All language subtitles for Margot Benacerraf-Araya (1959)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,911 --> 00:01:21,472 On this land nothing grew. 2 00:02:08,194 --> 00:02:11,652 And all was desolation, 3 00:02:12,332 --> 00:02:15,597 Wind and Sun. 4 00:02:49,836 --> 00:02:52,236 All life came from the Sea. 5 00:03:33,346 --> 00:03:36,838 And from the marriage of Sea and Sun, 6 00:03:36,950 --> 00:03:39,851 Salt was born on this land. 7 00:04:20,893 --> 00:04:21,917 One day, 8 00:04:22,095 --> 00:04:25,462 some men set foot on this barren land 9 00:04:25,632 --> 00:04:27,725 where nothing grew, 10 00:04:27,900 --> 00:04:30,596 where all was desolation, 11 00:04:30,770 --> 00:04:33,830 Wind and Sun. 12 00:04:37,110 --> 00:04:39,635 And they called this land 13 00:04:45,785 --> 00:04:48,413 It was around 1500... 14 00:04:51,024 --> 00:04:53,322 And those men returned to Spain 15 00:04:53,459 --> 00:04:57,361 with amazing news of an immense salt marsh 16 00:04:57,530 --> 00:05:01,125 "larger than human eyes had ever contemplated. " 17 00:05:02,201 --> 00:05:06,365 In those days, salt was as precious as gold. 18 00:05:07,874 --> 00:05:11,037 And Araya became so famous that the King 19 00:05:11,778 --> 00:05:13,678 to protect it, built a fortress, 20 00:05:13,846 --> 00:05:16,838 the second largest in the West Indies. 21 00:05:19,052 --> 00:05:21,612 Pirates, slave traders, 22 00:05:21,721 --> 00:05:24,554 pearl merchants, salt robbers 23 00:05:24,724 --> 00:05:26,385 had made of Araya 24 00:05:26,893 --> 00:05:29,862 the center of piracy in the Caribbean. 25 00:05:30,863 --> 00:05:33,730 What effort to build this fortress 26 00:05:33,900 --> 00:05:36,869 with materials brought from so far away, 27 00:05:37,036 --> 00:05:38,333 in the sun, 28 00:05:38,538 --> 00:05:41,371 without water, without food. 29 00:05:41,541 --> 00:05:45,068 How many men died in that endeavor! 30 00:05:49,582 --> 00:05:51,812 But the abundance of salt was such 31 00:05:51,984 --> 00:05:53,849 that the governor wrote to the King. ; 32 00:05:53,986 --> 00:05:57,080 "One thousand ships could be loaded at the same time, 33 00:05:57,256 --> 00:05:58,917 "return in twenty days 34 00:05:59,759 --> 00:06:03,718 "and start over again, the whole year round..." 35 00:06:12,238 --> 00:06:14,206 Many years passed. 36 00:06:16,876 --> 00:06:21,108 Costly and useless, the fortress was demolished. 37 00:06:27,920 --> 00:06:29,945 More years passed... 38 00:06:30,256 --> 00:06:31,951 More centuries... 39 00:06:33,726 --> 00:06:35,853 Under the implacable sun, 40 00:06:35,962 --> 00:06:38,226 under the harsh skies... 41 00:06:38,398 --> 00:06:40,559 What remains of Araya? 42 00:06:41,067 --> 00:06:42,591 What is left of its fame? 43 00:06:43,403 --> 00:06:44,961 Of its past? 44 00:06:45,538 --> 00:06:48,063 What became of the slave traders, 45 00:06:48,241 --> 00:06:49,936 the pearl merchants, 46 00:06:50,243 --> 00:06:52,234 the buccaneers? 47 00:06:52,545 --> 00:06:54,410 What of them? 48 00:07:07,927 --> 00:07:10,487 450 years have passed 49 00:07:10,663 --> 00:07:12,631 between that day of discovery 50 00:07:12,832 --> 00:07:15,062 and this breaking dawn. 51 00:07:19,238 --> 00:07:21,103 Another dawn, 52 00:07:22,508 --> 00:07:25,409 the same as so many others, 53 00:07:26,112 --> 00:07:30,242 over the salt, over the wind, 54 00:07:30,416 --> 00:07:33,783 over the dry land of Araya, 55 00:07:34,120 --> 00:07:36,281 one more day is about to begin. 56 00:07:51,671 --> 00:07:53,639 It's 6 in the morning. 57 00:07:54,640 --> 00:07:56,301 And under the first Sun, 58 00:07:56,476 --> 00:08:00,310 the men of Araya are already delivering their salt. 59 00:08:01,314 --> 00:08:04,647 Already they are forming pyramids with the salt 60 00:08:04,984 --> 00:08:07,509 brought from the lagoon the day before. 61 00:08:09,155 --> 00:08:10,452 Today, just like yesterday, 62 00:08:10,556 --> 00:08:13,218 with their hands, with their shovels, 63 00:08:13,459 --> 00:08:14,858 with the strength of their arms, 64 00:08:15,795 --> 00:08:20,528 they reinitiate the daily ritual of the salt. 65 00:08:20,700 --> 00:08:24,693 They reencounter their same ancient gestures, 66 00:08:24,871 --> 00:08:29,570 and start again endlessly under the same sun. 67 00:08:40,853 --> 00:08:42,320 Today, just like yesterday, 68 00:08:42,488 --> 00:08:43,978 across the centuries, 69 00:08:44,090 --> 00:08:48,220 men continue to make their living from the salt marsh. 70 00:08:50,096 --> 00:08:51,723 Today, just like yesterday, 71 00:08:51,898 --> 00:08:55,390 Sun and Sea have not ceased to make Salt 72 00:08:55,568 --> 00:08:57,433 and this, 73 00:08:57,670 --> 00:09:00,696 is the only wealth of these men. 74 00:09:19,191 --> 00:09:23,855 Their gestures always identical, ritualistic, exacting. 75 00:09:24,030 --> 00:09:27,022 Gestures of the salt that rises in pyramids, 76 00:09:27,199 --> 00:09:28,598 that is worked, 77 00:09:28,768 --> 00:09:30,759 carried shoulder high, 78 00:09:30,970 --> 00:09:33,097 washed until blood flows. 79 00:09:33,573 --> 00:09:35,302 Gestures of the salt, 80 00:09:35,741 --> 00:09:40,303 noria of salt and time, never ceasing. 81 00:09:44,383 --> 00:09:45,714 White gold from the sea. 82 00:09:46,452 --> 00:09:49,319 Salt washed with men's sweat. 83 00:09:49,455 --> 00:09:51,320 Salt of the salt miners, 84 00:09:51,457 --> 00:09:54,085 hard crystal of the wind. 85 00:10:00,299 --> 00:10:02,790 Gestures always identical, 86 00:10:02,969 --> 00:10:05,563 noria of salt and time, 87 00:10:05,738 --> 00:10:08,172 never ceasing. 88 00:10:21,988 --> 00:10:24,354 There was never more pure, more beautiful, 89 00:10:24,523 --> 00:10:26,013 than the salt of Araya, 90 00:10:26,192 --> 00:10:28,660 travelers would say. 91 00:10:30,529 --> 00:10:32,019 Salt of the salt miners, 92 00:10:32,498 --> 00:10:34,693 hard crystal of the wind. 93 00:10:35,334 --> 00:10:38,269 Pure and white salt of Araya. 94 00:10:43,776 --> 00:10:46,711 And these pyramids that corrode the skin, 95 00:10:46,879 --> 00:10:51,680 men make and unmake unceasingly, 96 00:10:52,184 --> 00:10:53,981 and time flows, 97 00:10:54,520 --> 00:10:57,216 as if passing through an hourglass 98 00:10:57,390 --> 00:11:00,382 endlessly turning over. 99 00:11:09,702 --> 00:11:11,670 Salt of the salt miners. 100 00:11:12,071 --> 00:11:15,199 Gestures for centuries repeated. 101 00:11:16,342 --> 00:11:19,209 Pure and white salt of Araya. 102 00:11:52,778 --> 00:11:57,112 And the salt leaves the pyramids forever. 103 00:12:09,729 --> 00:12:12,926 For centuries, the salt boat 104 00:12:13,099 --> 00:12:15,897 has been the only link with the outside world. 105 00:12:28,881 --> 00:12:29,973 And the salt of Araya 106 00:12:30,649 --> 00:12:32,879 begins its journey. 107 00:12:38,924 --> 00:12:40,983 Day comes to La Puntilla. 108 00:12:41,160 --> 00:12:44,561 Beltr�n Pereda, born in Manicuare, 109 00:12:44,730 --> 00:12:48,325 has spent all night extracting salt from the lagoon, 110 00:12:48,501 --> 00:12:50,765 and now, in each "mara," 111 00:12:50,936 --> 00:12:54,099 he delivers 140 pounds of salt. 112 00:12:59,979 --> 00:13:02,846 In the salt marsh, each family works as a team. 113 00:13:03,783 --> 00:13:05,648 There are four Peredas. 114 00:13:05,785 --> 00:13:09,084 Fortunato is 25 years old, 115 00:13:09,255 --> 00:13:11,917 he has spent 15 years helping Beltr�n, 116 00:13:12,091 --> 00:13:14,651 15 years of nights without sleep. 117 00:13:15,761 --> 00:13:18,321 After Fortunato comes C�sar. 118 00:13:18,864 --> 00:13:21,458 C�sar is 9 years old, 119 00:13:21,667 --> 00:13:24,659 and a future of salt awaits him. 120 00:13:24,870 --> 00:13:27,202 To�ico is the youngest, 121 00:13:27,673 --> 00:13:31,006 and this will be the sole memory of his childhood. 122 00:13:34,446 --> 00:13:36,505 C�sar and To�ico wash the salt 123 00:13:36,682 --> 00:13:39,446 gathered during the night. 124 00:13:41,120 --> 00:13:45,386 C�sar spreads it to be dried by the sun. 125 00:14:10,583 --> 00:14:14,644 Beltr�n and Fortunato will deliver this salt tomorrow. 126 00:14:15,387 --> 00:14:18,185 Today, they deliver yesterday's salt. 127 00:14:18,691 --> 00:14:23,185 The round of the salt can not must not be halted. 128 00:14:23,762 --> 00:14:27,198 One day, C�sar will take Fortunato's place, 129 00:14:28,367 --> 00:14:30,733 and Fortunato that of Beltr�n, 130 00:14:30,903 --> 00:14:33,997 thus, the gestures of the salt 131 00:14:34,106 --> 00:14:37,234 shall be indefinitely perpetuated. 132 00:14:46,218 --> 00:14:50,120 Day also breaks on the other side of the lagoon. 133 00:14:51,757 --> 00:14:54,726 D�maso Salazar and his son, Nemesio, 134 00:14:54,894 --> 00:14:58,022 leave at dawn, to go and "cut" salt, 135 00:14:58,197 --> 00:15:00,392 as they say. 136 00:15:02,101 --> 00:15:05,696 D�maso and Nemesio are day salt miners, 137 00:15:05,804 --> 00:15:09,763 and they will work from sunrise to sunset. 138 00:15:11,777 --> 00:15:15,543 Some go. Others come. 139 00:15:15,714 --> 00:15:18,205 The marsh is never alone. 140 00:15:47,112 --> 00:15:49,342 On land, Benito Salazar, 141 00:15:49,481 --> 00:15:53,144 the other son, delivers the salt that his father, D�maso, 142 00:15:53,352 --> 00:15:55,081 and his brother, Nemesio, 143 00:15:55,254 --> 00:15:57,484 gathered yesterday in the lagoon. 144 00:15:59,191 --> 00:16:00,920 Benito and his youth, 145 00:16:01,093 --> 00:16:05,291 tracing and retracing the paths of the salt. 146 00:16:05,764 --> 00:16:09,860 Benito and his arduous daily task. 147 00:16:17,109 --> 00:16:20,670 Benito's "mara" was not the exact weight. 148 00:16:21,146 --> 00:16:25,446 Florentino's watchful eye had noticed it. 149 00:16:27,353 --> 00:16:28,877 Petra, 150 00:16:29,054 --> 00:16:33,491 Petra Salazar, Benito's and Nemesio's mother, 151 00:16:33,692 --> 00:16:35,387 wife of D�maso, 152 00:16:35,627 --> 00:16:38,790 has made her life at the foot of the pyramids. 153 00:16:39,798 --> 00:16:41,629 Petra, the salt packer, 154 00:16:41,800 --> 00:16:46,362 for her, too, the weight must be exact. 155 00:16:57,816 --> 00:17:01,877 And her look is dry and bright, like the salt. 156 00:17:13,098 --> 00:17:18,092 And for Benito, salt and sweat, sweat and salt, 157 00:17:18,704 --> 00:17:21,036 until the end of time. 158 00:17:21,707 --> 00:17:25,234 And his day's labor has barely begun. 159 00:17:27,513 --> 00:17:30,038 And once again, the inherited gestures, 160 00:17:31,050 --> 00:17:33,746 the fragile architecture of salt 161 00:17:33,919 --> 00:17:35,887 and its pathways. 162 00:17:55,140 --> 00:17:57,108 Eighteen miles away, 163 00:17:57,276 --> 00:17:59,608 the enclosed marsh is no more, 164 00:17:59,778 --> 00:18:01,905 only the open sea. 165 00:18:03,715 --> 00:18:06,582 Dawn also breaks on Escarceo's shores 166 00:18:06,752 --> 00:18:10,711 for the fishermen returning from their long night at sea. 167 00:18:12,925 --> 00:18:15,257 And ahead of them, too, 168 00:18:16,161 --> 00:18:20,120 a day like any other is about to begin. 169 00:18:30,109 --> 00:18:32,600 The men of Cruz Vasquez 170 00:18:32,778 --> 00:18:35,906 all come from the village of El Rinc�n. 171 00:18:36,582 --> 00:18:40,074 Hour after hour, under the rising Sun, 172 00:18:40,252 --> 00:18:41,810 they will pull the "mandinga," 173 00:18:42,020 --> 00:18:46,514 haul on the ropes and gather in the nets 174 00:18:46,692 --> 00:18:49,752 that they cast last night on the open sea. 175 00:18:50,162 --> 00:18:52,790 Adolfo Ortiz is one of them. 176 00:18:53,465 --> 00:18:56,662 He is returning from another night at sea. 177 00:18:57,603 --> 00:18:59,696 Another night on that sea, 178 00:18:59,972 --> 00:19:03,669 all of whose secrets he knows. 179 00:19:07,513 --> 00:19:11,279 At dawn, from the village, 180 00:19:11,450 --> 00:19:16,444 the women have spotted the returning boats, 181 00:19:16,555 --> 00:19:19,524 and Isabel, Adolfo's wife, comes 182 00:19:19,691 --> 00:19:21,625 as she does every morning, 183 00:19:21,793 --> 00:19:25,661 to wait for the fish with her daughter, Carmen. 184 00:19:37,843 --> 00:19:40,505 Adolfo has spent many years pulling the "mandinga," 185 00:19:40,679 --> 00:19:44,012 tracing the coast line, listening to the tides, 186 00:19:44,183 --> 00:19:48,347 trailing the winds and steering home from the sea. 187 00:19:48,687 --> 00:19:49,984 His boat is called 188 00:19:50,155 --> 00:19:51,747 "La Sensitiva." 189 00:20:02,201 --> 00:20:03,759 All sustenance in Araya 190 00:20:03,936 --> 00:20:06,029 depends on these men, 191 00:20:06,405 --> 00:20:10,000 for on this land nothing grows 192 00:20:10,175 --> 00:20:13,542 and all life comes from the Sea. 193 00:20:17,416 --> 00:20:20,874 The Sea... will it provide today? 194 00:20:26,124 --> 00:20:28,285 And the same waiting, hoping, begins anew 195 00:20:28,460 --> 00:20:31,759 each morning under the Sun. 196 00:20:40,906 --> 00:20:41,804 Carmen, 197 00:20:43,575 --> 00:20:45,543 she too, waits, 198 00:20:46,111 --> 00:20:49,274 waits for the shells, the corals, 199 00:20:49,881 --> 00:20:51,473 the starfish... 200 00:20:51,817 --> 00:20:54,149 and everything the Sea wants to give her. 201 00:21:08,467 --> 00:21:11,493 The morning advances white and hard 202 00:21:11,670 --> 00:21:17,438 over La Puntilla, over the Peredas' pyramid, ever taller. 203 00:21:19,177 --> 00:21:23,614 And already the Sun begins to beat down on Araya. 204 00:21:38,630 --> 00:21:41,428 For Beltr�n, Fortunato and the others, 205 00:21:41,533 --> 00:21:44,161 the round of the salt has not stopped. 206 00:21:49,775 --> 00:21:55,179 C�sar and To�ico finish washing the salt cut during the night. 207 00:21:57,015 --> 00:21:59,108 For them, 208 00:21:59,284 --> 00:22:02,947 the day's work on the vast salt marsh is over. 209 00:22:13,999 --> 00:22:16,126 On a crust of burning salt, 210 00:22:16,301 --> 00:22:19,327 feet and legs ulcer quickly 211 00:22:20,339 --> 00:22:24,400 and on open skin, salt is a deep wound. 212 00:22:25,644 --> 00:22:30,411 For a long time, Fortunato, his feet gnawed away by the salt, 213 00:22:30,549 --> 00:22:33,416 could not come to work. 214 00:22:35,887 --> 00:22:37,252 For each "mara," 215 00:22:37,422 --> 00:22:39,515 Beltr�n receives a token. 216 00:22:40,692 --> 00:22:43,525 Each token is worth 50 cents. 217 00:22:44,262 --> 00:22:49,894 And to earn it, the four Peredas have worked night and day. 218 00:22:53,205 --> 00:22:54,399 For 40 years, 219 00:22:55,073 --> 00:22:57,098 Beltr�n has worked in the salt marsh, 220 00:22:57,409 --> 00:23:01,402 and today he has carried 70 "maras" of salt. 221 00:23:03,081 --> 00:23:05,606 Beltr�n Pereda, 70. 222 00:23:10,789 --> 00:23:12,347 Thus ends one more day 223 00:23:12,524 --> 00:23:15,459 of salt delivery in Araya. 224 00:23:21,099 --> 00:23:24,296 The borders of the marsh remain alone. 225 00:23:29,474 --> 00:23:30,964 Alone remains, 226 00:23:31,209 --> 00:23:33,473 the shimmering salt. 227 00:23:55,467 --> 00:23:58,766 "Pillote 19,"the Peredas� pyramid, 228 00:23:58,904 --> 00:24:01,099 was completed this morning. 229 00:24:06,978 --> 00:24:10,573 Beltr�n and his sons, after ending their night vigil 230 00:24:11,183 --> 00:24:13,174 and their dawn delivery, 231 00:24:13,351 --> 00:24:17,287 set off for their village, Manicuare, 232 00:24:17,456 --> 00:24:19,981 six miles from the salt marsh. 233 00:24:25,497 --> 00:24:26,987 It's 9 o'clock. 234 00:24:28,200 --> 00:24:30,964 And the Sun beats down 235 00:24:31,136 --> 00:24:33,127 even more on Araya. 236 00:24:38,477 --> 00:24:43,312 D�maso and Nemesio approach the area where they cut their salt. 237 00:25:01,132 --> 00:25:02,656 At 10 o'clock, 238 00:25:02,834 --> 00:25:07,168 the siren concedes the packers a hard earned break. 239 00:25:12,644 --> 00:25:17,877 At dawn, as soon as the salt boat appeared on the horizon, 240 00:25:18,083 --> 00:25:21,484 the siren invaded the depths of every house, 241 00:25:22,020 --> 00:25:27,014 shattered women's dreams and drove them to the foot of the pyramids, 242 00:25:27,192 --> 00:25:31,822 to scoop, to stitch, to weigh. 243 00:25:34,733 --> 00:25:37,429 At any hour of the day or night, 244 00:25:37,602 --> 00:25:40,662 the boats that come to fetch the salt 245 00:25:40,839 --> 00:25:42,864 rule the work and lives 246 00:25:43,041 --> 00:25:45,373 of the salt packers. 247 00:26:14,873 --> 00:26:17,137 Village of the Salazars. 248 00:26:17,309 --> 00:26:19,777 Village of the daytime salt miners. 249 00:26:21,479 --> 00:26:25,040 Once, where these houses stand, 250 00:26:25,216 --> 00:26:27,275 under the same sun, 251 00:26:27,452 --> 00:26:30,319 in the days of the fortress, 252 00:26:30,488 --> 00:26:34,822 there was a time when splendor reigned of which only the name remains. 253 00:26:36,094 --> 00:26:39,325 And Araya is the name of the village where the Salazars live. 254 00:26:39,497 --> 00:26:43,297 The same name as the whole Peninsula. 255 00:26:54,646 --> 00:26:57,843 And the Salt enters Petra's house 256 00:26:58,016 --> 00:27:02,316 to become, at last, table salt. 257 00:27:24,643 --> 00:27:29,444 D�maso and Nemesio reach the place where they cut their salt. 258 00:27:30,315 --> 00:27:34,115 The Sun is even higher. 259 00:27:34,519 --> 00:27:36,487 Ever stronger. 260 00:27:38,323 --> 00:27:41,884 D�maso and Nemesio are just getting started. 261 00:28:04,182 --> 00:28:05,740 A "salary" 262 00:28:05,884 --> 00:28:09,411 is the salt earned for a day's work. 263 00:28:10,422 --> 00:28:13,687 That was the first meaning of the word. 264 00:28:14,325 --> 00:28:17,761 The Conquistadors paid their soldiers with salt. 265 00:28:18,430 --> 00:28:20,022 In those days, 266 00:28:20,198 --> 00:28:22,598 salt was as precious as gold. 267 00:28:32,744 --> 00:28:35,406 The waiting will not have been in vain. 268 00:28:35,547 --> 00:28:39,415 Today, the Sea has been generous. 269 00:28:42,120 --> 00:28:43,951 And everyone will benefit. 270 00:28:45,523 --> 00:28:46,547 Again, 271 00:28:46,758 --> 00:28:50,558 the ritual gestures are reinitiated. And again, 272 00:28:50,762 --> 00:28:53,925 the Word comes true. ; 273 00:28:54,799 --> 00:28:56,460 In Araya, 274 00:28:56,634 --> 00:29:00,229 all life, all sustenance, 275 00:29:00,405 --> 00:29:02,373 comes from the Sea. 276 00:29:11,549 --> 00:29:13,380 And today's abundance 277 00:29:13,551 --> 00:29:16,611 allows other fishing tasks. 278 00:29:18,556 --> 00:29:21,150 There will be food in every house 279 00:29:21,326 --> 00:29:23,419 and surplus to sell. 280 00:29:48,419 --> 00:29:51,616 The beach becomes deserted. 281 00:29:52,624 --> 00:29:55,616 The first burst of excitement has subsided. 282 00:29:58,363 --> 00:30:03,426 Isabel just received her husband Adolfo's share. 283 00:30:03,601 --> 00:30:06,536 Now she can prepare what is to be sold, 284 00:30:06,704 --> 00:30:09,867 and give Carmen the family portion. 285 00:30:21,953 --> 00:30:26,822 Under the Sun, ever higher and more glaring, 286 00:30:26,958 --> 00:30:30,553 Isabel and her neighbors will go from village to village, 287 00:30:30,728 --> 00:30:33,959 selling their fish along the Peninsula. 288 00:30:35,366 --> 00:30:39,302 And their lively hawkers' cries will be heard everywhere. 289 00:31:06,564 --> 00:31:11,524 And the net will unite again the men of the fishing boats. 290 00:31:11,703 --> 00:31:15,696 And again, they will rediscover the daily brotherhood 291 00:31:15,874 --> 00:31:17,398 to live 292 00:31:17,842 --> 00:31:19,537 and survive. 293 00:31:41,432 --> 00:31:43,263 From Escarceo to El Rinc�n, 294 00:31:43,434 --> 00:31:47,268 Carmen does not return straight home. 295 00:31:48,806 --> 00:31:51,070 She wanders along, gathering shells, 296 00:31:52,210 --> 00:31:54,735 playing with the Sea. 297 00:32:12,263 --> 00:32:15,721 And Carmen, on the solitary beach, 298 00:32:15,967 --> 00:32:18,401 in the clearness of the morning, 299 00:32:18,569 --> 00:32:21,595 pursues her games with the Sea. 300 00:32:33,084 --> 00:32:36,679 In El Rinc�n, the fishermen's village, 301 00:32:36,854 --> 00:32:39,687 the water truck arrives at last. 302 00:32:51,669 --> 00:32:54,763 El Rinc�n has 60 houses, 303 00:32:54,939 --> 00:32:58,431 and the truck brings 1,850 gallons of water. 304 00:33:05,350 --> 00:33:07,614 Angelica, hurry up, the truck's here! 305 00:33:07,819 --> 00:33:09,286 I'm going! 306 00:33:11,689 --> 00:33:13,384 Without springs, 307 00:33:13,858 --> 00:33:16,622 without trees, without rain, 308 00:33:16,828 --> 00:33:18,819 Araya is a desert, 309 00:33:19,163 --> 00:33:21,723 and the water from the mainland 310 00:33:21,899 --> 00:33:24,834 barely quenches an ancient thirst. 311 00:33:25,236 --> 00:33:27,727 Geralda, the eldest women of the village 312 00:33:28,206 --> 00:33:33,166 administers the water for the women. 313 00:33:34,679 --> 00:33:38,137 From the Ortiz' house comes Angelica, 314 00:33:38,316 --> 00:33:40,580 Carmen's elder sister. 315 00:33:45,256 --> 00:33:47,053 She will spend all morning 316 00:33:47,358 --> 00:33:48,825 coming and going 317 00:33:48,926 --> 00:33:52,555 from the house to the truck, and back again, 318 00:33:52,730 --> 00:33:55,563 storing water for the whole family. 319 00:33:59,404 --> 00:34:02,202 Each family, depending on its size, 320 00:34:02,707 --> 00:34:05,232 is allocated a certain amount. 321 00:34:15,386 --> 00:34:17,581 There are 16 in the Ortiz family, 322 00:34:17,755 --> 00:34:20,189 and this water 323 00:34:20,358 --> 00:34:24,385 will have to do for everything and everyone. 324 00:34:49,887 --> 00:34:54,051 Thus passes the morning in El Rinc�n. 325 00:35:25,523 --> 00:35:28,424 Carmen returns with the family share, 326 00:35:29,160 --> 00:35:32,493 and Grandmother is at home. 327 00:35:36,167 --> 00:35:38,635 She is in charge of preparing the corn. 328 00:35:41,606 --> 00:35:43,972 And Carmen, 329 00:35:44,375 --> 00:35:46,002 what does she live on? 330 00:35:46,210 --> 00:35:48,337 Some fish, 331 00:35:48,513 --> 00:35:50,378 some corn, 332 00:35:50,815 --> 00:35:52,544 ... and her seashells. 333 00:36:03,628 --> 00:36:05,687 Isabel and her neighbors from El Rinc�n 334 00:36:06,297 --> 00:36:10,961 arrive in the village of Araya with the fresh fish. 335 00:36:13,204 --> 00:36:17,698 The streets glitter under the hot Sun. 336 00:36:19,310 --> 00:36:21,175 It's 11 o'clock. 337 00:36:22,146 --> 00:36:25,638 Over the land, over the sea, 338 00:36:25,816 --> 00:36:29,149 a steamy haze rises from the burned earth. 339 00:36:30,087 --> 00:36:36,083 And again, the women�s songs are heard in the white washed glare. 340 00:36:36,594 --> 00:36:39,927 Isabel will go from door to door, 341 00:36:40,264 --> 00:36:43,256 and Petra Salzar, the salt packer, 342 00:36:43,434 --> 00:36:45,868 is her first customer. 343 00:36:50,741 --> 00:36:53,175 What have you got there? 344 00:36:53,377 --> 00:36:56,175 Corocoro, chicharra, carite, tajali... 345 00:36:56,347 --> 00:36:58,747 How much for the carite? Two bolivars a kilo. 346 00:36:58,916 --> 00:37:02,283 And the corocoro? Three for one bolivar. 347 00:37:02,453 --> 00:37:04,683 And the chicharrita? Ten cents. 348 00:37:04,789 --> 00:37:08,589 I won't buy your fish anymore. First, pay what you owe me. 349 00:37:08,759 --> 00:37:11,557 Give me one bolivar more in credit. 350 00:37:11,762 --> 00:37:16,927 She buys five for one bolivar and sells them for six! 351 00:37:17,101 --> 00:37:19,467 She doesn't care if I earn any money! 352 00:37:24,609 --> 00:37:28,568 Keep your money! Take the fish! 353 00:37:30,214 --> 00:37:33,706 I'll go elsewhere. 354 00:37:38,489 --> 00:37:41,890 And so, Isabel makes her way, 355 00:37:42,059 --> 00:37:45,426 filling the Araya morning with her cries. 356 00:37:45,596 --> 00:37:49,623 Chicharrita, carite, fresh corocoro! 357 00:37:51,168 --> 00:37:53,295 Everyone, at every hour 358 00:37:54,272 --> 00:37:57,639 of every day, carries out their own task. 359 00:38:04,115 --> 00:38:07,312 In Manicuare, at the Peredas' house, 360 00:38:07,785 --> 00:38:13,519 it is also time to buy the fish for Daria, the wife of Beltr�n, 361 00:38:14,025 --> 00:38:16,585 the man of the 70 "maras� of salt. 362 00:38:18,129 --> 00:38:22,532 I sell it for 75 cents. All right, two kilos of caz�n. 363 00:38:43,654 --> 00:38:49,320 The money from the salt pays for Isabel's fish. 364 00:38:56,534 --> 00:39:01,836 It's a nice caba�ita. You're very ungrateful! 365 00:39:02,073 --> 00:39:03,062 Five cents. 366 00:39:03,240 --> 00:39:07,904 And the Sea is the only source of life 367 00:39:08,079 --> 00:39:09,808 for the salt packer 368 00:39:09,980 --> 00:39:12,244 and for the fish vendor. 369 00:39:13,250 --> 00:39:15,184 Desideria! 370 00:39:15,753 --> 00:39:18,187 Come and see the fish. 371 00:39:21,392 --> 00:39:23,883 It was so they said 372 00:39:24,061 --> 00:39:27,394 a land of fabulous wealth. 373 00:39:28,065 --> 00:39:31,398 A land where nothing changes, 374 00:39:31,569 --> 00:39:34,902 where the Sun beats more and more fiercely, 375 00:39:35,072 --> 00:39:38,701 where dust burns drier and drier, 376 00:39:38,876 --> 00:39:41,709 where nothing grows. 377 00:40:21,619 --> 00:40:25,817 The Peredas have covered the distance 378 00:40:25,956 --> 00:40:28,220 between La Puntilla and Manicuare. 379 00:40:33,798 --> 00:40:38,633 Manicuare is a row of open houses facing the sea, 380 00:40:38,803 --> 00:40:42,000 with the only cock fighting pit on the Peninsula. 381 00:40:49,346 --> 00:40:53,942 At home, Daria prepares the meal for the salt miners. 382 00:40:54,919 --> 00:40:58,855 With her, is Beltr�n's sister, 383 00:40:59,290 --> 00:41:04,250 Luisa, the potter, the best, so they say. 384 00:41:04,495 --> 00:41:08,829 She knows the ancient secrets of soils and clays, 385 00:41:08,999 --> 00:41:11,365 but has never heard of the wheel. 386 00:41:21,946 --> 00:41:25,677 Here, it is still by hand, by fist, 387 00:41:25,850 --> 00:41:28,182 that the "m�curas" are molded. 388 00:42:45,362 --> 00:42:47,353 And daily life 389 00:42:47,531 --> 00:42:52,264 endlessly repeats its same gestures. 390 00:42:56,206 --> 00:42:58,197 After the salt, 391 00:42:58,375 --> 00:43:00,240 eating in silence, 392 00:43:00,811 --> 00:43:02,870 then... sleep. 393 00:43:04,415 --> 00:43:06,383 What more is there? 394 00:43:27,438 --> 00:43:33,104 Outside, the Sun burns down on the houses, 395 00:43:33,344 --> 00:43:35,073 on the sea... 396 00:43:44,288 --> 00:43:47,746 And on the same coast, but much further away, 397 00:43:47,925 --> 00:43:50,086 at the entrance of El Rinc�n, 398 00:43:50,260 --> 00:43:52,956 "La Sensitiva" also goes to sleep. 399 00:44:17,488 --> 00:44:21,390 In the center of the village, 400 00:44:21,558 --> 00:44:23,389 men and children 401 00:44:23,627 --> 00:44:27,495 come together to finish the tasks of today's abundant catch 402 00:44:28,365 --> 00:44:33,302 forever acknowledging the Sea as their only providence. 403 00:44:46,216 --> 00:44:50,710 Anyway, there is no other choice. 404 00:44:51,722 --> 00:44:55,419 Beneath this Sun, can anyone think of choosing? 405 00:44:56,727 --> 00:45:02,188 From father to son, you are fisherman or salt miner. 406 00:45:03,367 --> 00:45:06,063 And it has always been so. 407 00:45:11,208 --> 00:45:15,076 Anticipating days of scarcity, the foreman has decided 408 00:45:15,245 --> 00:45:18,043 to salt part of the fish. 409 00:45:39,269 --> 00:45:42,534 Isabel returns from her long round. 410 00:45:51,415 --> 00:45:53,906 They all come too soon, 411 00:45:54,084 --> 00:45:55,949 the tears... 412 00:45:56,153 --> 00:45:57,552 the hunger... 413 00:47:03,854 --> 00:47:05,481 Noon. 414 00:47:06,056 --> 00:47:10,356 And more than ever the Sun beats down upon Araya. 415 00:49:06,076 --> 00:49:10,570 And yet, did not God say to men. ; 416 00:49:10,981 --> 00:49:13,575 "I give you every herb bearing seed 417 00:49:13,750 --> 00:49:16,810 "which is upon the face of all the Earth 418 00:49:17,955 --> 00:49:21,857 "and every tree yielding fruit that bears a seed. 419 00:49:22,426 --> 00:49:25,657 "They shall be your sustenance." 420 00:50:07,504 --> 00:50:12,532 Sustenance, when the Sea gives it for it is not always given 421 00:50:12,709 --> 00:50:15,041 rots in the heat. 422 00:50:15,846 --> 00:50:19,145 It must be salted, and fast. 423 00:50:59,856 --> 00:51:03,690 Salt is the only guardian of life in Araya. 424 00:51:04,461 --> 00:51:06,520 The salt of D�maso and Nemesio, 425 00:51:06,696 --> 00:51:08,857 of Beltr�n and Fortunato, 426 00:51:09,032 --> 00:51:12,524 thus complements Adolfo's fishing. 427 00:51:17,407 --> 00:51:21,036 Fish and salt, salt and fish, 428 00:51:21,378 --> 00:51:23,869 in the closed economy of Araya. 429 00:51:49,806 --> 00:51:51,433 The 3 o'clock Sun 430 00:51:51,608 --> 00:51:54,168 has not stopped D�maso and Nemesio 431 00:51:54,344 --> 00:51:56,812 in their long day's work. 432 00:53:14,758 --> 00:53:16,521 Nelita and the children 433 00:53:16,760 --> 00:53:20,719 await their father and brother. 434 00:53:25,001 --> 00:53:26,559 Upon Araya, 435 00:53:26,770 --> 00:53:30,228 the sun, the heat, 436 00:53:30,440 --> 00:53:34,171 the torpor, the silence. 437 00:53:48,525 --> 00:53:50,049 And Nelita brings them 438 00:53:50,227 --> 00:53:54,857 their only coffee of the day, sent by Petra. 439 00:54:14,985 --> 00:54:17,715 All afternoon, D�maso and Nemesio 440 00:54:18,221 --> 00:54:21,452 will prepare the salt cut today 441 00:54:21,658 --> 00:54:24,149 for Benito's delivery tomorrow. 442 00:55:26,823 --> 00:55:28,188 In Manicuare, 443 00:55:28,358 --> 00:55:32,021 the Peredas sleep under the village tree. 444 00:55:39,369 --> 00:55:41,894 And Luisa's "m�curas" 445 00:55:42,138 --> 00:55:45,665 slowly harden under the Sun. 446 00:56:45,402 --> 00:56:47,029 In El Rinc�n, 447 00:56:47,203 --> 00:56:50,366 Isabel, the fish vendor, 448 00:56:50,540 --> 00:56:52,440 has not yet finished. 449 00:56:57,714 --> 00:57:02,048 She must go back to the paths of sun and dust. 450 00:57:18,067 --> 00:57:20,228 Amid the barren landscape, 451 00:57:20,403 --> 00:57:25,807 the small wood of Guaranache, the only one on the Peninsula. 452 00:57:54,003 --> 00:57:56,130 And the trees of Araya, 453 00:57:56,272 --> 00:58:00,174 will they ever bear anything other than dry branches? 454 00:58:00,810 --> 00:58:03,301 Will new trees ever bear 455 00:58:03,513 --> 00:58:06,141 seeds and fruits? 456 00:58:10,353 --> 00:58:13,322 Isabel waited for the fish, 457 00:58:13,490 --> 00:58:15,651 washed it, sold it, 458 00:58:15,825 --> 00:58:17,656 nursed her child. 459 00:58:17,827 --> 00:58:20,125 Now she is chopping wood. 460 00:58:20,697 --> 00:58:26,499 When will all this fatigue, all this effort, come to an end? 461 00:58:46,589 --> 00:58:51,526 And the Fortress presides again over Araya's afternoons, 462 00:58:51,828 --> 00:58:56,993 with its sun soaked stones, salted by the wind, 463 00:58:57,333 --> 00:59:01,360 filled with nostalgia of sea and centuries. 464 00:59:06,776 --> 00:59:08,573 In the village routine, 465 00:59:08,745 --> 00:59:13,409 around Petra, the salt packer, and Benito, the delivery man, 466 00:59:13,583 --> 00:59:16,575 life goes on beneath the brilliant light. 467 00:59:54,057 --> 00:59:58,050 D�maso and Nemesio go on working on the piers, 468 00:59:59,228 --> 01:00:01,128 silently, 469 01:00:01,297 --> 01:00:04,266 within their own shadows. 470 01:00:43,172 --> 01:00:47,199 The Sun sets, to give way to the Wind. 471 01:00:55,685 --> 01:01:00,554 2,000 "maras� of salt and sweat set sail today. 472 01:01:06,863 --> 01:01:07,887 Leave? 473 01:01:09,198 --> 01:01:11,996 Benito thinks about it. 474 01:01:12,669 --> 01:01:14,136 But where to? 475 01:01:20,576 --> 01:01:22,806 In Manicuare, 476 01:01:23,012 --> 01:01:25,310 Fortunato follows the kites' path 477 01:01:25,481 --> 01:01:27,881 to the brackish well 478 01:01:28,051 --> 01:01:30,178 at the entrance of the village. 479 01:01:50,206 --> 01:01:53,539 And the clean, the fresh Wind, 480 01:01:53,710 --> 01:01:56,736 now sweeps over the vast peninsula. 481 01:02:18,968 --> 01:02:21,698 The lovers of Manicuare, 482 01:02:21,871 --> 01:02:24,567 what do they say to each other? 483 01:02:25,074 --> 01:02:26,632 They say... 484 01:02:26,776 --> 01:02:29,040 the simplest words, 485 01:02:29,212 --> 01:02:31,772 the words of all times. 486 01:03:18,795 --> 01:03:21,263 Luisa has not yet finished. 487 01:03:22,999 --> 01:03:27,299 With her neighbors, she has come to bake the "m�curas." 488 01:03:28,771 --> 01:03:32,263 And the dry wood from the ancient trees of Araya, 489 01:03:32,441 --> 01:03:34,534 kindled by the strong breeze, 490 01:03:34,710 --> 01:03:37,679 will complete the work of the Sun. 491 01:04:42,345 --> 01:04:44,040 And in the Wind, 492 01:04:44,213 --> 01:04:46,010 Luisa, the potter, 493 01:04:46,182 --> 01:04:49,083 conducts the fire ritual. 494 01:05:31,460 --> 01:05:33,291 It's 5 o'clock. 495 01:05:34,330 --> 01:05:36,798 Evening falls on El Rinc�n. 496 01:05:39,302 --> 01:05:47,107 Thus pass the days for Angelica, Carmen and the Grandmother. 497 01:06:00,756 --> 01:06:03,190 Isabel is still in the wood, 498 01:06:03,426 --> 01:06:06,122 and all is renewed as it has been for centuries, 499 01:06:06,862 --> 01:06:11,299 without anything having really changed at all. 500 01:07:09,759 --> 01:07:11,556 Carmen�s shells 501 01:07:11,727 --> 01:07:14,992 have torn the nets of "La Sensitiva." 502 01:07:17,199 --> 01:07:21,192 After a day, like so many others, 503 01:07:21,370 --> 01:07:25,534 Adolfo Ortiz will return again tonight 504 01:07:25,741 --> 01:07:28,733 to cast his nets on the high seas. 505 01:07:36,018 --> 01:07:38,111 Because here, 506 01:07:38,287 --> 01:07:40,278 all life, 507 01:07:40,456 --> 01:07:42,515 all sustenance, 508 01:07:42,691 --> 01:07:44,625 comes from the Sea. 509 01:08:42,184 --> 01:08:47,952 Tonight, there will be a fire to cook the corn at Isabel's house. 510 01:08:51,427 --> 01:08:55,864 The heart of the fisherman's wife knows no weariness. 511 01:08:56,432 --> 01:09:00,129 Her arms know no rest. 512 01:10:37,466 --> 01:10:40,060 This is the marine cemetery. 513 01:10:41,370 --> 01:10:45,898 And it's a date for the Grandmother and Carmen. 514 01:10:47,376 --> 01:10:52,040 Here sleep those who have carried so many "maras," 515 01:10:52,448 --> 01:10:55,042 fished so many fish. 516 01:11:03,492 --> 01:11:05,551 And in this faraway place, 517 01:11:05,728 --> 01:11:08,788 where flowers refuse to bloom, 518 01:11:08,964 --> 01:11:11,592 the seashells and the corals 519 01:11:11,800 --> 01:11:13,893 those flowers of the sea 520 01:11:14,069 --> 01:11:16,299 bloom in their stead. 521 01:11:23,112 --> 01:11:25,103 The Grandmother and Carmen, 522 01:11:25,848 --> 01:11:28,408 Carmen, 523 01:11:28,817 --> 01:11:31,684 who gathered the shells 524 01:11:31,854 --> 01:11:34,186 have come to make an offering 525 01:11:34,356 --> 01:11:37,689 and to maintain the memory of their dead. 526 01:12:18,200 --> 01:12:20,168 Already Ricardo, the foreman, 527 01:12:20,336 --> 01:12:24,670 calls the fishermen of �La Sensitiva." 528 01:12:48,030 --> 01:12:49,224 And the salt marsh 529 01:12:49,598 --> 01:12:52,158 opens up to the night. 530 01:13:35,878 --> 01:13:37,971 At D�maso's house, 531 01:13:38,147 --> 01:13:42,140 the night brings rest at last. 532 01:13:44,653 --> 01:13:47,554 Watching her children sleep, 533 01:13:48,824 --> 01:13:51,622 Petra no longer has her dry salt look. 534 01:14:17,352 --> 01:14:21,846 The Peredas resume their nightly labor. 535 01:14:25,828 --> 01:14:28,422 And back come the burns 536 01:14:28,630 --> 01:14:31,758 and back come the open sores from the salt. 537 01:15:31,093 --> 01:15:35,393 For Adolfo, too, the round starts again. 538 01:15:45,607 --> 01:15:47,370 It's midnight. 539 01:15:48,343 --> 01:15:51,073 The salt marsh is never alone. 540 01:15:52,414 --> 01:15:58,216 And each one will reencounter yesterday's gestures. 541 01:16:15,070 --> 01:16:19,598 Once more, the Peredas leave to cut salt. 542 01:16:31,320 --> 01:16:33,379 And Beltr�n Pereda, 543 01:16:33,555 --> 01:16:36,251 born in Manicuare, 544 01:16:36,425 --> 01:16:38,620 again becomes a salt miner 545 01:16:38,794 --> 01:16:41,160 returning to his night shift. 546 01:18:08,750 --> 01:18:10,240 And suddenly... 547 01:18:10,419 --> 01:18:12,512 in the barren land, 548 01:18:12,688 --> 01:18:14,747 in ancient Araya, 549 01:18:14,923 --> 01:18:19,587 450 years come face to face. 550 01:18:20,095 --> 01:18:23,895 Will the hardships of men disappear? 551 01:18:24,332 --> 01:18:27,927 Could the ancient world change? 552 01:18:33,542 --> 01:18:38,172 Will machines finally replace the arms of Benito, 553 01:18:38,346 --> 01:18:40,246 of Beltr�n and Fortunato, 554 01:18:40,449 --> 01:18:43,213 and build the pyramids? 555 01:18:44,352 --> 01:18:47,185 Are these the last "maras"? 556 01:18:48,123 --> 01:18:53,083 Is this the end of the round of the salt? 557 01:20:37,799 --> 01:20:40,324 And real flowers... 558 01:20:40,535 --> 01:20:44,232 will they bloom here one day 559 01:20:44,472 --> 01:20:47,532 for the ancient dead of Araya? 560 01:21:35,457 --> 01:21:39,587 Translation: Karen Schwartzman, Julianne Burton and Nadja Tennstedt 561 01:21:39,928 --> 01:21:43,056 Subtitling: LVT New York 45308

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.