Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,209 --> 00:00:06,690
Eine reife Leistung, wirklich.
2
00:00:07,050 --> 00:00:09,030
Wir haben uns buchstäblich das letzte Hemd ausziehen
3
00:00:09,030 --> 00:00:10,829
lassen und im Gegenzug dafür einen Beutel Salz
4
00:00:10,829 --> 00:00:11,209
erhalten.
5
00:00:11,489 --> 00:00:13,010
Salz ist unser kostbarstes Gut.
6
00:00:13,550 --> 00:00:15,290
Womit sollen wir sonst unsere Vorräte konservieren?
7
00:00:15,328 --> 00:00:16,530
Ich finde, dass wir bei dem Handel sehr
8
00:00:16,530 --> 00:00:17,490
gut weggekommen sind.
9
00:00:17,649 --> 00:00:19,370
Sie mussten ja auch nicht Ihr Hemd opfern.
10
00:00:20,150 --> 00:00:21,909
Schade, so gut war das Geschäft also doch
11
00:00:21,909 --> 00:00:22,070
nicht.
12
00:00:22,670 --> 00:00:24,489
Zum Glück habe ich die Verhandlungen geführt.
13
00:00:25,089 --> 00:00:27,369
Eine reizende Geste des Häuptlings, das hier dazu
14
00:00:27,369 --> 00:00:27,850
zu geben.
15
00:00:28,749 --> 00:00:30,629
Dafür haben Sie ihm unsere Hemden angeboten für
16
00:00:30,629 --> 00:00:31,850
diese Knochenschnitzerei.
17
00:00:31,850 --> 00:00:33,009
Das ist echtes Elfenbein.
18
00:00:33,130 --> 00:00:35,330
Eine ausgezeichnete Arbeit, was man von Ihren Hemden
19
00:00:35,330 --> 00:00:36,110
nicht sagen konnte.
20
00:00:39,109 --> 00:00:42,590
Diese Raubvögel sind wirklich faszinierende Tiere.
21
00:00:43,510 --> 00:00:45,929
Merkwürdig, als ob sie auf irgendwas warten.
22
00:00:46,430 --> 00:00:47,949
Und was könnte das sein, Roxen?
23
00:00:48,050 --> 00:00:48,969
Ein sterbendes Tier.
24
00:01:10,610 --> 00:01:12,250
Die scheinen mir aber noch recht munter zu
25
00:01:12,250 --> 00:01:12,349
sein.
26
00:01:12,349 --> 00:01:13,410
Nicht zu früh schießen, warten Sie noch.
27
00:01:25,470 --> 00:01:26,550
Wir haben sie verjagt.
28
00:01:26,810 --> 00:01:28,150
Nein, ich glaube nicht, dass sie von uns
29
00:01:28,150 --> 00:01:28,830
weggelaufen sind.
30
00:01:29,470 --> 00:01:30,670
Aber aus welchem Grund?
31
00:01:33,010 --> 00:01:33,370
Stehen.
32
00:01:33,670 --> 00:01:34,549
Da haben sie die Antwort.
33
00:01:43,279 --> 00:01:44,179
Er lebt noch.
34
00:01:44,420 --> 00:01:46,040
Erstaunlich bei der Menge Blut, die er verloren
35
00:01:46,040 --> 00:01:46,559
haben muss.
36
00:01:46,599 --> 00:01:47,439
Das ist nicht sein Blut.
37
00:01:48,159 --> 00:01:48,960
Wessen ist es dann?
38
00:01:49,600 --> 00:01:50,340
Überall Blut.
39
00:01:51,240 --> 00:01:53,180
Man hat es über ihn gegossen, um den
40
00:01:53,180 --> 00:01:54,079
er gestern anzulocken.
41
00:01:55,059 --> 00:01:56,659
Und es scheint zu funktionieren.
42
00:01:57,519 --> 00:01:58,859
Schnell, lassen Sie uns verschwinden.
43
00:01:59,120 --> 00:02:00,640
Warum lässt man einen Menschen auf eine solche
44
00:02:00,640 --> 00:02:01,340
Weise sterben?
45
00:02:14,509 --> 00:02:17,330
Zu Beginn des Jahrhunderts, machte sich eine Gruppe
46
00:02:17,330 --> 00:02:20,570
von Abenteurern auf den Weg, die Existenz einer
47
00:02:20,570 --> 00:02:22,450
vorzeitlichen Welt zu beweisen.
48
00:02:23,949 --> 00:02:28,010
Ein Visionär, eine reiche Erwin, ein Großwildjäger, ein
49
00:02:28,010 --> 00:02:30,809
Wissenschaftler und ein Reporter begaben sich auf die
50
00:02:30,809 --> 00:02:32,890
Jagd nach der Geschichte ihres Lebens.
51
00:02:35,150 --> 00:02:38,009
Sie kannten die Gefahren nicht, denen eine Frau
52
00:02:38,009 --> 00:02:40,609
in der prähistorischen Fauna und Flora trotzte.
53
00:02:46,570 --> 00:02:49,570
Von nun an kämpften sie mit ihr gemeinsam,
54
00:02:50,110 --> 00:02:54,589
um zwischen archaischen Kulturen und den Räubern des
55
00:02:54,589 --> 00:02:55,889
Urwalds zu überleben.
56
00:03:03,100 --> 00:03:05,760
Und sie suchten einen Weg zurück nach Hause,
57
00:03:05,939 --> 00:03:07,899
denn dort ahnte niemand, dass es sie noch
58
00:03:07,899 --> 00:03:08,279
gibt.
59
00:03:10,159 --> 00:03:11,859
Die verlorene Welt.
60
00:03:58,409 --> 00:04:00,309
Wir müssen ihm etwas zu trinken geben, sonst
61
00:04:00,309 --> 00:04:01,390
stirbt er uns noch, Roxton.
62
00:04:01,510 --> 00:04:02,889
Ich habe keine Lust, gefressen zu werden.
63
00:04:03,010 --> 00:04:04,050
Ich denke nicht daran, anzuhalten.
64
00:04:04,050 --> 00:04:05,050
Das ist typisch für Sie.
65
00:04:05,549 --> 00:04:07,109
Hey, was halten Sie davon, mit anzufassen?
66
00:04:07,209 --> 00:04:08,409
Dann sind wir vielleicht etwas schneller.
67
00:04:08,489 --> 00:04:10,570
Wer nicht dafür das Salz zurücklassen kann, einverstanden.
68
00:04:10,729 --> 00:04:12,589
Später können wir dann ja Ihre Hosen eintauschen.
69
00:04:12,669 --> 00:04:13,730
Hören Sie auf, sich zu streiten.
70
00:04:14,170 --> 00:04:16,268
Wir müssen ihm das Hemd ausziehen, sonst versammeln
71
00:04:16,268 --> 00:04:17,849
sich sämtliche Raubtiere zu einem Festessen.
72
00:04:17,869 --> 00:04:19,749
Um sie abzuschütteln, müsste er wahrscheinlich ein Vollbad
73
00:04:19,749 --> 00:04:20,010
nehmen.
74
00:04:20,050 --> 00:04:21,189
Willkommen Sie, setzen Sie ihn ab.
75
00:04:21,189 --> 00:04:22,950
Wir sollten ihm wirklich einen Schluck Wasser geben.
76
00:04:25,349 --> 00:04:26,709
Sie kümmern sich um ihn, ja?
77
00:04:27,530 --> 00:04:28,490
Wohin gehen Sie, Roxton?
78
00:04:28,609 --> 00:04:30,450
Ich möchte nur sicher sein, dass uns unliebsame
79
00:04:30,450 --> 00:04:31,609
Überraschungen erspart bleiben.
80
00:05:13,609 --> 00:05:26,259
Ich will
81
00:05:26,259 --> 00:05:27,680
wissen, was mit ihm passiert ist.
82
00:05:28,199 --> 00:05:30,240
Gewaschen, gekämmt und rasiert, würde er bestimmt ganz
83
00:05:30,240 --> 00:05:31,059
manierlich aussehen.
84
00:05:32,439 --> 00:05:34,800
Gewaschen, gekämmt und rasiert, träfe das vielleicht doch
85
00:05:34,800 --> 00:05:35,780
auf Sie und Roxton zu.
86
00:05:35,780 --> 00:05:37,619
Nein, es käme auf einen Versuch an.
87
00:05:39,579 --> 00:05:40,420
Was ist das?
88
00:05:40,579 --> 00:05:41,859
Das sind Wunden von Fesseln.
89
00:05:43,260 --> 00:05:44,819
So tief wie die gehen, scheint er längere
90
00:05:44,819 --> 00:05:46,399
Zeit gefangen gehalten worden zu sein.
91
00:05:49,059 --> 00:05:50,699
Damit wäre ich vorsichtig, sonst sagt er noch,
92
00:05:50,780 --> 00:05:51,559
Sie hätten ihn bestohlen.
93
00:05:51,840 --> 00:05:52,840
Das habe ich nicht vor.
94
00:05:52,939 --> 00:05:54,000
Ich will nur wissen, wer er ist.
95
00:05:54,040 --> 00:05:54,939
Und, folgt uns jemand?
96
00:05:55,100 --> 00:05:57,559
Jedenfalls keine Saurier, aber hier sind überall Affenmenschen.
97
00:05:57,900 --> 00:05:59,000
Sie scheinen friedlich zu sein.
98
00:05:59,580 --> 00:06:00,479
Wir können weitergehen.
99
00:06:00,479 --> 00:06:01,160
Warten Sie.
100
00:06:02,379 --> 00:06:03,860
Er hat eine Karte bei sich.
101
00:06:04,880 --> 00:06:06,080
Sehen Sie sich das an.
102
00:06:07,720 --> 00:06:08,680
Das Baumhaus.
103
00:06:10,300 --> 00:06:12,799
Könnte es sein, dass unser mysteriöser Unbekannter nach
104
00:06:12,799 --> 00:06:13,540
uns gesucht hat?
105
00:06:18,500 --> 00:06:19,899
Wirklich wunderschön, meine Liebe.
106
00:06:20,060 --> 00:06:21,499
Es stimmt einfach jedes Detail.
107
00:06:21,599 --> 00:06:23,459
Die Schattierungen, die Adern der Blätter.
108
00:06:24,439 --> 00:06:26,419
Sie sind eine wahre Meisterin, mein Kind.
109
00:06:27,499 --> 00:06:28,659
Ich male nur, was ich sehe.
110
00:06:29,520 --> 00:06:30,580
Sie sind zu bescheiden.
111
00:06:30,580 --> 00:06:33,279
Wie haben Sie Ihr künstlerisches Talent entdeckt?
112
00:06:34,959 --> 00:06:35,899
Durch meinen Vater.
113
00:06:37,320 --> 00:06:39,680
Auf seinen Expeditionen hat er alles gezeichnet, was
114
00:06:39,680 --> 00:06:40,419
ihn faszinierte.
115
00:06:41,980 --> 00:06:43,920
Um seine Beachtung zu finden, ahnte ich ihn
116
00:06:43,920 --> 00:06:44,180
nach.
117
00:06:44,359 --> 00:06:46,200
Aber eigentlich war Ihr Vater doch Botaniker.
118
00:06:46,220 --> 00:06:47,919
Die Malerei war seine große Leidenschaft.
119
00:06:48,400 --> 00:06:49,859
Aber dann ließ er sich von seinen Eltern
120
00:06:49,859 --> 00:06:51,720
überzeugen, dass mit der Malerei kein Geld zu
121
00:06:51,720 --> 00:06:52,439
verdienen ist.
122
00:06:52,620 --> 00:06:53,560
Die alte Geschichte.
123
00:06:57,780 --> 00:06:58,900
Was ist da los?
124
00:07:05,350 --> 00:07:07,270
Sie jagen jemanden.
125
00:07:07,630 --> 00:07:08,550
Einen Verurteilten.
126
00:07:09,230 --> 00:07:09,749
Verurteilt?
127
00:07:09,809 --> 00:07:11,989
Zum Tod.
128
00:07:17,809 --> 00:07:19,849
Haben Sie eine Ahnung, was das Getrommel bedeutet?
129
00:07:20,089 --> 00:07:22,890
Nein, aber mein Gefühl sagt mir nichts Gutes.
130
00:07:23,109 --> 00:07:24,550
Und ich habe das Gefühl, der Kerl wird
131
00:07:24,550 --> 00:07:25,349
immer schwerer.
132
00:07:25,510 --> 00:07:26,669
Können wir uns kurz ausruhen?
133
00:07:30,130 --> 00:07:32,829
Ein paar Minuten, dann geht's weiter.
134
00:07:35,449 --> 00:07:36,210
Er kommt zu sich.
135
00:07:45,899 --> 00:07:47,479
Ganz ruhig, keine Angst.
136
00:07:48,119 --> 00:07:48,980
Niemand tut Ihnen was.
137
00:07:50,260 --> 00:07:51,139
Können Sie uns verstehen?
138
00:07:52,019 --> 00:07:52,319
Ja.
139
00:07:53,800 --> 00:07:55,679
Sie waren an einem Baum gefesselt, erinnern Sie
140
00:07:55,679 --> 00:07:55,899
sich?
141
00:07:56,120 --> 00:07:56,919
Was ist denn passiert?
142
00:07:57,519 --> 00:08:01,419
Unsere Expedition wurde überfallen.
143
00:08:03,640 --> 00:08:04,159
Sklavenjäger.
144
00:08:06,280 --> 00:08:07,399
Die Horter.
145
00:08:08,180 --> 00:08:09,080
Die Horter?
146
00:08:09,559 --> 00:08:11,559
Von denen haben wir überhaupt noch nichts gehört.
147
00:08:13,199 --> 00:08:14,519
Seien Sie froh.
148
00:08:15,640 --> 00:08:19,019
Sie haben uns in Ihrem Dorf als Sklaven
149
00:08:19,019 --> 00:08:20,280
arbeiten lassen.
150
00:08:21,359 --> 00:08:22,240
Ich bin geflohen.
151
00:08:22,659 --> 00:08:24,120
Und dann hat man Sie wieder eingefangen.
152
00:08:24,319 --> 00:08:27,219
Die Strafe für einen Fluchtversuch ist der Tod.
153
00:08:28,479 --> 00:08:29,739
Ihnen verdanke ich mein Leben.
154
00:08:34,418 --> 00:08:36,100
Wir müssen Sie in Sicherheit bringen.
155
00:08:36,678 --> 00:08:38,319
Ihre Befreiung scheint sich rumzusprechen.
156
00:08:38,658 --> 00:08:40,640
Ja, lassen Sie uns von hier verschwinden, solange
157
00:08:40,640 --> 00:08:41,239
es noch geht.
158
00:08:47,439 --> 00:08:49,299
Was ist mit dieser Zeichnung?
159
00:08:49,919 --> 00:08:50,420
Udi.
160
00:08:52,360 --> 00:08:55,360
Ich habe diese Zeichnung selbst angefertigt.
161
00:08:56,600 --> 00:08:58,360
Es ist ein erster Entwurf meines Hauses.
162
00:08:58,700 --> 00:08:59,960
Ihres Hauses, haben Sie gesagt?
163
00:09:00,079 --> 00:09:01,119
Ich hoffe, es steht noch.
164
00:09:02,039 --> 00:09:02,999
Dieses Baumhaus.
165
00:10:01,329 --> 00:10:03,350
Veronica ist tatsächlich noch am Leben.
166
00:10:04,350 --> 00:10:05,909
Nach all den Jahren hatte ich die Hoffnung
167
00:10:05,909 --> 00:10:06,849
fast aufgegeben.
168
00:10:08,010 --> 00:10:09,190
Ich bin wieder zu Hause.
169
00:10:10,329 --> 00:10:10,810
Endlich.
170
00:10:13,999 --> 00:10:15,780
Es ist eine Ewigkeit her, dass ich hier
171
00:10:15,780 --> 00:10:18,940
war, aber es sieht aus, als wäre alles
172
00:10:18,940 --> 00:10:19,640
noch wie früher.
173
00:10:22,399 --> 00:10:24,960
Wissen Sie, etwas hat sich schon verändert.
174
00:10:28,060 --> 00:10:29,519
Gut, dass Sie kommen, Mellon.
175
00:10:29,599 --> 00:10:30,660
Haben Sie die Trommeln gehört?
176
00:10:31,219 --> 00:10:33,660
Hier geht etwas höchst Marktwürdiges vor.
177
00:10:35,220 --> 00:10:36,640
Gentlemen, wir haben einen Gast.
178
00:10:37,860 --> 00:10:38,180
Geht's?
179
00:10:40,299 --> 00:10:41,359
Wer ist das?
180
00:10:42,400 --> 00:10:42,860
Veronica!
181
00:10:59,440 --> 00:11:00,040
Veronica?
182
00:11:01,479 --> 00:11:02,499
Kennen wir uns?
183
00:11:02,900 --> 00:11:04,099
Erkennen Sie ihn denn nicht wieder?
184
00:11:04,099 --> 00:11:05,840
Du bist erwachsen geworden.
185
00:11:06,419 --> 00:11:07,699
Und du bist wunderschön, Veronica.
186
00:11:08,780 --> 00:11:09,120
Ned?
187
00:11:10,659 --> 00:11:12,020
Ich bin es, Veronica.
188
00:11:12,899 --> 00:11:13,720
Dein Vater.
189
00:11:14,519 --> 00:11:16,479
Ich habe dir doch versprochen, ich würde zurückkommen.
190
00:11:19,799 --> 00:11:20,379
Vater?
191
00:11:23,750 --> 00:11:24,040
Vater!
192
00:11:29,300 --> 00:11:39,199
Nach elf
193
00:11:39,199 --> 00:11:41,040
Jahren haben Sie sich endlich wiedergefunden.
194
00:11:41,459 --> 00:11:43,219
Ja, es gibt doch immer wieder Zeiten, in
195
00:11:43,219 --> 00:11:44,779
denen das Schicksal es zulässt, dass das Wunder
196
00:11:44,779 --> 00:11:45,139
geschehen.
197
00:11:45,159 --> 00:11:46,940
Ich wünschte, das Schicksal würde es zulassen, dass
198
00:11:46,940 --> 00:11:47,779
wir auch nach Hause kommen.
199
00:11:48,299 --> 00:11:50,399
Sind Sie meiner Gesellschaft denn so überdrüssig?
200
00:11:50,500 --> 00:11:52,080
Wie könnte ich bei einem Mann, der so
201
00:11:52,080 --> 00:11:53,140
faszinierend ist?
202
00:11:54,799 --> 00:11:56,380
Wo wollen Sie denn jetzt schon wieder hin?
203
00:11:56,720 --> 00:11:59,200
Ich will nochmal die Umgebung kontrollieren, um sicherzugehen,
204
00:11:59,260 --> 00:12:00,620
dass uns niemand gefolgt ist.
205
00:12:00,920 --> 00:12:02,860
Wer immer Tom Layton umbringen wollte, ist garantiert
206
00:12:02,860 --> 00:12:03,379
noch in der Nähe.
207
00:12:03,419 --> 00:12:05,520
Müssen Sie ständig den Helden markieren, schlafen Sie
208
00:12:05,520 --> 00:12:06,180
sonst nicht gut?
209
00:12:06,279 --> 00:12:08,460
Ach, wissen Sie, ich schlafe immer gut.
210
00:12:10,579 --> 00:12:12,240
Sie können das gerne mal nachprüfen.
211
00:12:25,620 --> 00:12:28,159
Ich habe diesen Augenblick so oft herbeigesehen, Vater.
212
00:12:30,759 --> 00:12:33,339
Du sprichst mir aus der Seele, aber jetzt
213
00:12:33,339 --> 00:12:35,100
bin ich da, und ich verspreche dir, nichts
214
00:12:35,100 --> 00:12:36,179
wird uns je wieder trennen.
215
00:12:37,980 --> 00:12:38,980
Was ist mit Mutter?
216
00:12:39,719 --> 00:12:40,499
Wo ist sie?
217
00:12:55,290 --> 00:13:01,959
Es war an einem Sonntag.
218
00:13:02,400 --> 00:13:04,700
Wir liefen den kleinen Fluss in westliche Richtung
219
00:13:04,700 --> 00:13:05,080
entlang.
220
00:13:05,859 --> 00:13:07,139
Es war das erste Mal, dass wir dich
221
00:13:07,139 --> 00:13:08,079
allein zu Hause ließen.
222
00:13:10,480 --> 00:13:12,059
Ihr sagtet, ihr wärt zurück, bevor es dunkel
223
00:13:12,059 --> 00:13:12,339
wird.
224
00:13:15,480 --> 00:13:16,859
Wir wurden überfallen.
225
00:13:17,640 --> 00:13:20,020
Man brachte uns auf die andere Seite des
226
00:13:20,020 --> 00:13:22,300
Plateaus, und wir mussten Sklavendienste leisten.
227
00:13:23,659 --> 00:13:26,639
Das Leben dort, das Leben dort, war die
228
00:13:26,639 --> 00:13:26,959
Hölle.
229
00:13:29,040 --> 00:13:31,340
Allein die Hoffnung, dich wiederzusehen, hielt uns am
230
00:13:31,340 --> 00:13:31,619
Leben.
231
00:13:32,000 --> 00:13:32,400
Bitte.
232
00:13:34,479 --> 00:13:35,640
Wo ist sie?
233
00:13:42,180 --> 00:13:43,019
Deine Mutter.
234
00:13:45,479 --> 00:13:46,740
Sie war so stark.
235
00:13:46,819 --> 00:13:48,660
Sie hat alles versucht, um durchzuhalten, aber eines
236
00:13:48,660 --> 00:13:51,099
Tages, da wurde sie krank.
237
00:13:52,759 --> 00:13:53,759
Ich konnte nichts tun.
238
00:13:57,879 --> 00:13:59,139
Ich konnte ihr nicht helfen.
239
00:14:01,340 --> 00:14:02,620
Sie ist gestorben.
240
00:14:03,600 --> 00:14:04,020
Nein.
241
00:14:04,540 --> 00:14:05,500
Nein, das ist nicht wahr.
242
00:14:05,520 --> 00:14:06,600
Doch, es ist leider so, Kind.
243
00:14:07,939 --> 00:14:09,800
Nach Abyss Tod wollte ich auch nicht weiterleben.
244
00:14:11,619 --> 00:14:13,799
Aber ich hatte dir ja versprochen, dass ich
245
00:14:13,799 --> 00:14:14,499
wiederkehre.
246
00:14:19,840 --> 00:14:23,679
Du bist mein Ein und Alles.
247
00:14:43,549 --> 00:14:44,709
Ein netter Versuch.
248
00:15:01,560 --> 00:15:02,739
Was wollen Sie von mir?
249
00:15:04,239 --> 00:15:05,760
Was wollen Sie denn von mir?
250
00:15:05,939 --> 00:15:06,939
Ihre Echtigkeit.
251
00:15:14,399 --> 00:15:16,240
Er wollte gleich wieder zurück sein, und jetzt
252
00:15:16,240 --> 00:15:17,399
ist er schon zwei Stunden weg.
253
00:15:17,540 --> 00:15:19,180
Er wäre geschmeichelt, wenn er wüsste, wie sehr
254
00:15:19,180 --> 00:15:19,939
Sie sich um ihn sorgen.
255
00:15:21,420 --> 00:15:22,859
Unterstehen Sie sich, ihm das zu sagen?
256
00:15:27,379 --> 00:15:28,479
Keine Spur von ihm.
257
00:15:28,900 --> 00:15:31,299
Kein Blut, keine Anzeichen eines Kampfes, gar nichts.
258
00:15:31,780 --> 00:15:33,460
Er ist wie vom Erdboden verschluckt.
259
00:15:33,859 --> 00:15:35,460
Wohl eher von einem Dinosaurier.
260
00:15:35,760 --> 00:15:37,640
Der hätte mit Sicherheit Spuren hinterlassen.
261
00:15:37,919 --> 00:15:39,459
Gegen den hätte sich Roxton gewehrt.
262
00:15:39,859 --> 00:15:40,980
Da sind wir uns doch wohl einig.
263
00:15:42,039 --> 00:15:43,079
Aber wo steckt er?
264
00:15:44,200 --> 00:15:44,979
Wo ist Veronica?
265
00:15:45,200 --> 00:15:45,900
Sie ist auch nicht hier.
266
00:15:46,120 --> 00:15:47,259
Sie ist mit ihrem Vater unterwegs.
267
00:15:47,619 --> 00:15:48,199
Im Dschungel?
268
00:15:48,539 --> 00:15:49,839
Das ist doch viel zu gefährlich.
269
00:15:49,839 --> 00:15:51,499
Sie haben sich lange nicht gesehen und haben
270
00:15:51,499 --> 00:15:52,199
sich viel zu erzählen.
271
00:15:52,199 --> 00:15:53,179
Das ist ja leichtsinnig von ihr.
272
00:15:53,640 --> 00:15:54,799
Veronica weiß, was sie tut.
273
00:15:54,819 --> 00:15:55,920
Das hat Roxton auch gedacht.
274
00:16:01,060 --> 00:16:02,820
Ich habe das Gefühl, die Knoten sind etwas
275
00:16:02,820 --> 00:16:03,259
zu locker.
276
00:16:03,680 --> 00:16:05,199
Ich spüre noch das Blut in meinen Fingern.
277
00:16:05,380 --> 00:16:06,660
Ich bin Carthas.
278
00:16:06,960 --> 00:16:08,000
Ich bin Lord Roxton.
279
00:16:09,300 --> 00:16:10,860
Aus verständlichen Gründen gebe ich Ihnen nicht die
280
00:16:10,860 --> 00:16:11,099
Hand.
281
00:16:11,359 --> 00:16:14,060
Ich suche einen Flüchtigen, der sich selbst Tom
282
00:16:14,060 --> 00:16:14,760
Layton nennt.
283
00:16:14,800 --> 00:16:16,899
Damit Sie ihn an die Saurier verfüttern können,
284
00:16:16,979 --> 00:16:17,320
stimmt's?
285
00:16:17,340 --> 00:16:18,559
Das ist die gerechte Strafe.
286
00:16:19,179 --> 00:16:20,380
Dafür, dass er frei sein wollte?
287
00:16:20,380 --> 00:16:21,560
Für einen Mörder.
288
00:16:23,200 --> 00:16:24,679
Ich weiß nicht, wovon Sie sprechen.
289
00:16:25,540 --> 00:16:26,599
Vor ein paar Monaten.
290
00:16:27,339 --> 00:16:29,100
Da fand man diesen Mann hier im Dschungel.
291
00:16:29,500 --> 00:16:31,199
Er hatte die Orientierung verloren.
292
00:16:31,599 --> 00:16:33,459
Er wäre zugrunde gegangen.
293
00:16:34,739 --> 00:16:36,799
Ein Mitglied meines Stammes nahm ihn auf.
294
00:16:37,520 --> 00:16:39,180
Er kümmerte sich um ihn, bis er wieder
295
00:16:39,180 --> 00:16:39,860
gesund war.
296
00:16:40,860 --> 00:16:41,480
Sehr interessant.
297
00:16:41,840 --> 00:16:43,500
Ich nehme an, er hat versäumt, eine Rechnung
298
00:16:43,500 --> 00:16:44,120
zu bezahlen.
299
00:16:44,219 --> 00:16:45,879
Er hat den Mann, der ihn gerettet hat,
300
00:16:45,939 --> 00:16:46,499
ermordet.
301
00:16:47,179 --> 00:16:50,419
Wegen einem Stück Pückelfleisch, einem Jagdmesser und einer
302
00:16:50,419 --> 00:16:51,679
Handvoll Goldstücke.
303
00:16:52,139 --> 00:16:53,419
So etwas würde er nie tun.
304
00:16:54,079 --> 00:16:55,760
Der Mord wurde ihm nachgewiesen.
305
00:16:56,239 --> 00:16:58,360
Es wird niemand getötet, der es nicht verdient
306
00:16:58,360 --> 00:16:58,619
hat.
307
00:16:59,140 --> 00:17:00,859
Es fand eine Verhandlung statt, in der er
308
00:17:00,859 --> 00:17:01,620
verurteilt wurde.
309
00:17:02,079 --> 00:17:06,240
Es war seine Hinrichtung, die ihr vereitelt habt,
310
00:17:06,318 --> 00:17:07,200
ohne es zu wissen.
311
00:17:07,520 --> 00:17:09,559
Bei lebendigem Leib wäre er gefressen worden.
312
00:17:10,060 --> 00:17:13,139
Jede Strafe soll für die anderen eine Lehre
313
00:17:13,139 --> 00:17:13,440
sein.
314
00:17:14,219 --> 00:17:16,599
Wenn Sie mich töten wollen, tun Sie es
315
00:17:16,599 --> 00:17:16,960
endlich.
316
00:17:18,579 --> 00:17:21,399
Wenn ich dich töten wollte, wäre es schon
317
00:17:21,399 --> 00:17:21,959
geschehen.
318
00:17:26,780 --> 00:17:27,219
Hey!
319
00:17:34,570 --> 00:17:36,130
Das ist nett, danke.
320
00:17:37,870 --> 00:17:40,030
Ich habe fast alles gefunden, was du haben
321
00:17:40,030 --> 00:17:40,470
wolltest.
322
00:17:42,109 --> 00:17:46,689
Hyperium Performatum, Papaverus Omniferum und hier die Triformus
323
00:17:46,689 --> 00:17:47,369
Muscaria.
324
00:17:47,649 --> 00:17:50,349
Du hast tatsächlich alles behalten, die gesamte Nomenklatur.
325
00:17:51,790 --> 00:17:53,569
Ich habe all deine Bücher gelesen.
326
00:17:54,150 --> 00:17:55,889
Einige hundert Mal, schätze ich.
327
00:17:56,569 --> 00:17:58,389
Du warst bestimmt oft sehr einsam.
328
00:17:59,590 --> 00:18:00,590
Jetzt bist du da.
329
00:18:03,110 --> 00:18:04,689
Und das ist traumhaft schön.
330
00:18:05,309 --> 00:18:07,309
Wer aus einem Traum aufwacht, ist oft enttäuscht.
331
00:18:07,730 --> 00:18:09,269
Ich möchte dich nicht enttäuschen, mein Schatz.
332
00:18:09,529 --> 00:18:10,789
Das wirst du bestimmt nicht.
333
00:18:11,390 --> 00:18:12,590
Ich will ehrlich zu dir sein.
334
00:18:13,429 --> 00:18:15,150
Was die Botanik angeht, habe ich nach so
335
00:18:15,150 --> 00:18:16,210
langer Zeit vieles vergessen.
336
00:18:16,989 --> 00:18:18,870
Zum Beispiel ist mir dein Name dieser Blume
337
00:18:18,870 --> 00:18:19,289
entfallen.
338
00:18:20,349 --> 00:18:21,430
Die blaue Orchidee.
339
00:18:22,090 --> 00:18:24,569
Aber du erinnerst dich bestimmt nicht mehr, wo...
340
00:18:24,569 --> 00:18:25,529
Wo wir sie entdeckten?
341
00:18:26,169 --> 00:18:27,190
Das war an meinem 10.
342
00:18:27,330 --> 00:18:28,809
Geburtstag, das werde ich nie vergessen.
343
00:18:29,329 --> 00:18:30,810
Du erinnerst dich doch sicher auch daran.
344
00:18:31,909 --> 00:18:34,949
Nach allem, was geschehen ist, fällt es mir
345
00:18:34,949 --> 00:18:36,010
oft schwer, mich zu erinnern.
346
00:18:37,869 --> 00:18:39,630
Ich bin nicht mehr der Tom Layton von
347
00:18:39,630 --> 00:18:39,990
damals.
348
00:18:39,990 --> 00:18:40,210
Schatz.
349
00:18:41,010 --> 00:18:42,729
Ich glaube, fast so gefällst du mir besser.
350
00:18:44,329 --> 00:18:45,649
Du bleibst jetzt hier sitzen.
351
00:18:46,510 --> 00:18:48,209
Und ich bringe dir alle Orchideen, die ich
352
00:18:48,209 --> 00:18:48,770
finden kann.
353
00:18:56,009 --> 00:18:56,510
Und?
354
00:18:59,210 --> 00:18:59,709
Nichts.
355
00:19:00,130 --> 00:19:01,070
Dieser sture Bock.
356
00:19:01,869 --> 00:19:03,710
Ich habe ihn davor gewarnt, alleine loszugehen.
357
00:19:04,169 --> 00:19:05,789
Und Veronika ist genauso gedankenlos.
358
00:19:05,829 --> 00:19:07,069
Sie ist nicht allein, ihr Vater ist bei
359
00:19:07,069 --> 00:19:07,270
ihr.
360
00:19:07,610 --> 00:19:09,069
Soll mich das vielleicht beruhigen?
361
00:19:09,069 --> 00:19:11,250
Sie haben doch gehört, dass man ihn verfolgt,
362
00:19:11,309 --> 00:19:12,450
weil man ihn umbringen will.
363
00:19:13,810 --> 00:19:16,009
Wir hatten 20 Minuten verabredet, richtig?
364
00:19:16,390 --> 00:19:17,010
Ja, und?
365
00:19:17,330 --> 00:19:18,390
Wo bleibt Melon?
366
00:19:30,199 --> 00:19:31,400
Keine Bewegung!
367
00:19:32,100 --> 00:19:34,260
Sonst wird sich ihre Kriegsbemalung mit der roten
368
00:19:34,260 --> 00:19:35,139
Flüssigkeit verwischen.
369
00:19:41,039 --> 00:19:41,339
Melon!
370
00:19:41,679 --> 00:19:42,060
Kommen Sie!
371
00:19:48,179 --> 00:19:50,280
Ich könnte schwören, dass der Schuss genau aus
372
00:19:50,280 --> 00:19:51,479
dieser Richtung gekommen ist.
373
00:19:52,339 --> 00:19:53,860
Aber hier sind keine Spuren.
374
00:19:56,319 --> 00:19:57,440
Was war das?
375
00:19:58,040 --> 00:19:59,839
Das war nur ein harmloser Vogel.
376
00:20:00,680 --> 00:20:01,479
Keine Sorge, mir.
377
00:20:02,380 --> 00:20:03,399
Wir finden Melon.
378
00:20:03,519 --> 00:20:05,119
Ich wünschte, ich hätte ihre Zuversicht.
379
00:20:08,989 --> 00:20:09,730
Was ist?
380
00:20:13,479 --> 00:20:15,080
Eine leere Patronenhälse.
381
00:20:16,040 --> 00:20:17,580
Vermutlich aus Melons Pistole.
382
00:20:18,119 --> 00:20:19,479
Schade, dass er uns nicht sagen kann, wo
383
00:20:19,479 --> 00:20:20,399
er jetzt ist.
384
00:20:20,860 --> 00:20:21,319
Das nicht.
385
00:20:21,719 --> 00:20:23,359
Aber sie sagt uns, dass er hier war.
386
00:20:24,239 --> 00:20:25,539
Und dass er Schwierigkeiten hat.
387
00:20:35,659 --> 00:20:37,440
Hör auf, dich zu widersetzen!
388
00:20:38,100 --> 00:20:39,939
Ich muss meinen Auftrag ausführen.
389
00:20:56,290 --> 00:20:57,789
So was solltest du nicht tun.
390
00:21:07,760 --> 00:21:08,020
Nein.
391
00:21:09,980 --> 00:21:11,499
Ich bin unschuldig.
392
00:21:12,159 --> 00:21:13,119
Ich habe es nicht getan.
393
00:21:13,580 --> 00:21:14,640
Ich spüre es.
394
00:21:14,980 --> 00:21:17,379
Wir beide wissen, dass du lügst.
395
00:21:18,440 --> 00:21:20,360
Das hättest du nicht tun dürfen.
396
00:21:20,579 --> 00:21:21,199
Warum nicht?
397
00:21:33,619 --> 00:21:35,239
Nein, bitte nicht.
398
00:21:39,079 --> 00:21:39,499
Schnell.
399
00:21:46,949 --> 00:21:48,189
Bist du verletzt, Vater?
400
00:21:48,470 --> 00:21:49,829
Er gehört zu dem Stamm, der deine Mutter
401
00:21:49,829 --> 00:21:50,710
und mich gefangen hielt.
402
00:21:55,640 --> 00:21:56,820
Er ist noch am Leben.
403
00:21:57,880 --> 00:21:58,739
Nicht mehr, nein.
404
00:22:00,860 --> 00:22:02,099
Vielleicht ist er nicht allein.
405
00:22:04,720 --> 00:22:06,279
Wir müssen zurück, um die anderen zu warten.
406
00:22:06,299 --> 00:22:07,279
Hast du dir auch Ideen gefunden?
407
00:22:07,660 --> 00:22:08,099
Ja, aber...
408
00:22:08,099 --> 00:22:08,660
Zeig sie mir!
409
00:22:12,959 --> 00:22:13,359
Hier.
410
00:22:19,959 --> 00:22:23,479
Meine Tochter, meine Arbeit, das ist alles, was
411
00:22:23,479 --> 00:22:23,819
ich habe.
412
00:22:25,179 --> 00:22:26,900
Ich würde lieber sterben, als das wieder zu
413
00:22:26,900 --> 00:22:27,240
verlieren.
414
00:22:27,540 --> 00:22:30,619
Ich bin auch sehr glücklich, dass wir wieder
415
00:22:30,619 --> 00:22:31,460
zusammen sind.
416
00:22:42,480 --> 00:22:44,339
Zuhause auf meinem Schloss.
417
00:22:44,780 --> 00:22:47,420
Kann ich mir die Tongeräte wenigstens aussuchen?
418
00:22:48,799 --> 00:22:50,479
Aha, nette Gesellschaft.
419
00:22:53,399 --> 00:22:54,260
Los, verschwinde!
420
00:23:08,509 --> 00:23:13,440
Ganz ruhig.
421
00:23:14,579 --> 00:23:15,499
Ist ja gut.
422
00:23:20,079 --> 00:23:20,379
Halt!
423
00:23:25,669 --> 00:23:26,790
Komm her!
424
00:23:50,049 --> 00:23:51,870
Jetzt versuchen wir es mal ohne Fessel.
425
00:23:52,510 --> 00:23:54,430
Und zwar streng nach den Regeln des Marquis
426
00:23:54,430 --> 00:23:55,149
von Queensbury.
427
00:24:23,760 --> 00:24:24,859
Hören sie zu.
428
00:24:25,319 --> 00:24:27,940
Entweder sie geben sich geschlagen, oder sie sind
429
00:24:27,940 --> 00:24:28,600
ein Totermacher.
430
00:24:29,260 --> 00:24:32,039
Wenn du mich töten wolltest, hättest du es
431
00:24:32,039 --> 00:24:32,560
längst getan.
432
00:24:32,579 --> 00:24:32,699
Da!
433
00:24:39,889 --> 00:24:41,569
Die Boxregeln scheint er noch nicht zu kennen.
434
00:24:52,169 --> 00:24:53,690
Hätten sie nicht etwas früher kommen können?
435
00:24:53,749 --> 00:24:55,069
Der Kerl hat mich durch den halben Dschungel
436
00:24:55,069 --> 00:24:55,489
geschleift.
437
00:24:55,589 --> 00:24:56,950
Ja, ich habe mich ein bisschen hängen lassen.
438
00:24:57,369 --> 00:24:58,570
Hören sie bloß auf zu scherzen.
439
00:24:58,689 --> 00:24:59,550
Halten sie doch mal still.
440
00:24:59,909 --> 00:25:01,449
Wer war dieser tätowierte Kerl?
441
00:25:01,769 --> 00:25:03,209
Er hat Leighton an den Baum gebunden.
442
00:25:03,989 --> 00:25:05,489
Warum haben sie ihn nicht überwältigt?
443
00:25:06,070 --> 00:25:07,489
Ich habe es versucht, Malone.
444
00:25:08,709 --> 00:25:10,229
Er hätte mich beinahe getötet.
445
00:25:10,229 --> 00:25:10,989
Ja, vielleicht.
446
00:25:12,049 --> 00:25:12,389
Wieso?
447
00:25:12,550 --> 00:25:13,510
Bezweifeln sie das etwa?
448
00:25:13,709 --> 00:25:15,170
Ich glaube, es wird langsam Zeit, dass wir
449
00:25:15,170 --> 00:25:16,689
uns mit Veronikas Vater unterhalten.
450
00:25:23,109 --> 00:25:26,289
Wenn Veronika mir nicht geholfen hätte, dann wäre
451
00:25:26,289 --> 00:25:26,929
ich jetzt tot.
452
00:25:27,389 --> 00:25:29,569
Noch kein Zeichen von Roxton oder Malone?
453
00:25:30,189 --> 00:25:32,169
Ich werde Marguerite und Challenger bei ihrer Suche
454
00:25:32,169 --> 00:25:32,469
helfen.
455
00:25:33,009 --> 00:25:34,129
Das ist zu gefährlich.
456
00:25:34,529 --> 00:25:35,469
Ich muss es tun.
457
00:25:37,109 --> 00:25:37,869
Pass auf dich auf.
458
00:25:38,769 --> 00:25:39,230
Natürlich.
459
00:25:44,309 --> 00:25:46,750
Ist das nicht eine Triformus muscaria?
460
00:25:47,289 --> 00:25:48,589
Ja, das ist sie, genau.
461
00:25:48,869 --> 00:25:52,610
Sie enthält ein starkes Nervengift, das Lähmungserscheinungen verursacht.
462
00:25:52,709 --> 00:25:53,169
Das stimmt.
463
00:25:53,789 --> 00:25:55,749
Aber wenn sie das mit anderen Extrakten wie
464
00:25:55,749 --> 00:25:58,009
z.B. dem der blauen Orchidee kombinieren, erhalten
465
00:25:58,009 --> 00:25:59,169
sie ein gutes Schmerzmittel.
466
00:25:59,489 --> 00:26:00,869
Das habe ich nicht gewusst.
467
00:26:03,869 --> 00:26:06,049
Veronika ist eine ausgezeichnete Malerin geworden.
468
00:26:06,149 --> 00:26:07,409
Sie können sehr stolz auf sie sein.
469
00:26:07,529 --> 00:26:08,329
Das bin ich auch.
470
00:26:09,309 --> 00:26:11,629
Ich wünschte, ich hätte diese Begabung auch, aber
471
00:26:11,629 --> 00:26:12,689
das hat sie von ihrer Mutter.
472
00:26:14,189 --> 00:26:14,629
Seltsam.
473
00:26:16,010 --> 00:26:17,828
Veronika sagte, sie hätte das Talent von Ihnen
474
00:26:17,828 --> 00:26:18,189
geerbt.
475
00:26:18,588 --> 00:26:19,129
Ach was, ja?
476
00:26:20,028 --> 00:26:21,049
Da verwechselt sie was.
477
00:26:25,450 --> 00:26:28,029
Wenn ich richtig rechne, wird die Blütezeit der
478
00:26:28,029 --> 00:26:29,690
Muscaria noch etwa drei Wochen anhalten.
479
00:26:29,789 --> 00:26:30,449
Was denken Sie?
480
00:26:30,969 --> 00:26:32,349
Das schätze ich auch, ungefähr.
481
00:26:34,349 --> 00:26:36,329
Die Muscaria hat keine Blütezeit.
482
00:26:36,329 --> 00:26:37,909
Ich nehme an, dass Sie weder Botaniker noch
483
00:26:37,909 --> 00:26:38,609
Tom Litton sind.
484
00:26:38,810 --> 00:26:40,009
Sie brauchen kein Angst schlagen.
485
00:26:40,569 --> 00:26:42,110
Nicht, wenn Sie das tun, was ich Ihnen
486
00:26:42,110 --> 00:26:42,369
sage.
487
00:26:43,989 --> 00:26:45,010
Sie helfen mir.
488
00:26:45,030 --> 00:26:46,469
Ich denke nicht daran, Ihnen zu helfen.
489
00:26:46,569 --> 00:26:47,569
Denken überlassen Sie mir.
490
00:26:47,689 --> 00:26:48,869
Es genügt, wenn Sie mir gehorchen.
491
00:26:53,509 --> 00:26:56,390
Nein, wirklich, das glaube ich einfach nicht.
492
00:26:56,829 --> 00:26:58,670
Veronikas Vater ein Mörder, das kann nicht sein.
493
00:26:58,889 --> 00:27:00,789
Ja, das hört sich sehr unwahrscheinlich an.
494
00:27:00,930 --> 00:27:02,769
Der Kerl hat sie angelogen, Roxton, und Sie
495
00:27:02,769 --> 00:27:03,849
fallen auch noch darauf rein.
496
00:27:03,849 --> 00:27:06,309
Ned, Carthus ist ein Mann, der...
497
00:27:06,309 --> 00:27:06,889
Was haben Sie?
498
00:27:07,649 --> 00:27:08,989
Er hat sich mir vorgestellt.
499
00:27:10,189 --> 00:27:11,730
Interessant, er hat sich Ihnen sogar vorgestellt.
500
00:27:11,969 --> 00:27:12,469
Ja, das hat er.
501
00:27:12,789 --> 00:27:14,129
Hören Sie, wenn Sie sich und mich nicht
502
00:27:14,129 --> 00:27:15,950
befreit hätten, dann wären wir beide im Kochtopf
503
00:27:15,950 --> 00:27:17,309
Ihres Freundes Carthus gelandet.
504
00:27:17,329 --> 00:27:18,210
Das bezweifle ich.
505
00:27:18,689 --> 00:27:20,229
Er ist kein Kannibaler, so kam er mir
506
00:27:20,229 --> 00:27:20,629
nicht vor.
507
00:27:20,810 --> 00:27:22,329
Gut, dann hätte er uns vermutlich in irgendein
508
00:27:22,329 --> 00:27:23,989
Sklavenlager verschleppt, so wie Tom.
509
00:27:24,129 --> 00:27:25,549
Ich kann es Ihnen nicht erklären, aber irgendwas
510
00:27:25,549 --> 00:27:27,469
sagt mir, dass Carthus' Geschichte wahr sein könnte.
511
00:27:27,569 --> 00:27:28,349
Ich weiß nicht, wieso.
512
00:27:28,749 --> 00:27:29,889
Vielleicht ist es mein Instinkt.
513
00:27:30,570 --> 00:27:31,049
Instinkt, hm?
514
00:27:31,169 --> 00:27:31,369
Ja.
515
00:27:31,949 --> 00:27:33,689
Tiere beurteilen die Dinge nach dem Instinkt, aber
516
00:27:33,689 --> 00:27:35,369
Sie sollten lieber Ihren Verstand benutzen.
517
00:27:35,869 --> 00:27:37,789
Carter hätte uns töten können, aber er hat
518
00:27:37,789 --> 00:27:38,749
uns beide leben lassen.
519
00:27:38,849 --> 00:27:39,010
Wieso?
520
00:27:39,509 --> 00:27:40,709
Es ist doch gar nicht gesagt, dass er
521
00:27:40,709 --> 00:27:42,009
nicht vorhat, uns später umzubringen.
522
00:27:42,069 --> 00:27:43,250
Er hat es nur auf Layton abgesehen.
523
00:27:44,910 --> 00:27:46,469
Wir haben Layton vor ihm gerettet.
524
00:27:47,989 --> 00:27:49,709
Er ist Veronica's Vater, und das ist Beweis
525
00:27:49,709 --> 00:27:51,169
genug für mich, dass er unschuldig ist.
526
00:27:52,129 --> 00:27:53,889
Also bleibt uns nichts weiter übrig, als die
527
00:27:53,889 --> 00:27:54,709
Suche auszuweiten.
528
00:27:54,809 --> 00:27:56,489
Wir müssen dieses ganze Gebiet hier absuchen.
529
00:27:56,630 --> 00:27:57,950
Dann wird es das Beste sein, wenn wir
530
00:27:57,950 --> 00:27:58,949
uns in zwei Gruppen aufteilen.
531
00:27:58,949 --> 00:27:59,530
Das denke ich auch.
532
00:27:59,589 --> 00:28:01,129
Den einen Teil werden Veronica und ihr Vater
533
00:28:01,129 --> 00:28:01,530
übernehmen.
534
00:28:01,830 --> 00:28:04,430
Und ich weiß nicht, Samueli, wollen Sie...
535
00:28:04,430 --> 00:28:05,669
Tom braucht meine Hilfe.
536
00:28:07,809 --> 00:28:09,049
Dann gehen wir zusammen.
537
00:28:09,749 --> 00:28:10,630
Ich werde es überleben.
538
00:28:11,969 --> 00:28:13,789
Unkraut vergeht nicht, wie man so schön sagt.
539
00:28:14,149 --> 00:28:14,889
Für Veronica.
540
00:28:17,529 --> 00:28:18,929
Sein Tee wird von Mal zu Mal besser.
541
00:28:21,389 --> 00:28:23,069
Wir fangen am Fluss mit der Suche an.
542
00:28:23,569 --> 00:28:24,829
Da haben Sie doch schon nachgesehen.
543
00:28:24,910 --> 00:28:25,930
Sie sagten, da wäre nichts.
544
00:28:26,489 --> 00:28:27,850
Ich möchte ganz sicher sein.
545
00:28:27,850 --> 00:28:29,729
Denken Sie daran, Sie müssen vorsichtig sein.
546
00:28:30,790 --> 00:28:32,070
Der Mann, der hinter mir her war, ist
547
00:28:32,070 --> 00:28:33,009
äußerst gefährlich.
548
00:28:33,129 --> 00:28:34,789
Wie es aussieht, scheint er sehr hartnäckig zu
549
00:28:34,789 --> 00:28:34,909
sein.
550
00:28:34,929 --> 00:28:36,689
Er will mich in das Sklavenlager zurückbringen.
551
00:28:37,129 --> 00:28:38,089
Und er wird nicht aufgeben.
552
00:28:39,649 --> 00:28:40,749
Deshalb müssen wir ihn töten.
553
00:28:42,669 --> 00:28:44,009
Sind Sie meiner Meinung, Challenger?
554
00:28:44,749 --> 00:28:45,669
Geht es Ihnen nicht gut?
555
00:28:46,009 --> 00:28:47,669
Ich habe das Gefühl, als ob ich Fieber
556
00:28:47,669 --> 00:28:48,089
bekomme.
557
00:28:49,030 --> 00:28:50,769
Ja, vermutlich haben Sie recht, Tom.
558
00:28:50,909 --> 00:28:52,349
Er wird nicht eher aufgeben.
559
00:28:53,570 --> 00:28:54,289
Irgendwie merkwürdig.
560
00:28:54,850 --> 00:28:56,490
Warum nimmt er all die Strapazen auf sich?
561
00:28:56,490 --> 00:28:58,409
Nur um einen entflöhenden Streffling zu fangen?
562
00:29:02,149 --> 00:29:02,710
Donnerwetter.
563
00:29:03,269 --> 00:29:05,650
Gentlemen, hiermit sind die Pariser Modewochen eröffnet.
564
00:29:09,939 --> 00:29:11,619
Sie sehen wunderschön aus.
565
00:29:11,759 --> 00:29:12,739
Es gehörte meiner Mutter.
566
00:29:15,239 --> 00:29:16,319
Wie gefahl ich dir, Vater?
567
00:29:17,239 --> 00:29:18,039
Erkennst du es wieder?
568
00:29:19,379 --> 00:29:21,920
Du siehst darin noch hübscher aus als sie.
569
00:29:29,879 --> 00:29:32,379
Damit hast du mir eine große Freude gemacht.
570
00:29:42,039 --> 00:29:45,219
Sagen Sie, Samali, ist Ihnen an Tom irgendetwas
571
00:29:45,219 --> 00:29:45,739
aufgefallen?
572
00:29:46,559 --> 00:29:47,899
Nein, was meinen Sie?
573
00:29:48,499 --> 00:29:49,459
Also, ich weiß nicht.
574
00:29:49,619 --> 00:29:51,799
Irgendwie kommt mir seine ganze Geschichte merkwürdig vor.
575
00:29:52,639 --> 00:29:53,219
Finden Sie?
576
00:29:54,259 --> 00:29:55,499
In welcher Beziehung?
577
00:29:56,279 --> 00:29:57,479
Ich bitte Sie, Arthur.
578
00:29:57,779 --> 00:29:59,340
Ich kann mir nicht denken, dass dieser Wilde
579
00:29:59,340 --> 00:30:01,839
wegen eines entflohenen Sklaven so ein Theater veranstaltet.
580
00:30:02,119 --> 00:30:03,900
Und dann dieser Ausdruck mit dem läden seine
581
00:30:03,900 --> 00:30:04,599
Tochter ansieht.
582
00:30:05,220 --> 00:30:06,739
Ich weiß nicht, was Sie meinen.
583
00:30:06,979 --> 00:30:08,420
Erklären kann ich Ihnen das auch nicht.
584
00:30:08,420 --> 00:30:10,339
Aber mein Gefühl sagt mir, dass wir noch
585
00:30:10,339 --> 00:30:11,539
eine Überraschung erleben werden.
586
00:30:13,179 --> 00:30:15,999
Ich kann Ihre Bedenken, was Tom betrifft, nicht
587
00:30:15,999 --> 00:30:16,459
teilen.
588
00:30:24,060 --> 00:30:26,269
Sie dürfen nicht immer so misstrauisch sein.
589
00:30:30,429 --> 00:30:31,048
Challenger!
590
00:30:31,949 --> 00:30:32,408
Samali!
591
00:30:33,129 --> 00:30:33,589
Veronica!
592
00:30:34,609 --> 00:30:36,269
Scheint niemand da zu sein.
593
00:30:37,288 --> 00:30:37,908
Eigenartig.
594
00:30:41,269 --> 00:30:42,509
Die Waffen haben sie mitgenommen.
595
00:30:44,689 --> 00:30:45,949
Wo stecken die nur?
596
00:30:46,569 --> 00:30:47,049
Roxton!
597
00:30:47,409 --> 00:30:47,569
Hier!
598
00:30:50,349 --> 00:30:50,889
Marguerite?
599
00:30:51,549 --> 00:30:52,070
Sie lebt.
600
00:30:52,229 --> 00:30:52,769
Gott sei Dank.
601
00:30:54,629 --> 00:30:56,149
Irgendjemand hat sie niedergeschlagen.
602
00:30:56,650 --> 00:30:58,489
Ich nehme an, das erschüttert Ihren Glauben an
603
00:30:58,489 --> 00:30:59,909
die edlen Absichten dieses Wilden.
604
00:31:00,049 --> 00:31:01,669
Das ist das Werk Ihres Freundes Carters.
605
00:31:02,329 --> 00:31:03,309
Vielleicht haben Sie recht.
606
00:31:06,129 --> 00:31:07,789
Auf einen Kampf deutet nichts hin.
607
00:31:08,449 --> 00:31:09,010
Kein Blut.
608
00:31:09,849 --> 00:31:10,469
Gar nichts.
609
00:31:11,449 --> 00:31:13,129
Vielleicht sind die anderen vor Ihnen geflüchtet.
610
00:31:13,210 --> 00:31:14,269
Vor einem einzelnen Mann?
611
00:31:14,870 --> 00:31:16,409
Wir wissen, wozu er fähig ist.
612
00:31:16,589 --> 00:31:17,389
Ich werde Sie suchen.
613
00:31:17,629 --> 00:31:18,169
Ich komme mit.
614
00:31:18,229 --> 00:31:19,929
Einer von uns sollte bei Marguerite bleiben.
615
00:31:20,129 --> 00:31:22,289
Sie wollen ihn allein und unbewaffnet verfolgen?
616
00:31:23,290 --> 00:31:24,829
Was suchen Sie denn in dem Topf?
617
00:31:26,729 --> 00:31:28,069
Sie denken wirklich an alles.
618
00:31:29,089 --> 00:31:29,830
Sicher ist sicher.
619
00:31:31,489 --> 00:31:33,289
Halten Sie stets eine Überraschung für den Gegner
620
00:31:33,289 --> 00:31:33,629
bereit.
621
00:31:34,469 --> 00:31:34,809
Roxton!
622
00:31:37,129 --> 00:31:38,889
Denken Sie dran, der Kerl ist gefährlich.
623
00:31:39,409 --> 00:31:40,349
Deshalb nehme ich das hier mit.
624
00:32:10,810 --> 00:32:14,710
Du warst der Köder für ihre Falle.
625
00:32:14,889 --> 00:32:16,390
Wie es aussieht, hat sie funktioniert.
626
00:32:19,209 --> 00:32:20,989
Ich werde Ihnen nichts tun.
627
00:32:23,069 --> 00:32:27,090
Ich bin hier, um den Mörder zu holen.
628
00:32:27,949 --> 00:32:28,969
Sprichst du von mir?
629
00:32:35,459 --> 00:32:36,520
Danke, Tochter.
630
00:32:40,019 --> 00:32:42,939
Früher oder später wird der Gerechtigkeit Genüge getan.
631
00:32:43,459 --> 00:32:43,879
Gerechtigkeit?
632
00:32:43,999 --> 00:32:45,579
Ich hab' mit meinem Leben lang als Sklave
633
00:32:45,579 --> 00:32:47,439
in den Bienen geschunden und zuletzt klangen die
634
00:32:47,439 --> 00:32:49,519
Worte Freiheit und Gerechtigkeit wie Bohnen in meinen
635
00:32:49,519 --> 00:32:49,799
Ohren.
636
00:32:50,880 --> 00:32:53,079
Das ist keine Entschuldigung für einen Mord.
637
00:32:53,160 --> 00:32:53,979
Ich hatte keine Wahl.
638
00:32:54,059 --> 00:32:56,060
Ich brauchte Geld und Nahrung, um mich durchzuschlagen.
639
00:32:56,539 --> 00:32:58,380
Und darum hast du den Mann getötet, der
640
00:32:58,380 --> 00:32:59,459
dein Leben gerettet hat.
641
00:32:59,699 --> 00:33:02,119
Ich hätte tausend weitere umgebracht, um mein Ziel
642
00:33:02,119 --> 00:33:02,679
zu erreichen.
643
00:33:03,459 --> 00:33:05,419
Als ich neben Layton und seiner Frau angekettet
644
00:33:05,419 --> 00:33:06,979
war, erzählten sie mir von dem Baumhaus.
645
00:33:06,979 --> 00:33:08,879
Sie sprachen von ihrem Leben hier.
646
00:33:09,740 --> 00:33:10,839
Und von ihrer Tochter.
647
00:33:11,479 --> 00:33:12,919
Das alles erschien mir wie ein Traum.
648
00:33:13,719 --> 00:33:15,839
Sie erzählten mir auch von einer interessanten Droge,
649
00:33:15,859 --> 00:33:17,199
die sie entdeckt hat, mit der man jeden
650
00:33:17,199 --> 00:33:18,499
Menschen willenlos machen würde.
651
00:33:18,959 --> 00:33:21,760
Und als ich die Gelegenheit bot, bin ich
652
00:33:21,760 --> 00:33:22,179
geflohen.
653
00:33:24,139 --> 00:33:26,299
Und mit ihrer Hilfe wird der frühere Sklave
654
00:33:26,299 --> 00:33:28,999
Largo der neue König.
655
00:33:29,539 --> 00:33:30,580
Das bezweifle ich.
656
00:33:31,339 --> 00:33:33,840
Denn zu einem König gehören auch Weisheit und
657
00:33:33,840 --> 00:33:34,439
Mitgefühl.
658
00:33:35,199 --> 00:33:37,440
Zwei Eigenschaften, über die Sie nicht verfügen.
659
00:33:37,760 --> 00:33:40,159
Samali Challenger, gehen Sie lieber zur Seite.
660
00:33:44,369 --> 00:33:45,809
Was ist mit Ihnen geschehen?
661
00:33:46,049 --> 00:33:47,369
Sie stehen unter Drogen.
662
00:33:47,789 --> 00:33:49,329
Und darum gehorchen Sie nur mir.
663
00:33:49,549 --> 00:33:51,909
Und bevor die Wirkung nachlässt, werden Sie bestimmt
664
00:33:51,909 --> 00:33:52,769
längst tot sein.
665
00:33:53,409 --> 00:33:54,429
Waffe fallen lassen.
666
00:33:55,990 --> 00:33:57,930
Sie dürfen sich aussuchen, wer Sie erschießen soll.
667
00:33:58,509 --> 00:34:00,530
Ein Freund oder ein Feind.
668
00:34:06,009 --> 00:34:06,410
Nein!
669
00:34:12,289 --> 00:34:13,009
Katas!
670
00:34:22,030 --> 00:34:25,499
Na los, schieß sie!
671
00:34:28,259 --> 00:34:29,539
Hinterher, fangt die an!
672
00:34:30,219 --> 00:34:32,819
Und wenn ihr ihn habt, tötet ihn!
673
00:34:40,089 --> 00:34:41,510
Was ist passiert?
674
00:34:41,510 --> 00:34:42,129
Keine Angst.
675
00:34:43,889 --> 00:34:44,689
Katas ist weg.
676
00:34:46,909 --> 00:34:47,309
Katas?
677
00:34:47,390 --> 00:34:48,730
Wer soll das denn nun wieder sein?
678
00:34:49,169 --> 00:34:50,509
Der Mann, der Sie niedergeschlagen hat.
679
00:34:52,829 --> 00:34:54,629
Sie werden es nicht glauben, aber es war
680
00:34:54,629 --> 00:34:55,089
Samali.
681
00:34:56,190 --> 00:34:56,589
Samali?
682
00:34:57,849 --> 00:34:59,410
Bleiben Sie lieber noch liegen, ruhen Sie sich
683
00:34:59,410 --> 00:34:59,689
aus.
684
00:35:00,029 --> 00:35:01,989
Wir müssen was unternehmen, würde ich sagen.
685
00:35:03,129 --> 00:35:05,229
Samali hat mich mit einer Bratpfanne niedergeschlagen.
686
00:35:08,829 --> 00:35:10,210
Warum sollte er so etwas tun?
687
00:35:10,210 --> 00:35:12,289
Ich weiß es nicht, ich habe keine Ahnung,
688
00:35:12,409 --> 00:35:14,209
aber es könnte was mit Veronicas Vater zu
689
00:35:14,209 --> 00:35:14,629
tun haben.
690
00:35:15,249 --> 00:35:16,149
Wie kommen Sie darauf?
691
00:35:17,309 --> 00:35:19,409
Wenn der wirklich Ihr Vater ist, dann werde
692
00:35:19,409 --> 00:35:21,609
ich freiwillig einen Monat lang Roxans Socken waschen.
693
00:35:22,550 --> 00:35:23,949
Sie sollten mal sehen, wie er sie ständig
694
00:35:23,949 --> 00:35:24,449
anstarrt.
695
00:35:24,909 --> 00:35:26,490
So blickt man nicht seine Tochter an.
696
00:35:27,269 --> 00:35:28,569
Ganz bestimmt nicht, er ist nie und nimmer
697
00:35:28,569 --> 00:35:29,029
Ihr Vater.
698
00:35:30,710 --> 00:35:33,769
Also Katas, der Mann, der ihn verfolgt hat.
699
00:35:34,290 --> 00:35:34,950
Was ist mit ihm?
700
00:35:35,590 --> 00:35:38,069
Er hat geschworen, dass Tom ein Mörder ist.
701
00:35:39,349 --> 00:35:41,029
Wir müssen die anderen warnen.
702
00:35:41,489 --> 00:35:42,129
Wo ist mein Gewehr?
703
00:35:42,909 --> 00:35:44,409
Vergessen Sie es, alle Waffen sind weg.
704
00:35:44,529 --> 00:35:45,670
Und wo haben Sie Ihre Pistole?
705
00:35:46,089 --> 00:35:46,809
Ist auch weg.
706
00:35:46,990 --> 00:35:48,009
Wir haben keine Waffen mehr?
707
00:35:50,349 --> 00:35:51,689
Dieser Wettstall ist die einzige.
708
00:35:52,669 --> 00:35:54,909
Hervorragend, dann kann ja nichts mehr schief gehen.
709
00:36:28,610 --> 00:36:31,029
Sie wissen genau, George, gegen mich hatten Sie
710
00:36:31,029 --> 00:36:31,609
nie eine Chance.
711
00:36:32,169 --> 00:36:33,210
Ich werde Sie töten.
712
00:36:35,009 --> 00:36:36,489
Sie haben es doch gehört.
713
00:36:37,090 --> 00:36:38,269
Er hat Sie unter Drogen gesetzt.
714
00:36:38,769 --> 00:36:39,710
Ich werde Sie töten.
715
00:36:40,069 --> 00:36:40,929
Das sagten Sie bereits.
716
00:36:41,449 --> 00:36:42,689
Sie werden uns nicht entkommen.
717
00:36:44,550 --> 00:36:46,709
So Professor, das sollte Sie ruhig stellen.
718
00:36:47,109 --> 00:36:48,190
Bis Sie zur Besinnung kommen...
719
00:36:48,190 --> 00:36:50,289
Das wird Ihnen auch nicht viel nützen, Roxton.
720
00:36:51,149 --> 00:36:52,849
Wir sind nun mal in der Überzahl.
721
00:37:03,490 --> 00:37:05,849
Wenn es beim ersten Mal nicht klappt, versuchen
722
00:37:05,849 --> 00:37:06,609
wir es eben nochmal.
723
00:37:09,769 --> 00:37:11,469
Das ist die falsche Richtung, die Schüsse kamen
724
00:37:11,469 --> 00:37:11,869
von dort.
725
00:37:12,029 --> 00:37:13,009
Hier ist jemand in der Nähe.
726
00:37:22,609 --> 00:37:23,569
Er ist hier gestanden.
727
00:37:25,549 --> 00:37:26,489
Die Trommel ist leer.
728
00:37:26,570 --> 00:37:27,329
In der Tat, ja.
729
00:37:27,589 --> 00:37:28,269
Auch das noch.
730
00:37:28,409 --> 00:37:30,130
Kann ich den Revolver bitte wiederkriegen?
731
00:37:30,289 --> 00:37:30,689
Wozu?
732
00:37:31,110 --> 00:37:32,189
Um Sie zu erschießen.
733
00:37:34,809 --> 00:37:35,829
Das ist dein Ernst?
734
00:37:36,489 --> 00:37:38,189
Was hat Sie in Gottes Namen so verändert,
735
00:37:38,329 --> 00:37:38,429
Arthur?
736
00:37:38,549 --> 00:37:39,529
Ein Pflanzenextrakt.
737
00:37:39,689 --> 00:37:42,149
Tom gewinnt daraus ein unglaubliches Neurotoxin.
738
00:37:43,009 --> 00:37:43,529
Was ist das?
739
00:37:43,529 --> 00:37:45,790
Eine Droge, sie wird verabreicht, um jemanden gefügig
740
00:37:45,790 --> 00:37:46,249
zu machen.
741
00:37:47,090 --> 00:37:47,809
Wie praktisch.
742
00:37:48,350 --> 00:37:49,370
Mein Revolver bitte.
743
00:37:50,010 --> 00:37:51,429
Lieber nicht, Sie wissen nicht, was Sie tun.
744
00:37:52,630 --> 00:37:54,129
Nehmen Sie sein Gürtel und binden Sie ihn
745
00:37:54,129 --> 00:37:54,769
fest, Malone.
746
00:37:55,089 --> 00:37:56,389
Wer weiß, wen es noch erwischt hat.
747
00:37:56,429 --> 00:37:57,389
Wir müssen Roxton finden.
748
00:38:44,789 --> 00:38:46,109
Veronica, ich bin's.
749
00:38:46,929 --> 00:38:47,789
John Roxton.
750
00:38:47,809 --> 00:38:49,129
Und schon so gut wie tot.
751
00:38:50,850 --> 00:38:52,349
Lassen Sie diesen Unsinn.
752
00:38:53,209 --> 00:38:54,189
Nehmen Sie das Messer runter.
753
00:38:55,770 --> 00:38:56,649
Ich täte Sie!
754
00:38:59,350 --> 00:39:01,349
Was muss ich tun, damit Sie aufhören?
755
00:39:05,550 --> 00:39:06,868
Es gibt nichts.
756
00:39:07,249 --> 00:39:07,689
Veronica, ich bin's.
757
00:39:07,689 --> 00:39:09,209
Veronica, ich bin Ihr Freund.
758
00:39:09,469 --> 00:39:10,669
Aber er ist mein Vater.
759
00:39:11,050 --> 00:39:13,269
Wer immer dieser Kerl auch ist, er ist
760
00:39:13,269 --> 00:39:13,970
nicht Ihr Vater.
761
00:39:15,290 --> 00:39:15,769
Lügner!
762
00:39:28,709 --> 00:39:29,189
Nein!
763
00:39:46,429 --> 00:39:47,229
John!
764
00:39:48,470 --> 00:39:49,869
Sind Sie verletzt?
765
00:39:50,989 --> 00:39:52,050
Es geht schon.
766
00:39:53,030 --> 00:39:54,030
Helfen Sie Marguerite.
767
00:39:54,589 --> 00:39:55,849
Sie werden ihr nicht helfen.
768
00:40:08,909 --> 00:40:09,389
Vater!
769
00:40:15,249 --> 00:40:16,109
Vater, Vater!
770
00:40:16,589 --> 00:40:18,609
Veronica, der Kerl ist nicht Ihr Vater.
771
00:40:19,430 --> 00:40:21,949
Hören Sie doch, Dasta ist nicht Ihr Vater.
772
00:40:43,029 --> 00:40:44,790
Sind Sie sicher, dass das richtig ist?
773
00:40:45,969 --> 00:40:47,469
Mein Vater wollte es geheim halten.
774
00:40:51,519 --> 00:40:53,240
Und das ist der sicherste Weg.
775
00:40:55,259 --> 00:40:56,500
Das mit Lago tut mir leid.
776
00:40:57,840 --> 00:40:59,339
Ich meine das ja nicht.
777
00:41:03,499 --> 00:41:04,000
Ich...
778
00:41:04,000 --> 00:41:07,479
In meinem Innersten habe ich gespürt, dass er
779
00:41:07,479 --> 00:41:08,119
es nicht ist.
780
00:41:08,939 --> 00:41:10,459
Aber ich habe es mir einfach so sehr
781
00:41:10,459 --> 00:41:11,079
gewünscht.
782
00:41:15,179 --> 00:41:16,819
Lago hatte sich auf den Schwindel sehr gut
783
00:41:16,819 --> 00:41:17,419
vorbereitet.
784
00:41:18,179 --> 00:41:19,359
Er wusste sehr viel über Sie.
785
00:41:21,079 --> 00:41:22,959
Glauben Sie mir, Ihre Eltern sind noch am
786
00:41:22,959 --> 00:41:23,220
Leben.
787
00:41:23,659 --> 00:41:24,579
Aber wo nicht?
788
00:41:25,800 --> 00:41:27,780
Es gibt tausende von Minen da draußen.
789
00:41:29,400 --> 00:41:30,879
Ich weiß nicht, wo ich mit der Suche
790
00:41:30,879 --> 00:41:31,599
anfangen soll.
791
00:41:32,539 --> 00:41:33,219
Sie finden sie.
792
00:41:33,899 --> 00:41:34,699
Glauben Sie wirklich?
793
00:41:37,119 --> 00:41:38,239
Ja, ich glaube dran.
54861
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.