All language subtitles for Die.verlorene.Welt.S01E16[de]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,909 --> 00:00:34,549 Wollten Sie sein Gefieder lüften? 2 00:00:36,189 --> 00:00:39,149 Wie witzig, die Munition ist zu wünschen übrig. 3 00:00:40,630 --> 00:00:42,570 Samueli wird saurier Fleisch grillen. 4 00:00:43,069 --> 00:00:44,349 Nicht wenn ich das Hühnchen noch mal vor 5 00:00:44,349 --> 00:00:45,269 die Flinte kriege. 6 00:00:46,569 --> 00:00:47,490 Sie waren zu weit links. 7 00:00:47,669 --> 00:00:49,629 Ach was, Sie kennen sich inzwischen aus, ja? 8 00:00:50,990 --> 00:00:52,469 Nett hat es mir gezeigt, ja. 9 00:00:53,310 --> 00:00:53,970 Gezeigt, ja? 10 00:00:54,630 --> 00:00:57,089 Ein echter Waffenexperte sind Sie deswegen nicht, Veronica. 11 00:00:57,449 --> 00:00:58,989 Dass Sie daneben geschossen haben, sehe ich auch 12 00:00:58,989 --> 00:00:59,269 so. 13 00:01:00,450 --> 00:01:01,830 Na, was für eine Leistung. 14 00:01:07,829 --> 00:01:08,270 Davon. 15 00:01:12,530 --> 00:01:14,269 Vielleicht kann ich ihn fangen, wenn Sie ihn 16 00:01:14,269 --> 00:01:15,070 wieder verfehlen. 17 00:01:15,289 --> 00:01:16,649 Zweimal passiert das nicht. 18 00:01:16,649 --> 00:01:18,050 Natürlich nicht. 19 00:01:25,049 --> 00:01:41,059 Was war 20 00:01:41,059 --> 00:01:41,639 das denn? 21 00:01:44,140 --> 00:01:46,179 Nein. 22 00:01:56,659 --> 00:01:57,219 Roxton? 23 00:01:57,219 --> 00:01:59,060 Ich hätte es fast erwischt, aber der Blitz 24 00:01:59,060 --> 00:01:59,919 hat mich geblendet. 25 00:02:08,019 --> 00:02:08,579 Roxton. 26 00:02:11,440 --> 00:02:12,639 Das war mein Schuss. 27 00:02:23,130 --> 00:02:26,070 Zu Beginn des Jahrhunderts machte sich eine Gruppe 28 00:02:26,070 --> 00:02:29,310 von Abenteurern auf den Weg, die Existenz einer 29 00:02:29,310 --> 00:02:31,189 vorzeitlichen Welt zu beweisen. 30 00:02:33,049 --> 00:02:36,730 Ein Visionär, eine reiche Erwin, ein Großwildjäger, ein 31 00:02:36,730 --> 00:02:39,549 Wissenschaftler und ein Reporter begaben sich auf die 32 00:02:39,549 --> 00:02:41,609 Jagd nach der Geschichte ihres Lebens. 33 00:02:43,890 --> 00:02:46,749 Sie kannten die Gefahren nicht, denen eine Frau 34 00:02:46,749 --> 00:02:57,109 in 35 00:02:57,109 --> 00:03:03,130 der Um zwischen archaischen Kulturen und den Räubern 36 00:03:03,130 --> 00:03:04,649 des Urwalds zu überleben. 37 00:03:11,849 --> 00:03:14,510 Und sie suchten einen Weg zurück nach Hause, 38 00:03:14,689 --> 00:03:16,649 denn dort ahnte niemand, dass es sie noch 39 00:03:16,649 --> 00:03:17,009 gibt. 40 00:03:18,550 --> 00:03:20,690 Die verlorene Welt. 41 00:03:25,710 --> 00:04:17,339 Das war 42 00:04:17,339 --> 00:04:18,219 nicht ihre Schuld. 43 00:04:19,339 --> 00:04:20,680 Sie wollten nicht schießen. 44 00:04:21,980 --> 00:04:22,439 Roxton. 45 00:04:25,379 --> 00:04:27,520 Jeder hätte nach diesem Blitz abgedrückt. 46 00:04:28,380 --> 00:04:29,460 Spielt das eine Rolle? 47 00:04:30,700 --> 00:04:31,760 Ich habe abgedrückt. 48 00:04:32,879 --> 00:04:33,479 Wieder ich. 49 00:05:04,399 --> 00:05:05,079 Was denn? 50 00:05:05,200 --> 00:05:05,880 Schon zurück? 51 00:05:06,299 --> 00:05:07,639 Na ja, ich bin auch fertig. 52 00:05:07,939 --> 00:05:09,659 Der Riss ist gepflegt, der Ballon ist wieder 53 00:05:09,659 --> 00:05:10,460 einsatzbereit. 54 00:05:10,740 --> 00:05:11,140 Samali. 55 00:05:13,740 --> 00:05:15,139 Großer Gott, wen bringen Sie da? 56 00:05:15,199 --> 00:05:16,620 Ich habe sie angeschossen. 57 00:05:17,660 --> 00:05:19,280 Was hat Ihnen die Frau denn getan? 58 00:05:20,059 --> 00:05:21,220 Ich erkläre es Ihnen gleich. 59 00:05:23,299 --> 00:05:25,080 Das war ein glatter Durchschuss. 60 00:05:25,839 --> 00:05:26,899 Nur ein Kratzer, wirklich. 61 00:05:27,819 --> 00:05:28,640 Gott sei Dank. 62 00:05:29,080 --> 00:05:30,819 Aber warum ist sie noch bewusstlos? 63 00:05:30,980 --> 00:05:33,160 Bei dieser schweren Gehirnerschütterung kein Wunder. 64 00:05:33,940 --> 00:05:35,540 Sie ist hier mit dem Kopf aufgeschlagen. 65 00:05:37,979 --> 00:05:39,080 Was haben Sie jetzt vor? 66 00:05:40,579 --> 00:05:42,060 Ich kann nicht mehr für sie tun. 67 00:05:42,360 --> 00:05:42,799 Ich doch. 68 00:05:43,340 --> 00:05:44,260 Was könnte ihr noch helfen? 69 00:05:44,880 --> 00:05:46,739 John, die Wunde ist versorgt und sie braucht 70 00:05:46,739 --> 00:05:48,220 jetzt Ruhe, um sich zu erholen. 71 00:05:48,480 --> 00:05:49,880 Es ist nichts Ernstes. 72 00:05:52,979 --> 00:05:53,979 Ich bleibe hier. 73 00:05:55,219 --> 00:05:56,920 Rufen Sie mich, wenn Sie was brauchen. 74 00:06:10,899 --> 00:06:13,220 Wieso sagen Sie, Angeln wäre ein Sport? 75 00:06:16,659 --> 00:06:18,299 Sie werden gleich sehen, dass man nicht nur 76 00:06:18,299 --> 00:06:18,939 rumsitzt. 77 00:06:20,259 --> 00:06:21,279 Ein schwerer Brocken. 78 00:06:21,720 --> 00:06:22,420 Holen Sie das Netz. 79 00:06:26,860 --> 00:06:27,660 Ziehen Sie. 80 00:06:31,160 --> 00:06:32,619 Ja, hier ist er. 81 00:06:34,100 --> 00:06:34,939 Beeilung. 82 00:06:35,499 --> 00:06:36,479 Versuche es. 83 00:06:41,999 --> 00:07:07,240 Wo bin 84 00:07:09,890 --> 00:07:10,129 ich? 85 00:07:10,850 --> 00:07:11,749 Keine Gefahr. 86 00:07:12,629 --> 00:07:13,530 Haben Sie keine Angst. 87 00:07:13,530 --> 00:07:14,869 Nein, nein, nicht das. 88 00:07:15,249 --> 00:07:15,349 Bitte. 89 00:07:16,790 --> 00:07:18,010 Bleiben Sie ruhig liegen. 90 00:07:19,149 --> 00:07:19,610 Sammerli. 91 00:07:20,429 --> 00:07:20,990 Sammerli? 92 00:07:23,270 --> 00:07:24,989 Oh, Sie sind schon wieder wach. 93 00:07:25,210 --> 00:07:26,609 Sie sollten ruhen, junge Frau. 94 00:07:27,349 --> 00:07:29,269 Sie sollten auf jeden Fall noch eine Weile 95 00:07:29,269 --> 00:07:29,609 liegen. 96 00:07:30,150 --> 00:07:30,969 Wie fühlen Sie sich? 97 00:07:31,670 --> 00:07:33,030 Schon ein wenig schwach. 98 00:07:33,690 --> 00:07:34,409 Was ist denn passiert? 99 00:07:34,829 --> 00:07:37,689 Ich habe sie angeschossen. 100 00:07:40,729 --> 00:07:41,689 Aus Versehen. 101 00:07:41,689 --> 00:07:42,889 John Roxton. 102 00:07:45,010 --> 00:07:46,010 Sie kennen mich? 103 00:07:46,650 --> 00:07:48,489 Ja, ich habe nach Ihnen gesucht, wissen Sie? 104 00:07:49,210 --> 00:07:50,409 Sie werden alle gesucht. 105 00:07:54,190 --> 00:07:55,689 Kein Wunder, dass er trunken ist. 106 00:07:55,949 --> 00:07:58,269 Sein Rucksack wiegt mindestens 50 Pfund. 107 00:07:58,990 --> 00:08:00,469 Die Theorie ist gut. 108 00:08:02,209 --> 00:08:03,930 Doch die Beweise sprechen dagegen. 109 00:08:04,349 --> 00:08:05,530 Er lag noch nicht lange im Wasser. 110 00:08:06,150 --> 00:08:07,729 Also ist sein Mörder nur ein paar Meilen 111 00:08:07,729 --> 00:08:08,490 entfernt. 112 00:08:08,770 --> 00:08:10,170 Hier wird sich zeigen, was sein Leben wert 113 00:08:10,170 --> 00:08:10,490 war. 114 00:08:16,030 --> 00:08:17,849 Offensichtlich hatte er mehr Glück als wir. 115 00:08:20,109 --> 00:08:21,069 Abgesehen vom Ende. 116 00:08:24,249 --> 00:08:25,829 Wo hat er so etwas gefunden? 117 00:08:26,010 --> 00:08:27,430 Vielleicht hat er Gräber geplündert. 118 00:08:29,129 --> 00:08:32,729 In vielen Kulturen werden den toten Gegenstände mit 119 00:08:32,729 --> 00:08:34,530 ins Grab gelegt, mit denen sie sich hier 120 00:08:34,530 --> 00:08:35,428 umgeben haben. 121 00:08:35,928 --> 00:08:38,390 Wieso sollten sie darauf im Jenseits verzichten? 122 00:08:40,390 --> 00:08:45,030 Aber eine Tafel wie diese hat wirklich Seltenheitswert. 123 00:08:45,270 --> 00:08:45,870 Interessant. 124 00:08:46,169 --> 00:08:47,550 Wissen Sie, was diese Zeichen bedeuten? 125 00:08:47,769 --> 00:08:48,490 Keine Ahnung. 126 00:08:49,329 --> 00:08:51,470 Sie haben mit Hieroglyphen, die ich kenne, nichts 127 00:08:51,470 --> 00:08:52,050 zu tun. 128 00:08:53,849 --> 00:08:55,350 Können Sie das entziffern? 129 00:09:01,029 --> 00:09:02,850 Eine Wegbeschreibung, denke ich. 130 00:09:03,349 --> 00:09:04,029 Für die Toten? 131 00:09:04,589 --> 00:09:07,529 Den Schlüssel zum Jenseits findest du, wenn du 132 00:09:07,529 --> 00:09:09,690 tief ins Fenster der Seele gesehen hast. 133 00:09:10,449 --> 00:09:12,049 Sie werden sich das Jenseits auch als Himmel 134 00:09:12,049 --> 00:09:12,489 vorstellen. 135 00:09:12,809 --> 00:09:13,590 Oder als Hölle. 136 00:09:14,409 --> 00:09:15,729 Davon würde ich nicht ausgehen. 137 00:09:16,109 --> 00:09:17,649 Wir haben eine Wegbeschreibung gefunden. 138 00:09:17,969 --> 00:09:19,689 Unsere Welt ist Jenseits des Plateaus. 139 00:09:19,850 --> 00:09:20,969 Dann wäre das der Ausweg. 140 00:09:21,269 --> 00:09:22,269 Wir werden es bald wissen. 141 00:09:24,889 --> 00:09:26,069 Na great, was haben Sie vor? 142 00:09:27,630 --> 00:09:29,429 Den Schlüssel zum Jenseits finden. 143 00:09:29,950 --> 00:09:31,689 Selbst wenn er davon wusste, er kann vom 144 00:09:31,689 --> 00:09:32,689 Weg abgekommen sein. 145 00:09:33,150 --> 00:09:34,889 Ja, ein paar Meilen flussaufwärts. 146 00:09:36,030 --> 00:09:36,509 Flussaufwärts? 147 00:09:36,770 --> 00:09:38,249 Sie meinen da, wo man ihn ermordet hat? 148 00:09:38,569 --> 00:09:40,109 Seine Spuren zeigen uns die Richtung. 149 00:09:41,590 --> 00:09:45,130 Ich bin Catherine Riley, Teilnehmerin der Expedition, die 150 00:09:45,130 --> 00:09:45,949 Sie finden sollte. 151 00:09:46,090 --> 00:09:48,350 Eine Expedition, die uns retten soll? 152 00:09:48,370 --> 00:09:50,289 Naja, vor allem um Sie zu retten, Professor 153 00:09:50,289 --> 00:09:50,770 Summerlee. 154 00:09:51,070 --> 00:09:53,910 Die Zoologische Gesellschaft hat Sie zur Expedition gedrängt. 155 00:09:54,590 --> 00:09:56,649 Sie wurden vermisst, also schickten Sie uns los. 156 00:09:56,850 --> 00:09:57,329 Tatsächlich? 157 00:09:57,949 --> 00:09:59,550 Ein nobler Zug von den Gentlemen. 158 00:09:59,790 --> 00:10:00,750 Wo sind Ihre Mitstreiter? 159 00:10:02,770 --> 00:10:05,670 Die haben es nicht geschafft. 160 00:10:06,330 --> 00:10:07,370 Was denn, sind sie tot? 161 00:10:08,990 --> 00:10:10,009 Alle gestorben? 162 00:10:10,250 --> 00:10:11,009 Was ist passiert? 163 00:10:13,530 --> 00:10:16,509 Wir waren unvorbereitet. 164 00:10:17,330 --> 00:10:18,990 Selbst ein Rettungstrupp kann auf das, was ihn 165 00:10:18,990 --> 00:10:20,509 hier erwartet, nicht vorbereitet sein. 166 00:10:20,630 --> 00:10:20,930 Richtig. 167 00:10:21,350 --> 00:10:23,850 Niemand ging davon aus, dass Challengers Behauptungen wahr 168 00:10:23,850 --> 00:10:24,069 sind. 169 00:10:24,270 --> 00:10:25,790 Wir dachten, wir finden sie ganz in der 170 00:10:25,790 --> 00:10:26,830 Nähe des Amazonas. 171 00:10:27,170 --> 00:10:29,909 Wir erwarteten bestimmt nicht, dass blutrünstige Menschenfresser darauf 172 00:10:29,909 --> 00:10:31,110 ausfahren, uns zu jagen. 173 00:10:31,310 --> 00:10:32,209 Die Irfenmenschen. 174 00:10:33,590 --> 00:10:35,650 Die wenigen, die mit heiler Haut davongekommen waren, 175 00:10:35,749 --> 00:10:37,170 hat sie später der T-Rex geholt. 176 00:10:37,409 --> 00:10:38,409 Sie hat sie nicht erwischt. 177 00:10:38,709 --> 00:10:39,369 Wie kommt das? 178 00:10:40,490 --> 00:10:43,730 Ich hatte wohl Glück, auch wenn es mich 179 00:10:43,730 --> 00:10:44,690 fast verlassen hat. 180 00:10:45,249 --> 00:10:45,650 Wie wahr. 181 00:10:46,269 --> 00:10:47,370 Machen wir Schluss mit dem Verhör. 182 00:10:48,229 --> 00:10:49,449 Miss Riley soll sich ausruhen. 183 00:10:58,670 --> 00:10:59,609 Lord Roxton? 184 00:11:01,189 --> 00:11:03,270 Lassen Sie den Lord ruhig weg, Miss Riley. 185 00:11:05,149 --> 00:11:09,150 Die anderen, Challenger, Malone, Miss Crew, sind doch 186 00:11:09,150 --> 00:11:09,870 nicht etwa... 187 00:11:09,870 --> 00:11:11,629 Sie sind heute zum Angeln unten am Fluss, 188 00:11:11,629 --> 00:11:12,990 aber sie werden bald zurück sein. 189 00:11:13,390 --> 00:11:13,509 Oh. 190 00:11:17,030 --> 00:11:17,910 Was haben Sie denn? 191 00:11:19,329 --> 00:11:19,969 Nichts, danke. 192 00:11:20,049 --> 00:11:20,669 Es geht mir gut. 193 00:11:22,130 --> 00:11:23,490 Das wird schon alles werden. 194 00:11:25,009 --> 00:11:25,810 Schlafen Sie ein bisschen. 195 00:11:56,779 --> 00:11:58,379 Das sieht so aus, als wären das seine 196 00:11:58,379 --> 00:11:59,039 Fußabdrücke. 197 00:11:59,499 --> 00:12:01,439 Sehen Sie, Schleifspuren überall. 198 00:12:02,099 --> 00:12:04,379 Ja, das sind eindeutig Spuren eines Kampfes. 199 00:12:06,219 --> 00:12:08,519 Er hatte zwei, vielleicht sogar drei Gegner. 200 00:12:10,260 --> 00:12:11,199 Gemeiner Hinterhalt. 201 00:12:11,300 --> 00:12:12,300 Sie kommen von allen Seiten. 202 00:12:12,459 --> 00:12:13,300 Einer hat das Messer. 203 00:12:13,459 --> 00:12:14,699 Nach dem Mord schleifen Sie ihn in den 204 00:12:14,699 --> 00:12:14,960 Fluss. 205 00:12:15,079 --> 00:12:15,500 Erledigt. 206 00:12:16,140 --> 00:12:17,699 Ein Problem aus der Welt geschafft. 207 00:12:18,019 --> 00:12:20,140 Für wen soll der Mann ein Problem gewesen 208 00:12:20,140 --> 00:12:20,460 sein? 209 00:12:21,460 --> 00:12:23,380 Für jemanden, der wusste, was er vorhat. 210 00:12:24,740 --> 00:12:25,580 Na, was ist, Gentlemen? 211 00:12:26,159 --> 00:12:28,119 Feiglinge erobern nicht die Herzen schöner Frauen. 212 00:12:28,200 --> 00:12:29,900 Und kriegen selten ein Messer in den Rücken. 213 00:12:31,140 --> 00:12:33,720 Wenn die Gelegenheit gekommen ist, das verfluchte Plateau 214 00:12:33,720 --> 00:12:35,980 zu verlassen, werden wir das Risiko eingehen müssen. 215 00:12:36,320 --> 00:12:38,199 Wir werden unser Leben nicht leichtfertig aufs Spiel 216 00:12:38,199 --> 00:12:39,000 setzen, Marguerite. 217 00:12:39,640 --> 00:12:40,159 Runter! 218 00:12:44,339 --> 00:12:45,160 Marguerite! 219 00:13:11,039 --> 00:13:11,600 Danke. 220 00:13:15,740 --> 00:13:17,360 Unsere Vermutung war richtig. 221 00:13:17,780 --> 00:13:19,779 Und der Schütze, unser Ziel ist ganz in 222 00:13:19,779 --> 00:13:20,159 der Nähe. 223 00:13:20,559 --> 00:13:21,179 Kann sein. 224 00:13:21,459 --> 00:13:23,059 Und es beruhigt mich wirklich ungemein. 225 00:13:23,719 --> 00:13:24,399 Wo wollen Sie hin? 226 00:13:26,099 --> 00:13:27,180 Wozu sind wir hergekommen? 227 00:13:27,540 --> 00:13:28,899 Um einen Schlüssel zu finden. 228 00:13:30,120 --> 00:13:30,820 Kommen Sie! 229 00:13:44,499 --> 00:13:44,939 Samalie! 230 00:13:46,660 --> 00:13:49,099 Liebes Kind, so früh aufzustehen ist unvernünftig. 231 00:13:49,839 --> 00:13:52,679 Es tut mir leid, aber leider muss ich 232 00:13:52,679 --> 00:13:53,339 Sie verlassen. 233 00:13:56,060 --> 00:13:56,720 Nicht doch! 234 00:13:56,760 --> 00:13:58,400 Sie scheinen sich bedroht zu fühlen, aber hier 235 00:13:58,400 --> 00:13:58,599 will ich... 236 00:13:58,599 --> 00:13:59,579 Die Hände hoch, Samalie! 237 00:13:59,839 --> 00:14:01,559 Bevor Sie Holz auf den Grill legen konnten, 238 00:14:01,559 --> 00:14:02,700 hatte ich den Braten gebrochen. 239 00:14:03,159 --> 00:14:04,020 Das ist sauriger. 240 00:14:04,240 --> 00:14:04,439 Hey! 241 00:14:06,200 --> 00:14:07,059 Zum Fenster! 242 00:14:08,059 --> 00:14:08,299 Die? 243 00:14:09,059 --> 00:14:09,979 Auf den Tisch, bitte. 244 00:14:11,120 --> 00:14:12,040 Ich wusste es. 245 00:14:12,660 --> 00:14:14,340 Sie hatten nie vor, jemanden zu retten. 246 00:14:14,879 --> 00:14:15,779 Da irren Sie sich. 247 00:14:16,920 --> 00:14:18,640 Doch leider sind Sie mir dabei etwas im 248 00:14:18,640 --> 00:14:18,900 Weg. 249 00:14:20,460 --> 00:14:21,759 Samalie, Sie fesseln die beiden. 250 00:14:24,440 --> 00:14:25,579 Das nützt Ihnen nichts. 251 00:14:26,239 --> 00:14:27,619 Ich möchte Sie nicht erschießen. 252 00:14:28,660 --> 00:14:33,079 Hey, Sie müssen uns nicht bedrohen. 253 00:14:33,260 --> 00:14:34,059 Wir werden Ihnen helfen. 254 00:14:34,319 --> 00:14:35,019 Zurück, Mann! 255 00:14:41,479 --> 00:14:42,060 Sonst... 256 00:14:44,119 --> 00:14:45,860 Sie werden mich nicht aufhalten. 257 00:14:47,979 --> 00:14:49,780 Wollen Sie drei auf einmal erschießen? 258 00:14:50,220 --> 00:14:50,500 Nein. 259 00:14:51,559 --> 00:14:53,959 Sobald Sie angreifen, erschieße ich Samalie oder Veronika. 260 00:14:55,340 --> 00:14:56,819 Wessen Tod wollen Sie verantworten? 261 00:14:58,779 --> 00:14:59,660 Setzen Sie sich! 262 00:15:00,540 --> 00:15:01,019 Sofort! 263 00:15:09,159 --> 00:15:10,859 Schon gut, wir fügen uns. 264 00:15:11,900 --> 00:15:13,119 Wie lange war ich ohnmächtig? 265 00:15:14,079 --> 00:15:15,280 Können Sie mir das ungefähr sagen? 266 00:15:15,820 --> 00:15:16,959 Habe ich viel Zeit verloren? 267 00:15:17,500 --> 00:15:18,780 Zwei, zweieinhalb Stunden. 268 00:15:18,800 --> 00:15:19,639 Zweieinhalb Stunden. 269 00:15:21,219 --> 00:15:22,819 Dann haben Sie die Leiche gefunden. 270 00:15:23,420 --> 00:15:24,779 Sie sind vielleicht schon oben am Fluss und 271 00:15:24,779 --> 00:15:25,439 suchen die Richtung. 272 00:15:26,020 --> 00:15:27,099 Erklären Sie uns das? 273 00:15:27,200 --> 00:15:28,399 Das würde Sie bloß verwirren. 274 00:15:28,779 --> 00:15:29,800 Und ich muss mich beeilen. 275 00:15:29,880 --> 00:15:30,699 Nun machen Sie schon! 276 00:15:47,609 --> 00:15:48,949 Verlassene Stadt im Dschungel. 277 00:15:50,130 --> 00:15:51,710 Und hier eine Art Opfertisch. 278 00:15:52,429 --> 00:15:54,350 Die Hieroglyphen gleichen denen auf der Tafel, nicht 279 00:15:54,350 --> 00:15:54,890 wahr, Marguerite? 280 00:15:55,389 --> 00:15:56,149 Ja, richtig. 281 00:15:57,810 --> 00:15:59,669 Also ging es wohl doch ums Jenseits. 282 00:16:00,490 --> 00:16:21,399 Wir werden es herausfinden. 283 00:16:21,399 --> 00:16:31,140 Den Schlüssel zum Jenseits findest du, wenn du 284 00:16:31,140 --> 00:16:32,599 tief ins Fenster der Seele siehst. 285 00:16:34,340 --> 00:16:35,340 Marguerite, warten Sie! 286 00:16:35,439 --> 00:16:36,220 Was haben Sie vor? 287 00:16:36,520 --> 00:16:38,260 Den Schlüssel aus dem Fenster der Seele holen, 288 00:16:38,300 --> 00:16:38,880 dem Auge. 289 00:16:53,629 --> 00:16:54,570 Marguerite? 290 00:16:55,929 --> 00:16:57,830 Halten Sie die Klappen auf! 291 00:16:59,110 --> 00:17:00,769 Wir könnten uns unterstützen! 292 00:17:21,429 --> 00:17:22,299 Befinden Sie sich! 293 00:17:23,578 --> 00:17:24,999 Holen Sie sie raus! 294 00:17:35,059 --> 00:17:35,979 Ihre Hand! 295 00:17:39,579 --> 00:17:40,539 Passen Sie auf! 296 00:17:48,220 --> 00:17:50,019 Allein kann ich sie kaum aufhalten! 297 00:17:59,550 --> 00:18:01,469 Leon, bitte geben Sie nicht auf! 298 00:18:01,490 --> 00:18:01,989 Ach was? 299 00:18:07,030 --> 00:18:07,909 Was ist los? 300 00:18:08,050 --> 00:18:09,310 Wieso explodiert hier alles? 301 00:18:24,320 --> 00:18:26,479 Keine Angst, ich bin ihr Freund. 302 00:18:31,460 --> 00:18:33,539 Ich werde nie wieder über sie lästern, Leon. 303 00:18:38,610 --> 00:18:41,290 Marguerite Cru, in voller Lebensgröße. 304 00:18:41,429 --> 00:18:41,630 Cool. 305 00:18:41,890 --> 00:18:42,910 Ich kenne sie nicht. 306 00:18:43,089 --> 00:18:44,629 Das können Sie auch nicht, weil ich aus 307 00:18:44,629 --> 00:18:45,709 ihrer Zukunft komme. 308 00:18:49,519 --> 00:18:51,040 Hoffentlich geht das gut, Roxanne. 309 00:18:52,479 --> 00:18:52,920 Warum? 310 00:18:53,000 --> 00:18:53,719 Sie hätten was davon. 311 00:18:54,600 --> 00:18:56,039 Schmackhafter als das da wäre ich. 312 00:19:01,899 --> 00:19:02,780 Na also. 313 00:19:03,559 --> 00:19:04,720 Ich verstehe es nicht. 314 00:19:05,040 --> 00:19:06,159 Wieso hat sie uns nicht erschossen? 315 00:19:06,320 --> 00:19:07,940 Von uns hat ihr keiner was getan. 316 00:19:07,940 --> 00:19:10,079 Denken Sie, ach was, von den anderen auch 317 00:19:10,079 --> 00:19:10,339 keiner? 318 00:19:10,379 --> 00:19:11,920 Sie sollten längst vom Angeln zurück sein. 319 00:19:13,299 --> 00:19:15,579 Zamali, ich schlage vor, dass Sie hier die 320 00:19:15,579 --> 00:19:16,239 Stellung halten. 321 00:19:17,980 --> 00:19:21,040 Wir werden sie niemals einholen, weil sie zu 322 00:19:21,040 --> 00:19:21,980 viel Vorsprung hat. 323 00:19:22,280 --> 00:19:22,880 Der Ballon! 324 00:19:23,600 --> 00:19:25,880 Da ich die Probefüllung eingeleitet habe, müsste er 325 00:19:25,880 --> 00:19:26,639 startbereit sein. 326 00:19:27,440 --> 00:19:28,359 Dann starten wir. 327 00:19:28,720 --> 00:19:30,100 Und wenn ich heute nochmal auf sie schieße, 328 00:19:30,199 --> 00:19:30,780 dann absichtlich. 329 00:19:38,989 --> 00:19:41,289 Sie erwarten doch nicht, dass wir wirklich glauben, 330 00:19:41,389 --> 00:19:42,589 dass Sie aus der Zukunft kommen. 331 00:19:42,589 --> 00:19:44,629 Ich lebe hundert Jahre später als Sie und 332 00:19:44,629 --> 00:19:45,869 bleibe nur einen Tag hier. 333 00:19:46,750 --> 00:19:47,290 Sicher? 334 00:19:48,409 --> 00:19:49,930 Natürlich sind Sie skeptisch. 335 00:19:50,290 --> 00:19:52,290 Das erwartet man von einem Journalisten wie Ned 336 00:19:52,290 --> 00:19:52,689 Malone. 337 00:19:53,210 --> 00:19:55,569 Aber auch von Ihnen, Professor George Challenger. 338 00:19:57,549 --> 00:19:58,770 Cool, Ihnen gegenüber zu stehen. 339 00:20:01,330 --> 00:20:03,950 Und unsere Begegnung ist mir ein besonderes Vergnügen. 340 00:20:06,369 --> 00:20:07,590 Eine echte Heldin. 341 00:20:08,969 --> 00:20:09,510 Marguerite? 342 00:20:10,329 --> 00:20:11,629 Alles klar, Sie ticken nicht richtig. 343 00:20:11,629 --> 00:20:12,070 Hey! 344 00:20:12,670 --> 00:20:14,410 Sie glauben mir nicht, aber darauf bin ich 345 00:20:14,410 --> 00:20:15,010 vorbereitet. 346 00:20:15,129 --> 00:20:16,209 Langsam, junger Mann. 347 00:20:20,329 --> 00:20:23,150 Zu meiner Zeit sind Ihre Forschungsreisen legendär. 348 00:20:23,969 --> 00:20:25,269 Sie sind von Mythen umgeben. 349 00:20:25,690 --> 00:20:27,569 Das klingt doch ganz gut, was? 350 00:20:34,510 --> 00:20:35,749 Noch sind wir nicht zurück. 351 00:20:36,689 --> 00:20:37,349 Noch nicht? 352 00:20:37,889 --> 00:20:39,410 Oh mein Gott, von wann ist die Zeit 353 00:20:39,410 --> 00:20:39,569 um? 354 00:20:40,030 --> 00:20:40,909 Vom 16. 355 00:20:41,189 --> 00:20:41,829 April 1920. 356 00:20:42,610 --> 00:20:44,890 In vier Monaten kommen wir nach Hause? 357 00:20:50,090 --> 00:20:51,870 Und so ließen wir ihn dort zurück. 358 00:20:52,209 --> 00:20:54,750 Hofften und wagten andererseits kaum zu glauben, dass 359 00:20:54,750 --> 00:20:57,050 dieser unglückselige Mann uns endlich den Weg nach 360 00:20:57,050 --> 00:20:57,889 Hause gewiesen hatte. 361 00:20:58,769 --> 00:21:00,870 Seine Spuren brachten uns in die Ruinen einer 362 00:21:00,870 --> 00:21:02,049 längst verlassenen Stadt. 363 00:21:19,969 --> 00:21:21,670 Es scheint so, als ob Sie uns einiges 364 00:21:21,670 --> 00:21:22,410 voraus haben. 365 00:21:23,269 --> 00:21:24,390 Ich heiße James Kemper. 366 00:21:25,050 --> 00:21:27,689 Ich bin gekommen, weil heute der Tag ist, 367 00:21:27,809 --> 00:21:29,729 an dem Marguerite den Schlüssel zum Jenseits findet 368 00:21:29,729 --> 00:21:32,689 und ihn zur Öffnung einer Tür benutzt, durch 369 00:21:32,689 --> 00:21:33,949 die Sie vom Plateau kommen. 370 00:21:34,589 --> 00:21:35,229 Nicht schlecht. 371 00:21:35,330 --> 00:21:36,529 Ich hab den Schlüssel schon gefunden. 372 00:21:36,869 --> 00:21:38,489 Dann will ich nichts gesagt haben, Marguerite. 373 00:21:38,549 --> 00:21:39,290 Sie sind die Heldin. 374 00:21:39,749 --> 00:21:41,530 Zum Mond kann man später vielleicht fliegen, aber 375 00:21:41,530 --> 00:21:42,290 nicht durch die Zeit. 376 00:21:42,429 --> 00:21:44,389 Und auf der Erde existieren noch keine Saurier. 377 00:21:44,609 --> 00:21:44,850 Genug davon. 378 00:21:44,850 --> 00:21:46,909 Genau wie Ihre Theorien angezweifelt wurden, glaubte lange 379 00:21:46,909 --> 00:21:48,730 niemand, dass Zeitreisen erfolgreich sein könnten. 380 00:21:48,770 --> 00:21:51,370 Ob wir diese unglaubliche Geschichte nun akzeptieren oder 381 00:21:51,370 --> 00:21:53,089 nicht, verraten Sie uns doch mal, was... 382 00:21:53,089 --> 00:21:54,509 Was Sie hier eigentlich wollen. 383 00:21:54,990 --> 00:21:57,210 Ich vermute, andere Zeitreisende werden bald auftauchen. 384 00:21:57,550 --> 00:21:57,949 Natürlich. 385 00:21:58,470 --> 00:21:59,130 Sie kommen in Scharen. 386 00:21:59,130 --> 00:21:59,969 Das ist leider nicht leicht. 387 00:22:00,429 --> 00:22:00,769 Lustig, Marguerite. 388 00:22:01,989 --> 00:22:04,090 Jemand möchte verhindern, dass Sie nach Hause kommen. 389 00:22:27,039 --> 00:22:28,860 Wir müssten sie doch längst sehen! 390 00:22:30,279 --> 00:22:33,080 Unruhigend ist, dass weder Challenger noch die anderen 391 00:22:33,080 --> 00:22:33,879 am Fluss sind. 392 00:22:35,059 --> 00:22:35,980 Wo sollen wir sie suchen? 393 00:22:45,259 --> 00:22:46,199 Da ist sie! 394 00:22:51,339 --> 00:22:52,239 Gehen Sie runter! 395 00:23:06,229 --> 00:23:06,769 Catherine! 396 00:23:08,309 --> 00:23:35,479 Da kommen 397 00:23:35,479 --> 00:23:35,699 sie! 398 00:23:37,739 --> 00:23:38,559 Ich hab sie! 399 00:23:39,359 --> 00:23:40,899 Und Sie lassen mich nicht fallen? 400 00:23:41,420 --> 00:23:42,679 Wenn Sie uns nicht weiter belügen. 401 00:23:43,619 --> 00:23:44,660 Das werde ich nicht. 402 00:23:45,020 --> 00:23:45,879 Ich verspreche es. 403 00:23:54,189 --> 00:23:57,789 Also, runden Sie raus mit der Sprache. 404 00:24:00,029 --> 00:24:01,889 Ich habe vor, Marguerite zu töten. 405 00:24:05,469 --> 00:24:07,008 Aus der Zukunft. 406 00:24:10,090 --> 00:24:10,609 Natürlich. 407 00:24:11,969 --> 00:24:13,709 Hört sich an wie aus diesem Buch von 408 00:24:13,709 --> 00:24:14,549 H.G. Wells. 409 00:24:15,029 --> 00:24:16,930 Ich weiß alles über sie, nicht nur die 410 00:24:16,930 --> 00:24:17,669 Vergangenheit. 411 00:24:18,249 --> 00:24:20,549 Lord John Roxton, geboren am 12. 412 00:24:20,689 --> 00:24:22,110 Januar 1882. 413 00:24:22,329 --> 00:24:23,309 War nie verheiratet. 414 00:24:23,730 --> 00:24:25,589 Erbte den Titel, nachdem sein Bruder bei einem 415 00:24:25,589 --> 00:24:26,869 Jagdunfall ums Leben kam. 416 00:24:28,630 --> 00:24:30,069 Sein Tod am 23. 417 00:24:30,469 --> 00:24:31,709 Juni 1900... 418 00:24:32,550 --> 00:24:33,569 Das will ich nicht wissen. 419 00:24:36,969 --> 00:24:37,569 1920! 420 00:24:39,010 --> 00:24:40,129 In einem halben Jahr? 421 00:24:41,330 --> 00:24:43,229 Das ist eine nette Prophezeiung, nicht wahr? 422 00:24:44,809 --> 00:24:45,409 23. 423 00:24:45,870 --> 00:24:46,230 Juni. 424 00:24:46,369 --> 00:24:49,009 Lesen Sie die Tagebuchaufzeichnung von Marguerite. 425 00:24:53,879 --> 00:24:56,479 Heute Morgen starb Lord John Richard Roxton. 426 00:24:57,159 --> 00:24:58,959 Auch er ist ein Opfer der schrecklichen Seuche, 427 00:24:59,099 --> 00:24:59,999 die London heimsucht. 428 00:25:00,939 --> 00:25:03,819 Weder Raubtiere noch Affenmenschen konnten ihm etwas anhaben. 429 00:25:03,819 --> 00:25:05,859 Nun starb er durch so etwas Kleines. 430 00:25:06,360 --> 00:25:07,639 Ich dachte, er würde ewig leben. 431 00:25:09,660 --> 00:25:10,219 Schluss damit. 432 00:25:12,139 --> 00:25:13,319 Die Wahrheit, Catherine. 433 00:25:13,520 --> 00:25:14,659 Das ist die Wahrheit! 434 00:25:15,059 --> 00:25:15,879 Mit höchster Wahrscheinlichkeit. 435 00:25:16,839 --> 00:25:19,439 Sie sterben durch eine Seuche, die Marguerite in 436 00:25:19,439 --> 00:25:20,319 unsere Welt regt. 437 00:25:20,839 --> 00:25:22,719 Und nicht nur London wird von der Epidemie 438 00:25:22,719 --> 00:25:23,919 erfasst, die ganze Welt. 439 00:25:24,539 --> 00:25:26,979 Die Menschheit wird durch diesen Erreger fast vernichtet. 440 00:25:36,109 --> 00:25:38,290 Menschen fliegen tatsächlich bis zum Mond? 441 00:25:38,509 --> 00:25:39,550 Sicher, und viel weiter. 442 00:25:40,449 --> 00:25:41,890 Dann hatte Jules Verne doch recht. 443 00:25:42,909 --> 00:25:43,729 Und das Atom. 444 00:25:43,969 --> 00:25:45,110 Was weiß man über das Atom? 445 00:25:45,229 --> 00:25:46,969 Ohne Atomspaltung wäre ich sicher nicht hier. 446 00:25:48,149 --> 00:25:48,589 Unglaublich. 447 00:25:51,109 --> 00:25:52,129 Gibt es was Neues? 448 00:25:52,189 --> 00:25:52,969 Haben Sie etwas gefunden? 449 00:25:53,429 --> 00:25:55,129 Das Schicksal will uns provozieren. 450 00:25:55,550 --> 00:25:57,309 Wir müssen weiter jeden Winkel durchsuchen. 451 00:25:58,309 --> 00:25:59,689 Marguerite hat den Schlüssel gefunden. 452 00:25:59,849 --> 00:26:01,269 Wieso können Sie uns nicht verraten, wo die 453 00:26:01,269 --> 00:26:01,589 Tür ist? 454 00:26:01,629 --> 00:26:02,710 Wir möchten endlich hier raus. 455 00:26:02,889 --> 00:26:03,809 Ich kann es nicht. 456 00:26:04,670 --> 00:26:06,549 Leider sind die Geschichtsbücher an diesem Punkt nicht 457 00:26:06,549 --> 00:26:07,149 sehr genau. 458 00:26:07,890 --> 00:26:09,709 Dieses kleine Geheimnis wollten Sie wohl mit ins 459 00:26:09,709 --> 00:26:10,190 Grab nehmen. 460 00:26:11,709 --> 00:26:13,509 Manche freuen sich darüber, dass ich nicht so 461 00:26:13,509 --> 00:26:14,189 schwarzhaft bin. 462 00:26:14,289 --> 00:26:16,449 Wäre es möglich zu erfahren, warum jemand Marguerite 463 00:26:16,449 --> 00:26:17,109 umbringen will? 464 00:26:17,169 --> 00:26:19,129 Die Tür ins Jenseits führt in ein kompliziertes 465 00:26:19,129 --> 00:26:19,649 Labyrinth. 466 00:26:19,729 --> 00:26:21,809 Erst nach Wochen können Sie es halbverhungert verlassen. 467 00:26:22,629 --> 00:26:24,709 Naja, solange wir nicht wirklich verhungern. 468 00:26:24,729 --> 00:26:25,529 Im Gegenteil. 469 00:26:25,629 --> 00:26:28,549 Und unterwegs entdecken Sie einen Hyperkristall, den vorher 470 00:26:28,549 --> 00:26:29,229 keiner kannte. 471 00:26:29,710 --> 00:26:32,889 Er konzentriert Sonnenlicht und verwandelt es in pure 472 00:26:32,889 --> 00:26:33,329 Energie. 473 00:26:34,029 --> 00:26:35,609 Eine billige, unerschöpfliche Energiequelle? 474 00:26:36,850 --> 00:26:38,289 Das würde die Welt verändern. 475 00:26:38,289 --> 00:26:39,689 Es verändert sie. 476 00:26:40,189 --> 00:26:42,769 Einige machen damit ein Vermögen, andere verlieren ein 477 00:26:42,769 --> 00:26:43,169 Vermögen. 478 00:26:43,529 --> 00:26:45,549 Sie werden eine reiche, eine sehr, sehr reiche 479 00:26:45,549 --> 00:26:45,829 Frau. 480 00:26:47,349 --> 00:26:49,230 Ach, dann trifft's mal die Richtige. 481 00:26:49,289 --> 00:26:50,969 Und warum hat jemand vor, Sie zu töten? 482 00:26:51,029 --> 00:26:52,790 Wenn sie tot wäre, würde sie den Kristall 483 00:26:52,790 --> 00:26:53,269 nicht finden. 484 00:26:53,369 --> 00:26:55,070 Die Entwicklung nähme einen anderen Lauf. 485 00:26:55,430 --> 00:26:56,649 Die Gewinner wären die anderen. 486 00:26:57,909 --> 00:26:59,549 Diejenigen, die den Auftrag erteilten. 487 00:26:59,869 --> 00:27:01,869 Sie wählten eine Fanatikerin aus, die kein anderes 488 00:27:01,869 --> 00:27:03,029 Ziel hat, als Sie zu töten. 489 00:27:04,649 --> 00:27:06,769 Ja, dann sollten wir uns beeilen. 490 00:27:06,769 --> 00:27:07,889 Challenger? 491 00:27:33,150 --> 00:27:41,699 Ich seh' erst mal nach. 492 00:27:46,279 --> 00:27:48,319 Catherine, was ist mit meinen Eltern? 493 00:27:49,100 --> 00:27:50,499 Ich denke, sie glauben mir nicht. 494 00:27:52,119 --> 00:27:53,700 Hat meine Suche Erfolg? 495 00:27:54,859 --> 00:27:56,159 Sie geben es auf. 496 00:27:57,019 --> 00:27:57,620 Nein. 497 00:27:58,459 --> 00:27:59,679 Es sei denn, ich hätte Gewissheit. 498 00:28:00,159 --> 00:28:02,120 Die anderen gehen nach Europa zurück. 499 00:28:02,359 --> 00:28:04,039 Und Sie bleiben hier, um sie weiterzusuchen. 500 00:28:04,760 --> 00:28:06,720 Malone versprach, dass er zurückkehren würde. 501 00:28:07,559 --> 00:28:08,640 Aber er tut es auch nicht. 502 00:28:09,819 --> 00:28:10,119 Nein? 503 00:28:11,199 --> 00:28:13,099 Nach einem Jahr verlassen sie das Plateau, um 504 00:28:13,099 --> 00:28:13,679 ihn zu suchen. 505 00:28:15,019 --> 00:28:16,879 Naja, sie konnten es nicht ahnen. 506 00:28:18,959 --> 00:28:20,539 Zu dem Zeitpunkt war er schon tot. 507 00:28:21,899 --> 00:28:22,479 Wie Rox. 508 00:28:24,679 --> 00:28:25,920 Wir können weitergehen. 509 00:28:29,299 --> 00:28:29,820 Tandare! 510 00:28:31,279 --> 00:28:31,800 Roxy! 511 00:28:33,839 --> 00:28:34,879 Tarerero, Tandessa. 512 00:28:35,660 --> 00:28:36,819 Mi, Yeso, Kandifa. 513 00:28:37,079 --> 00:28:37,459 Tandare. 514 00:28:38,339 --> 00:28:39,299 Waro, Masu. 515 00:28:42,979 --> 00:28:44,579 Gehören die zu Ihnen, oder steht im Marguerite's 516 00:28:44,579 --> 00:28:45,780 Tagebuch, was Sie denen sagen müssen? 517 00:28:46,159 --> 00:28:48,499 Die Männer sind Wächter eines alten Tempelordens. 518 00:28:48,859 --> 00:28:50,939 Sie schworen, die Tür zum Jenseits zu bewachen, 519 00:28:51,019 --> 00:28:52,099 damit sie keiner öffnet. 520 00:28:53,079 --> 00:28:55,220 Die Tür zwischen den Welten, die Marguerite öffnet? 521 00:28:55,279 --> 00:28:55,479 Ja. 522 00:28:56,279 --> 00:28:57,859 Das sollten Sie denen mal erklären. 523 00:28:58,460 --> 00:28:59,959 Keine Angst, sie helfen uns. 524 00:29:04,519 --> 00:29:07,059 Durch Ihre Erklärungen beeinflussen Sie die Geschichte, finden 525 00:29:07,059 --> 00:29:07,419 Sie nicht? 526 00:29:07,580 --> 00:29:09,659 Ich habe lange nach einer anderen Lösung gesucht. 527 00:29:10,999 --> 00:29:12,019 Was wird aus mir? 528 00:29:13,539 --> 00:29:15,439 Ich wusste, dass Sie trotzdem fragen. 529 00:29:15,659 --> 00:29:16,680 Verkraften Sie die Wahrheit? 530 00:29:17,179 --> 00:29:19,239 Keine Ahnung, aber raus damit. 531 00:29:20,179 --> 00:29:21,639 Kein Grund zur Sorge, Malone. 532 00:29:22,240 --> 00:29:25,160 Umjubelt als Held können Sie Ihre geliebte Gladys 533 00:29:25,160 --> 00:29:25,999 in die Arme schließen. 534 00:29:26,780 --> 00:29:27,299 Gladys? 535 00:29:27,679 --> 00:29:28,859 Sie meinen, ich heirate sie? 536 00:29:29,700 --> 00:29:29,919 Ja. 537 00:29:30,340 --> 00:29:32,439 Und Ihr Buch über Ihre Abenteuer wird ein 538 00:29:32,439 --> 00:29:32,999 Bestseller. 539 00:29:33,219 --> 00:29:34,519 Sie werden mit ihr um die ganze Welt 540 00:29:34,519 --> 00:29:34,879 reisen. 541 00:29:35,099 --> 00:29:36,979 Nachdem Ihr Vater in den Ruhestand getreten ist, 542 00:29:37,079 --> 00:29:38,619 übernehmen Sie das Familiengeschäft. 543 00:29:39,859 --> 00:29:40,379 Wirklich? 544 00:29:40,379 --> 00:29:42,339 Hätte nie gedacht, dass ich mal ein vernünftiger 545 00:29:42,339 --> 00:29:43,199 Herausgeber werde. 546 00:29:43,599 --> 00:29:44,380 Es geht gut. 547 00:29:44,839 --> 00:29:46,620 Aber Ihr Sohn ist engagierter. 548 00:29:47,439 --> 00:29:49,199 Macht ein Imperium draus. 549 00:29:50,039 --> 00:29:50,759 Mein Sohn? 550 00:29:51,279 --> 00:29:52,219 Ja, und zwei Töchter. 551 00:29:53,199 --> 00:29:54,039 Sie haben Glück. 552 00:29:54,039 --> 00:29:56,119 Unglaublich viel Glück, würde ich sagen. 553 00:29:56,959 --> 00:29:59,439 Denn Gladys kann definitiv keine Kinder kriegen. 554 00:30:01,399 --> 00:30:02,179 Ach was. 555 00:30:02,479 --> 00:30:03,699 Sie konnte es mir erklären. 556 00:30:04,739 --> 00:30:06,299 Im Gegensatz zu Ihnen. 557 00:30:06,679 --> 00:30:07,839 Also was soll das Gerede? 558 00:30:09,459 --> 00:30:10,879 Sie glauben nicht an Wunder? 559 00:30:34,048 --> 00:30:35,569 Wir haben es geschafft. 560 00:30:38,070 --> 00:30:38,710 Marguerite? 561 00:30:46,299 --> 00:30:47,259 Oh mein Gott. 562 00:30:48,239 --> 00:30:48,859 Was ist denn? 563 00:30:49,959 --> 00:30:50,999 Was ist los? 564 00:30:51,679 --> 00:30:52,499 Sie war schon hier. 565 00:30:53,739 --> 00:30:55,419 Marguerite hat den Schlüssel bereits gefunden. 566 00:30:57,539 --> 00:30:58,459 Den Schlüssel. 567 00:31:00,059 --> 00:31:01,299 Aber nicht die Tür. 568 00:31:01,939 --> 00:31:03,239 Das kann nicht mehr lange dauern. 569 00:31:04,159 --> 00:31:05,100 Sie ist nah dran. 570 00:31:05,459 --> 00:31:06,959 Sie wird doch noch zum Baumhaus kommen. 571 00:31:07,380 --> 00:31:08,499 Wir wären schon verloren. 572 00:31:09,079 --> 00:31:11,240 Wenn sie die Schwelle nur einmal überschreitet, atmet 573 00:31:11,240 --> 00:31:12,959 sie die Sporen ein, die über tausend Jahre 574 00:31:12,959 --> 00:31:13,979 dort unten darauf warten. 575 00:31:13,979 --> 00:31:14,979 Und was machen diese Sporen? 576 00:31:15,399 --> 00:31:17,339 In einem Körper werden sie schnell zu tödlichen 577 00:31:17,339 --> 00:31:17,699 Viren. 578 00:31:17,899 --> 00:31:19,100 Dann müsste Marguerite sterben. 579 00:31:19,259 --> 00:31:21,000 Sie ist eine der wenigen, die immun sind. 580 00:31:21,099 --> 00:31:22,699 Sie trägt die Viren in sich und verschleppt 581 00:31:22,699 --> 00:31:23,459 sie, ohne es zu wissen. 582 00:31:23,479 --> 00:31:25,099 Man darf ihr nicht zu nahe kommen, aber... 583 00:31:25,099 --> 00:31:25,439 Nein! 584 00:31:26,379 --> 00:31:27,139 Es tut mir leid. 585 00:31:30,999 --> 00:31:32,259 Was soll das, Catherine? 586 00:31:32,899 --> 00:31:34,639 Ich möchte kein Risiko eingehen. 587 00:31:35,839 --> 00:31:37,059 Es steht zu viel auf dem Spiel. 588 00:31:42,259 --> 00:31:42,659 Catherine! 589 00:31:42,659 --> 00:31:43,059 Catherine! 590 00:31:50,689 --> 00:31:51,189 Malone! 591 00:31:53,089 --> 00:31:54,550 Gott sei Dank sind Sie hier. 592 00:31:54,609 --> 00:31:55,329 Was ist passiert? 593 00:31:55,569 --> 00:31:57,449 Wir wurden angegriffen. 594 00:31:57,609 --> 00:31:58,490 Von den Vermummten? 595 00:31:58,969 --> 00:32:01,370 Ja, wir konnten sie vertreiben, aber... 596 00:32:01,370 --> 00:32:02,670 Ich hörte nicht einen Schuss. 597 00:32:41,169 --> 00:32:41,909 Funktioniert das? 598 00:33:00,809 --> 00:33:01,789 Hier ist es. 599 00:33:03,049 --> 00:33:04,369 Das muss die Tür sein. 600 00:33:39,329 --> 00:33:40,949 Wir werden nach Hause kommen. 601 00:33:42,509 --> 00:33:43,590 Keine Bewegung! 602 00:33:48,180 --> 00:33:48,739 Marguerite... 603 00:33:48,739 --> 00:33:50,619 Sie dürfen da nicht reingehen. 604 00:33:55,059 --> 00:33:56,920 Ich möchte sie nicht erschießen. 605 00:33:57,240 --> 00:33:58,499 Von mir aus können Sie es lassen. 606 00:33:58,880 --> 00:34:00,979 Wie grausam das Schicksal sein kann, weiß keiner 607 00:34:00,979 --> 00:34:01,800 so gut wie ich. 608 00:34:02,739 --> 00:34:03,899 Außer Ihnen vielleicht. 609 00:34:05,339 --> 00:34:05,639 Was soll das? 610 00:34:05,639 --> 00:34:06,040 Warten Sie. 611 00:34:08,059 --> 00:34:09,799 Ich bin bereit mit Ihnen zu reden. 612 00:34:10,999 --> 00:34:11,819 Darf ich mich umdrehen? 613 00:34:14,759 --> 00:34:15,299 Natürlich. 614 00:34:45,150 --> 00:34:45,689 Sachsen! 615 00:34:51,109 --> 00:34:51,630 Schlag! 616 00:35:13,509 --> 00:35:14,809 Wer sind Sie? 617 00:35:15,050 --> 00:35:15,909 Ich bin Catherine. 618 00:35:17,149 --> 00:35:18,650 Ihre Urur-Enkelin. 619 00:35:18,869 --> 00:35:20,250 Erzählen Sie mir nicht solchen Unsinn. 620 00:35:20,649 --> 00:35:21,949 Ich habe Ihr Tagebuch. 621 00:35:23,129 --> 00:35:24,170 Sie haben es geschrieben. 622 00:35:25,249 --> 00:35:26,749 Das einzige Erbstück von Ihnen. 623 00:35:27,149 --> 00:35:28,710 Abgesehen von der Viren-Immunität. 624 00:35:29,410 --> 00:35:30,229 Zeigen Sie es her. 625 00:35:30,869 --> 00:35:31,929 Legen Sie es auf den Boden. 626 00:35:46,340 --> 00:35:48,240 Der Handschrift nach zu urteilen, stimmt das? 627 00:35:49,119 --> 00:35:50,939 Können Sie sich vorstellen, wie es ist weiterzuleben, 628 00:35:51,559 --> 00:35:53,519 während um Sie herum jeder, jeder der Ihnen 629 00:35:53,519 --> 00:35:55,379 irgendwas bedeutet, an einer Seuche stirbt? 630 00:35:55,959 --> 00:35:56,959 So wird es sein. 631 00:35:57,779 --> 00:35:58,839 Lesen Sie, was Sie am 15. 632 00:35:59,020 --> 00:36:00,620 Oktober 22 geschrieben haben. 633 00:36:00,699 --> 00:36:02,299 Meine Urgroßmutter war gerade geboren. 634 00:36:05,139 --> 00:36:07,299 Heute habe ich erfahren, dass ich diese schreckliche 635 00:36:07,299 --> 00:36:08,379 Seuche eingeschleppt habe. 636 00:36:08,999 --> 00:36:11,159 Tausende sterben, während ich immun dagegen zu sein 637 00:36:11,159 --> 00:36:11,459 scheine. 638 00:36:11,779 --> 00:36:13,360 Ich muss mit ansehen, wie sich die Seuche 639 00:36:13,360 --> 00:36:14,579 immer weiter ausbreitet. 640 00:36:17,939 --> 00:36:18,279 Nein. 641 00:36:18,860 --> 00:36:19,639 Lesen Sie weiter. 642 00:36:27,149 --> 00:36:29,409 Schon wieder einer, der meinetwegen sterben musste. 643 00:36:33,109 --> 00:36:34,470 Der Mann, den ich liebte, ist tot. 644 00:36:38,269 --> 00:36:41,789 Ich dachte, ich wäre eine große Heldin und 645 00:36:41,789 --> 00:36:43,449 ahnte nicht, dass ich ihn zum Sterben nach 646 00:36:43,449 --> 00:36:44,289 Hause bringen sollte. 647 00:36:45,169 --> 00:36:46,729 Wenn Sie durch diese Tür gehen, bringen Sie 648 00:36:46,729 --> 00:36:49,289 die Expedition nach Hause und eine verheerende Pest, 649 00:36:49,289 --> 00:36:51,009 die Millionen vernichten wird. 650 00:36:52,669 --> 00:36:53,869 Das kann nicht sein. 651 00:36:54,109 --> 00:36:55,269 Es war nicht Ihre Schuld. 652 00:36:57,209 --> 00:36:58,930 Sie sind durch die Tür gegangen, ohne etwas 653 00:36:58,930 --> 00:36:59,409 zu ahnen. 654 00:37:01,749 --> 00:37:02,289 Marguerite. 655 00:37:11,839 --> 00:37:13,359 Legen Sie es nicht darauf an. 656 00:37:13,499 --> 00:37:14,059 Runter damit! 657 00:37:24,489 --> 00:37:25,029 Challenger! 658 00:37:32,639 --> 00:37:33,400 Sie wachen auf. 659 00:37:34,919 --> 00:37:35,380 Hey, Melon. 660 00:37:35,839 --> 00:37:36,680 Kommen Sie zu sich. 661 00:37:38,640 --> 00:37:40,399 Hier gibt es eine Tür, durch die wir 662 00:37:40,399 --> 00:37:40,979 nach Hause kommen. 663 00:37:41,019 --> 00:37:41,719 Wo ist Marguerite? 664 00:37:42,339 --> 00:37:43,219 Sie war dort. 665 00:37:43,699 --> 00:37:44,599 Ich sehe mich um. 666 00:37:47,039 --> 00:37:47,959 Warten Sie, Roxton. 667 00:37:48,279 --> 00:37:49,499 Hier ist so ein Kerl aufgetaucht. 668 00:37:52,099 --> 00:37:54,099 Familientreffen sind so deprimierend. 669 00:37:54,580 --> 00:37:55,599 Wieso schießen Sie auf sie? 670 00:37:55,679 --> 00:37:56,679 Sie wollte sie umbringen. 671 00:37:57,299 --> 00:37:59,140 Sie wollte mich davon abhalten, eine Seuche zu 672 00:37:59,140 --> 00:37:59,619 verbreiten. 673 00:37:59,760 --> 00:38:02,839 Bitte, liebe Marguerite, wenn Sie mich in die 674 00:38:02,839 --> 00:38:04,899 Welt bringen, kann ich Sie nicht davon erlösen? 675 00:38:07,119 --> 00:38:09,059 Sie haben diesen Kristall nur erfunden. 676 00:38:09,999 --> 00:38:11,659 Entschuldigen Sie, aber ich wollte Sie ein bisschen 677 00:38:11,659 --> 00:38:14,440 motivieren, damit Sie das Virus bestimmt aufnehmen. 678 00:38:16,299 --> 00:38:16,779 Wozu? 679 00:38:17,139 --> 00:38:19,219 Ich möchte Geld verdienen, Macht haben. 680 00:38:20,359 --> 00:38:22,560 Schließlich werde ich bald jeden Infizierten von der 681 00:38:22,560 --> 00:38:23,220 Seuche befreien. 682 00:38:23,239 --> 00:38:25,339 Für Ihren persönlichen Vorteil verdammen Sie die Welt? 683 00:38:25,480 --> 00:38:27,120 Die Entrüstung steht Ihnen nicht, Marguerite. 684 00:38:27,719 --> 00:38:29,159 Sie verhalten sich doch nicht anders. 685 00:38:30,259 --> 00:38:30,720 Gehen Sie. 686 00:38:30,720 --> 00:38:34,019 Und Ihr Schicksal wird sich erfüllen. 687 00:38:38,289 --> 00:38:38,609 Nein. 688 00:38:43,999 --> 00:38:44,479 Nein. 689 00:38:45,079 --> 00:38:46,980 Hören Sie bitte auf, sich zu wehren. 690 00:38:47,399 --> 00:38:49,959 Sie werden reich und berühmt, bekommen alles, was 691 00:38:49,959 --> 00:38:50,619 Sie sich wünschen. 692 00:38:51,099 --> 00:38:52,520 Im Alter haben Sie vielleicht ab und zu 693 00:38:52,520 --> 00:38:54,399 das Gefühl, einsam zu sein, aber den Preis 694 00:38:54,399 --> 00:38:55,839 bezahlt jeder, der oben ist. 695 00:38:57,400 --> 00:38:59,439 Was ziehen Sie hier eigentlich durch? 696 00:38:59,660 --> 00:39:01,099 Ich weiß, was für eine eiskalte... 697 00:39:01,099 --> 00:39:01,459 Vorsichtig! 698 00:39:03,299 --> 00:39:05,779 Ich weiß genau, dass Sie nie Skrupel hatten. 699 00:39:06,219 --> 00:39:06,839 Ach, was sind Sie? 700 00:39:06,858 --> 00:39:07,500 Ich kann Ihnen nichts sagen. 701 00:39:08,480 --> 00:39:10,519 Sie haben zu wenig zwischen den Zeilen gelesen. 702 00:39:11,060 --> 00:39:13,779 Ich könnte Gewalt anwenden und die Tür hinter 703 00:39:13,779 --> 00:39:14,300 Ihnen schließen. 704 00:39:14,858 --> 00:39:17,139 Dann müssten Sie rausgehen, oder Sie würden verhungern. 705 00:39:17,439 --> 00:39:18,739 Irgendwann tritt jeder mal ab. 706 00:39:19,598 --> 00:39:20,598 Gut, wie Sie wollen. 707 00:39:21,379 --> 00:39:23,318 Catherine hat ja auch diese genetische Immunität. 708 00:39:24,559 --> 00:39:25,858 Wenn es sein muss, gehe ich mit ihr 709 00:39:25,858 --> 00:39:26,858 durch dieses Labyrinth. 710 00:39:27,319 --> 00:39:29,699 Ich bekomme meine Seuche auf jeden Fall, Marguerite. 711 00:39:31,699 --> 00:39:32,719 Die Waffe runter. 712 00:39:34,039 --> 00:39:36,760 Lord John Roxton, darf ich mich vorstellen? 713 00:39:49,549 --> 00:39:50,949 Ich helfe Ihnen. 714 00:39:52,410 --> 00:39:53,549 Ich helfe Ihnen. 715 00:39:58,319 --> 00:39:59,439 Was tun Sie denn? 716 00:40:01,059 --> 00:40:02,739 Das Schicksal wenden. 717 00:40:15,170 --> 00:40:16,929 Die Tür... 718 00:40:16,929 --> 00:40:18,410 ist wieder zu. 719 00:40:19,149 --> 00:40:20,629 Und das bleibt sie auch. 720 00:40:22,970 --> 00:40:23,569 Danke. 721 00:40:24,409 --> 00:40:26,129 Wie können Sie sich bedanken, Catherine? 722 00:40:26,749 --> 00:40:28,729 Sie sterben, weil ich nicht einsehen konnte. 723 00:40:29,569 --> 00:40:29,969 Nein. 724 00:40:34,019 --> 00:40:37,340 Ich danke Ihnen, weil ich nie gelebt haben 725 00:40:37,340 --> 00:40:37,640 werde. 726 00:41:12,170 --> 00:41:13,249 Kommen Sie her, Marguerite. 49107

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.