All language subtitles for Die.verlorene.Welt.S01E14[de]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,669 --> 00:00:20,390 Welche Verheißung? 2 00:00:28,860 --> 00:00:29,679 Wo waren Sie? 3 00:00:29,860 --> 00:00:31,540 Sie wollten doch die Umgebung im Auge behalten, 4 00:00:31,658 --> 00:00:32,220 während ich bade. 5 00:00:32,299 --> 00:00:33,019 Das habe ich getan. 6 00:00:33,239 --> 00:00:33,579 Nein! 7 00:00:35,639 --> 00:00:36,479 Verhüllt euch nicht! 8 00:00:37,380 --> 00:00:38,300 Wen haben wir denn da? 9 00:00:38,879 --> 00:00:39,799 Leg das Kleid wieder ab. 10 00:00:41,640 --> 00:00:43,600 Ich denke, Sie haben mehr gesehen, als es 11 00:00:43,600 --> 00:00:44,039 sich schickert. 12 00:00:44,039 --> 00:00:45,039 Ich habe euch nicht erlaubt, euch zu helfen, 13 00:00:45,200 --> 00:00:45,299 Herr. 14 00:00:46,420 --> 00:00:49,060 Wenn Sie jetzt nicht brav sind, werde ich 15 00:00:49,060 --> 00:00:50,000 Sie übers Knie legen. 16 00:00:50,139 --> 00:00:51,040 Ihr habt mich berührt. 17 00:00:51,420 --> 00:00:53,819 Ein schändlicher Angriff auf Eure Hoheit. 18 00:00:54,340 --> 00:00:56,759 Befehlt und ich werde Sie bestrafen, Eure Hoheit. 19 00:00:57,359 --> 00:00:57,860 Hoheit? 20 00:00:57,999 --> 00:00:59,420 Das soll doch wohl ein Scherz sein. 21 00:01:00,160 --> 00:01:03,299 Keiner Frau ist es gestattet, König Gawain anzurühren. 22 00:01:04,539 --> 00:01:05,020 Tötet sie! 23 00:01:06,459 --> 00:01:07,320 Haltet ein! 24 00:01:08,099 --> 00:01:10,300 Eine Frau darf den König berührend fordern. 25 00:01:10,339 --> 00:01:12,299 Aber Hoheit, ich bitte euch. 26 00:01:12,520 --> 00:01:13,639 Seine künftige Gemahmung. 27 00:01:13,959 --> 00:01:14,999 Sie wollen heiraten? 28 00:01:15,720 --> 00:01:16,360 Seil. 29 00:01:18,060 --> 00:01:21,240 Ich halte das für keine weise Entscheidung. 30 00:01:21,620 --> 00:01:24,319 Ich bin ganz seiner Meinung, Eure Hoheit. 31 00:01:24,860 --> 00:01:27,080 Und was die Wahl meines Ehemanns betrifft, offengesagt 32 00:01:27,080 --> 00:01:29,659 bevorzuge ich ältere Männer. 33 00:01:29,979 --> 00:01:31,360 Schade, dann müsst ihr sterben. 34 00:01:32,239 --> 00:01:33,740 Andererseits, wieso eigentlich nicht? 35 00:01:33,960 --> 00:01:35,819 Ich finde sie wirklich sehr nett. 36 00:01:36,560 --> 00:01:38,099 Was ist mit der Mitgift, Seil? 37 00:01:39,299 --> 00:01:41,460 Veronika, gehen Sie bitte zurück zum Baumhaus und 38 00:01:41,460 --> 00:01:42,339 holen Sie die Mitgift. 39 00:01:42,899 --> 00:01:44,340 Und bringen Sie so viel mit, wie Sie 40 00:01:44,340 --> 00:01:44,700 können. 41 00:01:45,199 --> 00:01:45,980 Wie Ihr wünscht. 42 00:01:46,139 --> 00:01:47,600 Kennt Ihr die Wiese unten am Fluss? 43 00:01:48,079 --> 00:01:49,860 Ich schicke eine Eskorte, die Euch von dort 44 00:01:49,860 --> 00:01:50,600 abholen wird. 45 00:01:51,019 --> 00:01:53,220 Ich warne Euch, wenn Ihr nicht bis Sonnenuntergang 46 00:01:53,220 --> 00:01:54,760 dort seid, dann wird sie... 47 00:01:54,760 --> 00:01:55,879 Seien Sie unbesorgt. 48 00:01:57,760 --> 00:01:58,859 Ich werde da sein. 49 00:01:59,780 --> 00:02:00,219 Majestät. 50 00:02:10,160 --> 00:02:13,120 Zu Beginn des Jahrhunderts machte sich eine Gruppe 51 00:02:13,120 --> 00:02:16,380 von Abenteurern auf den Weg, die Existenz einer 52 00:02:16,380 --> 00:02:18,260 vorzeitlichen Welt zu beweisen. 53 00:02:19,759 --> 00:02:23,800 Ein Visionär, eine reiche Erwink, ein Großwildjäger, ein 54 00:02:23,800 --> 00:02:26,619 Wissenschaftler und ein Reporter begaben sich auf die 55 00:02:26,619 --> 00:02:28,660 Jagd nach der Geschichte ihres Lebens. 56 00:02:31,000 --> 00:02:33,800 Sie kannten die Gefahren nicht, denen eine Frau 57 00:02:33,800 --> 00:02:43,040 in der Welt verliebt war. 58 00:02:43,040 --> 00:02:45,359 Von nun an kämpften sie mit ihr gemeinsam, 59 00:02:45,900 --> 00:02:50,379 um zwischen archaischen Kulturen und den Räubern des 60 00:02:50,379 --> 00:02:51,699 Urwalds zu überleben. 61 00:02:58,900 --> 00:03:01,560 Und sie suchten einen Weg zurück nach Hause, 62 00:03:01,739 --> 00:03:03,719 denn dort ahnte niemand, dass es sie noch 63 00:03:03,719 --> 00:03:04,080 gibt. 64 00:03:05,659 --> 00:03:07,700 Die verlorene Welt. 65 00:04:00,180 --> 00:04:01,140 Schon zurück? 66 00:04:01,659 --> 00:04:03,179 Holen Sie Ihren Frack raus, Gentleman. 67 00:04:03,420 --> 00:04:04,479 Margarete wird heiraten. 68 00:04:08,379 --> 00:04:08,860 Margarete? 69 00:04:09,300 --> 00:04:11,580 Mal sehen, was wir als Aussteuer zusammenkriegen. 70 00:04:11,699 --> 00:04:12,880 Allzu viel wird es nicht sein. 71 00:04:13,540 --> 00:04:14,559 Was haben wir denn da? 72 00:04:14,679 --> 00:04:15,639 Ganz entzückend. 73 00:04:17,599 --> 00:04:19,159 Das hier ist das Richtige, auf das der 74 00:04:19,159 --> 00:04:20,879 Braut bei Zeiten ein Licht aufgehe. 75 00:04:21,819 --> 00:04:23,280 Ein Bilderrahmen, auch gut. 76 00:04:23,520 --> 00:04:26,860 Muss doch irgendwo hier sein. 77 00:04:27,220 --> 00:04:27,460 Hier. 78 00:04:29,160 --> 00:04:30,939 Darin bewahrt sie ihren Schmuck auf. 79 00:04:31,179 --> 00:04:31,980 Ich weiß. 80 00:04:32,159 --> 00:04:33,119 Das wird ihr nicht gefallen. 81 00:04:33,499 --> 00:04:35,040 Sie hat gesagt, dass ich ihn ihr bringen 82 00:04:35,040 --> 00:04:35,399 soll. 83 00:04:35,759 --> 00:04:37,439 Ihre Rache wird furchtbar sein, darauf können Sie 84 00:04:37,439 --> 00:04:37,999 sich verlassen. 85 00:04:42,720 --> 00:04:45,000 Im Anschluss an unsere Vermehlung werde ich euch 86 00:04:45,000 --> 00:04:46,779 zu Ehren im Schloss ein großes Fest geben. 87 00:04:46,779 --> 00:04:47,340 Im Schloss? 88 00:04:48,000 --> 00:04:49,040 Das ist mein Jagdlager. 89 00:04:49,240 --> 00:04:51,099 Mein Königreich liegt viele Tagesreisen entfernt. 90 00:04:51,099 --> 00:04:52,200 So ist das. 91 00:04:55,299 --> 00:04:56,339 Wissen Sie, Hoheit, ohne Sie... 92 00:04:56,339 --> 00:04:57,720 Ihr habt die Erlaubnis, mich beim Namen zu 93 00:04:57,720 --> 00:04:57,919 nennen. 94 00:04:58,480 --> 00:04:58,879 Gawain. 95 00:04:59,579 --> 00:05:00,219 Vielen Dank. 96 00:05:00,700 --> 00:05:04,540 Also, Gawain, was Ihre Pläne angeht, mich zu 97 00:05:04,540 --> 00:05:04,940 heiraten... 98 00:05:04,940 --> 00:05:05,099 Ja? 99 00:05:05,500 --> 00:05:06,800 Es ist nicht so, dass Sie mir nicht 100 00:05:06,800 --> 00:05:08,440 gefallen, nur passen wir nicht zueinander. 101 00:05:08,619 --> 00:05:10,380 Suchen Sie sich eine Frau Ihres Alters. 102 00:05:10,520 --> 00:05:12,120 Glauben Sie mir, ich bin alt genug, um 103 00:05:12,120 --> 00:05:12,320 Ihre... 104 00:05:12,320 --> 00:05:12,919 Mutter zu sein? 105 00:05:14,080 --> 00:05:16,839 Ich habe eher an eine ältere Schwester gedacht. 106 00:05:17,880 --> 00:05:18,399 Fordwitch! 107 00:05:20,059 --> 00:05:20,959 Mein König! 108 00:05:21,220 --> 00:05:22,639 Es ist mir bestimmt zu heiraten. 109 00:05:22,740 --> 00:05:23,319 So ist es doch. 110 00:05:23,959 --> 00:05:24,520 In der Tat. 111 00:05:24,780 --> 00:05:27,380 Und ebenso war mir eine prunkvolle Hochzeit vorhergesagt. 112 00:05:27,640 --> 00:05:28,539 Gewiss, Majestät. 113 00:05:28,579 --> 00:05:30,439 Ich befalle das königliche Banner auf den Zelten 114 00:05:30,439 --> 00:05:30,819 zu setzen. 115 00:05:30,900 --> 00:05:31,379 Wo ist es? 116 00:05:31,799 --> 00:05:35,379 Nun, ihr müsst verzeihen, euer Hoheit. 117 00:05:35,639 --> 00:05:38,180 Eure Gefolgsleute berichteten mir von Affenmenschen und Kopfjäger, 118 00:05:38,279 --> 00:05:40,380 mit deren Vertreibung sie offenbar sehr beschäftigt waren. 119 00:05:40,619 --> 00:05:42,879 Und sobald sie zurück sind, wird das Hissen 120 00:05:42,879 --> 00:05:43,940 der Fahnen erfolgen. 121 00:05:44,519 --> 00:05:45,620 Ich gebe euch eine Stunde. 122 00:05:47,739 --> 00:05:49,240 Wie ihr befehlt. 123 00:05:53,440 --> 00:05:55,599 Es war noch nie leicht, gutes Personal zu 124 00:05:55,599 --> 00:05:55,839 finden. 125 00:06:06,239 --> 00:06:07,980 Wieso werde ich das Gefühl nicht los, dass 126 00:06:07,980 --> 00:06:09,040 Sie mich nicht verstehen wollen? 127 00:06:09,340 --> 00:06:11,759 Ihr habt einen anbetungswürdigen Körper. 128 00:06:12,320 --> 00:06:14,019 Darf ich fragen, wie alt Sie sind, Hoheit? 129 00:06:14,139 --> 00:06:15,160 Und wunderschöne Augen. 130 00:06:15,959 --> 00:06:17,160 Schenkt mir ein Lächeln, Marguerite. 131 00:06:17,160 --> 00:06:18,999 Sie hören tatsächlich nie zu. 132 00:06:19,100 --> 00:06:20,420 Ihr seid die Dame meines Herzens. 133 00:06:20,939 --> 00:06:22,000 Ich wusste es von dem Moment an, da 134 00:06:22,000 --> 00:06:22,919 ihr aus dem Wasser stiegt. 135 00:06:23,080 --> 00:06:24,320 Wir sind füreinander bestimmt. 136 00:06:24,439 --> 00:06:26,399 Jetzt hören Sie doch endlich einmal zu. 137 00:06:26,980 --> 00:06:28,119 Wir werden nicht heiraten. 138 00:06:29,439 --> 00:06:30,560 Wir sind zu verschieden. 139 00:06:31,639 --> 00:06:32,999 Ich komme aus einer Welt, in der die 140 00:06:32,999 --> 00:06:34,480 Zeit der edlen Ritter vorbei ist. 141 00:06:34,879 --> 00:06:36,120 Es würde nie gut gehen. 142 00:06:37,660 --> 00:06:39,099 Sie werden Ihre Prinzessin finden. 143 00:06:39,099 --> 00:06:39,680 Nein. 144 00:06:41,739 --> 00:06:43,160 Ich fand sie doch schon. 145 00:06:43,280 --> 00:06:44,180 Ihr seid es. 146 00:06:45,699 --> 00:06:48,460 Ihr sollt meine Königin sein. 147 00:06:52,159 --> 00:06:54,860 Unsere Späher haben mir Neues berichtet, Milord. 148 00:06:55,620 --> 00:06:57,240 Die Nachricht wird euch gefallen. 149 00:06:59,059 --> 00:06:59,820 Raus damit! 150 00:07:01,219 --> 00:07:02,859 Sie haben die blonde Frau gesichtet. 151 00:07:03,320 --> 00:07:04,519 Es waren zwei Männer bei ihr. 152 00:07:04,519 --> 00:07:05,879 Das trifft sich gut. 153 00:07:06,900 --> 00:07:10,339 Sorg dafür, dass sie gebührend empfangen werden. 154 00:07:11,460 --> 00:07:12,260 Ja, Milord. 155 00:07:13,059 --> 00:07:14,760 Ich ahnte diese Nachricht freudreich. 156 00:07:15,939 --> 00:07:16,979 Geh jetzt. 157 00:07:18,940 --> 00:07:20,199 Worauf wartest du? 158 00:07:21,759 --> 00:07:24,160 Auf ihrer Suche nach dem Heiligen Gral verschlug 159 00:07:24,160 --> 00:07:25,759 es meine Vorfahren in dieses Land. 160 00:07:26,639 --> 00:07:28,520 Und so schufen sie hier ein neues Königreich. 161 00:07:29,500 --> 00:07:30,680 Ein neues Kamelot. 162 00:07:31,420 --> 00:07:32,960 Hier, inmitten des Dschungels. 163 00:07:33,280 --> 00:07:33,879 Erstaunlich. 164 00:07:33,879 --> 00:07:34,879 Es war nicht leicht. 165 00:07:35,040 --> 00:07:37,000 Im Laufe der Jahrhunderte hat der Kampf gegen 166 00:07:37,000 --> 00:07:38,520 die Drachen viele Opfer gefordert. 167 00:07:39,319 --> 00:07:40,520 Auch meine Eltern starben durch sie. 168 00:07:40,939 --> 00:07:41,339 Drachen? 169 00:07:45,060 --> 00:07:47,559 Ach ja, natürlich. 170 00:07:48,459 --> 00:07:49,059 Drachen. 171 00:07:49,839 --> 00:07:51,940 Es heißt, dass nur wer reinen Herzens ist, 172 00:07:51,999 --> 00:07:53,180 die Kreatur besiegen kann. 173 00:07:56,780 --> 00:07:57,879 Das ist Esme. 174 00:07:58,660 --> 00:07:59,839 Sie wird euch einkleiden. 175 00:07:59,839 --> 00:08:01,980 Mich einkleiden? 176 00:08:02,040 --> 00:08:03,540 Mit dem Hochzeitsgewand. 177 00:08:05,119 --> 00:08:05,719 Hochzeit? 178 00:08:05,920 --> 00:08:06,540 So schnell? 179 00:08:07,180 --> 00:08:09,679 Aus eigener Erfahrung hielt ich eine längere Verlobungszeit 180 00:08:09,679 --> 00:08:12,460 für ratsam und würde die Anprobe ungern überstürzen. 181 00:08:12,499 --> 00:08:15,139 Die Hochzeit wird wie geplant stattfinden. 182 00:08:16,079 --> 00:08:18,300 Aber wollen wir denn keine Gäste einladen? 183 00:08:18,399 --> 00:08:21,180 Ich meine, ein richtiges Hochzeitsfest muss vorbereitet werden. 184 00:08:21,739 --> 00:08:24,599 Wenn morgen die Sonne untergeht, seid ihr bereits 185 00:08:24,599 --> 00:08:25,599 meine Königin. 186 00:08:29,839 --> 00:08:31,519 Er hat sich als Kind nicht gewünscht, Königin 187 00:08:31,519 --> 00:08:31,919 zu werden. 188 00:08:41,690 --> 00:08:42,569 Was haben Sie? 189 00:08:43,650 --> 00:08:44,970 Wir warten seit einer Stunde. 190 00:08:45,709 --> 00:08:47,369 Sind Sie sicher, dass wir hier verabredet sind? 191 00:08:49,170 --> 00:08:50,989 Er sagte, auf der Wiese am Fluss. 192 00:08:51,510 --> 00:08:52,790 Das kann überall sein. 193 00:08:59,590 --> 00:09:00,610 Wir müssen sie finden. 194 00:09:00,689 --> 00:09:01,369 Sie braucht uns. 195 00:09:02,689 --> 00:09:03,850 Wollen wir sie denn finden? 196 00:09:04,029 --> 00:09:04,369 Sicher. 197 00:09:04,949 --> 00:09:05,909 Auch wenn es schwerfällt. 198 00:09:11,990 --> 00:09:13,010 Da kommt jemand. 199 00:09:14,190 --> 00:09:15,629 Haben Sie die schon mal gesehen? 200 00:09:15,830 --> 00:09:17,430 Das muss die Eskorte sein, die uns abholen 201 00:09:17,430 --> 00:09:17,589 soll. 202 00:09:17,609 --> 00:09:18,870 Eine sehr freundliche Truppe. 203 00:09:20,229 --> 00:09:20,810 Sehen Sie doch. 204 00:09:22,209 --> 00:09:23,710 Die reiten eine Attacke gegen uns. 205 00:09:23,829 --> 00:09:24,509 Achtung, Malone. 206 00:09:25,370 --> 00:09:27,369 Aber erst schießen, wenn sie uns wirklich angreifen. 207 00:09:27,729 --> 00:09:29,570 Ich möchte mir keine unnötigen Feinde schaffen. 208 00:09:32,150 --> 00:09:32,629 Halt! 209 00:09:48,909 --> 00:09:49,410 Halt! 210 00:09:56,429 --> 00:09:57,709 Was sollte das denn? 211 00:10:00,750 --> 00:10:02,849 Marguerite scheint tatsächlich in Gefahr zu sein. 212 00:10:03,110 --> 00:10:03,929 Begreifen Sie es jetzt? 213 00:10:04,569 --> 00:10:05,710 Das ist kein Spiel. 214 00:10:08,389 --> 00:10:09,930 Ist da jemand böse auf uns? 215 00:10:09,930 --> 00:10:11,270 Sie hat doch allen Grund dazu. 216 00:10:30,319 --> 00:10:30,720 Au! 217 00:10:31,219 --> 00:10:32,680 Ich bekomme keine Luft. 218 00:10:35,220 --> 00:10:36,520 Sie sind so schweigsam. 219 00:10:36,560 --> 00:10:37,779 Hat man Ihnen verboten zu reden? 220 00:10:37,840 --> 00:10:38,759 Es steht mir nicht zu. 221 00:10:40,639 --> 00:10:42,319 Seien Sie etwas vorsichtiger, ja? 222 00:10:43,740 --> 00:10:45,199 Hören Sie erstmal, Sie kennen sich doch hier 223 00:10:45,199 --> 00:10:46,499 im Lager bestimmt gut aus, oder? 224 00:10:46,579 --> 00:10:47,380 Ja, das tue ich. 225 00:10:47,740 --> 00:10:49,699 Gibt es einen Weg, es unbemerkt zu verlassen? 226 00:10:50,119 --> 00:10:51,059 Ich frage nur aus Neugier. 227 00:10:51,139 --> 00:10:51,840 Es interessiert mich. 228 00:10:52,140 --> 00:10:54,319 Ihr könntet in einen tiefen Brunnen fallen und 229 00:10:54,319 --> 00:10:55,460 für immer verschwinden. 230 00:10:57,100 --> 00:10:58,499 Ich habe eher an eine Flucht in dunkler 231 00:10:58,499 --> 00:10:59,799 Nacht gedacht, bei der ich die Chance hätte, 232 00:10:59,819 --> 00:11:00,380 zu überleben. 233 00:11:01,080 --> 00:11:02,280 Sie helfen mir nicht, Esme. 234 00:11:04,459 --> 00:11:06,200 Der König war mein Schützling seit dem Tage 235 00:11:06,200 --> 00:11:07,440 seiner Geburt, müsst ihr wissen. 236 00:11:08,220 --> 00:11:09,919 Wundert mich, dass er das überlebt hat. 237 00:11:10,120 --> 00:11:10,979 Er ist noch so jung. 238 00:11:11,519 --> 00:11:13,579 Die Last des Regierens auf seinen Schultern überfordert 239 00:11:13,579 --> 00:11:13,760 ihn. 240 00:11:13,839 --> 00:11:15,819 Dann helfen Sie mir, zu verhindern, dass er 241 00:11:15,819 --> 00:11:17,179 einen großen Fehler begeht. 242 00:11:17,260 --> 00:11:18,359 Ich weiß nur, was ich sehe. 243 00:11:18,980 --> 00:11:20,620 Manch einer mag euch als hübsch bezeichnen. 244 00:11:20,620 --> 00:11:20,840 Danke. 245 00:11:21,240 --> 00:11:24,019 Euer Mund mag freundliche Worte sprechen, aber eure 246 00:11:24,019 --> 00:11:26,879 Augen verraten, dass ihr nichts für ihn empfindet. 247 00:11:27,620 --> 00:11:29,700 Sie haben recht, weil ich ihn nicht liebe, 248 00:11:29,879 --> 00:11:31,320 weil er einfach zu jung für mich ist. 249 00:11:31,320 --> 00:11:33,200 Er ist mein König und er hat euch 250 00:11:33,200 --> 00:11:33,699 erwählt. 251 00:11:33,999 --> 00:11:35,140 Also soll er euch haben. 252 00:11:35,580 --> 00:11:37,800 Und solltet ihr ihm je etwas Böses wollen, 253 00:11:38,299 --> 00:11:39,400 Königin oder nicht. 254 00:11:39,420 --> 00:11:41,139 Dann bekomme ich es mit ihm zu tun, 255 00:11:41,279 --> 00:11:41,740 verstehe. 256 00:11:45,900 --> 00:11:47,779 Es kommt der Tag, an dem ich seinen 257 00:11:47,779 --> 00:11:49,560 Kopf dort oben aufschließen werde. 258 00:11:49,560 --> 00:11:51,239 Hast du die Männer ausgesandt? 259 00:11:51,339 --> 00:11:51,959 Gewiss ja. 260 00:11:52,080 --> 00:11:53,340 Sie wissen, was sie zu tun haben. 261 00:11:53,680 --> 00:11:54,159 Ausgezeichnet. 262 00:11:54,740 --> 00:11:56,960 Niemand ahnt, welche Gefahren im Dschungel lauern. 263 00:11:57,240 --> 00:11:57,720 Allerdings. 264 00:11:58,580 --> 00:12:00,059 Da kann man tausend Tode sterben. 265 00:12:03,619 --> 00:12:05,720 Wenn ich mich nicht irre, werden wir sogleich 266 00:12:05,720 --> 00:12:08,199 Grunde von einer fürchterlichen Tragödie erhalten. 267 00:12:10,819 --> 00:12:12,620 Eure Männer haben versagt, Sire. 268 00:12:15,500 --> 00:12:16,979 Du hast versagt, du! 269 00:12:16,979 --> 00:12:18,840 Ich habe getan, was ihr mir aufdruckt, Sire. 270 00:12:19,039 --> 00:12:20,239 Es ist nicht meine Schuld. 271 00:12:20,859 --> 00:12:22,599 Für diese Schmach müsste ich dir die Zunge 272 00:12:22,599 --> 00:12:25,179 herausschneiden und dich lebendig begraben lassen. 273 00:12:35,360 --> 00:12:38,060 Seid willkommen, Fremde. 274 00:12:45,659 --> 00:12:47,440 Ich hatte damit gerechnet, dass Sie mich hier 275 00:12:47,440 --> 00:12:47,999 herausholen. 276 00:12:48,299 --> 00:12:49,780 Es gibt da leider eine Schwierigkeit. 277 00:12:50,599 --> 00:12:52,419 Das Empfangskomitee hat unsere Waffen abgenommen. 278 00:12:52,539 --> 00:12:54,099 Man sieht es nicht gerne, wenn Fremde bewaffnet 279 00:12:54,099 --> 00:12:54,340 sind. 280 00:12:54,640 --> 00:12:56,779 Und Sie haben ihnen die Waffen einfach ausgehändigt? 281 00:12:56,820 --> 00:12:57,659 Was hätten wir machen sollen? 282 00:12:57,719 --> 00:12:58,639 Die waren in der Überzahl. 283 00:13:00,540 --> 00:13:01,740 Sie hätten uns umgebracht. 284 00:13:01,919 --> 00:13:03,279 Und jetzt sind wir alle Gefangene. 285 00:13:05,360 --> 00:13:06,799 Was haben Sie uns da bloß eingebrockt? 286 00:13:07,040 --> 00:13:08,779 Im Augenblick bin ich ziemlich ratlos. 287 00:13:09,379 --> 00:13:11,059 Es zieht sich nicht so, mit einer Königin 288 00:13:11,059 --> 00:13:11,180 zu reden. 289 00:13:11,200 --> 00:13:12,379 Noch sind Sie nicht Königin. 290 00:13:12,520 --> 00:13:13,999 Das wäre alles nicht passiert, wenn Sie... 291 00:13:13,999 --> 00:13:14,440 Vorsicht! 292 00:13:15,740 --> 00:13:16,720 Passt auf, was ihr sagt. 293 00:13:16,760 --> 00:13:17,680 Ich beschütze die Lady. 294 00:13:18,879 --> 00:13:20,419 Ist er euch zu nahe getreten, wollt ihr, 295 00:13:20,539 --> 00:13:21,119 dass ich ihn töte? 296 00:13:21,439 --> 00:13:23,019 Lass mich einen Moment nachdenken. 297 00:13:23,200 --> 00:13:24,260 Oder soll ich ihn foltern? 298 00:13:24,359 --> 00:13:26,500 Ich bin mit den unterschiedlichsten Methoden vertraut. 299 00:13:26,500 --> 00:13:26,999 So, so. 300 00:13:29,539 --> 00:13:29,959 Marguerite! 301 00:13:31,499 --> 00:13:32,819 Es ist schon gut, Ugo. 302 00:13:32,919 --> 00:13:34,219 Heute will ich großherzig sein. 303 00:13:34,300 --> 00:13:35,119 Also lass ihn gehen. 304 00:13:35,439 --> 00:13:37,320 Du darfst dich jetzt entfernen. 305 00:13:42,639 --> 00:13:44,219 Das hier ist kein Spiel, Marguerite. 306 00:13:44,239 --> 00:13:44,939 Ja, ich weiß. 307 00:13:45,020 --> 00:13:45,660 Was wissen Sie? 308 00:13:46,139 --> 00:13:47,400 Dass Sie mit unserem Leben spielen? 309 00:13:47,579 --> 00:13:49,059 Es ist nur eine Frage der Zeit, bis 310 00:13:49,059 --> 00:13:50,320 es für irgendwen tödlich endet. 311 00:13:50,340 --> 00:13:50,699 Seht ihr? 312 00:13:51,679 --> 00:13:53,560 Seht ihr den Zorn in seinem Gesicht? 313 00:13:54,100 --> 00:13:55,619 Die Leidenschaft in seinem Blick? 314 00:13:55,880 --> 00:13:57,019 Ihr müsst euch irren, Fordyce. 315 00:13:57,040 --> 00:13:59,139 Ich irre mich gewiss nicht, Sire. 316 00:13:59,740 --> 00:14:00,960 Ich kenne die Anzeichen genau. 317 00:14:01,559 --> 00:14:03,680 Der Fremde und die Frau lieben sich, eure 318 00:14:03,680 --> 00:14:03,920 Horde. 319 00:14:04,459 --> 00:14:06,399 Aber ich habe sie mir zur Frau auserwählt. 320 00:14:06,520 --> 00:14:07,339 Und ich bin der König. 321 00:14:07,339 --> 00:14:08,500 Gewiss, das seid ihr. 322 00:14:08,919 --> 00:14:10,219 Doch erinnert euch an König Arthur. 323 00:14:10,659 --> 00:14:11,879 Jenefra liebte Lancelot. 324 00:14:12,340 --> 00:14:13,040 Was wollt ihr sagen? 325 00:14:13,040 --> 00:14:15,020 Der stolze König Arthur wurde betrogen von seiner 326 00:14:15,020 --> 00:14:16,839 Königin und dem edlen Ritter Lancelot. 327 00:14:16,960 --> 00:14:18,179 Das würde sie niemals tun. 328 00:14:18,540 --> 00:14:20,500 War ich nicht stets ein guter Ratgeber für 329 00:14:20,500 --> 00:14:20,759 euch? 330 00:14:21,979 --> 00:14:24,659 Und nach dem Tode eurer Eltern zog ich 331 00:14:24,659 --> 00:14:26,279 euch auf wie meinen eigenen Sohn. 332 00:14:26,720 --> 00:14:29,479 Nachdem Sir Arthur Lancelot Gnade erwiesen hatte, ging 333 00:14:29,479 --> 00:14:30,439 Camelot unter. 334 00:14:31,240 --> 00:14:33,439 Dieser Mann dort drinnen, mein tapferer junger König, 335 00:14:33,520 --> 00:14:35,160 ist euer Ritter Lancelot. 336 00:14:36,160 --> 00:14:38,199 Ihr allein habt zu entscheiden über das Wohl 337 00:14:38,199 --> 00:14:39,140 und Wehe eures Reiches. 338 00:14:39,279 --> 00:14:41,060 Macht nicht denselben Fehler wie Arthur. 339 00:14:49,120 --> 00:14:50,520 Edler Ritter im Dschungel. 340 00:14:51,219 --> 00:14:52,559 Das hätte ich mir auch nie träumen lassen. 341 00:14:53,299 --> 00:14:55,720 Diese Geschichte bietet bestimmt genug Stoff für ihr 342 00:14:55,720 --> 00:14:56,400 neues Kapitel. 343 00:14:56,859 --> 00:14:58,340 Wollen wir hoffen, dass es ein gutes Ende 344 00:14:58,340 --> 00:14:58,640 nimmt. 345 00:14:59,260 --> 00:15:00,920 Margaritas Königin, das passt doch. 346 00:15:02,619 --> 00:15:03,520 Was ist net? 347 00:15:05,219 --> 00:15:07,140 Da kommt unser Empfangskomitee. 348 00:15:07,160 --> 00:15:07,800 Warten Sie net. 349 00:15:08,579 --> 00:15:09,499 Wir haben keine Waffe. 350 00:15:14,270 --> 00:15:15,150 Ihr Narren! 351 00:15:17,629 --> 00:15:19,589 Euer Auftrag war, die Fremden zu töten. 352 00:15:20,589 --> 00:15:22,269 Er bringt seine eigenen Leute um. 353 00:15:22,289 --> 00:15:23,489 Ihr wisst, was ihr zu tun habt. 354 00:15:24,350 --> 00:15:26,129 Erstmal habt ihr jämmerlich versagt, aber ich gebe 355 00:15:26,129 --> 00:15:27,570 euch die Gelegenheit, es wieder gut zu machen. 356 00:15:28,429 --> 00:15:29,890 Und zu keinem ein Wort, das ich euch 357 00:15:29,890 --> 00:15:30,429 geschickt habe. 358 00:15:30,790 --> 00:15:31,210 Geht jetzt! 359 00:15:32,170 --> 00:15:34,009 Der Vertraute des Königs, sieh mal ran. 360 00:15:36,030 --> 00:15:37,169 Kommt her zu mir. 361 00:15:39,729 --> 00:15:40,529 Vereint euch. 362 00:15:43,270 --> 00:15:44,550 Ich hab auf euch gewartet. 363 00:15:45,090 --> 00:15:45,790 Ich auch. 364 00:15:48,830 --> 00:15:50,970 Gesagt, mein Freund, und jetzt rede. 365 00:15:58,369 --> 00:16:00,269 Sie können sich nicht erklären, wer die Angreifer 366 00:16:00,269 --> 00:16:00,569 waren? 367 00:16:01,549 --> 00:16:04,050 Das Königsland ist frei von Diebs, Gesindel und 368 00:16:04,050 --> 00:16:04,310 Räumern. 369 00:16:04,330 --> 00:16:06,149 Und niemand wagt es, mein Hoheitsgebiet zu verletzen? 370 00:16:06,290 --> 00:16:06,789 Wer ist? 371 00:16:07,109 --> 00:16:08,429 Es würde niemand wagen. 372 00:16:08,769 --> 00:16:09,830 Sei es wie es sei, man hat uns 373 00:16:09,830 --> 00:16:10,310 überfallen. 374 00:16:10,870 --> 00:16:11,570 Es ist passiert. 375 00:16:12,150 --> 00:16:12,590 Gewiss. 376 00:16:12,929 --> 00:16:15,490 Nun, das behauptet ihr. 377 00:16:17,309 --> 00:16:18,690 Soll das heißen, ich lüge? 378 00:16:19,090 --> 00:16:19,869 Setzt euch wieder hin. 379 00:16:19,889 --> 00:16:21,230 Ihr habt wohl vergessen, wo ihr seid. 380 00:16:21,610 --> 00:16:23,250 Warum sollte er sich so etwas ausdenken? 381 00:16:23,349 --> 00:16:25,669 Es gibt viele Gründe, aus denen ein Fremder... 382 00:16:25,669 --> 00:16:27,110 die Unwahrheit sprechen mag. 383 00:16:27,210 --> 00:16:28,269 Jetzt reicht es mir! 384 00:16:28,549 --> 00:16:28,949 Roxton! 385 00:16:30,849 --> 00:16:32,050 Das Spiel, von dem sie sprachen. 386 00:16:33,129 --> 00:16:33,809 Sie hatten recht. 387 00:16:45,529 --> 00:16:46,829 Sollten wir uns wirklich einmischen? 388 00:16:46,889 --> 00:16:48,429 Wenn wir dem König helfen wollen, brauchen wir 389 00:16:48,429 --> 00:16:48,950 unsere Waffen. 390 00:16:49,069 --> 00:16:50,310 Ohne die können wir nichts ausrichten. 391 00:16:50,789 --> 00:16:52,409 Selbst wenn wir sie wiederbekommen, wer glaubt uns 392 00:16:52,409 --> 00:16:52,969 unsere Geschichte? 393 00:16:53,349 --> 00:16:55,069 Wir müssen das Vertrauen des Königs gewinnen. 394 00:17:04,010 --> 00:17:04,769 Hier ist nichts. 395 00:17:04,769 --> 00:17:06,009 Haben Sie was gefunden? 396 00:17:06,869 --> 00:17:07,510 Nein, auch nicht. 397 00:17:11,050 --> 00:17:13,189 Wir müssen die Verbündeten des Königs finden. 398 00:17:13,750 --> 00:17:15,630 Wie kriegen wir heraus, wer noch auf seiner 399 00:17:15,630 --> 00:17:16,290 Seite ist? 400 00:17:17,108 --> 00:17:18,809 Die, die uns töten wollen, sind nicht auf 401 00:17:18,809 --> 00:17:19,328 unserer Seite. 402 00:17:26,618 --> 00:17:27,499 Sam, gleich. 403 00:17:29,080 --> 00:17:29,879 Beeilen Sie sich! 404 00:17:31,839 --> 00:17:32,900 Sesam, öffne dich! 405 00:17:35,099 --> 00:17:36,359 Also, wer sagt's denn? 406 00:17:41,179 --> 00:17:42,600 Wen haben wir denn hier? 407 00:17:44,940 --> 00:17:46,339 Nur zu, versucht es. 408 00:17:47,739 --> 00:17:48,500 Versucht es. 409 00:17:48,600 --> 00:17:50,079 Gib mir die Gelegenheit. 410 00:17:51,400 --> 00:17:52,440 Nehmen Sie sie lieber runter. 411 00:17:58,990 --> 00:18:00,489 Bitte unterkommt, Kagi. 412 00:18:02,530 --> 00:18:03,830 Was hat das zu bedeuten? 413 00:18:04,190 --> 00:18:05,369 Ja, was hat das zu bedeuten? 414 00:18:05,549 --> 00:18:06,869 Es wird euch gewiss gefallen. 415 00:18:08,509 --> 00:18:09,509 Sprich endlich! 416 00:18:11,149 --> 00:18:13,749 Ich habe die beiden im Waffenlager erwischt. 417 00:18:15,950 --> 00:18:18,029 Wie ich es sagte, euer Majestät, ihr seid 418 00:18:18,029 --> 00:18:18,510 in Gefahr. 419 00:18:19,309 --> 00:18:20,849 Aber wir sind nicht die Verräter. 420 00:18:21,470 --> 00:18:22,949 Dieser Mann hatte vor, sie zu töten und 421 00:18:22,949 --> 00:18:24,390 die Regentschaft an sich zu reißen. 422 00:18:34,370 --> 00:18:34,810 Majestät! 423 00:18:35,430 --> 00:18:37,269 Du schaust ja nicht den jämmerlichen Versuch, uns 424 00:18:37,269 --> 00:18:38,950 beide gegeneinander aufzuwiegen. 425 00:18:38,950 --> 00:18:41,109 Wenn hier jemand eine jämmerliche Gestalt abgibt, dann 426 00:18:41,109 --> 00:18:41,689 sind Sie das. 427 00:18:42,669 --> 00:18:43,850 Bitte glauben Sie uns, Hoheit. 428 00:18:43,930 --> 00:18:44,590 Sie sind in Gefahr. 429 00:18:44,649 --> 00:18:45,909 Ich glaube kein Wort von dem, was ihr 430 00:18:45,909 --> 00:18:46,150 sagt. 431 00:18:46,909 --> 00:18:48,090 Bitte hören Sie mir zu. 432 00:18:48,249 --> 00:18:49,450 Ich glaube, was Sie sagen. 433 00:18:49,529 --> 00:18:52,889 Sie glaubt, was Sie sagen, weil sie zu 434 00:18:52,889 --> 00:18:53,570 denen gehört. 435 00:18:54,389 --> 00:18:55,429 Wem glaubt ihr, Hoheit? 436 00:18:55,950 --> 00:18:58,069 Eurer künftigen Frau oder diesem Großmaul, das euch 437 00:18:58,069 --> 00:18:58,629 verraten hat? 438 00:18:58,649 --> 00:19:00,329 Fortridge stand mir ein Leben lang zur Seite. 439 00:19:01,770 --> 00:19:03,249 Doch wie könnte ich der, die ich liebe, 440 00:19:03,330 --> 00:19:03,809 nicht glauben? 441 00:19:05,690 --> 00:19:09,109 Hoheit, es gibt einen Weg, jeglichen Zweifel auszuräumen. 442 00:19:09,950 --> 00:19:12,029 Lass die Männer sich dem Drachen stellen. 443 00:19:13,289 --> 00:19:14,170 Einem Drachen? 444 00:19:14,810 --> 00:19:15,830 Tyrannosaurus Rex. 445 00:19:17,169 --> 00:19:20,350 Und wenn sie reinen Herzens sind, werden sie 446 00:19:20,350 --> 00:19:22,210 mit den Zähnen des Drachens zurückkehren. 447 00:19:22,769 --> 00:19:27,709 Und wenn nicht, dann soll diese Frau, wegen 448 00:19:27,709 --> 00:19:30,050 Hochverrats, dessen sie zweifellos schuldig ist, im Feuer 449 00:19:30,050 --> 00:19:30,509 sterben. 450 00:19:31,070 --> 00:19:31,390 Sie! 451 00:19:32,010 --> 00:19:33,489 Das dürfen Sie nicht zulassen. 452 00:19:33,589 --> 00:19:35,030 Wenn Sie mich wirklich lieben, dann... 453 00:19:38,999 --> 00:19:41,659 Wenn ihr die Wahrheit sprecht, wird euch ein 454 00:19:41,659 --> 00:19:43,140 Schwert und ein reines Herz genügen. 455 00:19:43,619 --> 00:19:44,380 Ein Schwert? 456 00:19:45,279 --> 00:19:46,020 Gegen ein Tyrannosaurus? 457 00:19:46,660 --> 00:19:47,439 Sie haben keine Chance! 458 00:19:47,459 --> 00:19:47,779 Schweigt! 459 00:19:49,360 --> 00:19:50,880 Es ist des Königs Wille. 460 00:20:01,139 --> 00:20:02,720 Noch ist es nicht zu spät, um sie 461 00:20:02,720 --> 00:20:03,260 aufzuhalten. 462 00:20:03,300 --> 00:20:04,179 Ich habe ein Befehl, Herr Kai. 463 00:20:04,179 --> 00:20:06,500 Ich bin es nicht gewohnt, dass eine Frau 464 00:20:06,500 --> 00:20:07,600 mir sagt, was ich tun soll. 465 00:20:08,860 --> 00:20:09,460 Ihr Knie. 466 00:20:09,679 --> 00:20:11,800 Ich flehe sie an, Majestät. 467 00:20:12,760 --> 00:20:13,559 Ich bitte euch. 468 00:20:13,559 --> 00:20:15,040 Es sind meine Freunde gewesen. 469 00:20:16,000 --> 00:20:17,399 Und ich bin der König. 470 00:20:19,139 --> 00:20:20,459 Ein König wollt ihr sein? 471 00:20:21,120 --> 00:20:22,220 Ihr seid ein kleiner Junge. 472 00:20:22,560 --> 00:20:24,239 Ein verwöhntes, unartiges Kind. 473 00:20:24,999 --> 00:20:26,639 Fordred wusste, dass es so weit kommen würde. 474 00:20:27,640 --> 00:20:28,219 Ihr liebt ihn. 475 00:20:28,859 --> 00:20:29,260 Wen? 476 00:20:30,179 --> 00:20:31,479 Den, der Roxton heißt. 477 00:20:32,459 --> 00:20:33,920 Wenngleich ich noch sehr jung bin, wie ihr 478 00:20:33,920 --> 00:20:35,659 sagt, so kenne ich mich doch aus mit 479 00:20:35,659 --> 00:20:36,919 dem, was zwischen Mann und Frau geschieht. 480 00:20:36,959 --> 00:20:37,500 Ihr wisst gar nichts. 481 00:20:37,520 --> 00:20:39,040 Wie könnt ihr es wagen, mich ein unartiges 482 00:20:39,040 --> 00:20:39,579 Kind zu nennen? 483 00:20:39,579 --> 00:20:41,120 Ihr braucht mehr als eine Krone, um euch 484 00:20:41,120 --> 00:20:41,839 König zu nennen. 485 00:20:42,579 --> 00:20:42,919 Bleibt! 486 00:20:43,680 --> 00:20:45,499 Ich habe euch nicht erlaubt, euch zu entfernen! 487 00:20:45,839 --> 00:20:46,359 Marguerite! 488 00:20:48,699 --> 00:20:49,220 Bitte. 489 00:20:52,730 --> 00:20:53,009 Ja? 490 00:20:55,630 --> 00:20:56,090 Hoheit! 491 00:20:59,139 --> 00:21:00,459 Kann ich euch behilflich sein? 492 00:21:00,819 --> 00:21:01,580 Schon gut, Fordred. 493 00:21:02,699 --> 00:21:03,560 Sie mag sich entfernen. 494 00:21:03,619 --> 00:21:05,339 Du wirst mir später zu gefallen sein, Weib. 495 00:21:18,889 --> 00:21:19,909 Und was jetzt? 496 00:21:21,390 --> 00:21:23,770 Der Drache haust auf der anderen Seite des 497 00:21:23,770 --> 00:21:24,109 Tales. 498 00:21:26,129 --> 00:21:26,550 Hm. 499 00:21:28,709 --> 00:21:29,029 Hm. 500 00:21:30,830 --> 00:21:31,830 Und wo ist meins? 501 00:21:32,470 --> 00:21:32,609 Hm. 502 00:21:34,150 --> 00:21:36,249 Der Knappe trägt kein eigenes Schwert. 503 00:21:36,450 --> 00:21:36,929 Knappe? 504 00:21:37,269 --> 00:21:38,249 Das war nicht meine Idee. 505 00:21:38,489 --> 00:21:39,950 Dann können sie uns auch gleich hier töten. 506 00:21:40,030 --> 00:21:41,809 Wenn der Drache das übernimmt, macht sich Fordred 507 00:21:41,809 --> 00:21:42,510 die Finger nicht dreckig. 508 00:21:42,530 --> 00:21:43,490 Seid unbesorgt. 509 00:21:45,170 --> 00:21:48,430 Wer ein reines Herz hat, hat nichts zu 510 00:21:48,430 --> 00:21:49,010 befürchten. 511 00:21:51,390 --> 00:21:53,610 Vielleicht überlässt euch der Drache seine Zähne sogar 512 00:21:53,610 --> 00:21:54,250 freiwillig. 513 00:21:56,129 --> 00:21:56,870 Hehehe. 514 00:21:57,550 --> 00:21:58,230 Hehehe. 515 00:22:03,809 --> 00:22:05,410 Wenn es Ihnen lieber ist, dürfen Sie das 516 00:22:05,410 --> 00:22:06,169 Schwert gerne tragen. 517 00:22:06,350 --> 00:22:06,889 Nein, nein, danke. 518 00:22:06,969 --> 00:22:07,609 Sie sind der Ritter. 519 00:22:08,729 --> 00:22:11,709 Nun, edler Sir Roxton, wie sieht euer Angriffsplan 520 00:22:11,709 --> 00:22:11,989 aus? 521 00:22:12,089 --> 00:22:13,349 Ich habe nicht die geringste Ahnung. 522 00:22:14,609 --> 00:22:15,009 Halt! 523 00:22:15,889 --> 00:22:16,949 Sehen Sie sich das an. 524 00:22:18,649 --> 00:22:21,069 Seine Fußabdrücke sind länger als das Schwert. 525 00:22:22,289 --> 00:22:23,330 Also ich habe Angst. 526 00:22:23,889 --> 00:22:24,930 Aber ich bin auch nur der Knappe. 527 00:22:28,069 --> 00:22:29,589 Wir werden erwartet, Knappe. 528 00:22:32,269 --> 00:22:33,730 Wirklich hübsch in dieser Eile. 529 00:22:33,869 --> 00:22:35,089 Das Kleid ist im Moment ganz unwichtig. 530 00:22:35,229 --> 00:22:36,049 Ich habe Ihnen was erzählt. 531 00:22:36,129 --> 00:22:36,829 Haben Sie das nicht gehört? 532 00:22:36,869 --> 00:22:37,869 Ja, ich habe es gehört. 533 00:22:37,970 --> 00:22:38,590 Feines Tuch. 534 00:22:38,709 --> 00:22:41,069 Zu Ihnen hat Gevane doch Vertrauen, Esme, oder? 535 00:22:41,530 --> 00:22:42,749 Auf Sie würde er hören. 536 00:22:43,729 --> 00:22:46,009 Fordred ist gewiss kein Heiliger, ganz sicher nicht. 537 00:22:46,269 --> 00:22:48,949 Aber ein Verräter, ein Königsmörder. 538 00:22:49,909 --> 00:22:51,349 Wenn er den König aus dem Weg räumen 539 00:22:51,349 --> 00:22:52,449 wollte, wieso erst jetzt? 540 00:22:53,949 --> 00:22:55,550 Gevane ist kein Kind mehr, Esme. 541 00:22:55,649 --> 00:22:58,150 Er ist ein erwachsener Mann, der seinen eigenen 542 00:22:58,150 --> 00:22:58,969 Kopf durchsetzt. 543 00:23:00,009 --> 00:23:01,730 Er schmiedet Hochzeitspläne. 544 00:23:02,509 --> 00:23:04,670 Und eines Tages will er bestimmt auch Kinder. 545 00:23:05,729 --> 00:23:08,309 Wenn es Fordred gelingt, sich durchzusetzen, wird Gevane 546 00:23:08,309 --> 00:23:09,349 seine Macht verlieren. 547 00:23:10,929 --> 00:23:12,409 Kann sein, dass ihr es gut mit ihm 548 00:23:12,409 --> 00:23:12,689 meint. 549 00:23:12,750 --> 00:23:13,969 Na bitte, wurde aber auch Zeit. 550 00:23:14,189 --> 00:23:15,869 Darum ist es umso wichtiger, dass die Hochzeit 551 00:23:15,869 --> 00:23:16,969 wie geplant stattfindet. 552 00:23:17,970 --> 00:23:18,409 Was? 553 00:23:18,970 --> 00:23:20,429 König und Königin. 554 00:23:20,969 --> 00:23:22,890 Wenn Fordred es auf den Thron abgesehen hat, 555 00:23:23,009 --> 00:23:24,669 müsst ihr euch dann nämlich beide töten. 556 00:23:29,919 --> 00:23:30,700 Da ist was dran. 557 00:23:54,349 --> 00:23:55,349 Was tut ihr da? 558 00:23:55,369 --> 00:23:56,509 Ich suche meinen Ohrring. 559 00:23:56,809 --> 00:23:57,149 Ja? 560 00:23:57,289 --> 00:23:59,369 Es ist ein Brautgeschenk von unserem edlen König. 561 00:23:59,429 --> 00:24:00,290 Helft mir suchen, bitte. 562 00:24:00,409 --> 00:24:01,610 Ihr bekommt doch einen Finderlohn. 563 00:24:01,689 --> 00:24:02,570 Ich verspreche es. 564 00:24:02,590 --> 00:24:03,029 Einen Ohrring? 565 00:24:03,089 --> 00:24:03,969 Ja, einen Ohrring. 566 00:24:03,989 --> 00:24:04,169 Ja? 567 00:24:04,649 --> 00:24:05,510 Wo habt ihr ihn verloren? 568 00:24:05,629 --> 00:24:07,609 Er muss hier irgendwo im Gras liegen. 569 00:24:14,409 --> 00:24:15,669 Na los, wird's bald? 570 00:24:16,329 --> 00:24:17,210 Gern geschehen. 571 00:24:19,309 --> 00:24:19,749 Hey. 572 00:24:22,849 --> 00:24:24,070 Hey, ich glaube, da kommt jemand. 573 00:24:24,589 --> 00:24:25,710 Das bilden Sie sich nur ein. 574 00:24:33,579 --> 00:24:34,800 Ich habe mich doch nicht geirrt. 575 00:24:34,859 --> 00:24:35,379 Los, weg hier. 576 00:24:36,159 --> 00:24:36,979 Was ist passiert? 577 00:24:39,060 --> 00:24:39,419 Hinterher! 578 00:24:40,759 --> 00:24:41,539 Sie verfolgen mich. 579 00:24:41,559 --> 00:24:42,339 Ja, ich habe es auch gehört. 580 00:24:42,600 --> 00:24:44,119 Wenn es nur nicht zu verflucht dunkel wäre. 581 00:24:44,419 --> 00:24:44,519 Ah! 582 00:24:45,719 --> 00:24:47,180 Ich kann einfach nichts sehen. 583 00:24:47,919 --> 00:24:49,019 Stehen Sie auf, sie sind gleich hier. 584 00:24:49,140 --> 00:24:50,819 Versuchen Sie mal, in diesem Kleid zu rennen. 585 00:24:53,060 --> 00:24:53,619 Kommen Sie. 586 00:24:54,079 --> 00:24:54,879 Nein, können Sie nicht. 587 00:24:55,020 --> 00:24:55,439 Sie kommen schon. 588 00:24:59,739 --> 00:25:00,559 Welche Richtung? 589 00:25:00,639 --> 00:25:01,099 Dort entlang. 590 00:25:05,989 --> 00:25:07,809 Das war die rettende Idee zur rechten Zeit. 591 00:25:10,149 --> 00:25:11,129 Nicht bewegen. 592 00:25:11,869 --> 00:25:13,289 Der Gedanke kann ihn auch kratzen. 593 00:25:16,049 --> 00:25:18,489 Die rettende Idee, aber der falsche Ast. 594 00:25:18,909 --> 00:25:20,050 Wenigstens haben wir Zeit gewonnen. 595 00:25:22,330 --> 00:25:23,269 Worauf warten Sie? 596 00:25:23,349 --> 00:25:24,129 Die kommen gleich zurück. 597 00:25:26,649 --> 00:25:27,989 Jetzt kommen Sie endlich. 598 00:25:28,210 --> 00:25:29,009 Ich kann nicht gehen. 599 00:25:29,209 --> 00:25:29,429 Bitte? 600 00:25:29,429 --> 00:25:32,129 Soll das heißen, wir haben unser Leben umsonst 601 00:25:32,129 --> 00:25:32,869 für Sie riskiert? 602 00:25:32,969 --> 00:25:35,529 Ich kann den ahnungslosen Gawain nicht diesem Intriganten 603 00:25:35,529 --> 00:25:36,129 überlassen. 604 00:25:36,389 --> 00:25:37,970 Und das hätten Sie sich nicht früher überlegen 605 00:25:37,970 --> 00:25:38,209 können? 606 00:25:38,349 --> 00:25:38,489 Nein? 607 00:25:38,529 --> 00:25:40,169 Forget will ihn umbringen und es ist keiner 608 00:25:40,169 --> 00:25:41,210 da, der ihm zur Seite steht. 609 00:25:41,289 --> 00:25:42,850 Sein Schicksal ist besiegelt, wenn ich ihn jetzt 610 00:25:42,850 --> 00:25:43,529 im Stich lasse. 611 00:25:43,609 --> 00:25:45,629 Vergessen Sie nicht, was Ihr ahnungsloser König mit 612 00:25:45,629 --> 00:25:47,070 Roxton und Malone gemacht hat. 613 00:25:48,889 --> 00:25:50,630 Ohne mich kommen Sie viel besser zurecht. 614 00:25:51,209 --> 00:25:52,529 Helfen Sie Malone und Roxton. 615 00:25:52,669 --> 00:25:53,849 Ich kümmere mich um Gawain. 616 00:25:54,570 --> 00:25:56,469 Der Knabe ist Ihnen wohl ans Herz gewachsen. 617 00:25:58,430 --> 00:25:59,929 Sie müssen in der Nähe sein. 618 00:26:00,070 --> 00:26:00,730 Verschwinden Sie! 619 00:26:23,289 --> 00:26:25,349 Warum seid Ihr nicht in Eurem Schlafgemach? 620 00:26:28,649 --> 00:26:30,489 Bei all der Unruhe konnte ich nicht schlafen. 621 00:26:39,029 --> 00:26:39,790 Tretet ein! 622 00:26:43,189 --> 00:26:48,689 Majestät, die Verräterin ist uns entkommen. 623 00:26:49,149 --> 00:26:50,789 Sie war im Stock und Eure Leute haben 624 00:26:50,789 --> 00:26:51,329 sie bewacht. 625 00:26:51,569 --> 00:26:54,709 Wir vermuten, dass Ihr jemandem geholfen hat. 626 00:26:55,029 --> 00:26:56,489 Und Sie vermuten, dass ich es war. 627 00:26:57,409 --> 00:26:58,690 Wo wart Ihr heute Abend? 628 00:26:59,149 --> 00:27:01,129 Ihr wart nicht in Eurem Schlafgemach. 629 00:27:01,889 --> 00:27:02,930 Ich stand da vor Wache. 630 00:27:03,230 --> 00:27:04,169 Gründlich wie immer. 631 00:27:04,890 --> 00:27:05,769 Wo wart Ihr? 632 00:27:06,429 --> 00:27:07,309 Sie war hier bei mir. 633 00:27:07,389 --> 00:27:07,770 Ich war hier? 634 00:27:07,909 --> 00:27:08,750 Ja, ich war hier. 635 00:27:10,769 --> 00:27:11,249 Sire. 636 00:27:12,749 --> 00:27:14,449 Auf ein Wort, unter vier Augen. 637 00:27:20,470 --> 00:27:21,989 Es gibt einen Zeugen dafür, dass sie es 638 00:27:21,989 --> 00:27:22,209 war. 639 00:27:22,369 --> 00:27:24,129 Und zwar den Wächter, den sie niedergeschlagen hat. 640 00:27:25,749 --> 00:27:28,189 Ich gestehe Eurer Hoheit gerne zu, dass diese 641 00:27:28,189 --> 00:27:32,190 Frau auf uns Männern einen gewissen Liebhals ausstrahlt. 642 00:27:33,490 --> 00:27:35,329 Aber hier geht es um das Wohl Eures 643 00:27:35,329 --> 00:27:35,749 Reiches. 644 00:27:35,869 --> 00:27:36,209 Worte! 645 00:27:36,369 --> 00:27:37,770 Ihr bezichtigt mich der Lüge? 646 00:27:39,609 --> 00:27:40,089 Nein. 647 00:27:41,069 --> 00:27:42,909 Nein, Hoheit, das liegt mir fern. 648 00:27:42,970 --> 00:27:44,389 Was sonst wolltet Ihr sagen? 649 00:27:47,789 --> 00:27:48,450 Gar nichts. 650 00:27:50,130 --> 00:27:51,949 Ich habe mich wohl getäuscht, Eure Hoheit. 651 00:27:55,109 --> 00:27:58,129 Was habt Ihr für mich getan? 652 00:27:59,009 --> 00:28:00,629 Ihr hattet recht, so wie ich verhält sich 653 00:28:00,629 --> 00:28:01,109 kein König. 654 00:28:01,129 --> 00:28:02,229 Das habe ich nicht gesagt. 655 00:28:02,589 --> 00:28:03,529 Ich bin ein Schwächling. 656 00:28:03,929 --> 00:28:05,669 Nur Narren lassen sich von Ihrem Herzen leiten, 657 00:28:05,829 --> 00:28:06,809 anstatt von Ihrem Verstand. 658 00:28:07,529 --> 00:28:08,089 Oh nein. 659 00:28:08,829 --> 00:28:09,970 Ihr seid kein Schwächling. 660 00:28:10,489 --> 00:28:11,549 Ihr seid ein Mann. 661 00:28:18,349 --> 00:28:20,809 Diese Frau gewinnt zunehmend Einfluss auf ihn. 662 00:28:22,129 --> 00:28:23,429 Schon bald wird er nur noch auf Sie 663 00:28:23,429 --> 00:28:24,610 hören und nicht mehr auf mich. 664 00:28:25,789 --> 00:28:29,549 Und das, das müssen wir verhindern, koste es, 665 00:28:29,649 --> 00:28:30,889 was es wolle. 666 00:28:32,029 --> 00:28:32,989 Aber wie? 667 00:28:34,469 --> 00:28:35,249 Fühlst Du das? 668 00:28:35,569 --> 00:28:37,310 So fühlt es sich an, wenn einem Stück 669 00:28:37,310 --> 00:28:39,389 für Stück die Macht aus den Händen gleitet. 670 00:28:39,729 --> 00:28:41,550 Kein angenehmes Gefühl, nicht wahr? 671 00:28:43,029 --> 00:28:46,110 Der König muss sterben, bevor die Hochzeit stattfinden 672 00:28:46,110 --> 00:28:46,509 kann. 673 00:28:48,209 --> 00:28:50,689 Also, mach Dich an die Arbeit. 674 00:28:57,009 --> 00:28:58,429 Wir sind im Kreis gegangen. 675 00:28:58,829 --> 00:28:59,629 Wie kommen Sie darauf? 676 00:28:59,929 --> 00:29:01,109 Sind wir schon mal gewesen. 677 00:29:02,209 --> 00:29:03,370 Wir haben überall gesucht. 678 00:29:03,469 --> 00:29:05,029 Wenn es hier ein Tyrannosaurus gäbe, hätten wir 679 00:29:05,029 --> 00:29:05,729 ihn doch bemerkt. 680 00:29:09,649 --> 00:29:11,029 Er hat uns bemerkt. 681 00:29:18,809 --> 00:29:21,049 Das Schwert scheint ihn nicht besonders zu beeindrucken. 682 00:29:21,429 --> 00:29:22,309 Machen Sie keine Scherze. 683 00:29:22,570 --> 00:29:23,230 Schnell weg hier! 684 00:29:28,789 --> 00:29:30,089 Er ist schneller als wir. 685 00:29:30,269 --> 00:29:31,169 Haben Sie einen besseren Vorschlag? 686 00:29:31,189 --> 00:29:31,709 Wir rennen uns. 687 00:29:31,789 --> 00:29:31,970 Wieso? 688 00:29:32,290 --> 00:29:33,669 Er kann nur einen verfolgen. 689 00:29:36,329 --> 00:29:37,850 Warum muss gerade ich das sein? 690 00:30:00,159 --> 00:30:04,899 Halten Sie mir das Schwert hoch! 691 00:30:05,200 --> 00:30:05,540 Wieso? 692 00:30:05,659 --> 00:30:06,399 Ich bin der Ritter. 693 00:30:06,480 --> 00:30:07,379 Vertrauen Sie mir! 694 00:30:07,979 --> 00:30:08,819 Was soll's? 695 00:30:10,119 --> 00:30:10,380 Ja. 696 00:30:15,960 --> 00:30:17,339 Tun Sie was, Malone! 697 00:30:18,419 --> 00:30:18,939 Malone! 698 00:30:23,699 --> 00:30:24,479 Malone! 699 00:30:32,239 --> 00:30:33,099 War das... 700 00:30:33,099 --> 00:30:33,899 War das alles? 701 00:30:34,739 --> 00:30:35,519 Verdammt! 702 00:30:58,979 --> 00:30:59,759 Roxton! 703 00:31:14,359 --> 00:31:18,659 Das hab ich nun davon. 704 00:31:20,659 --> 00:31:21,439 Guten Morgen. 705 00:31:22,579 --> 00:31:24,640 Es bringt Unglück, die Braut vorher zu sehen. 706 00:31:24,739 --> 00:31:25,900 Ihr müsst den Termin verschicken. 707 00:31:27,079 --> 00:31:28,379 Da kommt das Unglück schon. 708 00:31:28,419 --> 00:31:29,599 Nichts für Ungut, Milady. 709 00:31:29,959 --> 00:31:31,619 Der heutige Tag ist ein Freudentag, an dem 710 00:31:31,619 --> 00:31:32,839 wir alle fröhlich feiern wollen. 711 00:31:33,060 --> 00:31:34,700 Ich habe mir daher erlaubt... 712 00:31:34,700 --> 00:31:36,259 Porthret möchte mit uns als Erster anstoßen. 713 00:31:37,359 --> 00:31:38,179 Reizende Idee. 714 00:31:46,989 --> 00:31:49,050 Gottes Segen sei mit euch an diesem Tag 715 00:31:49,050 --> 00:31:49,469 der Freude. 716 00:31:50,049 --> 00:31:52,129 Möge der Glanz und der Geist eurer Verbindung 717 00:31:52,129 --> 00:31:54,890 das gesamte Königreich Gwyns mit heller Freude erfüllen. 718 00:31:55,949 --> 00:31:57,689 Lang lebe der König. 719 00:32:02,060 --> 00:32:02,619 Majestät. 720 00:32:03,739 --> 00:32:04,620 Was wollt ihr? 721 00:32:04,640 --> 00:32:05,239 Trinkt das nicht. 722 00:32:05,899 --> 00:32:06,459 Majestät. 723 00:32:07,119 --> 00:32:07,979 Was ist, Geliebte? 724 00:32:09,599 --> 00:32:10,639 Der Wald ist nicht gut. 725 00:32:13,140 --> 00:32:14,239 Genug der Scherze. 726 00:32:14,359 --> 00:32:15,339 Es lebe der König. 727 00:32:15,559 --> 00:32:16,119 Trinkt nicht. 728 00:32:17,059 --> 00:32:18,099 Wieso soll ich nicht trinken? 729 00:32:19,399 --> 00:32:20,639 Er ist vergiftet. 730 00:32:20,900 --> 00:32:21,459 Vergiftet? 731 00:32:21,999 --> 00:32:23,180 Ihr wagt es. 732 00:32:24,639 --> 00:32:25,939 Das ist ungeheuerlich. 733 00:32:25,999 --> 00:32:27,159 Ich bin zu tief gekalkt. 734 00:32:28,919 --> 00:32:31,179 Dann sind Sie sicher bereit, das Königswein zu 735 00:32:31,179 --> 00:32:31,499 kosten. 736 00:32:36,339 --> 00:32:36,880 Schluss jetzt! 737 00:32:37,739 --> 00:32:39,079 Ich habe endgültig genug! 738 00:32:39,379 --> 00:32:42,219 Ich habe genug von Verdächtigungen und Entschuldigungen! 739 00:32:42,579 --> 00:32:44,020 Ich habe nur versucht, Sie... 740 00:32:44,020 --> 00:32:44,519 Hinaus! 741 00:32:44,619 --> 00:32:45,119 Verschwindet! 742 00:32:45,179 --> 00:32:45,980 Geht mir aus den Augen! 743 00:33:05,699 --> 00:33:06,219 Roxen! 744 00:33:08,819 --> 00:33:09,959 Weiter so, Knappe. 745 00:33:13,459 --> 00:33:15,300 Ich wollte schon ein Gebet für Sie sprechen. 746 00:33:15,459 --> 00:33:16,739 Das wäre auch beinahe nötig gewesen. 747 00:33:17,220 --> 00:33:18,240 Es hat funktioniert. 748 00:33:18,939 --> 00:33:19,659 Danke, mein Knappe. 749 00:33:21,219 --> 00:33:23,459 Holen wir uns ein paar Zähne und dann 750 00:33:23,459 --> 00:33:24,040 nichts wie weg. 751 00:33:26,819 --> 00:33:27,620 Alle Achtung! 752 00:33:29,979 --> 00:33:31,540 Wie haben Sie den denn erlegt? 753 00:33:32,019 --> 00:33:34,199 Das war Siegfried, der berühmte Drachentöter. 754 00:33:38,539 --> 00:33:38,939 Marguerite! 755 00:33:38,939 --> 00:33:39,859 Marguerite, bleib stehen, bitte! 756 00:33:39,879 --> 00:33:41,159 Erst werfen Sie mich hinaus und dann laufen 757 00:33:41,159 --> 00:33:41,640 Sie mir nach. 758 00:33:41,719 --> 00:33:42,799 Sie müssen sich für eins entscheiden. 759 00:33:42,799 --> 00:33:44,859 Euer Benehmen, wie Ihr mit Fordrit umgesprungen seid, 760 00:33:44,920 --> 00:33:45,759 das war sehr tapfer. 761 00:33:46,239 --> 00:33:47,180 Damit habt Ihr mich berührt. 762 00:33:47,500 --> 00:33:48,419 Ach ja, tatsächlich? 763 00:33:48,759 --> 00:33:50,159 Ich wollte Euch dafür danken, dass Ihr um 764 00:33:50,159 --> 00:33:50,879 mich besorgt seid. 765 00:33:51,100 --> 00:33:52,959 Sie zeigen Ihre Dankbarkeit auf merkwürdige Art. 766 00:33:52,999 --> 00:33:54,499 Es war Fordrit, der meine Begleiter für diese 767 00:33:54,499 --> 00:33:55,359 Jagd ausgewählt hat. 768 00:33:55,399 --> 00:33:55,899 Was heißt das? 769 00:33:55,919 --> 00:33:57,300 Wenn Ihr Wein tatsächlich vergiftet war. 770 00:33:57,359 --> 00:33:57,940 Das war er! 771 00:33:58,619 --> 00:34:00,659 Jetzt eine Intrige aufzudecken, wird zu gefährlich. 772 00:34:00,779 --> 00:34:01,999 Fordrit würde uns mundtot machen. 773 00:34:02,099 --> 00:34:03,760 Fast alle Leute hier sind auf seiner Seite. 774 00:34:04,579 --> 00:34:05,720 Ihr wisst, dass ich recht hatte. 775 00:34:05,959 --> 00:34:08,219 Zuhause in meinem Königreich habe ich mein Volk, 776 00:34:08,279 --> 00:34:09,059 das hinter mir steht. 777 00:34:09,179 --> 00:34:09,439 Aber hier... 778 00:34:09,439 --> 00:34:10,559 Also vertraut Ihr mir. 779 00:34:14,500 --> 00:34:16,379 Wie könnte ich meiner Herzdame nicht vertrauen? 780 00:34:28,299 --> 00:34:29,279 Lass mich durch! 781 00:34:29,559 --> 00:34:31,059 Wir wissen nicht, wo der König ist. 782 00:34:31,100 --> 00:34:32,219 Ich habe ihn auch nicht gesehen. 783 00:34:32,359 --> 00:34:33,199 Lass mich endlich durch! 784 00:34:33,239 --> 00:34:34,299 Was wollen wir doch mal sehen, ob Du 785 00:34:34,299 --> 00:34:35,239 nichts zu verwerfen hast. 786 00:34:35,239 --> 00:34:35,419 Nimm seine schmutzigen Karten weg! 787 00:34:35,439 --> 00:34:36,219 Du bist seine Vertraute. 788 00:34:36,279 --> 00:34:37,119 Du willst ihn in Sicherheit bringen. 789 00:34:37,139 --> 00:34:38,559 Ich habe ihn nicht gesehen! 790 00:34:38,839 --> 00:34:39,419 Ist das wahr? 791 00:34:41,179 --> 00:34:42,919 Ich rate Dir, belüge mich nicht! 792 00:34:43,180 --> 00:34:43,619 Mein Schwert! 793 00:34:54,669 --> 00:34:56,530 Wo ist der König? 794 00:34:56,810 --> 00:34:59,090 Ich werde meinen König niemals verraten! 795 00:34:59,329 --> 00:35:00,789 Ein tapferes Wort, in der Tat. 796 00:35:01,349 --> 00:35:01,869 Sag schon. 797 00:35:02,929 --> 00:35:03,809 Wo ist er? 798 00:35:05,650 --> 00:35:08,269 Ich werde diese Frau in tausend Stücke hauen, 799 00:35:08,349 --> 00:35:09,449 wenn sie mich dazu zwingt! 800 00:35:11,490 --> 00:35:12,130 Brich, Frau! 801 00:35:12,770 --> 00:35:13,969 Oder Du bist des Todes! 802 00:35:14,149 --> 00:35:14,249 Nein! 803 00:35:17,959 --> 00:35:19,960 Na also, umso besser. 804 00:35:22,200 --> 00:35:23,899 Lasst uns den Kampf um die Macht und 805 00:35:23,899 --> 00:35:25,859 den Thron hier und jetzt entscheiden! 806 00:35:27,299 --> 00:35:28,179 Nein, Gesellen! 807 00:35:30,040 --> 00:35:32,179 Er ist kein ebenbürtiger Gegner für Sie! 808 00:35:34,280 --> 00:35:35,099 Also gut. 809 00:35:35,539 --> 00:35:37,339 Wer von Euch ist bereit und mutig genug, 810 00:35:37,479 --> 00:35:38,820 anstelle des Königs zu kämpfen? 811 00:35:39,160 --> 00:35:40,079 Wer stellt sich mir? 812 00:35:40,519 --> 00:35:40,659 Nun? 813 00:35:41,740 --> 00:35:42,060 Niemand? 814 00:35:42,740 --> 00:35:44,619 Ihr seht, ich habe keine Freunde hier. 815 00:35:45,139 --> 00:35:46,059 Niemand steht für mich ein. 816 00:35:46,719 --> 00:35:47,879 Da täuschen Sie sich aber. 817 00:35:49,119 --> 00:35:53,839 Euer Hoheit, es wäre mir ein Vergnügen. 818 00:35:59,569 --> 00:36:00,729 So sei es! 819 00:36:03,389 --> 00:36:05,409 Wissen Sie überhaupt, worauf Sie sich da einlassen? 820 00:36:06,629 --> 00:36:07,490 Natürlich, Knappe. 821 00:36:07,569 --> 00:36:09,249 Aber Sie haben doch sowas noch nie gemacht, 822 00:36:09,369 --> 00:36:09,469 oder? 823 00:36:09,629 --> 00:36:11,050 Nein, aber ich kenne die Spielregeln. 824 00:36:11,989 --> 00:36:13,729 Ich muss ihn treffen, bevor er mich aufspießen 825 00:36:13,729 --> 00:36:14,029 kann. 826 00:36:15,169 --> 00:36:16,449 Wollen Sie nicht lieber schießen? 827 00:36:17,009 --> 00:36:18,809 Mein treuer Knappe meint es gut mit mir. 828 00:36:19,089 --> 00:36:20,909 Aber ich halte mich an die Spielregeln. 829 00:36:21,429 --> 00:36:22,569 Und die fordern Lanz. 830 00:36:22,949 --> 00:36:24,969 Also, reichen Sie mir das gute Stück. 831 00:36:26,829 --> 00:36:27,369 Viel Glück. 832 00:36:27,609 --> 00:36:28,369 Das kann ich gebrauchen. 833 00:36:28,989 --> 00:36:29,270 Danke. 834 00:37:17,519 --> 00:37:18,400 Mein Schwert! 835 00:37:20,279 --> 00:37:21,219 Sie wollen! 836 00:37:23,899 --> 00:37:25,039 Seien Sie vorsichtig! 837 00:37:28,719 --> 00:37:30,500 Jetzt werde ich euch zur Hölle schicken! 838 00:37:32,559 --> 00:37:34,400 Ich überlasse Ihnen gern den Vortritt. 839 00:37:46,080 --> 00:37:47,019 Weiter, weiter! 840 00:38:01,659 --> 00:38:02,720 Lasst ihn anleben! 841 00:38:08,969 --> 00:38:09,890 Gebt euch geschlagen! 842 00:38:11,329 --> 00:38:13,249 Vor euren Männern erkennt meine Herrschaft an! 843 00:38:13,929 --> 00:38:15,209 Ihr seid der König. 844 00:38:16,289 --> 00:38:16,909 Lasst ihn gehen. 845 00:38:17,690 --> 00:38:18,829 Überlegen Sie sich das gut. 846 00:38:19,029 --> 00:38:20,129 Vortritt ist ein Verräter. 847 00:38:20,449 --> 00:38:22,149 Aber er ist dennoch ein Bewohner meines Reiches. 848 00:38:22,829 --> 00:38:23,789 Er kommt vor Gericht. 849 00:38:47,999 --> 00:38:48,519 Marguerite! 850 00:38:49,139 --> 00:38:50,779 Hugo, hilf mir! 851 00:38:50,860 --> 00:38:52,379 Kein angenehmes Gefühl, nicht wahr? 852 00:38:59,819 --> 00:39:01,779 Mein unterer Lanzelot ist gekommen. 853 00:39:12,980 --> 00:39:13,879 Hab keine Angst. 854 00:39:14,559 --> 00:39:15,300 Alles wird gut. 855 00:39:32,599 --> 00:39:33,220 Ihr wart ohnmächtig. 856 00:39:37,219 --> 00:39:38,839 Das war alles etwas viel. 857 00:39:42,539 --> 00:39:43,580 Was ist das? 858 00:39:43,999 --> 00:39:45,819 Eure Freunde warten vor dem Zelt auf euch. 859 00:39:47,879 --> 00:39:49,120 Ich verstehe nicht ganz. 860 00:39:49,199 --> 00:39:50,159 Was ist mit der Hochzeit? 861 00:39:50,780 --> 00:39:52,219 Ihr wart bereit, euer Leben für mich zu 862 00:39:52,219 --> 00:39:52,519 opfern. 863 00:39:52,919 --> 00:39:54,179 Aber ich werde euch nicht zwingen, bei mir 864 00:39:54,179 --> 00:39:54,579 zu bleiben. 865 00:39:54,839 --> 00:39:56,719 Besonders jetzt, da ich weiß, dass euer Herz 866 00:39:56,719 --> 00:39:57,539 einem anderen gehört. 867 00:40:00,799 --> 00:40:02,999 So ein nettes Lebewohl habe ich noch nie 868 00:40:02,999 --> 00:40:03,399 gehört. 869 00:40:05,559 --> 00:40:06,239 Nun ja. 870 00:40:08,799 --> 00:40:09,980 Es gibt viel zu tun. 871 00:40:11,499 --> 00:40:13,159 Zunächst werden die Verschwörer bestraft. 872 00:40:13,959 --> 00:40:15,500 Ich werde versuchen, das Volk zu einen. 873 00:40:17,039 --> 00:40:18,919 Und Frieden im Land zu verbreiten. 874 00:40:21,279 --> 00:40:22,219 Und was dann? 875 00:40:22,839 --> 00:40:24,940 Eines Tages hoffe ich, eine Frau wie euch 876 00:40:24,940 --> 00:40:25,779 verdient zu haben. 877 00:40:27,699 --> 00:40:29,259 Wir haben sie schon verdient. 878 00:40:49,499 --> 00:40:49,980 Challenger! 879 00:40:50,360 --> 00:40:50,839 Summerly! 880 00:40:51,019 --> 00:40:51,879 Willkommen zu Hause. 881 00:40:52,679 --> 00:40:53,539 Danke für den Empfang. 882 00:40:54,199 --> 00:40:56,239 Sie werden nie erraten, was uns passiert ist. 883 00:40:56,639 --> 00:40:58,140 Sie haben recht, erzählen Sie es uns. 884 00:40:58,359 --> 00:40:59,399 Wissen Sie, was das hier ist? 885 00:41:00,019 --> 00:41:01,080 Sieht aus wie eine Blume. 886 00:41:01,080 --> 00:41:04,239 Es ist eine Orchidee, präzise gesagt. 887 00:41:04,340 --> 00:41:06,960 Aber nicht irgendeine Orchidee, sondern eine bisher völlig 888 00:41:06,960 --> 00:41:07,999 unbekannte Spezies. 889 00:41:08,019 --> 00:41:08,580 Gratuliere. 890 00:41:09,159 --> 00:41:09,719 Fabelhaft. 891 00:41:10,820 --> 00:41:13,059 Und was haben Sie in unserer Abwesenheit getan? 892 00:41:13,319 --> 00:41:16,319 Abgesehen davon, hier faul herumzuliegen und Unordnung zu 893 00:41:16,319 --> 00:41:16,619 schaffen. 894 00:41:17,439 --> 00:41:19,239 Marguerite hätte beinahe einen König geheiratet. 895 00:41:19,980 --> 00:41:22,679 Und der böse Kanzler des Königs hat Veronika 896 00:41:22,679 --> 00:41:24,359 bereits zum Tode verurteilt. 897 00:41:24,419 --> 00:41:25,899 Aber sie hatte Glück, denn Melon hat den 898 00:41:25,899 --> 00:41:27,199 Drachen mit dem Schwert erlegt. 899 00:41:27,199 --> 00:41:30,119 Roxton gewann das Ritterturnier und König und Königreich 900 00:41:30,119 --> 00:41:31,119 waren gerettet. 901 00:41:33,459 --> 00:41:34,099 Märchenstunde. 902 00:41:35,260 --> 00:41:36,439 Schreiben Sie es auf. 903 00:41:38,860 --> 00:41:41,379 Und wenn Sie nicht gestorben sind, dann leben 904 00:41:41,379 --> 00:41:42,139 Sie noch heute. 61058

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.