Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,209 --> 00:00:12,670
Darf ich fragen, wie lange das noch so
2
00:00:12,670 --> 00:00:13,449
weitergehen soll?
3
00:00:13,749 --> 00:00:14,550
Noch einen Tag.
4
00:00:14,870 --> 00:00:15,490
Vielleicht zwei.
5
00:00:16,850 --> 00:00:18,629
Uns geht langsam die Munition aus.
6
00:00:18,850 --> 00:00:19,609
Und die Geduld.
7
00:00:19,669 --> 00:00:21,430
Ich bin sicher, dass wir sie finden werden.
8
00:00:21,450 --> 00:00:22,889
Ich will Ihnen nicht zu nahe treten, Professor,
9
00:00:23,010 --> 00:00:24,229
aber das erzählen Sie uns seit drei Tagen.
10
00:00:24,569 --> 00:00:27,129
Dieses Stück Fischbein landete vor ein paar Tagen
11
00:00:27,129 --> 00:00:28,930
im Magen des gefundenen Vogels.
12
00:00:29,250 --> 00:00:31,110
Die Schnitzereien lassen vermuten, dass es in der
13
00:00:31,110 --> 00:00:32,190
Nähe ein Fischerdorf gibt.
14
00:00:32,349 --> 00:00:33,150
Reine Theorie.
15
00:00:44,099 --> 00:00:44,800
Das Meer!
16
00:00:44,880 --> 00:00:45,820
Wir haben es gefunden!
17
00:00:50,139 --> 00:00:51,960
Ja, herzlichen Glückwunsch, Challenger.
18
00:00:52,620 --> 00:00:54,860
Gut, suchen wir das Fischerdorf.
19
00:00:55,159 --> 00:00:56,999
Das ist kein Problem, nur eine Frage der
20
00:00:56,999 --> 00:00:57,319
Zeit.
21
00:00:57,639 --> 00:00:59,080
Und Sie werden uns sicher helfen, das Plateau
22
00:00:59,080 --> 00:00:59,699
zu verlassen.
23
00:01:14,619 --> 00:01:15,700
Sind Sie verletzt?
24
00:01:15,800 --> 00:01:16,140
Nein!
25
00:01:16,720 --> 00:01:17,499
Was tun Sie?
26
00:01:17,660 --> 00:01:18,819
Sie müssen ihn aufhalten!
27
00:01:27,959 --> 00:01:37,079
Er darf nicht tot sein!
28
00:01:37,560 --> 00:01:38,260
Bitte nicht!
29
00:01:39,319 --> 00:01:42,080
Ich wäre tot, wenn ich ihn nicht getötet
30
00:01:42,080 --> 00:01:42,359
hätte.
31
00:01:44,299 --> 00:01:45,660
Wie konnten Sie das tun?
32
00:01:47,300 --> 00:01:47,960
Oh mein Gott.
33
00:01:49,220 --> 00:01:50,620
Ich bin schuld daran.
34
00:02:01,759 --> 00:02:04,699
Zu Beginn des Jahrhunderts machte sich eine Gruppe
35
00:02:04,699 --> 00:02:07,939
von Abenteurern auf den Weg, die Existenz einer
36
00:02:07,939 --> 00:02:09,759
vorzeitlichen Welt zu beweisen.
37
00:02:11,319 --> 00:02:15,380
Ein Visionär, eine reiche Erbin, ein Großwildjäger, ein
38
00:02:15,380 --> 00:02:18,180
Wissenschaftler und ein Reporter begaben sich auf die
39
00:02:18,180 --> 00:02:20,240
Jagd nach der Geschichte ihres Lebens.
40
00:02:22,520 --> 00:02:25,380
Sie kannten die Gefahren nicht, denen eine Frau
41
00:02:25,380 --> 00:02:28,000
in der prähistorischen Fauna und Flora trotzte.
42
00:02:34,019 --> 00:02:36,939
Von nun an kämpften sie mit ihr gemeinsam,
43
00:02:37,380 --> 00:02:41,960
um zwischen archaischen Kulturen und den Räubern des
44
00:02:41,960 --> 00:02:43,280
Urwalds zu überleben.
45
00:02:50,140 --> 00:02:53,140
Und sie suchten einen Weg zurück nach Hause,
46
00:02:53,319 --> 00:02:55,279
denn dort ahnte niemand, dass es sie noch
47
00:02:55,279 --> 00:02:55,640
gibt.
48
00:02:55,640 --> 00:02:59,300
Die verlorene Welt.
49
00:04:13,800 --> 00:04:15,140
Hört auf, um die Leute zu verarmen!
50
00:04:17,799 --> 00:04:19,759
Undank ist der Weltenlohn, was?
51
00:04:20,458 --> 00:04:22,359
Haben Sie Ihre Halskette bemerkt, die Muscheln?
52
00:04:22,660 --> 00:04:24,480
Ich hatte Recht, wir müssen eher ins Dorf
53
00:04:24,480 --> 00:04:24,820
folgen.
54
00:04:25,240 --> 00:04:26,659
Die Fischer werden uns vom Plateau bringen.
55
00:04:39,079 --> 00:04:41,679
Sollen wir diesen Bewässerungsgraben nicht gemeinsam ausheben?
56
00:04:42,740 --> 00:04:44,740
Wo Margaret bleibt, frage ich mich auch.
57
00:04:45,259 --> 00:04:46,779
Wahrscheinlich da, wo sie immer ist, wenn es
58
00:04:46,779 --> 00:04:48,240
darum geht, sich nützlich zu machen.
59
00:04:49,020 --> 00:04:50,819
Sie werden es nicht glauben, aber ich bin
60
00:04:50,819 --> 00:04:51,520
nur umsichtig.
61
00:04:51,840 --> 00:04:52,520
Ach was, ja?
62
00:04:53,180 --> 00:04:54,659
Es ist eine einfache Überlegung.
63
00:04:55,500 --> 00:04:57,760
Einer von uns sollte immer entspannt und ausgeruht
64
00:04:57,760 --> 00:04:58,020
sein.
65
00:04:58,539 --> 00:04:59,799
Es könnte irgendwann drauf ankommen.
66
00:05:00,940 --> 00:05:02,479
Und Gartenarbeit ist zu anstrengend.
67
00:05:02,580 --> 00:05:03,860
Sie haben verstanden.
68
00:05:08,180 --> 00:05:09,520
Hören Sie das Geräusch?
69
00:05:10,219 --> 00:05:10,979
Die Bienen?
70
00:05:11,360 --> 00:05:12,879
Oh nein, nicht schon wieder!
71
00:05:13,400 --> 00:05:15,320
Es wird lauter, finden Sie nicht auch?
72
00:05:15,419 --> 00:05:16,600
Im Baumhaus sind wir sicher.
73
00:05:16,920 --> 00:05:17,220
Schnell!
74
00:05:18,019 --> 00:05:18,439
Da!
75
00:05:18,860 --> 00:05:19,739
Ein Flugzeug!
76
00:05:22,800 --> 00:05:24,440
Hey, wir sind hier unten!
77
00:05:24,919 --> 00:05:26,959
Kommen Sie, das könnte unsere Rettung sein.
78
00:05:27,040 --> 00:05:28,579
Anscheinend hat der Pilot Schwierigkeiten.
79
00:05:38,820 --> 00:05:41,760
Ihr habt durch dem besiegelten Bündnis widersetzt und
80
00:05:41,760 --> 00:05:43,099
den uralten Pakt gebrochen.
81
00:05:43,380 --> 00:05:45,860
Aber Ihre Leute wurden doch von Fremden angegriffen,
82
00:05:46,019 --> 00:05:46,139
Rock.
83
00:05:46,240 --> 00:05:47,300
Die Jungfrau ist geflohen.
84
00:05:47,900 --> 00:05:50,440
Als Anführerin der Tintas wisst ihr, was der
85
00:05:50,440 --> 00:05:51,060
Pakt verlangt.
86
00:05:52,539 --> 00:05:54,080
Wir finden eine Lösung.
87
00:05:54,619 --> 00:05:57,240
Haltet euch an die Regeln, sonst fordern wir
88
00:05:57,240 --> 00:05:58,059
noch mehr Opfer.
89
00:05:58,839 --> 00:06:00,019
Ja, ich verstehe.
90
00:06:01,880 --> 00:06:03,900
Wir kommen wieder, wenn die Flut ihren höchsten
91
00:06:03,900 --> 00:06:04,719
Stand erreicht hat.
92
00:06:04,959 --> 00:06:07,519
Und überzeugen uns, ob der Frevel gesünd ist.
93
00:06:26,300 --> 00:06:27,240
Was machen die?
94
00:06:27,620 --> 00:06:28,759
Wir kommen zu spät.
95
00:06:29,940 --> 00:06:30,500
Warte!
96
00:06:31,019 --> 00:06:31,299
Warte!
97
00:06:31,979 --> 00:06:32,259
Bitte!
98
00:06:34,420 --> 00:06:37,579
Du hast ein Volk verraten, das Opfer zu
99
00:06:37,579 --> 00:06:38,680
seinen Ehren verweigert.
100
00:06:38,859 --> 00:06:39,880
Lass es mich erklären!
101
00:06:39,880 --> 00:06:41,900
Erkläre es ihnen, den Männern, die für dich
102
00:06:41,900 --> 00:06:43,779
dastehen, ihren Frauen und Kindern.
103
00:06:45,140 --> 00:06:46,080
Entschuldigen Sie bitte.
104
00:06:46,619 --> 00:06:48,519
Wir tragen die Verantwortung für das, was am
105
00:06:48,519 --> 00:06:49,760
Strand passiert ist, nicht Sie.
106
00:06:50,539 --> 00:06:51,740
Wir wollten sie verteidigen.
107
00:06:51,899 --> 00:06:53,459
Weil sie verteidigt werden wollte.
108
00:06:54,280 --> 00:06:56,560
Sie wurde gejagt, als wäre sie kein Mensch.
109
00:06:56,960 --> 00:06:58,820
Darum möchten wir Ihnen unsere Hilfe anbieten.
110
00:06:59,259 --> 00:07:03,619
Sie haben unserem Volk Schande, Ungnade und diesen
111
00:07:03,619 --> 00:07:04,680
Männern den Tod gebracht.
112
00:07:04,879 --> 00:07:06,459
Ich glaube, Sie haben genug getan.
113
00:07:06,720 --> 00:07:07,179
Mutter!
114
00:07:07,580 --> 00:07:07,980
Bitte!
115
00:07:07,980 --> 00:07:09,359
Ich habe keine Tochter.
116
00:07:19,010 --> 00:07:21,069
Sehen Sie, auf sowas muss man immer vorbereitet
117
00:07:21,069 --> 00:07:21,310
sein.
118
00:07:23,610 --> 00:07:24,129
Halleluja!
119
00:07:25,289 --> 00:07:26,910
Ich glaube es einfach nicht.
120
00:07:27,110 --> 00:07:28,949
Sieht aus, als wenn es unbeschädigt wäre.
121
00:07:29,849 --> 00:07:30,929
Es kommt aus Deutschland.
122
00:07:31,990 --> 00:07:34,149
Könnte eine Albatros Do-1A sein.
123
00:07:34,270 --> 00:07:38,910
160 PS, 17.000 Fuß, maximale Flughöhe, Fluggeschwindigkeit
124
00:07:38,910 --> 00:07:40,389
bis zu 120 Meilen pro Stunde.
125
00:07:41,029 --> 00:07:42,530
Und ich dachte, Sie wären Reporter.
126
00:07:42,629 --> 00:07:43,669
Ich war Kriegsberichterstatter.
127
00:07:43,669 --> 00:07:45,149
Ab und zu bin ich sogar in so
128
00:07:45,149 --> 00:07:45,670
einer geflogen.
129
00:07:46,090 --> 00:07:48,469
Aber wie kommt ein deutsches Flugzeug hierher?
130
00:07:49,310 --> 00:07:50,610
Weil es Notlanden musste?
131
00:07:50,789 --> 00:07:52,470
Nicht doch, ich meine, wie kommt es nach
132
00:07:52,470 --> 00:07:53,170
Südamerika?
133
00:07:53,890 --> 00:07:55,530
Es gab immer Gerüchte, dass die Deutschen einen
134
00:07:55,530 --> 00:07:57,070
geheimen Stützpunkt auf den Azoren hätten.
135
00:07:57,770 --> 00:07:59,010
Vielleicht gehört es ja dahin.
136
00:07:59,469 --> 00:08:01,129
Aber der Krieg ist doch schon seit Monaten
137
00:08:01,129 --> 00:08:01,630
zu Ende.
138
00:08:01,910 --> 00:08:04,109
Ich hätte gern gewusst, wer dieses Flugzeug hier
139
00:08:04,109 --> 00:08:04,769
gelandet hat.
140
00:08:05,029 --> 00:08:05,989
Wo ist der Pilot?
141
00:08:08,009 --> 00:08:09,289
Er wird Hilfe suchen.
142
00:08:09,830 --> 00:08:11,350
Sagen Sie mir, ob dieses Ding noch fliegen
143
00:08:11,350 --> 00:08:11,649
kann.
144
00:08:11,649 --> 00:08:13,469
Naja, ich habe früher mal an so einem
145
00:08:13,469 --> 00:08:16,089
Modell rumgebastelt, in der Werkstatt meines Onkels.
146
00:08:16,549 --> 00:08:18,109
Dann los, worauf warten Sie noch?
147
00:08:18,550 --> 00:08:20,029
Wenn Sie sich so gut auskennen, werden Sie
148
00:08:20,029 --> 00:08:21,150
die Fehler ja schnell finden.
149
00:08:27,950 --> 00:08:29,189
Woher haben Sie das?
150
00:08:30,069 --> 00:08:31,970
Es war im Magen eines Raubvogels.
151
00:08:33,749 --> 00:08:35,009
Es gehörte meinem Mann.
152
00:08:36,369 --> 00:08:37,949
Vor sechs Wochen ist er auf die Jagd
153
00:08:37,949 --> 00:08:38,308
gegangen.
154
00:08:40,130 --> 00:08:41,928
Ich habe immer noch gehofft, dass er zurückkehrt.
155
00:08:43,729 --> 00:08:44,650
Es tut mir leid.
156
00:08:47,729 --> 00:08:49,430
Von nun an bin ich also ohne Mann.
157
00:08:51,110 --> 00:08:52,130
Und ohne Tochter.
158
00:08:55,789 --> 00:08:57,469
Danke, dass Sie es mir gebracht haben.
159
00:08:58,069 --> 00:08:59,350
Ich denke, es ist das Beste, wenn Sie
160
00:08:59,350 --> 00:09:00,550
unser Dorf nun wieder verlassen.
161
00:09:00,630 --> 00:09:02,170
Wenn Sie gestatten, möchte ich noch eine Frage
162
00:09:02,170 --> 00:09:02,749
an Sie richten.
163
00:09:03,170 --> 00:09:05,070
Meine Begleiter und ich sind nicht von hier.
164
00:09:05,669 --> 00:09:06,909
Das habe ich sofort gesehen.
165
00:09:07,730 --> 00:09:09,769
Wir suchen schon seit ein paar Monaten einen
166
00:09:09,769 --> 00:09:10,809
Weg zurück nach Hause.
167
00:09:11,489 --> 00:09:13,789
Wir hatten gehofft, dass vielleicht eins Ihrer Schiffe
168
00:09:13,789 --> 00:09:16,349
eine Meeresroute zwischen unseren Welten entdeckt haben könnte.
169
00:09:17,150 --> 00:09:19,629
Unser See ist zwar sehr groß, aber wir
170
00:09:19,629 --> 00:09:21,589
kommen an einem Tag zum anderen Ufer.
171
00:09:21,710 --> 00:09:23,149
Es gibt keine andere Welt.
172
00:09:24,730 --> 00:09:25,690
Ich verstehe.
173
00:09:32,289 --> 00:09:35,249
Diese Männer haben nichts getan.
174
00:09:36,310 --> 00:09:38,050
Die Männer starben für ihr Volk.
175
00:09:38,109 --> 00:09:39,330
Man wird sich immer an sie erinnern.
176
00:09:39,370 --> 00:09:40,910
Sie geben ihr Leben für ihr Volk.
177
00:09:42,190 --> 00:09:44,550
Die Tintas versuchen neben mächtigen Stämmen friedlich zu
178
00:09:44,550 --> 00:09:44,790
leben.
179
00:09:45,009 --> 00:09:47,549
Wir sind Fischer und Händler und führen keine
180
00:09:47,549 --> 00:09:47,949
Kriege.
181
00:09:48,050 --> 00:09:49,350
Die Hekari beschützen uns.
182
00:09:49,450 --> 00:09:51,229
Sie opfern ihre Leute dafür, dass sie mit
183
00:09:51,229 --> 00:09:52,749
denen ein paar Geschäfte machen können?
184
00:09:53,350 --> 00:09:55,210
Die Opfer erhalten unser Volk.
185
00:09:56,570 --> 00:09:57,570
Taya ist Ihre Tochter.
186
00:09:58,089 --> 00:09:59,810
Wie können Sie ihr Leben so einfach wegwerfen?
187
00:10:00,530 --> 00:10:03,390
Als Ihre Anführerin sehe ich alle Tintas als
188
00:10:03,390 --> 00:10:04,110
meine Kinder an.
189
00:10:05,750 --> 00:10:08,469
Glauben Sie bitte nicht, dass es mir leicht
190
00:10:08,469 --> 00:10:09,510
fällt, was ich da tue.
191
00:10:20,570 --> 00:10:23,049
Henry Ford hat dieses Flugzeug nicht gebaut.
192
00:10:23,330 --> 00:10:24,890
Verschonen Sie mich mit technischen Details.
193
00:10:25,049 --> 00:10:25,830
Können Sie es reparieren?
194
00:10:26,009 --> 00:10:27,770
Die Instrumentenanzeiger sind hinüber.
195
00:10:28,269 --> 00:10:30,450
Die Benzinleitung ist gerissen und die Ventile scheinen
196
00:10:30,450 --> 00:10:31,370
auch defekt zu sein.
197
00:10:31,609 --> 00:10:32,849
Wird es wieder fliegen, Ned?
198
00:10:32,990 --> 00:10:34,409
Ich hatte noch nicht erwähnt, dass der Starter
199
00:10:34,409 --> 00:10:35,310
ebenfalls kaputt ist.
200
00:10:35,489 --> 00:10:36,169
Sehen Sie mal.
201
00:10:37,029 --> 00:10:39,170
Ein unvollständiger Werkzeugkasten, immerhin.
202
00:10:39,550 --> 00:10:41,029
Melone, könnten Sie antworten?
203
00:10:42,589 --> 00:10:43,070
Möglicherweise.
204
00:10:43,569 --> 00:10:44,730
Das ist keine Antwort.
205
00:10:48,809 --> 00:10:49,990
Nehme ich Sie hiermit.
206
00:10:51,709 --> 00:10:52,170
Gefangen.
207
00:11:01,070 --> 00:11:02,930
Na, das ist ja eine Kämpfernatur.
208
00:11:04,190 --> 00:11:05,850
Ja, und er bildet sich ein, dass wir
209
00:11:05,850 --> 00:11:07,170
seine Gefangenen wehren.
210
00:11:10,060 --> 00:11:11,500
Es ist doch nicht deine Schuld.
211
00:11:11,760 --> 00:11:12,120
Doch.
212
00:11:12,319 --> 00:11:14,600
Unsere Vorfahren trafen diese Vereinbarung mit den Hikari,
213
00:11:14,680 --> 00:11:15,660
bevor sie geboren wurden.
214
00:11:15,660 --> 00:11:16,159
Wir haben einen eingeschworen.
215
00:11:16,159 --> 00:11:17,340
Damals waren wir Kinder.
216
00:11:17,900 --> 00:11:18,880
Wir können weggehen.
217
00:11:19,059 --> 00:11:19,979
Wohin, Cassius?
218
00:11:20,759 --> 00:11:22,220
Sag mir, wo ich mich vor mir selbst
219
00:11:22,220 --> 00:11:23,039
verstecken könnte.
220
00:11:34,130 --> 00:11:35,649
Das darf man nicht zulassen.
221
00:11:36,929 --> 00:11:38,289
Die Tintas wollen es so.
222
00:11:38,470 --> 00:11:39,269
Das ist nicht wahr.
223
00:11:51,070 --> 00:11:51,929
Hilfen Sie mir.
224
00:11:53,949 --> 00:11:54,829
Tut mir leid.
225
00:11:56,769 --> 00:11:57,990
Haltet den Wagen auf!
226
00:11:58,389 --> 00:11:58,990
Macht ihn unter!
227
00:12:02,989 --> 00:12:03,150
Ah!
228
00:12:14,729 --> 00:12:58,029
Was tun
229
00:12:58,029 --> 00:12:58,289
sie?
230
00:12:59,349 --> 00:13:01,510
Das ist unser aller Todesurteil.
231
00:13:21,280 --> 00:13:22,699
Mutter, wo willst du hin?
232
00:13:24,800 --> 00:13:25,939
Rede mit mir.
233
00:13:28,239 --> 00:13:29,740
Ich bin deine Tochter.
234
00:13:29,820 --> 00:13:31,060
Ich habe keine Tochter.
235
00:13:31,140 --> 00:13:33,080
Doch, ich bin hier, ich lebe.
236
00:13:35,580 --> 00:13:37,960
Wenn du mich totziehen willst, dann bring mich
237
00:13:37,960 --> 00:13:38,180
um.
238
00:13:39,840 --> 00:13:41,299
Ich will dich nicht totziehen.
239
00:13:42,039 --> 00:13:44,100
Ich gehe zu den Hikari und flehe sie
240
00:13:44,100 --> 00:13:44,980
um Vergebung an.
241
00:13:45,819 --> 00:13:47,080
Das ist sinnlos.
242
00:13:47,680 --> 00:13:49,119
Sie werden dir nicht vergeben, wenn du ihnen
243
00:13:49,119 --> 00:13:50,320
keine Opfer mehr bringst.
244
00:13:52,280 --> 00:13:55,959
Mutter, die Tintas haben ihre Verantwortung längst erkannt.
245
00:13:56,740 --> 00:13:58,080
Du musst sie auch übernehmen.
246
00:13:58,080 --> 00:13:59,899
Wohin führe ich sie dann?
247
00:14:00,000 --> 00:14:00,660
In ihren Tod?
248
00:14:01,940 --> 00:14:03,300
Sie wissen nicht, was sie tun.
249
00:14:03,960 --> 00:14:05,500
Wenn sie sich an die Zeit vor dem
250
00:14:05,500 --> 00:14:06,560
Bündnis erinnern würden.
251
00:14:07,220 --> 00:14:09,860
An die Angriffe, die Morde, die Kriege.
252
00:14:10,039 --> 00:14:11,360
Das hat niemand vergessen.
253
00:14:12,619 --> 00:14:14,799
Wir sind heute aber andere Menschen, Mutter.
254
00:14:14,919 --> 00:14:17,159
Nein, wir sind dieselben.
255
00:14:19,139 --> 00:14:20,699
Nur du nicht, Talia.
256
00:14:21,659 --> 00:14:22,619
Bitte hör zu.
257
00:14:27,279 --> 00:14:29,260
Die Tintas denken anders.
258
00:14:49,329 --> 00:14:50,490
Und die Beine hoch.
259
00:14:53,589 --> 00:14:53,990
Gut.
260
00:14:55,330 --> 00:14:56,849
Er hat eine Menge Blut verloren.
261
00:15:01,220 --> 00:15:02,379
Das ist nur ein kleiner Kratzer.
262
00:15:02,439 --> 00:15:03,719
Wir sollten ihn schnell verarzten.
263
00:15:03,919 --> 00:15:05,999
Das erledige ich, Sie können das Flugzeug reparieren.
264
00:15:07,299 --> 00:15:09,740
Dieter und ich werden uns schon anfreunden.
265
00:15:14,139 --> 00:15:15,639
Wollen Sie nach Hause kommen oder nicht?
266
00:15:15,659 --> 00:15:17,180
Er glaubt, es wäre immer noch Krieg.
267
00:15:17,339 --> 00:15:20,619
Und wenn er wieder zu Bewusstsein kommt, kann
268
00:15:20,619 --> 00:15:21,279
er sich keine Sorgen machen.
269
00:15:23,279 --> 00:15:24,960
Das Flugzeug wartet, Gentlemen.
270
00:15:34,639 --> 00:15:35,740
Wie geht es Ihnen?
271
00:15:37,040 --> 00:15:38,300
Nicht besser als vorher.
272
00:15:39,219 --> 00:15:40,340
Was ist hier los?
273
00:15:40,699 --> 00:15:42,940
Meine Vorfahren haben einen Pakt mit den Hikari
274
00:15:42,940 --> 00:15:43,399
geschlossen.
275
00:15:43,880 --> 00:15:46,019
Wir geben ihnen Jungfrauen als Opfer für ihre
276
00:15:46,019 --> 00:15:48,180
Götter und dafür beschützen sie uns.
277
00:15:49,319 --> 00:15:51,280
Die Beziehungen zwischen uns sind einfach und klar.
278
00:15:52,000 --> 00:15:53,719
Ganz so einfach erscheint es mir nicht.
279
00:15:54,320 --> 00:15:56,860
Wissen Sie, als Kinder spielten wir immer Tinta
280
00:15:56,860 --> 00:15:57,699
und Hikari.
281
00:15:58,260 --> 00:16:00,100
Und jeder von uns wollte ein Hikari sein,
282
00:16:00,180 --> 00:16:01,480
was meine Mutter sehr ärgerte.
283
00:16:02,480 --> 00:16:05,060
Die Hikari hatten Waffen, ihre Schwerter waren ihr
284
00:16:05,060 --> 00:16:05,799
ein und alles.
285
00:16:06,900 --> 00:16:08,320
Und wir hielten sie für Helden.
286
00:16:10,019 --> 00:16:11,220
Warum sagen Sie es ihr nicht?
287
00:16:12,319 --> 00:16:13,160
Was meinen Sie da?
288
00:16:14,540 --> 00:16:16,440
Ihre Augen, ihr Haar.
289
00:16:18,159 --> 00:16:18,799
Sie sind schwanger.
290
00:16:19,559 --> 00:16:21,600
Die Frauen, die als Opfer ausgesucht werden, müssen
291
00:16:21,600 --> 00:16:22,459
Jungfrauen sein.
292
00:16:23,320 --> 00:16:23,759
Gracias.
293
00:16:26,419 --> 00:16:27,919
Er weiß es auch noch nicht, oder?
294
00:16:28,299 --> 00:16:28,659
Nein.
295
00:16:30,219 --> 00:16:31,380
Sind Sie deswegen weggelaufen?
296
00:16:31,859 --> 00:16:33,559
Ich war bereit, mein Leben zu opfern.
297
00:16:34,879 --> 00:16:36,499
Aber nicht das meines Kindes.
298
00:16:38,979 --> 00:16:40,739
Sie hätten es Ihrer Mutter sagen sollen.
299
00:16:40,959 --> 00:16:41,760
Sie hätte es verstanden.
300
00:16:42,279 --> 00:16:43,760
Warum sind Sie sich da so sicher?
301
00:16:44,519 --> 00:16:46,060
Weil sie auch eine Mutter ist.
302
00:16:50,600 --> 00:16:52,739
Es gibt doch keinen Wasserweg von hier aus.
303
00:16:52,860 --> 00:16:56,359
Im Norden und Osten ist Dschungel und es
304
00:16:56,359 --> 00:16:56,460
gibt kein Wasser.
305
00:16:56,460 --> 00:16:57,279
Na ja, es war ja auch nur ein
306
00:16:57,279 --> 00:16:57,700
Versuch.
307
00:16:58,899 --> 00:17:00,380
Ich denke, wir brechen morgen früh auf.
308
00:17:01,380 --> 00:17:01,779
Was ist?
309
00:17:01,879 --> 00:17:02,580
Können wir euch helfen?
310
00:17:03,660 --> 00:17:04,098
Cassius.
311
00:17:05,059 --> 00:17:05,859
Was ist los?
312
00:17:06,140 --> 00:17:07,679
Die Hikari werden zurückschlagen.
313
00:17:08,358 --> 00:17:10,160
Sie werden hier durchreiten und uns alle töten.
314
00:17:10,358 --> 00:17:12,179
Vielleicht sollten Sie das Dorf vorher verlassen.
315
00:17:12,460 --> 00:17:13,660
Wollen Sie, dass wir davonlaufen?
316
00:17:13,780 --> 00:17:15,319
Was wir wollen, spielt keine Rolle.
317
00:17:15,799 --> 00:17:16,339
Was wollt ihr?
318
00:17:16,560 --> 00:17:18,739
Standhaft sein und kämpfen.
319
00:17:19,999 --> 00:17:21,379
Hört sich vernünftig an.
320
00:17:21,639 --> 00:17:23,099
Aber wir haben das nie gelernt.
321
00:17:25,380 --> 00:17:25,720
Wir haben nicht angefangen.
322
00:17:34,590 --> 00:17:35,870
Können wir uns unterhalten?
323
00:17:36,369 --> 00:17:38,770
Sie leben nur noch, weil Sie unsere Sitten
324
00:17:38,770 --> 00:17:39,710
und Regeln nicht kennen.
325
00:17:39,969 --> 00:17:41,569
Als Fremde sollten Sie vorsichtig sein.
326
00:17:41,589 --> 00:17:43,350
Wir konnten bereits einiges über Sie erfahren.
327
00:17:43,990 --> 00:17:45,689
Und wir glauben, dass wir mit ein bisschen
328
00:17:45,689 --> 00:17:47,689
gutem Willen über alles reden können.
329
00:17:47,830 --> 00:17:49,069
Sie reden, wenn ich Sie frage.
330
00:17:49,949 --> 00:17:52,730
Für den Verstoß, den Ihr begangen habt, verlangen
331
00:17:52,730 --> 00:17:55,549
wir, dass zwölf Eurer stärksten Leute dem See
332
00:17:55,549 --> 00:17:56,310
geopfert werden.
333
00:17:57,189 --> 00:17:58,829
Ihr habt zwei Tage, dem zu entsprechen.
334
00:17:59,630 --> 00:18:00,970
Und wenn wir uns weigern?
335
00:18:02,570 --> 00:18:03,250
Nomathe!
336
00:18:28,069 --> 00:18:28,510
Nein!
337
00:18:30,210 --> 00:18:34,110
Und weiterer Widerstand bedeutet nur eins für die
338
00:18:34,110 --> 00:18:34,629
Tintas.
339
00:18:35,390 --> 00:18:37,630
Die totale Vernichtung.
340
00:18:38,769 --> 00:18:38,990
Hier!
341
00:19:02,770 --> 00:19:05,430
Dir, See, der Du uns nährst und umsorgst,
342
00:19:05,430 --> 00:19:07,630
übergeben wir nun Kaila.
343
00:19:09,230 --> 00:19:12,309
Ihren Geist sollst Du bewahren und preisen ihre
344
00:19:12,309 --> 00:19:12,689
Ehre.
345
00:19:13,570 --> 00:19:15,329
Erfülle sie, wie sie uns erfüllt hat.
346
00:19:16,170 --> 00:19:20,189
Lass ihr Gnade zuteil werden, den ewigen Schlaf
347
00:19:20,189 --> 00:19:21,950
und Frieden.
348
00:19:31,780 --> 00:19:32,879
Es tut mir leid.
349
00:19:34,119 --> 00:19:35,539
Ein Ende ist auch ein neuer Anfang.
350
00:19:37,819 --> 00:19:39,480
Jetzt bin ich Ihre Anführerin.
351
00:19:40,599 --> 00:19:42,299
Jetzt sind alle Tintas meine Kinder.
352
00:19:43,060 --> 00:19:44,299
Und was werden Sie tun?
353
00:19:46,000 --> 00:19:48,479
Die Ältesten wollen, dass sich alles so weiterführe.
354
00:19:49,379 --> 00:19:51,240
Sie glauben, Freiheit ist gefährlich.
355
00:19:52,719 --> 00:19:53,900
Und was denken Sie?
356
00:19:56,100 --> 00:19:58,100
Kailas Leben sollte das letzte sein, das wir
357
00:19:58,100 --> 00:19:59,279
den Hikari geopfert haben.
358
00:20:30,519 --> 00:20:31,580
Na, hübsche Frau.
359
00:20:32,759 --> 00:20:34,679
Ihre Neugier ist ungebrochen, wie ich sehe.
360
00:20:35,480 --> 00:20:36,339
Guten Tag.
361
00:20:37,540 --> 00:20:39,700
Könnte es vielleicht sein, dass Sie sich entschlossen
362
00:20:39,700 --> 00:20:41,219
haben, am Leben zu bleiben?
363
00:20:41,360 --> 00:20:43,040
Wenn ich Sie damit nicht zu sehr enttäusche.
364
00:20:45,499 --> 00:20:46,640
Sie haben noch Fieber.
365
00:20:47,379 --> 00:20:48,379
Wo bin ich?
366
00:20:48,900 --> 00:20:50,359
Sie sind notgelandet.
367
00:20:51,100 --> 00:20:52,219
Sie müssen sich doch erinnern.
368
00:20:52,259 --> 00:20:53,460
Ich erinnere mich sehr gut.
369
00:20:55,360 --> 00:20:56,320
Berlin, 1916.
370
00:20:58,020 --> 00:20:59,479
Ein schönes rotes Kleid.
371
00:20:59,880 --> 00:21:01,659
Meine Freunde und ich haben Sie hierher getragen.
372
00:21:05,400 --> 00:21:09,080
Es war bei einem Offiziersbankett.
373
00:21:09,940 --> 00:21:12,079
Wir feierten unseren Sieg in Jütland.
374
00:21:12,700 --> 00:21:15,240
Sie hatten zwischendurch Ihr Bewusstsein verloren.
375
00:21:15,580 --> 00:21:18,800
Und Sie waren am Arm eines gewissen Generals,
376
00:21:19,299 --> 00:21:21,160
dem Chef des Geheimdienstes.
377
00:21:21,199 --> 00:21:22,000
Sie reden Unsinn.
378
00:21:22,919 --> 00:21:23,599
Nein.
379
00:21:24,960 --> 00:21:26,540
Es gab Menschen, die Ihnen vertrauten.
380
00:21:27,620 --> 00:21:29,399
Das ist nun wirklich kein Unsinn.
381
00:21:30,520 --> 00:21:33,160
Ich glaube fast, Sie wissen nicht mehr, wer
382
00:21:33,160 --> 00:21:34,040
Sie wirklich sind.
383
00:21:38,320 --> 00:21:40,719
Sie werden es auf jeden Fall nie erfahren.
384
00:21:44,780 --> 00:21:45,699
Auf Wiedersehen.
385
00:21:46,480 --> 00:21:46,939
Marguerite!
386
00:21:54,739 --> 00:21:56,459
Ich dachte, ich hätte Sie reden gehört.
387
00:21:56,920 --> 00:21:58,500
Ach, ich habe ihm laut zugeredet.
388
00:21:58,560 --> 00:21:59,420
Man sagt ja, das hilft.
389
00:21:59,579 --> 00:21:59,979
Was gibt es denn da?
390
00:22:00,419 --> 00:22:02,160
Wir haben die Treibstoffleitung gepflegt.
391
00:22:02,859 --> 00:22:03,760
Ist es schon wieder ganz?
392
00:22:03,839 --> 00:22:05,859
Nein, Summerlee untersucht gerade den Starter.
393
00:22:06,019 --> 00:22:07,859
Ich glaube, es dauert noch zwei, höchstens drei
394
00:22:07,859 --> 00:22:08,179
Stunden.
395
00:22:08,759 --> 00:22:09,660
Wie geht's den Patienten?
396
00:22:10,179 --> 00:22:11,379
Ich denke, er schafft es.
397
00:22:11,539 --> 00:22:13,499
Sie kommen mir wie eine richtige Krankenschwester vor.
398
00:22:23,219 --> 00:22:25,799
Taya hat den Ältestenrat festgenommen und inhaftiert.
399
00:22:27,699 --> 00:22:28,979
Es ist zu ihrer Sicherheit.
400
00:22:31,539 --> 00:22:33,659
Hatten Sie die Tintas zum Kämpfen überregelt?
401
00:22:33,659 --> 00:22:35,020
Es war Tayas Anordnung.
402
00:22:35,759 --> 00:22:36,859
Sie führt jetzt ihr Volk.
403
00:22:37,419 --> 00:22:38,920
Aber Sie wissen nicht, wie man kämpft.
404
00:22:39,439 --> 00:22:40,659
Sie werden diese Schlacht verlieren.
405
00:22:40,819 --> 00:22:41,759
Dann müssen wir Ihnen helfen.
406
00:22:43,579 --> 00:22:45,699
Was wissen Sie von solchen Auseinandersetzungen?
407
00:22:46,100 --> 00:22:48,139
Ich weiß, was es heißt, zu überleben.
408
00:22:49,079 --> 00:22:50,799
Trotzdem habe ich ein ungutes Gefühl.
409
00:22:52,039 --> 00:22:54,240
Wenn wir nicht kämpfen, dann sterben viele von
410
00:22:54,240 --> 00:22:54,459
Ihnen.
411
00:22:54,560 --> 00:22:56,239
Hätten wir uns bloß nicht eingemischt, dann wäre
412
00:22:56,239 --> 00:22:57,279
das alles nicht passiert.
413
00:22:57,539 --> 00:22:58,800
Und Taya wäre tot.
414
00:22:58,899 --> 00:22:59,559
Ja, richtig.
415
00:23:00,019 --> 00:23:01,019
Nur ein Tod.
416
00:23:01,539 --> 00:23:02,759
Ein einziges Opfer.
417
00:23:02,759 --> 00:23:05,519
Aber das, was jetzt passiert, wird ein Gemetzel
418
00:23:05,519 --> 00:23:05,859
werden.
419
00:23:06,079 --> 00:23:06,819
Sie irren sich.
420
00:23:06,940 --> 00:23:08,479
Davor hatten die Ältesten Angst.
421
00:23:08,739 --> 00:23:09,180
Krieg.
422
00:23:09,639 --> 00:23:11,839
Sie haben versucht, ihn seit Generationen zu verhindern.
423
00:23:11,919 --> 00:23:14,199
Und dann kommen wir und mischen uns ein.
424
00:23:14,559 --> 00:23:15,680
Wir sind hier im Dschungel.
425
00:23:16,579 --> 00:23:17,919
Hier sind wir alle aufeinander angewiesen.
426
00:23:18,999 --> 00:23:20,379
Wie wollen Sie sich da raushalten?
427
00:23:21,399 --> 00:23:23,520
Irgendwann hätten die Tintas sich sowieso aufgelehnt.
428
00:23:23,939 --> 00:23:25,679
Und nur wenn wir Ihnen zur Hilfe kämen,
429
00:23:26,659 --> 00:23:28,060
hätten Sie eine Chance, zu überleben.
430
00:23:28,839 --> 00:23:30,799
Haben Sie überlegt, was in Zukunft passiert?
431
00:23:31,660 --> 00:23:34,039
Wollen Sie dann vielleicht den Platz der Hikari
432
00:23:34,039 --> 00:23:36,200
einnehmen, als ihr großer Beschützer?
433
00:23:38,279 --> 00:23:40,140
Niemand von uns zwingt Sie, hier zu bleiben,
434
00:23:40,259 --> 00:23:40,659
Challenger.
435
00:23:41,319 --> 00:23:42,599
Sie können jederzeit gehen.
436
00:24:02,649 --> 00:24:04,069
So, dann versuch's nochmal.
437
00:24:19,879 --> 00:24:20,379
Gut!
438
00:24:24,119 --> 00:24:25,199
Komm, mach weiter!
439
00:25:00,999 --> 00:25:02,299
Wie kommt ihr voran?
440
00:25:03,879 --> 00:25:05,219
Wir brauchen Zeit.
441
00:25:05,700 --> 00:25:06,579
Die uns leider fehlt.
442
00:25:06,680 --> 00:25:08,640
Trotzdem müssen wir jetzt Kriege aus ihnen machen.
443
00:25:09,399 --> 00:25:10,419
Wir schaffen es schon.
444
00:25:11,779 --> 00:25:13,119
Hast du Scassius schon gesagt?
445
00:25:14,220 --> 00:25:15,759
Wir ziehen in einen Krieg.
446
00:25:16,039 --> 00:25:17,739
Umso wichtiger ist es, dass er's weiß.
447
00:25:17,999 --> 00:25:18,539
Was weiß?
448
00:25:19,679 --> 00:25:20,879
Das sagt sie dir.
449
00:25:23,439 --> 00:25:23,980
Was?
450
00:25:24,940 --> 00:25:25,719
Ach nichts.
451
00:25:28,299 --> 00:25:30,239
Schon als kleiner Junge wusste ich immer, wenn
452
00:25:30,239 --> 00:25:31,039
du lügst, Tarja.
453
00:25:33,279 --> 00:25:35,399
Ich bin schwanger, ich erwarte ein Kind.
454
00:25:36,439 --> 00:25:37,539
Wir kriegen ein Kind.
455
00:25:37,779 --> 00:25:39,099
Das ist wunderbar!
456
00:25:41,200 --> 00:25:42,319
Lass mich runter!
457
00:25:42,579 --> 00:25:43,140
Verzeih mir.
458
00:25:43,759 --> 00:25:45,059
Ich hoffe, ich hab dir nicht wehgetan.
459
00:25:45,120 --> 00:25:47,380
Nein, es ist alles in Ordnung.
460
00:25:48,079 --> 00:25:50,779
Aber keiner weiß, was wird.
461
00:25:53,039 --> 00:25:55,119
Unser Dorf könnte morgen zerstört sein.
462
00:25:56,339 --> 00:25:57,800
Das spielt für uns keine Rolle.
463
00:25:59,179 --> 00:26:01,439
Wir wissen jetzt, dass wir ein Kind haben
464
00:26:01,439 --> 00:26:01,639
werden.
465
00:26:01,779 --> 00:26:02,599
Wir finden eine Lösung.
466
00:26:03,479 --> 00:26:04,359
Das verspreche ich dir.
467
00:26:12,199 --> 00:26:14,699
Die Hikari können sich auf drei verschiedenen Wegen
468
00:26:14,699 --> 00:26:14,959
nähern.
469
00:26:15,179 --> 00:26:16,619
Jeder Pfad wird von uns kontrolliert.
470
00:26:17,019 --> 00:26:18,620
Veronica und ihre Leute da drüben.
471
00:26:18,879 --> 00:26:19,600
Challenger dort.
472
00:26:19,999 --> 00:26:21,519
Und ich werde hier Position beziehen.
473
00:26:21,920 --> 00:26:23,139
Ihr wisst, was ihr tun müsst.
474
00:26:24,059 --> 00:26:25,160
Ihr kennt eure Aufgabe.
475
00:26:26,019 --> 00:26:26,819
Irgendwelche Fragen?
476
00:26:29,579 --> 00:26:30,060
Ja?
477
00:26:30,739 --> 00:26:31,960
Kann ich dabei sterben, Sir?
478
00:26:33,999 --> 00:26:35,159
Er hat Angst.
479
00:26:36,259 --> 00:26:37,359
Das geht uns allen so.
480
00:26:37,520 --> 00:26:38,599
Bitte machen Sie ihm Mut.
481
00:26:41,420 --> 00:26:42,599
Ein Krieg ist gefährlich.
482
00:26:42,799 --> 00:26:43,779
Ich will euch nicht belügen.
483
00:26:43,979 --> 00:26:45,539
Wenn ich etwas dazu sagen darf.
484
00:26:46,399 --> 00:26:47,559
Sie haben das Wort, Challenger.
485
00:26:49,880 --> 00:26:53,440
Lasst uns diesen Tag von nun an den
486
00:26:53,440 --> 00:26:54,519
Tag der Tintas nennen.
487
00:26:55,159 --> 00:26:58,340
Der, der diesen Tag überlebt und ins hohe
488
00:26:58,340 --> 00:27:04,279
Alter kommt, wird seinen Ärmel hochstreifen, wird seine
489
00:27:04,279 --> 00:27:07,939
Narben zeigen und sagen, diese Wunden erhielt ich
490
00:27:07,939 --> 00:27:09,499
am Tag der Tintas.
491
00:27:10,400 --> 00:27:13,300
Von jetzt an bis zum Ende der Welt
492
00:27:13,300 --> 00:27:16,359
wird man sich bestimmt an uns erinnern.
493
00:27:16,619 --> 00:27:17,540
Wir Wenigen.
494
00:27:18,079 --> 00:27:19,879
Wir überaus glücklichen Wenigen.
495
00:27:20,160 --> 00:27:21,499
Wir Bande von Brüdern.
496
00:27:21,859 --> 00:27:23,159
Wir Bande von Tintas!
497
00:27:30,199 --> 00:27:31,359
Heinrich der Fünfte.
498
00:27:32,359 --> 00:27:34,419
Wenn man schon steht, ist Shakespeare immer eine
499
00:27:34,419 --> 00:27:34,979
gute Wahl.
500
00:27:35,279 --> 00:27:36,939
Unterschätzen Sie niemals die klassische Bildung.
501
00:27:37,100 --> 00:27:38,420
Sie ist stets von Nutzen, Roxton.
502
00:27:46,249 --> 00:27:47,850
Er ist immer noch bewusstlos.
503
00:27:48,069 --> 00:27:49,049
Ist das nicht bedenklich?
504
00:27:49,810 --> 00:27:51,149
Ich glaube, er wird wieder gesund.
505
00:27:51,229 --> 00:27:52,009
Sein Fieber sinkt.
506
00:27:53,249 --> 00:27:54,869
Wo hat Melon sich rumgetrieben?
507
00:27:54,949 --> 00:27:56,610
Er ist von dem Flugzeug nicht mehr wegzukriegen.
508
00:27:57,149 --> 00:27:59,329
Die Reparatur scheint ihm richtig Spaß zu machen.
509
00:27:59,469 --> 00:28:00,190
Mit gutem Grund.
510
00:28:00,830 --> 00:28:01,669
Hatten Sie Erfolg?
511
00:28:01,789 --> 00:28:02,490
Sieht so aus.
512
00:28:02,709 --> 00:28:03,669
Und jetzt bin ich am Verhungern.
513
00:28:03,709 --> 00:28:04,869
Auch wenn Sie es schaffen sollten.
514
00:28:05,050 --> 00:28:06,929
Unser Pilot ist immer noch flugunfähig.
515
00:28:06,949 --> 00:28:08,069
Ich dachte, es geht ihm schon besser.
516
00:28:08,509 --> 00:28:11,449
Offenbar hat es irgendwelche Komplikationen gegeben.
517
00:28:11,570 --> 00:28:12,529
Ist das nicht so, Margrit?
518
00:28:13,029 --> 00:28:15,009
Manchmal gibt es bei der Behandlung von Verletzungen
519
00:28:15,009 --> 00:28:15,529
Rückschläge.
520
00:28:16,269 --> 00:28:17,509
Sie kennen das besser als ich.
521
00:28:17,729 --> 00:28:18,849
Vielleicht haben Sie recht.
522
00:28:19,390 --> 00:28:21,489
Am besten, ich untersuche den armen Kerl mal.
523
00:28:21,789 --> 00:28:22,650
Nein, ich mache das.
524
00:28:23,469 --> 00:28:24,529
Essen Sie noch weiter.
525
00:28:25,230 --> 00:28:25,869
Wie Sie meinen.
526
00:28:31,689 --> 00:28:32,049
Nein!
527
00:28:37,159 --> 00:28:38,580
Das ist doch Unsinn.
528
00:28:39,059 --> 00:28:40,580
Wissen Sie nicht, dass Sie noch nicht aufstehen
529
00:28:40,580 --> 00:28:40,839
können?
530
00:28:41,180 --> 00:28:42,639
Wenn ich nach Ihnen gegangen wäre, würde ich
531
00:28:42,639 --> 00:28:43,399
nie mehr aufstehen.
532
00:28:45,120 --> 00:28:46,539
Sagen Sie mir, was Sie von mir wollen.
533
00:28:46,659 --> 00:28:47,459
Ich möchte...
534
00:28:49,380 --> 00:28:51,479
Ich möchte, dass Sie ganz genau wissen, wie
535
00:28:51,479 --> 00:28:55,220
es ist, wenn man auf dem schmalen Grat
536
00:28:56,480 --> 00:28:59,239
zwischen Leben und Tod balanciert.
537
00:29:00,899 --> 00:29:02,499
Wie viele Soldaten?
538
00:29:03,619 --> 00:29:05,479
Wie viele hunderte von Männern?
539
00:29:05,519 --> 00:29:06,940
Ich hatte Befehle auszuführen.
540
00:29:07,920 --> 00:29:09,500
Genauso wie Sie, Dieter.
541
00:29:11,859 --> 00:29:14,119
Jetzt sein Gewissen zu entdecken, ist ein wenig
542
00:29:14,119 --> 00:29:14,539
spät.
543
00:29:17,360 --> 00:29:18,739
Ich glaube auch für Sie.
544
00:29:22,059 --> 00:29:23,959
Sie sind nicht der Einzige mit einem guten
545
00:29:23,959 --> 00:29:24,559
Gedächtnis.
546
00:29:24,559 --> 00:29:29,799
Ich sehe immer noch eine gewisse Ortschaft in
547
00:29:29,799 --> 00:29:30,599
Belgien vor mir.
548
00:29:32,839 --> 00:29:34,559
Eine junge Frau lebt auf der Straße.
549
00:29:36,699 --> 00:29:38,919
Sie sieht zu einem jungen Offizier auf.
550
00:29:42,039 --> 00:29:42,799
Sie bittet.
551
00:29:43,839 --> 00:29:46,620
Und sie fleht um Hilfe, um Gnade.
552
00:29:46,660 --> 00:29:47,039
Das reicht.
553
00:29:49,299 --> 00:29:50,540
Dann ein Schuss.
554
00:29:52,919 --> 00:29:54,379
Und danach stehen.
555
00:30:02,459 --> 00:30:08,150
Wie Sie schon sagten, es ist zu spät,
556
00:30:09,209 --> 00:30:10,949
um sein Gewissen zu entdecken.
557
00:30:13,809 --> 00:30:15,849
Ich finde, sie ist schon ziemlich lange bei
558
00:30:15,849 --> 00:30:16,049
Ihnen.
559
00:30:17,089 --> 00:30:18,210
Ich werde mal nachher sehen.
560
00:30:19,210 --> 00:30:20,470
Wer von Ihnen ist der Mechaniker?
561
00:30:21,689 --> 00:30:22,549
Gütiger Gott.
562
00:30:23,049 --> 00:30:23,750
Nicht aufregen.
563
00:30:24,669 --> 00:30:26,109
Er wird Ihnen bestimmt nichts tun.
564
00:30:26,829 --> 00:30:27,869
Ich bin der Mechaniker.
565
00:30:28,189 --> 00:30:29,129
Dann lassen Sie uns gehen.
566
00:30:29,129 --> 00:30:30,319
Wir reparieren mein Flugzeug.
567
00:30:32,830 --> 00:30:33,928
Können Sie auch nicht schlafen?
568
00:30:34,269 --> 00:30:35,709
Nein, nichts zu machen.
569
00:30:35,908 --> 00:30:37,788
Ich glaube, heute Nacht schläft niemand besonders gut.
570
00:30:38,269 --> 00:30:39,129
Ich habe Angst.
571
00:30:39,710 --> 00:30:41,269
Sie wären ein Narr, wenn es nicht so
572
00:30:41,269 --> 00:30:41,489
wäre.
573
00:30:41,869 --> 00:30:43,409
Ich habe schon öfter den Tod ins Auge
574
00:30:43,409 --> 00:30:45,069
gesehen, aber ich habe noch keinen Menschen dazu
575
00:30:45,069 --> 00:30:46,249
gebracht, es mir gleich zu tun.
576
00:30:46,569 --> 00:30:47,629
Sie wollen es so.
577
00:30:48,569 --> 00:30:49,450
Glauben Sie das wirklich?
578
00:30:50,770 --> 00:30:53,370
Viele Menschen ließen schon aus niedrigeren Beweggründen ihr
579
00:30:53,370 --> 00:30:53,589
Leben.
580
00:30:54,229 --> 00:30:55,929
Sie haben solche Kämpfe erlebt, Roxton.
581
00:30:56,089 --> 00:30:58,230
Diese Menschen haben keine Ahnung, was morgen auf
582
00:30:58,230 --> 00:30:58,829
sie zukommt.
583
00:31:00,429 --> 00:31:02,089
Vielleicht ist es sogar besser so.
584
00:31:03,770 --> 00:31:05,090
Und vielleicht haben wir Glück.
585
00:31:06,309 --> 00:31:09,269
Nehmen wir an, der angekündigte Feldzug findet nicht
586
00:31:09,269 --> 00:31:09,469
statt.
587
00:31:09,670 --> 00:31:10,649
Die Ikari werden kommen.
588
00:31:11,349 --> 00:31:11,809
Sie müssen.
589
00:31:12,250 --> 00:31:14,129
Nur durch Einschüchterung bleiben sie an der Macht
590
00:31:14,129 --> 00:31:15,609
und ich glaube, sie wollen an den Tintas
591
00:31:15,609 --> 00:31:17,969
ein Exempel statuieren und keinen am Leben lassen.
592
00:31:19,569 --> 00:31:21,350
Ich werde die Hoffnung nicht aufgeben.
593
00:31:22,109 --> 00:31:22,350
Nein.
594
00:31:23,509 --> 00:31:24,930
Daran denkt keiner von uns.
595
00:31:24,950 --> 00:31:25,109
Nein.
596
00:31:30,399 --> 00:31:31,259
Was bedrückt Sie noch?
597
00:31:32,619 --> 00:31:34,819
Wie viele Menschen muss ich morgen wohl umbringen?
598
00:31:39,379 --> 00:31:43,559
Challenger, denken Sie bloß nicht daran, dass es
599
00:31:43,559 --> 00:31:44,679
keiner von Ihnen verdient hat.
600
00:31:45,740 --> 00:31:46,939
Nur kein Mitleid.
601
00:31:47,459 --> 00:31:48,380
Sie hätten es verdient.
602
00:31:50,119 --> 00:31:50,939
Sie oder wir.
603
00:31:52,339 --> 00:31:53,359
Versuchen Sie zu schlafen.
604
00:31:56,959 --> 00:32:07,550
Ich habe
605
00:32:07,550 --> 00:32:08,389
noch vier Kugeln.
606
00:32:08,669 --> 00:32:09,469
Ich nur noch drei.
607
00:32:10,129 --> 00:32:11,369
Wir müssen sie gut einteilen.
608
00:32:12,589 --> 00:32:13,149
Ikari!
609
00:32:13,149 --> 00:32:15,390
Sie sind da.
610
00:32:17,189 --> 00:32:18,010
Viel Glück, Challenger.
611
00:32:22,669 --> 00:32:24,229
Ich werde dich immer lieben.
612
00:32:29,279 --> 00:32:30,720
Ich liebe dich auch.
613
00:32:36,880 --> 00:32:48,940
Habt Geduld.
614
00:32:51,899 --> 00:32:53,399
Habt Geduld, wartet noch.
615
00:32:56,779 --> 00:32:58,199
Kommt!
616
00:32:58,879 --> 00:32:59,239
Los!
617
00:33:01,940 --> 00:33:03,679
Jetzt!
618
00:33:06,759 --> 00:33:08,499
Nein!
619
00:33:11,020 --> 00:33:19,500
Ich habe
620
00:33:19,500 --> 00:33:31,540
keine Angst mehr.
621
00:34:04,120 --> 00:34:53,900
Wenigstens die
622
00:34:53,900 --> 00:34:54,299
Letzte.
623
00:35:07,600 --> 00:35:11,699
Jetzt ist es mit den Tintas aus!
624
00:35:17,299 --> 00:35:18,159
Aufgepasst!
625
00:35:39,160 --> 00:35:40,480
Passen Sie auf!
626
00:36:01,479 --> 00:36:02,729
Sie haben es geschafft!
627
00:36:03,629 --> 00:36:04,429
Sie haben gesiegt!
628
00:36:09,799 --> 00:36:11,919
Ich glaube nicht, dass so ein Sieg aussieht.
629
00:36:12,479 --> 00:36:12,739
Nein.
630
00:36:14,139 --> 00:36:15,940
Aber so sieht der Preis für einen Sieg
631
00:36:15,940 --> 00:36:16,280
aus.
632
00:36:37,169 --> 00:36:38,309
Wir sind soweit.
633
00:36:38,469 --> 00:36:39,589
Beten Sie, dass es funktioniert.
634
00:36:42,330 --> 00:36:44,369
Ich möchte Ihnen noch einmal sagen, wie unnötig
635
00:36:44,369 --> 00:36:44,949
das Ganze ist.
636
00:36:45,029 --> 00:36:46,169
Wir sind nicht einmal bewaffnet.
637
00:36:46,190 --> 00:36:46,469
Ruhe!
638
00:36:47,289 --> 00:36:48,689
Der Krieg ist zu Ende, Dieter.
639
00:36:49,389 --> 00:36:51,070
Es gibt einen Versailler Vertrag.
640
00:36:51,149 --> 00:36:52,690
Er wurde mit vorgehaltener Pistole unterschrieben.
641
00:36:52,690 --> 00:36:54,189
Nein, der Krieg ist nicht vorbei.
642
00:36:55,049 --> 00:36:56,270
Er wurde nur aufgeschoben.
643
00:36:56,290 --> 00:36:57,809
Ich erwarte, dass Sie dafür sorgen, dass man
644
00:36:57,809 --> 00:36:58,469
uns hier abholt.
645
00:36:58,529 --> 00:36:59,769
Und was erwarten Sie, meine Liebe?
646
00:37:02,029 --> 00:37:03,929
Möchten Sie auch, dass ich jemandem sage, wo
647
00:37:03,929 --> 00:37:04,349
Sie sind?
648
00:37:06,050 --> 00:37:07,809
Dass Ihnen so etwas Spaß macht.
649
00:37:08,189 --> 00:37:09,990
Natürlich soll man erfahren, wo wir sind.
650
00:37:10,129 --> 00:37:11,129
Arme Margarete.
651
00:37:11,729 --> 00:37:13,709
Da hatte sie ein Versteck im Urwald gefunden.
652
00:37:14,289 --> 00:37:16,109
Von jeglicher Zivilisation entfernt.
653
00:37:16,170 --> 00:37:19,090
Nur den Gefahren der Wildnis ausgesetzt.
654
00:37:21,069 --> 00:37:22,749
Aber die Hölle holt sich das, was ihr
655
00:37:22,749 --> 00:37:23,129
gehört.
656
00:37:24,849 --> 00:37:26,109
Was machen Sie denn?
657
00:37:26,509 --> 00:37:28,089
Sie werden Sie nicht erschießen.
658
00:37:28,269 --> 00:37:29,029
Gehen Sie aus dem Weg.
659
00:37:29,530 --> 00:37:31,609
Einen wichtigen Punkt scheinen Sie vergessen zu haben.
660
00:37:32,229 --> 00:37:34,429
Sie brauchen jemanden, um das Flugzeug anzulassen.
661
00:37:34,469 --> 00:37:36,330
Ja, Sie brauchen einen für den Propeller.
662
00:37:36,469 --> 00:37:38,169
Und wenn Sie sie töten, werde ich Ihnen
663
00:37:38,169 --> 00:37:38,669
nicht helfen.
664
00:37:39,109 --> 00:37:39,989
Ich bitte Sie.
665
00:37:40,029 --> 00:37:40,890
Ich ebenfalls nicht.
666
00:37:41,049 --> 00:37:41,329
Arthur!
667
00:37:41,469 --> 00:37:41,749
Nein!
668
00:37:42,049 --> 00:37:44,009
Sie können mich gleich erschießen, denn ich werde
669
00:37:44,009 --> 00:37:45,069
es auf keinen Fall tun.
670
00:37:45,090 --> 00:37:45,369
Arthur!
671
00:37:45,669 --> 00:37:46,329
Wie Sie wünschen.
672
00:37:46,569 --> 00:37:47,689
Gut, ich bin bereit.
673
00:37:59,229 --> 00:38:00,849
Wissen Sie eigentlich, was das für eine Frau
674
00:38:00,849 --> 00:38:01,070
ist?
675
00:38:01,329 --> 00:38:03,309
Für die Sie so heldenhaft ihr Leben einsetzen?
676
00:38:10,639 --> 00:38:12,120
Irgendwann werden wir uns wiedersehen.
677
00:38:12,219 --> 00:38:13,599
Ja, ich freue mich drauf, Dieter.
678
00:38:31,370 --> 00:38:32,709
Ich glaube, ich muss jetzt was trinken.
679
00:38:34,910 --> 00:38:36,409
Und das haben Sie sich auch verdient.
680
00:38:38,210 --> 00:38:39,009
Alle beide.
681
00:38:54,259 --> 00:38:57,060
Eine gewonnene Schlacht ist noch kein gewonnener Krieg.
682
00:38:57,360 --> 00:38:59,619
Ich weiß natürlich, dass andere Krieger kommen werden,
683
00:38:59,719 --> 00:39:00,559
wenn Sie das meinen.
684
00:39:00,559 --> 00:39:02,560
Ja, das hat er gemeint.
685
00:39:02,759 --> 00:39:04,739
Unser Schicksal liegt jetzt in unseren Händen.
686
00:39:05,459 --> 00:39:07,160
Wir haben gelernt, uns zu verteidigen.
687
00:39:08,119 --> 00:39:09,119
Dann war's das wert.
688
00:39:09,899 --> 00:39:10,818
Das glaube ich auch.
689
00:39:11,879 --> 00:39:13,779
Sonst würde man die entehren, die im Kampf
690
00:39:13,779 --> 00:39:14,559
gefallen sind.
691
00:39:15,999 --> 00:39:17,299
Und die Ungeborenen.
692
00:39:24,818 --> 00:39:26,858
Ihre Mutter wäre sehr stolz auf Sie gewesen.
693
00:39:27,660 --> 00:39:28,000
Danke.
694
00:39:29,940 --> 00:39:30,459
Kommt.
695
00:39:31,139 --> 00:39:34,119
Wir haben noch einen langen Weg vor uns.
696
00:39:37,459 --> 00:39:39,519
Ich hoffe, Sie finden, wonach Sie suchen.
697
00:39:52,259 --> 00:39:54,000
Was glauben Sie, hat das Volk eine Chance?
698
00:39:55,719 --> 00:39:57,239
Ich weiß es nicht, Professor.
699
00:39:58,379 --> 00:40:00,459
Sicher nicht weniger als jeder Einzelne von uns.
700
00:40:16,769 --> 00:40:19,129
Es gibt nichts, was dieser kleine Aufhalterer nicht
701
00:40:19,129 --> 00:40:19,750
heilen könnte.
702
00:40:19,849 --> 00:40:20,749
Das garantiere ich Ihnen.
703
00:40:21,030 --> 00:40:22,589
Ich werde mich nie an die Stille gewöhnen.
704
00:40:22,589 --> 00:40:24,109
An die Nacht.
705
00:40:24,709 --> 00:40:25,649
An die Dunkelheit.
706
00:40:26,929 --> 00:40:28,969
Manchmal ist es fast...
707
00:40:28,969 --> 00:40:29,969
Beklemmend?
708
00:40:31,770 --> 00:40:32,410
Ja.
709
00:40:33,269 --> 00:40:35,509
Man fragt sich, ob es jemals wieder hell
710
00:40:35,509 --> 00:40:36,129
werden wird.
711
00:40:37,129 --> 00:40:39,829
Und manchmal betet man, es solle nicht geschehen.
712
00:40:40,709 --> 00:40:43,249
Und dann versteckt man sich hinter Blumen oder
713
00:40:43,249 --> 00:40:43,989
anderen Dingen.
714
00:40:44,949 --> 00:40:47,449
Man sieht das Leben aus einer anderen Perspektive.
715
00:40:48,289 --> 00:40:49,729
Nimmt es nur noch partiell wahr.
716
00:40:51,269 --> 00:40:53,629
Ein bisschen feige vielleicht, aber es ist weniger
717
00:40:53,629 --> 00:40:54,789
anstrengend für das Herz.
718
00:40:55,789 --> 00:40:57,949
Sie sind sehr mutig gewesen, wissen Sie das
719
00:40:57,949 --> 00:40:58,189
aber?
720
00:40:59,090 --> 00:41:01,070
Das liegt in der Natur der Dinge, meine
721
00:41:01,070 --> 00:41:01,430
Liebe.
722
00:41:01,969 --> 00:41:03,069
Wie darf ich das verstehen?
723
00:41:03,249 --> 00:41:06,229
Seit wir auf diesem verflixten Plateau festsitzen, habe
724
00:41:06,229 --> 00:41:08,089
ich mehr als nur London hinter mir gelassen.
725
00:41:08,530 --> 00:41:10,049
Können Sie mir das bitte erklären, Professor?
726
00:41:10,469 --> 00:41:11,849
Die Menschen, die wir waren.
727
00:41:12,669 --> 00:41:14,209
Oder die, für die wir uns hielten.
728
00:41:15,249 --> 00:41:16,749
Die Dinge, die wir taten.
729
00:41:17,389 --> 00:41:18,970
All das spielt hier keine Rolle.
730
00:41:20,869 --> 00:41:22,910
Wirklich eine wunderbare Gelegenheit.
731
00:41:24,129 --> 00:41:26,509
Kaum ein Mensch in der Zivilisation erhält vom
732
00:41:26,509 --> 00:41:28,869
Schicksal so eine Chance auf einen neuen Anfang.
733
00:41:30,710 --> 00:41:32,189
Auf das neue Leben, Marguerite.
734
00:41:33,489 --> 00:41:34,389
Darauf trinke ich gern.
50563
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.