All language subtitles for Die.verlorene.Welt.S01E12[de]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,209 --> 00:00:12,670 Darf ich fragen, wie lange das noch so 2 00:00:12,670 --> 00:00:13,449 weitergehen soll? 3 00:00:13,749 --> 00:00:14,550 Noch einen Tag. 4 00:00:14,870 --> 00:00:15,490 Vielleicht zwei. 5 00:00:16,850 --> 00:00:18,629 Uns geht langsam die Munition aus. 6 00:00:18,850 --> 00:00:19,609 Und die Geduld. 7 00:00:19,669 --> 00:00:21,430 Ich bin sicher, dass wir sie finden werden. 8 00:00:21,450 --> 00:00:22,889 Ich will Ihnen nicht zu nahe treten, Professor, 9 00:00:23,010 --> 00:00:24,229 aber das erzählen Sie uns seit drei Tagen. 10 00:00:24,569 --> 00:00:27,129 Dieses Stück Fischbein landete vor ein paar Tagen 11 00:00:27,129 --> 00:00:28,930 im Magen des gefundenen Vogels. 12 00:00:29,250 --> 00:00:31,110 Die Schnitzereien lassen vermuten, dass es in der 13 00:00:31,110 --> 00:00:32,190 Nähe ein Fischerdorf gibt. 14 00:00:32,349 --> 00:00:33,150 Reine Theorie. 15 00:00:44,099 --> 00:00:44,800 Das Meer! 16 00:00:44,880 --> 00:00:45,820 Wir haben es gefunden! 17 00:00:50,139 --> 00:00:51,960 Ja, herzlichen Glückwunsch, Challenger. 18 00:00:52,620 --> 00:00:54,860 Gut, suchen wir das Fischerdorf. 19 00:00:55,159 --> 00:00:56,999 Das ist kein Problem, nur eine Frage der 20 00:00:56,999 --> 00:00:57,319 Zeit. 21 00:00:57,639 --> 00:00:59,080 Und Sie werden uns sicher helfen, das Plateau 22 00:00:59,080 --> 00:00:59,699 zu verlassen. 23 00:01:14,619 --> 00:01:15,700 Sind Sie verletzt? 24 00:01:15,800 --> 00:01:16,140 Nein! 25 00:01:16,720 --> 00:01:17,499 Was tun Sie? 26 00:01:17,660 --> 00:01:18,819 Sie müssen ihn aufhalten! 27 00:01:27,959 --> 00:01:37,079 Er darf nicht tot sein! 28 00:01:37,560 --> 00:01:38,260 Bitte nicht! 29 00:01:39,319 --> 00:01:42,080 Ich wäre tot, wenn ich ihn nicht getötet 30 00:01:42,080 --> 00:01:42,359 hätte. 31 00:01:44,299 --> 00:01:45,660 Wie konnten Sie das tun? 32 00:01:47,300 --> 00:01:47,960 Oh mein Gott. 33 00:01:49,220 --> 00:01:50,620 Ich bin schuld daran. 34 00:02:01,759 --> 00:02:04,699 Zu Beginn des Jahrhunderts machte sich eine Gruppe 35 00:02:04,699 --> 00:02:07,939 von Abenteurern auf den Weg, die Existenz einer 36 00:02:07,939 --> 00:02:09,759 vorzeitlichen Welt zu beweisen. 37 00:02:11,319 --> 00:02:15,380 Ein Visionär, eine reiche Erbin, ein Großwildjäger, ein 38 00:02:15,380 --> 00:02:18,180 Wissenschaftler und ein Reporter begaben sich auf die 39 00:02:18,180 --> 00:02:20,240 Jagd nach der Geschichte ihres Lebens. 40 00:02:22,520 --> 00:02:25,380 Sie kannten die Gefahren nicht, denen eine Frau 41 00:02:25,380 --> 00:02:28,000 in der prähistorischen Fauna und Flora trotzte. 42 00:02:34,019 --> 00:02:36,939 Von nun an kämpften sie mit ihr gemeinsam, 43 00:02:37,380 --> 00:02:41,960 um zwischen archaischen Kulturen und den Räubern des 44 00:02:41,960 --> 00:02:43,280 Urwalds zu überleben. 45 00:02:50,140 --> 00:02:53,140 Und sie suchten einen Weg zurück nach Hause, 46 00:02:53,319 --> 00:02:55,279 denn dort ahnte niemand, dass es sie noch 47 00:02:55,279 --> 00:02:55,640 gibt. 48 00:02:55,640 --> 00:02:59,300 Die verlorene Welt. 49 00:04:13,800 --> 00:04:15,140 Hört auf, um die Leute zu verarmen! 50 00:04:17,799 --> 00:04:19,759 Undank ist der Weltenlohn, was? 51 00:04:20,458 --> 00:04:22,359 Haben Sie Ihre Halskette bemerkt, die Muscheln? 52 00:04:22,660 --> 00:04:24,480 Ich hatte Recht, wir müssen eher ins Dorf 53 00:04:24,480 --> 00:04:24,820 folgen. 54 00:04:25,240 --> 00:04:26,659 Die Fischer werden uns vom Plateau bringen. 55 00:04:39,079 --> 00:04:41,679 Sollen wir diesen Bewässerungsgraben nicht gemeinsam ausheben? 56 00:04:42,740 --> 00:04:44,740 Wo Margaret bleibt, frage ich mich auch. 57 00:04:45,259 --> 00:04:46,779 Wahrscheinlich da, wo sie immer ist, wenn es 58 00:04:46,779 --> 00:04:48,240 darum geht, sich nützlich zu machen. 59 00:04:49,020 --> 00:04:50,819 Sie werden es nicht glauben, aber ich bin 60 00:04:50,819 --> 00:04:51,520 nur umsichtig. 61 00:04:51,840 --> 00:04:52,520 Ach was, ja? 62 00:04:53,180 --> 00:04:54,659 Es ist eine einfache Überlegung. 63 00:04:55,500 --> 00:04:57,760 Einer von uns sollte immer entspannt und ausgeruht 64 00:04:57,760 --> 00:04:58,020 sein. 65 00:04:58,539 --> 00:04:59,799 Es könnte irgendwann drauf ankommen. 66 00:05:00,940 --> 00:05:02,479 Und Gartenarbeit ist zu anstrengend. 67 00:05:02,580 --> 00:05:03,860 Sie haben verstanden. 68 00:05:08,180 --> 00:05:09,520 Hören Sie das Geräusch? 69 00:05:10,219 --> 00:05:10,979 Die Bienen? 70 00:05:11,360 --> 00:05:12,879 Oh nein, nicht schon wieder! 71 00:05:13,400 --> 00:05:15,320 Es wird lauter, finden Sie nicht auch? 72 00:05:15,419 --> 00:05:16,600 Im Baumhaus sind wir sicher. 73 00:05:16,920 --> 00:05:17,220 Schnell! 74 00:05:18,019 --> 00:05:18,439 Da! 75 00:05:18,860 --> 00:05:19,739 Ein Flugzeug! 76 00:05:22,800 --> 00:05:24,440 Hey, wir sind hier unten! 77 00:05:24,919 --> 00:05:26,959 Kommen Sie, das könnte unsere Rettung sein. 78 00:05:27,040 --> 00:05:28,579 Anscheinend hat der Pilot Schwierigkeiten. 79 00:05:38,820 --> 00:05:41,760 Ihr habt durch dem besiegelten Bündnis widersetzt und 80 00:05:41,760 --> 00:05:43,099 den uralten Pakt gebrochen. 81 00:05:43,380 --> 00:05:45,860 Aber Ihre Leute wurden doch von Fremden angegriffen, 82 00:05:46,019 --> 00:05:46,139 Rock. 83 00:05:46,240 --> 00:05:47,300 Die Jungfrau ist geflohen. 84 00:05:47,900 --> 00:05:50,440 Als Anführerin der Tintas wisst ihr, was der 85 00:05:50,440 --> 00:05:51,060 Pakt verlangt. 86 00:05:52,539 --> 00:05:54,080 Wir finden eine Lösung. 87 00:05:54,619 --> 00:05:57,240 Haltet euch an die Regeln, sonst fordern wir 88 00:05:57,240 --> 00:05:58,059 noch mehr Opfer. 89 00:05:58,839 --> 00:06:00,019 Ja, ich verstehe. 90 00:06:01,880 --> 00:06:03,900 Wir kommen wieder, wenn die Flut ihren höchsten 91 00:06:03,900 --> 00:06:04,719 Stand erreicht hat. 92 00:06:04,959 --> 00:06:07,519 Und überzeugen uns, ob der Frevel gesünd ist. 93 00:06:26,300 --> 00:06:27,240 Was machen die? 94 00:06:27,620 --> 00:06:28,759 Wir kommen zu spät. 95 00:06:29,940 --> 00:06:30,500 Warte! 96 00:06:31,019 --> 00:06:31,299 Warte! 97 00:06:31,979 --> 00:06:32,259 Bitte! 98 00:06:34,420 --> 00:06:37,579 Du hast ein Volk verraten, das Opfer zu 99 00:06:37,579 --> 00:06:38,680 seinen Ehren verweigert. 100 00:06:38,859 --> 00:06:39,880 Lass es mich erklären! 101 00:06:39,880 --> 00:06:41,900 Erkläre es ihnen, den Männern, die für dich 102 00:06:41,900 --> 00:06:43,779 dastehen, ihren Frauen und Kindern. 103 00:06:45,140 --> 00:06:46,080 Entschuldigen Sie bitte. 104 00:06:46,619 --> 00:06:48,519 Wir tragen die Verantwortung für das, was am 105 00:06:48,519 --> 00:06:49,760 Strand passiert ist, nicht Sie. 106 00:06:50,539 --> 00:06:51,740 Wir wollten sie verteidigen. 107 00:06:51,899 --> 00:06:53,459 Weil sie verteidigt werden wollte. 108 00:06:54,280 --> 00:06:56,560 Sie wurde gejagt, als wäre sie kein Mensch. 109 00:06:56,960 --> 00:06:58,820 Darum möchten wir Ihnen unsere Hilfe anbieten. 110 00:06:59,259 --> 00:07:03,619 Sie haben unserem Volk Schande, Ungnade und diesen 111 00:07:03,619 --> 00:07:04,680 Männern den Tod gebracht. 112 00:07:04,879 --> 00:07:06,459 Ich glaube, Sie haben genug getan. 113 00:07:06,720 --> 00:07:07,179 Mutter! 114 00:07:07,580 --> 00:07:07,980 Bitte! 115 00:07:07,980 --> 00:07:09,359 Ich habe keine Tochter. 116 00:07:19,010 --> 00:07:21,069 Sehen Sie, auf sowas muss man immer vorbereitet 117 00:07:21,069 --> 00:07:21,310 sein. 118 00:07:23,610 --> 00:07:24,129 Halleluja! 119 00:07:25,289 --> 00:07:26,910 Ich glaube es einfach nicht. 120 00:07:27,110 --> 00:07:28,949 Sieht aus, als wenn es unbeschädigt wäre. 121 00:07:29,849 --> 00:07:30,929 Es kommt aus Deutschland. 122 00:07:31,990 --> 00:07:34,149 Könnte eine Albatros Do-1A sein. 123 00:07:34,270 --> 00:07:38,910 160 PS, 17.000 Fuß, maximale Flughöhe, Fluggeschwindigkeit 124 00:07:38,910 --> 00:07:40,389 bis zu 120 Meilen pro Stunde. 125 00:07:41,029 --> 00:07:42,530 Und ich dachte, Sie wären Reporter. 126 00:07:42,629 --> 00:07:43,669 Ich war Kriegsberichterstatter. 127 00:07:43,669 --> 00:07:45,149 Ab und zu bin ich sogar in so 128 00:07:45,149 --> 00:07:45,670 einer geflogen. 129 00:07:46,090 --> 00:07:48,469 Aber wie kommt ein deutsches Flugzeug hierher? 130 00:07:49,310 --> 00:07:50,610 Weil es Notlanden musste? 131 00:07:50,789 --> 00:07:52,470 Nicht doch, ich meine, wie kommt es nach 132 00:07:52,470 --> 00:07:53,170 Südamerika? 133 00:07:53,890 --> 00:07:55,530 Es gab immer Gerüchte, dass die Deutschen einen 134 00:07:55,530 --> 00:07:57,070 geheimen Stützpunkt auf den Azoren hätten. 135 00:07:57,770 --> 00:07:59,010 Vielleicht gehört es ja dahin. 136 00:07:59,469 --> 00:08:01,129 Aber der Krieg ist doch schon seit Monaten 137 00:08:01,129 --> 00:08:01,630 zu Ende. 138 00:08:01,910 --> 00:08:04,109 Ich hätte gern gewusst, wer dieses Flugzeug hier 139 00:08:04,109 --> 00:08:04,769 gelandet hat. 140 00:08:05,029 --> 00:08:05,989 Wo ist der Pilot? 141 00:08:08,009 --> 00:08:09,289 Er wird Hilfe suchen. 142 00:08:09,830 --> 00:08:11,350 Sagen Sie mir, ob dieses Ding noch fliegen 143 00:08:11,350 --> 00:08:11,649 kann. 144 00:08:11,649 --> 00:08:13,469 Naja, ich habe früher mal an so einem 145 00:08:13,469 --> 00:08:16,089 Modell rumgebastelt, in der Werkstatt meines Onkels. 146 00:08:16,549 --> 00:08:18,109 Dann los, worauf warten Sie noch? 147 00:08:18,550 --> 00:08:20,029 Wenn Sie sich so gut auskennen, werden Sie 148 00:08:20,029 --> 00:08:21,150 die Fehler ja schnell finden. 149 00:08:27,950 --> 00:08:29,189 Woher haben Sie das? 150 00:08:30,069 --> 00:08:31,970 Es war im Magen eines Raubvogels. 151 00:08:33,749 --> 00:08:35,009 Es gehörte meinem Mann. 152 00:08:36,369 --> 00:08:37,949 Vor sechs Wochen ist er auf die Jagd 153 00:08:37,949 --> 00:08:38,308 gegangen. 154 00:08:40,130 --> 00:08:41,928 Ich habe immer noch gehofft, dass er zurückkehrt. 155 00:08:43,729 --> 00:08:44,650 Es tut mir leid. 156 00:08:47,729 --> 00:08:49,430 Von nun an bin ich also ohne Mann. 157 00:08:51,110 --> 00:08:52,130 Und ohne Tochter. 158 00:08:55,789 --> 00:08:57,469 Danke, dass Sie es mir gebracht haben. 159 00:08:58,069 --> 00:08:59,350 Ich denke, es ist das Beste, wenn Sie 160 00:08:59,350 --> 00:09:00,550 unser Dorf nun wieder verlassen. 161 00:09:00,630 --> 00:09:02,170 Wenn Sie gestatten, möchte ich noch eine Frage 162 00:09:02,170 --> 00:09:02,749 an Sie richten. 163 00:09:03,170 --> 00:09:05,070 Meine Begleiter und ich sind nicht von hier. 164 00:09:05,669 --> 00:09:06,909 Das habe ich sofort gesehen. 165 00:09:07,730 --> 00:09:09,769 Wir suchen schon seit ein paar Monaten einen 166 00:09:09,769 --> 00:09:10,809 Weg zurück nach Hause. 167 00:09:11,489 --> 00:09:13,789 Wir hatten gehofft, dass vielleicht eins Ihrer Schiffe 168 00:09:13,789 --> 00:09:16,349 eine Meeresroute zwischen unseren Welten entdeckt haben könnte. 169 00:09:17,150 --> 00:09:19,629 Unser See ist zwar sehr groß, aber wir 170 00:09:19,629 --> 00:09:21,589 kommen an einem Tag zum anderen Ufer. 171 00:09:21,710 --> 00:09:23,149 Es gibt keine andere Welt. 172 00:09:24,730 --> 00:09:25,690 Ich verstehe. 173 00:09:32,289 --> 00:09:35,249 Diese Männer haben nichts getan. 174 00:09:36,310 --> 00:09:38,050 Die Männer starben für ihr Volk. 175 00:09:38,109 --> 00:09:39,330 Man wird sich immer an sie erinnern. 176 00:09:39,370 --> 00:09:40,910 Sie geben ihr Leben für ihr Volk. 177 00:09:42,190 --> 00:09:44,550 Die Tintas versuchen neben mächtigen Stämmen friedlich zu 178 00:09:44,550 --> 00:09:44,790 leben. 179 00:09:45,009 --> 00:09:47,549 Wir sind Fischer und Händler und führen keine 180 00:09:47,549 --> 00:09:47,949 Kriege. 181 00:09:48,050 --> 00:09:49,350 Die Hekari beschützen uns. 182 00:09:49,450 --> 00:09:51,229 Sie opfern ihre Leute dafür, dass sie mit 183 00:09:51,229 --> 00:09:52,749 denen ein paar Geschäfte machen können? 184 00:09:53,350 --> 00:09:55,210 Die Opfer erhalten unser Volk. 185 00:09:56,570 --> 00:09:57,570 Taya ist Ihre Tochter. 186 00:09:58,089 --> 00:09:59,810 Wie können Sie ihr Leben so einfach wegwerfen? 187 00:10:00,530 --> 00:10:03,390 Als Ihre Anführerin sehe ich alle Tintas als 188 00:10:03,390 --> 00:10:04,110 meine Kinder an. 189 00:10:05,750 --> 00:10:08,469 Glauben Sie bitte nicht, dass es mir leicht 190 00:10:08,469 --> 00:10:09,510 fällt, was ich da tue. 191 00:10:20,570 --> 00:10:23,049 Henry Ford hat dieses Flugzeug nicht gebaut. 192 00:10:23,330 --> 00:10:24,890 Verschonen Sie mich mit technischen Details. 193 00:10:25,049 --> 00:10:25,830 Können Sie es reparieren? 194 00:10:26,009 --> 00:10:27,770 Die Instrumentenanzeiger sind hinüber. 195 00:10:28,269 --> 00:10:30,450 Die Benzinleitung ist gerissen und die Ventile scheinen 196 00:10:30,450 --> 00:10:31,370 auch defekt zu sein. 197 00:10:31,609 --> 00:10:32,849 Wird es wieder fliegen, Ned? 198 00:10:32,990 --> 00:10:34,409 Ich hatte noch nicht erwähnt, dass der Starter 199 00:10:34,409 --> 00:10:35,310 ebenfalls kaputt ist. 200 00:10:35,489 --> 00:10:36,169 Sehen Sie mal. 201 00:10:37,029 --> 00:10:39,170 Ein unvollständiger Werkzeugkasten, immerhin. 202 00:10:39,550 --> 00:10:41,029 Melone, könnten Sie antworten? 203 00:10:42,589 --> 00:10:43,070 Möglicherweise. 204 00:10:43,569 --> 00:10:44,730 Das ist keine Antwort. 205 00:10:48,809 --> 00:10:49,990 Nehme ich Sie hiermit. 206 00:10:51,709 --> 00:10:52,170 Gefangen. 207 00:11:01,070 --> 00:11:02,930 Na, das ist ja eine Kämpfernatur. 208 00:11:04,190 --> 00:11:05,850 Ja, und er bildet sich ein, dass wir 209 00:11:05,850 --> 00:11:07,170 seine Gefangenen wehren. 210 00:11:10,060 --> 00:11:11,500 Es ist doch nicht deine Schuld. 211 00:11:11,760 --> 00:11:12,120 Doch. 212 00:11:12,319 --> 00:11:14,600 Unsere Vorfahren trafen diese Vereinbarung mit den Hikari, 213 00:11:14,680 --> 00:11:15,660 bevor sie geboren wurden. 214 00:11:15,660 --> 00:11:16,159 Wir haben einen eingeschworen. 215 00:11:16,159 --> 00:11:17,340 Damals waren wir Kinder. 216 00:11:17,900 --> 00:11:18,880 Wir können weggehen. 217 00:11:19,059 --> 00:11:19,979 Wohin, Cassius? 218 00:11:20,759 --> 00:11:22,220 Sag mir, wo ich mich vor mir selbst 219 00:11:22,220 --> 00:11:23,039 verstecken könnte. 220 00:11:34,130 --> 00:11:35,649 Das darf man nicht zulassen. 221 00:11:36,929 --> 00:11:38,289 Die Tintas wollen es so. 222 00:11:38,470 --> 00:11:39,269 Das ist nicht wahr. 223 00:11:51,070 --> 00:11:51,929 Hilfen Sie mir. 224 00:11:53,949 --> 00:11:54,829 Tut mir leid. 225 00:11:56,769 --> 00:11:57,990 Haltet den Wagen auf! 226 00:11:58,389 --> 00:11:58,990 Macht ihn unter! 227 00:12:02,989 --> 00:12:03,150 Ah! 228 00:12:14,729 --> 00:12:58,029 Was tun 229 00:12:58,029 --> 00:12:58,289 sie? 230 00:12:59,349 --> 00:13:01,510 Das ist unser aller Todesurteil. 231 00:13:21,280 --> 00:13:22,699 Mutter, wo willst du hin? 232 00:13:24,800 --> 00:13:25,939 Rede mit mir. 233 00:13:28,239 --> 00:13:29,740 Ich bin deine Tochter. 234 00:13:29,820 --> 00:13:31,060 Ich habe keine Tochter. 235 00:13:31,140 --> 00:13:33,080 Doch, ich bin hier, ich lebe. 236 00:13:35,580 --> 00:13:37,960 Wenn du mich totziehen willst, dann bring mich 237 00:13:37,960 --> 00:13:38,180 um. 238 00:13:39,840 --> 00:13:41,299 Ich will dich nicht totziehen. 239 00:13:42,039 --> 00:13:44,100 Ich gehe zu den Hikari und flehe sie 240 00:13:44,100 --> 00:13:44,980 um Vergebung an. 241 00:13:45,819 --> 00:13:47,080 Das ist sinnlos. 242 00:13:47,680 --> 00:13:49,119 Sie werden dir nicht vergeben, wenn du ihnen 243 00:13:49,119 --> 00:13:50,320 keine Opfer mehr bringst. 244 00:13:52,280 --> 00:13:55,959 Mutter, die Tintas haben ihre Verantwortung längst erkannt. 245 00:13:56,740 --> 00:13:58,080 Du musst sie auch übernehmen. 246 00:13:58,080 --> 00:13:59,899 Wohin führe ich sie dann? 247 00:14:00,000 --> 00:14:00,660 In ihren Tod? 248 00:14:01,940 --> 00:14:03,300 Sie wissen nicht, was sie tun. 249 00:14:03,960 --> 00:14:05,500 Wenn sie sich an die Zeit vor dem 250 00:14:05,500 --> 00:14:06,560 Bündnis erinnern würden. 251 00:14:07,220 --> 00:14:09,860 An die Angriffe, die Morde, die Kriege. 252 00:14:10,039 --> 00:14:11,360 Das hat niemand vergessen. 253 00:14:12,619 --> 00:14:14,799 Wir sind heute aber andere Menschen, Mutter. 254 00:14:14,919 --> 00:14:17,159 Nein, wir sind dieselben. 255 00:14:19,139 --> 00:14:20,699 Nur du nicht, Talia. 256 00:14:21,659 --> 00:14:22,619 Bitte hör zu. 257 00:14:27,279 --> 00:14:29,260 Die Tintas denken anders. 258 00:14:49,329 --> 00:14:50,490 Und die Beine hoch. 259 00:14:53,589 --> 00:14:53,990 Gut. 260 00:14:55,330 --> 00:14:56,849 Er hat eine Menge Blut verloren. 261 00:15:01,220 --> 00:15:02,379 Das ist nur ein kleiner Kratzer. 262 00:15:02,439 --> 00:15:03,719 Wir sollten ihn schnell verarzten. 263 00:15:03,919 --> 00:15:05,999 Das erledige ich, Sie können das Flugzeug reparieren. 264 00:15:07,299 --> 00:15:09,740 Dieter und ich werden uns schon anfreunden. 265 00:15:14,139 --> 00:15:15,639 Wollen Sie nach Hause kommen oder nicht? 266 00:15:15,659 --> 00:15:17,180 Er glaubt, es wäre immer noch Krieg. 267 00:15:17,339 --> 00:15:20,619 Und wenn er wieder zu Bewusstsein kommt, kann 268 00:15:20,619 --> 00:15:21,279 er sich keine Sorgen machen. 269 00:15:23,279 --> 00:15:24,960 Das Flugzeug wartet, Gentlemen. 270 00:15:34,639 --> 00:15:35,740 Wie geht es Ihnen? 271 00:15:37,040 --> 00:15:38,300 Nicht besser als vorher. 272 00:15:39,219 --> 00:15:40,340 Was ist hier los? 273 00:15:40,699 --> 00:15:42,940 Meine Vorfahren haben einen Pakt mit den Hikari 274 00:15:42,940 --> 00:15:43,399 geschlossen. 275 00:15:43,880 --> 00:15:46,019 Wir geben ihnen Jungfrauen als Opfer für ihre 276 00:15:46,019 --> 00:15:48,180 Götter und dafür beschützen sie uns. 277 00:15:49,319 --> 00:15:51,280 Die Beziehungen zwischen uns sind einfach und klar. 278 00:15:52,000 --> 00:15:53,719 Ganz so einfach erscheint es mir nicht. 279 00:15:54,320 --> 00:15:56,860 Wissen Sie, als Kinder spielten wir immer Tinta 280 00:15:56,860 --> 00:15:57,699 und Hikari. 281 00:15:58,260 --> 00:16:00,100 Und jeder von uns wollte ein Hikari sein, 282 00:16:00,180 --> 00:16:01,480 was meine Mutter sehr ärgerte. 283 00:16:02,480 --> 00:16:05,060 Die Hikari hatten Waffen, ihre Schwerter waren ihr 284 00:16:05,060 --> 00:16:05,799 ein und alles. 285 00:16:06,900 --> 00:16:08,320 Und wir hielten sie für Helden. 286 00:16:10,019 --> 00:16:11,220 Warum sagen Sie es ihr nicht? 287 00:16:12,319 --> 00:16:13,160 Was meinen Sie da? 288 00:16:14,540 --> 00:16:16,440 Ihre Augen, ihr Haar. 289 00:16:18,159 --> 00:16:18,799 Sie sind schwanger. 290 00:16:19,559 --> 00:16:21,600 Die Frauen, die als Opfer ausgesucht werden, müssen 291 00:16:21,600 --> 00:16:22,459 Jungfrauen sein. 292 00:16:23,320 --> 00:16:23,759 Gracias. 293 00:16:26,419 --> 00:16:27,919 Er weiß es auch noch nicht, oder? 294 00:16:28,299 --> 00:16:28,659 Nein. 295 00:16:30,219 --> 00:16:31,380 Sind Sie deswegen weggelaufen? 296 00:16:31,859 --> 00:16:33,559 Ich war bereit, mein Leben zu opfern. 297 00:16:34,879 --> 00:16:36,499 Aber nicht das meines Kindes. 298 00:16:38,979 --> 00:16:40,739 Sie hätten es Ihrer Mutter sagen sollen. 299 00:16:40,959 --> 00:16:41,760 Sie hätte es verstanden. 300 00:16:42,279 --> 00:16:43,760 Warum sind Sie sich da so sicher? 301 00:16:44,519 --> 00:16:46,060 Weil sie auch eine Mutter ist. 302 00:16:50,600 --> 00:16:52,739 Es gibt doch keinen Wasserweg von hier aus. 303 00:16:52,860 --> 00:16:56,359 Im Norden und Osten ist Dschungel und es 304 00:16:56,359 --> 00:16:56,460 gibt kein Wasser. 305 00:16:56,460 --> 00:16:57,279 Na ja, es war ja auch nur ein 306 00:16:57,279 --> 00:16:57,700 Versuch. 307 00:16:58,899 --> 00:17:00,380 Ich denke, wir brechen morgen früh auf. 308 00:17:01,380 --> 00:17:01,779 Was ist? 309 00:17:01,879 --> 00:17:02,580 Können wir euch helfen? 310 00:17:03,660 --> 00:17:04,098 Cassius. 311 00:17:05,059 --> 00:17:05,859 Was ist los? 312 00:17:06,140 --> 00:17:07,679 Die Hikari werden zurückschlagen. 313 00:17:08,358 --> 00:17:10,160 Sie werden hier durchreiten und uns alle töten. 314 00:17:10,358 --> 00:17:12,179 Vielleicht sollten Sie das Dorf vorher verlassen. 315 00:17:12,460 --> 00:17:13,660 Wollen Sie, dass wir davonlaufen? 316 00:17:13,780 --> 00:17:15,319 Was wir wollen, spielt keine Rolle. 317 00:17:15,799 --> 00:17:16,339 Was wollt ihr? 318 00:17:16,560 --> 00:17:18,739 Standhaft sein und kämpfen. 319 00:17:19,999 --> 00:17:21,379 Hört sich vernünftig an. 320 00:17:21,639 --> 00:17:23,099 Aber wir haben das nie gelernt. 321 00:17:25,380 --> 00:17:25,720 Wir haben nicht angefangen. 322 00:17:34,590 --> 00:17:35,870 Können wir uns unterhalten? 323 00:17:36,369 --> 00:17:38,770 Sie leben nur noch, weil Sie unsere Sitten 324 00:17:38,770 --> 00:17:39,710 und Regeln nicht kennen. 325 00:17:39,969 --> 00:17:41,569 Als Fremde sollten Sie vorsichtig sein. 326 00:17:41,589 --> 00:17:43,350 Wir konnten bereits einiges über Sie erfahren. 327 00:17:43,990 --> 00:17:45,689 Und wir glauben, dass wir mit ein bisschen 328 00:17:45,689 --> 00:17:47,689 gutem Willen über alles reden können. 329 00:17:47,830 --> 00:17:49,069 Sie reden, wenn ich Sie frage. 330 00:17:49,949 --> 00:17:52,730 Für den Verstoß, den Ihr begangen habt, verlangen 331 00:17:52,730 --> 00:17:55,549 wir, dass zwölf Eurer stärksten Leute dem See 332 00:17:55,549 --> 00:17:56,310 geopfert werden. 333 00:17:57,189 --> 00:17:58,829 Ihr habt zwei Tage, dem zu entsprechen. 334 00:17:59,630 --> 00:18:00,970 Und wenn wir uns weigern? 335 00:18:02,570 --> 00:18:03,250 Nomathe! 336 00:18:28,069 --> 00:18:28,510 Nein! 337 00:18:30,210 --> 00:18:34,110 Und weiterer Widerstand bedeutet nur eins für die 338 00:18:34,110 --> 00:18:34,629 Tintas. 339 00:18:35,390 --> 00:18:37,630 Die totale Vernichtung. 340 00:18:38,769 --> 00:18:38,990 Hier! 341 00:19:02,770 --> 00:19:05,430 Dir, See, der Du uns nährst und umsorgst, 342 00:19:05,430 --> 00:19:07,630 übergeben wir nun Kaila. 343 00:19:09,230 --> 00:19:12,309 Ihren Geist sollst Du bewahren und preisen ihre 344 00:19:12,309 --> 00:19:12,689 Ehre. 345 00:19:13,570 --> 00:19:15,329 Erfülle sie, wie sie uns erfüllt hat. 346 00:19:16,170 --> 00:19:20,189 Lass ihr Gnade zuteil werden, den ewigen Schlaf 347 00:19:20,189 --> 00:19:21,950 und Frieden. 348 00:19:31,780 --> 00:19:32,879 Es tut mir leid. 349 00:19:34,119 --> 00:19:35,539 Ein Ende ist auch ein neuer Anfang. 350 00:19:37,819 --> 00:19:39,480 Jetzt bin ich Ihre Anführerin. 351 00:19:40,599 --> 00:19:42,299 Jetzt sind alle Tintas meine Kinder. 352 00:19:43,060 --> 00:19:44,299 Und was werden Sie tun? 353 00:19:46,000 --> 00:19:48,479 Die Ältesten wollen, dass sich alles so weiterführe. 354 00:19:49,379 --> 00:19:51,240 Sie glauben, Freiheit ist gefährlich. 355 00:19:52,719 --> 00:19:53,900 Und was denken Sie? 356 00:19:56,100 --> 00:19:58,100 Kailas Leben sollte das letzte sein, das wir 357 00:19:58,100 --> 00:19:59,279 den Hikari geopfert haben. 358 00:20:30,519 --> 00:20:31,580 Na, hübsche Frau. 359 00:20:32,759 --> 00:20:34,679 Ihre Neugier ist ungebrochen, wie ich sehe. 360 00:20:35,480 --> 00:20:36,339 Guten Tag. 361 00:20:37,540 --> 00:20:39,700 Könnte es vielleicht sein, dass Sie sich entschlossen 362 00:20:39,700 --> 00:20:41,219 haben, am Leben zu bleiben? 363 00:20:41,360 --> 00:20:43,040 Wenn ich Sie damit nicht zu sehr enttäusche. 364 00:20:45,499 --> 00:20:46,640 Sie haben noch Fieber. 365 00:20:47,379 --> 00:20:48,379 Wo bin ich? 366 00:20:48,900 --> 00:20:50,359 Sie sind notgelandet. 367 00:20:51,100 --> 00:20:52,219 Sie müssen sich doch erinnern. 368 00:20:52,259 --> 00:20:53,460 Ich erinnere mich sehr gut. 369 00:20:55,360 --> 00:20:56,320 Berlin, 1916. 370 00:20:58,020 --> 00:20:59,479 Ein schönes rotes Kleid. 371 00:20:59,880 --> 00:21:01,659 Meine Freunde und ich haben Sie hierher getragen. 372 00:21:05,400 --> 00:21:09,080 Es war bei einem Offiziersbankett. 373 00:21:09,940 --> 00:21:12,079 Wir feierten unseren Sieg in Jütland. 374 00:21:12,700 --> 00:21:15,240 Sie hatten zwischendurch Ihr Bewusstsein verloren. 375 00:21:15,580 --> 00:21:18,800 Und Sie waren am Arm eines gewissen Generals, 376 00:21:19,299 --> 00:21:21,160 dem Chef des Geheimdienstes. 377 00:21:21,199 --> 00:21:22,000 Sie reden Unsinn. 378 00:21:22,919 --> 00:21:23,599 Nein. 379 00:21:24,960 --> 00:21:26,540 Es gab Menschen, die Ihnen vertrauten. 380 00:21:27,620 --> 00:21:29,399 Das ist nun wirklich kein Unsinn. 381 00:21:30,520 --> 00:21:33,160 Ich glaube fast, Sie wissen nicht mehr, wer 382 00:21:33,160 --> 00:21:34,040 Sie wirklich sind. 383 00:21:38,320 --> 00:21:40,719 Sie werden es auf jeden Fall nie erfahren. 384 00:21:44,780 --> 00:21:45,699 Auf Wiedersehen. 385 00:21:46,480 --> 00:21:46,939 Marguerite! 386 00:21:54,739 --> 00:21:56,459 Ich dachte, ich hätte Sie reden gehört. 387 00:21:56,920 --> 00:21:58,500 Ach, ich habe ihm laut zugeredet. 388 00:21:58,560 --> 00:21:59,420 Man sagt ja, das hilft. 389 00:21:59,579 --> 00:21:59,979 Was gibt es denn da? 390 00:22:00,419 --> 00:22:02,160 Wir haben die Treibstoffleitung gepflegt. 391 00:22:02,859 --> 00:22:03,760 Ist es schon wieder ganz? 392 00:22:03,839 --> 00:22:05,859 Nein, Summerlee untersucht gerade den Starter. 393 00:22:06,019 --> 00:22:07,859 Ich glaube, es dauert noch zwei, höchstens drei 394 00:22:07,859 --> 00:22:08,179 Stunden. 395 00:22:08,759 --> 00:22:09,660 Wie geht's den Patienten? 396 00:22:10,179 --> 00:22:11,379 Ich denke, er schafft es. 397 00:22:11,539 --> 00:22:13,499 Sie kommen mir wie eine richtige Krankenschwester vor. 398 00:22:23,219 --> 00:22:25,799 Taya hat den Ältestenrat festgenommen und inhaftiert. 399 00:22:27,699 --> 00:22:28,979 Es ist zu ihrer Sicherheit. 400 00:22:31,539 --> 00:22:33,659 Hatten Sie die Tintas zum Kämpfen überregelt? 401 00:22:33,659 --> 00:22:35,020 Es war Tayas Anordnung. 402 00:22:35,759 --> 00:22:36,859 Sie führt jetzt ihr Volk. 403 00:22:37,419 --> 00:22:38,920 Aber Sie wissen nicht, wie man kämpft. 404 00:22:39,439 --> 00:22:40,659 Sie werden diese Schlacht verlieren. 405 00:22:40,819 --> 00:22:41,759 Dann müssen wir Ihnen helfen. 406 00:22:43,579 --> 00:22:45,699 Was wissen Sie von solchen Auseinandersetzungen? 407 00:22:46,100 --> 00:22:48,139 Ich weiß, was es heißt, zu überleben. 408 00:22:49,079 --> 00:22:50,799 Trotzdem habe ich ein ungutes Gefühl. 409 00:22:52,039 --> 00:22:54,240 Wenn wir nicht kämpfen, dann sterben viele von 410 00:22:54,240 --> 00:22:54,459 Ihnen. 411 00:22:54,560 --> 00:22:56,239 Hätten wir uns bloß nicht eingemischt, dann wäre 412 00:22:56,239 --> 00:22:57,279 das alles nicht passiert. 413 00:22:57,539 --> 00:22:58,800 Und Taya wäre tot. 414 00:22:58,899 --> 00:22:59,559 Ja, richtig. 415 00:23:00,019 --> 00:23:01,019 Nur ein Tod. 416 00:23:01,539 --> 00:23:02,759 Ein einziges Opfer. 417 00:23:02,759 --> 00:23:05,519 Aber das, was jetzt passiert, wird ein Gemetzel 418 00:23:05,519 --> 00:23:05,859 werden. 419 00:23:06,079 --> 00:23:06,819 Sie irren sich. 420 00:23:06,940 --> 00:23:08,479 Davor hatten die Ältesten Angst. 421 00:23:08,739 --> 00:23:09,180 Krieg. 422 00:23:09,639 --> 00:23:11,839 Sie haben versucht, ihn seit Generationen zu verhindern. 423 00:23:11,919 --> 00:23:14,199 Und dann kommen wir und mischen uns ein. 424 00:23:14,559 --> 00:23:15,680 Wir sind hier im Dschungel. 425 00:23:16,579 --> 00:23:17,919 Hier sind wir alle aufeinander angewiesen. 426 00:23:18,999 --> 00:23:20,379 Wie wollen Sie sich da raushalten? 427 00:23:21,399 --> 00:23:23,520 Irgendwann hätten die Tintas sich sowieso aufgelehnt. 428 00:23:23,939 --> 00:23:25,679 Und nur wenn wir Ihnen zur Hilfe kämen, 429 00:23:26,659 --> 00:23:28,060 hätten Sie eine Chance, zu überleben. 430 00:23:28,839 --> 00:23:30,799 Haben Sie überlegt, was in Zukunft passiert? 431 00:23:31,660 --> 00:23:34,039 Wollen Sie dann vielleicht den Platz der Hikari 432 00:23:34,039 --> 00:23:36,200 einnehmen, als ihr großer Beschützer? 433 00:23:38,279 --> 00:23:40,140 Niemand von uns zwingt Sie, hier zu bleiben, 434 00:23:40,259 --> 00:23:40,659 Challenger. 435 00:23:41,319 --> 00:23:42,599 Sie können jederzeit gehen. 436 00:24:02,649 --> 00:24:04,069 So, dann versuch's nochmal. 437 00:24:19,879 --> 00:24:20,379 Gut! 438 00:24:24,119 --> 00:24:25,199 Komm, mach weiter! 439 00:25:00,999 --> 00:25:02,299 Wie kommt ihr voran? 440 00:25:03,879 --> 00:25:05,219 Wir brauchen Zeit. 441 00:25:05,700 --> 00:25:06,579 Die uns leider fehlt. 442 00:25:06,680 --> 00:25:08,640 Trotzdem müssen wir jetzt Kriege aus ihnen machen. 443 00:25:09,399 --> 00:25:10,419 Wir schaffen es schon. 444 00:25:11,779 --> 00:25:13,119 Hast du Scassius schon gesagt? 445 00:25:14,220 --> 00:25:15,759 Wir ziehen in einen Krieg. 446 00:25:16,039 --> 00:25:17,739 Umso wichtiger ist es, dass er's weiß. 447 00:25:17,999 --> 00:25:18,539 Was weiß? 448 00:25:19,679 --> 00:25:20,879 Das sagt sie dir. 449 00:25:23,439 --> 00:25:23,980 Was? 450 00:25:24,940 --> 00:25:25,719 Ach nichts. 451 00:25:28,299 --> 00:25:30,239 Schon als kleiner Junge wusste ich immer, wenn 452 00:25:30,239 --> 00:25:31,039 du lügst, Tarja. 453 00:25:33,279 --> 00:25:35,399 Ich bin schwanger, ich erwarte ein Kind. 454 00:25:36,439 --> 00:25:37,539 Wir kriegen ein Kind. 455 00:25:37,779 --> 00:25:39,099 Das ist wunderbar! 456 00:25:41,200 --> 00:25:42,319 Lass mich runter! 457 00:25:42,579 --> 00:25:43,140 Verzeih mir. 458 00:25:43,759 --> 00:25:45,059 Ich hoffe, ich hab dir nicht wehgetan. 459 00:25:45,120 --> 00:25:47,380 Nein, es ist alles in Ordnung. 460 00:25:48,079 --> 00:25:50,779 Aber keiner weiß, was wird. 461 00:25:53,039 --> 00:25:55,119 Unser Dorf könnte morgen zerstört sein. 462 00:25:56,339 --> 00:25:57,800 Das spielt für uns keine Rolle. 463 00:25:59,179 --> 00:26:01,439 Wir wissen jetzt, dass wir ein Kind haben 464 00:26:01,439 --> 00:26:01,639 werden. 465 00:26:01,779 --> 00:26:02,599 Wir finden eine Lösung. 466 00:26:03,479 --> 00:26:04,359 Das verspreche ich dir. 467 00:26:12,199 --> 00:26:14,699 Die Hikari können sich auf drei verschiedenen Wegen 468 00:26:14,699 --> 00:26:14,959 nähern. 469 00:26:15,179 --> 00:26:16,619 Jeder Pfad wird von uns kontrolliert. 470 00:26:17,019 --> 00:26:18,620 Veronica und ihre Leute da drüben. 471 00:26:18,879 --> 00:26:19,600 Challenger dort. 472 00:26:19,999 --> 00:26:21,519 Und ich werde hier Position beziehen. 473 00:26:21,920 --> 00:26:23,139 Ihr wisst, was ihr tun müsst. 474 00:26:24,059 --> 00:26:25,160 Ihr kennt eure Aufgabe. 475 00:26:26,019 --> 00:26:26,819 Irgendwelche Fragen? 476 00:26:29,579 --> 00:26:30,060 Ja? 477 00:26:30,739 --> 00:26:31,960 Kann ich dabei sterben, Sir? 478 00:26:33,999 --> 00:26:35,159 Er hat Angst. 479 00:26:36,259 --> 00:26:37,359 Das geht uns allen so. 480 00:26:37,520 --> 00:26:38,599 Bitte machen Sie ihm Mut. 481 00:26:41,420 --> 00:26:42,599 Ein Krieg ist gefährlich. 482 00:26:42,799 --> 00:26:43,779 Ich will euch nicht belügen. 483 00:26:43,979 --> 00:26:45,539 Wenn ich etwas dazu sagen darf. 484 00:26:46,399 --> 00:26:47,559 Sie haben das Wort, Challenger. 485 00:26:49,880 --> 00:26:53,440 Lasst uns diesen Tag von nun an den 486 00:26:53,440 --> 00:26:54,519 Tag der Tintas nennen. 487 00:26:55,159 --> 00:26:58,340 Der, der diesen Tag überlebt und ins hohe 488 00:26:58,340 --> 00:27:04,279 Alter kommt, wird seinen Ärmel hochstreifen, wird seine 489 00:27:04,279 --> 00:27:07,939 Narben zeigen und sagen, diese Wunden erhielt ich 490 00:27:07,939 --> 00:27:09,499 am Tag der Tintas. 491 00:27:10,400 --> 00:27:13,300 Von jetzt an bis zum Ende der Welt 492 00:27:13,300 --> 00:27:16,359 wird man sich bestimmt an uns erinnern. 493 00:27:16,619 --> 00:27:17,540 Wir Wenigen. 494 00:27:18,079 --> 00:27:19,879 Wir überaus glücklichen Wenigen. 495 00:27:20,160 --> 00:27:21,499 Wir Bande von Brüdern. 496 00:27:21,859 --> 00:27:23,159 Wir Bande von Tintas! 497 00:27:30,199 --> 00:27:31,359 Heinrich der Fünfte. 498 00:27:32,359 --> 00:27:34,419 Wenn man schon steht, ist Shakespeare immer eine 499 00:27:34,419 --> 00:27:34,979 gute Wahl. 500 00:27:35,279 --> 00:27:36,939 Unterschätzen Sie niemals die klassische Bildung. 501 00:27:37,100 --> 00:27:38,420 Sie ist stets von Nutzen, Roxton. 502 00:27:46,249 --> 00:27:47,850 Er ist immer noch bewusstlos. 503 00:27:48,069 --> 00:27:49,049 Ist das nicht bedenklich? 504 00:27:49,810 --> 00:27:51,149 Ich glaube, er wird wieder gesund. 505 00:27:51,229 --> 00:27:52,009 Sein Fieber sinkt. 506 00:27:53,249 --> 00:27:54,869 Wo hat Melon sich rumgetrieben? 507 00:27:54,949 --> 00:27:56,610 Er ist von dem Flugzeug nicht mehr wegzukriegen. 508 00:27:57,149 --> 00:27:59,329 Die Reparatur scheint ihm richtig Spaß zu machen. 509 00:27:59,469 --> 00:28:00,190 Mit gutem Grund. 510 00:28:00,830 --> 00:28:01,669 Hatten Sie Erfolg? 511 00:28:01,789 --> 00:28:02,490 Sieht so aus. 512 00:28:02,709 --> 00:28:03,669 Und jetzt bin ich am Verhungern. 513 00:28:03,709 --> 00:28:04,869 Auch wenn Sie es schaffen sollten. 514 00:28:05,050 --> 00:28:06,929 Unser Pilot ist immer noch flugunfähig. 515 00:28:06,949 --> 00:28:08,069 Ich dachte, es geht ihm schon besser. 516 00:28:08,509 --> 00:28:11,449 Offenbar hat es irgendwelche Komplikationen gegeben. 517 00:28:11,570 --> 00:28:12,529 Ist das nicht so, Margrit? 518 00:28:13,029 --> 00:28:15,009 Manchmal gibt es bei der Behandlung von Verletzungen 519 00:28:15,009 --> 00:28:15,529 Rückschläge. 520 00:28:16,269 --> 00:28:17,509 Sie kennen das besser als ich. 521 00:28:17,729 --> 00:28:18,849 Vielleicht haben Sie recht. 522 00:28:19,390 --> 00:28:21,489 Am besten, ich untersuche den armen Kerl mal. 523 00:28:21,789 --> 00:28:22,650 Nein, ich mache das. 524 00:28:23,469 --> 00:28:24,529 Essen Sie noch weiter. 525 00:28:25,230 --> 00:28:25,869 Wie Sie meinen. 526 00:28:31,689 --> 00:28:32,049 Nein! 527 00:28:37,159 --> 00:28:38,580 Das ist doch Unsinn. 528 00:28:39,059 --> 00:28:40,580 Wissen Sie nicht, dass Sie noch nicht aufstehen 529 00:28:40,580 --> 00:28:40,839 können? 530 00:28:41,180 --> 00:28:42,639 Wenn ich nach Ihnen gegangen wäre, würde ich 531 00:28:42,639 --> 00:28:43,399 nie mehr aufstehen. 532 00:28:45,120 --> 00:28:46,539 Sagen Sie mir, was Sie von mir wollen. 533 00:28:46,659 --> 00:28:47,459 Ich möchte... 534 00:28:49,380 --> 00:28:51,479 Ich möchte, dass Sie ganz genau wissen, wie 535 00:28:51,479 --> 00:28:55,220 es ist, wenn man auf dem schmalen Grat 536 00:28:56,480 --> 00:28:59,239 zwischen Leben und Tod balanciert. 537 00:29:00,899 --> 00:29:02,499 Wie viele Soldaten? 538 00:29:03,619 --> 00:29:05,479 Wie viele hunderte von Männern? 539 00:29:05,519 --> 00:29:06,940 Ich hatte Befehle auszuführen. 540 00:29:07,920 --> 00:29:09,500 Genauso wie Sie, Dieter. 541 00:29:11,859 --> 00:29:14,119 Jetzt sein Gewissen zu entdecken, ist ein wenig 542 00:29:14,119 --> 00:29:14,539 spät. 543 00:29:17,360 --> 00:29:18,739 Ich glaube auch für Sie. 544 00:29:22,059 --> 00:29:23,959 Sie sind nicht der Einzige mit einem guten 545 00:29:23,959 --> 00:29:24,559 Gedächtnis. 546 00:29:24,559 --> 00:29:29,799 Ich sehe immer noch eine gewisse Ortschaft in 547 00:29:29,799 --> 00:29:30,599 Belgien vor mir. 548 00:29:32,839 --> 00:29:34,559 Eine junge Frau lebt auf der Straße. 549 00:29:36,699 --> 00:29:38,919 Sie sieht zu einem jungen Offizier auf. 550 00:29:42,039 --> 00:29:42,799 Sie bittet. 551 00:29:43,839 --> 00:29:46,620 Und sie fleht um Hilfe, um Gnade. 552 00:29:46,660 --> 00:29:47,039 Das reicht. 553 00:29:49,299 --> 00:29:50,540 Dann ein Schuss. 554 00:29:52,919 --> 00:29:54,379 Und danach stehen. 555 00:30:02,459 --> 00:30:08,150 Wie Sie schon sagten, es ist zu spät, 556 00:30:09,209 --> 00:30:10,949 um sein Gewissen zu entdecken. 557 00:30:13,809 --> 00:30:15,849 Ich finde, sie ist schon ziemlich lange bei 558 00:30:15,849 --> 00:30:16,049 Ihnen. 559 00:30:17,089 --> 00:30:18,210 Ich werde mal nachher sehen. 560 00:30:19,210 --> 00:30:20,470 Wer von Ihnen ist der Mechaniker? 561 00:30:21,689 --> 00:30:22,549 Gütiger Gott. 562 00:30:23,049 --> 00:30:23,750 Nicht aufregen. 563 00:30:24,669 --> 00:30:26,109 Er wird Ihnen bestimmt nichts tun. 564 00:30:26,829 --> 00:30:27,869 Ich bin der Mechaniker. 565 00:30:28,189 --> 00:30:29,129 Dann lassen Sie uns gehen. 566 00:30:29,129 --> 00:30:30,319 Wir reparieren mein Flugzeug. 567 00:30:32,830 --> 00:30:33,928 Können Sie auch nicht schlafen? 568 00:30:34,269 --> 00:30:35,709 Nein, nichts zu machen. 569 00:30:35,908 --> 00:30:37,788 Ich glaube, heute Nacht schläft niemand besonders gut. 570 00:30:38,269 --> 00:30:39,129 Ich habe Angst. 571 00:30:39,710 --> 00:30:41,269 Sie wären ein Narr, wenn es nicht so 572 00:30:41,269 --> 00:30:41,489 wäre. 573 00:30:41,869 --> 00:30:43,409 Ich habe schon öfter den Tod ins Auge 574 00:30:43,409 --> 00:30:45,069 gesehen, aber ich habe noch keinen Menschen dazu 575 00:30:45,069 --> 00:30:46,249 gebracht, es mir gleich zu tun. 576 00:30:46,569 --> 00:30:47,629 Sie wollen es so. 577 00:30:48,569 --> 00:30:49,450 Glauben Sie das wirklich? 578 00:30:50,770 --> 00:30:53,370 Viele Menschen ließen schon aus niedrigeren Beweggründen ihr 579 00:30:53,370 --> 00:30:53,589 Leben. 580 00:30:54,229 --> 00:30:55,929 Sie haben solche Kämpfe erlebt, Roxton. 581 00:30:56,089 --> 00:30:58,230 Diese Menschen haben keine Ahnung, was morgen auf 582 00:30:58,230 --> 00:30:58,829 sie zukommt. 583 00:31:00,429 --> 00:31:02,089 Vielleicht ist es sogar besser so. 584 00:31:03,770 --> 00:31:05,090 Und vielleicht haben wir Glück. 585 00:31:06,309 --> 00:31:09,269 Nehmen wir an, der angekündigte Feldzug findet nicht 586 00:31:09,269 --> 00:31:09,469 statt. 587 00:31:09,670 --> 00:31:10,649 Die Ikari werden kommen. 588 00:31:11,349 --> 00:31:11,809 Sie müssen. 589 00:31:12,250 --> 00:31:14,129 Nur durch Einschüchterung bleiben sie an der Macht 590 00:31:14,129 --> 00:31:15,609 und ich glaube, sie wollen an den Tintas 591 00:31:15,609 --> 00:31:17,969 ein Exempel statuieren und keinen am Leben lassen. 592 00:31:19,569 --> 00:31:21,350 Ich werde die Hoffnung nicht aufgeben. 593 00:31:22,109 --> 00:31:22,350 Nein. 594 00:31:23,509 --> 00:31:24,930 Daran denkt keiner von uns. 595 00:31:24,950 --> 00:31:25,109 Nein. 596 00:31:30,399 --> 00:31:31,259 Was bedrückt Sie noch? 597 00:31:32,619 --> 00:31:34,819 Wie viele Menschen muss ich morgen wohl umbringen? 598 00:31:39,379 --> 00:31:43,559 Challenger, denken Sie bloß nicht daran, dass es 599 00:31:43,559 --> 00:31:44,679 keiner von Ihnen verdient hat. 600 00:31:45,740 --> 00:31:46,939 Nur kein Mitleid. 601 00:31:47,459 --> 00:31:48,380 Sie hätten es verdient. 602 00:31:50,119 --> 00:31:50,939 Sie oder wir. 603 00:31:52,339 --> 00:31:53,359 Versuchen Sie zu schlafen. 604 00:31:56,959 --> 00:32:07,550 Ich habe 605 00:32:07,550 --> 00:32:08,389 noch vier Kugeln. 606 00:32:08,669 --> 00:32:09,469 Ich nur noch drei. 607 00:32:10,129 --> 00:32:11,369 Wir müssen sie gut einteilen. 608 00:32:12,589 --> 00:32:13,149 Ikari! 609 00:32:13,149 --> 00:32:15,390 Sie sind da. 610 00:32:17,189 --> 00:32:18,010 Viel Glück, Challenger. 611 00:32:22,669 --> 00:32:24,229 Ich werde dich immer lieben. 612 00:32:29,279 --> 00:32:30,720 Ich liebe dich auch. 613 00:32:36,880 --> 00:32:48,940 Habt Geduld. 614 00:32:51,899 --> 00:32:53,399 Habt Geduld, wartet noch. 615 00:32:56,779 --> 00:32:58,199 Kommt! 616 00:32:58,879 --> 00:32:59,239 Los! 617 00:33:01,940 --> 00:33:03,679 Jetzt! 618 00:33:06,759 --> 00:33:08,499 Nein! 619 00:33:11,020 --> 00:33:19,500 Ich habe 620 00:33:19,500 --> 00:33:31,540 keine Angst mehr. 621 00:34:04,120 --> 00:34:53,900 Wenigstens die 622 00:34:53,900 --> 00:34:54,299 Letzte. 623 00:35:07,600 --> 00:35:11,699 Jetzt ist es mit den Tintas aus! 624 00:35:17,299 --> 00:35:18,159 Aufgepasst! 625 00:35:39,160 --> 00:35:40,480 Passen Sie auf! 626 00:36:01,479 --> 00:36:02,729 Sie haben es geschafft! 627 00:36:03,629 --> 00:36:04,429 Sie haben gesiegt! 628 00:36:09,799 --> 00:36:11,919 Ich glaube nicht, dass so ein Sieg aussieht. 629 00:36:12,479 --> 00:36:12,739 Nein. 630 00:36:14,139 --> 00:36:15,940 Aber so sieht der Preis für einen Sieg 631 00:36:15,940 --> 00:36:16,280 aus. 632 00:36:37,169 --> 00:36:38,309 Wir sind soweit. 633 00:36:38,469 --> 00:36:39,589 Beten Sie, dass es funktioniert. 634 00:36:42,330 --> 00:36:44,369 Ich möchte Ihnen noch einmal sagen, wie unnötig 635 00:36:44,369 --> 00:36:44,949 das Ganze ist. 636 00:36:45,029 --> 00:36:46,169 Wir sind nicht einmal bewaffnet. 637 00:36:46,190 --> 00:36:46,469 Ruhe! 638 00:36:47,289 --> 00:36:48,689 Der Krieg ist zu Ende, Dieter. 639 00:36:49,389 --> 00:36:51,070 Es gibt einen Versailler Vertrag. 640 00:36:51,149 --> 00:36:52,690 Er wurde mit vorgehaltener Pistole unterschrieben. 641 00:36:52,690 --> 00:36:54,189 Nein, der Krieg ist nicht vorbei. 642 00:36:55,049 --> 00:36:56,270 Er wurde nur aufgeschoben. 643 00:36:56,290 --> 00:36:57,809 Ich erwarte, dass Sie dafür sorgen, dass man 644 00:36:57,809 --> 00:36:58,469 uns hier abholt. 645 00:36:58,529 --> 00:36:59,769 Und was erwarten Sie, meine Liebe? 646 00:37:02,029 --> 00:37:03,929 Möchten Sie auch, dass ich jemandem sage, wo 647 00:37:03,929 --> 00:37:04,349 Sie sind? 648 00:37:06,050 --> 00:37:07,809 Dass Ihnen so etwas Spaß macht. 649 00:37:08,189 --> 00:37:09,990 Natürlich soll man erfahren, wo wir sind. 650 00:37:10,129 --> 00:37:11,129 Arme Margarete. 651 00:37:11,729 --> 00:37:13,709 Da hatte sie ein Versteck im Urwald gefunden. 652 00:37:14,289 --> 00:37:16,109 Von jeglicher Zivilisation entfernt. 653 00:37:16,170 --> 00:37:19,090 Nur den Gefahren der Wildnis ausgesetzt. 654 00:37:21,069 --> 00:37:22,749 Aber die Hölle holt sich das, was ihr 655 00:37:22,749 --> 00:37:23,129 gehört. 656 00:37:24,849 --> 00:37:26,109 Was machen Sie denn? 657 00:37:26,509 --> 00:37:28,089 Sie werden Sie nicht erschießen. 658 00:37:28,269 --> 00:37:29,029 Gehen Sie aus dem Weg. 659 00:37:29,530 --> 00:37:31,609 Einen wichtigen Punkt scheinen Sie vergessen zu haben. 660 00:37:32,229 --> 00:37:34,429 Sie brauchen jemanden, um das Flugzeug anzulassen. 661 00:37:34,469 --> 00:37:36,330 Ja, Sie brauchen einen für den Propeller. 662 00:37:36,469 --> 00:37:38,169 Und wenn Sie sie töten, werde ich Ihnen 663 00:37:38,169 --> 00:37:38,669 nicht helfen. 664 00:37:39,109 --> 00:37:39,989 Ich bitte Sie. 665 00:37:40,029 --> 00:37:40,890 Ich ebenfalls nicht. 666 00:37:41,049 --> 00:37:41,329 Arthur! 667 00:37:41,469 --> 00:37:41,749 Nein! 668 00:37:42,049 --> 00:37:44,009 Sie können mich gleich erschießen, denn ich werde 669 00:37:44,009 --> 00:37:45,069 es auf keinen Fall tun. 670 00:37:45,090 --> 00:37:45,369 Arthur! 671 00:37:45,669 --> 00:37:46,329 Wie Sie wünschen. 672 00:37:46,569 --> 00:37:47,689 Gut, ich bin bereit. 673 00:37:59,229 --> 00:38:00,849 Wissen Sie eigentlich, was das für eine Frau 674 00:38:00,849 --> 00:38:01,070 ist? 675 00:38:01,329 --> 00:38:03,309 Für die Sie so heldenhaft ihr Leben einsetzen? 676 00:38:10,639 --> 00:38:12,120 Irgendwann werden wir uns wiedersehen. 677 00:38:12,219 --> 00:38:13,599 Ja, ich freue mich drauf, Dieter. 678 00:38:31,370 --> 00:38:32,709 Ich glaube, ich muss jetzt was trinken. 679 00:38:34,910 --> 00:38:36,409 Und das haben Sie sich auch verdient. 680 00:38:38,210 --> 00:38:39,009 Alle beide. 681 00:38:54,259 --> 00:38:57,060 Eine gewonnene Schlacht ist noch kein gewonnener Krieg. 682 00:38:57,360 --> 00:38:59,619 Ich weiß natürlich, dass andere Krieger kommen werden, 683 00:38:59,719 --> 00:39:00,559 wenn Sie das meinen. 684 00:39:00,559 --> 00:39:02,560 Ja, das hat er gemeint. 685 00:39:02,759 --> 00:39:04,739 Unser Schicksal liegt jetzt in unseren Händen. 686 00:39:05,459 --> 00:39:07,160 Wir haben gelernt, uns zu verteidigen. 687 00:39:08,119 --> 00:39:09,119 Dann war's das wert. 688 00:39:09,899 --> 00:39:10,818 Das glaube ich auch. 689 00:39:11,879 --> 00:39:13,779 Sonst würde man die entehren, die im Kampf 690 00:39:13,779 --> 00:39:14,559 gefallen sind. 691 00:39:15,999 --> 00:39:17,299 Und die Ungeborenen. 692 00:39:24,818 --> 00:39:26,858 Ihre Mutter wäre sehr stolz auf Sie gewesen. 693 00:39:27,660 --> 00:39:28,000 Danke. 694 00:39:29,940 --> 00:39:30,459 Kommt. 695 00:39:31,139 --> 00:39:34,119 Wir haben noch einen langen Weg vor uns. 696 00:39:37,459 --> 00:39:39,519 Ich hoffe, Sie finden, wonach Sie suchen. 697 00:39:52,259 --> 00:39:54,000 Was glauben Sie, hat das Volk eine Chance? 698 00:39:55,719 --> 00:39:57,239 Ich weiß es nicht, Professor. 699 00:39:58,379 --> 00:40:00,459 Sicher nicht weniger als jeder Einzelne von uns. 700 00:40:16,769 --> 00:40:19,129 Es gibt nichts, was dieser kleine Aufhalterer nicht 701 00:40:19,129 --> 00:40:19,750 heilen könnte. 702 00:40:19,849 --> 00:40:20,749 Das garantiere ich Ihnen. 703 00:40:21,030 --> 00:40:22,589 Ich werde mich nie an die Stille gewöhnen. 704 00:40:22,589 --> 00:40:24,109 An die Nacht. 705 00:40:24,709 --> 00:40:25,649 An die Dunkelheit. 706 00:40:26,929 --> 00:40:28,969 Manchmal ist es fast... 707 00:40:28,969 --> 00:40:29,969 Beklemmend? 708 00:40:31,770 --> 00:40:32,410 Ja. 709 00:40:33,269 --> 00:40:35,509 Man fragt sich, ob es jemals wieder hell 710 00:40:35,509 --> 00:40:36,129 werden wird. 711 00:40:37,129 --> 00:40:39,829 Und manchmal betet man, es solle nicht geschehen. 712 00:40:40,709 --> 00:40:43,249 Und dann versteckt man sich hinter Blumen oder 713 00:40:43,249 --> 00:40:43,989 anderen Dingen. 714 00:40:44,949 --> 00:40:47,449 Man sieht das Leben aus einer anderen Perspektive. 715 00:40:48,289 --> 00:40:49,729 Nimmt es nur noch partiell wahr. 716 00:40:51,269 --> 00:40:53,629 Ein bisschen feige vielleicht, aber es ist weniger 717 00:40:53,629 --> 00:40:54,789 anstrengend für das Herz. 718 00:40:55,789 --> 00:40:57,949 Sie sind sehr mutig gewesen, wissen Sie das 719 00:40:57,949 --> 00:40:58,189 aber? 720 00:40:59,090 --> 00:41:01,070 Das liegt in der Natur der Dinge, meine 721 00:41:01,070 --> 00:41:01,430 Liebe. 722 00:41:01,969 --> 00:41:03,069 Wie darf ich das verstehen? 723 00:41:03,249 --> 00:41:06,229 Seit wir auf diesem verflixten Plateau festsitzen, habe 724 00:41:06,229 --> 00:41:08,089 ich mehr als nur London hinter mir gelassen. 725 00:41:08,530 --> 00:41:10,049 Können Sie mir das bitte erklären, Professor? 726 00:41:10,469 --> 00:41:11,849 Die Menschen, die wir waren. 727 00:41:12,669 --> 00:41:14,209 Oder die, für die wir uns hielten. 728 00:41:15,249 --> 00:41:16,749 Die Dinge, die wir taten. 729 00:41:17,389 --> 00:41:18,970 All das spielt hier keine Rolle. 730 00:41:20,869 --> 00:41:22,910 Wirklich eine wunderbare Gelegenheit. 731 00:41:24,129 --> 00:41:26,509 Kaum ein Mensch in der Zivilisation erhält vom 732 00:41:26,509 --> 00:41:28,869 Schicksal so eine Chance auf einen neuen Anfang. 733 00:41:30,710 --> 00:41:32,189 Auf das neue Leben, Marguerite. 734 00:41:33,489 --> 00:41:34,389 Darauf trinke ich gern. 50563

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.