Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,669 --> 00:00:20,390
Welche Verheißung?
2
00:00:28,860 --> 00:00:29,679
Wo waren Sie?
3
00:00:29,860 --> 00:00:31,540
Sie wollten doch die Umgebung im Auge behalten,
4
00:00:31,658 --> 00:00:32,220
während ich bade.
5
00:00:32,299 --> 00:00:33,019
Das habe ich getan.
6
00:00:33,239 --> 00:00:33,579
Nein!
7
00:00:35,639 --> 00:00:36,479
Verhüllt euch nicht!
8
00:00:37,380 --> 00:00:38,300
Wen haben wir denn da?
9
00:00:38,879 --> 00:00:39,799
Leg das Kleid wieder ab.
10
00:00:41,640 --> 00:00:43,600
Ich denke, Sie haben mehr gesehen, als es
11
00:00:43,600 --> 00:00:44,039
sich schickert.
12
00:00:44,039 --> 00:00:45,039
Ich habe euch nicht erlaubt, euch zu helfen,
13
00:00:45,200 --> 00:00:45,299
Herr.
14
00:00:46,420 --> 00:00:49,060
Wenn Sie jetzt nicht brav sind, werde ich
15
00:00:49,060 --> 00:00:50,000
Sie übers Knie legen.
16
00:00:50,139 --> 00:00:51,040
Ihr habt mich berührt.
17
00:00:51,420 --> 00:00:53,819
Ein schändlicher Angriff auf Eure Hoheit.
18
00:00:54,340 --> 00:00:56,759
Befehlt und ich werde Sie bestrafen, Eure Hoheit.
19
00:00:57,359 --> 00:00:57,860
Hoheit?
20
00:00:57,999 --> 00:00:59,420
Das soll doch wohl ein Scherz sein.
21
00:01:00,160 --> 00:01:03,299
Keiner Frau ist es gestattet, König Gawain anzurühren.
22
00:01:04,539 --> 00:01:05,020
Tötet sie!
23
00:01:06,459 --> 00:01:07,320
Haltet ein!
24
00:01:08,099 --> 00:01:10,300
Eine Frau darf den König berührend fordern.
25
00:01:10,339 --> 00:01:12,299
Aber Hoheit, ich bitte euch.
26
00:01:12,520 --> 00:01:13,639
Seine künftige Gemahmung.
27
00:01:13,959 --> 00:01:14,999
Sie wollen heiraten?
28
00:01:15,720 --> 00:01:16,360
Seil.
29
00:01:18,060 --> 00:01:21,240
Ich halte das für keine weise Entscheidung.
30
00:01:21,620 --> 00:01:24,319
Ich bin ganz seiner Meinung, Eure Hoheit.
31
00:01:24,860 --> 00:01:27,080
Und was die Wahl meines Ehemanns betrifft, offengesagt
32
00:01:27,080 --> 00:01:29,659
bevorzuge ich ältere Männer.
33
00:01:29,979 --> 00:01:31,360
Schade, dann müsst ihr sterben.
34
00:01:32,239 --> 00:01:33,740
Andererseits, wieso eigentlich nicht?
35
00:01:33,960 --> 00:01:35,819
Ich finde sie wirklich sehr nett.
36
00:01:36,560 --> 00:01:38,099
Was ist mit der Mitgift, Seil?
37
00:01:39,299 --> 00:01:41,460
Veronika, gehen Sie bitte zurück zum Baumhaus und
38
00:01:41,460 --> 00:01:42,339
holen Sie die Mitgift.
39
00:01:42,899 --> 00:01:44,340
Und bringen Sie so viel mit, wie Sie
40
00:01:44,340 --> 00:01:44,700
können.
41
00:01:45,199 --> 00:01:45,980
Wie Ihr wünscht.
42
00:01:46,139 --> 00:01:47,600
Kennt Ihr die Wiese unten am Fluss?
43
00:01:48,079 --> 00:01:49,860
Ich schicke eine Eskorte, die Euch von dort
44
00:01:49,860 --> 00:01:50,600
abholen wird.
45
00:01:51,019 --> 00:01:53,220
Ich warne Euch, wenn Ihr nicht bis Sonnenuntergang
46
00:01:53,220 --> 00:01:54,760
dort seid, dann wird sie...
47
00:01:54,760 --> 00:01:55,879
Seien Sie unbesorgt.
48
00:01:57,760 --> 00:01:58,859
Ich werde da sein.
49
00:01:59,780 --> 00:02:00,219
Majestät.
50
00:02:10,160 --> 00:02:13,120
Zu Beginn des Jahrhunderts machte sich eine Gruppe
51
00:02:13,120 --> 00:02:16,380
von Abenteurern auf den Weg, die Existenz einer
52
00:02:16,380 --> 00:02:18,260
vorzeitlichen Welt zu beweisen.
53
00:02:19,759 --> 00:02:23,800
Ein Visionär, eine reiche Erwink, ein Großwildjäger, ein
54
00:02:23,800 --> 00:02:26,619
Wissenschaftler und ein Reporter begaben sich auf die
55
00:02:26,619 --> 00:02:28,660
Jagd nach der Geschichte ihres Lebens.
56
00:02:31,000 --> 00:02:33,800
Sie kannten die Gefahren nicht, denen eine Frau
57
00:02:33,800 --> 00:02:43,040
in der Welt verliebt war.
58
00:02:43,040 --> 00:02:45,359
Von nun an kämpften sie mit ihr gemeinsam,
59
00:02:45,900 --> 00:02:50,379
um zwischen archaischen Kulturen und den Räubern des
60
00:02:50,379 --> 00:02:51,699
Urwalds zu überleben.
61
00:02:58,900 --> 00:03:01,560
Und sie suchten einen Weg zurück nach Hause,
62
00:03:01,739 --> 00:03:03,719
denn dort ahnte niemand, dass es sie noch
63
00:03:03,719 --> 00:03:04,080
gibt.
64
00:03:05,659 --> 00:03:07,700
Die verlorene Welt.
65
00:04:00,180 --> 00:04:01,140
Schon zurück?
66
00:04:01,659 --> 00:04:03,179
Holen Sie Ihren Frack raus, Gentleman.
67
00:04:03,420 --> 00:04:04,479
Margarete wird heiraten.
68
00:04:08,379 --> 00:04:08,860
Margarete?
69
00:04:09,300 --> 00:04:11,580
Mal sehen, was wir als Aussteuer zusammenkriegen.
70
00:04:11,699 --> 00:04:12,880
Allzu viel wird es nicht sein.
71
00:04:13,540 --> 00:04:14,559
Was haben wir denn da?
72
00:04:14,679 --> 00:04:15,639
Ganz entzückend.
73
00:04:17,599 --> 00:04:19,159
Das hier ist das Richtige, auf das der
74
00:04:19,159 --> 00:04:20,879
Braut bei Zeiten ein Licht aufgehe.
75
00:04:21,819 --> 00:04:23,280
Ein Bilderrahmen, auch gut.
76
00:04:23,520 --> 00:04:26,860
Muss doch irgendwo hier sein.
77
00:04:27,220 --> 00:04:27,460
Hier.
78
00:04:29,160 --> 00:04:30,939
Darin bewahrt sie ihren Schmuck auf.
79
00:04:31,179 --> 00:04:31,980
Ich weiß.
80
00:04:32,159 --> 00:04:33,119
Das wird ihr nicht gefallen.
81
00:04:33,499 --> 00:04:35,040
Sie hat gesagt, dass ich ihn ihr bringen
82
00:04:35,040 --> 00:04:35,399
soll.
83
00:04:35,759 --> 00:04:37,439
Ihre Rache wird furchtbar sein, darauf können Sie
84
00:04:37,439 --> 00:04:37,999
sich verlassen.
85
00:04:42,720 --> 00:04:45,000
Im Anschluss an unsere Vermehlung werde ich euch
86
00:04:45,000 --> 00:04:46,779
zu Ehren im Schloss ein großes Fest geben.
87
00:04:46,779 --> 00:04:47,340
Im Schloss?
88
00:04:48,000 --> 00:04:49,040
Das ist mein Jagdlager.
89
00:04:49,240 --> 00:04:51,099
Mein Königreich liegt viele Tagesreisen entfernt.
90
00:04:51,099 --> 00:04:52,200
So ist das.
91
00:04:55,299 --> 00:04:56,339
Wissen Sie, Hoheit, ohne Sie...
92
00:04:56,339 --> 00:04:57,720
Ihr habt die Erlaubnis, mich beim Namen zu
93
00:04:57,720 --> 00:04:57,919
nennen.
94
00:04:58,480 --> 00:04:58,879
Gawain.
95
00:04:59,579 --> 00:05:00,219
Vielen Dank.
96
00:05:00,700 --> 00:05:04,540
Also, Gawain, was Ihre Pläne angeht, mich zu
97
00:05:04,540 --> 00:05:04,940
heiraten...
98
00:05:04,940 --> 00:05:05,099
Ja?
99
00:05:05,500 --> 00:05:06,800
Es ist nicht so, dass Sie mir nicht
100
00:05:06,800 --> 00:05:08,440
gefallen, nur passen wir nicht zueinander.
101
00:05:08,619 --> 00:05:10,380
Suchen Sie sich eine Frau Ihres Alters.
102
00:05:10,520 --> 00:05:12,120
Glauben Sie mir, ich bin alt genug, um
103
00:05:12,120 --> 00:05:12,320
Ihre...
104
00:05:12,320 --> 00:05:12,919
Mutter zu sein?
105
00:05:14,080 --> 00:05:16,839
Ich habe eher an eine ältere Schwester gedacht.
106
00:05:17,880 --> 00:05:18,399
Fordwitch!
107
00:05:20,059 --> 00:05:20,959
Mein König!
108
00:05:21,220 --> 00:05:22,639
Es ist mir bestimmt zu heiraten.
109
00:05:22,740 --> 00:05:23,319
So ist es doch.
110
00:05:23,959 --> 00:05:24,520
In der Tat.
111
00:05:24,780 --> 00:05:27,380
Und ebenso war mir eine prunkvolle Hochzeit vorhergesagt.
112
00:05:27,640 --> 00:05:28,539
Gewiss, Majestät.
113
00:05:28,579 --> 00:05:30,439
Ich befalle das königliche Banner auf den Zelten
114
00:05:30,439 --> 00:05:30,819
zu setzen.
115
00:05:30,900 --> 00:05:31,379
Wo ist es?
116
00:05:31,799 --> 00:05:35,379
Nun, ihr müsst verzeihen, euer Hoheit.
117
00:05:35,639 --> 00:05:38,180
Eure Gefolgsleute berichteten mir von Affenmenschen und Kopfjäger,
118
00:05:38,279 --> 00:05:40,380
mit deren Vertreibung sie offenbar sehr beschäftigt waren.
119
00:05:40,619 --> 00:05:42,879
Und sobald sie zurück sind, wird das Hissen
120
00:05:42,879 --> 00:05:43,940
der Fahnen erfolgen.
121
00:05:44,519 --> 00:05:45,620
Ich gebe euch eine Stunde.
122
00:05:47,739 --> 00:05:49,240
Wie ihr befehlt.
123
00:05:53,440 --> 00:05:55,599
Es war noch nie leicht, gutes Personal zu
124
00:05:55,599 --> 00:05:55,839
finden.
125
00:06:06,239 --> 00:06:07,980
Wieso werde ich das Gefühl nicht los, dass
126
00:06:07,980 --> 00:06:09,040
Sie mich nicht verstehen wollen?
127
00:06:09,340 --> 00:06:11,759
Ihr habt einen anbetungswürdigen Körper.
128
00:06:12,320 --> 00:06:14,019
Darf ich fragen, wie alt Sie sind, Hoheit?
129
00:06:14,139 --> 00:06:15,160
Und wunderschöne Augen.
130
00:06:15,959 --> 00:06:17,160
Schenkt mir ein Lächeln, Marguerite.
131
00:06:17,160 --> 00:06:18,999
Sie hören tatsächlich nie zu.
132
00:06:19,100 --> 00:06:20,420
Ihr seid die Dame meines Herzens.
133
00:06:20,939 --> 00:06:22,000
Ich wusste es von dem Moment an, da
134
00:06:22,000 --> 00:06:22,919
ihr aus dem Wasser stiegt.
135
00:06:23,080 --> 00:06:24,320
Wir sind füreinander bestimmt.
136
00:06:24,439 --> 00:06:26,399
Jetzt hören Sie doch endlich einmal zu.
137
00:06:26,980 --> 00:06:28,119
Wir werden nicht heiraten.
138
00:06:29,439 --> 00:06:30,560
Wir sind zu verschieden.
139
00:06:31,639 --> 00:06:32,999
Ich komme aus einer Welt, in der die
140
00:06:32,999 --> 00:06:34,480
Zeit der edlen Ritter vorbei ist.
141
00:06:34,879 --> 00:06:36,120
Es würde nie gut gehen.
142
00:06:37,660 --> 00:06:39,099
Sie werden Ihre Prinzessin finden.
143
00:06:39,099 --> 00:06:39,680
Nein.
144
00:06:41,739 --> 00:06:43,160
Ich fand sie doch schon.
145
00:06:43,280 --> 00:06:44,180
Ihr seid es.
146
00:06:45,699 --> 00:06:48,460
Ihr sollt meine Königin sein.
147
00:06:52,159 --> 00:06:54,860
Unsere Späher haben mir Neues berichtet, Milord.
148
00:06:55,620 --> 00:06:57,240
Die Nachricht wird euch gefallen.
149
00:06:59,059 --> 00:06:59,820
Raus damit!
150
00:07:01,219 --> 00:07:02,859
Sie haben die blonde Frau gesichtet.
151
00:07:03,320 --> 00:07:04,519
Es waren zwei Männer bei ihr.
152
00:07:04,519 --> 00:07:05,879
Das trifft sich gut.
153
00:07:06,900 --> 00:07:10,339
Sorg dafür, dass sie gebührend empfangen werden.
154
00:07:11,460 --> 00:07:12,260
Ja, Milord.
155
00:07:13,059 --> 00:07:14,760
Ich ahnte diese Nachricht freudreich.
156
00:07:15,939 --> 00:07:16,979
Geh jetzt.
157
00:07:18,940 --> 00:07:20,199
Worauf wartest du?
158
00:07:21,759 --> 00:07:24,160
Auf ihrer Suche nach dem Heiligen Gral verschlug
159
00:07:24,160 --> 00:07:25,759
es meine Vorfahren in dieses Land.
160
00:07:26,639 --> 00:07:28,520
Und so schufen sie hier ein neues Königreich.
161
00:07:29,500 --> 00:07:30,680
Ein neues Kamelot.
162
00:07:31,420 --> 00:07:32,960
Hier, inmitten des Dschungels.
163
00:07:33,280 --> 00:07:33,879
Erstaunlich.
164
00:07:33,879 --> 00:07:34,879
Es war nicht leicht.
165
00:07:35,040 --> 00:07:37,000
Im Laufe der Jahrhunderte hat der Kampf gegen
166
00:07:37,000 --> 00:07:38,520
die Drachen viele Opfer gefordert.
167
00:07:39,319 --> 00:07:40,520
Auch meine Eltern starben durch sie.
168
00:07:40,939 --> 00:07:41,339
Drachen?
169
00:07:45,060 --> 00:07:47,559
Ach ja, natürlich.
170
00:07:48,459 --> 00:07:49,059
Drachen.
171
00:07:49,839 --> 00:07:51,940
Es heißt, dass nur wer reinen Herzens ist,
172
00:07:51,999 --> 00:07:53,180
die Kreatur besiegen kann.
173
00:07:56,780 --> 00:07:57,879
Das ist Esme.
174
00:07:58,660 --> 00:07:59,839
Sie wird euch einkleiden.
175
00:07:59,839 --> 00:08:01,980
Mich einkleiden?
176
00:08:02,040 --> 00:08:03,540
Mit dem Hochzeitsgewand.
177
00:08:05,119 --> 00:08:05,719
Hochzeit?
178
00:08:05,920 --> 00:08:06,540
So schnell?
179
00:08:07,180 --> 00:08:09,679
Aus eigener Erfahrung hielt ich eine längere Verlobungszeit
180
00:08:09,679 --> 00:08:12,460
für ratsam und würde die Anprobe ungern überstürzen.
181
00:08:12,499 --> 00:08:15,139
Die Hochzeit wird wie geplant stattfinden.
182
00:08:16,079 --> 00:08:18,300
Aber wollen wir denn keine Gäste einladen?
183
00:08:18,399 --> 00:08:21,180
Ich meine, ein richtiges Hochzeitsfest muss vorbereitet werden.
184
00:08:21,739 --> 00:08:24,599
Wenn morgen die Sonne untergeht, seid ihr bereits
185
00:08:24,599 --> 00:08:25,599
meine Königin.
186
00:08:29,839 --> 00:08:31,519
Er hat sich als Kind nicht gewünscht, Königin
187
00:08:31,519 --> 00:08:31,919
zu werden.
188
00:08:41,690 --> 00:08:42,569
Was haben Sie?
189
00:08:43,650 --> 00:08:44,970
Wir warten seit einer Stunde.
190
00:08:45,709 --> 00:08:47,369
Sind Sie sicher, dass wir hier verabredet sind?
191
00:08:49,170 --> 00:08:50,989
Er sagte, auf der Wiese am Fluss.
192
00:08:51,510 --> 00:08:52,790
Das kann überall sein.
193
00:08:59,590 --> 00:09:00,610
Wir müssen sie finden.
194
00:09:00,689 --> 00:09:01,369
Sie braucht uns.
195
00:09:02,689 --> 00:09:03,850
Wollen wir sie denn finden?
196
00:09:04,029 --> 00:09:04,369
Sicher.
197
00:09:04,949 --> 00:09:05,909
Auch wenn es schwerfällt.
198
00:09:11,990 --> 00:09:13,010
Da kommt jemand.
199
00:09:14,190 --> 00:09:15,629
Haben Sie die schon mal gesehen?
200
00:09:15,830 --> 00:09:17,430
Das muss die Eskorte sein, die uns abholen
201
00:09:17,430 --> 00:09:17,589
soll.
202
00:09:17,609 --> 00:09:18,870
Eine sehr freundliche Truppe.
203
00:09:20,229 --> 00:09:20,810
Sehen Sie doch.
204
00:09:22,209 --> 00:09:23,710
Die reiten eine Attacke gegen uns.
205
00:09:23,829 --> 00:09:24,509
Achtung, Malone.
206
00:09:25,370 --> 00:09:27,369
Aber erst schießen, wenn sie uns wirklich angreifen.
207
00:09:27,729 --> 00:09:29,570
Ich möchte mir keine unnötigen Feinde schaffen.
208
00:09:32,150 --> 00:09:32,629
Halt!
209
00:09:48,909 --> 00:09:49,410
Halt!
210
00:09:56,429 --> 00:09:57,709
Was sollte das denn?
211
00:10:00,750 --> 00:10:02,849
Marguerite scheint tatsächlich in Gefahr zu sein.
212
00:10:03,110 --> 00:10:03,929
Begreifen Sie es jetzt?
213
00:10:04,569 --> 00:10:05,710
Das ist kein Spiel.
214
00:10:08,389 --> 00:10:09,930
Ist da jemand böse auf uns?
215
00:10:09,930 --> 00:10:11,270
Sie hat doch allen Grund dazu.
216
00:10:30,319 --> 00:10:30,720
Au!
217
00:10:31,219 --> 00:10:32,680
Ich bekomme keine Luft.
218
00:10:35,220 --> 00:10:36,520
Sie sind so schweigsam.
219
00:10:36,560 --> 00:10:37,779
Hat man Ihnen verboten zu reden?
220
00:10:37,840 --> 00:10:38,759
Es steht mir nicht zu.
221
00:10:40,639 --> 00:10:42,319
Seien Sie etwas vorsichtiger, ja?
222
00:10:43,740 --> 00:10:45,199
Hören Sie erstmal, Sie kennen sich doch hier
223
00:10:45,199 --> 00:10:46,499
im Lager bestimmt gut aus, oder?
224
00:10:46,579 --> 00:10:47,380
Ja, das tue ich.
225
00:10:47,740 --> 00:10:49,699
Gibt es einen Weg, es unbemerkt zu verlassen?
226
00:10:50,119 --> 00:10:51,059
Ich frage nur aus Neugier.
227
00:10:51,139 --> 00:10:51,840
Es interessiert mich.
228
00:10:52,140 --> 00:10:54,319
Ihr könntet in einen tiefen Brunnen fallen und
229
00:10:54,319 --> 00:10:55,460
für immer verschwinden.
230
00:10:57,100 --> 00:10:58,499
Ich habe eher an eine Flucht in dunkler
231
00:10:58,499 --> 00:10:59,799
Nacht gedacht, bei der ich die Chance hätte,
232
00:10:59,819 --> 00:11:00,380
zu überleben.
233
00:11:01,080 --> 00:11:02,280
Sie helfen mir nicht, Esme.
234
00:11:04,459 --> 00:11:06,200
Der König war mein Schützling seit dem Tage
235
00:11:06,200 --> 00:11:07,440
seiner Geburt, müsst ihr wissen.
236
00:11:08,220 --> 00:11:09,919
Wundert mich, dass er das überlebt hat.
237
00:11:10,120 --> 00:11:10,979
Er ist noch so jung.
238
00:11:11,519 --> 00:11:13,579
Die Last des Regierens auf seinen Schultern überfordert
239
00:11:13,579 --> 00:11:13,760
ihn.
240
00:11:13,839 --> 00:11:15,819
Dann helfen Sie mir, zu verhindern, dass er
241
00:11:15,819 --> 00:11:17,179
einen großen Fehler begeht.
242
00:11:17,260 --> 00:11:18,359
Ich weiß nur, was ich sehe.
243
00:11:18,980 --> 00:11:20,620
Manch einer mag euch als hübsch bezeichnen.
244
00:11:20,620 --> 00:11:20,840
Danke.
245
00:11:21,240 --> 00:11:24,019
Euer Mund mag freundliche Worte sprechen, aber eure
246
00:11:24,019 --> 00:11:26,879
Augen verraten, dass ihr nichts für ihn empfindet.
247
00:11:27,620 --> 00:11:29,700
Sie haben recht, weil ich ihn nicht liebe,
248
00:11:29,879 --> 00:11:31,320
weil er einfach zu jung für mich ist.
249
00:11:31,320 --> 00:11:33,200
Er ist mein König und er hat euch
250
00:11:33,200 --> 00:11:33,699
erwählt.
251
00:11:33,999 --> 00:11:35,140
Also soll er euch haben.
252
00:11:35,580 --> 00:11:37,800
Und solltet ihr ihm je etwas Böses wollen,
253
00:11:38,299 --> 00:11:39,400
Königin oder nicht.
254
00:11:39,420 --> 00:11:41,139
Dann bekomme ich es mit ihm zu tun,
255
00:11:41,279 --> 00:11:41,740
verstehe.
256
00:11:45,900 --> 00:11:47,779
Es kommt der Tag, an dem ich seinen
257
00:11:47,779 --> 00:11:49,560
Kopf dort oben aufschließen werde.
258
00:11:49,560 --> 00:11:51,239
Hast du die Männer ausgesandt?
259
00:11:51,339 --> 00:11:51,959
Gewiss ja.
260
00:11:52,080 --> 00:11:53,340
Sie wissen, was sie zu tun haben.
261
00:11:53,680 --> 00:11:54,159
Ausgezeichnet.
262
00:11:54,740 --> 00:11:56,960
Niemand ahnt, welche Gefahren im Dschungel lauern.
263
00:11:57,240 --> 00:11:57,720
Allerdings.
264
00:11:58,580 --> 00:12:00,059
Da kann man tausend Tode sterben.
265
00:12:03,619 --> 00:12:05,720
Wenn ich mich nicht irre, werden wir sogleich
266
00:12:05,720 --> 00:12:08,199
Grunde von einer fürchterlichen Tragödie erhalten.
267
00:12:10,819 --> 00:12:12,620
Eure Männer haben versagt, Sire.
268
00:12:15,500 --> 00:12:16,979
Du hast versagt, du!
269
00:12:16,979 --> 00:12:18,840
Ich habe getan, was ihr mir aufdruckt, Sire.
270
00:12:19,039 --> 00:12:20,239
Es ist nicht meine Schuld.
271
00:12:20,859 --> 00:12:22,599
Für diese Schmach müsste ich dir die Zunge
272
00:12:22,599 --> 00:12:25,179
herausschneiden und dich lebendig begraben lassen.
273
00:12:35,360 --> 00:12:38,060
Seid willkommen, Fremde.
274
00:12:45,659 --> 00:12:47,440
Ich hatte damit gerechnet, dass Sie mich hier
275
00:12:47,440 --> 00:12:47,999
herausholen.
276
00:12:48,299 --> 00:12:49,780
Es gibt da leider eine Schwierigkeit.
277
00:12:50,599 --> 00:12:52,419
Das Empfangskomitee hat unsere Waffen abgenommen.
278
00:12:52,539 --> 00:12:54,099
Man sieht es nicht gerne, wenn Fremde bewaffnet
279
00:12:54,099 --> 00:12:54,340
sind.
280
00:12:54,640 --> 00:12:56,779
Und Sie haben ihnen die Waffen einfach ausgehändigt?
281
00:12:56,820 --> 00:12:57,659
Was hätten wir machen sollen?
282
00:12:57,719 --> 00:12:58,639
Die waren in der Überzahl.
283
00:13:00,540 --> 00:13:01,740
Sie hätten uns umgebracht.
284
00:13:01,919 --> 00:13:03,279
Und jetzt sind wir alle Gefangene.
285
00:13:05,360 --> 00:13:06,799
Was haben Sie uns da bloß eingebrockt?
286
00:13:07,040 --> 00:13:08,779
Im Augenblick bin ich ziemlich ratlos.
287
00:13:09,379 --> 00:13:11,059
Es zieht sich nicht so, mit einer Königin
288
00:13:11,059 --> 00:13:11,180
zu reden.
289
00:13:11,200 --> 00:13:12,379
Noch sind Sie nicht Königin.
290
00:13:12,520 --> 00:13:13,999
Das wäre alles nicht passiert, wenn Sie...
291
00:13:13,999 --> 00:13:14,440
Vorsicht!
292
00:13:15,740 --> 00:13:16,720
Passt auf, was ihr sagt.
293
00:13:16,760 --> 00:13:17,680
Ich beschütze die Lady.
294
00:13:18,879 --> 00:13:20,419
Ist er euch zu nahe getreten, wollt ihr,
295
00:13:20,539 --> 00:13:21,119
dass ich ihn töte?
296
00:13:21,439 --> 00:13:23,019
Lass mich einen Moment nachdenken.
297
00:13:23,200 --> 00:13:24,260
Oder soll ich ihn foltern?
298
00:13:24,359 --> 00:13:26,500
Ich bin mit den unterschiedlichsten Methoden vertraut.
299
00:13:26,500 --> 00:13:26,999
So, so.
300
00:13:29,539 --> 00:13:29,959
Marguerite!
301
00:13:31,499 --> 00:13:32,819
Es ist schon gut, Ugo.
302
00:13:32,919 --> 00:13:34,219
Heute will ich großherzig sein.
303
00:13:34,300 --> 00:13:35,119
Also lass ihn gehen.
304
00:13:35,439 --> 00:13:37,320
Du darfst dich jetzt entfernen.
305
00:13:42,639 --> 00:13:44,219
Das hier ist kein Spiel, Marguerite.
306
00:13:44,239 --> 00:13:44,939
Ja, ich weiß.
307
00:13:45,020 --> 00:13:45,660
Was wissen Sie?
308
00:13:46,139 --> 00:13:47,400
Dass Sie mit unserem Leben spielen?
309
00:13:47,579 --> 00:13:49,059
Es ist nur eine Frage der Zeit, bis
310
00:13:49,059 --> 00:13:50,320
es für irgendwen tödlich endet.
311
00:13:50,340 --> 00:13:50,699
Seht ihr?
312
00:13:51,679 --> 00:13:53,560
Seht ihr den Zorn in seinem Gesicht?
313
00:13:54,100 --> 00:13:55,619
Die Leidenschaft in seinem Blick?
314
00:13:55,880 --> 00:13:57,019
Ihr müsst euch irren, Fordyce.
315
00:13:57,040 --> 00:13:59,139
Ich irre mich gewiss nicht, Sire.
316
00:13:59,740 --> 00:14:00,960
Ich kenne die Anzeichen genau.
317
00:14:01,559 --> 00:14:03,680
Der Fremde und die Frau lieben sich, eure
318
00:14:03,680 --> 00:14:03,920
Horde.
319
00:14:04,459 --> 00:14:06,399
Aber ich habe sie mir zur Frau auserwählt.
320
00:14:06,520 --> 00:14:07,339
Und ich bin der König.
321
00:14:07,339 --> 00:14:08,500
Gewiss, das seid ihr.
322
00:14:08,919 --> 00:14:10,219
Doch erinnert euch an König Arthur.
323
00:14:10,659 --> 00:14:11,879
Jenefra liebte Lancelot.
324
00:14:12,340 --> 00:14:13,040
Was wollt ihr sagen?
325
00:14:13,040 --> 00:14:15,020
Der stolze König Arthur wurde betrogen von seiner
326
00:14:15,020 --> 00:14:16,839
Königin und dem edlen Ritter Lancelot.
327
00:14:16,960 --> 00:14:18,179
Das würde sie niemals tun.
328
00:14:18,540 --> 00:14:20,500
War ich nicht stets ein guter Ratgeber für
329
00:14:20,500 --> 00:14:20,759
euch?
330
00:14:21,979 --> 00:14:24,659
Und nach dem Tode eurer Eltern zog ich
331
00:14:24,659 --> 00:14:26,279
euch auf wie meinen eigenen Sohn.
332
00:14:26,720 --> 00:14:29,479
Nachdem Sir Arthur Lancelot Gnade erwiesen hatte, ging
333
00:14:29,479 --> 00:14:30,439
Camelot unter.
334
00:14:31,240 --> 00:14:33,439
Dieser Mann dort drinnen, mein tapferer junger König,
335
00:14:33,520 --> 00:14:35,160
ist euer Ritter Lancelot.
336
00:14:36,160 --> 00:14:38,199
Ihr allein habt zu entscheiden über das Wohl
337
00:14:38,199 --> 00:14:39,140
und Wehe eures Reiches.
338
00:14:39,279 --> 00:14:41,060
Macht nicht denselben Fehler wie Arthur.
339
00:14:49,120 --> 00:14:50,520
Edler Ritter im Dschungel.
340
00:14:51,219 --> 00:14:52,559
Das hätte ich mir auch nie träumen lassen.
341
00:14:53,299 --> 00:14:55,720
Diese Geschichte bietet bestimmt genug Stoff für ihr
342
00:14:55,720 --> 00:14:56,400
neues Kapitel.
343
00:14:56,859 --> 00:14:58,340
Wollen wir hoffen, dass es ein gutes Ende
344
00:14:58,340 --> 00:14:58,640
nimmt.
345
00:14:59,260 --> 00:15:00,920
Margaritas Königin, das passt doch.
346
00:15:02,619 --> 00:15:03,520
Was ist net?
347
00:15:05,219 --> 00:15:07,140
Da kommt unser Empfangskomitee.
348
00:15:07,160 --> 00:15:07,800
Warten Sie net.
349
00:15:08,579 --> 00:15:09,499
Wir haben keine Waffe.
350
00:15:14,270 --> 00:15:15,150
Ihr Narren!
351
00:15:17,629 --> 00:15:19,589
Euer Auftrag war, die Fremden zu töten.
352
00:15:20,589 --> 00:15:22,269
Er bringt seine eigenen Leute um.
353
00:15:22,289 --> 00:15:23,489
Ihr wisst, was ihr zu tun habt.
354
00:15:24,350 --> 00:15:26,129
Erstmal habt ihr jämmerlich versagt, aber ich gebe
355
00:15:26,129 --> 00:15:27,570
euch die Gelegenheit, es wieder gut zu machen.
356
00:15:28,429 --> 00:15:29,890
Und zu keinem ein Wort, das ich euch
357
00:15:29,890 --> 00:15:30,429
geschickt habe.
358
00:15:30,790 --> 00:15:31,210
Geht jetzt!
359
00:15:32,170 --> 00:15:34,009
Der Vertraute des Königs, sieh mal ran.
360
00:15:36,030 --> 00:15:37,169
Kommt her zu mir.
361
00:15:39,729 --> 00:15:40,529
Vereint euch.
362
00:15:43,270 --> 00:15:44,550
Ich hab auf euch gewartet.
363
00:15:45,090 --> 00:15:45,790
Ich auch.
364
00:15:48,830 --> 00:15:50,970
Gesagt, mein Freund, und jetzt rede.
365
00:15:58,369 --> 00:16:00,269
Sie können sich nicht erklären, wer die Angreifer
366
00:16:00,269 --> 00:16:00,569
waren?
367
00:16:01,549 --> 00:16:04,050
Das Königsland ist frei von Diebs, Gesindel und
368
00:16:04,050 --> 00:16:04,310
Räumern.
369
00:16:04,330 --> 00:16:06,149
Und niemand wagt es, mein Hoheitsgebiet zu verletzen?
370
00:16:06,290 --> 00:16:06,789
Wer ist?
371
00:16:07,109 --> 00:16:08,429
Es würde niemand wagen.
372
00:16:08,769 --> 00:16:09,830
Sei es wie es sei, man hat uns
373
00:16:09,830 --> 00:16:10,310
überfallen.
374
00:16:10,870 --> 00:16:11,570
Es ist passiert.
375
00:16:12,150 --> 00:16:12,590
Gewiss.
376
00:16:12,929 --> 00:16:15,490
Nun, das behauptet ihr.
377
00:16:17,309 --> 00:16:18,690
Soll das heißen, ich lüge?
378
00:16:19,090 --> 00:16:19,869
Setzt euch wieder hin.
379
00:16:19,889 --> 00:16:21,230
Ihr habt wohl vergessen, wo ihr seid.
380
00:16:21,610 --> 00:16:23,250
Warum sollte er sich so etwas ausdenken?
381
00:16:23,349 --> 00:16:25,669
Es gibt viele Gründe, aus denen ein Fremder...
382
00:16:25,669 --> 00:16:27,110
die Unwahrheit sprechen mag.
383
00:16:27,210 --> 00:16:28,269
Jetzt reicht es mir!
384
00:16:28,549 --> 00:16:28,949
Roxton!
385
00:16:30,849 --> 00:16:32,050
Das Spiel, von dem sie sprachen.
386
00:16:33,129 --> 00:16:33,809
Sie hatten recht.
387
00:16:45,529 --> 00:16:46,829
Sollten wir uns wirklich einmischen?
388
00:16:46,889 --> 00:16:48,429
Wenn wir dem König helfen wollen, brauchen wir
389
00:16:48,429 --> 00:16:48,950
unsere Waffen.
390
00:16:49,069 --> 00:16:50,310
Ohne die können wir nichts ausrichten.
391
00:16:50,789 --> 00:16:52,409
Selbst wenn wir sie wiederbekommen, wer glaubt uns
392
00:16:52,409 --> 00:16:52,969
unsere Geschichte?
393
00:16:53,349 --> 00:16:55,069
Wir müssen das Vertrauen des Königs gewinnen.
394
00:17:04,010 --> 00:17:04,769
Hier ist nichts.
395
00:17:04,769 --> 00:17:06,009
Haben Sie was gefunden?
396
00:17:06,869 --> 00:17:07,510
Nein, auch nicht.
397
00:17:11,050 --> 00:17:13,189
Wir müssen die Verbündeten des Königs finden.
398
00:17:13,750 --> 00:17:15,630
Wie kriegen wir heraus, wer noch auf seiner
399
00:17:15,630 --> 00:17:16,290
Seite ist?
400
00:17:17,108 --> 00:17:18,809
Die, die uns töten wollen, sind nicht auf
401
00:17:18,809 --> 00:17:19,328
unserer Seite.
402
00:17:26,618 --> 00:17:27,499
Sam, gleich.
403
00:17:29,080 --> 00:17:29,879
Beeilen Sie sich!
404
00:17:31,839 --> 00:17:32,900
Sesam, öffne dich!
405
00:17:35,099 --> 00:17:36,359
Also, wer sagt's denn?
406
00:17:41,179 --> 00:17:42,600
Wen haben wir denn hier?
407
00:17:44,940 --> 00:17:46,339
Nur zu, versucht es.
408
00:17:47,739 --> 00:17:48,500
Versucht es.
409
00:17:48,600 --> 00:17:50,079
Gib mir die Gelegenheit.
410
00:17:51,400 --> 00:17:52,440
Nehmen Sie sie lieber runter.
411
00:17:58,990 --> 00:18:00,489
Bitte unterkommt, Kagi.
412
00:18:02,530 --> 00:18:03,830
Was hat das zu bedeuten?
413
00:18:04,190 --> 00:18:05,369
Ja, was hat das zu bedeuten?
414
00:18:05,549 --> 00:18:06,869
Es wird euch gewiss gefallen.
415
00:18:08,509 --> 00:18:09,509
Sprich endlich!
416
00:18:11,149 --> 00:18:13,749
Ich habe die beiden im Waffenlager erwischt.
417
00:18:15,950 --> 00:18:18,029
Wie ich es sagte, euer Majestät, ihr seid
418
00:18:18,029 --> 00:18:18,510
in Gefahr.
419
00:18:19,309 --> 00:18:20,849
Aber wir sind nicht die Verräter.
420
00:18:21,470 --> 00:18:22,949
Dieser Mann hatte vor, sie zu töten und
421
00:18:22,949 --> 00:18:24,390
die Regentschaft an sich zu reißen.
422
00:18:34,370 --> 00:18:34,810
Majestät!
423
00:18:35,430 --> 00:18:37,269
Du schaust ja nicht den jämmerlichen Versuch, uns
424
00:18:37,269 --> 00:18:38,950
beide gegeneinander aufzuwiegen.
425
00:18:38,950 --> 00:18:41,109
Wenn hier jemand eine jämmerliche Gestalt abgibt, dann
426
00:18:41,109 --> 00:18:41,689
sind Sie das.
427
00:18:42,669 --> 00:18:43,850
Bitte glauben Sie uns, Hoheit.
428
00:18:43,930 --> 00:18:44,590
Sie sind in Gefahr.
429
00:18:44,649 --> 00:18:45,909
Ich glaube kein Wort von dem, was ihr
430
00:18:45,909 --> 00:18:46,150
sagt.
431
00:18:46,909 --> 00:18:48,090
Bitte hören Sie mir zu.
432
00:18:48,249 --> 00:18:49,450
Ich glaube, was Sie sagen.
433
00:18:49,529 --> 00:18:52,889
Sie glaubt, was Sie sagen, weil sie zu
434
00:18:52,889 --> 00:18:53,570
denen gehört.
435
00:18:54,389 --> 00:18:55,429
Wem glaubt ihr, Hoheit?
436
00:18:55,950 --> 00:18:58,069
Eurer künftigen Frau oder diesem Großmaul, das euch
437
00:18:58,069 --> 00:18:58,629
verraten hat?
438
00:18:58,649 --> 00:19:00,329
Fortridge stand mir ein Leben lang zur Seite.
439
00:19:01,770 --> 00:19:03,249
Doch wie könnte ich der, die ich liebe,
440
00:19:03,330 --> 00:19:03,809
nicht glauben?
441
00:19:05,690 --> 00:19:09,109
Hoheit, es gibt einen Weg, jeglichen Zweifel auszuräumen.
442
00:19:09,950 --> 00:19:12,029
Lass die Männer sich dem Drachen stellen.
443
00:19:13,289 --> 00:19:14,170
Einem Drachen?
444
00:19:14,810 --> 00:19:15,830
Tyrannosaurus Rex.
445
00:19:17,169 --> 00:19:20,350
Und wenn sie reinen Herzens sind, werden sie
446
00:19:20,350 --> 00:19:22,210
mit den Zähnen des Drachens zurückkehren.
447
00:19:22,769 --> 00:19:27,709
Und wenn nicht, dann soll diese Frau, wegen
448
00:19:27,709 --> 00:19:30,050
Hochverrats, dessen sie zweifellos schuldig ist, im Feuer
449
00:19:30,050 --> 00:19:30,509
sterben.
450
00:19:31,070 --> 00:19:31,390
Sie!
451
00:19:32,010 --> 00:19:33,489
Das dürfen Sie nicht zulassen.
452
00:19:33,589 --> 00:19:35,030
Wenn Sie mich wirklich lieben, dann...
453
00:19:38,999 --> 00:19:41,659
Wenn ihr die Wahrheit sprecht, wird euch ein
454
00:19:41,659 --> 00:19:43,140
Schwert und ein reines Herz genügen.
455
00:19:43,619 --> 00:19:44,380
Ein Schwert?
456
00:19:45,279 --> 00:19:46,020
Gegen ein Tyrannosaurus?
457
00:19:46,660 --> 00:19:47,439
Sie haben keine Chance!
458
00:19:47,459 --> 00:19:47,779
Schweigt!
459
00:19:49,360 --> 00:19:50,880
Es ist des Königs Wille.
460
00:20:01,139 --> 00:20:02,720
Noch ist es nicht zu spät, um sie
461
00:20:02,720 --> 00:20:03,260
aufzuhalten.
462
00:20:03,300 --> 00:20:04,179
Ich habe ein Befehl, Herr Kai.
463
00:20:04,179 --> 00:20:06,500
Ich bin es nicht gewohnt, dass eine Frau
464
00:20:06,500 --> 00:20:07,600
mir sagt, was ich tun soll.
465
00:20:08,860 --> 00:20:09,460
Ihr Knie.
466
00:20:09,679 --> 00:20:11,800
Ich flehe sie an, Majestät.
467
00:20:12,760 --> 00:20:13,559
Ich bitte euch.
468
00:20:13,559 --> 00:20:15,040
Es sind meine Freunde gewesen.
469
00:20:16,000 --> 00:20:17,399
Und ich bin der König.
470
00:20:19,139 --> 00:20:20,459
Ein König wollt ihr sein?
471
00:20:21,120 --> 00:20:22,220
Ihr seid ein kleiner Junge.
472
00:20:22,560 --> 00:20:24,239
Ein verwöhntes, unartiges Kind.
473
00:20:24,999 --> 00:20:26,639
Fordred wusste, dass es so weit kommen würde.
474
00:20:27,640 --> 00:20:28,219
Ihr liebt ihn.
475
00:20:28,859 --> 00:20:29,260
Wen?
476
00:20:30,179 --> 00:20:31,479
Den, der Roxton heißt.
477
00:20:32,459 --> 00:20:33,920
Wenngleich ich noch sehr jung bin, wie ihr
478
00:20:33,920 --> 00:20:35,659
sagt, so kenne ich mich doch aus mit
479
00:20:35,659 --> 00:20:36,919
dem, was zwischen Mann und Frau geschieht.
480
00:20:36,959 --> 00:20:37,500
Ihr wisst gar nichts.
481
00:20:37,520 --> 00:20:39,040
Wie könnt ihr es wagen, mich ein unartiges
482
00:20:39,040 --> 00:20:39,579
Kind zu nennen?
483
00:20:39,579 --> 00:20:41,120
Ihr braucht mehr als eine Krone, um euch
484
00:20:41,120 --> 00:20:41,839
König zu nennen.
485
00:20:42,579 --> 00:20:42,919
Bleibt!
486
00:20:43,680 --> 00:20:45,499
Ich habe euch nicht erlaubt, euch zu entfernen!
487
00:20:45,839 --> 00:20:46,359
Marguerite!
488
00:20:48,699 --> 00:20:49,220
Bitte.
489
00:20:52,730 --> 00:20:53,009
Ja?
490
00:20:55,630 --> 00:20:56,090
Hoheit!
491
00:20:59,139 --> 00:21:00,459
Kann ich euch behilflich sein?
492
00:21:00,819 --> 00:21:01,580
Schon gut, Fordred.
493
00:21:02,699 --> 00:21:03,560
Sie mag sich entfernen.
494
00:21:03,619 --> 00:21:05,339
Du wirst mir später zu gefallen sein, Weib.
495
00:21:18,889 --> 00:21:19,909
Und was jetzt?
496
00:21:21,390 --> 00:21:23,770
Der Drache haust auf der anderen Seite des
497
00:21:23,770 --> 00:21:24,109
Tales.
498
00:21:26,129 --> 00:21:26,550
Hm.
499
00:21:28,709 --> 00:21:29,029
Hm.
500
00:21:30,830 --> 00:21:31,830
Und wo ist meins?
501
00:21:32,470 --> 00:21:32,609
Hm.
502
00:21:34,150 --> 00:21:36,249
Der Knappe trägt kein eigenes Schwert.
503
00:21:36,450 --> 00:21:36,929
Knappe?
504
00:21:37,269 --> 00:21:38,249
Das war nicht meine Idee.
505
00:21:38,489 --> 00:21:39,950
Dann können sie uns auch gleich hier töten.
506
00:21:40,030 --> 00:21:41,809
Wenn der Drache das übernimmt, macht sich Fordred
507
00:21:41,809 --> 00:21:42,510
die Finger nicht dreckig.
508
00:21:42,530 --> 00:21:43,490
Seid unbesorgt.
509
00:21:45,170 --> 00:21:48,430
Wer ein reines Herz hat, hat nichts zu
510
00:21:48,430 --> 00:21:49,010
befürchten.
511
00:21:51,390 --> 00:21:53,610
Vielleicht überlässt euch der Drache seine Zähne sogar
512
00:21:53,610 --> 00:21:54,250
freiwillig.
513
00:21:56,129 --> 00:21:56,870
Hehehe.
514
00:21:57,550 --> 00:21:58,230
Hehehe.
515
00:22:03,809 --> 00:22:05,410
Wenn es Ihnen lieber ist, dürfen Sie das
516
00:22:05,410 --> 00:22:06,169
Schwert gerne tragen.
517
00:22:06,350 --> 00:22:06,889
Nein, nein, danke.
518
00:22:06,969 --> 00:22:07,609
Sie sind der Ritter.
519
00:22:08,729 --> 00:22:11,709
Nun, edler Sir Roxton, wie sieht euer Angriffsplan
520
00:22:11,709 --> 00:22:11,989
aus?
521
00:22:12,089 --> 00:22:13,349
Ich habe nicht die geringste Ahnung.
522
00:22:14,609 --> 00:22:15,009
Halt!
523
00:22:15,889 --> 00:22:16,949
Sehen Sie sich das an.
524
00:22:18,649 --> 00:22:21,069
Seine Fußabdrücke sind länger als das Schwert.
525
00:22:22,289 --> 00:22:23,330
Also ich habe Angst.
526
00:22:23,889 --> 00:22:24,930
Aber ich bin auch nur der Knappe.
527
00:22:28,069 --> 00:22:29,589
Wir werden erwartet, Knappe.
528
00:22:32,269 --> 00:22:33,730
Wirklich hübsch in dieser Eile.
529
00:22:33,869 --> 00:22:35,089
Das Kleid ist im Moment ganz unwichtig.
530
00:22:35,229 --> 00:22:36,049
Ich habe Ihnen was erzählt.
531
00:22:36,129 --> 00:22:36,829
Haben Sie das nicht gehört?
532
00:22:36,869 --> 00:22:37,869
Ja, ich habe es gehört.
533
00:22:37,970 --> 00:22:38,590
Feines Tuch.
534
00:22:38,709 --> 00:22:41,069
Zu Ihnen hat Gevane doch Vertrauen, Esme, oder?
535
00:22:41,530 --> 00:22:42,749
Auf Sie würde er hören.
536
00:22:43,729 --> 00:22:46,009
Fordred ist gewiss kein Heiliger, ganz sicher nicht.
537
00:22:46,269 --> 00:22:48,949
Aber ein Verräter, ein Königsmörder.
538
00:22:49,909 --> 00:22:51,349
Wenn er den König aus dem Weg räumen
539
00:22:51,349 --> 00:22:52,449
wollte, wieso erst jetzt?
540
00:22:53,949 --> 00:22:55,550
Gevane ist kein Kind mehr, Esme.
541
00:22:55,649 --> 00:22:58,150
Er ist ein erwachsener Mann, der seinen eigenen
542
00:22:58,150 --> 00:22:58,969
Kopf durchsetzt.
543
00:23:00,009 --> 00:23:01,730
Er schmiedet Hochzeitspläne.
544
00:23:02,509 --> 00:23:04,670
Und eines Tages will er bestimmt auch Kinder.
545
00:23:05,729 --> 00:23:08,309
Wenn es Fordred gelingt, sich durchzusetzen, wird Gevane
546
00:23:08,309 --> 00:23:09,349
seine Macht verlieren.
547
00:23:10,929 --> 00:23:12,409
Kann sein, dass ihr es gut mit ihm
548
00:23:12,409 --> 00:23:12,689
meint.
549
00:23:12,750 --> 00:23:13,969
Na bitte, wurde aber auch Zeit.
550
00:23:14,189 --> 00:23:15,869
Darum ist es umso wichtiger, dass die Hochzeit
551
00:23:15,869 --> 00:23:16,969
wie geplant stattfindet.
552
00:23:17,970 --> 00:23:18,409
Was?
553
00:23:18,970 --> 00:23:20,429
König und Königin.
554
00:23:20,969 --> 00:23:22,890
Wenn Fordred es auf den Thron abgesehen hat,
555
00:23:23,009 --> 00:23:24,669
müsst ihr euch dann nämlich beide töten.
556
00:23:29,919 --> 00:23:30,700
Da ist was dran.
557
00:23:54,349 --> 00:23:55,349
Was tut ihr da?
558
00:23:55,369 --> 00:23:56,509
Ich suche meinen Ohrring.
559
00:23:56,809 --> 00:23:57,149
Ja?
560
00:23:57,289 --> 00:23:59,369
Es ist ein Brautgeschenk von unserem edlen König.
561
00:23:59,429 --> 00:24:00,290
Helft mir suchen, bitte.
562
00:24:00,409 --> 00:24:01,610
Ihr bekommt doch einen Finderlohn.
563
00:24:01,689 --> 00:24:02,570
Ich verspreche es.
564
00:24:02,590 --> 00:24:03,029
Einen Ohrring?
565
00:24:03,089 --> 00:24:03,969
Ja, einen Ohrring.
566
00:24:03,989 --> 00:24:04,169
Ja?
567
00:24:04,649 --> 00:24:05,510
Wo habt ihr ihn verloren?
568
00:24:05,629 --> 00:24:07,609
Er muss hier irgendwo im Gras liegen.
569
00:24:14,409 --> 00:24:15,669
Na los, wird's bald?
570
00:24:16,329 --> 00:24:17,210
Gern geschehen.
571
00:24:19,309 --> 00:24:19,749
Hey.
572
00:24:22,849 --> 00:24:24,070
Hey, ich glaube, da kommt jemand.
573
00:24:24,589 --> 00:24:25,710
Das bilden Sie sich nur ein.
574
00:24:33,579 --> 00:24:34,800
Ich habe mich doch nicht geirrt.
575
00:24:34,859 --> 00:24:35,379
Los, weg hier.
576
00:24:36,159 --> 00:24:36,979
Was ist passiert?
577
00:24:39,060 --> 00:24:39,419
Hinterher!
578
00:24:40,759 --> 00:24:41,539
Sie verfolgen mich.
579
00:24:41,559 --> 00:24:42,339
Ja, ich habe es auch gehört.
580
00:24:42,600 --> 00:24:44,119
Wenn es nur nicht zu verflucht dunkel wäre.
581
00:24:44,419 --> 00:24:44,519
Ah!
582
00:24:45,719 --> 00:24:47,180
Ich kann einfach nichts sehen.
583
00:24:47,919 --> 00:24:49,019
Stehen Sie auf, sie sind gleich hier.
584
00:24:49,140 --> 00:24:50,819
Versuchen Sie mal, in diesem Kleid zu rennen.
585
00:24:53,060 --> 00:24:53,619
Kommen Sie.
586
00:24:54,079 --> 00:24:54,879
Nein, können Sie nicht.
587
00:24:55,020 --> 00:24:55,439
Sie kommen schon.
588
00:24:59,739 --> 00:25:00,559
Welche Richtung?
589
00:25:00,639 --> 00:25:01,099
Dort entlang.
590
00:25:05,989 --> 00:25:07,809
Das war die rettende Idee zur rechten Zeit.
591
00:25:10,149 --> 00:25:11,129
Nicht bewegen.
592
00:25:11,869 --> 00:25:13,289
Der Gedanke kann ihn auch kratzen.
593
00:25:16,049 --> 00:25:18,489
Die rettende Idee, aber der falsche Ast.
594
00:25:18,909 --> 00:25:20,050
Wenigstens haben wir Zeit gewonnen.
595
00:25:22,330 --> 00:25:23,269
Worauf warten Sie?
596
00:25:23,349 --> 00:25:24,129
Die kommen gleich zurück.
597
00:25:26,649 --> 00:25:27,989
Jetzt kommen Sie endlich.
598
00:25:28,210 --> 00:25:29,009
Ich kann nicht gehen.
599
00:25:29,209 --> 00:25:29,429
Bitte?
600
00:25:29,429 --> 00:25:32,129
Soll das heißen, wir haben unser Leben umsonst
601
00:25:32,129 --> 00:25:32,869
für Sie riskiert?
602
00:25:32,969 --> 00:25:35,529
Ich kann den ahnungslosen Gawain nicht diesem Intriganten
603
00:25:35,529 --> 00:25:36,129
überlassen.
604
00:25:36,389 --> 00:25:37,970
Und das hätten Sie sich nicht früher überlegen
605
00:25:37,970 --> 00:25:38,209
können?
606
00:25:38,349 --> 00:25:38,489
Nein?
607
00:25:38,529 --> 00:25:40,169
Forget will ihn umbringen und es ist keiner
608
00:25:40,169 --> 00:25:41,210
da, der ihm zur Seite steht.
609
00:25:41,289 --> 00:25:42,850
Sein Schicksal ist besiegelt, wenn ich ihn jetzt
610
00:25:42,850 --> 00:25:43,529
im Stich lasse.
611
00:25:43,609 --> 00:25:45,629
Vergessen Sie nicht, was Ihr ahnungsloser König mit
612
00:25:45,629 --> 00:25:47,070
Roxton und Malone gemacht hat.
613
00:25:48,889 --> 00:25:50,630
Ohne mich kommen Sie viel besser zurecht.
614
00:25:51,209 --> 00:25:52,529
Helfen Sie Malone und Roxton.
615
00:25:52,669 --> 00:25:53,849
Ich kümmere mich um Gawain.
616
00:25:54,570 --> 00:25:56,469
Der Knabe ist Ihnen wohl ans Herz gewachsen.
617
00:25:58,430 --> 00:25:59,929
Sie müssen in der Nähe sein.
618
00:26:00,070 --> 00:26:00,730
Verschwinden Sie!
619
00:26:23,289 --> 00:26:25,349
Warum seid Ihr nicht in Eurem Schlafgemach?
620
00:26:28,649 --> 00:26:30,489
Bei all der Unruhe konnte ich nicht schlafen.
621
00:26:39,029 --> 00:26:39,790
Tretet ein!
622
00:26:43,189 --> 00:26:48,689
Majestät, die Verräterin ist uns entkommen.
623
00:26:49,149 --> 00:26:50,789
Sie war im Stock und Eure Leute haben
624
00:26:50,789 --> 00:26:51,329
sie bewacht.
625
00:26:51,569 --> 00:26:54,709
Wir vermuten, dass Ihr jemandem geholfen hat.
626
00:26:55,029 --> 00:26:56,489
Und Sie vermuten, dass ich es war.
627
00:26:57,409 --> 00:26:58,690
Wo wart Ihr heute Abend?
628
00:26:59,149 --> 00:27:01,129
Ihr wart nicht in Eurem Schlafgemach.
629
00:27:01,889 --> 00:27:02,930
Ich stand da vor Wache.
630
00:27:03,230 --> 00:27:04,169
Gründlich wie immer.
631
00:27:04,890 --> 00:27:05,769
Wo wart Ihr?
632
00:27:06,429 --> 00:27:07,309
Sie war hier bei mir.
633
00:27:07,389 --> 00:27:07,770
Ich war hier?
634
00:27:07,909 --> 00:27:08,750
Ja, ich war hier.
635
00:27:10,769 --> 00:27:11,249
Sire.
636
00:27:12,749 --> 00:27:14,449
Auf ein Wort, unter vier Augen.
637
00:27:20,470 --> 00:27:21,989
Es gibt einen Zeugen dafür, dass sie es
638
00:27:21,989 --> 00:27:22,209
war.
639
00:27:22,369 --> 00:27:24,129
Und zwar den Wächter, den sie niedergeschlagen hat.
640
00:27:25,749 --> 00:27:28,189
Ich gestehe Eurer Hoheit gerne zu, dass diese
641
00:27:28,189 --> 00:27:32,190
Frau auf uns Männern einen gewissen Liebhals ausstrahlt.
642
00:27:33,490 --> 00:27:35,329
Aber hier geht es um das Wohl Eures
643
00:27:35,329 --> 00:27:35,749
Reiches.
644
00:27:35,869 --> 00:27:36,209
Worte!
645
00:27:36,369 --> 00:27:37,770
Ihr bezichtigt mich der Lüge?
646
00:27:39,609 --> 00:27:40,089
Nein.
647
00:27:41,069 --> 00:27:42,909
Nein, Hoheit, das liegt mir fern.
648
00:27:42,970 --> 00:27:44,389
Was sonst wolltet Ihr sagen?
649
00:27:47,789 --> 00:27:48,450
Gar nichts.
650
00:27:50,130 --> 00:27:51,949
Ich habe mich wohl getäuscht, Eure Hoheit.
651
00:27:55,109 --> 00:27:58,129
Was habt Ihr für mich getan?
652
00:27:59,009 --> 00:28:00,629
Ihr hattet recht, so wie ich verhält sich
653
00:28:00,629 --> 00:28:01,109
kein König.
654
00:28:01,129 --> 00:28:02,229
Das habe ich nicht gesagt.
655
00:28:02,589 --> 00:28:03,529
Ich bin ein Schwächling.
656
00:28:03,929 --> 00:28:05,669
Nur Narren lassen sich von Ihrem Herzen leiten,
657
00:28:05,829 --> 00:28:06,809
anstatt von Ihrem Verstand.
658
00:28:07,529 --> 00:28:08,089
Oh nein.
659
00:28:08,829 --> 00:28:09,970
Ihr seid kein Schwächling.
660
00:28:10,489 --> 00:28:11,549
Ihr seid ein Mann.
661
00:28:18,349 --> 00:28:20,809
Diese Frau gewinnt zunehmend Einfluss auf ihn.
662
00:28:22,129 --> 00:28:23,429
Schon bald wird er nur noch auf Sie
663
00:28:23,429 --> 00:28:24,610
hören und nicht mehr auf mich.
664
00:28:25,789 --> 00:28:29,549
Und das, das müssen wir verhindern, koste es,
665
00:28:29,649 --> 00:28:30,889
was es wolle.
666
00:28:32,029 --> 00:28:32,989
Aber wie?
667
00:28:34,469 --> 00:28:35,249
Fühlst Du das?
668
00:28:35,569 --> 00:28:37,310
So fühlt es sich an, wenn einem Stück
669
00:28:37,310 --> 00:28:39,389
für Stück die Macht aus den Händen gleitet.
670
00:28:39,729 --> 00:28:41,550
Kein angenehmes Gefühl, nicht wahr?
671
00:28:43,029 --> 00:28:46,110
Der König muss sterben, bevor die Hochzeit stattfinden
672
00:28:46,110 --> 00:28:46,509
kann.
673
00:28:48,209 --> 00:28:50,689
Also, mach Dich an die Arbeit.
674
00:28:57,009 --> 00:28:58,429
Wir sind im Kreis gegangen.
675
00:28:58,829 --> 00:28:59,629
Wie kommen Sie darauf?
676
00:28:59,929 --> 00:29:01,109
Sind wir schon mal gewesen.
677
00:29:02,209 --> 00:29:03,370
Wir haben überall gesucht.
678
00:29:03,469 --> 00:29:05,029
Wenn es hier ein Tyrannosaurus gäbe, hätten wir
679
00:29:05,029 --> 00:29:05,729
ihn doch bemerkt.
680
00:29:09,649 --> 00:29:11,029
Er hat uns bemerkt.
681
00:29:18,809 --> 00:29:21,049
Das Schwert scheint ihn nicht besonders zu beeindrucken.
682
00:29:21,429 --> 00:29:22,309
Machen Sie keine Scherze.
683
00:29:22,570 --> 00:29:23,230
Schnell weg hier!
684
00:29:28,789 --> 00:29:30,089
Er ist schneller als wir.
685
00:29:30,269 --> 00:29:31,169
Haben Sie einen besseren Vorschlag?
686
00:29:31,189 --> 00:29:31,709
Wir rennen uns.
687
00:29:31,789 --> 00:29:31,970
Wieso?
688
00:29:32,290 --> 00:29:33,669
Er kann nur einen verfolgen.
689
00:29:36,329 --> 00:29:37,850
Warum muss gerade ich das sein?
690
00:30:00,159 --> 00:30:04,899
Halten Sie mir das Schwert hoch!
691
00:30:05,200 --> 00:30:05,540
Wieso?
692
00:30:05,659 --> 00:30:06,399
Ich bin der Ritter.
693
00:30:06,480 --> 00:30:07,379
Vertrauen Sie mir!
694
00:30:07,979 --> 00:30:08,819
Was soll's?
695
00:30:10,119 --> 00:30:10,380
Ja.
696
00:30:15,960 --> 00:30:17,339
Tun Sie was, Malone!
697
00:30:18,419 --> 00:30:18,939
Malone!
698
00:30:23,699 --> 00:30:24,479
Malone!
699
00:30:32,239 --> 00:30:33,099
War das...
700
00:30:33,099 --> 00:30:33,899
War das alles?
701
00:30:34,739 --> 00:30:35,519
Verdammt!
702
00:30:58,979 --> 00:30:59,759
Roxton!
703
00:31:14,359 --> 00:31:18,659
Das hab ich nun davon.
704
00:31:20,659 --> 00:31:21,439
Guten Morgen.
705
00:31:22,579 --> 00:31:24,640
Es bringt Unglück, die Braut vorher zu sehen.
706
00:31:24,739 --> 00:31:25,900
Ihr müsst den Termin verschicken.
707
00:31:27,079 --> 00:31:28,379
Da kommt das Unglück schon.
708
00:31:28,419 --> 00:31:29,599
Nichts für Ungut, Milady.
709
00:31:29,959 --> 00:31:31,619
Der heutige Tag ist ein Freudentag, an dem
710
00:31:31,619 --> 00:31:32,839
wir alle fröhlich feiern wollen.
711
00:31:33,060 --> 00:31:34,700
Ich habe mir daher erlaubt...
712
00:31:34,700 --> 00:31:36,259
Porthret möchte mit uns als Erster anstoßen.
713
00:31:37,359 --> 00:31:38,179
Reizende Idee.
714
00:31:46,989 --> 00:31:49,050
Gottes Segen sei mit euch an diesem Tag
715
00:31:49,050 --> 00:31:49,469
der Freude.
716
00:31:50,049 --> 00:31:52,129
Möge der Glanz und der Geist eurer Verbindung
717
00:31:52,129 --> 00:31:54,890
das gesamte Königreich Gwyns mit heller Freude erfüllen.
718
00:31:55,949 --> 00:31:57,689
Lang lebe der König.
719
00:32:02,060 --> 00:32:02,619
Majestät.
720
00:32:03,739 --> 00:32:04,620
Was wollt ihr?
721
00:32:04,640 --> 00:32:05,239
Trinkt das nicht.
722
00:32:05,899 --> 00:32:06,459
Majestät.
723
00:32:07,119 --> 00:32:07,979
Was ist, Geliebte?
724
00:32:09,599 --> 00:32:10,639
Der Wald ist nicht gut.
725
00:32:13,140 --> 00:32:14,239
Genug der Scherze.
726
00:32:14,359 --> 00:32:15,339
Es lebe der König.
727
00:32:15,559 --> 00:32:16,119
Trinkt nicht.
728
00:32:17,059 --> 00:32:18,099
Wieso soll ich nicht trinken?
729
00:32:19,399 --> 00:32:20,639
Er ist vergiftet.
730
00:32:20,900 --> 00:32:21,459
Vergiftet?
731
00:32:21,999 --> 00:32:23,180
Ihr wagt es.
732
00:32:24,639 --> 00:32:25,939
Das ist ungeheuerlich.
733
00:32:25,999 --> 00:32:27,159
Ich bin zu tief gekalkt.
734
00:32:28,919 --> 00:32:31,179
Dann sind Sie sicher bereit, das Königswein zu
735
00:32:31,179 --> 00:32:31,499
kosten.
736
00:32:36,339 --> 00:32:36,880
Schluss jetzt!
737
00:32:37,739 --> 00:32:39,079
Ich habe endgültig genug!
738
00:32:39,379 --> 00:32:42,219
Ich habe genug von Verdächtigungen und Entschuldigungen!
739
00:32:42,579 --> 00:32:44,020
Ich habe nur versucht, Sie...
740
00:32:44,020 --> 00:32:44,519
Hinaus!
741
00:32:44,619 --> 00:32:45,119
Verschwindet!
742
00:32:45,179 --> 00:32:45,980
Geht mir aus den Augen!
743
00:33:05,699 --> 00:33:06,219
Roxen!
744
00:33:08,819 --> 00:33:09,959
Weiter so, Knappe.
745
00:33:13,459 --> 00:33:15,300
Ich wollte schon ein Gebet für Sie sprechen.
746
00:33:15,459 --> 00:33:16,739
Das wäre auch beinahe nötig gewesen.
747
00:33:17,220 --> 00:33:18,240
Es hat funktioniert.
748
00:33:18,939 --> 00:33:19,659
Danke, mein Knappe.
749
00:33:21,219 --> 00:33:23,459
Holen wir uns ein paar Zähne und dann
750
00:33:23,459 --> 00:33:24,040
nichts wie weg.
751
00:33:26,819 --> 00:33:27,620
Alle Achtung!
752
00:33:29,979 --> 00:33:31,540
Wie haben Sie den denn erlegt?
753
00:33:32,019 --> 00:33:34,199
Das war Siegfried, der berühmte Drachentöter.
754
00:33:38,539 --> 00:33:38,939
Marguerite!
755
00:33:38,939 --> 00:33:39,859
Marguerite, bleib stehen, bitte!
756
00:33:39,879 --> 00:33:41,159
Erst werfen Sie mich hinaus und dann laufen
757
00:33:41,159 --> 00:33:41,640
Sie mir nach.
758
00:33:41,719 --> 00:33:42,799
Sie müssen sich für eins entscheiden.
759
00:33:42,799 --> 00:33:44,859
Euer Benehmen, wie Ihr mit Fordrit umgesprungen seid,
760
00:33:44,920 --> 00:33:45,759
das war sehr tapfer.
761
00:33:46,239 --> 00:33:47,180
Damit habt Ihr mich berührt.
762
00:33:47,500 --> 00:33:48,419
Ach ja, tatsächlich?
763
00:33:48,759 --> 00:33:50,159
Ich wollte Euch dafür danken, dass Ihr um
764
00:33:50,159 --> 00:33:50,879
mich besorgt seid.
765
00:33:51,100 --> 00:33:52,959
Sie zeigen Ihre Dankbarkeit auf merkwürdige Art.
766
00:33:52,999 --> 00:33:54,499
Es war Fordrit, der meine Begleiter für diese
767
00:33:54,499 --> 00:33:55,359
Jagd ausgewählt hat.
768
00:33:55,399 --> 00:33:55,899
Was heißt das?
769
00:33:55,919 --> 00:33:57,300
Wenn Ihr Wein tatsächlich vergiftet war.
770
00:33:57,359 --> 00:33:57,940
Das war er!
771
00:33:58,619 --> 00:34:00,659
Jetzt eine Intrige aufzudecken, wird zu gefährlich.
772
00:34:00,779 --> 00:34:01,999
Fordrit würde uns mundtot machen.
773
00:34:02,099 --> 00:34:03,760
Fast alle Leute hier sind auf seiner Seite.
774
00:34:04,579 --> 00:34:05,720
Ihr wisst, dass ich recht hatte.
775
00:34:05,959 --> 00:34:08,219
Zuhause in meinem Königreich habe ich mein Volk,
776
00:34:08,279 --> 00:34:09,059
das hinter mir steht.
777
00:34:09,179 --> 00:34:09,439
Aber hier...
778
00:34:09,439 --> 00:34:10,559
Also vertraut Ihr mir.
779
00:34:14,500 --> 00:34:16,379
Wie könnte ich meiner Herzdame nicht vertrauen?
780
00:34:28,299 --> 00:34:29,279
Lass mich durch!
781
00:34:29,559 --> 00:34:31,059
Wir wissen nicht, wo der König ist.
782
00:34:31,100 --> 00:34:32,219
Ich habe ihn auch nicht gesehen.
783
00:34:32,359 --> 00:34:33,199
Lass mich endlich durch!
784
00:34:33,239 --> 00:34:34,299
Was wollen wir doch mal sehen, ob Du
785
00:34:34,299 --> 00:34:35,239
nichts zu verwerfen hast.
786
00:34:35,239 --> 00:34:35,419
Nimm seine schmutzigen Karten weg!
787
00:34:35,439 --> 00:34:36,219
Du bist seine Vertraute.
788
00:34:36,279 --> 00:34:37,119
Du willst ihn in Sicherheit bringen.
789
00:34:37,139 --> 00:34:38,559
Ich habe ihn nicht gesehen!
790
00:34:38,839 --> 00:34:39,419
Ist das wahr?
791
00:34:41,179 --> 00:34:42,919
Ich rate Dir, belüge mich nicht!
792
00:34:43,180 --> 00:34:43,619
Mein Schwert!
793
00:34:54,669 --> 00:34:56,530
Wo ist der König?
794
00:34:56,810 --> 00:34:59,090
Ich werde meinen König niemals verraten!
795
00:34:59,329 --> 00:35:00,789
Ein tapferes Wort, in der Tat.
796
00:35:01,349 --> 00:35:01,869
Sag schon.
797
00:35:02,929 --> 00:35:03,809
Wo ist er?
798
00:35:05,650 --> 00:35:08,269
Ich werde diese Frau in tausend Stücke hauen,
799
00:35:08,349 --> 00:35:09,449
wenn sie mich dazu zwingt!
800
00:35:11,490 --> 00:35:12,130
Brich, Frau!
801
00:35:12,770 --> 00:35:13,969
Oder Du bist des Todes!
802
00:35:14,149 --> 00:35:14,249
Nein!
803
00:35:17,959 --> 00:35:19,960
Na also, umso besser.
804
00:35:22,200 --> 00:35:23,899
Lasst uns den Kampf um die Macht und
805
00:35:23,899 --> 00:35:25,859
den Thron hier und jetzt entscheiden!
806
00:35:27,299 --> 00:35:28,179
Nein, Gesellen!
807
00:35:30,040 --> 00:35:32,179
Er ist kein ebenbürtiger Gegner für Sie!
808
00:35:34,280 --> 00:35:35,099
Also gut.
809
00:35:35,539 --> 00:35:37,339
Wer von Euch ist bereit und mutig genug,
810
00:35:37,479 --> 00:35:38,820
anstelle des Königs zu kämpfen?
811
00:35:39,160 --> 00:35:40,079
Wer stellt sich mir?
812
00:35:40,519 --> 00:35:40,659
Nun?
813
00:35:41,740 --> 00:35:42,060
Niemand?
814
00:35:42,740 --> 00:35:44,619
Ihr seht, ich habe keine Freunde hier.
815
00:35:45,139 --> 00:35:46,059
Niemand steht für mich ein.
816
00:35:46,719 --> 00:35:47,879
Da täuschen Sie sich aber.
817
00:35:49,119 --> 00:35:53,839
Euer Hoheit, es wäre mir ein Vergnügen.
818
00:35:59,569 --> 00:36:00,729
So sei es!
819
00:36:03,389 --> 00:36:05,409
Wissen Sie überhaupt, worauf Sie sich da einlassen?
820
00:36:06,629 --> 00:36:07,490
Natürlich, Knappe.
821
00:36:07,569 --> 00:36:09,249
Aber Sie haben doch sowas noch nie gemacht,
822
00:36:09,369 --> 00:36:09,469
oder?
823
00:36:09,629 --> 00:36:11,050
Nein, aber ich kenne die Spielregeln.
824
00:36:11,989 --> 00:36:13,729
Ich muss ihn treffen, bevor er mich aufspießen
825
00:36:13,729 --> 00:36:14,029
kann.
826
00:36:15,169 --> 00:36:16,449
Wollen Sie nicht lieber schießen?
827
00:36:17,009 --> 00:36:18,809
Mein treuer Knappe meint es gut mit mir.
828
00:36:19,089 --> 00:36:20,909
Aber ich halte mich an die Spielregeln.
829
00:36:21,429 --> 00:36:22,569
Und die fordern Lanz.
830
00:36:22,949 --> 00:36:24,969
Also, reichen Sie mir das gute Stück.
831
00:36:26,829 --> 00:36:27,369
Viel Glück.
832
00:36:27,609 --> 00:36:28,369
Das kann ich gebrauchen.
833
00:36:28,989 --> 00:36:29,270
Danke.
834
00:37:17,519 --> 00:37:18,400
Mein Schwert!
835
00:37:20,279 --> 00:37:21,219
Sie wollen!
836
00:37:23,899 --> 00:37:25,039
Seien Sie vorsichtig!
837
00:37:28,719 --> 00:37:30,500
Jetzt werde ich euch zur Hölle schicken!
838
00:37:32,559 --> 00:37:34,400
Ich überlasse Ihnen gern den Vortritt.
839
00:37:46,080 --> 00:37:47,019
Weiter, weiter!
840
00:38:01,659 --> 00:38:02,720
Lasst ihn anleben!
841
00:38:08,969 --> 00:38:09,890
Gebt euch geschlagen!
842
00:38:11,329 --> 00:38:13,249
Vor euren Männern erkennt meine Herrschaft an!
843
00:38:13,929 --> 00:38:15,209
Ihr seid der König.
844
00:38:16,289 --> 00:38:16,909
Lasst ihn gehen.
845
00:38:17,690 --> 00:38:18,829
Überlegen Sie sich das gut.
846
00:38:19,029 --> 00:38:20,129
Vortritt ist ein Verräter.
847
00:38:20,449 --> 00:38:22,149
Aber er ist dennoch ein Bewohner meines Reiches.
848
00:38:22,829 --> 00:38:23,789
Er kommt vor Gericht.
849
00:38:47,999 --> 00:38:48,519
Marguerite!
850
00:38:49,139 --> 00:38:50,779
Hugo, hilf mir!
851
00:38:50,860 --> 00:38:52,379
Kein angenehmes Gefühl, nicht wahr?
852
00:38:59,819 --> 00:39:01,779
Mein unterer Lanzelot ist gekommen.
853
00:39:12,980 --> 00:39:13,879
Hab keine Angst.
854
00:39:14,559 --> 00:39:15,300
Alles wird gut.
855
00:39:32,599 --> 00:39:33,220
Ihr wart ohnmächtig.
856
00:39:37,219 --> 00:39:38,839
Das war alles etwas viel.
857
00:39:42,539 --> 00:39:43,580
Was ist das?
858
00:39:43,999 --> 00:39:45,819
Eure Freunde warten vor dem Zelt auf euch.
859
00:39:47,879 --> 00:39:49,120
Ich verstehe nicht ganz.
860
00:39:49,199 --> 00:39:50,159
Was ist mit der Hochzeit?
861
00:39:50,780 --> 00:39:52,219
Ihr wart bereit, euer Leben für mich zu
862
00:39:52,219 --> 00:39:52,519
opfern.
863
00:39:52,919 --> 00:39:54,179
Aber ich werde euch nicht zwingen, bei mir
864
00:39:54,179 --> 00:39:54,579
zu bleiben.
865
00:39:54,839 --> 00:39:56,719
Besonders jetzt, da ich weiß, dass euer Herz
866
00:39:56,719 --> 00:39:57,539
einem anderen gehört.
867
00:40:00,799 --> 00:40:02,999
So ein nettes Lebewohl habe ich noch nie
868
00:40:02,999 --> 00:40:03,399
gehört.
869
00:40:05,559 --> 00:40:06,239
Nun ja.
870
00:40:08,799 --> 00:40:09,980
Es gibt viel zu tun.
871
00:40:11,499 --> 00:40:13,159
Zunächst werden die Verschwörer bestraft.
872
00:40:13,959 --> 00:40:15,500
Ich werde versuchen, das Volk zu einen.
873
00:40:17,039 --> 00:40:18,919
Und Frieden im Land zu verbreiten.
874
00:40:21,279 --> 00:40:22,219
Und was dann?
875
00:40:22,839 --> 00:40:24,940
Eines Tages hoffe ich, eine Frau wie euch
876
00:40:24,940 --> 00:40:25,779
verdient zu haben.
877
00:40:27,699 --> 00:40:29,259
Wir haben sie schon verdient.
878
00:40:49,499 --> 00:40:49,980
Challenger!
879
00:40:50,360 --> 00:40:50,839
Summerly!
880
00:40:51,019 --> 00:40:51,879
Willkommen zu Hause.
881
00:40:52,679 --> 00:40:53,539
Danke für den Empfang.
882
00:40:54,199 --> 00:40:56,239
Sie werden nie erraten, was uns passiert ist.
883
00:40:56,639 --> 00:40:58,140
Sie haben recht, erzählen Sie es uns.
884
00:40:58,359 --> 00:40:59,399
Wissen Sie, was das hier ist?
885
00:41:00,019 --> 00:41:01,080
Sieht aus wie eine Blume.
886
00:41:01,080 --> 00:41:04,239
Es ist eine Orchidee, präzise gesagt.
887
00:41:04,340 --> 00:41:06,960
Aber nicht irgendeine Orchidee, sondern eine bisher völlig
888
00:41:06,960 --> 00:41:07,999
unbekannte Spezies.
889
00:41:08,019 --> 00:41:08,580
Gratuliere.
890
00:41:09,159 --> 00:41:09,719
Fabelhaft.
891
00:41:10,820 --> 00:41:13,059
Und was haben Sie in unserer Abwesenheit getan?
892
00:41:13,319 --> 00:41:16,319
Abgesehen davon, hier faul herumzuliegen und Unordnung zu
893
00:41:16,319 --> 00:41:16,619
schaffen.
894
00:41:17,439 --> 00:41:19,239
Marguerite hätte beinahe einen König geheiratet.
895
00:41:19,980 --> 00:41:22,679
Und der böse Kanzler des Königs hat Veronika
896
00:41:22,679 --> 00:41:24,359
bereits zum Tode verurteilt.
897
00:41:24,419 --> 00:41:25,899
Aber sie hatte Glück, denn Melon hat den
898
00:41:25,899 --> 00:41:27,199
Drachen mit dem Schwert erlegt.
899
00:41:27,199 --> 00:41:30,119
Roxton gewann das Ritterturnier und König und Königreich
900
00:41:30,119 --> 00:41:31,119
waren gerettet.
901
00:41:33,459 --> 00:41:34,099
Märchenstunde.
902
00:41:35,260 --> 00:41:36,439
Schreiben Sie es auf.
903
00:41:38,860 --> 00:41:41,379
Und wenn Sie nicht gestorben sind, dann leben
904
00:41:41,379 --> 00:41:42,139
Sie noch heute.
61058
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.