All language subtitles for Die.verlorene.Welt.S01E17[de]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,209 --> 00:00:06,690 Eine reife Leistung, wirklich. 2 00:00:07,050 --> 00:00:09,030 Wir haben uns buchstäblich das letzte Hemd ausziehen 3 00:00:09,030 --> 00:00:10,829 lassen und im Gegenzug dafür einen Beutel Salz 4 00:00:10,829 --> 00:00:11,209 erhalten. 5 00:00:11,489 --> 00:00:13,010 Salz ist unser kostbarstes Gut. 6 00:00:13,550 --> 00:00:15,290 Womit sollen wir sonst unsere Vorräte konservieren? 7 00:00:15,328 --> 00:00:16,530 Ich finde, dass wir bei dem Handel sehr 8 00:00:16,530 --> 00:00:17,490 gut weggekommen sind. 9 00:00:17,649 --> 00:00:19,370 Sie mussten ja auch nicht Ihr Hemd opfern. 10 00:00:20,150 --> 00:00:21,909 Schade, so gut war das Geschäft also doch 11 00:00:21,909 --> 00:00:22,070 nicht. 12 00:00:22,670 --> 00:00:24,489 Zum Glück habe ich die Verhandlungen geführt. 13 00:00:25,089 --> 00:00:27,369 Eine reizende Geste des Häuptlings, das hier dazu 14 00:00:27,369 --> 00:00:27,850 zu geben. 15 00:00:28,749 --> 00:00:30,629 Dafür haben Sie ihm unsere Hemden angeboten für 16 00:00:30,629 --> 00:00:31,850 diese Knochenschnitzerei. 17 00:00:31,850 --> 00:00:33,009 Das ist echtes Elfenbein. 18 00:00:33,130 --> 00:00:35,330 Eine ausgezeichnete Arbeit, was man von Ihren Hemden 19 00:00:35,330 --> 00:00:36,110 nicht sagen konnte. 20 00:00:39,109 --> 00:00:42,590 Diese Raubvögel sind wirklich faszinierende Tiere. 21 00:00:43,510 --> 00:00:45,929 Merkwürdig, als ob sie auf irgendwas warten. 22 00:00:46,430 --> 00:00:47,949 Und was könnte das sein, Roxen? 23 00:00:48,050 --> 00:00:48,969 Ein sterbendes Tier. 24 00:01:10,610 --> 00:01:12,250 Die scheinen mir aber noch recht munter zu 25 00:01:12,250 --> 00:01:12,349 sein. 26 00:01:12,349 --> 00:01:13,410 Nicht zu früh schießen, warten Sie noch. 27 00:01:25,470 --> 00:01:26,550 Wir haben sie verjagt. 28 00:01:26,810 --> 00:01:28,150 Nein, ich glaube nicht, dass sie von uns 29 00:01:28,150 --> 00:01:28,830 weggelaufen sind. 30 00:01:29,470 --> 00:01:30,670 Aber aus welchem Grund? 31 00:01:33,010 --> 00:01:33,370 Stehen. 32 00:01:33,670 --> 00:01:34,549 Da haben sie die Antwort. 33 00:01:43,279 --> 00:01:44,179 Er lebt noch. 34 00:01:44,420 --> 00:01:46,040 Erstaunlich bei der Menge Blut, die er verloren 35 00:01:46,040 --> 00:01:46,559 haben muss. 36 00:01:46,599 --> 00:01:47,439 Das ist nicht sein Blut. 37 00:01:48,159 --> 00:01:48,960 Wessen ist es dann? 38 00:01:49,600 --> 00:01:50,340 Überall Blut. 39 00:01:51,240 --> 00:01:53,180 Man hat es über ihn gegossen, um den 40 00:01:53,180 --> 00:01:54,079 er gestern anzulocken. 41 00:01:55,059 --> 00:01:56,659 Und es scheint zu funktionieren. 42 00:01:57,519 --> 00:01:58,859 Schnell, lassen Sie uns verschwinden. 43 00:01:59,120 --> 00:02:00,640 Warum lässt man einen Menschen auf eine solche 44 00:02:00,640 --> 00:02:01,340 Weise sterben? 45 00:02:14,509 --> 00:02:17,330 Zu Beginn des Jahrhunderts, machte sich eine Gruppe 46 00:02:17,330 --> 00:02:20,570 von Abenteurern auf den Weg, die Existenz einer 47 00:02:20,570 --> 00:02:22,450 vorzeitlichen Welt zu beweisen. 48 00:02:23,949 --> 00:02:28,010 Ein Visionär, eine reiche Erwin, ein Großwildjäger, ein 49 00:02:28,010 --> 00:02:30,809 Wissenschaftler und ein Reporter begaben sich auf die 50 00:02:30,809 --> 00:02:32,890 Jagd nach der Geschichte ihres Lebens. 51 00:02:35,150 --> 00:02:38,009 Sie kannten die Gefahren nicht, denen eine Frau 52 00:02:38,009 --> 00:02:40,609 in der prähistorischen Fauna und Flora trotzte. 53 00:02:46,570 --> 00:02:49,570 Von nun an kämpften sie mit ihr gemeinsam, 54 00:02:50,110 --> 00:02:54,589 um zwischen archaischen Kulturen und den Räubern des 55 00:02:54,589 --> 00:02:55,889 Urwalds zu überleben. 56 00:03:03,100 --> 00:03:05,760 Und sie suchten einen Weg zurück nach Hause, 57 00:03:05,939 --> 00:03:07,899 denn dort ahnte niemand, dass es sie noch 58 00:03:07,899 --> 00:03:08,279 gibt. 59 00:03:10,159 --> 00:03:11,859 Die verlorene Welt. 60 00:03:58,409 --> 00:04:00,309 Wir müssen ihm etwas zu trinken geben, sonst 61 00:04:00,309 --> 00:04:01,390 stirbt er uns noch, Roxton. 62 00:04:01,510 --> 00:04:02,889 Ich habe keine Lust, gefressen zu werden. 63 00:04:03,010 --> 00:04:04,050 Ich denke nicht daran, anzuhalten. 64 00:04:04,050 --> 00:04:05,050 Das ist typisch für Sie. 65 00:04:05,549 --> 00:04:07,109 Hey, was halten Sie davon, mit anzufassen? 66 00:04:07,209 --> 00:04:08,409 Dann sind wir vielleicht etwas schneller. 67 00:04:08,489 --> 00:04:10,570 Wer nicht dafür das Salz zurücklassen kann, einverstanden. 68 00:04:10,729 --> 00:04:12,589 Später können wir dann ja Ihre Hosen eintauschen. 69 00:04:12,669 --> 00:04:13,730 Hören Sie auf, sich zu streiten. 70 00:04:14,170 --> 00:04:16,268 Wir müssen ihm das Hemd ausziehen, sonst versammeln 71 00:04:16,268 --> 00:04:17,849 sich sämtliche Raubtiere zu einem Festessen. 72 00:04:17,869 --> 00:04:19,749 Um sie abzuschütteln, müsste er wahrscheinlich ein Vollbad 73 00:04:19,749 --> 00:04:20,010 nehmen. 74 00:04:20,050 --> 00:04:21,189 Willkommen Sie, setzen Sie ihn ab. 75 00:04:21,189 --> 00:04:22,950 Wir sollten ihm wirklich einen Schluck Wasser geben. 76 00:04:25,349 --> 00:04:26,709 Sie kümmern sich um ihn, ja? 77 00:04:27,530 --> 00:04:28,490 Wohin gehen Sie, Roxton? 78 00:04:28,609 --> 00:04:30,450 Ich möchte nur sicher sein, dass uns unliebsame 79 00:04:30,450 --> 00:04:31,609 Überraschungen erspart bleiben. 80 00:05:13,609 --> 00:05:26,259 Ich will 81 00:05:26,259 --> 00:05:27,680 wissen, was mit ihm passiert ist. 82 00:05:28,199 --> 00:05:30,240 Gewaschen, gekämmt und rasiert, würde er bestimmt ganz 83 00:05:30,240 --> 00:05:31,059 manierlich aussehen. 84 00:05:32,439 --> 00:05:34,800 Gewaschen, gekämmt und rasiert, träfe das vielleicht doch 85 00:05:34,800 --> 00:05:35,780 auf Sie und Roxton zu. 86 00:05:35,780 --> 00:05:37,619 Nein, es käme auf einen Versuch an. 87 00:05:39,579 --> 00:05:40,420 Was ist das? 88 00:05:40,579 --> 00:05:41,859 Das sind Wunden von Fesseln. 89 00:05:43,260 --> 00:05:44,819 So tief wie die gehen, scheint er längere 90 00:05:44,819 --> 00:05:46,399 Zeit gefangen gehalten worden zu sein. 91 00:05:49,059 --> 00:05:50,699 Damit wäre ich vorsichtig, sonst sagt er noch, 92 00:05:50,780 --> 00:05:51,559 Sie hätten ihn bestohlen. 93 00:05:51,840 --> 00:05:52,840 Das habe ich nicht vor. 94 00:05:52,939 --> 00:05:54,000 Ich will nur wissen, wer er ist. 95 00:05:54,040 --> 00:05:54,939 Und, folgt uns jemand? 96 00:05:55,100 --> 00:05:57,559 Jedenfalls keine Saurier, aber hier sind überall Affenmenschen. 97 00:05:57,900 --> 00:05:59,000 Sie scheinen friedlich zu sein. 98 00:05:59,580 --> 00:06:00,479 Wir können weitergehen. 99 00:06:00,479 --> 00:06:01,160 Warten Sie. 100 00:06:02,379 --> 00:06:03,860 Er hat eine Karte bei sich. 101 00:06:04,880 --> 00:06:06,080 Sehen Sie sich das an. 102 00:06:07,720 --> 00:06:08,680 Das Baumhaus. 103 00:06:10,300 --> 00:06:12,799 Könnte es sein, dass unser mysteriöser Unbekannter nach 104 00:06:12,799 --> 00:06:13,540 uns gesucht hat? 105 00:06:18,500 --> 00:06:19,899 Wirklich wunderschön, meine Liebe. 106 00:06:20,060 --> 00:06:21,499 Es stimmt einfach jedes Detail. 107 00:06:21,599 --> 00:06:23,459 Die Schattierungen, die Adern der Blätter. 108 00:06:24,439 --> 00:06:26,419 Sie sind eine wahre Meisterin, mein Kind. 109 00:06:27,499 --> 00:06:28,659 Ich male nur, was ich sehe. 110 00:06:29,520 --> 00:06:30,580 Sie sind zu bescheiden. 111 00:06:30,580 --> 00:06:33,279 Wie haben Sie Ihr künstlerisches Talent entdeckt? 112 00:06:34,959 --> 00:06:35,899 Durch meinen Vater. 113 00:06:37,320 --> 00:06:39,680 Auf seinen Expeditionen hat er alles gezeichnet, was 114 00:06:39,680 --> 00:06:40,419 ihn faszinierte. 115 00:06:41,980 --> 00:06:43,920 Um seine Beachtung zu finden, ahnte ich ihn 116 00:06:43,920 --> 00:06:44,180 nach. 117 00:06:44,359 --> 00:06:46,200 Aber eigentlich war Ihr Vater doch Botaniker. 118 00:06:46,220 --> 00:06:47,919 Die Malerei war seine große Leidenschaft. 119 00:06:48,400 --> 00:06:49,859 Aber dann ließ er sich von seinen Eltern 120 00:06:49,859 --> 00:06:51,720 überzeugen, dass mit der Malerei kein Geld zu 121 00:06:51,720 --> 00:06:52,439 verdienen ist. 122 00:06:52,620 --> 00:06:53,560 Die alte Geschichte. 123 00:06:57,780 --> 00:06:58,900 Was ist da los? 124 00:07:05,350 --> 00:07:07,270 Sie jagen jemanden. 125 00:07:07,630 --> 00:07:08,550 Einen Verurteilten. 126 00:07:09,230 --> 00:07:09,749 Verurteilt? 127 00:07:09,809 --> 00:07:11,989 Zum Tod. 128 00:07:17,809 --> 00:07:19,849 Haben Sie eine Ahnung, was das Getrommel bedeutet? 129 00:07:20,089 --> 00:07:22,890 Nein, aber mein Gefühl sagt mir nichts Gutes. 130 00:07:23,109 --> 00:07:24,550 Und ich habe das Gefühl, der Kerl wird 131 00:07:24,550 --> 00:07:25,349 immer schwerer. 132 00:07:25,510 --> 00:07:26,669 Können wir uns kurz ausruhen? 133 00:07:30,130 --> 00:07:32,829 Ein paar Minuten, dann geht's weiter. 134 00:07:35,449 --> 00:07:36,210 Er kommt zu sich. 135 00:07:45,899 --> 00:07:47,479 Ganz ruhig, keine Angst. 136 00:07:48,119 --> 00:07:48,980 Niemand tut Ihnen was. 137 00:07:50,260 --> 00:07:51,139 Können Sie uns verstehen? 138 00:07:52,019 --> 00:07:52,319 Ja. 139 00:07:53,800 --> 00:07:55,679 Sie waren an einem Baum gefesselt, erinnern Sie 140 00:07:55,679 --> 00:07:55,899 sich? 141 00:07:56,120 --> 00:07:56,919 Was ist denn passiert? 142 00:07:57,519 --> 00:08:01,419 Unsere Expedition wurde überfallen. 143 00:08:03,640 --> 00:08:04,159 Sklavenjäger. 144 00:08:06,280 --> 00:08:07,399 Die Horter. 145 00:08:08,180 --> 00:08:09,080 Die Horter? 146 00:08:09,559 --> 00:08:11,559 Von denen haben wir überhaupt noch nichts gehört. 147 00:08:13,199 --> 00:08:14,519 Seien Sie froh. 148 00:08:15,640 --> 00:08:19,019 Sie haben uns in Ihrem Dorf als Sklaven 149 00:08:19,019 --> 00:08:20,280 arbeiten lassen. 150 00:08:21,359 --> 00:08:22,240 Ich bin geflohen. 151 00:08:22,659 --> 00:08:24,120 Und dann hat man Sie wieder eingefangen. 152 00:08:24,319 --> 00:08:27,219 Die Strafe für einen Fluchtversuch ist der Tod. 153 00:08:28,479 --> 00:08:29,739 Ihnen verdanke ich mein Leben. 154 00:08:34,418 --> 00:08:36,100 Wir müssen Sie in Sicherheit bringen. 155 00:08:36,678 --> 00:08:38,319 Ihre Befreiung scheint sich rumzusprechen. 156 00:08:38,658 --> 00:08:40,640 Ja, lassen Sie uns von hier verschwinden, solange 157 00:08:40,640 --> 00:08:41,239 es noch geht. 158 00:08:47,439 --> 00:08:49,299 Was ist mit dieser Zeichnung? 159 00:08:49,919 --> 00:08:50,420 Udi. 160 00:08:52,360 --> 00:08:55,360 Ich habe diese Zeichnung selbst angefertigt. 161 00:08:56,600 --> 00:08:58,360 Es ist ein erster Entwurf meines Hauses. 162 00:08:58,700 --> 00:08:59,960 Ihres Hauses, haben Sie gesagt? 163 00:09:00,079 --> 00:09:01,119 Ich hoffe, es steht noch. 164 00:09:02,039 --> 00:09:02,999 Dieses Baumhaus. 165 00:10:01,329 --> 00:10:03,350 Veronica ist tatsächlich noch am Leben. 166 00:10:04,350 --> 00:10:05,909 Nach all den Jahren hatte ich die Hoffnung 167 00:10:05,909 --> 00:10:06,849 fast aufgegeben. 168 00:10:08,010 --> 00:10:09,190 Ich bin wieder zu Hause. 169 00:10:10,329 --> 00:10:10,810 Endlich. 170 00:10:13,999 --> 00:10:15,780 Es ist eine Ewigkeit her, dass ich hier 171 00:10:15,780 --> 00:10:18,940 war, aber es sieht aus, als wäre alles 172 00:10:18,940 --> 00:10:19,640 noch wie früher. 173 00:10:22,399 --> 00:10:24,960 Wissen Sie, etwas hat sich schon verändert. 174 00:10:28,060 --> 00:10:29,519 Gut, dass Sie kommen, Mellon. 175 00:10:29,599 --> 00:10:30,660 Haben Sie die Trommeln gehört? 176 00:10:31,219 --> 00:10:33,660 Hier geht etwas höchst Marktwürdiges vor. 177 00:10:35,220 --> 00:10:36,640 Gentlemen, wir haben einen Gast. 178 00:10:37,860 --> 00:10:38,180 Geht's? 179 00:10:40,299 --> 00:10:41,359 Wer ist das? 180 00:10:42,400 --> 00:10:42,860 Veronica! 181 00:10:59,440 --> 00:11:00,040 Veronica? 182 00:11:01,479 --> 00:11:02,499 Kennen wir uns? 183 00:11:02,900 --> 00:11:04,099 Erkennen Sie ihn denn nicht wieder? 184 00:11:04,099 --> 00:11:05,840 Du bist erwachsen geworden. 185 00:11:06,419 --> 00:11:07,699 Und du bist wunderschön, Veronica. 186 00:11:08,780 --> 00:11:09,120 Ned? 187 00:11:10,659 --> 00:11:12,020 Ich bin es, Veronica. 188 00:11:12,899 --> 00:11:13,720 Dein Vater. 189 00:11:14,519 --> 00:11:16,479 Ich habe dir doch versprochen, ich würde zurückkommen. 190 00:11:19,799 --> 00:11:20,379 Vater? 191 00:11:23,750 --> 00:11:24,040 Vater! 192 00:11:29,300 --> 00:11:39,199 Nach elf 193 00:11:39,199 --> 00:11:41,040 Jahren haben Sie sich endlich wiedergefunden. 194 00:11:41,459 --> 00:11:43,219 Ja, es gibt doch immer wieder Zeiten, in 195 00:11:43,219 --> 00:11:44,779 denen das Schicksal es zulässt, dass das Wunder 196 00:11:44,779 --> 00:11:45,139 geschehen. 197 00:11:45,159 --> 00:11:46,940 Ich wünschte, das Schicksal würde es zulassen, dass 198 00:11:46,940 --> 00:11:47,779 wir auch nach Hause kommen. 199 00:11:48,299 --> 00:11:50,399 Sind Sie meiner Gesellschaft denn so überdrüssig? 200 00:11:50,500 --> 00:11:52,080 Wie könnte ich bei einem Mann, der so 201 00:11:52,080 --> 00:11:53,140 faszinierend ist? 202 00:11:54,799 --> 00:11:56,380 Wo wollen Sie denn jetzt schon wieder hin? 203 00:11:56,720 --> 00:11:59,200 Ich will nochmal die Umgebung kontrollieren, um sicherzugehen, 204 00:11:59,260 --> 00:12:00,620 dass uns niemand gefolgt ist. 205 00:12:00,920 --> 00:12:02,860 Wer immer Tom Layton umbringen wollte, ist garantiert 206 00:12:02,860 --> 00:12:03,379 noch in der Nähe. 207 00:12:03,419 --> 00:12:05,520 Müssen Sie ständig den Helden markieren, schlafen Sie 208 00:12:05,520 --> 00:12:06,180 sonst nicht gut? 209 00:12:06,279 --> 00:12:08,460 Ach, wissen Sie, ich schlafe immer gut. 210 00:12:10,579 --> 00:12:12,240 Sie können das gerne mal nachprüfen. 211 00:12:25,620 --> 00:12:28,159 Ich habe diesen Augenblick so oft herbeigesehen, Vater. 212 00:12:30,759 --> 00:12:33,339 Du sprichst mir aus der Seele, aber jetzt 213 00:12:33,339 --> 00:12:35,100 bin ich da, und ich verspreche dir, nichts 214 00:12:35,100 --> 00:12:36,179 wird uns je wieder trennen. 215 00:12:37,980 --> 00:12:38,980 Was ist mit Mutter? 216 00:12:39,719 --> 00:12:40,499 Wo ist sie? 217 00:12:55,290 --> 00:13:01,959 Es war an einem Sonntag. 218 00:13:02,400 --> 00:13:04,700 Wir liefen den kleinen Fluss in westliche Richtung 219 00:13:04,700 --> 00:13:05,080 entlang. 220 00:13:05,859 --> 00:13:07,139 Es war das erste Mal, dass wir dich 221 00:13:07,139 --> 00:13:08,079 allein zu Hause ließen. 222 00:13:10,480 --> 00:13:12,059 Ihr sagtet, ihr wärt zurück, bevor es dunkel 223 00:13:12,059 --> 00:13:12,339 wird. 224 00:13:15,480 --> 00:13:16,859 Wir wurden überfallen. 225 00:13:17,640 --> 00:13:20,020 Man brachte uns auf die andere Seite des 226 00:13:20,020 --> 00:13:22,300 Plateaus, und wir mussten Sklavendienste leisten. 227 00:13:23,659 --> 00:13:26,639 Das Leben dort, das Leben dort, war die 228 00:13:26,639 --> 00:13:26,959 Hölle. 229 00:13:29,040 --> 00:13:31,340 Allein die Hoffnung, dich wiederzusehen, hielt uns am 230 00:13:31,340 --> 00:13:31,619 Leben. 231 00:13:32,000 --> 00:13:32,400 Bitte. 232 00:13:34,479 --> 00:13:35,640 Wo ist sie? 233 00:13:42,180 --> 00:13:43,019 Deine Mutter. 234 00:13:45,479 --> 00:13:46,740 Sie war so stark. 235 00:13:46,819 --> 00:13:48,660 Sie hat alles versucht, um durchzuhalten, aber eines 236 00:13:48,660 --> 00:13:51,099 Tages, da wurde sie krank. 237 00:13:52,759 --> 00:13:53,759 Ich konnte nichts tun. 238 00:13:57,879 --> 00:13:59,139 Ich konnte ihr nicht helfen. 239 00:14:01,340 --> 00:14:02,620 Sie ist gestorben. 240 00:14:03,600 --> 00:14:04,020 Nein. 241 00:14:04,540 --> 00:14:05,500 Nein, das ist nicht wahr. 242 00:14:05,520 --> 00:14:06,600 Doch, es ist leider so, Kind. 243 00:14:07,939 --> 00:14:09,800 Nach Abyss Tod wollte ich auch nicht weiterleben. 244 00:14:11,619 --> 00:14:13,799 Aber ich hatte dir ja versprochen, dass ich 245 00:14:13,799 --> 00:14:14,499 wiederkehre. 246 00:14:19,840 --> 00:14:23,679 Du bist mein Ein und Alles. 247 00:14:43,549 --> 00:14:44,709 Ein netter Versuch. 248 00:15:01,560 --> 00:15:02,739 Was wollen Sie von mir? 249 00:15:04,239 --> 00:15:05,760 Was wollen Sie denn von mir? 250 00:15:05,939 --> 00:15:06,939 Ihre Echtigkeit. 251 00:15:14,399 --> 00:15:16,240 Er wollte gleich wieder zurück sein, und jetzt 252 00:15:16,240 --> 00:15:17,399 ist er schon zwei Stunden weg. 253 00:15:17,540 --> 00:15:19,180 Er wäre geschmeichelt, wenn er wüsste, wie sehr 254 00:15:19,180 --> 00:15:19,939 Sie sich um ihn sorgen. 255 00:15:21,420 --> 00:15:22,859 Unterstehen Sie sich, ihm das zu sagen? 256 00:15:27,379 --> 00:15:28,479 Keine Spur von ihm. 257 00:15:28,900 --> 00:15:31,299 Kein Blut, keine Anzeichen eines Kampfes, gar nichts. 258 00:15:31,780 --> 00:15:33,460 Er ist wie vom Erdboden verschluckt. 259 00:15:33,859 --> 00:15:35,460 Wohl eher von einem Dinosaurier. 260 00:15:35,760 --> 00:15:37,640 Der hätte mit Sicherheit Spuren hinterlassen. 261 00:15:37,919 --> 00:15:39,459 Gegen den hätte sich Roxton gewehrt. 262 00:15:39,859 --> 00:15:40,980 Da sind wir uns doch wohl einig. 263 00:15:42,039 --> 00:15:43,079 Aber wo steckt er? 264 00:15:44,200 --> 00:15:44,979 Wo ist Veronica? 265 00:15:45,200 --> 00:15:45,900 Sie ist auch nicht hier. 266 00:15:46,120 --> 00:15:47,259 Sie ist mit ihrem Vater unterwegs. 267 00:15:47,619 --> 00:15:48,199 Im Dschungel? 268 00:15:48,539 --> 00:15:49,839 Das ist doch viel zu gefährlich. 269 00:15:49,839 --> 00:15:51,499 Sie haben sich lange nicht gesehen und haben 270 00:15:51,499 --> 00:15:52,199 sich viel zu erzählen. 271 00:15:52,199 --> 00:15:53,179 Das ist ja leichtsinnig von ihr. 272 00:15:53,640 --> 00:15:54,799 Veronica weiß, was sie tut. 273 00:15:54,819 --> 00:15:55,920 Das hat Roxton auch gedacht. 274 00:16:01,060 --> 00:16:02,820 Ich habe das Gefühl, die Knoten sind etwas 275 00:16:02,820 --> 00:16:03,259 zu locker. 276 00:16:03,680 --> 00:16:05,199 Ich spüre noch das Blut in meinen Fingern. 277 00:16:05,380 --> 00:16:06,660 Ich bin Carthas. 278 00:16:06,960 --> 00:16:08,000 Ich bin Lord Roxton. 279 00:16:09,300 --> 00:16:10,860 Aus verständlichen Gründen gebe ich Ihnen nicht die 280 00:16:10,860 --> 00:16:11,099 Hand. 281 00:16:11,359 --> 00:16:14,060 Ich suche einen Flüchtigen, der sich selbst Tom 282 00:16:14,060 --> 00:16:14,760 Layton nennt. 283 00:16:14,800 --> 00:16:16,899 Damit Sie ihn an die Saurier verfüttern können, 284 00:16:16,979 --> 00:16:17,320 stimmt's? 285 00:16:17,340 --> 00:16:18,559 Das ist die gerechte Strafe. 286 00:16:19,179 --> 00:16:20,380 Dafür, dass er frei sein wollte? 287 00:16:20,380 --> 00:16:21,560 Für einen Mörder. 288 00:16:23,200 --> 00:16:24,679 Ich weiß nicht, wovon Sie sprechen. 289 00:16:25,540 --> 00:16:26,599 Vor ein paar Monaten. 290 00:16:27,339 --> 00:16:29,100 Da fand man diesen Mann hier im Dschungel. 291 00:16:29,500 --> 00:16:31,199 Er hatte die Orientierung verloren. 292 00:16:31,599 --> 00:16:33,459 Er wäre zugrunde gegangen. 293 00:16:34,739 --> 00:16:36,799 Ein Mitglied meines Stammes nahm ihn auf. 294 00:16:37,520 --> 00:16:39,180 Er kümmerte sich um ihn, bis er wieder 295 00:16:39,180 --> 00:16:39,860 gesund war. 296 00:16:40,860 --> 00:16:41,480 Sehr interessant. 297 00:16:41,840 --> 00:16:43,500 Ich nehme an, er hat versäumt, eine Rechnung 298 00:16:43,500 --> 00:16:44,120 zu bezahlen. 299 00:16:44,219 --> 00:16:45,879 Er hat den Mann, der ihn gerettet hat, 300 00:16:45,939 --> 00:16:46,499 ermordet. 301 00:16:47,179 --> 00:16:50,419 Wegen einem Stück Pückelfleisch, einem Jagdmesser und einer 302 00:16:50,419 --> 00:16:51,679 Handvoll Goldstücke. 303 00:16:52,139 --> 00:16:53,419 So etwas würde er nie tun. 304 00:16:54,079 --> 00:16:55,760 Der Mord wurde ihm nachgewiesen. 305 00:16:56,239 --> 00:16:58,360 Es wird niemand getötet, der es nicht verdient 306 00:16:58,360 --> 00:16:58,619 hat. 307 00:16:59,140 --> 00:17:00,859 Es fand eine Verhandlung statt, in der er 308 00:17:00,859 --> 00:17:01,620 verurteilt wurde. 309 00:17:02,079 --> 00:17:06,240 Es war seine Hinrichtung, die ihr vereitelt habt, 310 00:17:06,318 --> 00:17:07,200 ohne es zu wissen. 311 00:17:07,520 --> 00:17:09,559 Bei lebendigem Leib wäre er gefressen worden. 312 00:17:10,060 --> 00:17:13,139 Jede Strafe soll für die anderen eine Lehre 313 00:17:13,139 --> 00:17:13,440 sein. 314 00:17:14,219 --> 00:17:16,599 Wenn Sie mich töten wollen, tun Sie es 315 00:17:16,599 --> 00:17:16,960 endlich. 316 00:17:18,579 --> 00:17:21,399 Wenn ich dich töten wollte, wäre es schon 317 00:17:21,399 --> 00:17:21,959 geschehen. 318 00:17:26,780 --> 00:17:27,219 Hey! 319 00:17:34,570 --> 00:17:36,130 Das ist nett, danke. 320 00:17:37,870 --> 00:17:40,030 Ich habe fast alles gefunden, was du haben 321 00:17:40,030 --> 00:17:40,470 wolltest. 322 00:17:42,109 --> 00:17:46,689 Hyperium Performatum, Papaverus Omniferum und hier die Triformus 323 00:17:46,689 --> 00:17:47,369 Muscaria. 324 00:17:47,649 --> 00:17:50,349 Du hast tatsächlich alles behalten, die gesamte Nomenklatur. 325 00:17:51,790 --> 00:17:53,569 Ich habe all deine Bücher gelesen. 326 00:17:54,150 --> 00:17:55,889 Einige hundert Mal, schätze ich. 327 00:17:56,569 --> 00:17:58,389 Du warst bestimmt oft sehr einsam. 328 00:17:59,590 --> 00:18:00,590 Jetzt bist du da. 329 00:18:03,110 --> 00:18:04,689 Und das ist traumhaft schön. 330 00:18:05,309 --> 00:18:07,309 Wer aus einem Traum aufwacht, ist oft enttäuscht. 331 00:18:07,730 --> 00:18:09,269 Ich möchte dich nicht enttäuschen, mein Schatz. 332 00:18:09,529 --> 00:18:10,789 Das wirst du bestimmt nicht. 333 00:18:11,390 --> 00:18:12,590 Ich will ehrlich zu dir sein. 334 00:18:13,429 --> 00:18:15,150 Was die Botanik angeht, habe ich nach so 335 00:18:15,150 --> 00:18:16,210 langer Zeit vieles vergessen. 336 00:18:16,989 --> 00:18:18,870 Zum Beispiel ist mir dein Name dieser Blume 337 00:18:18,870 --> 00:18:19,289 entfallen. 338 00:18:20,349 --> 00:18:21,430 Die blaue Orchidee. 339 00:18:22,090 --> 00:18:24,569 Aber du erinnerst dich bestimmt nicht mehr, wo... 340 00:18:24,569 --> 00:18:25,529 Wo wir sie entdeckten? 341 00:18:26,169 --> 00:18:27,190 Das war an meinem 10. 342 00:18:27,330 --> 00:18:28,809 Geburtstag, das werde ich nie vergessen. 343 00:18:29,329 --> 00:18:30,810 Du erinnerst dich doch sicher auch daran. 344 00:18:31,909 --> 00:18:34,949 Nach allem, was geschehen ist, fällt es mir 345 00:18:34,949 --> 00:18:36,010 oft schwer, mich zu erinnern. 346 00:18:37,869 --> 00:18:39,630 Ich bin nicht mehr der Tom Layton von 347 00:18:39,630 --> 00:18:39,990 damals. 348 00:18:39,990 --> 00:18:40,210 Schatz. 349 00:18:41,010 --> 00:18:42,729 Ich glaube, fast so gefällst du mir besser. 350 00:18:44,329 --> 00:18:45,649 Du bleibst jetzt hier sitzen. 351 00:18:46,510 --> 00:18:48,209 Und ich bringe dir alle Orchideen, die ich 352 00:18:48,209 --> 00:18:48,770 finden kann. 353 00:18:56,009 --> 00:18:56,510 Und? 354 00:18:59,210 --> 00:18:59,709 Nichts. 355 00:19:00,130 --> 00:19:01,070 Dieser sture Bock. 356 00:19:01,869 --> 00:19:03,710 Ich habe ihn davor gewarnt, alleine loszugehen. 357 00:19:04,169 --> 00:19:05,789 Und Veronika ist genauso gedankenlos. 358 00:19:05,829 --> 00:19:07,069 Sie ist nicht allein, ihr Vater ist bei 359 00:19:07,069 --> 00:19:07,270 ihr. 360 00:19:07,610 --> 00:19:09,069 Soll mich das vielleicht beruhigen? 361 00:19:09,069 --> 00:19:11,250 Sie haben doch gehört, dass man ihn verfolgt, 362 00:19:11,309 --> 00:19:12,450 weil man ihn umbringen will. 363 00:19:13,810 --> 00:19:16,009 Wir hatten 20 Minuten verabredet, richtig? 364 00:19:16,390 --> 00:19:17,010 Ja, und? 365 00:19:17,330 --> 00:19:18,390 Wo bleibt Melon? 366 00:19:30,199 --> 00:19:31,400 Keine Bewegung! 367 00:19:32,100 --> 00:19:34,260 Sonst wird sich ihre Kriegsbemalung mit der roten 368 00:19:34,260 --> 00:19:35,139 Flüssigkeit verwischen. 369 00:19:41,039 --> 00:19:41,339 Melon! 370 00:19:41,679 --> 00:19:42,060 Kommen Sie! 371 00:19:48,179 --> 00:19:50,280 Ich könnte schwören, dass der Schuss genau aus 372 00:19:50,280 --> 00:19:51,479 dieser Richtung gekommen ist. 373 00:19:52,339 --> 00:19:53,860 Aber hier sind keine Spuren. 374 00:19:56,319 --> 00:19:57,440 Was war das? 375 00:19:58,040 --> 00:19:59,839 Das war nur ein harmloser Vogel. 376 00:20:00,680 --> 00:20:01,479 Keine Sorge, mir. 377 00:20:02,380 --> 00:20:03,399 Wir finden Melon. 378 00:20:03,519 --> 00:20:05,119 Ich wünschte, ich hätte ihre Zuversicht. 379 00:20:08,989 --> 00:20:09,730 Was ist? 380 00:20:13,479 --> 00:20:15,080 Eine leere Patronenhälse. 381 00:20:16,040 --> 00:20:17,580 Vermutlich aus Melons Pistole. 382 00:20:18,119 --> 00:20:19,479 Schade, dass er uns nicht sagen kann, wo 383 00:20:19,479 --> 00:20:20,399 er jetzt ist. 384 00:20:20,860 --> 00:20:21,319 Das nicht. 385 00:20:21,719 --> 00:20:23,359 Aber sie sagt uns, dass er hier war. 386 00:20:24,239 --> 00:20:25,539 Und dass er Schwierigkeiten hat. 387 00:20:35,659 --> 00:20:37,440 Hör auf, dich zu widersetzen! 388 00:20:38,100 --> 00:20:39,939 Ich muss meinen Auftrag ausführen. 389 00:20:56,290 --> 00:20:57,789 So was solltest du nicht tun. 390 00:21:07,760 --> 00:21:08,020 Nein. 391 00:21:09,980 --> 00:21:11,499 Ich bin unschuldig. 392 00:21:12,159 --> 00:21:13,119 Ich habe es nicht getan. 393 00:21:13,580 --> 00:21:14,640 Ich spüre es. 394 00:21:14,980 --> 00:21:17,379 Wir beide wissen, dass du lügst. 395 00:21:18,440 --> 00:21:20,360 Das hättest du nicht tun dürfen. 396 00:21:20,579 --> 00:21:21,199 Warum nicht? 397 00:21:33,619 --> 00:21:35,239 Nein, bitte nicht. 398 00:21:39,079 --> 00:21:39,499 Schnell. 399 00:21:46,949 --> 00:21:48,189 Bist du verletzt, Vater? 400 00:21:48,470 --> 00:21:49,829 Er gehört zu dem Stamm, der deine Mutter 401 00:21:49,829 --> 00:21:50,710 und mich gefangen hielt. 402 00:21:55,640 --> 00:21:56,820 Er ist noch am Leben. 403 00:21:57,880 --> 00:21:58,739 Nicht mehr, nein. 404 00:22:00,860 --> 00:22:02,099 Vielleicht ist er nicht allein. 405 00:22:04,720 --> 00:22:06,279 Wir müssen zurück, um die anderen zu warten. 406 00:22:06,299 --> 00:22:07,279 Hast du dir auch Ideen gefunden? 407 00:22:07,660 --> 00:22:08,099 Ja, aber... 408 00:22:08,099 --> 00:22:08,660 Zeig sie mir! 409 00:22:12,959 --> 00:22:13,359 Hier. 410 00:22:19,959 --> 00:22:23,479 Meine Tochter, meine Arbeit, das ist alles, was 411 00:22:23,479 --> 00:22:23,819 ich habe. 412 00:22:25,179 --> 00:22:26,900 Ich würde lieber sterben, als das wieder zu 413 00:22:26,900 --> 00:22:27,240 verlieren. 414 00:22:27,540 --> 00:22:30,619 Ich bin auch sehr glücklich, dass wir wieder 415 00:22:30,619 --> 00:22:31,460 zusammen sind. 416 00:22:42,480 --> 00:22:44,339 Zuhause auf meinem Schloss. 417 00:22:44,780 --> 00:22:47,420 Kann ich mir die Tongeräte wenigstens aussuchen? 418 00:22:48,799 --> 00:22:50,479 Aha, nette Gesellschaft. 419 00:22:53,399 --> 00:22:54,260 Los, verschwinde! 420 00:23:08,509 --> 00:23:13,440 Ganz ruhig. 421 00:23:14,579 --> 00:23:15,499 Ist ja gut. 422 00:23:20,079 --> 00:23:20,379 Halt! 423 00:23:25,669 --> 00:23:26,790 Komm her! 424 00:23:50,049 --> 00:23:51,870 Jetzt versuchen wir es mal ohne Fessel. 425 00:23:52,510 --> 00:23:54,430 Und zwar streng nach den Regeln des Marquis 426 00:23:54,430 --> 00:23:55,149 von Queensbury. 427 00:24:23,760 --> 00:24:24,859 Hören sie zu. 428 00:24:25,319 --> 00:24:27,940 Entweder sie geben sich geschlagen, oder sie sind 429 00:24:27,940 --> 00:24:28,600 ein Totermacher. 430 00:24:29,260 --> 00:24:32,039 Wenn du mich töten wolltest, hättest du es 431 00:24:32,039 --> 00:24:32,560 längst getan. 432 00:24:32,579 --> 00:24:32,699 Da! 433 00:24:39,889 --> 00:24:41,569 Die Boxregeln scheint er noch nicht zu kennen. 434 00:24:52,169 --> 00:24:53,690 Hätten sie nicht etwas früher kommen können? 435 00:24:53,749 --> 00:24:55,069 Der Kerl hat mich durch den halben Dschungel 436 00:24:55,069 --> 00:24:55,489 geschleift. 437 00:24:55,589 --> 00:24:56,950 Ja, ich habe mich ein bisschen hängen lassen. 438 00:24:57,369 --> 00:24:58,570 Hören sie bloß auf zu scherzen. 439 00:24:58,689 --> 00:24:59,550 Halten sie doch mal still. 440 00:24:59,909 --> 00:25:01,449 Wer war dieser tätowierte Kerl? 441 00:25:01,769 --> 00:25:03,209 Er hat Leighton an den Baum gebunden. 442 00:25:03,989 --> 00:25:05,489 Warum haben sie ihn nicht überwältigt? 443 00:25:06,070 --> 00:25:07,489 Ich habe es versucht, Malone. 444 00:25:08,709 --> 00:25:10,229 Er hätte mich beinahe getötet. 445 00:25:10,229 --> 00:25:10,989 Ja, vielleicht. 446 00:25:12,049 --> 00:25:12,389 Wieso? 447 00:25:12,550 --> 00:25:13,510 Bezweifeln sie das etwa? 448 00:25:13,709 --> 00:25:15,170 Ich glaube, es wird langsam Zeit, dass wir 449 00:25:15,170 --> 00:25:16,689 uns mit Veronikas Vater unterhalten. 450 00:25:23,109 --> 00:25:26,289 Wenn Veronika mir nicht geholfen hätte, dann wäre 451 00:25:26,289 --> 00:25:26,929 ich jetzt tot. 452 00:25:27,389 --> 00:25:29,569 Noch kein Zeichen von Roxton oder Malone? 453 00:25:30,189 --> 00:25:32,169 Ich werde Marguerite und Challenger bei ihrer Suche 454 00:25:32,169 --> 00:25:32,469 helfen. 455 00:25:33,009 --> 00:25:34,129 Das ist zu gefährlich. 456 00:25:34,529 --> 00:25:35,469 Ich muss es tun. 457 00:25:37,109 --> 00:25:37,869 Pass auf dich auf. 458 00:25:38,769 --> 00:25:39,230 Natürlich. 459 00:25:44,309 --> 00:25:46,750 Ist das nicht eine Triformus muscaria? 460 00:25:47,289 --> 00:25:48,589 Ja, das ist sie, genau. 461 00:25:48,869 --> 00:25:52,610 Sie enthält ein starkes Nervengift, das Lähmungserscheinungen verursacht. 462 00:25:52,709 --> 00:25:53,169 Das stimmt. 463 00:25:53,789 --> 00:25:55,749 Aber wenn sie das mit anderen Extrakten wie 464 00:25:55,749 --> 00:25:58,009 z.B. dem der blauen Orchidee kombinieren, erhalten 465 00:25:58,009 --> 00:25:59,169 sie ein gutes Schmerzmittel. 466 00:25:59,489 --> 00:26:00,869 Das habe ich nicht gewusst. 467 00:26:03,869 --> 00:26:06,049 Veronika ist eine ausgezeichnete Malerin geworden. 468 00:26:06,149 --> 00:26:07,409 Sie können sehr stolz auf sie sein. 469 00:26:07,529 --> 00:26:08,329 Das bin ich auch. 470 00:26:09,309 --> 00:26:11,629 Ich wünschte, ich hätte diese Begabung auch, aber 471 00:26:11,629 --> 00:26:12,689 das hat sie von ihrer Mutter. 472 00:26:14,189 --> 00:26:14,629 Seltsam. 473 00:26:16,010 --> 00:26:17,828 Veronika sagte, sie hätte das Talent von Ihnen 474 00:26:17,828 --> 00:26:18,189 geerbt. 475 00:26:18,588 --> 00:26:19,129 Ach was, ja? 476 00:26:20,028 --> 00:26:21,049 Da verwechselt sie was. 477 00:26:25,450 --> 00:26:28,029 Wenn ich richtig rechne, wird die Blütezeit der 478 00:26:28,029 --> 00:26:29,690 Muscaria noch etwa drei Wochen anhalten. 479 00:26:29,789 --> 00:26:30,449 Was denken Sie? 480 00:26:30,969 --> 00:26:32,349 Das schätze ich auch, ungefähr. 481 00:26:34,349 --> 00:26:36,329 Die Muscaria hat keine Blütezeit. 482 00:26:36,329 --> 00:26:37,909 Ich nehme an, dass Sie weder Botaniker noch 483 00:26:37,909 --> 00:26:38,609 Tom Litton sind. 484 00:26:38,810 --> 00:26:40,009 Sie brauchen kein Angst schlagen. 485 00:26:40,569 --> 00:26:42,110 Nicht, wenn Sie das tun, was ich Ihnen 486 00:26:42,110 --> 00:26:42,369 sage. 487 00:26:43,989 --> 00:26:45,010 Sie helfen mir. 488 00:26:45,030 --> 00:26:46,469 Ich denke nicht daran, Ihnen zu helfen. 489 00:26:46,569 --> 00:26:47,569 Denken überlassen Sie mir. 490 00:26:47,689 --> 00:26:48,869 Es genügt, wenn Sie mir gehorchen. 491 00:26:53,509 --> 00:26:56,390 Nein, wirklich, das glaube ich einfach nicht. 492 00:26:56,829 --> 00:26:58,670 Veronikas Vater ein Mörder, das kann nicht sein. 493 00:26:58,889 --> 00:27:00,789 Ja, das hört sich sehr unwahrscheinlich an. 494 00:27:00,930 --> 00:27:02,769 Der Kerl hat sie angelogen, Roxton, und Sie 495 00:27:02,769 --> 00:27:03,849 fallen auch noch darauf rein. 496 00:27:03,849 --> 00:27:06,309 Ned, Carthus ist ein Mann, der... 497 00:27:06,309 --> 00:27:06,889 Was haben Sie? 498 00:27:07,649 --> 00:27:08,989 Er hat sich mir vorgestellt. 499 00:27:10,189 --> 00:27:11,730 Interessant, er hat sich Ihnen sogar vorgestellt. 500 00:27:11,969 --> 00:27:12,469 Ja, das hat er. 501 00:27:12,789 --> 00:27:14,129 Hören Sie, wenn Sie sich und mich nicht 502 00:27:14,129 --> 00:27:15,950 befreit hätten, dann wären wir beide im Kochtopf 503 00:27:15,950 --> 00:27:17,309 Ihres Freundes Carthus gelandet. 504 00:27:17,329 --> 00:27:18,210 Das bezweifle ich. 505 00:27:18,689 --> 00:27:20,229 Er ist kein Kannibaler, so kam er mir 506 00:27:20,229 --> 00:27:20,629 nicht vor. 507 00:27:20,810 --> 00:27:22,329 Gut, dann hätte er uns vermutlich in irgendein 508 00:27:22,329 --> 00:27:23,989 Sklavenlager verschleppt, so wie Tom. 509 00:27:24,129 --> 00:27:25,549 Ich kann es Ihnen nicht erklären, aber irgendwas 510 00:27:25,549 --> 00:27:27,469 sagt mir, dass Carthus' Geschichte wahr sein könnte. 511 00:27:27,569 --> 00:27:28,349 Ich weiß nicht, wieso. 512 00:27:28,749 --> 00:27:29,889 Vielleicht ist es mein Instinkt. 513 00:27:30,570 --> 00:27:31,049 Instinkt, hm? 514 00:27:31,169 --> 00:27:31,369 Ja. 515 00:27:31,949 --> 00:27:33,689 Tiere beurteilen die Dinge nach dem Instinkt, aber 516 00:27:33,689 --> 00:27:35,369 Sie sollten lieber Ihren Verstand benutzen. 517 00:27:35,869 --> 00:27:37,789 Carter hätte uns töten können, aber er hat 518 00:27:37,789 --> 00:27:38,749 uns beide leben lassen. 519 00:27:38,849 --> 00:27:39,010 Wieso? 520 00:27:39,509 --> 00:27:40,709 Es ist doch gar nicht gesagt, dass er 521 00:27:40,709 --> 00:27:42,009 nicht vorhat, uns später umzubringen. 522 00:27:42,069 --> 00:27:43,250 Er hat es nur auf Layton abgesehen. 523 00:27:44,910 --> 00:27:46,469 Wir haben Layton vor ihm gerettet. 524 00:27:47,989 --> 00:27:49,709 Er ist Veronica's Vater, und das ist Beweis 525 00:27:49,709 --> 00:27:51,169 genug für mich, dass er unschuldig ist. 526 00:27:52,129 --> 00:27:53,889 Also bleibt uns nichts weiter übrig, als die 527 00:27:53,889 --> 00:27:54,709 Suche auszuweiten. 528 00:27:54,809 --> 00:27:56,489 Wir müssen dieses ganze Gebiet hier absuchen. 529 00:27:56,630 --> 00:27:57,950 Dann wird es das Beste sein, wenn wir 530 00:27:57,950 --> 00:27:58,949 uns in zwei Gruppen aufteilen. 531 00:27:58,949 --> 00:27:59,530 Das denke ich auch. 532 00:27:59,589 --> 00:28:01,129 Den einen Teil werden Veronica und ihr Vater 533 00:28:01,129 --> 00:28:01,530 übernehmen. 534 00:28:01,830 --> 00:28:04,430 Und ich weiß nicht, Samueli, wollen Sie... 535 00:28:04,430 --> 00:28:05,669 Tom braucht meine Hilfe. 536 00:28:07,809 --> 00:28:09,049 Dann gehen wir zusammen. 537 00:28:09,749 --> 00:28:10,630 Ich werde es überleben. 538 00:28:11,969 --> 00:28:13,789 Unkraut vergeht nicht, wie man so schön sagt. 539 00:28:14,149 --> 00:28:14,889 Für Veronica. 540 00:28:17,529 --> 00:28:18,929 Sein Tee wird von Mal zu Mal besser. 541 00:28:21,389 --> 00:28:23,069 Wir fangen am Fluss mit der Suche an. 542 00:28:23,569 --> 00:28:24,829 Da haben Sie doch schon nachgesehen. 543 00:28:24,910 --> 00:28:25,930 Sie sagten, da wäre nichts. 544 00:28:26,489 --> 00:28:27,850 Ich möchte ganz sicher sein. 545 00:28:27,850 --> 00:28:29,729 Denken Sie daran, Sie müssen vorsichtig sein. 546 00:28:30,790 --> 00:28:32,070 Der Mann, der hinter mir her war, ist 547 00:28:32,070 --> 00:28:33,009 äußerst gefährlich. 548 00:28:33,129 --> 00:28:34,789 Wie es aussieht, scheint er sehr hartnäckig zu 549 00:28:34,789 --> 00:28:34,909 sein. 550 00:28:34,929 --> 00:28:36,689 Er will mich in das Sklavenlager zurückbringen. 551 00:28:37,129 --> 00:28:38,089 Und er wird nicht aufgeben. 552 00:28:39,649 --> 00:28:40,749 Deshalb müssen wir ihn töten. 553 00:28:42,669 --> 00:28:44,009 Sind Sie meiner Meinung, Challenger? 554 00:28:44,749 --> 00:28:45,669 Geht es Ihnen nicht gut? 555 00:28:46,009 --> 00:28:47,669 Ich habe das Gefühl, als ob ich Fieber 556 00:28:47,669 --> 00:28:48,089 bekomme. 557 00:28:49,030 --> 00:28:50,769 Ja, vermutlich haben Sie recht, Tom. 558 00:28:50,909 --> 00:28:52,349 Er wird nicht eher aufgeben. 559 00:28:53,570 --> 00:28:54,289 Irgendwie merkwürdig. 560 00:28:54,850 --> 00:28:56,490 Warum nimmt er all die Strapazen auf sich? 561 00:28:56,490 --> 00:28:58,409 Nur um einen entflöhenden Streffling zu fangen? 562 00:29:02,149 --> 00:29:02,710 Donnerwetter. 563 00:29:03,269 --> 00:29:05,650 Gentlemen, hiermit sind die Pariser Modewochen eröffnet. 564 00:29:09,939 --> 00:29:11,619 Sie sehen wunderschön aus. 565 00:29:11,759 --> 00:29:12,739 Es gehörte meiner Mutter. 566 00:29:15,239 --> 00:29:16,319 Wie gefahl ich dir, Vater? 567 00:29:17,239 --> 00:29:18,039 Erkennst du es wieder? 568 00:29:19,379 --> 00:29:21,920 Du siehst darin noch hübscher aus als sie. 569 00:29:29,879 --> 00:29:32,379 Damit hast du mir eine große Freude gemacht. 570 00:29:42,039 --> 00:29:45,219 Sagen Sie, Samali, ist Ihnen an Tom irgendetwas 571 00:29:45,219 --> 00:29:45,739 aufgefallen? 572 00:29:46,559 --> 00:29:47,899 Nein, was meinen Sie? 573 00:29:48,499 --> 00:29:49,459 Also, ich weiß nicht. 574 00:29:49,619 --> 00:29:51,799 Irgendwie kommt mir seine ganze Geschichte merkwürdig vor. 575 00:29:52,639 --> 00:29:53,219 Finden Sie? 576 00:29:54,259 --> 00:29:55,499 In welcher Beziehung? 577 00:29:56,279 --> 00:29:57,479 Ich bitte Sie, Arthur. 578 00:29:57,779 --> 00:29:59,340 Ich kann mir nicht denken, dass dieser Wilde 579 00:29:59,340 --> 00:30:01,839 wegen eines entflohenen Sklaven so ein Theater veranstaltet. 580 00:30:02,119 --> 00:30:03,900 Und dann dieser Ausdruck mit dem läden seine 581 00:30:03,900 --> 00:30:04,599 Tochter ansieht. 582 00:30:05,220 --> 00:30:06,739 Ich weiß nicht, was Sie meinen. 583 00:30:06,979 --> 00:30:08,420 Erklären kann ich Ihnen das auch nicht. 584 00:30:08,420 --> 00:30:10,339 Aber mein Gefühl sagt mir, dass wir noch 585 00:30:10,339 --> 00:30:11,539 eine Überraschung erleben werden. 586 00:30:13,179 --> 00:30:15,999 Ich kann Ihre Bedenken, was Tom betrifft, nicht 587 00:30:15,999 --> 00:30:16,459 teilen. 588 00:30:24,060 --> 00:30:26,269 Sie dürfen nicht immer so misstrauisch sein. 589 00:30:30,429 --> 00:30:31,048 Challenger! 590 00:30:31,949 --> 00:30:32,408 Samali! 591 00:30:33,129 --> 00:30:33,589 Veronica! 592 00:30:34,609 --> 00:30:36,269 Scheint niemand da zu sein. 593 00:30:37,288 --> 00:30:37,908 Eigenartig. 594 00:30:41,269 --> 00:30:42,509 Die Waffen haben sie mitgenommen. 595 00:30:44,689 --> 00:30:45,949 Wo stecken die nur? 596 00:30:46,569 --> 00:30:47,049 Roxton! 597 00:30:47,409 --> 00:30:47,569 Hier! 598 00:30:50,349 --> 00:30:50,889 Marguerite? 599 00:30:51,549 --> 00:30:52,070 Sie lebt. 600 00:30:52,229 --> 00:30:52,769 Gott sei Dank. 601 00:30:54,629 --> 00:30:56,149 Irgendjemand hat sie niedergeschlagen. 602 00:30:56,650 --> 00:30:58,489 Ich nehme an, das erschüttert Ihren Glauben an 603 00:30:58,489 --> 00:30:59,909 die edlen Absichten dieses Wilden. 604 00:31:00,049 --> 00:31:01,669 Das ist das Werk Ihres Freundes Carters. 605 00:31:02,329 --> 00:31:03,309 Vielleicht haben Sie recht. 606 00:31:06,129 --> 00:31:07,789 Auf einen Kampf deutet nichts hin. 607 00:31:08,449 --> 00:31:09,010 Kein Blut. 608 00:31:09,849 --> 00:31:10,469 Gar nichts. 609 00:31:11,449 --> 00:31:13,129 Vielleicht sind die anderen vor Ihnen geflüchtet. 610 00:31:13,210 --> 00:31:14,269 Vor einem einzelnen Mann? 611 00:31:14,870 --> 00:31:16,409 Wir wissen, wozu er fähig ist. 612 00:31:16,589 --> 00:31:17,389 Ich werde Sie suchen. 613 00:31:17,629 --> 00:31:18,169 Ich komme mit. 614 00:31:18,229 --> 00:31:19,929 Einer von uns sollte bei Marguerite bleiben. 615 00:31:20,129 --> 00:31:22,289 Sie wollen ihn allein und unbewaffnet verfolgen? 616 00:31:23,290 --> 00:31:24,829 Was suchen Sie denn in dem Topf? 617 00:31:26,729 --> 00:31:28,069 Sie denken wirklich an alles. 618 00:31:29,089 --> 00:31:29,830 Sicher ist sicher. 619 00:31:31,489 --> 00:31:33,289 Halten Sie stets eine Überraschung für den Gegner 620 00:31:33,289 --> 00:31:33,629 bereit. 621 00:31:34,469 --> 00:31:34,809 Roxton! 622 00:31:37,129 --> 00:31:38,889 Denken Sie dran, der Kerl ist gefährlich. 623 00:31:39,409 --> 00:31:40,349 Deshalb nehme ich das hier mit. 624 00:32:10,810 --> 00:32:14,710 Du warst der Köder für ihre Falle. 625 00:32:14,889 --> 00:32:16,390 Wie es aussieht, hat sie funktioniert. 626 00:32:19,209 --> 00:32:20,989 Ich werde Ihnen nichts tun. 627 00:32:23,069 --> 00:32:27,090 Ich bin hier, um den Mörder zu holen. 628 00:32:27,949 --> 00:32:28,969 Sprichst du von mir? 629 00:32:35,459 --> 00:32:36,520 Danke, Tochter. 630 00:32:40,019 --> 00:32:42,939 Früher oder später wird der Gerechtigkeit Genüge getan. 631 00:32:43,459 --> 00:32:43,879 Gerechtigkeit? 632 00:32:43,999 --> 00:32:45,579 Ich hab' mit meinem Leben lang als Sklave 633 00:32:45,579 --> 00:32:47,439 in den Bienen geschunden und zuletzt klangen die 634 00:32:47,439 --> 00:32:49,519 Worte Freiheit und Gerechtigkeit wie Bohnen in meinen 635 00:32:49,519 --> 00:32:49,799 Ohren. 636 00:32:50,880 --> 00:32:53,079 Das ist keine Entschuldigung für einen Mord. 637 00:32:53,160 --> 00:32:53,979 Ich hatte keine Wahl. 638 00:32:54,059 --> 00:32:56,060 Ich brauchte Geld und Nahrung, um mich durchzuschlagen. 639 00:32:56,539 --> 00:32:58,380 Und darum hast du den Mann getötet, der 640 00:32:58,380 --> 00:32:59,459 dein Leben gerettet hat. 641 00:32:59,699 --> 00:33:02,119 Ich hätte tausend weitere umgebracht, um mein Ziel 642 00:33:02,119 --> 00:33:02,679 zu erreichen. 643 00:33:03,459 --> 00:33:05,419 Als ich neben Layton und seiner Frau angekettet 644 00:33:05,419 --> 00:33:06,979 war, erzählten sie mir von dem Baumhaus. 645 00:33:06,979 --> 00:33:08,879 Sie sprachen von ihrem Leben hier. 646 00:33:09,740 --> 00:33:10,839 Und von ihrer Tochter. 647 00:33:11,479 --> 00:33:12,919 Das alles erschien mir wie ein Traum. 648 00:33:13,719 --> 00:33:15,839 Sie erzählten mir auch von einer interessanten Droge, 649 00:33:15,859 --> 00:33:17,199 die sie entdeckt hat, mit der man jeden 650 00:33:17,199 --> 00:33:18,499 Menschen willenlos machen würde. 651 00:33:18,959 --> 00:33:21,760 Und als ich die Gelegenheit bot, bin ich 652 00:33:21,760 --> 00:33:22,179 geflohen. 653 00:33:24,139 --> 00:33:26,299 Und mit ihrer Hilfe wird der frühere Sklave 654 00:33:26,299 --> 00:33:28,999 Largo der neue König. 655 00:33:29,539 --> 00:33:30,580 Das bezweifle ich. 656 00:33:31,339 --> 00:33:33,840 Denn zu einem König gehören auch Weisheit und 657 00:33:33,840 --> 00:33:34,439 Mitgefühl. 658 00:33:35,199 --> 00:33:37,440 Zwei Eigenschaften, über die Sie nicht verfügen. 659 00:33:37,760 --> 00:33:40,159 Samali Challenger, gehen Sie lieber zur Seite. 660 00:33:44,369 --> 00:33:45,809 Was ist mit Ihnen geschehen? 661 00:33:46,049 --> 00:33:47,369 Sie stehen unter Drogen. 662 00:33:47,789 --> 00:33:49,329 Und darum gehorchen Sie nur mir. 663 00:33:49,549 --> 00:33:51,909 Und bevor die Wirkung nachlässt, werden Sie bestimmt 664 00:33:51,909 --> 00:33:52,769 längst tot sein. 665 00:33:53,409 --> 00:33:54,429 Waffe fallen lassen. 666 00:33:55,990 --> 00:33:57,930 Sie dürfen sich aussuchen, wer Sie erschießen soll. 667 00:33:58,509 --> 00:34:00,530 Ein Freund oder ein Feind. 668 00:34:06,009 --> 00:34:06,410 Nein! 669 00:34:12,289 --> 00:34:13,009 Katas! 670 00:34:22,030 --> 00:34:25,499 Na los, schieß sie! 671 00:34:28,259 --> 00:34:29,539 Hinterher, fangt die an! 672 00:34:30,219 --> 00:34:32,819 Und wenn ihr ihn habt, tötet ihn! 673 00:34:40,089 --> 00:34:41,510 Was ist passiert? 674 00:34:41,510 --> 00:34:42,129 Keine Angst. 675 00:34:43,889 --> 00:34:44,689 Katas ist weg. 676 00:34:46,909 --> 00:34:47,309 Katas? 677 00:34:47,390 --> 00:34:48,730 Wer soll das denn nun wieder sein? 678 00:34:49,169 --> 00:34:50,509 Der Mann, der Sie niedergeschlagen hat. 679 00:34:52,829 --> 00:34:54,629 Sie werden es nicht glauben, aber es war 680 00:34:54,629 --> 00:34:55,089 Samali. 681 00:34:56,190 --> 00:34:56,589 Samali? 682 00:34:57,849 --> 00:34:59,410 Bleiben Sie lieber noch liegen, ruhen Sie sich 683 00:34:59,410 --> 00:34:59,689 aus. 684 00:35:00,029 --> 00:35:01,989 Wir müssen was unternehmen, würde ich sagen. 685 00:35:03,129 --> 00:35:05,229 Samali hat mich mit einer Bratpfanne niedergeschlagen. 686 00:35:08,829 --> 00:35:10,210 Warum sollte er so etwas tun? 687 00:35:10,210 --> 00:35:12,289 Ich weiß es nicht, ich habe keine Ahnung, 688 00:35:12,409 --> 00:35:14,209 aber es könnte was mit Veronicas Vater zu 689 00:35:14,209 --> 00:35:14,629 tun haben. 690 00:35:15,249 --> 00:35:16,149 Wie kommen Sie darauf? 691 00:35:17,309 --> 00:35:19,409 Wenn der wirklich Ihr Vater ist, dann werde 692 00:35:19,409 --> 00:35:21,609 ich freiwillig einen Monat lang Roxans Socken waschen. 693 00:35:22,550 --> 00:35:23,949 Sie sollten mal sehen, wie er sie ständig 694 00:35:23,949 --> 00:35:24,449 anstarrt. 695 00:35:24,909 --> 00:35:26,490 So blickt man nicht seine Tochter an. 696 00:35:27,269 --> 00:35:28,569 Ganz bestimmt nicht, er ist nie und nimmer 697 00:35:28,569 --> 00:35:29,029 Ihr Vater. 698 00:35:30,710 --> 00:35:33,769 Also Katas, der Mann, der ihn verfolgt hat. 699 00:35:34,290 --> 00:35:34,950 Was ist mit ihm? 700 00:35:35,590 --> 00:35:38,069 Er hat geschworen, dass Tom ein Mörder ist. 701 00:35:39,349 --> 00:35:41,029 Wir müssen die anderen warnen. 702 00:35:41,489 --> 00:35:42,129 Wo ist mein Gewehr? 703 00:35:42,909 --> 00:35:44,409 Vergessen Sie es, alle Waffen sind weg. 704 00:35:44,529 --> 00:35:45,670 Und wo haben Sie Ihre Pistole? 705 00:35:46,089 --> 00:35:46,809 Ist auch weg. 706 00:35:46,990 --> 00:35:48,009 Wir haben keine Waffen mehr? 707 00:35:50,349 --> 00:35:51,689 Dieser Wettstall ist die einzige. 708 00:35:52,669 --> 00:35:54,909 Hervorragend, dann kann ja nichts mehr schief gehen. 709 00:36:28,610 --> 00:36:31,029 Sie wissen genau, George, gegen mich hatten Sie 710 00:36:31,029 --> 00:36:31,609 nie eine Chance. 711 00:36:32,169 --> 00:36:33,210 Ich werde Sie töten. 712 00:36:35,009 --> 00:36:36,489 Sie haben es doch gehört. 713 00:36:37,090 --> 00:36:38,269 Er hat Sie unter Drogen gesetzt. 714 00:36:38,769 --> 00:36:39,710 Ich werde Sie töten. 715 00:36:40,069 --> 00:36:40,929 Das sagten Sie bereits. 716 00:36:41,449 --> 00:36:42,689 Sie werden uns nicht entkommen. 717 00:36:44,550 --> 00:36:46,709 So Professor, das sollte Sie ruhig stellen. 718 00:36:47,109 --> 00:36:48,190 Bis Sie zur Besinnung kommen... 719 00:36:48,190 --> 00:36:50,289 Das wird Ihnen auch nicht viel nützen, Roxton. 720 00:36:51,149 --> 00:36:52,849 Wir sind nun mal in der Überzahl. 721 00:37:03,490 --> 00:37:05,849 Wenn es beim ersten Mal nicht klappt, versuchen 722 00:37:05,849 --> 00:37:06,609 wir es eben nochmal. 723 00:37:09,769 --> 00:37:11,469 Das ist die falsche Richtung, die Schüsse kamen 724 00:37:11,469 --> 00:37:11,869 von dort. 725 00:37:12,029 --> 00:37:13,009 Hier ist jemand in der Nähe. 726 00:37:22,609 --> 00:37:23,569 Er ist hier gestanden. 727 00:37:25,549 --> 00:37:26,489 Die Trommel ist leer. 728 00:37:26,570 --> 00:37:27,329 In der Tat, ja. 729 00:37:27,589 --> 00:37:28,269 Auch das noch. 730 00:37:28,409 --> 00:37:30,130 Kann ich den Revolver bitte wiederkriegen? 731 00:37:30,289 --> 00:37:30,689 Wozu? 732 00:37:31,110 --> 00:37:32,189 Um Sie zu erschießen. 733 00:37:34,809 --> 00:37:35,829 Das ist dein Ernst? 734 00:37:36,489 --> 00:37:38,189 Was hat Sie in Gottes Namen so verändert, 735 00:37:38,329 --> 00:37:38,429 Arthur? 736 00:37:38,549 --> 00:37:39,529 Ein Pflanzenextrakt. 737 00:37:39,689 --> 00:37:42,149 Tom gewinnt daraus ein unglaubliches Neurotoxin. 738 00:37:43,009 --> 00:37:43,529 Was ist das? 739 00:37:43,529 --> 00:37:45,790 Eine Droge, sie wird verabreicht, um jemanden gefügig 740 00:37:45,790 --> 00:37:46,249 zu machen. 741 00:37:47,090 --> 00:37:47,809 Wie praktisch. 742 00:37:48,350 --> 00:37:49,370 Mein Revolver bitte. 743 00:37:50,010 --> 00:37:51,429 Lieber nicht, Sie wissen nicht, was Sie tun. 744 00:37:52,630 --> 00:37:54,129 Nehmen Sie sein Gürtel und binden Sie ihn 745 00:37:54,129 --> 00:37:54,769 fest, Malone. 746 00:37:55,089 --> 00:37:56,389 Wer weiß, wen es noch erwischt hat. 747 00:37:56,429 --> 00:37:57,389 Wir müssen Roxton finden. 748 00:38:44,789 --> 00:38:46,109 Veronica, ich bin's. 749 00:38:46,929 --> 00:38:47,789 John Roxton. 750 00:38:47,809 --> 00:38:49,129 Und schon so gut wie tot. 751 00:38:50,850 --> 00:38:52,349 Lassen Sie diesen Unsinn. 752 00:38:53,209 --> 00:38:54,189 Nehmen Sie das Messer runter. 753 00:38:55,770 --> 00:38:56,649 Ich täte Sie! 754 00:38:59,350 --> 00:39:01,349 Was muss ich tun, damit Sie aufhören? 755 00:39:05,550 --> 00:39:06,868 Es gibt nichts. 756 00:39:07,249 --> 00:39:07,689 Veronica, ich bin's. 757 00:39:07,689 --> 00:39:09,209 Veronica, ich bin Ihr Freund. 758 00:39:09,469 --> 00:39:10,669 Aber er ist mein Vater. 759 00:39:11,050 --> 00:39:13,269 Wer immer dieser Kerl auch ist, er ist 760 00:39:13,269 --> 00:39:13,970 nicht Ihr Vater. 761 00:39:15,290 --> 00:39:15,769 Lügner! 762 00:39:28,709 --> 00:39:29,189 Nein! 763 00:39:46,429 --> 00:39:47,229 John! 764 00:39:48,470 --> 00:39:49,869 Sind Sie verletzt? 765 00:39:50,989 --> 00:39:52,050 Es geht schon. 766 00:39:53,030 --> 00:39:54,030 Helfen Sie Marguerite. 767 00:39:54,589 --> 00:39:55,849 Sie werden ihr nicht helfen. 768 00:40:08,909 --> 00:40:09,389 Vater! 769 00:40:15,249 --> 00:40:16,109 Vater, Vater! 770 00:40:16,589 --> 00:40:18,609 Veronica, der Kerl ist nicht Ihr Vater. 771 00:40:19,430 --> 00:40:21,949 Hören Sie doch, Dasta ist nicht Ihr Vater. 772 00:40:43,029 --> 00:40:44,790 Sind Sie sicher, dass das richtig ist? 773 00:40:45,969 --> 00:40:47,469 Mein Vater wollte es geheim halten. 774 00:40:51,519 --> 00:40:53,240 Und das ist der sicherste Weg. 775 00:40:55,259 --> 00:40:56,500 Das mit Lago tut mir leid. 776 00:40:57,840 --> 00:40:59,339 Ich meine das ja nicht. 777 00:41:03,499 --> 00:41:04,000 Ich... 778 00:41:04,000 --> 00:41:07,479 In meinem Innersten habe ich gespürt, dass er 779 00:41:07,479 --> 00:41:08,119 es nicht ist. 780 00:41:08,939 --> 00:41:10,459 Aber ich habe es mir einfach so sehr 781 00:41:10,459 --> 00:41:11,079 gewünscht. 782 00:41:15,179 --> 00:41:16,819 Lago hatte sich auf den Schwindel sehr gut 783 00:41:16,819 --> 00:41:17,419 vorbereitet. 784 00:41:18,179 --> 00:41:19,359 Er wusste sehr viel über Sie. 785 00:41:21,079 --> 00:41:22,959 Glauben Sie mir, Ihre Eltern sind noch am 786 00:41:22,959 --> 00:41:23,220 Leben. 787 00:41:23,659 --> 00:41:24,579 Aber wo nicht? 788 00:41:25,800 --> 00:41:27,780 Es gibt tausende von Minen da draußen. 789 00:41:29,400 --> 00:41:30,879 Ich weiß nicht, wo ich mit der Suche 790 00:41:30,879 --> 00:41:31,599 anfangen soll. 791 00:41:32,539 --> 00:41:33,219 Sie finden sie. 792 00:41:33,899 --> 00:41:34,699 Glauben Sie wirklich? 793 00:41:37,119 --> 00:41:38,239 Ja, ich glaube dran. 54861

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.