet man sich immer auf den Tod vor. 541 00:45:59,465 --> 00:46:01,172 Und darauf, beschossen zu werden. 542 00:46:01,550 --> 00:46:04,213 Ich kämpfe selbst, Mr. Fleming. 543 00:46:04,553 --> 00:46:05,839 Jetzt warte doch mal, Jess! 544 00:46:06,138 --> 00:46:09,347 Du wirst schon noch lernen, wie man sich benimmt, Mr. Avery. 545 00:46:09,642 --> 00:46:12,055 Jess! Jess! Jetzt warte doch mal, warte... 546 00:46:17,984 --> 00:46:22,854 Er war nicht auf Zuccos Boot. Ich habe vermutet, dass er bei dir sein würde. 547 00:46:23,155 --> 00:46:25,522 Wie kannst du es wagen, das zu vermuten? 548 00:46:26,117 --> 00:46:29,235 Er ist doch hier! 549 00:46:29,954 --> 00:46:32,913 Ich bin nur gekommen, um... Ich brauche keine Verteidigung. 550 00:46:33,207 --> 00:46:35,415 Du hast den Verstand wie ein Schwein. 551 00:46:36,210 --> 00:46:39,374 Wenn ich nicht gebraucht werde, sage ich gute Nacht. 552 00:46:39,672 --> 00:46:43,382 Ich bin gekommen, um ihr zu danken, dass sie mein Leben gerettet hat. 553 00:46:44,010 --> 00:46:47,003 Und er riskierte sein Leben, um das zu sagen, 554 00:46:47,305 --> 00:46:48,512 so wie du deines riskierst. 555 00:46:48,806 --> 00:46:52,550 Wenn ein Mann denkt, er sei zum Narren gehalten worden... 556 00:46:59,358 --> 00:47:01,475 Verzeih mir, Jess. 557 00:47:02,778 --> 00:47:06,112 Wenigstens bist du bereit, zuzugeben, wenn du dich irrst. 558 00:47:06,407 --> 00:47:08,444 Das mag ich an einem Mann. 559 00:47:10,077 --> 00:47:11,693 Oh, Jess. 560 00:47:21,964 --> 00:47:25,628 Vier Tage und kein einziges Segel gesichtet, Mr. Fleming. 561 00:47:25,926 --> 00:47:27,633 Bis jetzt haben Sie uns kein Glück gebracht. 562 00:47:27,928 --> 00:47:30,545 Nun, Sie müssen mich nur zurückbringen, um mich loszuwerden. 563 00:47:30,848 --> 00:47:32,805 Es mag bessere Wege geben, um Sie loszuwerden. 564 00:47:33,100 --> 00:47:36,309 Zählen Sie besser nicht auf uns von hier aus, Mr. Avery. 565 00:47:36,604 --> 00:47:37,970 Ich erinnere mich an eine Zeit, Captain Cullen, 566 00:47:38,272 --> 00:47:41,686 als Sie nicht zögerten, einen Jona über Bord zu werfen. 567 00:47:41,984 --> 00:47:44,476 Die Jahre sind wohl sanft mit Ihnen umgegangen. 568 00:47:46,489 --> 00:47:47,855 Er ist ein ungehobelter Bursche, 569 00:47:50,201 --> 00:47:50,941 aber der tüchtigste Kumpel in der Bruderschaft. 570 00:47:51,243 --> 00:47:53,030 Kommt es Ihnen nicht auch seltsam vor, Mr. Fleming, 571 00:47:53,329 --> 00:47:55,116 dass ich so schnell Gefallen an Ihnen gefunden habe? 572 00:47:55,414 --> 00:47:57,827 Es ist, weil er Sie so schnell gehasst hat. 573 00:47:58,125 --> 00:47:59,536 Deck ahoi! 574 00:47:59,835 --> 00:48:03,545 Schiff fährt auf dem Steuerbordrumpf vorbei! 575 00:48:03,839 --> 00:48:06,673 Nun? Was halten Sie davon? 576 00:48:11,806 --> 00:48:13,263 Sie ist eine Gutubuddin. 577 00:48:13,641 --> 00:48:16,349 Das Staatsschiff des Kaisers von Indien. 578 00:48:16,644 --> 00:48:18,010 Auf dem Weg zum Roten Meer. 579 00:48:18,312 --> 00:48:20,645 Vollgestopft bis unter die Decke mit Opfergaben! 580 00:48:20,940 --> 00:48:23,478 Juwelen, mehr Juwelen, Teller, Teppiche! 581 00:48:23,776 --> 00:48:25,142 Sie werden einen horrenden Preis dafür bezahlen. 582 00:48:25,444 --> 00:48:26,150 Kapitän, richten Sie ein Geschütz auf dieses Schiff, 583 00:48:26,445 --> 00:48:28,903 und die halbe britische Marine wird Madagaskar in Flammen setzen, um uns auszurotten. 584 00:48:29,198 --> 00:48:33,283 Sind es wirklich mehr Reichtümer, die wir brauchen, Mr. Avery? 585 00:48:33,577 --> 00:48:35,739 Wir haben eine bessere Verwendung für Getreide, Vieh... 586 00:48:36,038 --> 00:48:38,075 Sie sagen also nein? 587 00:48:38,374 --> 00:48:39,410 Sehen Sie... 588 00:48:40,167 --> 00:48:43,160 Sie sieht aus, als hätten sie 13 Geschütze gegen unsere 16. 589 00:48:43,462 --> 00:48:44,998 Der Nachteil ist ihrer! 590 00:48:45,297 --> 00:48:48,210 Und die Kanoniere sind von mir ausgebildet worden. 591 00:48:50,052 --> 00:48:54,342 Geben Sie Befehl, die Geschütze zu bemannen. 592 00:49:02,982 --> 00:49:05,190 Memsahib! Memsahib! 593 00:49:09,822 --> 00:49:14,283 Memsahib! Memsahib! Memsahib! Memsahib! 594 00:49:25,337 --> 00:49:29,627 Aufhören, sofort! Hört auf! Ich kann nicht hören! 595 00:49:29,925 --> 00:49:31,291 Also gut, Hassan. Versuch's auf Englisch. 596 00:49:31,594 --> 00:49:34,632 Piraten, Memsahib. Seeräuber! 597 00:49:34,930 --> 00:49:37,013 Piraten, du großer, blubbernder Haufen Blubber. 598 00:49:37,308 --> 00:49:40,267 Welcher Pirat würde es wagen. das eigene Schiff des Großmoguls zu beschädigen? 599 00:49:40,561 --> 00:49:46,398 Dekte. Dekte. Schuhform. Memsahib. Form des Schuhs. Memsahib. 600 00:49:47,359 --> 00:49:49,942 Die Frechheit dieser Ungeheuer! 601 00:49:50,237 --> 00:49:52,149 Haltet sie auf! Haltet sie auf! Und du... 602 00:49:52,448 --> 00:49:57,284 Geh dahin, wo du hingehörst. Und zieh an jemandem, wenn du nicht kämpfen kannst. 603 00:50:05,794 --> 00:50:09,788 Hör mir jetzt gut zu. Stell keine Fragen, tu was ich sage. 604 00:50:10,090 --> 00:50:12,082 Nimm deine Perlen ab, deinen Ring und dein Gewand. 605 00:50:12,384 --> 00:50:14,091 Alles, was zeigt, dass du die Prinzessin bist. 606 00:50:14,386 --> 00:50:16,343 Verstecke sie. Trage stattdessen die hier. 607 00:50:16,639 --> 00:50:18,130 Dann bleib im Gebetsraum. 608 00:50:18,432 --> 00:50:20,924 Du weißt, dass ich dich liebe, Engel, also kümmere dich jetzt um mich. 609 00:50:21,227 --> 00:50:25,096 Im Gebetskämmerchen bis ich komme und dich abhole. 610 00:50:46,585 --> 00:50:48,326 Nehmen Sie das Steuer, Mr. Fleming. 611 00:50:48,629 --> 00:50:51,292 Schauen wir mal, wie Sie in einem Kampf navigieren. 612 00:51:42,182 --> 00:51:46,017 Nun, huh, ein schönes Stück Pudding. 613 00:51:48,480 --> 00:51:51,518 Legen Sie einen Finger auf sie, und ich kratze Ihnen die Augen aus! 614 00:51:51,817 --> 00:51:53,854 Oh-ho! Nun, haben Sie gehört, Fleming. 615 00:51:54,153 --> 00:51:57,021 Dieses alte Weib ist blutdürstiger als jeder andere aus meiner Crew! 616 00:51:57,323 --> 00:51:58,985 Die Waffen sind bereit, Mr. Avery. 617 00:51:59,491 --> 00:52:01,528 Dann fackelt sie ab. 618 00:52:04,288 --> 00:52:06,496 Leinen los, Mr. Fleming. Verlieren Sie keine Zeit. 619 00:52:06,957 --> 00:52:09,825 Nein! Nein! Nein! Nein! Nein! Tun Sie das nicht! 620 00:52:10,127 --> 00:52:13,620 Lassen Sie mich los! Oh, mein Engel! Mein Engel! (schreit) Oh! 621 00:52:13,922 --> 00:52:16,039 Mein Engel! Mein Lämmchen! 622 00:52:16,342 --> 00:52:19,301 Lassen Sie mich los! Lassen Sie mich los! Sie ist am Ende. 623 00:52:19,595 --> 00:52:21,962 Bei der Liebe von Helen, Madam, es ist nur ein Schiff! 624 00:52:22,264 --> 00:52:23,675 Nein, mein Engel! Ihr Engel? 625 00:52:23,974 --> 00:52:28,719 In der Kabine! Die kleine Hütte! Im Gebetskämmerchen! Mein Engel! 626 00:52:30,856 --> 00:52:32,438 Oh, mein Lämmchen! 627 00:53:00,052 --> 00:53:02,590 Wir müssen uns beeilen. 628 00:53:02,930 --> 00:53:04,637 Yalla, yalla. 629 00:53:06,058 --> 00:53:08,721 Imshi, Imshi! 630 00:53:11,021 --> 00:53:12,557 Depeche-toi. 631 00:53:12,898 --> 00:53:14,434 Avanti? 632 00:53:15,943 --> 00:53:17,605 Um Himmels willen, lasst uns gehen! 633 00:53:44,680 --> 00:53:46,797 Jetzt halten Sie sich schön fest. 634 00:53:48,392 --> 00:53:50,304 Nicht würgen! 635 00:54:03,532 --> 00:54:05,319 Du kannst sie jetzt loslassen. 636 00:54:05,617 --> 00:54:07,233 Sie... 637 00:54:07,536 --> 00:54:08,697 Scheint zu zögern, Ma'am. 638 00:54:08,996 --> 00:54:10,407 Wahrscheinlich der Schock. 639 00:54:10,706 --> 00:54:12,743 Wenn ihr etwas zugestoßen ist. 640 00:54:13,041 --> 00:54:14,907 Ich habe sie aufgezogen, seit sie ein kleines Kind war. 641 00:54:15,210 --> 00:54:18,794 Alles, was sie weiß, hat sie an meiner Seite gelernt. 642 00:54:20,007 --> 00:54:24,502 Komm, Mädchen, sprich zu uns, und danke dem Mann. 643 00:54:30,267 --> 00:54:33,726 Ich glaube. Sie sind ein tapferer, mutiger Mann. 644 00:54:34,021 --> 00:54:36,934 Und ich danke Ihnen von ganzem Herzen. 645 00:55:30,285 --> 00:55:32,698 Ich, äh, habe mit Sicherheit gehört, 646 00:55:32,996 --> 00:55:35,909 dass Ihnen Ms. MacGregor befohlen hat, unter Deck zu bleiben. 647 00:55:44,633 --> 00:55:46,716 Sie sind der Dritte. Hm? 648 00:55:47,010 --> 00:55:49,502 Hassan hatte keine Haare auf seinem Kopf. 649 00:55:49,805 --> 00:55:53,048 Und mein Vater hatte viele Haare im Gesicht. 650 00:55:53,350 --> 00:55:56,934 Und Sie sind der dritte Mann, den ich je gesehen habe. 651 00:56:00,023 --> 00:56:01,935 Das ist doch kein Grund, nieder zu knien. 652 00:56:02,234 --> 00:56:04,021 Ich verdanke Ihnen mein Leben. 653 00:56:04,528 --> 00:56:08,397 Ich gehöre Ihnen, für immer und ewig. 654 00:56:08,907 --> 00:56:11,445 Nun, das ist süß. 655 00:56:11,743 --> 00:56:13,359 Und unschuldig. 656 00:56:13,829 --> 00:56:16,446 Wenn, ähm, wenn Sie wirklich etwas für mich tun wollen, 657 00:56:16,748 --> 00:56:21,163 warum gehen Sie dann nicht in Ihre Kabine und bleiben dort. Das ist alles. 658 00:56:22,087 --> 00:56:24,249 Sie wollen mich nicht, stimmt's? 659 00:56:25,257 --> 00:56:27,965 Nicht als meine Sklavin. 660 00:56:28,719 --> 00:56:30,961 Aber Sie müssen belohnt werden. 661 00:56:31,930 --> 00:56:36,550 Ah, Sie sind der netteste dritte Mann, den ich je getroffen habe. 662 00:56:37,477 --> 00:56:39,264 Ich werde Ihnen den Kohinoor schenken. 663 00:56:39,563 --> 00:56:41,600 Den großen Diamanten des indischen Kaisers? 664 00:56:42,274 --> 00:56:43,355 Natürlich werden Sie das. 665 00:56:43,650 --> 00:56:46,688 Aber wer wird ihn Ihnen geben? Mein Vater. 666 00:56:49,948 --> 00:56:51,985 Wie ist Ihr Name? 667 00:56:52,284 --> 00:56:53,570 Patna. 668 00:56:54,161 --> 00:56:55,527 Patna. 669 00:56:56,163 --> 00:56:59,782 Patna, du gehst jetzt sofort unter Deck. Sag niemandem, wer du bist. 670 00:57:00,083 --> 00:57:03,576 Hast du mich verstanden? Sag es niemandem. Jetzt geh schon. Geh schon! 671 00:57:07,007 --> 00:57:08,373 Los, geh schon! 672 00:57:22,522 --> 00:57:24,935 Mr. Williams? Ja, Mistress? 673 00:57:25,233 --> 00:57:27,225 War Mr. Fleming überhaupt schon hier? 674 00:57:27,527 --> 00:57:28,483 Nein, Mistress. 675 00:57:28,779 --> 00:57:30,816 Sie sehen, wenn ich das sagen darf, reizend aus. 676 00:57:31,114 --> 00:57:33,857 Mr. Avery wird erfreut sein, das wird er. 677 00:57:42,876 --> 00:57:44,083 Wenn Mr. Avery reinkommt, 678 00:57:44,378 --> 00:57:47,587 wissen Sie nicht, wo ich bin und Sie wissen nicht, wo ich hingegangen bin. 679 00:57:59,601 --> 00:58:03,094 Aus dem Weg, na los! Aus dem Weg! 680 00:58:03,689 --> 00:58:07,308 He, wo wollen Sie es haben? Mr. Swaine? 681 00:58:08,777 --> 00:58:10,894 Ruhig, Jungs. Ganz ruhig. Schon gut, schon gut. 682 00:58:11,196 --> 00:58:13,483 Gut, gut, stell den Stuhl genau da hin. Genau da. 683 00:58:13,782 --> 00:58:16,570 Bring die Feder und die Bücher. Hier, genau hier. 684 00:58:16,868 --> 00:58:19,110 Captain Cullen, wo kann ich Mr. Fleming finden? 685 00:58:19,413 --> 00:58:20,949 Er ist auf der Scorpion, Mädchen. 686 00:58:21,415 --> 00:58:24,579 Mr. Avery hat ihn mit der Buchhaltung beauftragt. 687 00:58:34,011 --> 00:58:36,469 Ich sage, es ist ein großes, schmutziges Verbrechen! 688 00:58:36,763 --> 00:58:37,628 Sündhaft und unmoralisch! 689 00:58:37,931 --> 00:58:39,718 Absolut schändlich, sage ich euch. 690 00:58:40,017 --> 00:58:42,134 Ist das überhaupt eine christliche Sache, die Sie da tun? 691 00:58:42,436 --> 00:58:45,349 Beantworten Sie mir das, Sie großer Penner! Ist es christlich? 692 00:58:45,647 --> 00:58:46,888 Können Sie mal die Luft anhalten, Madam? 693 00:58:47,190 --> 00:58:51,525 Es ist so. Die Personen, um die es hier geht sind zufällig Moslems. 694 00:59:33,236 --> 00:59:36,104 Oh, es ist also wahr! Fabelhaft! 695 00:59:36,406 --> 00:59:38,318 Und wenn ich daran denke, dass ich dir misstraut habe! 696 00:59:38,617 --> 00:59:40,404 Wir müssen schnell handeln! 697 00:59:40,702 --> 00:59:42,614 Gib mir alles, ich bringe es zum Schiff. 698 00:59:42,913 --> 00:59:44,620 Wir können innerhalb einer Stunde die Segel setzen. 699 00:59:44,915 --> 00:59:45,905 Vorsichtig, ihr Idioten! 700 00:59:46,208 --> 00:59:48,450 Hast du die Karte kopiert? Ich habe mir nicht die Mühe gemacht. Wir haben es überprüft. 701 00:59:48,752 --> 00:59:51,415 Beide Golfe sind nicht erreichbar, außer von der Küste aus. 702 00:59:51,713 --> 00:59:54,126 Das ist unmöglich. Wir wären ein tolles Ziel. 703 00:59:54,424 --> 00:59:55,915 Zucco, was ist mit der Schatzkammer? 704 00:59:56,218 --> 00:59:59,086 Nach all dem Üben kannst du sie doch nicht einfach vergessen, oder? 705 00:59:59,387 --> 01:00:01,253 Ich bin kein gieriger Mann, Fleming. 706 01:00:01,556 --> 01:00:06,142 Ich gebe mich mit einer kleinen Dynastie zufrieden. 707 01:00:06,812 --> 01:00:07,973 Nein. 708 01:00:08,897 --> 01:00:13,642 Ich wusste es. Ich wusste, ich hätte dir nicht vertrauen sollen. - Aber warum? 709 01:00:14,402 --> 01:00:15,813 Weil ich... 710 01:00:16,113 --> 01:00:18,105 Zucco, los! 711 01:00:27,249 --> 01:00:29,707 Nun, ich fühle mich geehrt durch Ihre Anwesenheit, 712 01:00:30,001 --> 01:00:32,368 Warum haben Sie mich nicht besucht, Mr. Fleming? 713 01:00:32,671 --> 01:00:36,711 Ich glaube mich daran zu erinnern, dass wir über eine Unternehmung auf meinem Schiff gesprochen haben. 714 01:00:37,008 --> 01:00:38,215 Oh, das haben Sie. 715 01:00:39,094 --> 01:00:42,804 Nun, wie Sie sehen können, bin ich auf dieses hier beschränkt. 716 01:00:46,226 --> 01:00:51,472 Dieser Ort riecht wie eine Mottenkiste. 717 01:00:55,110 --> 01:00:57,853 Hatten Sie eine angenehme Nacht, Mr. Fleming? 718 01:00:58,155 --> 01:01:00,943 Ja... Aber nicht hier. 719 01:01:01,449 --> 01:01:02,735 Nein? 720 01:01:03,535 --> 01:01:04,742 Nein. 721 01:01:06,413 --> 01:01:10,123 Ich glaube, ich muss es Ihnen wohl doch sagen. 722 01:01:12,544 --> 01:01:16,163 Ich hoffe, Sie sind so gut und gehen zu Ms. MacGregor zurück. 723 01:01:21,011 --> 01:01:23,173 Ha, ha. Und jetzt... 724 01:01:23,763 --> 01:01:27,256 Wollen wir zu unserer geschäftlichen Besprechung kommen? 725 01:01:27,559 --> 01:01:30,893 Wie hoch würden Sie das bewerten 726 01:01:32,898 --> 01:01:34,389 Vielleicht mit 2.500 Guineas. 727 01:01:34,941 --> 01:01:40,187 Oh. Nun, mein Anteil ist 27. Ich würde sagen, das ist eine angemessene Bezahlung. 728 01:01:40,906 --> 01:01:44,365 Ich möchte, dass Sie das Kommando der Shark übernehmen. 729 01:01:45,452 --> 01:01:48,820 Wenn du mir verzeihst, könnten wir das später besprechen? 730 01:01:49,122 --> 01:01:50,988 Der Buchhalter, Mr. Swaine, wird in Kürze hier sein, 731 01:01:51,291 --> 01:01:55,080 um meine Arbeit zu bestätigen und die Steuer des Schatzamtes aufzuteilen. 732 01:01:59,049 --> 01:02:00,165 Zum Glück 733 01:02:00,967 --> 01:02:03,926 wurde Ihnen befohlen die Tür zu verriegeln. 734 01:02:06,932 --> 01:02:11,142 Die Steuer beträgt 40 %. Würden Sie das nicht als hoch bezeichnen? 735 01:02:11,436 --> 01:02:16,181 Piraten mit zu viel Geld neigen dazu, in Schwierigkeiten zu geraten. 736 01:02:16,483 --> 01:02:17,940 Nun, ich dachte, Ärger... 737 01:02:18,276 --> 01:02:20,313 liegt in der Natur der Piraterie. 738 01:02:20,654 --> 01:02:23,192 Die Natur der Piraterie ist es, Schiffe zu plündern. 739 01:02:24,115 --> 01:02:27,608 Ich nehme an, das würde sie aus dem Ärger heraushalten. 740 01:02:27,911 --> 01:02:30,028 Ich hatte Ihnen einmal gesagt... 741 01:02:30,330 --> 01:02:32,868 Ich küsse, wenn ich dazu bereit bin. 742 01:02:33,833 --> 01:02:35,449 Ich bin bereit. 743 01:02:38,630 --> 01:02:41,043 Mr. Swaine. 744 01:02:41,925 --> 01:02:43,416 Mr. Fleming, 745 01:02:44,052 --> 01:02:45,338 ich bin bereit. 746 01:02:48,014 --> 01:02:53,351 Oh, wie könnte ich dieser zärtlichen Einladung widerstehen? 747 01:02:54,938 --> 01:02:59,478 Verdammt noch mal. Hören Sie auf so unverschämt zu grinsen! 748 01:03:00,694 --> 01:03:03,653 Nun, was habe ich dieses Mal falsch gemacht? 749 01:03:04,739 --> 01:03:06,696 Mistress Stephens, 750 01:03:07,367 --> 01:03:10,235 nicht alles lässt sich mit einer Pistole regeln. 751 01:03:10,704 --> 01:03:14,994 Es ist Brauch, dass ein Gentleman eine Dame vielleicht mit einem Blumenstrauß aufsucht. 752 01:03:15,375 --> 01:03:18,038 Und in der Privatsphäre ihres Schlafzimmers, 753 01:03:18,336 --> 01:03:23,331 kann er sich frei fühlen zu handeln wie es der Augenblick erfordert. 754 01:03:24,342 --> 01:03:27,585 Ist das die Art von Handlung, die Sie meinen? 755 01:03:34,019 --> 01:03:36,932 Ähm... Das ist die allgemeine... 756 01:03:37,731 --> 01:03:40,439 Aber, wir können nicht. Wir können nicht, nicht hier. 757 01:03:40,734 --> 01:03:42,475 Was können wir nicht? 758 01:03:42,986 --> 01:03:44,318 Das hier? 759 01:03:52,370 --> 01:03:55,033 Ja. Mr. Swaine... 760 01:03:55,957 --> 01:03:57,869 Die Auktion... 761 01:03:58,209 --> 01:03:59,950 Ich verstehe. 762 01:04:00,253 --> 01:04:02,586 Aber ist es nicht schade? 763 01:04:06,301 --> 01:04:08,384 Es ist sehr schade. 764 01:04:23,068 --> 01:04:26,402 Kommen Sie zu mir nach Hause, wenn Sie fertig sind. 765 01:04:52,430 --> 01:04:54,843 Lassen Sie uns mit dem Geschäftlichen fortfahren. 766 01:04:58,061 --> 01:04:59,393 In Ordnung, meine Herren. 767 01:04:59,687 --> 01:05:02,725 Was wird mir für dieses würdige kleine Schiff geboten? Was wird geboten? 768 01:05:03,024 --> 01:05:05,016 Wer sagt 300 Guineas? 769 01:05:05,318 --> 01:05:06,274 Zweihundert! 770 01:05:06,569 --> 01:05:08,185 Zwei? Hatte ich nicht drei gehört? Wer will mir drei geben? 771 01:05:08,488 --> 01:05:10,650 Kommt schon, gebt mir drei. Jemand soll mir drei geben. 772 01:05:10,990 --> 01:05:14,734 Meine Herren, stark in den Schultern und fest im Arm ist sie! 773 01:05:15,995 --> 01:05:17,702 Würdest du so freundlich sein zu lächeln? 774 01:05:18,123 --> 01:05:20,581 Ah, mit diesen Zähnen werdet ihr niemals Ärger haben. 775 01:05:20,875 --> 01:05:21,991 Höre ich 250? 776 01:05:22,293 --> 01:05:23,534 Zwei-fünfzig! 777 01:05:24,003 --> 01:05:26,120 Zwei-fünfzig? Wer gibt mir 275? 778 01:05:26,423 --> 01:05:30,292 Ein schäbiger Preis für ein Leben voller Kochen und Waschen! 779 01:05:30,927 --> 01:05:34,466 Ja, aber wie ist sie so auf engstem Raum? 780 01:05:35,473 --> 01:05:37,510 Ruhe! Ruhe! 781 01:05:38,101 --> 01:05:40,889 Ich bin schockiert und konsterniert über euer Verhalten! 782 01:05:41,688 --> 01:05:43,680 Wir sprechen hier über eure zukünftigen Ehefrauen! 783 01:05:43,982 --> 01:05:46,520 Dies ist nicht der Ort für unzüchtige und rebellische Äußerungen, 784 01:05:46,818 --> 01:05:48,810 und wir werden sie nicht dulden. 785 01:05:49,654 --> 01:05:51,395 Also, wer gibt mir 275? 786 01:05:52,365 --> 01:05:56,029 Zweihundertfünfundsiebzig! Zweihundertfünfundsiebzig, zum Ersten... 787 01:05:56,327 --> 01:06:00,537 zum Zweiten... Und nehmen Sie sie, Mr. Collins. Bis dass der Tod euch scheidet. 788 01:06:10,925 --> 01:06:12,416 Geh mir aus dem Weg, Liebes. 789 01:06:12,719 --> 01:06:14,551 Du kommst noch früh genug dran. 790 01:06:14,846 --> 01:06:16,212 Das werden Sie mir büßen. 791 01:06:16,514 --> 01:06:17,345 Nein, nein, nein, nicht diese. 792 01:06:17,640 --> 01:06:21,054 Ich habe ein Auge auf die vorletzte geworfen. 793 01:06:26,191 --> 01:06:28,854 Und jetzt nimm deinen Schleier ab, mein Kind. 794 01:06:30,236 --> 01:06:33,650 Ein schmächtiger Körper, aber ein hübsches Gesicht. Was wird mir geboten? 795 01:06:33,948 --> 01:06:36,281 Sie hat zu wenig vor dem Bug. 796 01:06:39,287 --> 01:06:41,654 Na los, mach schon. Wer fängt an? 797 01:06:43,291 --> 01:06:45,248 Dreihundert Guineas. 798 01:06:45,543 --> 01:06:47,626 Dreihundert, Mr. Fleming? 799 01:06:47,921 --> 01:06:49,708 Höre ich 325? 800 01:06:50,381 --> 01:06:53,715 So soll es sein. 300 zum Ersten, und zum Zweiten... 801 01:06:54,177 --> 01:06:56,840 Dreihundertfünfzig. 802 01:07:03,937 --> 01:07:05,053 Vierhundert. 803 01:07:05,355 --> 01:07:07,472 Vierhundertfünfzig... 804 01:07:08,107 --> 01:07:09,268 Fünfhundert. 805 01:07:09,817 --> 01:07:11,399 Sechshundert. 806 01:07:11,986 --> 01:07:13,693 Sechshundertfünfzig. 807 01:07:15,323 --> 01:07:18,236 Siebenhundert. Achthundert. 808 01:07:18,743 --> 01:07:21,201 Was machst du denn jetzt, du Idiot? 809 01:07:21,496 --> 01:07:24,239 Eintausend Guineas. 810 01:07:25,500 --> 01:07:26,741 Wozu brauchst du denn ein Mädchen? 811 01:07:27,043 --> 01:07:29,786 Zucco, dass ich das erleben muss, um dich so eine Frage stellen zu hören. 812 01:07:30,088 --> 01:07:32,421 2.000 Guineas. Du verheimlichst mir etwas. 813 01:07:32,715 --> 01:07:34,377 Zweiundzwanzigtausendfünfzig. 814 01:07:35,218 --> 01:07:37,255 Offenbar habe ich zu viel zurückgehalten. 815 01:07:37,679 --> 01:07:40,137 Kein Geringerer hat so viel Fachkenntnis wie Mistress Stephens. 816 01:07:40,431 --> 01:07:44,015 Sie schätzt dieses Stück hier auf 2.500 Guineas. 817 01:07:44,561 --> 01:07:47,929 Ist das... Ist das Ihr Gebot? 818 01:07:48,856 --> 01:07:51,564 2.500 zum Ersten, und zum Zweiten... 819 01:07:51,859 --> 01:07:53,475 Dreitausend! 820 01:08:02,203 --> 01:08:03,569 Verkauft! 821 01:08:14,424 --> 01:08:17,963 Sie sind mir als Junggeselle lieber, Mr. Fleming. 822 01:08:20,388 --> 01:08:22,471 Es ist nicht alles so, wie du es erscheinen lässt. 823 01:08:22,765 --> 01:08:24,176 Man kann Zucco nicht täuschen. 824 01:08:24,517 --> 01:08:26,725 Du sagst mir jetzt die Wahrheit. 825 01:08:31,566 --> 01:08:35,230 Und wie ihr sehen könnte, ist ihre.., äh, ihre Handarbeit unvergleichlich. 826 01:08:35,528 --> 01:08:36,564 Was wird geboten? 827 01:08:36,904 --> 01:08:38,770 Oh, meine Herren, untersucht zumindest ihre Stickereien. 828 01:08:39,073 --> 01:08:40,359 Es könnte... Hundert Guineas. 829 01:08:40,658 --> 01:08:41,774 Verkauft! 830 01:09:00,595 --> 01:09:04,305 Machen Sie sich keine Illusionen über mich, Sie... Sie Tier. 831 01:09:04,641 --> 01:09:07,805 Legen Sie Hand an mich und... Miss McGregor. 832 01:09:08,311 --> 01:09:10,177 Ihre Tugend ist sicher, das verspreche ich. 833 01:09:10,480 --> 01:09:11,812 Ich habe andere Bedürfnisse von Ihnen. 834 01:09:12,106 --> 01:09:13,096 Jetzt bitte ich Sie, mir zu vertrauen. 835 01:09:13,399 --> 01:09:15,732 Ich brauche Ihre Hilfe, um Patna hier rauszuholen. 836 01:09:16,319 --> 01:09:18,606 Woher wussten Sie ihren Namen? 837 01:09:18,905 --> 01:09:21,648 Ich weiß mehr. Ich weiß, wer sie ist. 838 01:09:23,117 --> 01:09:25,825 Was wollen Sie von mir? 839 01:09:26,371 --> 01:09:29,079 In Mistress Stephens' Schlafgemach liegt eine Karte, 840 01:09:29,374 --> 01:09:31,832 die ich gerne kopiert hätte. 841 01:09:37,298 --> 01:09:40,791 Mistress Stephens, ich möchte erklären, dass... 842 01:09:44,597 --> 01:09:46,714 Mein Mädchen. 843 01:09:47,600 --> 01:09:52,015 Uh, ich bin hier um Sie anzuflehen, Mistress Stephens, 844 01:09:52,647 --> 01:09:55,105 um... diese beiden wieder zu vereinen. 845 01:09:55,525 --> 01:09:58,017 Sie kann nicht getrennt sein von ihrer Gouvernante. 846 01:09:58,361 --> 01:10:00,193 Das sehe ich. Sie sind unzertrennlich. 847 01:10:00,488 --> 01:10:03,652 Ich muss mit dir reden, mein Mädchen. 848 01:10:03,950 --> 01:10:05,282 Sehen Sie? 849 01:10:05,993 --> 01:10:07,029 Mr. Williams, 850 01:10:07,537 --> 01:10:11,030 bitte finden Sie eine vorübergehende Unterkunft in Mr. Shelby's Pub. 851 01:10:11,499 --> 01:10:13,536 Sie können sein Zimmer haben. 852 01:10:13,960 --> 01:10:16,122 Ist unsere Angelegenheit damit erledigt? 853 01:10:17,171 --> 01:10:19,333 Äh, nicht ganz. 854 01:10:20,174 --> 01:10:22,917 Ich hatte einen anderen Grund für mein Kommen. 855 01:10:26,055 --> 01:10:27,887 Ihre Einladung. 856 01:10:33,938 --> 01:10:36,601 Williams wird Ihnen Ihr Zimmer zeigen. 857 01:10:36,899 --> 01:10:38,731 Kommen Sie mit mir. 858 01:10:48,453 --> 01:10:52,447 Ich würde gerne mit Ihnen über das Projekt sprechen, Mr. Fleming. 859 01:10:55,334 --> 01:10:57,371 Ich sollte es erklären. 860 01:10:58,004 --> 01:11:00,747 Es ist keine Piratenmission. 861 01:11:01,048 --> 01:11:04,462 In welchen Hafen wünschen Sie zu fliehen, MyLady? 862 01:11:07,263 --> 01:11:09,346 Ist es so offensichtlich? 863 01:11:10,016 --> 01:11:11,723 Wo auch immer Sie fahren mögen. 864 01:11:12,018 --> 01:11:14,806 Sie werden eine bewunderte Dame sein. 865 01:11:16,314 --> 01:11:19,057 Wie kann ich England als Passagier auf einem legalen Schiff erreichen? 866 01:11:19,358 --> 01:11:20,269 Von jedem Hafen in Brasilien. 867 01:11:20,568 --> 01:11:23,060 Nehmen Sie mich mit, und ich werde Ihnen die Shark geben. 868 01:11:26,199 --> 01:11:27,735 Und das Mädchen. 869 01:11:28,075 --> 01:11:30,863 Was soll ich mit diesem schönen Stück Porzellan machen? 870 01:11:31,245 --> 01:11:34,204 Sie unter eine Glashaube stellen wie eine Genfer Uhr? 871 01:11:34,582 --> 01:11:37,916 Was hätten Sie denn vorgehabt, wenn Sie sie gekauft hätten? 872 01:11:38,211 --> 01:11:39,793 Oh, ihr Männer seid alle gleich! 873 01:11:40,171 --> 01:11:42,879 Alles, was ihr wollt, ist ein schönes Porzellanfigürchen! 874 01:11:43,174 --> 01:11:44,710 Nun, hier werden Sie keine solche Frau finden! 875 01:11:45,176 --> 01:11:49,136 Ziehen Sie die Pistole und Sie werden sich auf meinem Knie wiederfinden. 876 01:11:54,435 --> 01:11:56,142 Und warum? 877 01:11:56,854 --> 01:11:59,847 Warum haben Sie versucht, das Mädchen zu kaufen? 878 01:12:00,399 --> 01:12:04,609 Vielleicht, um sie vor rauen Händen zu bewahren. 879 01:12:14,455 --> 01:12:18,540 Wenn ich der Kapitän des Shark sein soll, sollte ich ihn mir dann nicht ansehen? 880 01:12:51,284 --> 01:12:54,072 Sind wir uns einig? Positiv. 881 01:12:54,453 --> 01:12:57,161 Sie sind ein sehr vernünftiger Mann. 882 01:13:02,378 --> 01:13:04,870 Sehen Sie, ich kümmere mich nicht um mich selbst, 883 01:13:05,172 --> 01:13:08,131 aber ich bin dafür verantwortlich, diesen Raum sauber zu halten. 884 01:13:09,677 --> 01:13:12,511 Sie können die Löcher auf meine Kosten reparieren lassen. 885 01:13:12,805 --> 01:13:13,966 Ich danke Ihnen. 886 01:13:15,057 --> 01:13:17,470 Guten Tag, Herr Fleming, Mr. Fleming. 887 01:13:18,144 --> 01:13:21,603 Sie waren also auf der Shark mit Mistress Stephens? 888 01:13:21,898 --> 01:13:23,855 Ja. Sie wissen schon. 889 01:13:24,483 --> 01:13:26,770 Und ich hatte gehofft Sie damit zu überraschen. 890 01:13:27,069 --> 01:13:29,937 Vielleicht habe ich eine Überraschung für Sie, Mr. Fleming. 891 01:13:30,239 --> 01:13:32,276 Ich habe gerade mit Zucco vereinbart, sein Geschäft hier abzuschließen, 892 01:13:32,575 --> 01:13:36,740 die Ware zu beziehen, über die er verfügen will und morgen Abend hier weg zu sein. 893 01:13:37,246 --> 01:13:39,533 Sie werden ihn selbstverständlich begleiten. 894 01:13:40,249 --> 01:13:42,081 Ja. Ja, natürlich. 895 01:13:44,879 --> 01:13:47,917 Sie enttäuschen mich. 896 01:13:49,675 --> 01:13:52,759 Ich hatte gehofft, ich müsste Sie überreden. 897 01:13:55,973 --> 01:13:57,384 Ich bin froh, dass du einverstanden warst. 898 01:13:57,683 --> 01:13:59,720 Sonst hätte er die Tür auch noch ruiniert. 899 01:14:00,019 --> 01:14:01,476 Ich bin mehr als einverstanden, Zucco. 900 01:14:01,854 --> 01:14:04,187 Wir werden nicht morgen abreisen, wir gehen schon heute Abend. 901 01:14:04,482 --> 01:14:05,814 Heute Abend? 902 01:14:06,108 --> 01:14:08,020 Was ist denn das? Miss McGregor 903 01:14:08,402 --> 01:14:11,611 hat mir auf geniale Weise eine Karte mit den Geschützstellungen des Hafens besorgt. 904 01:14:11,906 --> 01:14:13,022 Wahnsinn! Du glaubst doch nicht immer noch... 905 01:14:13,324 --> 01:14:16,112 Aber diese zusätzliche Komplikation, das Mädchen, für das ich geboten habe, 906 01:14:16,410 --> 01:14:17,491 wir müssen sie von hier wegbringen. 907 01:14:17,870 --> 01:14:20,157 Nicht auf meinem Schiff. Du weißt nicht, wer sie ist. 908 01:14:20,665 --> 01:14:25,251 Ich würde sie nicht mitnehmen. selbst wenn sie eine Tochter des Imperators wäre! 909 01:14:28,631 --> 01:14:30,167 Sie ist es doch nicht etwa? 910 01:14:31,634 --> 01:14:32,590 Ich werde es nicht tun. Ich werde es nicht tun! 911 01:14:32,885 --> 01:14:33,966 Zucco... Nein. 912 01:14:34,387 --> 01:14:36,720 Wenn einer von diesen Halsabschneidern von ihrer Identität erfahren würde, 913 01:14:37,014 --> 01:14:38,130 und versuchen würde, Lösegeld für sie zu erpressen, 914 01:14:38,599 --> 01:14:41,512 würde das den Tod eines jeden Europäers in Indien bedeuten. 915 01:14:41,894 --> 01:14:43,681 Ich kenne keinen einzigen Ungarn in Indien. 916 01:14:43,980 --> 01:14:47,394 Und wenn ich einen kennen würde, bin ich sicher. würde ich ihn nicht mögen. 917 01:14:47,942 --> 01:14:50,400 Zucco, du hast gesagt, du hättest es überprüft. 918 01:14:50,778 --> 01:14:52,144 Wie viele Wachen gibt es? 919 01:14:52,446 --> 01:14:54,233 Äh, drei, auf jeder Seite des Hafens. 920 01:14:54,532 --> 01:14:56,023 Und jede mit einer großen Warnglocke. 921 01:14:56,325 --> 01:14:57,532 Boom, bong, bong. 922 01:14:57,910 --> 01:15:00,869 Alles, was wir tun müssen, ist sie zu erwischen, bevor sie zu den Glocken kommen. 923 01:15:02,289 --> 01:15:04,952 Sieht einfach aus. Sieht? 924 01:15:05,334 --> 01:15:06,700 Diese Seite ist vielleicht einfach. 925 01:15:07,086 --> 01:15:08,372 Du näherst dich von der Nebenstraße. 926 01:15:08,754 --> 01:15:11,918 Aber diese Seite des Hafens kann nur vom Strand aus betreten werden, 927 01:15:12,216 --> 01:15:13,923 wo man uns sehen wird. 928 01:15:14,510 --> 01:15:16,718 Was diese Nadelspitze nicht zeigt, 929 01:15:17,013 --> 01:15:20,097 all dies ist eine tiefe Schlucht. 930 01:15:21,684 --> 01:15:24,017 Unmöglich. Es gibt keine Brücke. 931 01:15:24,854 --> 01:15:26,061 Hoffnungslos. 932 01:15:26,605 --> 01:15:28,972 Tausend Fuß tief. 933 01:15:30,276 --> 01:15:31,812 Damit ist die Sache erledigt. 934 01:15:32,111 --> 01:15:33,443 Wir werden es versuchen. 935 01:15:44,999 --> 01:15:46,865 Wahnsinn! Pst! 936 01:16:11,525 --> 01:16:13,266 Pst! Ruhig. 937 01:16:19,784 --> 01:16:21,195 Bereit? Ja, fertig. 938 01:16:27,249 --> 01:16:28,615 Ooh! 939 01:16:39,345 --> 01:16:42,429 Du willst mich doch nicht etwa schicken? Pst! 940 01:16:42,723 --> 01:16:46,012 Du kümmerst dich um die andere Seite des Hafens. Nein! 941 01:16:51,982 --> 01:16:53,848 Ooh! Du hast gesagt, es wäre einfach. 942 01:16:54,151 --> 01:16:55,062 Mag sein! 943 01:16:55,361 --> 01:16:56,943 Ich sagte: "Kann einfach sein." 944 01:16:57,238 --> 01:16:59,730 Wir könnten es schaffen. Verräter! 945 01:17:00,282 --> 01:17:01,864 Pst! 946 01:17:58,883 --> 01:18:03,469 Was sollen wir mit ihm machen? Wir fesseln ihn. Sie werden ihn bis morgen nicht vermissen. 947 01:19:15,125 --> 01:19:17,458 Ich werde nach Zucco sehen. 948 01:19:35,980 --> 01:19:38,848 Ich sagte doch, es ist einfach. 949 01:19:39,149 --> 01:19:40,685 Was hast du mit den mit den Wächtern gemacht? 950 01:19:40,985 --> 01:19:43,318 Ins Meer geworfen, für die Haie. 951 01:19:46,073 --> 01:19:47,689 Hast sie getötet? 952 01:19:48,409 --> 01:19:49,320 Das hoffe ich. 953 01:19:49,910 --> 01:19:52,243 Wenn nicht, verliere ich meinen Glauben an Haie. 954 01:19:52,538 --> 01:19:54,450 Also am Boot. Eine Stunde. 955 01:20:22,401 --> 01:20:24,438 Es ist Fleming. 956 01:20:27,072 --> 01:20:30,656 Seien Sie in einer Stunde bereit. Ich treffe Sie am Tor. 957 01:20:41,587 --> 01:20:43,419 Ich werde nicht gehen, sage ich. 958 01:20:44,173 --> 01:20:45,459 Ich lehne absolut ab. 959 01:20:45,799 --> 01:20:47,916 Das Schiff legt in einer Stunde ab, du großer Dummkopf. 960 01:20:48,218 --> 01:20:50,551 Mr. Fleming erwartet uns. 961 01:20:51,680 --> 01:20:54,388 Wird er auch kommen? Ja, natürlich. 962 01:20:56,101 --> 01:20:58,309 I... Ich werde dir beim Packen helfen. 963 01:21:05,611 --> 01:21:08,228 Oh, Delirium, denke ich. 964 01:21:09,448 --> 01:21:11,235 Liebe, denke ich. 965 01:21:12,409 --> 01:21:14,446 Das ist ein Wort, dem ich nie vertraut habe. 966 01:21:14,745 --> 01:21:15,986 Und jetzt? 967 01:21:30,010 --> 01:21:31,217 Jess, 968 01:21:31,804 --> 01:21:35,969 der Beweis für Vertrauen ist, wenn du einen Zweifel hast. 969 01:21:36,266 --> 01:21:38,849 Versprichst du, mir dann zu vertrauen? 970 01:23:13,155 --> 01:23:15,067 Keine Frage. Es ist Lieutenant Fleming. 971 01:23:15,365 --> 01:23:16,651 Sollen wir ihm mit einer Leuchtrakete antworten, Sir? 972 01:23:16,950 --> 01:23:20,318 Und ihn töten lassen? Wenn er es sehen kann, können sie es auch. 973 01:23:20,621 --> 01:23:23,284 Alle Segel einholen. Bemannt alle Segel! 974 01:23:42,351 --> 01:23:46,891 Es scheint, Mr. Fleming, wir können nicht mit Worten kommunizieren. 975 01:23:47,356 --> 01:23:51,100 Mr. Avery... Sie verstehen nicht... Verstehen Sie nicht. 976 01:23:51,735 --> 01:23:54,193 Aber... 977 01:23:54,988 --> 01:23:56,479 Seien Sie kein... Dummkopf! 978 01:23:56,865 --> 01:23:59,232 Sie irren sich... 979 01:24:02,037 --> 01:24:04,620 Sie vergeuden Ihre Zeit. Es ist nicht Mistress Stephens. 980 01:24:04,915 --> 01:24:06,281 Ich komme nicht wegen ihr. 981 01:24:07,751 --> 01:24:09,333 Wegen des indischen Mädchens! 982 01:24:09,628 --> 01:24:10,539 Judas! 983 01:24:11,046 --> 01:24:15,211 Sie abgefeimter, hundsgemeiner Schuft, Sie... 984 01:24:21,181 --> 01:24:23,218 Wohin wollte er mir ihr? 985 01:24:23,517 --> 01:24:24,849 Wohin? 986 01:24:25,769 --> 01:24:29,979 Oh, Jess! 987 01:24:30,440 --> 01:24:33,478 Die Laune eines Mannes fällt dahin, wo sie will. 988 01:24:33,777 --> 01:24:35,814 Lass ihn das Mädchen haben. Vergiss ihn. 989 01:24:36,238 --> 01:24:37,649 Sie ist mein Eigentum. 990 01:24:38,240 --> 01:24:39,481 Geh zurück auf dein Zimmer! 991 01:24:39,825 --> 01:24:42,033 Ich gehorche nur Allah und meinem Vater. 992 01:24:42,327 --> 01:24:43,613 Ich werde dich mit der Peitsche schlagen! 993 01:24:43,912 --> 01:24:46,871 Und du wirst den Kobras zum Fraß vorgeworfen und unter Elefanten zertrampelt 994 01:24:47,249 --> 01:24:51,960 weil du es wagst, die Prinzessin von Indien zu beleidigen. 995 01:24:55,799 --> 01:24:57,540 Prinzessin? 996 01:25:01,722 --> 01:25:03,338 Glauben Sie ihr? 997 01:25:04,975 --> 01:25:09,720 Ich werde Ihnen sagen, was ich glaube, mein Freund. 998 01:25:10,063 --> 01:25:12,680 Sie wussten, dass sie die Tochter des Moguls ist. 999 01:25:12,983 --> 01:25:16,693 Sie sind hinter dem Lösegeld her. Das ist es, was ich glaube. 1000 01:25:17,738 --> 01:25:19,525 Führt ihn ab! 1001 01:25:22,075 --> 01:25:23,611 Abführen! 1002 01:25:41,803 --> 01:25:43,510 Auf frischer Tat ertappt, Mr. Avery. 1003 01:25:43,805 --> 01:25:45,341 Sie wollten in die Schatzkammer. 1004 01:25:45,641 --> 01:25:48,930 Wir haben sie in flagranti erwischt. 1005 01:26:00,113 --> 01:26:02,196 Bereitet die Flutpfähle vor. 1006 01:26:02,532 --> 01:26:04,319 Nein! 1007 01:26:04,618 --> 01:26:06,405 Warum jetzt? Was sonst? 1008 01:26:06,870 --> 01:26:10,534 Du glaubst doch nicht, dass ich dich Zucco verraten lasse? 1009 01:26:10,832 --> 01:26:12,494 Führt sie ab! 1010 01:26:13,710 --> 01:26:15,793 Ich bitte dich! 1011 01:26:20,676 --> 01:26:23,794 Ich hoffe, Sie erinnern sich an Ihr Versprechen, mir zu vertrauen. 1012 01:26:24,346 --> 01:26:29,592 Ich werde mich mit Bedauern daran erinnern. dass ich Ihnen nicht sofort den Kopf weggeschossen habe, als ich dich sah. 1013 01:26:29,893 --> 01:26:32,226 Nein, bitte. 1014 01:26:32,896 --> 01:26:35,809 Nein, nein, nein! 1015 01:26:36,108 --> 01:26:37,565 Was für ein hoffnungsloser Idiot du bist. 1016 01:26:37,859 --> 01:26:39,225 Ich verstehe das nicht. 1017 01:26:39,528 --> 01:26:41,815 Bei den Proben hat es funktioniert! 1018 01:27:05,929 --> 01:27:13,302 Ich muss schreien. Das hält mich davon ab, hysterisch zu werden. 1019 01:27:15,272 --> 01:27:17,480 Zucco und seine fröhliche Truppe. 1020 01:27:17,774 --> 01:27:19,936 Sie wissen immer noch wie man unterhält. 1021 01:27:20,610 --> 01:27:24,980 In einer Viertelstunde werden sie der Flut und den Haien gehören. 1022 01:27:25,615 --> 01:27:27,698 Das ist nicht gut genug. 1023 01:27:40,964 --> 01:27:43,581 Ich werde Ihnen nie verzeihen, was Sie mir angetan haben. 1024 01:27:43,884 --> 01:27:47,628 Und ich werde mir nie verzeihen, für das, was ich jetzt für Sie tue. 1025 01:27:57,189 --> 01:27:58,725 Runter! 1026 01:27:59,065 --> 01:28:01,478 Und rühren Sie sich nicht bis wir fort sind. 1027 01:28:18,585 --> 01:28:20,998 Zu den Kanonen! 1028 01:28:35,185 --> 01:28:38,144 Was ist das? Das ist ein britisches Kriegsschiff. 1029 01:28:49,157 --> 01:28:52,366 Sie wird auf Grund laufen wie alle anderen auch. 1030 01:29:26,528 --> 01:29:28,815 Das ist das Werk von Fleming. 1031 01:29:29,197 --> 01:29:31,689 Möge seine Seele in der Hölle schmoren. 1032 01:29:32,117 --> 01:29:34,200 Er war auch ein Spion. 1033 01:29:35,912 --> 01:29:36,948 Hey, du. 1034 01:29:37,372 --> 01:29:41,833 Geh zu Mistress Stephens' Haus, hol mir die Prinzessin und diese Frau. 1035 01:29:42,627 --> 01:29:45,210 Beweg dich, du Wichser! 1036 01:29:46,715 --> 01:29:48,957 Was können sie schon ausrichten? 1037 01:29:49,509 --> 01:29:51,967 Oh, ich habe eine Verwendung für sie. 1038 01:29:53,722 --> 01:29:56,055 Bereitet euch auf eine Breitseite auf die Schiffe im Hafen vor. 1039 01:29:56,349 --> 01:29:58,762 Breitseitgeschütze auf Schiffe im Hafen! 1040 01:29:59,060 --> 01:30:01,598 Achtung Backbord Zwölfpfünder! 1041 01:30:03,690 --> 01:30:05,272 Bereit! 1042 01:30:08,945 --> 01:30:10,607 Feuer! 1043 01:30:26,838 --> 01:30:28,875 Nun, das ist das Ende. 1044 01:30:29,716 --> 01:30:31,548 Ich glaube noch nicht. 1045 01:30:32,260 --> 01:30:34,343 Beiboot klar machen! 1046 01:30:35,680 --> 01:30:41,096 Die McGregor-Frau wird eine interessante Nachricht an das Kriegsschiff überbringen. 1047 01:30:42,354 --> 01:30:45,097 Sie können doch nicht ernsthaft glauben, dass er die Prinzessin wirklich töten würde? 1048 01:30:45,398 --> 01:30:46,229 Doch, das wird er! 1049 01:30:46,524 --> 01:30:49,062 Sie werden sie bei Ihrem ersten Schuss aufhängen. 1050 01:30:49,361 --> 01:30:51,478 Die Piraten signalisieren sie warten auf Antwort. 1051 01:30:51,780 --> 01:30:52,896 Wir geben keine. 1052 01:30:53,365 --> 01:30:56,654 Bereitet Euch auf eine Breitseite vor, aber nicht schießen, bis ich den Befehl gebe. 1053 01:30:56,952 --> 01:30:58,818 Bereitet eine Breitseite vor! 1054 01:31:00,121 --> 01:31:02,454 Warum antworten sie nicht? 1055 01:31:04,125 --> 01:31:06,242 Ich warte nicht. 1056 01:31:06,920 --> 01:31:08,832 Wir brechen durch! 1057 01:31:19,683 --> 01:31:21,094 Bei John! 1058 01:31:21,393 --> 01:31:23,510 Sie haben nicht geblufft. 1059 01:31:24,020 --> 01:31:26,637 Sie wollen uns überholen! 1060 01:31:56,386 --> 01:31:58,924 Ich habe es getan, beim Himmel! 1061 01:32:00,598 --> 01:32:04,308 Und jetzt, ist es Freiheit für uns, 1062 01:32:04,686 --> 01:32:07,099 und sie sollen sich zum Teufel scheren. 1063 01:32:55,236 --> 01:32:57,523 Ich werde nur dein sein. 1064 01:32:58,448 --> 01:33:00,064 Ich werde dein Diener sein. Ja. 1065 01:33:00,366 --> 01:33:02,983 Ich gehöre für immer und ewig dir! Ja. Ich weiß. 1066 01:33:03,912 --> 01:33:06,575 Um Himmels willen, nicht jetzt! Für immer und ewig! 1067 01:33:41,324 --> 01:33:44,032 Eine seltsame Rache, die du genommen hast. 1068 01:36:18,273 --> 01:36:19,855 Nino! 1069 01:37:16,456 --> 01:37:18,869 Ich schenke dir einen Elefanten mit einer Elfenbeinkuhle. 1070 01:37:19,167 --> 01:37:21,910 Und einen Pfau mit Rubinringen an seinen Füßen. 1071 01:37:22,211 --> 01:37:24,624 Du musst es dir nur wünschen und ich werde gehorchen. 1072 01:37:25,256 --> 01:37:28,499 Äh, Miss... Miss McGregor... Miss McGregor! 1073 01:37:28,801 --> 01:37:31,464 Ich muss sagen, ich beneide Sie wirklich, wissen Sie? 1074 01:37:32,096 --> 01:37:33,382 Sie werden vom Großmogul belohnt werden, 1075 01:37:33,681 --> 01:37:35,422 von den Regierungen von drei Ländern. 1076 01:37:35,725 --> 01:37:38,183 Bei Gott, Fleming, es war ein erfolgreiches Unternehmen für Sie 1077 01:37:38,478 --> 01:37:39,685 Wenn ich darf, Mylord, 1078 01:37:39,979 --> 01:37:43,268 ohne diese Männer.., hätte ich es nie geschafft. 1079 01:37:43,566 --> 01:37:45,398 Auch sie sollten belohnt werden. 1080 01:37:46,361 --> 01:37:49,445 Ihre Bemühungen werden Seiner Majestät selbst zur Kenntnis gebracht werden. 1081 01:37:49,739 --> 01:37:51,571 Ich kann euch versichern, sie werden ausgezeichnet werden. 1082 01:37:51,866 --> 01:37:53,607 Wenn es Ihnen nichts ausmacht, Euer Gnaden, 1083 01:37:53,910 --> 01:37:56,243 werde ich lieber die Belohnung annehmen. 1084 01:37:58,206 --> 01:38:02,621 Ich selbst, Mylord, werde auf jegliche materielle Entschädigung verzichten, wenn... 1085 01:38:03,294 --> 01:38:05,081 Und wenn Sie eine Sache für mich tun könnten. 1086 01:38:05,380 --> 01:38:06,370 Hm? 1087 01:38:10,468 --> 01:38:12,130 Diese Dame... 1088 01:38:12,553 --> 01:38:14,920 Ich möchte ihr einen Heiratsantrag machen. 1089 01:38:15,223 --> 01:38:17,590 Erfordert das meine Erlaubnis? 1090 01:38:17,892 --> 01:38:20,305 Sie braucht Eure Vergebung, Mylord. 1091 01:38:20,978 --> 01:38:22,185 Ah. 1092 01:38:23,064 --> 01:38:25,431 Erledigt und erledigt. Möget ihr beide glücklich werden. 1093 01:38:26,109 --> 01:38:31,605 Mr. Fleming, ich wusste, Sie sind ein Mann von Qualität, von dem Moment an, als ich Sie erblickte. 1094 01:38:32,156 --> 01:38:34,899 Es ist ein Segen, dass Sie sich als Spion entpuppt haben. 1095 01:38:35,201 --> 01:38:39,241 Wie lange wollten wir uns schon von der Piraterie zurückziehen. 1096 01:38:40,039 --> 01:38:45,330 Sir, ich bin hier, um die Auslieferung von Diego Suarez zu arrangieren. 1097 01:38:45,795 --> 01:38:49,414 Sind Sie von Ihrer Regierung bevollmächtigt. zu, äh, verhandeln? 1098 01:38:49,715 --> 01:38:50,831 Zu verhandeln? 1099 01:38:51,384 --> 01:38:54,673 Was zu verhandeln? A-ha! Das werden wir besprechen. 1100 01:38:54,971 --> 01:38:57,759 Dürfen wir uns in Ihre Kabine zurückziehen? Äh, Mylord. 1101 01:38:58,099 --> 01:39:02,093 Machen Sie das gut, und es könnte ein Herzogtum für Sie drin sein. 1102 01:39:05,523 --> 01:39:11,611 Ich weiß, es ist nicht der richtige Zeit und Ort für Damen und Herren, aber... 88969

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.