Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,909 --> 00:00:34,549
Wollten Sie sein Gefieder lüften?
2
00:00:36,189 --> 00:00:39,149
Wie witzig, die Munition ist zu wünschen übrig.
3
00:00:40,630 --> 00:00:42,570
Samueli wird saurier Fleisch grillen.
4
00:00:43,069 --> 00:00:44,349
Nicht wenn ich das Hühnchen noch mal vor
5
00:00:44,349 --> 00:00:45,269
die Flinte kriege.
6
00:00:46,569 --> 00:00:47,490
Sie waren zu weit links.
7
00:00:47,669 --> 00:00:49,629
Ach was, Sie kennen sich inzwischen aus, ja?
8
00:00:50,990 --> 00:00:52,469
Nett hat es mir gezeigt, ja.
9
00:00:53,310 --> 00:00:53,970
Gezeigt, ja?
10
00:00:54,630 --> 00:00:57,089
Ein echter Waffenexperte sind Sie deswegen nicht, Veronica.
11
00:00:57,449 --> 00:00:58,989
Dass Sie daneben geschossen haben, sehe ich auch
12
00:00:58,989 --> 00:00:59,269
so.
13
00:01:00,450 --> 00:01:01,830
Na, was für eine Leistung.
14
00:01:07,829 --> 00:01:08,270
Davon.
15
00:01:12,530 --> 00:01:14,269
Vielleicht kann ich ihn fangen, wenn Sie ihn
16
00:01:14,269 --> 00:01:15,070
wieder verfehlen.
17
00:01:15,289 --> 00:01:16,649
Zweimal passiert das nicht.
18
00:01:16,649 --> 00:01:18,050
Natürlich nicht.
19
00:01:25,049 --> 00:01:41,059
Was war
20
00:01:41,059 --> 00:01:41,639
das denn?
21
00:01:44,140 --> 00:01:46,179
Nein.
22
00:01:56,659 --> 00:01:57,219
Roxton?
23
00:01:57,219 --> 00:01:59,060
Ich hätte es fast erwischt, aber der Blitz
24
00:01:59,060 --> 00:01:59,919
hat mich geblendet.
25
00:02:08,019 --> 00:02:08,579
Roxton.
26
00:02:11,440 --> 00:02:12,639
Das war mein Schuss.
27
00:02:23,130 --> 00:02:26,070
Zu Beginn des Jahrhunderts machte sich eine Gruppe
28
00:02:26,070 --> 00:02:29,310
von Abenteurern auf den Weg, die Existenz einer
29
00:02:29,310 --> 00:02:31,189
vorzeitlichen Welt zu beweisen.
30
00:02:33,049 --> 00:02:36,730
Ein Visionär, eine reiche Erwin, ein Großwildjäger, ein
31
00:02:36,730 --> 00:02:39,549
Wissenschaftler und ein Reporter begaben sich auf die
32
00:02:39,549 --> 00:02:41,609
Jagd nach der Geschichte ihres Lebens.
33
00:02:43,890 --> 00:02:46,749
Sie kannten die Gefahren nicht, denen eine Frau
34
00:02:46,749 --> 00:02:57,109
in
35
00:02:57,109 --> 00:03:03,130
der Um zwischen archaischen Kulturen und den Räubern
36
00:03:03,130 --> 00:03:04,649
des Urwalds zu überleben.
37
00:03:11,849 --> 00:03:14,510
Und sie suchten einen Weg zurück nach Hause,
38
00:03:14,689 --> 00:03:16,649
denn dort ahnte niemand, dass es sie noch
39
00:03:16,649 --> 00:03:17,009
gibt.
40
00:03:18,550 --> 00:03:20,690
Die verlorene Welt.
41
00:03:25,710 --> 00:04:17,339
Das war
42
00:04:17,339 --> 00:04:18,219
nicht ihre Schuld.
43
00:04:19,339 --> 00:04:20,680
Sie wollten nicht schießen.
44
00:04:21,980 --> 00:04:22,439
Roxton.
45
00:04:25,379 --> 00:04:27,520
Jeder hätte nach diesem Blitz abgedrückt.
46
00:04:28,380 --> 00:04:29,460
Spielt das eine Rolle?
47
00:04:30,700 --> 00:04:31,760
Ich habe abgedrückt.
48
00:04:32,879 --> 00:04:33,479
Wieder ich.
49
00:05:04,399 --> 00:05:05,079
Was denn?
50
00:05:05,200 --> 00:05:05,880
Schon zurück?
51
00:05:06,299 --> 00:05:07,639
Na ja, ich bin auch fertig.
52
00:05:07,939 --> 00:05:09,659
Der Riss ist gepflegt, der Ballon ist wieder
53
00:05:09,659 --> 00:05:10,460
einsatzbereit.
54
00:05:10,740 --> 00:05:11,140
Samali.
55
00:05:13,740 --> 00:05:15,139
Großer Gott, wen bringen Sie da?
56
00:05:15,199 --> 00:05:16,620
Ich habe sie angeschossen.
57
00:05:17,660 --> 00:05:19,280
Was hat Ihnen die Frau denn getan?
58
00:05:20,059 --> 00:05:21,220
Ich erkläre es Ihnen gleich.
59
00:05:23,299 --> 00:05:25,080
Das war ein glatter Durchschuss.
60
00:05:25,839 --> 00:05:26,899
Nur ein Kratzer, wirklich.
61
00:05:27,819 --> 00:05:28,640
Gott sei Dank.
62
00:05:29,080 --> 00:05:30,819
Aber warum ist sie noch bewusstlos?
63
00:05:30,980 --> 00:05:33,160
Bei dieser schweren Gehirnerschütterung kein Wunder.
64
00:05:33,940 --> 00:05:35,540
Sie ist hier mit dem Kopf aufgeschlagen.
65
00:05:37,979 --> 00:05:39,080
Was haben Sie jetzt vor?
66
00:05:40,579 --> 00:05:42,060
Ich kann nicht mehr für sie tun.
67
00:05:42,360 --> 00:05:42,799
Ich doch.
68
00:05:43,340 --> 00:05:44,260
Was könnte ihr noch helfen?
69
00:05:44,880 --> 00:05:46,739
John, die Wunde ist versorgt und sie braucht
70
00:05:46,739 --> 00:05:48,220
jetzt Ruhe, um sich zu erholen.
71
00:05:48,480 --> 00:05:49,880
Es ist nichts Ernstes.
72
00:05:52,979 --> 00:05:53,979
Ich bleibe hier.
73
00:05:55,219 --> 00:05:56,920
Rufen Sie mich, wenn Sie was brauchen.
74
00:06:10,899 --> 00:06:13,220
Wieso sagen Sie, Angeln wäre ein Sport?
75
00:06:16,659 --> 00:06:18,299
Sie werden gleich sehen, dass man nicht nur
76
00:06:18,299 --> 00:06:18,939
rumsitzt.
77
00:06:20,259 --> 00:06:21,279
Ein schwerer Brocken.
78
00:06:21,720 --> 00:06:22,420
Holen Sie das Netz.
79
00:06:26,860 --> 00:06:27,660
Ziehen Sie.
80
00:06:31,160 --> 00:06:32,619
Ja, hier ist er.
81
00:06:34,100 --> 00:06:34,939
Beeilung.
82
00:06:35,499 --> 00:06:36,479
Versuche es.
83
00:06:41,999 --> 00:07:07,240
Wo bin
84
00:07:09,890 --> 00:07:10,129
ich?
85
00:07:10,850 --> 00:07:11,749
Keine Gefahr.
86
00:07:12,629 --> 00:07:13,530
Haben Sie keine Angst.
87
00:07:13,530 --> 00:07:14,869
Nein, nein, nicht das.
88
00:07:15,249 --> 00:07:15,349
Bitte.
89
00:07:16,790 --> 00:07:18,010
Bleiben Sie ruhig liegen.
90
00:07:19,149 --> 00:07:19,610
Sammerli.
91
00:07:20,429 --> 00:07:20,990
Sammerli?
92
00:07:23,270 --> 00:07:24,989
Oh, Sie sind schon wieder wach.
93
00:07:25,210 --> 00:07:26,609
Sie sollten ruhen, junge Frau.
94
00:07:27,349 --> 00:07:29,269
Sie sollten auf jeden Fall noch eine Weile
95
00:07:29,269 --> 00:07:29,609
liegen.
96
00:07:30,150 --> 00:07:30,969
Wie fühlen Sie sich?
97
00:07:31,670 --> 00:07:33,030
Schon ein wenig schwach.
98
00:07:33,690 --> 00:07:34,409
Was ist denn passiert?
99
00:07:34,829 --> 00:07:37,689
Ich habe sie angeschossen.
100
00:07:40,729 --> 00:07:41,689
Aus Versehen.
101
00:07:41,689 --> 00:07:42,889
John Roxton.
102
00:07:45,010 --> 00:07:46,010
Sie kennen mich?
103
00:07:46,650 --> 00:07:48,489
Ja, ich habe nach Ihnen gesucht, wissen Sie?
104
00:07:49,210 --> 00:07:50,409
Sie werden alle gesucht.
105
00:07:54,190 --> 00:07:55,689
Kein Wunder, dass er trunken ist.
106
00:07:55,949 --> 00:07:58,269
Sein Rucksack wiegt mindestens 50 Pfund.
107
00:07:58,990 --> 00:08:00,469
Die Theorie ist gut.
108
00:08:02,209 --> 00:08:03,930
Doch die Beweise sprechen dagegen.
109
00:08:04,349 --> 00:08:05,530
Er lag noch nicht lange im Wasser.
110
00:08:06,150 --> 00:08:07,729
Also ist sein Mörder nur ein paar Meilen
111
00:08:07,729 --> 00:08:08,490
entfernt.
112
00:08:08,770 --> 00:08:10,170
Hier wird sich zeigen, was sein Leben wert
113
00:08:10,170 --> 00:08:10,490
war.
114
00:08:16,030 --> 00:08:17,849
Offensichtlich hatte er mehr Glück als wir.
115
00:08:20,109 --> 00:08:21,069
Abgesehen vom Ende.
116
00:08:24,249 --> 00:08:25,829
Wo hat er so etwas gefunden?
117
00:08:26,010 --> 00:08:27,430
Vielleicht hat er Gräber geplündert.
118
00:08:29,129 --> 00:08:32,729
In vielen Kulturen werden den toten Gegenstände mit
119
00:08:32,729 --> 00:08:34,530
ins Grab gelegt, mit denen sie sich hier
120
00:08:34,530 --> 00:08:35,428
umgeben haben.
121
00:08:35,928 --> 00:08:38,390
Wieso sollten sie darauf im Jenseits verzichten?
122
00:08:40,390 --> 00:08:45,030
Aber eine Tafel wie diese hat wirklich Seltenheitswert.
123
00:08:45,270 --> 00:08:45,870
Interessant.
124
00:08:46,169 --> 00:08:47,550
Wissen Sie, was diese Zeichen bedeuten?
125
00:08:47,769 --> 00:08:48,490
Keine Ahnung.
126
00:08:49,329 --> 00:08:51,470
Sie haben mit Hieroglyphen, die ich kenne, nichts
127
00:08:51,470 --> 00:08:52,050
zu tun.
128
00:08:53,849 --> 00:08:55,350
Können Sie das entziffern?
129
00:09:01,029 --> 00:09:02,850
Eine Wegbeschreibung, denke ich.
130
00:09:03,349 --> 00:09:04,029
Für die Toten?
131
00:09:04,589 --> 00:09:07,529
Den Schlüssel zum Jenseits findest du, wenn du
132
00:09:07,529 --> 00:09:09,690
tief ins Fenster der Seele gesehen hast.
133
00:09:10,449 --> 00:09:12,049
Sie werden sich das Jenseits auch als Himmel
134
00:09:12,049 --> 00:09:12,489
vorstellen.
135
00:09:12,809 --> 00:09:13,590
Oder als Hölle.
136
00:09:14,409 --> 00:09:15,729
Davon würde ich nicht ausgehen.
137
00:09:16,109 --> 00:09:17,649
Wir haben eine Wegbeschreibung gefunden.
138
00:09:17,969 --> 00:09:19,689
Unsere Welt ist Jenseits des Plateaus.
139
00:09:19,850 --> 00:09:20,969
Dann wäre das der Ausweg.
140
00:09:21,269 --> 00:09:22,269
Wir werden es bald wissen.
141
00:09:24,889 --> 00:09:26,069
Na great, was haben Sie vor?
142
00:09:27,630 --> 00:09:29,429
Den Schlüssel zum Jenseits finden.
143
00:09:29,950 --> 00:09:31,689
Selbst wenn er davon wusste, er kann vom
144
00:09:31,689 --> 00:09:32,689
Weg abgekommen sein.
145
00:09:33,150 --> 00:09:34,889
Ja, ein paar Meilen flussaufwärts.
146
00:09:36,030 --> 00:09:36,509
Flussaufwärts?
147
00:09:36,770 --> 00:09:38,249
Sie meinen da, wo man ihn ermordet hat?
148
00:09:38,569 --> 00:09:40,109
Seine Spuren zeigen uns die Richtung.
149
00:09:41,590 --> 00:09:45,130
Ich bin Catherine Riley, Teilnehmerin der Expedition, die
150
00:09:45,130 --> 00:09:45,949
Sie finden sollte.
151
00:09:46,090 --> 00:09:48,350
Eine Expedition, die uns retten soll?
152
00:09:48,370 --> 00:09:50,289
Naja, vor allem um Sie zu retten, Professor
153
00:09:50,289 --> 00:09:50,770
Summerlee.
154
00:09:51,070 --> 00:09:53,910
Die Zoologische Gesellschaft hat Sie zur Expedition gedrängt.
155
00:09:54,590 --> 00:09:56,649
Sie wurden vermisst, also schickten Sie uns los.
156
00:09:56,850 --> 00:09:57,329
Tatsächlich?
157
00:09:57,949 --> 00:09:59,550
Ein nobler Zug von den Gentlemen.
158
00:09:59,790 --> 00:10:00,750
Wo sind Ihre Mitstreiter?
159
00:10:02,770 --> 00:10:05,670
Die haben es nicht geschafft.
160
00:10:06,330 --> 00:10:07,370
Was denn, sind sie tot?
161
00:10:08,990 --> 00:10:10,009
Alle gestorben?
162
00:10:10,250 --> 00:10:11,009
Was ist passiert?
163
00:10:13,530 --> 00:10:16,509
Wir waren unvorbereitet.
164
00:10:17,330 --> 00:10:18,990
Selbst ein Rettungstrupp kann auf das, was ihn
165
00:10:18,990 --> 00:10:20,509
hier erwartet, nicht vorbereitet sein.
166
00:10:20,630 --> 00:10:20,930
Richtig.
167
00:10:21,350 --> 00:10:23,850
Niemand ging davon aus, dass Challengers Behauptungen wahr
168
00:10:23,850 --> 00:10:24,069
sind.
169
00:10:24,270 --> 00:10:25,790
Wir dachten, wir finden sie ganz in der
170
00:10:25,790 --> 00:10:26,830
Nähe des Amazonas.
171
00:10:27,170 --> 00:10:29,909
Wir erwarteten bestimmt nicht, dass blutrünstige Menschenfresser darauf
172
00:10:29,909 --> 00:10:31,110
ausfahren, uns zu jagen.
173
00:10:31,310 --> 00:10:32,209
Die Irfenmenschen.
174
00:10:33,590 --> 00:10:35,650
Die wenigen, die mit heiler Haut davongekommen waren,
175
00:10:35,749 --> 00:10:37,170
hat sie später der T-Rex geholt.
176
00:10:37,409 --> 00:10:38,409
Sie hat sie nicht erwischt.
177
00:10:38,709 --> 00:10:39,369
Wie kommt das?
178
00:10:40,490 --> 00:10:43,730
Ich hatte wohl Glück, auch wenn es mich
179
00:10:43,730 --> 00:10:44,690
fast verlassen hat.
180
00:10:45,249 --> 00:10:45,650
Wie wahr.
181
00:10:46,269 --> 00:10:47,370
Machen wir Schluss mit dem Verhör.
182
00:10:48,229 --> 00:10:49,449
Miss Riley soll sich ausruhen.
183
00:10:58,670 --> 00:10:59,609
Lord Roxton?
184
00:11:01,189 --> 00:11:03,270
Lassen Sie den Lord ruhig weg, Miss Riley.
185
00:11:05,149 --> 00:11:09,150
Die anderen, Challenger, Malone, Miss Crew, sind doch
186
00:11:09,150 --> 00:11:09,870
nicht etwa...
187
00:11:09,870 --> 00:11:11,629
Sie sind heute zum Angeln unten am Fluss,
188
00:11:11,629 --> 00:11:12,990
aber sie werden bald zurück sein.
189
00:11:13,390 --> 00:11:13,509
Oh.
190
00:11:17,030 --> 00:11:17,910
Was haben Sie denn?
191
00:11:19,329 --> 00:11:19,969
Nichts, danke.
192
00:11:20,049 --> 00:11:20,669
Es geht mir gut.
193
00:11:22,130 --> 00:11:23,490
Das wird schon alles werden.
194
00:11:25,009 --> 00:11:25,810
Schlafen Sie ein bisschen.
195
00:11:56,779 --> 00:11:58,379
Das sieht so aus, als wären das seine
196
00:11:58,379 --> 00:11:59,039
Fußabdrücke.
197
00:11:59,499 --> 00:12:01,439
Sehen Sie, Schleifspuren überall.
198
00:12:02,099 --> 00:12:04,379
Ja, das sind eindeutig Spuren eines Kampfes.
199
00:12:06,219 --> 00:12:08,519
Er hatte zwei, vielleicht sogar drei Gegner.
200
00:12:10,260 --> 00:12:11,199
Gemeiner Hinterhalt.
201
00:12:11,300 --> 00:12:12,300
Sie kommen von allen Seiten.
202
00:12:12,459 --> 00:12:13,300
Einer hat das Messer.
203
00:12:13,459 --> 00:12:14,699
Nach dem Mord schleifen Sie ihn in den
204
00:12:14,699 --> 00:12:14,960
Fluss.
205
00:12:15,079 --> 00:12:15,500
Erledigt.
206
00:12:16,140 --> 00:12:17,699
Ein Problem aus der Welt geschafft.
207
00:12:18,019 --> 00:12:20,140
Für wen soll der Mann ein Problem gewesen
208
00:12:20,140 --> 00:12:20,460
sein?
209
00:12:21,460 --> 00:12:23,380
Für jemanden, der wusste, was er vorhat.
210
00:12:24,740 --> 00:12:25,580
Na, was ist, Gentlemen?
211
00:12:26,159 --> 00:12:28,119
Feiglinge erobern nicht die Herzen schöner Frauen.
212
00:12:28,200 --> 00:12:29,900
Und kriegen selten ein Messer in den Rücken.
213
00:12:31,140 --> 00:12:33,720
Wenn die Gelegenheit gekommen ist, das verfluchte Plateau
214
00:12:33,720 --> 00:12:35,980
zu verlassen, werden wir das Risiko eingehen müssen.
215
00:12:36,320 --> 00:12:38,199
Wir werden unser Leben nicht leichtfertig aufs Spiel
216
00:12:38,199 --> 00:12:39,000
setzen, Marguerite.
217
00:12:39,640 --> 00:12:40,159
Runter!
218
00:12:44,339 --> 00:12:45,160
Marguerite!
219
00:13:11,039 --> 00:13:11,600
Danke.
220
00:13:15,740 --> 00:13:17,360
Unsere Vermutung war richtig.
221
00:13:17,780 --> 00:13:19,779
Und der Schütze, unser Ziel ist ganz in
222
00:13:19,779 --> 00:13:20,159
der Nähe.
223
00:13:20,559 --> 00:13:21,179
Kann sein.
224
00:13:21,459 --> 00:13:23,059
Und es beruhigt mich wirklich ungemein.
225
00:13:23,719 --> 00:13:24,399
Wo wollen Sie hin?
226
00:13:26,099 --> 00:13:27,180
Wozu sind wir hergekommen?
227
00:13:27,540 --> 00:13:28,899
Um einen Schlüssel zu finden.
228
00:13:30,120 --> 00:13:30,820
Kommen Sie!
229
00:13:44,499 --> 00:13:44,939
Samalie!
230
00:13:46,660 --> 00:13:49,099
Liebes Kind, so früh aufzustehen ist unvernünftig.
231
00:13:49,839 --> 00:13:52,679
Es tut mir leid, aber leider muss ich
232
00:13:52,679 --> 00:13:53,339
Sie verlassen.
233
00:13:56,060 --> 00:13:56,720
Nicht doch!
234
00:13:56,760 --> 00:13:58,400
Sie scheinen sich bedroht zu fühlen, aber hier
235
00:13:58,400 --> 00:13:58,599
will ich...
236
00:13:58,599 --> 00:13:59,579
Die Hände hoch, Samalie!
237
00:13:59,839 --> 00:14:01,559
Bevor Sie Holz auf den Grill legen konnten,
238
00:14:01,559 --> 00:14:02,700
hatte ich den Braten gebrochen.
239
00:14:03,159 --> 00:14:04,020
Das ist sauriger.
240
00:14:04,240 --> 00:14:04,439
Hey!
241
00:14:06,200 --> 00:14:07,059
Zum Fenster!
242
00:14:08,059 --> 00:14:08,299
Die?
243
00:14:09,059 --> 00:14:09,979
Auf den Tisch, bitte.
244
00:14:11,120 --> 00:14:12,040
Ich wusste es.
245
00:14:12,660 --> 00:14:14,340
Sie hatten nie vor, jemanden zu retten.
246
00:14:14,879 --> 00:14:15,779
Da irren Sie sich.
247
00:14:16,920 --> 00:14:18,640
Doch leider sind Sie mir dabei etwas im
248
00:14:18,640 --> 00:14:18,900
Weg.
249
00:14:20,460 --> 00:14:21,759
Samalie, Sie fesseln die beiden.
250
00:14:24,440 --> 00:14:25,579
Das nützt Ihnen nichts.
251
00:14:26,239 --> 00:14:27,619
Ich möchte Sie nicht erschießen.
252
00:14:28,660 --> 00:14:33,079
Hey, Sie müssen uns nicht bedrohen.
253
00:14:33,260 --> 00:14:34,059
Wir werden Ihnen helfen.
254
00:14:34,319 --> 00:14:35,019
Zurück, Mann!
255
00:14:41,479 --> 00:14:42,060
Sonst...
256
00:14:44,119 --> 00:14:45,860
Sie werden mich nicht aufhalten.
257
00:14:47,979 --> 00:14:49,780
Wollen Sie drei auf einmal erschießen?
258
00:14:50,220 --> 00:14:50,500
Nein.
259
00:14:51,559 --> 00:14:53,959
Sobald Sie angreifen, erschieße ich Samalie oder Veronika.
260
00:14:55,340 --> 00:14:56,819
Wessen Tod wollen Sie verantworten?
261
00:14:58,779 --> 00:14:59,660
Setzen Sie sich!
262
00:15:00,540 --> 00:15:01,019
Sofort!
263
00:15:09,159 --> 00:15:10,859
Schon gut, wir fügen uns.
264
00:15:11,900 --> 00:15:13,119
Wie lange war ich ohnmächtig?
265
00:15:14,079 --> 00:15:15,280
Können Sie mir das ungefähr sagen?
266
00:15:15,820 --> 00:15:16,959
Habe ich viel Zeit verloren?
267
00:15:17,500 --> 00:15:18,780
Zwei, zweieinhalb Stunden.
268
00:15:18,800 --> 00:15:19,639
Zweieinhalb Stunden.
269
00:15:21,219 --> 00:15:22,819
Dann haben Sie die Leiche gefunden.
270
00:15:23,420 --> 00:15:24,779
Sie sind vielleicht schon oben am Fluss und
271
00:15:24,779 --> 00:15:25,439
suchen die Richtung.
272
00:15:26,020 --> 00:15:27,099
Erklären Sie uns das?
273
00:15:27,200 --> 00:15:28,399
Das würde Sie bloß verwirren.
274
00:15:28,779 --> 00:15:29,800
Und ich muss mich beeilen.
275
00:15:29,880 --> 00:15:30,699
Nun machen Sie schon!
276
00:15:47,609 --> 00:15:48,949
Verlassene Stadt im Dschungel.
277
00:15:50,130 --> 00:15:51,710
Und hier eine Art Opfertisch.
278
00:15:52,429 --> 00:15:54,350
Die Hieroglyphen gleichen denen auf der Tafel, nicht
279
00:15:54,350 --> 00:15:54,890
wahr, Marguerite?
280
00:15:55,389 --> 00:15:56,149
Ja, richtig.
281
00:15:57,810 --> 00:15:59,669
Also ging es wohl doch ums Jenseits.
282
00:16:00,490 --> 00:16:21,399
Wir werden es herausfinden.
283
00:16:21,399 --> 00:16:31,140
Den Schlüssel zum Jenseits findest du, wenn du
284
00:16:31,140 --> 00:16:32,599
tief ins Fenster der Seele siehst.
285
00:16:34,340 --> 00:16:35,340
Marguerite, warten Sie!
286
00:16:35,439 --> 00:16:36,220
Was haben Sie vor?
287
00:16:36,520 --> 00:16:38,260
Den Schlüssel aus dem Fenster der Seele holen,
288
00:16:38,300 --> 00:16:38,880
dem Auge.
289
00:16:53,629 --> 00:16:54,570
Marguerite?
290
00:16:55,929 --> 00:16:57,830
Halten Sie die Klappen auf!
291
00:16:59,110 --> 00:17:00,769
Wir könnten uns unterstützen!
292
00:17:21,429 --> 00:17:22,299
Befinden Sie sich!
293
00:17:23,578 --> 00:17:24,999
Holen Sie sie raus!
294
00:17:35,059 --> 00:17:35,979
Ihre Hand!
295
00:17:39,579 --> 00:17:40,539
Passen Sie auf!
296
00:17:48,220 --> 00:17:50,019
Allein kann ich sie kaum aufhalten!
297
00:17:59,550 --> 00:18:01,469
Leon, bitte geben Sie nicht auf!
298
00:18:01,490 --> 00:18:01,989
Ach was?
299
00:18:07,030 --> 00:18:07,909
Was ist los?
300
00:18:08,050 --> 00:18:09,310
Wieso explodiert hier alles?
301
00:18:24,320 --> 00:18:26,479
Keine Angst, ich bin ihr Freund.
302
00:18:31,460 --> 00:18:33,539
Ich werde nie wieder über sie lästern, Leon.
303
00:18:38,610 --> 00:18:41,290
Marguerite Cru, in voller Lebensgröße.
304
00:18:41,429 --> 00:18:41,630
Cool.
305
00:18:41,890 --> 00:18:42,910
Ich kenne sie nicht.
306
00:18:43,089 --> 00:18:44,629
Das können Sie auch nicht, weil ich aus
307
00:18:44,629 --> 00:18:45,709
ihrer Zukunft komme.
308
00:18:49,519 --> 00:18:51,040
Hoffentlich geht das gut, Roxanne.
309
00:18:52,479 --> 00:18:52,920
Warum?
310
00:18:53,000 --> 00:18:53,719
Sie hätten was davon.
311
00:18:54,600 --> 00:18:56,039
Schmackhafter als das da wäre ich.
312
00:19:01,899 --> 00:19:02,780
Na also.
313
00:19:03,559 --> 00:19:04,720
Ich verstehe es nicht.
314
00:19:05,040 --> 00:19:06,159
Wieso hat sie uns nicht erschossen?
315
00:19:06,320 --> 00:19:07,940
Von uns hat ihr keiner was getan.
316
00:19:07,940 --> 00:19:10,079
Denken Sie, ach was, von den anderen auch
317
00:19:10,079 --> 00:19:10,339
keiner?
318
00:19:10,379 --> 00:19:11,920
Sie sollten längst vom Angeln zurück sein.
319
00:19:13,299 --> 00:19:15,579
Zamali, ich schlage vor, dass Sie hier die
320
00:19:15,579 --> 00:19:16,239
Stellung halten.
321
00:19:17,980 --> 00:19:21,040
Wir werden sie niemals einholen, weil sie zu
322
00:19:21,040 --> 00:19:21,980
viel Vorsprung hat.
323
00:19:22,280 --> 00:19:22,880
Der Ballon!
324
00:19:23,600 --> 00:19:25,880
Da ich die Probefüllung eingeleitet habe, müsste er
325
00:19:25,880 --> 00:19:26,639
startbereit sein.
326
00:19:27,440 --> 00:19:28,359
Dann starten wir.
327
00:19:28,720 --> 00:19:30,100
Und wenn ich heute nochmal auf sie schieße,
328
00:19:30,199 --> 00:19:30,780
dann absichtlich.
329
00:19:38,989 --> 00:19:41,289
Sie erwarten doch nicht, dass wir wirklich glauben,
330
00:19:41,389 --> 00:19:42,589
dass Sie aus der Zukunft kommen.
331
00:19:42,589 --> 00:19:44,629
Ich lebe hundert Jahre später als Sie und
332
00:19:44,629 --> 00:19:45,869
bleibe nur einen Tag hier.
333
00:19:46,750 --> 00:19:47,290
Sicher?
334
00:19:48,409 --> 00:19:49,930
Natürlich sind Sie skeptisch.
335
00:19:50,290 --> 00:19:52,290
Das erwartet man von einem Journalisten wie Ned
336
00:19:52,290 --> 00:19:52,689
Malone.
337
00:19:53,210 --> 00:19:55,569
Aber auch von Ihnen, Professor George Challenger.
338
00:19:57,549 --> 00:19:58,770
Cool, Ihnen gegenüber zu stehen.
339
00:20:01,330 --> 00:20:03,950
Und unsere Begegnung ist mir ein besonderes Vergnügen.
340
00:20:06,369 --> 00:20:07,590
Eine echte Heldin.
341
00:20:08,969 --> 00:20:09,510
Marguerite?
342
00:20:10,329 --> 00:20:11,629
Alles klar, Sie ticken nicht richtig.
343
00:20:11,629 --> 00:20:12,070
Hey!
344
00:20:12,670 --> 00:20:14,410
Sie glauben mir nicht, aber darauf bin ich
345
00:20:14,410 --> 00:20:15,010
vorbereitet.
346
00:20:15,129 --> 00:20:16,209
Langsam, junger Mann.
347
00:20:20,329 --> 00:20:23,150
Zu meiner Zeit sind Ihre Forschungsreisen legendär.
348
00:20:23,969 --> 00:20:25,269
Sie sind von Mythen umgeben.
349
00:20:25,690 --> 00:20:27,569
Das klingt doch ganz gut, was?
350
00:20:34,510 --> 00:20:35,749
Noch sind wir nicht zurück.
351
00:20:36,689 --> 00:20:37,349
Noch nicht?
352
00:20:37,889 --> 00:20:39,410
Oh mein Gott, von wann ist die Zeit
353
00:20:39,410 --> 00:20:39,569
um?
354
00:20:40,030 --> 00:20:40,909
Vom 16.
355
00:20:41,189 --> 00:20:41,829
April 1920.
356
00:20:42,610 --> 00:20:44,890
In vier Monaten kommen wir nach Hause?
357
00:20:50,090 --> 00:20:51,870
Und so ließen wir ihn dort zurück.
358
00:20:52,209 --> 00:20:54,750
Hofften und wagten andererseits kaum zu glauben, dass
359
00:20:54,750 --> 00:20:57,050
dieser unglückselige Mann uns endlich den Weg nach
360
00:20:57,050 --> 00:20:57,889
Hause gewiesen hatte.
361
00:20:58,769 --> 00:21:00,870
Seine Spuren brachten uns in die Ruinen einer
362
00:21:00,870 --> 00:21:02,049
längst verlassenen Stadt.
363
00:21:19,969 --> 00:21:21,670
Es scheint so, als ob Sie uns einiges
364
00:21:21,670 --> 00:21:22,410
voraus haben.
365
00:21:23,269 --> 00:21:24,390
Ich heiße James Kemper.
366
00:21:25,050 --> 00:21:27,689
Ich bin gekommen, weil heute der Tag ist,
367
00:21:27,809 --> 00:21:29,729
an dem Marguerite den Schlüssel zum Jenseits findet
368
00:21:29,729 --> 00:21:32,689
und ihn zur Öffnung einer Tür benutzt, durch
369
00:21:32,689 --> 00:21:33,949
die Sie vom Plateau kommen.
370
00:21:34,589 --> 00:21:35,229
Nicht schlecht.
371
00:21:35,330 --> 00:21:36,529
Ich hab den Schlüssel schon gefunden.
372
00:21:36,869 --> 00:21:38,489
Dann will ich nichts gesagt haben, Marguerite.
373
00:21:38,549 --> 00:21:39,290
Sie sind die Heldin.
374
00:21:39,749 --> 00:21:41,530
Zum Mond kann man später vielleicht fliegen, aber
375
00:21:41,530 --> 00:21:42,290
nicht durch die Zeit.
376
00:21:42,429 --> 00:21:44,389
Und auf der Erde existieren noch keine Saurier.
377
00:21:44,609 --> 00:21:44,850
Genug davon.
378
00:21:44,850 --> 00:21:46,909
Genau wie Ihre Theorien angezweifelt wurden, glaubte lange
379
00:21:46,909 --> 00:21:48,730
niemand, dass Zeitreisen erfolgreich sein könnten.
380
00:21:48,770 --> 00:21:51,370
Ob wir diese unglaubliche Geschichte nun akzeptieren oder
381
00:21:51,370 --> 00:21:53,089
nicht, verraten Sie uns doch mal, was...
382
00:21:53,089 --> 00:21:54,509
Was Sie hier eigentlich wollen.
383
00:21:54,990 --> 00:21:57,210
Ich vermute, andere Zeitreisende werden bald auftauchen.
384
00:21:57,550 --> 00:21:57,949
Natürlich.
385
00:21:58,470 --> 00:21:59,130
Sie kommen in Scharen.
386
00:21:59,130 --> 00:21:59,969
Das ist leider nicht leicht.
387
00:22:00,429 --> 00:22:00,769
Lustig, Marguerite.
388
00:22:01,989 --> 00:22:04,090
Jemand möchte verhindern, dass Sie nach Hause kommen.
389
00:22:27,039 --> 00:22:28,860
Wir müssten sie doch längst sehen!
390
00:22:30,279 --> 00:22:33,080
Unruhigend ist, dass weder Challenger noch die anderen
391
00:22:33,080 --> 00:22:33,879
am Fluss sind.
392
00:22:35,059 --> 00:22:35,980
Wo sollen wir sie suchen?
393
00:22:45,259 --> 00:22:46,199
Da ist sie!
394
00:22:51,339 --> 00:22:52,239
Gehen Sie runter!
395
00:23:06,229 --> 00:23:06,769
Catherine!
396
00:23:08,309 --> 00:23:35,479
Da kommen
397
00:23:35,479 --> 00:23:35,699
sie!
398
00:23:37,739 --> 00:23:38,559
Ich hab sie!
399
00:23:39,359 --> 00:23:40,899
Und Sie lassen mich nicht fallen?
400
00:23:41,420 --> 00:23:42,679
Wenn Sie uns nicht weiter belügen.
401
00:23:43,619 --> 00:23:44,660
Das werde ich nicht.
402
00:23:45,020 --> 00:23:45,879
Ich verspreche es.
403
00:23:54,189 --> 00:23:57,789
Also, runden Sie raus mit der Sprache.
404
00:24:00,029 --> 00:24:01,889
Ich habe vor, Marguerite zu töten.
405
00:24:05,469 --> 00:24:07,008
Aus der Zukunft.
406
00:24:10,090 --> 00:24:10,609
Natürlich.
407
00:24:11,969 --> 00:24:13,709
Hört sich an wie aus diesem Buch von
408
00:24:13,709 --> 00:24:14,549
H.G. Wells.
409
00:24:15,029 --> 00:24:16,930
Ich weiß alles über sie, nicht nur die
410
00:24:16,930 --> 00:24:17,669
Vergangenheit.
411
00:24:18,249 --> 00:24:20,549
Lord John Roxton, geboren am 12.
412
00:24:20,689 --> 00:24:22,110
Januar 1882.
413
00:24:22,329 --> 00:24:23,309
War nie verheiratet.
414
00:24:23,730 --> 00:24:25,589
Erbte den Titel, nachdem sein Bruder bei einem
415
00:24:25,589 --> 00:24:26,869
Jagdunfall ums Leben kam.
416
00:24:28,630 --> 00:24:30,069
Sein Tod am 23.
417
00:24:30,469 --> 00:24:31,709
Juni 1900...
418
00:24:32,550 --> 00:24:33,569
Das will ich nicht wissen.
419
00:24:36,969 --> 00:24:37,569
1920!
420
00:24:39,010 --> 00:24:40,129
In einem halben Jahr?
421
00:24:41,330 --> 00:24:43,229
Das ist eine nette Prophezeiung, nicht wahr?
422
00:24:44,809 --> 00:24:45,409
23.
423
00:24:45,870 --> 00:24:46,230
Juni.
424
00:24:46,369 --> 00:24:49,009
Lesen Sie die Tagebuchaufzeichnung von Marguerite.
425
00:24:53,879 --> 00:24:56,479
Heute Morgen starb Lord John Richard Roxton.
426
00:24:57,159 --> 00:24:58,959
Auch er ist ein Opfer der schrecklichen Seuche,
427
00:24:59,099 --> 00:24:59,999
die London heimsucht.
428
00:25:00,939 --> 00:25:03,819
Weder Raubtiere noch Affenmenschen konnten ihm etwas anhaben.
429
00:25:03,819 --> 00:25:05,859
Nun starb er durch so etwas Kleines.
430
00:25:06,360 --> 00:25:07,639
Ich dachte, er würde ewig leben.
431
00:25:09,660 --> 00:25:10,219
Schluss damit.
432
00:25:12,139 --> 00:25:13,319
Die Wahrheit, Catherine.
433
00:25:13,520 --> 00:25:14,659
Das ist die Wahrheit!
434
00:25:15,059 --> 00:25:15,879
Mit höchster Wahrscheinlichkeit.
435
00:25:16,839 --> 00:25:19,439
Sie sterben durch eine Seuche, die Marguerite in
436
00:25:19,439 --> 00:25:20,319
unsere Welt regt.
437
00:25:20,839 --> 00:25:22,719
Und nicht nur London wird von der Epidemie
438
00:25:22,719 --> 00:25:23,919
erfasst, die ganze Welt.
439
00:25:24,539 --> 00:25:26,979
Die Menschheit wird durch diesen Erreger fast vernichtet.
440
00:25:36,109 --> 00:25:38,290
Menschen fliegen tatsächlich bis zum Mond?
441
00:25:38,509 --> 00:25:39,550
Sicher, und viel weiter.
442
00:25:40,449 --> 00:25:41,890
Dann hatte Jules Verne doch recht.
443
00:25:42,909 --> 00:25:43,729
Und das Atom.
444
00:25:43,969 --> 00:25:45,110
Was weiß man über das Atom?
445
00:25:45,229 --> 00:25:46,969
Ohne Atomspaltung wäre ich sicher nicht hier.
446
00:25:48,149 --> 00:25:48,589
Unglaublich.
447
00:25:51,109 --> 00:25:52,129
Gibt es was Neues?
448
00:25:52,189 --> 00:25:52,969
Haben Sie etwas gefunden?
449
00:25:53,429 --> 00:25:55,129
Das Schicksal will uns provozieren.
450
00:25:55,550 --> 00:25:57,309
Wir müssen weiter jeden Winkel durchsuchen.
451
00:25:58,309 --> 00:25:59,689
Marguerite hat den Schlüssel gefunden.
452
00:25:59,849 --> 00:26:01,269
Wieso können Sie uns nicht verraten, wo die
453
00:26:01,269 --> 00:26:01,589
Tür ist?
454
00:26:01,629 --> 00:26:02,710
Wir möchten endlich hier raus.
455
00:26:02,889 --> 00:26:03,809
Ich kann es nicht.
456
00:26:04,670 --> 00:26:06,549
Leider sind die Geschichtsbücher an diesem Punkt nicht
457
00:26:06,549 --> 00:26:07,149
sehr genau.
458
00:26:07,890 --> 00:26:09,709
Dieses kleine Geheimnis wollten Sie wohl mit ins
459
00:26:09,709 --> 00:26:10,190
Grab nehmen.
460
00:26:11,709 --> 00:26:13,509
Manche freuen sich darüber, dass ich nicht so
461
00:26:13,509 --> 00:26:14,189
schwarzhaft bin.
462
00:26:14,289 --> 00:26:16,449
Wäre es möglich zu erfahren, warum jemand Marguerite
463
00:26:16,449 --> 00:26:17,109
umbringen will?
464
00:26:17,169 --> 00:26:19,129
Die Tür ins Jenseits führt in ein kompliziertes
465
00:26:19,129 --> 00:26:19,649
Labyrinth.
466
00:26:19,729 --> 00:26:21,809
Erst nach Wochen können Sie es halbverhungert verlassen.
467
00:26:22,629 --> 00:26:24,709
Naja, solange wir nicht wirklich verhungern.
468
00:26:24,729 --> 00:26:25,529
Im Gegenteil.
469
00:26:25,629 --> 00:26:28,549
Und unterwegs entdecken Sie einen Hyperkristall, den vorher
470
00:26:28,549 --> 00:26:29,229
keiner kannte.
471
00:26:29,710 --> 00:26:32,889
Er konzentriert Sonnenlicht und verwandelt es in pure
472
00:26:32,889 --> 00:26:33,329
Energie.
473
00:26:34,029 --> 00:26:35,609
Eine billige, unerschöpfliche Energiequelle?
474
00:26:36,850 --> 00:26:38,289
Das würde die Welt verändern.
475
00:26:38,289 --> 00:26:39,689
Es verändert sie.
476
00:26:40,189 --> 00:26:42,769
Einige machen damit ein Vermögen, andere verlieren ein
477
00:26:42,769 --> 00:26:43,169
Vermögen.
478
00:26:43,529 --> 00:26:45,549
Sie werden eine reiche, eine sehr, sehr reiche
479
00:26:45,549 --> 00:26:45,829
Frau.
480
00:26:47,349 --> 00:26:49,230
Ach, dann trifft's mal die Richtige.
481
00:26:49,289 --> 00:26:50,969
Und warum hat jemand vor, Sie zu töten?
482
00:26:51,029 --> 00:26:52,790
Wenn sie tot wäre, würde sie den Kristall
483
00:26:52,790 --> 00:26:53,269
nicht finden.
484
00:26:53,369 --> 00:26:55,070
Die Entwicklung nähme einen anderen Lauf.
485
00:26:55,430 --> 00:26:56,649
Die Gewinner wären die anderen.
486
00:26:57,909 --> 00:26:59,549
Diejenigen, die den Auftrag erteilten.
487
00:26:59,869 --> 00:27:01,869
Sie wählten eine Fanatikerin aus, die kein anderes
488
00:27:01,869 --> 00:27:03,029
Ziel hat, als Sie zu töten.
489
00:27:04,649 --> 00:27:06,769
Ja, dann sollten wir uns beeilen.
490
00:27:06,769 --> 00:27:07,889
Challenger?
491
00:27:33,150 --> 00:27:41,699
Ich seh' erst mal nach.
492
00:27:46,279 --> 00:27:48,319
Catherine, was ist mit meinen Eltern?
493
00:27:49,100 --> 00:27:50,499
Ich denke, sie glauben mir nicht.
494
00:27:52,119 --> 00:27:53,700
Hat meine Suche Erfolg?
495
00:27:54,859 --> 00:27:56,159
Sie geben es auf.
496
00:27:57,019 --> 00:27:57,620
Nein.
497
00:27:58,459 --> 00:27:59,679
Es sei denn, ich hätte Gewissheit.
498
00:28:00,159 --> 00:28:02,120
Die anderen gehen nach Europa zurück.
499
00:28:02,359 --> 00:28:04,039
Und Sie bleiben hier, um sie weiterzusuchen.
500
00:28:04,760 --> 00:28:06,720
Malone versprach, dass er zurückkehren würde.
501
00:28:07,559 --> 00:28:08,640
Aber er tut es auch nicht.
502
00:28:09,819 --> 00:28:10,119
Nein?
503
00:28:11,199 --> 00:28:13,099
Nach einem Jahr verlassen sie das Plateau, um
504
00:28:13,099 --> 00:28:13,679
ihn zu suchen.
505
00:28:15,019 --> 00:28:16,879
Naja, sie konnten es nicht ahnen.
506
00:28:18,959 --> 00:28:20,539
Zu dem Zeitpunkt war er schon tot.
507
00:28:21,899 --> 00:28:22,479
Wie Rox.
508
00:28:24,679 --> 00:28:25,920
Wir können weitergehen.
509
00:28:29,299 --> 00:28:29,820
Tandare!
510
00:28:31,279 --> 00:28:31,800
Roxy!
511
00:28:33,839 --> 00:28:34,879
Tarerero, Tandessa.
512
00:28:35,660 --> 00:28:36,819
Mi, Yeso, Kandifa.
513
00:28:37,079 --> 00:28:37,459
Tandare.
514
00:28:38,339 --> 00:28:39,299
Waro, Masu.
515
00:28:42,979 --> 00:28:44,579
Gehören die zu Ihnen, oder steht im Marguerite's
516
00:28:44,579 --> 00:28:45,780
Tagebuch, was Sie denen sagen müssen?
517
00:28:46,159 --> 00:28:48,499
Die Männer sind Wächter eines alten Tempelordens.
518
00:28:48,859 --> 00:28:50,939
Sie schworen, die Tür zum Jenseits zu bewachen,
519
00:28:51,019 --> 00:28:52,099
damit sie keiner öffnet.
520
00:28:53,079 --> 00:28:55,220
Die Tür zwischen den Welten, die Marguerite öffnet?
521
00:28:55,279 --> 00:28:55,479
Ja.
522
00:28:56,279 --> 00:28:57,859
Das sollten Sie denen mal erklären.
523
00:28:58,460 --> 00:28:59,959
Keine Angst, sie helfen uns.
524
00:29:04,519 --> 00:29:07,059
Durch Ihre Erklärungen beeinflussen Sie die Geschichte, finden
525
00:29:07,059 --> 00:29:07,419
Sie nicht?
526
00:29:07,580 --> 00:29:09,659
Ich habe lange nach einer anderen Lösung gesucht.
527
00:29:10,999 --> 00:29:12,019
Was wird aus mir?
528
00:29:13,539 --> 00:29:15,439
Ich wusste, dass Sie trotzdem fragen.
529
00:29:15,659 --> 00:29:16,680
Verkraften Sie die Wahrheit?
530
00:29:17,179 --> 00:29:19,239
Keine Ahnung, aber raus damit.
531
00:29:20,179 --> 00:29:21,639
Kein Grund zur Sorge, Malone.
532
00:29:22,240 --> 00:29:25,160
Umjubelt als Held können Sie Ihre geliebte Gladys
533
00:29:25,160 --> 00:29:25,999
in die Arme schließen.
534
00:29:26,780 --> 00:29:27,299
Gladys?
535
00:29:27,679 --> 00:29:28,859
Sie meinen, ich heirate sie?
536
00:29:29,700 --> 00:29:29,919
Ja.
537
00:29:30,340 --> 00:29:32,439
Und Ihr Buch über Ihre Abenteuer wird ein
538
00:29:32,439 --> 00:29:32,999
Bestseller.
539
00:29:33,219 --> 00:29:34,519
Sie werden mit ihr um die ganze Welt
540
00:29:34,519 --> 00:29:34,879
reisen.
541
00:29:35,099 --> 00:29:36,979
Nachdem Ihr Vater in den Ruhestand getreten ist,
542
00:29:37,079 --> 00:29:38,619
übernehmen Sie das Familiengeschäft.
543
00:29:39,859 --> 00:29:40,379
Wirklich?
544
00:29:40,379 --> 00:29:42,339
Hätte nie gedacht, dass ich mal ein vernünftiger
545
00:29:42,339 --> 00:29:43,199
Herausgeber werde.
546
00:29:43,599 --> 00:29:44,380
Es geht gut.
547
00:29:44,839 --> 00:29:46,620
Aber Ihr Sohn ist engagierter.
548
00:29:47,439 --> 00:29:49,199
Macht ein Imperium draus.
549
00:29:50,039 --> 00:29:50,759
Mein Sohn?
550
00:29:51,279 --> 00:29:52,219
Ja, und zwei Töchter.
551
00:29:53,199 --> 00:29:54,039
Sie haben Glück.
552
00:29:54,039 --> 00:29:56,119
Unglaublich viel Glück, würde ich sagen.
553
00:29:56,959 --> 00:29:59,439
Denn Gladys kann definitiv keine Kinder kriegen.
554
00:30:01,399 --> 00:30:02,179
Ach was.
555
00:30:02,479 --> 00:30:03,699
Sie konnte es mir erklären.
556
00:30:04,739 --> 00:30:06,299
Im Gegensatz zu Ihnen.
557
00:30:06,679 --> 00:30:07,839
Also was soll das Gerede?
558
00:30:09,459 --> 00:30:10,879
Sie glauben nicht an Wunder?
559
00:30:34,048 --> 00:30:35,569
Wir haben es geschafft.
560
00:30:38,070 --> 00:30:38,710
Marguerite?
561
00:30:46,299 --> 00:30:47,259
Oh mein Gott.
562
00:30:48,239 --> 00:30:48,859
Was ist denn?
563
00:30:49,959 --> 00:30:50,999
Was ist los?
564
00:30:51,679 --> 00:30:52,499
Sie war schon hier.
565
00:30:53,739 --> 00:30:55,419
Marguerite hat den Schlüssel bereits gefunden.
566
00:30:57,539 --> 00:30:58,459
Den Schlüssel.
567
00:31:00,059 --> 00:31:01,299
Aber nicht die Tür.
568
00:31:01,939 --> 00:31:03,239
Das kann nicht mehr lange dauern.
569
00:31:04,159 --> 00:31:05,100
Sie ist nah dran.
570
00:31:05,459 --> 00:31:06,959
Sie wird doch noch zum Baumhaus kommen.
571
00:31:07,380 --> 00:31:08,499
Wir wären schon verloren.
572
00:31:09,079 --> 00:31:11,240
Wenn sie die Schwelle nur einmal überschreitet, atmet
573
00:31:11,240 --> 00:31:12,959
sie die Sporen ein, die über tausend Jahre
574
00:31:12,959 --> 00:31:13,979
dort unten darauf warten.
575
00:31:13,979 --> 00:31:14,979
Und was machen diese Sporen?
576
00:31:15,399 --> 00:31:17,339
In einem Körper werden sie schnell zu tödlichen
577
00:31:17,339 --> 00:31:17,699
Viren.
578
00:31:17,899 --> 00:31:19,100
Dann müsste Marguerite sterben.
579
00:31:19,259 --> 00:31:21,000
Sie ist eine der wenigen, die immun sind.
580
00:31:21,099 --> 00:31:22,699
Sie trägt die Viren in sich und verschleppt
581
00:31:22,699 --> 00:31:23,459
sie, ohne es zu wissen.
582
00:31:23,479 --> 00:31:25,099
Man darf ihr nicht zu nahe kommen, aber...
583
00:31:25,099 --> 00:31:25,439
Nein!
584
00:31:26,379 --> 00:31:27,139
Es tut mir leid.
585
00:31:30,999 --> 00:31:32,259
Was soll das, Catherine?
586
00:31:32,899 --> 00:31:34,639
Ich möchte kein Risiko eingehen.
587
00:31:35,839 --> 00:31:37,059
Es steht zu viel auf dem Spiel.
588
00:31:42,259 --> 00:31:42,659
Catherine!
589
00:31:42,659 --> 00:31:43,059
Catherine!
590
00:31:50,689 --> 00:31:51,189
Malone!
591
00:31:53,089 --> 00:31:54,550
Gott sei Dank sind Sie hier.
592
00:31:54,609 --> 00:31:55,329
Was ist passiert?
593
00:31:55,569 --> 00:31:57,449
Wir wurden angegriffen.
594
00:31:57,609 --> 00:31:58,490
Von den Vermummten?
595
00:31:58,969 --> 00:32:01,370
Ja, wir konnten sie vertreiben, aber...
596
00:32:01,370 --> 00:32:02,670
Ich hörte nicht einen Schuss.
597
00:32:41,169 --> 00:32:41,909
Funktioniert das?
598
00:33:00,809 --> 00:33:01,789
Hier ist es.
599
00:33:03,049 --> 00:33:04,369
Das muss die Tür sein.
600
00:33:39,329 --> 00:33:40,949
Wir werden nach Hause kommen.
601
00:33:42,509 --> 00:33:43,590
Keine Bewegung!
602
00:33:48,180 --> 00:33:48,739
Marguerite...
603
00:33:48,739 --> 00:33:50,619
Sie dürfen da nicht reingehen.
604
00:33:55,059 --> 00:33:56,920
Ich möchte sie nicht erschießen.
605
00:33:57,240 --> 00:33:58,499
Von mir aus können Sie es lassen.
606
00:33:58,880 --> 00:34:00,979
Wie grausam das Schicksal sein kann, weiß keiner
607
00:34:00,979 --> 00:34:01,800
so gut wie ich.
608
00:34:02,739 --> 00:34:03,899
Außer Ihnen vielleicht.
609
00:34:05,339 --> 00:34:05,639
Was soll das?
610
00:34:05,639 --> 00:34:06,040
Warten Sie.
611
00:34:08,059 --> 00:34:09,799
Ich bin bereit mit Ihnen zu reden.
612
00:34:10,999 --> 00:34:11,819
Darf ich mich umdrehen?
613
00:34:14,759 --> 00:34:15,299
Natürlich.
614
00:34:45,150 --> 00:34:45,689
Sachsen!
615
00:34:51,109 --> 00:34:51,630
Schlag!
616
00:35:13,509 --> 00:35:14,809
Wer sind Sie?
617
00:35:15,050 --> 00:35:15,909
Ich bin Catherine.
618
00:35:17,149 --> 00:35:18,650
Ihre Urur-Enkelin.
619
00:35:18,869 --> 00:35:20,250
Erzählen Sie mir nicht solchen Unsinn.
620
00:35:20,649 --> 00:35:21,949
Ich habe Ihr Tagebuch.
621
00:35:23,129 --> 00:35:24,170
Sie haben es geschrieben.
622
00:35:25,249 --> 00:35:26,749
Das einzige Erbstück von Ihnen.
623
00:35:27,149 --> 00:35:28,710
Abgesehen von der Viren-Immunität.
624
00:35:29,410 --> 00:35:30,229
Zeigen Sie es her.
625
00:35:30,869 --> 00:35:31,929
Legen Sie es auf den Boden.
626
00:35:46,340 --> 00:35:48,240
Der Handschrift nach zu urteilen, stimmt das?
627
00:35:49,119 --> 00:35:50,939
Können Sie sich vorstellen, wie es ist weiterzuleben,
628
00:35:51,559 --> 00:35:53,519
während um Sie herum jeder, jeder der Ihnen
629
00:35:53,519 --> 00:35:55,379
irgendwas bedeutet, an einer Seuche stirbt?
630
00:35:55,959 --> 00:35:56,959
So wird es sein.
631
00:35:57,779 --> 00:35:58,839
Lesen Sie, was Sie am 15.
632
00:35:59,020 --> 00:36:00,620
Oktober 22 geschrieben haben.
633
00:36:00,699 --> 00:36:02,299
Meine Urgroßmutter war gerade geboren.
634
00:36:05,139 --> 00:36:07,299
Heute habe ich erfahren, dass ich diese schreckliche
635
00:36:07,299 --> 00:36:08,379
Seuche eingeschleppt habe.
636
00:36:08,999 --> 00:36:11,159
Tausende sterben, während ich immun dagegen zu sein
637
00:36:11,159 --> 00:36:11,459
scheine.
638
00:36:11,779 --> 00:36:13,360
Ich muss mit ansehen, wie sich die Seuche
639
00:36:13,360 --> 00:36:14,579
immer weiter ausbreitet.
640
00:36:17,939 --> 00:36:18,279
Nein.
641
00:36:18,860 --> 00:36:19,639
Lesen Sie weiter.
642
00:36:27,149 --> 00:36:29,409
Schon wieder einer, der meinetwegen sterben musste.
643
00:36:33,109 --> 00:36:34,470
Der Mann, den ich liebte, ist tot.
644
00:36:38,269 --> 00:36:41,789
Ich dachte, ich wäre eine große Heldin und
645
00:36:41,789 --> 00:36:43,449
ahnte nicht, dass ich ihn zum Sterben nach
646
00:36:43,449 --> 00:36:44,289
Hause bringen sollte.
647
00:36:45,169 --> 00:36:46,729
Wenn Sie durch diese Tür gehen, bringen Sie
648
00:36:46,729 --> 00:36:49,289
die Expedition nach Hause und eine verheerende Pest,
649
00:36:49,289 --> 00:36:51,009
die Millionen vernichten wird.
650
00:36:52,669 --> 00:36:53,869
Das kann nicht sein.
651
00:36:54,109 --> 00:36:55,269
Es war nicht Ihre Schuld.
652
00:36:57,209 --> 00:36:58,930
Sie sind durch die Tür gegangen, ohne etwas
653
00:36:58,930 --> 00:36:59,409
zu ahnen.
654
00:37:01,749 --> 00:37:02,289
Marguerite.
655
00:37:11,839 --> 00:37:13,359
Legen Sie es nicht darauf an.
656
00:37:13,499 --> 00:37:14,059
Runter damit!
657
00:37:24,489 --> 00:37:25,029
Challenger!
658
00:37:32,639 --> 00:37:33,400
Sie wachen auf.
659
00:37:34,919 --> 00:37:35,380
Hey, Melon.
660
00:37:35,839 --> 00:37:36,680
Kommen Sie zu sich.
661
00:37:38,640 --> 00:37:40,399
Hier gibt es eine Tür, durch die wir
662
00:37:40,399 --> 00:37:40,979
nach Hause kommen.
663
00:37:41,019 --> 00:37:41,719
Wo ist Marguerite?
664
00:37:42,339 --> 00:37:43,219
Sie war dort.
665
00:37:43,699 --> 00:37:44,599
Ich sehe mich um.
666
00:37:47,039 --> 00:37:47,959
Warten Sie, Roxton.
667
00:37:48,279 --> 00:37:49,499
Hier ist so ein Kerl aufgetaucht.
668
00:37:52,099 --> 00:37:54,099
Familientreffen sind so deprimierend.
669
00:37:54,580 --> 00:37:55,599
Wieso schießen Sie auf sie?
670
00:37:55,679 --> 00:37:56,679
Sie wollte sie umbringen.
671
00:37:57,299 --> 00:37:59,140
Sie wollte mich davon abhalten, eine Seuche zu
672
00:37:59,140 --> 00:37:59,619
verbreiten.
673
00:37:59,760 --> 00:38:02,839
Bitte, liebe Marguerite, wenn Sie mich in die
674
00:38:02,839 --> 00:38:04,899
Welt bringen, kann ich Sie nicht davon erlösen?
675
00:38:07,119 --> 00:38:09,059
Sie haben diesen Kristall nur erfunden.
676
00:38:09,999 --> 00:38:11,659
Entschuldigen Sie, aber ich wollte Sie ein bisschen
677
00:38:11,659 --> 00:38:14,440
motivieren, damit Sie das Virus bestimmt aufnehmen.
678
00:38:16,299 --> 00:38:16,779
Wozu?
679
00:38:17,139 --> 00:38:19,219
Ich möchte Geld verdienen, Macht haben.
680
00:38:20,359 --> 00:38:22,560
Schließlich werde ich bald jeden Infizierten von der
681
00:38:22,560 --> 00:38:23,220
Seuche befreien.
682
00:38:23,239 --> 00:38:25,339
Für Ihren persönlichen Vorteil verdammen Sie die Welt?
683
00:38:25,480 --> 00:38:27,120
Die Entrüstung steht Ihnen nicht, Marguerite.
684
00:38:27,719 --> 00:38:29,159
Sie verhalten sich doch nicht anders.
685
00:38:30,259 --> 00:38:30,720
Gehen Sie.
686
00:38:30,720 --> 00:38:34,019
Und Ihr Schicksal wird sich erfüllen.
687
00:38:38,289 --> 00:38:38,609
Nein.
688
00:38:43,999 --> 00:38:44,479
Nein.
689
00:38:45,079 --> 00:38:46,980
Hören Sie bitte auf, sich zu wehren.
690
00:38:47,399 --> 00:38:49,959
Sie werden reich und berühmt, bekommen alles, was
691
00:38:49,959 --> 00:38:50,619
Sie sich wünschen.
692
00:38:51,099 --> 00:38:52,520
Im Alter haben Sie vielleicht ab und zu
693
00:38:52,520 --> 00:38:54,399
das Gefühl, einsam zu sein, aber den Preis
694
00:38:54,399 --> 00:38:55,839
bezahlt jeder, der oben ist.
695
00:38:57,400 --> 00:38:59,439
Was ziehen Sie hier eigentlich durch?
696
00:38:59,660 --> 00:39:01,099
Ich weiß, was für eine eiskalte...
697
00:39:01,099 --> 00:39:01,459
Vorsichtig!
698
00:39:03,299 --> 00:39:05,779
Ich weiß genau, dass Sie nie Skrupel hatten.
699
00:39:06,219 --> 00:39:06,839
Ach, was sind Sie?
700
00:39:06,858 --> 00:39:07,500
Ich kann Ihnen nichts sagen.
701
00:39:08,480 --> 00:39:10,519
Sie haben zu wenig zwischen den Zeilen gelesen.
702
00:39:11,060 --> 00:39:13,779
Ich könnte Gewalt anwenden und die Tür hinter
703
00:39:13,779 --> 00:39:14,300
Ihnen schließen.
704
00:39:14,858 --> 00:39:17,139
Dann müssten Sie rausgehen, oder Sie würden verhungern.
705
00:39:17,439 --> 00:39:18,739
Irgendwann tritt jeder mal ab.
706
00:39:19,598 --> 00:39:20,598
Gut, wie Sie wollen.
707
00:39:21,379 --> 00:39:23,318
Catherine hat ja auch diese genetische Immunität.
708
00:39:24,559 --> 00:39:25,858
Wenn es sein muss, gehe ich mit ihr
709
00:39:25,858 --> 00:39:26,858
durch dieses Labyrinth.
710
00:39:27,319 --> 00:39:29,699
Ich bekomme meine Seuche auf jeden Fall, Marguerite.
711
00:39:31,699 --> 00:39:32,719
Die Waffe runter.
712
00:39:34,039 --> 00:39:36,760
Lord John Roxton, darf ich mich vorstellen?
713
00:39:49,549 --> 00:39:50,949
Ich helfe Ihnen.
714
00:39:52,410 --> 00:39:53,549
Ich helfe Ihnen.
715
00:39:58,319 --> 00:39:59,439
Was tun Sie denn?
716
00:40:01,059 --> 00:40:02,739
Das Schicksal wenden.
717
00:40:15,170 --> 00:40:16,929
Die Tür...
718
00:40:16,929 --> 00:40:18,410
ist wieder zu.
719
00:40:19,149 --> 00:40:20,629
Und das bleibt sie auch.
720
00:40:22,970 --> 00:40:23,569
Danke.
721
00:40:24,409 --> 00:40:26,129
Wie können Sie sich bedanken, Catherine?
722
00:40:26,749 --> 00:40:28,729
Sie sterben, weil ich nicht einsehen konnte.
723
00:40:29,569 --> 00:40:29,969
Nein.
724
00:40:34,019 --> 00:40:37,340
Ich danke Ihnen, weil ich nie gelebt haben
725
00:40:37,340 --> 00:40:37,640
werde.
726
00:41:12,170 --> 00:41:13,249
Kommen Sie her, Marguerite.
49107
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.