All language subtitles for Die.verlorene.Welt.S01E09[de]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,419 --> 00:00:29,880 Veronica, würden Sie mir verraten, was Sie da 2 00:00:29,880 --> 00:00:30,059 tun? 3 00:00:30,520 --> 00:00:31,840 Ich danke diesem Tier. 4 00:00:32,520 --> 00:00:34,299 Es hat sein Leben gelassen, damit wir zu 5 00:00:34,299 --> 00:00:34,800 essen haben. 6 00:00:35,020 --> 00:00:37,020 Eine nette Giste, aber im Nachhinein wird das 7 00:00:37,020 --> 00:00:37,819 nicht viel ändern. 8 00:00:46,220 --> 00:00:47,180 Hören Sie das auch? 9 00:00:55,739 --> 00:00:56,739 Hilfe! 10 00:01:20,650 --> 00:01:25,289 Beruhigen Sie sich. 11 00:01:26,470 --> 00:01:27,309 Trinken Sie etwas. 12 00:01:27,309 --> 00:01:35,950 Oh mein Gott, wo haben Sie das her? 13 00:01:37,170 --> 00:01:38,590 Lassen Sie ihn in Ruhe. 14 00:01:38,989 --> 00:01:39,890 Das ist von meiner Mutter. 15 00:01:43,170 --> 00:01:43,730 Veronica! 16 00:01:44,909 --> 00:01:46,010 Sie kennen mich? 17 00:01:46,869 --> 00:01:47,749 Ich bin Sinter. 18 00:01:53,550 --> 00:01:54,110 Nein! 19 00:01:54,969 --> 00:01:55,629 Was ist denn? 20 00:01:56,190 --> 00:01:58,229 Sinter begleitete die Expedition meiner Eltern. 21 00:01:59,169 --> 00:02:01,010 Er war 19 Jahre alt, als sie aufbrachen. 22 00:02:01,109 --> 00:02:02,230 Er kann nicht Sinter sein. 23 00:02:08,969 --> 00:02:10,370 Die Ode an die Freude. 24 00:02:10,569 --> 00:02:12,030 Das haben meine Eltern sehr geliebt. 25 00:02:12,650 --> 00:02:14,410 Sinter, sagen Sie mir, wo meine Eltern sind. 26 00:02:15,229 --> 00:02:16,610 Wo sind meine Eltern? 27 00:02:33,310 --> 00:02:36,190 Zu Beginn des Jahrhunderts machte sich eine Gruppe 28 00:02:36,190 --> 00:02:39,450 von Abenteurern auf den Weg, die Existenz einer 29 00:02:39,450 --> 00:02:41,330 vorzeitlichen Welt zu beweisen. 30 00:02:42,829 --> 00:02:46,870 Ein Visionär, eine reiche Erwind, ein Großwildjäger, ein 31 00:02:46,870 --> 00:02:49,689 Wissenschaftler und ein Reporter begaben sich auf die 32 00:02:49,689 --> 00:02:51,750 Jagd nach der Geschichte ihres Lebens. 33 00:02:54,030 --> 00:02:56,889 Sie kannten die Gefahren nicht, denen eine Frau 34 00:02:56,889 --> 00:02:59,509 in der prähistorischen Fauna und Flora trotzte. 35 00:03:05,450 --> 00:03:08,430 Von nun an kämpften sie mit ihr gemeinsam, 36 00:03:08,970 --> 00:03:13,449 um zwischen archaischen Kulturen und den Räubern des 37 00:03:13,449 --> 00:03:14,769 Urwalds zu überleben. 38 00:03:21,969 --> 00:03:24,630 Und sie suchten einen Weg zurück nach Hause, 39 00:03:24,829 --> 00:03:26,789 denn dort ahnte niemand, dass es sie noch 40 00:03:26,789 --> 00:03:27,149 gibt. 41 00:03:28,930 --> 00:03:30,770 Die verlorene Welt. 42 00:04:19,610 --> 00:04:21,749 Wahrscheinlich hat er versucht, einen Weg hier rauszufinden. 43 00:04:22,049 --> 00:04:23,510 Und sie wird er wohl auch gesucht haben. 44 00:04:24,150 --> 00:04:25,890 Und das war bestimmt nicht leicht für ihn. 45 00:04:26,530 --> 00:04:28,029 Glauben Sie wirklich, dass der Mann Ihre Eltern 46 00:04:28,029 --> 00:04:28,649 begleitet hat? 47 00:04:29,189 --> 00:04:31,509 Ich wette, viele Expeditionen haben Beethoven in ihrem 48 00:04:31,509 --> 00:04:32,189 Reisegepäck. 49 00:04:35,169 --> 00:04:37,469 Ich bin sicher, Sinter hätte gewollt, dass Sie 50 00:04:37,469 --> 00:04:37,950 es bekommen. 51 00:04:38,069 --> 00:04:38,769 Ich danke Ihnen. 52 00:04:42,470 --> 00:04:43,810 Was ich befürchtet habe. 53 00:04:43,909 --> 00:04:44,969 Kein großartiges Erbe. 54 00:04:45,269 --> 00:04:46,710 Ein paar Andenken und eine Karte. 55 00:04:48,690 --> 00:04:50,950 Das muss eine Aufzeichnung der Route sein, die 56 00:04:50,950 --> 00:04:52,270 er zurückgelegt hat. 57 00:04:52,749 --> 00:04:53,709 Ich kenne diese Berge. 58 00:04:54,689 --> 00:04:55,669 Und diese Sümpfe. 59 00:04:56,470 --> 00:04:57,830 Die sind nicht mehr als vier oder fünf 60 00:04:57,830 --> 00:04:58,909 Tage von hier entfernt. 61 00:04:59,030 --> 00:05:00,650 Falls Sie mit Ihrer Annahme recht haben. 62 00:05:01,229 --> 00:05:03,069 Auch wenn es eine Ewigkeit dauern würde, hinzukommen, 63 00:05:03,109 --> 00:05:03,709 es wäre mir egal. 64 00:05:03,809 --> 00:05:04,650 Wir werden mit Ihnen kommen. 65 00:05:05,510 --> 00:05:06,729 Das kann nicht Ihr Ernst sein. 66 00:05:07,130 --> 00:05:08,750 Sie brauchen jemanden, der auf Sie aufpasst. 67 00:05:08,750 --> 00:05:10,029 Überhaupt keine Frage. 68 00:05:10,349 --> 00:05:11,869 Ich bin auch dabei, wenn es darum geht, 69 00:05:11,949 --> 00:05:12,869 Ihre Eltern zu finden. 70 00:05:13,229 --> 00:05:14,269 Das ist doch lächerlich. 71 00:05:14,889 --> 00:05:16,270 Überdenken wir die Sache noch einmal. 72 00:05:16,749 --> 00:05:19,210 Wie lange sind Ihre Eltern jetzt verschwunden? 73 00:05:19,709 --> 00:05:20,449 Seit elf Jahren. 74 00:05:20,709 --> 00:05:22,210 Wenn sie irgendwo in der Nähe wären, hätten 75 00:05:22,210 --> 00:05:23,490 sie doch was von Ihnen gehört. 76 00:05:24,110 --> 00:05:26,030 Es ist lächerlich anzunehmen, dass wir sie finden. 77 00:05:26,050 --> 00:05:27,110 Keine Sorge, Veronika. 78 00:05:29,570 --> 00:05:30,930 Wir werden mit ihm kommen. 79 00:05:32,089 --> 00:05:33,329 Das ist doch sinnlos. 80 00:05:33,729 --> 00:05:35,850 Wenn Sie es nicht einsehen, dann lassen Sie 81 00:05:35,850 --> 00:05:36,170 es doch. 82 00:05:42,990 --> 00:05:44,729 Roxton, das Ganze führt doch zu nichts. 83 00:05:44,990 --> 00:05:46,369 Ich habe gesagt, Sie müssen nicht mitkommen. 84 00:05:46,550 --> 00:05:48,150 So einfach lasse ich mich nicht abfertigen. 85 00:05:48,250 --> 00:05:49,709 Weder von Ihnen noch von sonst jemandem. 86 00:05:50,410 --> 00:05:52,190 Niemand hat Sie um irgendetwas gebeten. 87 00:05:52,510 --> 00:05:53,030 Ach wirklich? 88 00:05:53,130 --> 00:05:54,050 Was ist mit Ihrem Gewehr? 89 00:05:54,609 --> 00:05:55,589 Was soll damit sein? 90 00:05:55,990 --> 00:05:57,270 Es hat viel Geld gekostet. 91 00:05:57,350 --> 00:05:58,209 Es ist ziemlich gut. 92 00:05:58,370 --> 00:05:59,530 Und ich habe es bezahlt. 93 00:05:59,630 --> 00:06:00,570 Ich habe alles bezahlt. 94 00:06:00,769 --> 00:06:02,389 Das ist meine Expedition, Roxton. 95 00:06:02,850 --> 00:06:03,890 Gut, dann behalten Sie es. 96 00:06:04,230 --> 00:06:04,569 Was? 97 00:06:05,349 --> 00:06:05,949 Das Gewehr. 98 00:06:06,649 --> 00:06:07,489 Sie haben es bezahlt. 99 00:06:09,149 --> 00:06:09,990 Es gehört Ihnen. 100 00:06:10,030 --> 00:06:11,310 So war das nicht gemeint. 101 00:06:13,250 --> 00:06:16,029 Veronikas Hilfe ist es zu verdanken, dass wir 102 00:06:16,029 --> 00:06:16,749 alle noch leben. 103 00:06:16,850 --> 00:06:18,289 Und was wir ihr schulden, können auch Sie 104 00:06:18,289 --> 00:06:18,889 nicht bezahlen. 105 00:06:18,909 --> 00:06:20,030 Das ist nur Zeitverschwendung. 106 00:06:20,289 --> 00:06:21,869 Sie wird Ihre Eltern niemals finden. 107 00:06:22,410 --> 00:06:23,390 Das mag schon sein. 108 00:06:23,630 --> 00:06:25,370 Aber im Moment ist Ihre Hoffnung alles, was 109 00:06:25,370 --> 00:06:25,650 sie hat. 110 00:06:25,729 --> 00:06:27,169 Und wenn Sie ihr die nehmen, Marguerite, schwöre 111 00:06:27,169 --> 00:06:27,550 ich bei Gott... 112 00:06:27,550 --> 00:06:28,149 Hören Sie was? 113 00:06:29,969 --> 00:06:32,190 Ich glaube, wir sollten jetzt losgehen. 114 00:06:34,110 --> 00:06:35,750 Ich hoffe, ich habe Sie nicht unterbrochen. 115 00:06:37,489 --> 00:06:38,449 Wir sind schon fertig. 116 00:06:39,050 --> 00:06:39,469 Ach ja? 117 00:06:40,769 --> 00:06:42,610 So wie Sie sich aufführen, könnte man meinen, 118 00:06:42,669 --> 00:06:43,649 Sie wären verheiratet. 119 00:07:02,370 --> 00:07:04,209 Seit fünf Tagen sind wir unterwegs und wir 120 00:07:04,209 --> 00:07:05,229 haben keine Spur gefunden. 121 00:07:05,370 --> 00:07:06,809 Ich glaube, wir sind vom Weg abgekommen. 122 00:07:07,950 --> 00:07:09,870 Wir sind doch am Grat entlang und danach 123 00:07:09,870 --> 00:07:10,689 über den Fluss. 124 00:07:11,870 --> 00:07:12,850 Es wird bald dunkel. 125 00:07:13,230 --> 00:07:14,329 Wir sollten hier übernachten. 126 00:07:14,969 --> 00:07:16,050 Und morgen weitergehen. 127 00:07:16,390 --> 00:07:17,569 Nein, wir gehen weiter. 128 00:07:18,149 --> 00:07:19,030 Das ist doch Unsinn. 129 00:07:19,050 --> 00:07:20,590 Im Dunkeln haben wir keine Orientierung. 130 00:07:20,590 --> 00:07:21,990 Ich will keine Zeit verlieren. 131 00:07:22,069 --> 00:07:23,850 Veronika, was bedeuten schon ein paar Stunden? 132 00:07:23,970 --> 00:07:25,850 Nichts, wenn Sie tot sind. 133 00:07:26,969 --> 00:07:28,430 Das habe ich nicht gemeint. 134 00:07:31,189 --> 00:07:32,129 Sie leben. 135 00:07:32,950 --> 00:07:33,950 Ich weiß es. 136 00:07:34,429 --> 00:07:35,829 Da bin ich ganz sicher. 137 00:07:36,870 --> 00:07:38,610 Aber Sie haben ihn doch gesehen. 138 00:07:39,049 --> 00:07:40,609 Er leidet am vorzeitigen Altern. 139 00:07:41,110 --> 00:07:42,510 Das nennt man Pogeria-Syndrom. 140 00:07:42,629 --> 00:07:44,309 Eine andere Erklärung gibt's nicht dafür. 141 00:07:44,670 --> 00:07:46,330 In unserer zivilisierten Welt nicht. 142 00:07:48,390 --> 00:07:49,950 Zellendegeneration in diesem Maße. 143 00:07:50,670 --> 00:07:52,689 Was könnte es denn sonst noch sein? 144 00:07:53,170 --> 00:07:54,750 Wir dürfen nicht vergessen, wo wir sind. 145 00:07:54,870 --> 00:07:56,969 Vielleicht eine Infektion durch ein tropisches Gift. 146 00:07:57,209 --> 00:07:58,430 Keine Sorge, Samawi. 147 00:07:58,790 --> 00:07:59,889 Wir werden es bald wissen. 148 00:08:00,549 --> 00:08:02,109 Genau davor hat er ja Angst. 149 00:08:09,029 --> 00:08:11,130 Könnte auch Huhn sein. 150 00:08:11,750 --> 00:08:14,090 Ich fasse es einfach nicht, dass sie Ornithosuchus 151 00:08:14,090 --> 00:08:14,390 essen. 152 00:08:14,610 --> 00:08:16,950 Ein einziges Exemplar davon in London und die 153 00:08:16,950 --> 00:08:19,510 Herrschaften der Zoologischen Gesellschaft würden von mir auf 154 00:08:19,510 --> 00:08:20,230 die Knie fallen. 155 00:08:20,510 --> 00:08:22,909 Eindeutig ein Beweis für die verlorene Welt, George. 156 00:08:23,249 --> 00:08:24,649 Und den verspeisen wir im Moment. 157 00:08:25,949 --> 00:08:27,390 Das ist das Gesetz des Dschungels. 158 00:08:27,869 --> 00:08:30,189 Es gibt nur fressen oder gefressen werden. 159 00:08:43,549 --> 00:08:44,570 Haben Sie keinen Hunger? 160 00:08:45,169 --> 00:08:45,890 Verschwinden Sie. 161 00:08:48,230 --> 00:08:49,150 Essen Sie es ruhig. 162 00:08:49,170 --> 00:08:50,249 Sie haben ja dafür bezahlt. 163 00:08:51,790 --> 00:08:52,750 Was bedrückt Sie? 164 00:08:53,030 --> 00:08:53,990 Wieso interessiert Sie das? 165 00:08:54,030 --> 00:08:55,970 Es interessiert mich deswegen, weil Sie einen unglaublichen 166 00:08:55,970 --> 00:08:57,129 Selbsterhaltungstrieb haben. 167 00:08:57,970 --> 00:08:59,769 Wenn Sie besorgt sind, sollten wir es alle 168 00:08:59,769 --> 00:09:00,089 sein. 169 00:09:00,749 --> 00:09:02,450 Sie wollen wirklich wissen, was mich bedrückt? 170 00:09:02,890 --> 00:09:04,870 Also gut, Sie haben doch gehört, was Samawi 171 00:09:04,870 --> 00:09:05,510 gesagt hat. 172 00:09:05,689 --> 00:09:06,989 Hörte sich durchaus glaubhaft an. 173 00:09:07,189 --> 00:09:08,529 Und ich denke, er irrt sich. 174 00:09:08,889 --> 00:09:11,529 Progeria ist eine Kinderkrankheit, die keine Männer befällt. 175 00:09:13,250 --> 00:09:15,290 Ich habe keine Ahnung, was Sint da vorzeitig 176 00:09:15,290 --> 00:09:15,870 altern ließ. 177 00:09:16,550 --> 00:09:18,790 Aber es wird auch uns töten, wenn wir 178 00:09:18,790 --> 00:09:19,850 weiter darauf zugehen. 179 00:09:23,149 --> 00:09:26,769 Manchmal wache ich nachts auf und erinnere mich 180 00:09:28,069 --> 00:09:29,290 an ein Lied. 181 00:09:30,130 --> 00:09:30,729 Ihr Lachen. 182 00:09:32,349 --> 00:09:34,770 Und dann versuche ich mir ihre Gesichter vorzustellen. 183 00:09:35,869 --> 00:09:37,269 Nicht die von den Fotos, die ich habe, 184 00:09:38,429 --> 00:09:40,049 sondern wie sie wirklich waren. 185 00:09:43,009 --> 00:09:44,089 Ich kann es nicht. 186 00:09:45,649 --> 00:09:47,150 Ich kann es nicht mehr. 187 00:09:49,010 --> 00:09:49,829 Wir werden Sie fähigen. 188 00:09:49,829 --> 00:09:50,030 Wir werden Sie finden. 189 00:09:52,010 --> 00:09:53,350 Geben Sie nie die Hoffnung auf. 190 00:09:53,449 --> 00:09:54,270 Egal, was passiert. 191 00:09:57,729 --> 00:09:58,490 Marguerite hat gesagt... 192 00:09:58,490 --> 00:09:59,850 Sie sagt vieles, was sie gar nicht so 193 00:09:59,850 --> 00:10:00,289 meint. 194 00:10:01,269 --> 00:10:02,189 Hören Sie ihr gar nicht zu. 195 00:10:02,990 --> 00:10:04,330 Aber sie hat recht, Ned. 196 00:10:05,010 --> 00:10:07,330 Wenn meine Eltern noch am Leben wären, dann... 197 00:10:07,330 --> 00:10:08,610 Ich bin sicher, dass Sie es sind. 198 00:10:09,550 --> 00:10:11,329 Warum haben Sie dann nicht versucht, mich zu 199 00:10:11,329 --> 00:10:11,669 finden? 200 00:10:39,860 --> 00:10:40,699 Was ist los? 201 00:10:40,699 --> 00:10:41,659 Ich weiß nicht. 202 00:10:41,740 --> 00:10:42,679 Ich habe irgendwas gehört. 203 00:10:45,179 --> 00:10:45,919 Wecken Sie die anderen. 204 00:10:46,360 --> 00:10:46,919 Da drüben. 205 00:10:47,779 --> 00:10:55,100 Es ist riesengroß und kommt direkt auf uns 206 00:10:55,100 --> 00:10:55,460 zu. 207 00:10:56,460 --> 00:10:58,639 Wir müssen schnell zum Fluss, damit es unsere 208 00:10:58,639 --> 00:10:59,499 Spur verliert. 209 00:11:05,469 --> 00:11:06,850 Großer Gott, nein! 210 00:11:06,850 --> 00:11:07,490 Lauf! 211 00:11:12,710 --> 00:11:13,130 Rück! 212 00:11:30,459 --> 00:11:32,180 Wir schaffen es nicht mehr bis zum Fluss! 213 00:11:32,499 --> 00:11:33,860 Wir ziehen uns in eine Höhle zurück. 214 00:11:33,979 --> 00:11:35,480 Von dort aus können wir uns verteidigen. 215 00:11:35,739 --> 00:11:36,740 Na dann kommen Sie doch! 216 00:11:38,019 --> 00:11:39,420 Sein Panzer ist viel zu dick. 217 00:11:39,780 --> 00:11:41,179 Und die Augen treffen sich sowieso nicht. 218 00:11:44,519 --> 00:11:45,200 Rück hier! 219 00:11:52,529 --> 00:11:54,790 Ich glaube, da vorne ist ein Höhleneingang. 220 00:11:56,569 --> 00:11:57,670 Wo sind die anderen? 221 00:12:09,819 --> 00:12:11,020 Ob wir hier sicher sind? 222 00:12:12,300 --> 00:12:13,419 Vielleicht sind wir ihnen ja los. 223 00:12:13,499 --> 00:12:14,479 Das kann ich mir nicht vorstellen. 224 00:12:14,620 --> 00:12:16,059 Unsere einzige Chance ist, dass wir einen anderen 225 00:12:16,059 --> 00:12:16,679 Ausgang finden. 226 00:12:16,880 --> 00:12:18,679 Sie fehlen können wir wahrscheinlich lange suchen. 227 00:12:18,760 --> 00:12:20,100 Hier gibt's noch ein Problem. 228 00:12:20,559 --> 00:12:21,980 Sich in der Höhle zu verstecken, war ja 229 00:12:21,980 --> 00:12:22,700 eine gute Idee. 230 00:12:23,080 --> 00:12:24,199 Oh mein Gott. 231 00:12:24,859 --> 00:12:26,699 Er hat uns in seinen eigenen Bauch getrieben. 232 00:12:28,900 --> 00:12:29,419 Er fasst! 233 00:12:36,519 --> 00:12:37,360 Das war's. 234 00:12:38,439 --> 00:12:39,219 Das war's? 235 00:12:39,260 --> 00:12:40,000 Was heißt das? 236 00:12:49,720 --> 00:12:50,819 Ziehen Sie auf die Augen! 237 00:12:51,060 --> 00:12:51,899 Dort ist der Verhungern. 238 00:12:53,020 --> 00:12:54,079 Es tut mir leid, Ned. 239 00:12:54,139 --> 00:12:55,039 Es ist allein meine Schuld. 240 00:12:55,079 --> 00:12:56,419 Machen Sie sich keine Vorwürfe. 241 00:12:56,820 --> 00:12:57,260 Roxanne! 242 00:12:57,699 --> 00:13:01,539 Wenn Sie was sagen wollen, dann schnell. 243 00:13:04,740 --> 00:13:05,879 Sehen Sie! 244 00:13:06,040 --> 00:13:06,620 Ein Ausgang! 245 00:13:10,940 --> 00:13:15,060 Wir müssen den Ausgang verbarrikadieren. 246 00:13:19,859 --> 00:13:21,580 Eine Tür in einer Höhle? 247 00:13:26,059 --> 00:13:28,180 Seid gegrüßt, meine Freunde. 248 00:13:31,450 --> 00:13:34,129 Willkommen im Paradies. 249 00:13:54,739 --> 00:13:57,180 Ein günstiger Zeitpunkt, um uns aufzusuchen. 250 00:13:57,879 --> 00:13:59,219 Wir haben nämlich unser Erntefest. 251 00:13:59,899 --> 00:14:00,680 Das sind meine Eltern. 252 00:14:01,740 --> 00:14:02,539 Sind sie vielleicht hier? 253 00:14:03,459 --> 00:14:04,399 Ein schönes Paar. 254 00:14:05,019 --> 00:14:06,220 Ich würde mich an sie erinnern. 255 00:14:06,580 --> 00:14:08,039 Kennen Sie jemanden mit dem Namen Sinter? 256 00:14:08,279 --> 00:14:09,140 Nein, tut mir leid. 257 00:14:09,840 --> 00:14:11,080 Haben Sie was dagegen, wenn wir uns mal 258 00:14:11,080 --> 00:14:11,380 umhören? 259 00:14:11,519 --> 00:14:12,660 Vielleicht kannte Ihnen einer Ihrer Leute. 260 00:14:12,819 --> 00:14:13,799 Danke, sehr freundlich. 261 00:14:14,040 --> 00:14:16,040 Es ist unglaublich, wie schön es hier ist. 262 00:14:16,240 --> 00:14:17,199 Allein dieser Garten. 263 00:14:17,399 --> 00:14:19,759 Ich bin völlig sprachlos. 264 00:14:19,840 --> 00:14:21,840 Das scheint hier wirklich das Paradies zu sein. 265 00:14:23,760 --> 00:14:26,040 Also damit könnten Sie recht haben. 266 00:14:28,259 --> 00:14:30,340 Ich habe versucht, Ableger zu ziehen. 267 00:14:30,980 --> 00:14:32,799 Aber wie Sie sehen können, mit wenig Erfolg. 268 00:14:32,999 --> 00:14:35,079 Es könnte sein, dass die Pflanze zu wenig 269 00:14:35,079 --> 00:14:36,079 Stickstoff bekommt. 270 00:14:36,259 --> 00:14:37,679 Aber vielleicht ist es auch Eisenmangel. 271 00:14:37,919 --> 00:14:39,080 Sie sind ein Pflanzenfreund? 272 00:14:39,780 --> 00:14:41,259 Dann habe ich ja riesengroßes Glück. 273 00:14:42,199 --> 00:14:43,859 Na ja, ich denke, ich habe einen recht 274 00:14:43,859 --> 00:14:45,320 guten Ruf in bestimmten Kreisen. 275 00:14:45,360 --> 00:14:46,580 Oh, kommen Sie, Summerlee. 276 00:14:46,799 --> 00:14:48,399 Keine falsche Bescheidenheit, mein Lieber. 277 00:14:48,399 --> 00:14:50,180 Das scheint eine sehr seltene Art zu sein. 278 00:14:50,379 --> 00:14:51,100 Da haben Sie recht. 279 00:14:51,480 --> 00:14:53,939 Diese Ableger hier stammen von der letzten erhaltenen 280 00:14:53,939 --> 00:14:54,879 Pflanze Ihrer Art. 281 00:14:55,199 --> 00:14:57,459 Es wäre hilfreich, wenn ich die Mutterpflanze sehen 282 00:14:57,459 --> 00:14:57,759 könnte. 283 00:14:57,799 --> 00:14:58,960 Ich bringe Sie nachher zu ihr. 284 00:15:00,019 --> 00:15:00,699 Entschuldigen Sie. 285 00:15:09,680 --> 00:15:11,920 Haben Sie keinen Durst bekommen nach dieser aufregenden 286 00:15:11,920 --> 00:15:12,240 Flucht? 287 00:15:12,620 --> 00:15:14,739 Einer von uns sollte einen klaren Kopf bewahren. 288 00:15:15,620 --> 00:15:17,220 Falls Sie es schon vergessen haben, uns wurden 289 00:15:17,220 --> 00:15:18,039 die Waffen abgenommen. 290 00:15:18,200 --> 00:15:20,019 Kyron hat es doch gesagt, das ist bei 291 00:15:20,019 --> 00:15:21,020 allen Besuchern so. 292 00:15:21,020 --> 00:15:22,499 Es gefällt mir nicht. 293 00:15:23,320 --> 00:15:25,139 Wir haben doch keine Ahnung, wer diese Menschen 294 00:15:25,139 --> 00:15:25,459 sind. 295 00:15:26,000 --> 00:15:27,059 Sie haben recht. 296 00:15:27,679 --> 00:15:30,220 Ich habe noch nie ein bedrohlicheres Volk gesehen. 297 00:15:31,659 --> 00:15:32,400 Erstaunlich, nicht? 298 00:15:35,239 --> 00:15:37,040 Fast zu schön, um wahr zu sein. 299 00:15:37,859 --> 00:15:38,300 Aber? 300 00:15:39,560 --> 00:15:40,719 Hier führt kein Weg raus. 301 00:15:41,379 --> 00:15:42,699 Es ist ein geschlossenes Tal. 302 00:15:43,719 --> 00:15:45,120 Man kommt nur durch diese Höhlentür. 303 00:15:45,619 --> 00:15:48,060 Und dort wartet der große, liebenswerte Saurier. 304 00:15:48,060 --> 00:15:50,120 Aber niemand scheint hier deswegen beunruhigt zu sein, 305 00:15:50,239 --> 00:15:50,700 außer mir. 306 00:15:51,519 --> 00:15:53,219 Und da heißt es immer, ich wäre paranoid. 307 00:15:53,499 --> 00:15:55,019 Sie trauen wirklich niemandem, oder? 308 00:15:55,300 --> 00:15:56,399 Nur Ihnen, meine Liebe. 309 00:15:56,719 --> 00:15:57,220 Nur Ihnen. 310 00:16:11,800 --> 00:16:12,279 Danke. 311 00:16:14,400 --> 00:16:15,979 Es ist sehr wichtig für mich. 312 00:16:15,979 --> 00:16:17,879 Ihre Namen sind Abigail und Tom. 313 00:16:18,640 --> 00:16:19,759 Die habe ich noch nie gesehen. 314 00:16:20,640 --> 00:16:21,920 Bitte, sehen Sie genau hin. 315 00:16:23,240 --> 00:16:24,260 Es sind meine Eltern. 316 00:16:24,359 --> 00:16:25,679 Ich bin schon seit einer Ewigkeit auf der 317 00:16:25,679 --> 00:16:26,840 Suche nach einer Spur von ihnen. 318 00:16:31,939 --> 00:16:33,559 Kennen Sie vielleicht meine Eltern? 319 00:16:34,260 --> 00:16:35,379 Ich glaube nicht, nein. 320 00:16:35,439 --> 00:16:36,560 Wir haben hier so viele... 321 00:16:36,560 --> 00:16:37,019 Besucher. 322 00:16:37,200 --> 00:16:38,180 Wir können Ihnen nicht helfen. 323 00:16:39,439 --> 00:16:41,080 Es ist besser, wir gehen getrennte Wege. 324 00:16:41,160 --> 00:16:42,359 Dann können wir mehr von Ihnen erfahren. 325 00:16:43,780 --> 00:16:45,000 Was ist mit Sinta? 326 00:16:45,479 --> 00:16:46,559 Oder seiner Frau Talibu? 327 00:16:46,620 --> 00:16:47,700 Tut mir leid, ich habe nie was von 328 00:16:47,700 --> 00:16:48,260 ihnen gehört. 329 00:16:59,609 --> 00:17:00,050 Talibu! 330 00:17:01,469 --> 00:17:01,910 Talibu! 331 00:17:02,409 --> 00:17:03,970 Du bist doch meine Freundin! 332 00:17:04,329 --> 00:17:06,569 Wie kannst du zulassen, was sie mir antun? 333 00:17:06,810 --> 00:17:08,190 Bitte, du beunruhigst mich. 334 00:17:08,250 --> 00:17:09,689 Und du wirst mich töten! 335 00:17:10,989 --> 00:17:13,030 Du wirst in uns allen weiterleben. 336 00:17:15,069 --> 00:17:15,509 Nein! 337 00:17:15,710 --> 00:17:16,828 Komm schon, es wird Zeit. 338 00:17:16,828 --> 00:17:19,220 Nein, lasst mich los! 339 00:17:20,379 --> 00:17:20,869 Bitte! 340 00:17:23,229 --> 00:17:24,209 Verbreterin! 341 00:17:42,280 --> 00:17:43,260 Talibu. 342 00:17:44,950 --> 00:17:47,039 Ich bitte dich, du darfst dich darüber nicht 343 00:17:47,039 --> 00:17:47,719 so aufregen. 344 00:17:47,719 --> 00:17:50,039 Aber sie waren meine Freundin. 345 00:18:34,299 --> 00:18:35,959 Kennen Sie meine Eltern? 346 00:18:36,700 --> 00:18:36,939 Nein. 347 00:18:37,940 --> 00:18:39,139 Was ist mit Sinta? 348 00:18:39,620 --> 00:18:41,059 Haben Sie den Namen schon einmal gehört? 349 00:18:41,359 --> 00:18:42,799 Nein, es tut mir leid. 350 00:18:45,259 --> 00:18:45,719 Veronica? 351 00:19:01,180 --> 00:19:22,360 Haben Sie 352 00:19:22,360 --> 00:19:23,039 sich verlaufen? 353 00:19:25,359 --> 00:19:27,560 Nein, ich habe mich nur umgesehen. 354 00:19:33,539 --> 00:19:34,779 Wozu ist der Käfig? 355 00:19:35,499 --> 00:19:37,739 Wir brauchen ihn, um Ziegen und Schafe einsperren 356 00:19:37,739 --> 00:19:38,160 zu können. 357 00:19:39,939 --> 00:19:41,699 Der Pfad da hinten führt ja aus dieser 358 00:19:41,699 --> 00:19:42,299 Schlucht hinaus. 359 00:19:42,959 --> 00:19:44,140 Woher soll ich das wissen? 360 00:19:44,599 --> 00:19:46,000 Sie wissen keinen Weg hier raus. 361 00:19:46,940 --> 00:19:47,459 Wozu? 362 00:19:47,579 --> 00:19:49,360 Wer würde schon das Paradies verlassen wollen? 363 00:19:49,920 --> 00:19:51,580 Natürlich niemand, ich verstehe. 364 00:20:02,340 --> 00:20:03,920 Gefällt Ihnen nicht, was Sie sehen? 365 00:20:04,059 --> 00:20:05,220 Naja, es geht so. 366 00:20:07,619 --> 00:20:09,019 Doch, es wird nicht so bleiben. 367 00:20:10,180 --> 00:20:11,339 Das ist der Lauf der Welt. 368 00:20:13,320 --> 00:20:15,320 Sie sind sehr hübsch, wissen Sie das? 369 00:20:17,399 --> 00:20:19,059 Wahrscheinlich sagen Sie das allen Frauen. 370 00:20:19,580 --> 00:20:20,979 Die brauchen Sie hier gar nicht. 371 00:20:21,520 --> 00:20:22,500 Ihre harte Schale. 372 00:20:23,379 --> 00:20:25,080 Es gibt nichts, wovor Sie sich fürchten müssten. 373 00:20:25,319 --> 00:20:25,760 Hier nicht. 374 00:20:26,100 --> 00:20:27,279 Oh, natürlich nicht. 375 00:20:28,040 --> 00:20:29,360 Im Paradies doch nicht. 376 00:20:30,159 --> 00:20:31,379 Warum glauben Sie das nicht? 377 00:20:31,839 --> 00:20:33,459 Ein Freund von mir sagte einmal, wenn sich 378 00:20:33,459 --> 00:20:35,160 etwas zu gut anhört, um wahr zu sein, 379 00:20:35,580 --> 00:20:36,520 dann sei auf der Hut. 380 00:20:36,999 --> 00:20:37,440 Verstehe. 381 00:20:37,540 --> 00:20:39,020 Und was hört sich für Sie zu gut 382 00:20:39,020 --> 00:20:39,259 an? 383 00:20:39,539 --> 00:20:40,519 Ein Leben voller Freuden? 384 00:20:41,139 --> 00:20:41,960 Voller Schönheit? 385 00:20:42,380 --> 00:20:43,020 Und Kunst? 386 00:20:43,499 --> 00:20:44,719 Dass man sich hier sicher fühlt? 387 00:20:44,880 --> 00:20:45,739 Dass man geliebt wird? 388 00:20:46,520 --> 00:20:48,299 Und dass jeder weiß, dass nie etwas passieren 389 00:20:48,299 --> 00:20:48,580 kann? 390 00:20:48,840 --> 00:20:50,540 Oder in den Spiegel zu sehen und zu 391 00:20:50,540 --> 00:20:54,919 wissen, dass sich dein Spiegelbild niemals verändern wird? 392 00:20:55,839 --> 00:20:57,419 Es bleibt, wie es ist. 393 00:20:59,379 --> 00:21:05,319 Immer und immer. 394 00:21:05,520 --> 00:21:06,859 Wen muss ich dafür töten? 395 00:21:08,579 --> 00:21:09,020 Kyren! 396 00:21:10,080 --> 00:21:10,519 Taliboh! 397 00:21:13,300 --> 00:21:14,039 Entschuldigen Sie bitte. 398 00:21:17,170 --> 00:21:19,049 Sieh an, da hatte ich wohl recht. 399 00:21:19,929 --> 00:21:21,450 Ich wusste doch, dass er es zu allen 400 00:21:21,450 --> 00:21:22,110 Frauen sagt. 401 00:21:23,330 --> 00:21:24,950 Was ist denn in dich gefahren? 402 00:21:25,630 --> 00:21:26,870 Du weißt doch, dass du dich nicht so 403 00:21:26,870 --> 00:21:27,769 aufregen sollst. 404 00:21:27,890 --> 00:21:28,769 Und mich auch nicht. 405 00:21:28,769 --> 00:21:30,150 Was wolltest du denn bei dieser Frau? 406 00:21:30,329 --> 00:21:31,589 Sie ist eine neue Besucherin. 407 00:21:31,689 --> 00:21:32,589 Ich habe sie begrüßt. 408 00:21:32,709 --> 00:21:34,009 So wie du mich begrüßt hast? 409 00:21:35,490 --> 00:21:36,889 Taliboh, sag mir. 410 00:21:37,509 --> 00:21:38,590 Was beunruhigt dich? 411 00:21:39,250 --> 00:21:41,149 Ich habe jemanden gesehen, den ich kenne. 412 00:21:41,950 --> 00:21:42,389 Veronica. 413 00:21:43,369 --> 00:21:44,890 Die auch heute angekommen ist. 414 00:21:45,609 --> 00:21:47,009 Das ist überhaupt kein Problem. 415 00:21:47,850 --> 00:21:49,410 Besucher werden uns nicht gefährlich. 416 00:21:49,489 --> 00:21:50,229 Das weißt du doch. 417 00:21:50,269 --> 00:21:51,229 Ich kann es nicht glauben. 418 00:21:52,070 --> 00:21:53,010 Was ist mit dieser Frau? 419 00:21:55,349 --> 00:21:57,669 Ich habe alles für dich aufgegeben, Kyren. 420 00:21:57,669 --> 00:21:58,830 Meine Welt. 421 00:21:59,629 --> 00:21:59,969 Mein Mann. 422 00:22:00,389 --> 00:22:02,490 Du hast dich für das Leben entschieden. 423 00:22:03,430 --> 00:22:05,169 Was könnte daran verwerflich sein? 424 00:22:06,549 --> 00:22:07,589 Beruhige dich wieder. 425 00:22:08,869 --> 00:22:09,889 Ist etwas von der Frucht? 426 00:22:10,610 --> 00:22:12,729 Nein, ich will nichts mehr von der Frucht. 427 00:22:13,129 --> 00:22:15,229 Ich möchte endlich wieder etwas fühlen. 428 00:22:17,609 --> 00:22:19,649 Du warst mir eine wundervolle Geliebte. 429 00:22:20,629 --> 00:22:21,629 Kalman, was hast du vor? 430 00:22:21,949 --> 00:22:24,849 Ich möchte, dass du verstehst, dass das keine 431 00:22:24,849 --> 00:22:26,890 Strafe ist, vielmehr ein Segen. 432 00:22:27,639 --> 00:22:28,789 Aber ich liebe dich. 433 00:22:29,769 --> 00:22:31,728 Und deine Liebe wird in mir weiterleben. 434 00:22:32,709 --> 00:22:33,249 Für immer. 435 00:22:45,189 --> 00:22:47,149 Gesegnet sind jene, die uns ernähren. 436 00:22:47,869 --> 00:22:49,690 Das Leben, das du uns gibst, ist das 437 00:22:49,690 --> 00:22:50,549 Leben, das wir leben. 438 00:22:52,969 --> 00:22:55,269 In deiner Güte finden wir Frieden. 439 00:22:56,009 --> 00:22:58,430 In dem Opfer, das wir dir bringen, finden 440 00:22:58,430 --> 00:22:59,229 wir Harmonie. 441 00:23:00,169 --> 00:23:03,869 In deiner Substanz finden wir ewigwährende Schönheit. 442 00:23:07,089 --> 00:23:08,449 Sei gegrüßt, Besucher. 443 00:23:09,969 --> 00:23:11,409 Kyren möchte dich gerne sehen. 444 00:23:14,289 --> 00:23:16,769 Wissen Sie, ich habe immer geglaubt, die Engländer 445 00:23:16,769 --> 00:23:18,869 wären das zivilisierteste Volk auf der Erde. 446 00:23:19,909 --> 00:23:20,930 Oh, mein Freund. 447 00:23:21,509 --> 00:23:23,609 Ich denke, dass wir noch sehr viel lernen 448 00:23:23,609 --> 00:23:23,969 können. 449 00:23:24,229 --> 00:23:25,170 Wie recht Sie haben. 450 00:23:25,269 --> 00:23:26,909 Sie sind mir auch ein Freund geworden. 451 00:23:33,439 --> 00:23:35,279 Also, ich habe mich noch nie so gut 452 00:23:35,279 --> 00:23:35,739 gefühlt. 453 00:23:35,739 --> 00:23:37,520 Ich fühle mich einfach so... 454 00:23:37,520 --> 00:23:37,779 Wohl? 455 00:23:39,800 --> 00:23:40,800 Ich mich auch. 456 00:23:42,239 --> 00:23:44,279 Wenn meine Eltern hier gewesen wären, hätte ich 457 00:23:44,279 --> 00:23:46,219 verstanden, wieso sie nie zurückgekommen sind. 458 00:23:47,960 --> 00:23:49,999 Naja, ich glaube es jedenfalls. 459 00:23:50,259 --> 00:23:51,019 Es tut mir leid. 460 00:23:52,419 --> 00:23:54,100 Ich weiß, wie sehr Sie gehofft hatten, sie 461 00:23:54,100 --> 00:23:54,679 zu finden. 462 00:23:58,079 --> 00:23:59,239 Haben Sie Melone gesehen? 463 00:23:59,499 --> 00:24:00,439 Hallo, Roxen. 464 00:24:00,479 --> 00:24:01,179 Wie geht es Ihnen? 465 00:24:01,399 --> 00:24:02,819 Setzen Sie sich, essen Sie mit uns. 466 00:24:02,819 --> 00:24:03,759 Ich vermisse Melone. 467 00:24:04,079 --> 00:24:06,800 Wahrscheinlich ist er irgendwo hier in der Nähe. 468 00:24:08,299 --> 00:24:09,799 Haben Sie nicht bemerkt, dass er schon lange 469 00:24:09,799 --> 00:24:10,279 weg ist? 470 00:24:10,599 --> 00:24:12,139 Er ist nicht unbedingt weg, er ist nur 471 00:24:12,139 --> 00:24:12,639 nicht hier. 472 00:24:20,259 --> 00:24:21,959 Oh John, da sind Sie ja. 473 00:24:22,059 --> 00:24:24,439 Sie müssen diesen Wein versuchen, er ist fantastisch. 474 00:24:24,479 --> 00:24:26,239 Wir haben genug für uns beide getrunken, Summerlee. 475 00:24:26,579 --> 00:24:27,459 Haben Sie Melone gesehen? 476 00:24:27,539 --> 00:24:27,879 Melone? 477 00:24:28,059 --> 00:24:28,300 Nein. 478 00:24:28,779 --> 00:24:30,459 Ich hoffe, er verpasst das Abendbrot nicht. 479 00:24:31,339 --> 00:24:32,860 Sind Sie jetzt alle verrückt geworden? 480 00:24:33,459 --> 00:24:34,800 Nun kommen Sie, John. 481 00:24:34,999 --> 00:24:36,299 Es gibt keinen Grund zur Sorge. 482 00:24:36,599 --> 00:24:37,679 Was soll denn hier schon passieren? 483 00:24:38,239 --> 00:24:39,319 Natürlich nichts. 484 00:24:39,439 --> 00:24:40,559 Hier im Paradies doch nicht. 485 00:24:41,620 --> 00:24:43,779 Ich habe am Fuß des Berges einen Käfig 486 00:24:43,779 --> 00:24:44,199 gefunden. 487 00:24:44,979 --> 00:24:47,119 Dort sollen angeblich Tiere eingesperrt gewesen sein. 488 00:24:47,279 --> 00:24:48,939 Und was ist daran verdächtig? 489 00:24:49,639 --> 00:24:53,079 Sagen Sie mir, welches Tier benutzt einen Löffel? 490 00:24:53,179 --> 00:24:53,819 Einen Löffel? 491 00:24:54,199 --> 00:24:55,239 Einen Löffel? 492 00:24:56,459 --> 00:24:57,600 Einen Löffel. 493 00:25:02,480 --> 00:25:03,259 Gut gemacht. 494 00:25:04,359 --> 00:25:06,539 Ist das in Ihrem Paradies so üblich? 495 00:25:06,759 --> 00:25:08,079 Es ist nur zu Ihrer eigenen Sicherheit. 496 00:25:08,360 --> 00:25:08,980 Ach wirklich? 497 00:25:09,119 --> 00:25:10,459 Ihre Sorge bringt mich noch um. 498 00:25:10,940 --> 00:25:13,479 Ich wollte Ihnen unnötige Aufregungen ersparen. 499 00:25:13,619 --> 00:25:15,699 Tun Sie das, indem Sie mir erklären, was 500 00:25:15,699 --> 00:25:16,599 da draußen los war. 501 00:25:16,820 --> 00:25:17,679 Es war ein Wunder. 502 00:25:18,100 --> 00:25:19,539 Nicht für Sinta oder Talibu. 503 00:25:20,360 --> 00:25:22,219 Das ist bedauerlich, aber notwendig. 504 00:25:22,599 --> 00:25:23,859 Hören Sie auf mit Ihren Phrasen. 505 00:25:23,899 --> 00:25:24,999 Ich will wissen, was los ist. 506 00:25:25,659 --> 00:25:28,319 Diese Frucht ist unsere Nahrung. 507 00:25:28,319 --> 00:25:30,299 Sie macht uns unsterblich und gelassen. 508 00:25:30,939 --> 00:25:31,839 Wie eine Droge. 509 00:25:32,659 --> 00:25:35,419 Sie ernährt Sie und verlangt als Gegenleistung Nahrung. 510 00:25:35,599 --> 00:25:36,499 Zum Beispiel Talibu. 511 00:25:36,640 --> 00:25:38,159 Sie lebt doch in uns allen weiter. 512 00:25:38,659 --> 00:25:39,039 Für immer. 513 00:25:39,659 --> 00:25:40,939 Das ist mehr als zynisch. 514 00:25:41,499 --> 00:25:45,140 Sarkasmus, Wut stehen im Gegensatz zu der Gelassenheit, 515 00:25:45,179 --> 00:25:46,400 die uns die Frucht verleiht. 516 00:25:46,579 --> 00:25:48,759 Diese verwerflichen Gefühle haben in der Ewigkeit nichts 517 00:25:48,759 --> 00:25:49,079 verloren. 518 00:25:49,139 --> 00:25:51,119 Für diese Ewigkeit opfern Sie Ihre Menschlichkeit. 519 00:25:51,999 --> 00:25:54,799 Wir haben in den letzten Jahren eine perfekte 520 00:25:54,799 --> 00:25:55,819 Gesellschaft erschaffen. 521 00:25:55,819 --> 00:25:57,599 Hier geschieht alles in Harmonie. 522 00:25:57,699 --> 00:25:58,899 Und ein kleiner Mord ab und zu. 523 00:25:59,279 --> 00:26:00,999 Ich erwarte ja gar nicht, dass Sie verstehen, 524 00:26:01,099 --> 00:26:02,340 welche Ehre Ihnen zuteil wird. 525 00:26:02,400 --> 00:26:02,739 Ehre? 526 00:26:03,660 --> 00:26:04,579 Welche Ehre? 527 00:26:05,099 --> 00:26:07,419 Zur Erntezeit braucht der Baum alle zwölf Stunden 528 00:26:07,419 --> 00:26:07,880 Nahrung. 529 00:26:08,719 --> 00:26:09,759 Und morgen früh? 530 00:26:11,439 --> 00:26:13,319 Werden Sie uns die Freude machen, ein Teil 531 00:26:13,319 --> 00:26:14,039 von uns zu werden. 532 00:26:15,199 --> 00:26:15,720 Für immer. 533 00:26:16,778 --> 00:26:19,119 Sie werden seine nächste Nahrung sein. 534 00:26:27,249 --> 00:26:27,569 Mellow? 535 00:26:28,789 --> 00:26:29,509 Was ist denn? 536 00:26:29,629 --> 00:26:30,969 Hier ist er ganz sicher nicht. 537 00:26:32,449 --> 00:26:33,789 Ich suche immer noch nach Mellow. 538 00:26:34,809 --> 00:26:35,529 Wieso denn? 539 00:26:35,669 --> 00:26:36,969 Weil ich ihn noch nicht gefunden habe. 540 00:26:38,109 --> 00:26:39,989 Nein, ich meine, warum kümmert Sie das? 541 00:26:40,089 --> 00:26:41,369 Er ist ein erwachsener Mann. 542 00:26:41,789 --> 00:26:43,070 Sie sind nicht verantwortlich für ihn. 543 00:26:43,089 --> 00:26:44,690 Ich fühle mich für alle verantwortlich. 544 00:26:45,209 --> 00:26:46,069 Wirklich für alle? 545 00:26:46,930 --> 00:26:47,749 Auch für mich? 546 00:26:49,590 --> 00:26:50,989 Ist irgendetwas falsch daran? 547 00:26:53,049 --> 00:26:54,329 Nichts ist falsch daran. 548 00:26:57,579 --> 00:27:01,399 Zum ersten Mal in meinem Leben ist gar 549 00:27:01,399 --> 00:27:02,199 nichts falsch. 550 00:27:05,870 --> 00:27:07,569 Sie haben zu viel getrunken. 551 00:27:08,249 --> 00:27:09,629 Es liegt nicht am Wein, John. 552 00:27:11,329 --> 00:27:13,030 Oder vielleicht doch, ich weiß nicht. 553 00:27:14,529 --> 00:27:18,289 Ich sehe auf einmal die Dinge ganz klar 554 00:27:18,289 --> 00:27:18,969 und deutlich. 555 00:27:20,589 --> 00:27:21,649 Ich sehe sie. 556 00:27:21,649 --> 00:27:25,350 Und ich sehe mich selbst. 557 00:27:26,749 --> 00:27:28,189 Ich möchte nicht mehr die sein, die ich 558 00:27:28,189 --> 00:27:28,449 war. 559 00:27:29,829 --> 00:27:31,509 Am liebsten möchte ich immer so sein, wie 560 00:27:31,509 --> 00:27:32,149 ich jetzt bin. 561 00:27:34,209 --> 00:27:34,790 Bitte, John. 562 00:27:39,010 --> 00:27:40,449 Wenigstens für diese eine Nacht. 563 00:27:48,170 --> 00:27:50,569 Nein, ich wollte doch... 564 00:27:50,569 --> 00:27:51,849 Mellow kann auf sich selber aufpassen. 565 00:28:08,799 --> 00:28:09,519 Was ist? 566 00:28:10,960 --> 00:28:11,959 Hören Sie das? 567 00:28:16,180 --> 00:28:17,239 Ich muss gehen. 568 00:28:20,080 --> 00:28:21,499 Was soll das heißen, Sie müssen gehen? 569 00:28:21,939 --> 00:28:23,980 Roxanne, Sie spielen mit meinen Gefühlen! 570 00:28:25,759 --> 00:28:27,419 Niemand lässt mich einfach so sitzen. 571 00:28:59,989 --> 00:29:00,829 Wo haben Sie das gelernt? 572 00:29:02,169 --> 00:29:03,409 Es ist wunderschön, nicht? 573 00:29:04,249 --> 00:29:05,789 Wer hat es Ihnen beigebracht? 574 00:29:06,610 --> 00:29:07,590 Lassen Sie mich los. 575 00:29:07,590 --> 00:29:08,329 War es Cinta? 576 00:29:08,910 --> 00:29:10,210 Oder waren es Veronicas Eltern? 577 00:29:10,289 --> 00:29:11,369 Sie machen mir Angst. 578 00:29:11,810 --> 00:29:13,269 Kyron hat gesagt, er hätte nie von ihnen 579 00:29:13,269 --> 00:29:13,609 gehört. 580 00:29:13,889 --> 00:29:14,849 Aber das kann nicht sein. 581 00:29:15,209 --> 00:29:16,710 Die könnten Sie sonst Beethoven spielen. 582 00:29:20,240 --> 00:29:22,059 Sie haben doch gehört, sie hat Angst. 583 00:29:22,880 --> 00:29:23,860 Es tut mir leid. 584 00:29:25,180 --> 00:29:25,979 Das aber weniger. 585 00:29:40,259 --> 00:29:42,060 Das ist wirklich sehr eigenartig. 586 00:29:42,760 --> 00:29:44,680 Aber ich glaube, ich bin von meiner Arthritis 587 00:29:44,680 --> 00:29:45,079 geheilt. 588 00:29:45,079 --> 00:29:46,199 Ich weiß nicht, wann ich mich das letzte 589 00:29:46,199 --> 00:29:47,320 Mal so wohl gefühlt habe. 590 00:29:51,220 --> 00:29:52,239 Frühstücken Sie mit uns? 591 00:29:52,779 --> 00:29:53,500 Marguerite, hier! 592 00:29:54,140 --> 00:29:56,080 Der Appetit ist mir vergangen, danke sehr. 593 00:29:56,899 --> 00:29:57,579 Wo ist Roxton? 594 00:29:58,459 --> 00:29:59,799 Das interessiert doch niemanden. 595 00:29:59,960 --> 00:30:01,239 Malone wird bei Ihnen sein. 596 00:30:02,240 --> 00:30:03,439 Malone wird noch vermisst? 597 00:30:04,540 --> 00:30:06,140 Er wird nicht vermisst, Marguerite. 598 00:30:07,619 --> 00:30:08,780 Er ist noch nicht hier. 599 00:30:09,459 --> 00:30:10,819 Fühlen Sie sich nicht gut? 600 00:30:11,419 --> 00:30:12,939 Ich habe mich in meinem ganzen Leben noch 601 00:30:12,939 --> 00:30:13,939 nie so wohl gefühlt. 602 00:30:14,940 --> 00:30:17,540 Gut, genau so hatte ich es mir vorgestellt. 603 00:30:17,540 --> 00:30:19,599 Sie sind ein perfekter Gastgeber. 604 00:30:20,059 --> 00:30:21,039 Das muss man Ihnen lassen. 605 00:30:24,080 --> 00:30:25,879 Marguerite, haben Sie nicht gut geschlafen? 606 00:30:26,219 --> 00:30:27,359 Vielleicht sollten Sie etwas essen. 607 00:30:27,579 --> 00:30:28,199 Nein, danke. 608 00:30:28,859 --> 00:30:30,679 Ich habe mir noch ein paar Gedanken über 609 00:30:30,679 --> 00:30:32,459 die Pflanze gemacht, die Sie kultivieren wollen. 610 00:30:32,739 --> 00:30:33,179 Ausgezeichnet. 611 00:30:35,760 --> 00:30:37,999 Lassen Sie uns später diese Gedanken aufgreifen. 612 00:30:38,119 --> 00:30:39,279 Jetzt werde ich woanders gebraucht. 613 00:30:39,679 --> 00:30:40,939 Wenn Sie mich bitte entschuldigen würden. 614 00:30:41,779 --> 00:30:43,819 Ich denke, es wird Ihnen viel besser gehen, 615 00:30:43,979 --> 00:30:44,999 wenn Sie etwas essen. 616 00:30:47,739 --> 00:30:49,419 Ein netter junger Mann, wirklich. 617 00:30:49,919 --> 00:30:51,080 Ja, das finde ich auch. 618 00:30:51,519 --> 00:30:52,879 Ein sehr charmanter Bursche. 619 00:30:56,479 --> 00:30:58,540 Ich schlage vor, dass wir einen Ausflug machen. 620 00:31:11,910 --> 00:31:14,530 Gesegnet sind jene, die uns ernähren. 621 00:31:15,369 --> 00:31:17,430 Das Leben, das du uns gibst, ist das 622 00:31:17,430 --> 00:31:18,430 Leben, das wir leben. 623 00:31:18,689 --> 00:31:20,789 In deiner Güte finden wir Frieden. 624 00:31:21,390 --> 00:31:23,610 In dem Opfer, das wir dir bringen, finden 625 00:31:23,610 --> 00:31:24,429 wir Harmonie. 626 00:31:24,950 --> 00:31:25,570 Reint weg! 627 00:31:25,789 --> 00:31:26,769 Ihr müsst schnell verschwinden! 628 00:31:27,669 --> 00:31:28,629 Oh Gott! 629 00:31:30,269 --> 00:31:32,009 Was hat das zu bedeuten? 630 00:31:32,649 --> 00:31:36,269 In deiner Substanz finden wir ewigwährende Schönheit. 631 00:31:36,310 --> 00:31:37,209 Was tun Sie denn da? 632 00:31:38,610 --> 00:31:39,989 Nicht doch, er wird verschlungen! 633 00:31:41,989 --> 00:31:43,869 Oh Gott, nein! 634 00:32:00,779 --> 00:32:02,779 Es ist das Gesetz der Natur. 635 00:32:03,439 --> 00:32:04,980 Die Schwachen nähren die Staaten. 636 00:32:05,399 --> 00:32:06,539 Wir sind doch keine Tiere. 637 00:32:07,699 --> 00:32:08,519 Sind Sie sicher? 638 00:32:11,279 --> 00:32:11,759 Melon! 639 00:32:23,019 --> 00:32:24,319 Da sind Sie ja endlich. 640 00:32:24,539 --> 00:32:26,359 Dieser Einladung konnten wir nicht widerstehen. 641 00:32:29,279 --> 00:32:29,759 Moment! 642 00:32:34,489 --> 00:32:35,989 Ich hab dir das schon mal gesagt. 643 00:32:37,029 --> 00:32:38,510 Für dich gibt es einen Platz an meiner 644 00:32:38,510 --> 00:32:38,830 Seite. 645 00:32:39,229 --> 00:32:40,849 Glauben Sie wirklich, einer von uns würde das 646 00:32:40,849 --> 00:32:41,609 tatsächlich tun? 647 00:32:41,809 --> 00:32:46,330 Ein Leben voller Freuden und ewige Schönheit. 648 00:32:48,169 --> 00:32:48,649 Marguerite? 649 00:32:49,570 --> 00:32:50,309 Immer und ewig? 650 00:32:53,049 --> 00:32:53,569 Marguerite! 651 00:32:54,389 --> 00:32:55,450 Tun Sie das nicht! 652 00:32:55,529 --> 00:32:56,390 Gehen Sie nicht mit ihm! 653 00:32:57,350 --> 00:32:58,609 Wie kann sie nur? 654 00:33:01,809 --> 00:33:03,250 Die Frau ist unberechenbar. 655 00:33:09,029 --> 00:33:09,549 Marguerite. 656 00:33:10,149 --> 00:33:11,449 Willkommen in der Ewigkeit. 657 00:33:12,209 --> 00:33:13,549 Du siehst bezaubernd aus. 658 00:33:15,049 --> 00:33:16,769 Ganz so, als würdest du hierher gehören. 659 00:33:16,789 --> 00:33:17,870 Und was ist mit meinen Freunden? 660 00:33:18,210 --> 00:33:20,309 Deine Freunde werden immer in dir weiterleben. 661 00:33:21,869 --> 00:33:23,309 Ja, das weiß ich. 662 00:33:24,309 --> 00:33:26,309 Aber irgendwie kommt es mir falsch vor. 663 00:33:28,129 --> 00:33:29,270 Es ist hier einfach zu essen. 664 00:33:30,389 --> 00:33:30,930 Marguerite. 665 00:33:31,769 --> 00:33:33,729 Du hast keinen Grund mehr zu zweifeln. 666 00:33:33,789 --> 00:33:34,729 Das brauchst du nicht mehr. 667 00:33:35,669 --> 00:33:37,829 Die Frucht gibt uns nicht nur Leben und 668 00:33:37,829 --> 00:33:40,370 Kraft, sondern auch Ruhe und Gelassenheit. 669 00:33:41,670 --> 00:33:44,089 Verwerfliche Gefühle zerstören dieses Geschenk. 670 00:33:45,169 --> 00:33:47,229 Ich darf nicht zulassen, dass du andere mit 671 00:33:47,229 --> 00:33:48,190 Furcht und Reue ansteckst. 672 00:33:48,209 --> 00:33:49,669 Darüber musst du dir keine Sorgen machen. 673 00:33:50,669 --> 00:33:52,029 Ich hatte noch nie Gewissensbisse. 674 00:33:53,469 --> 00:33:53,929 Gut. 675 00:34:06,319 --> 00:34:07,639 Wir unterleben eine Unsterblichkeit. 676 00:34:12,299 --> 00:34:14,200 Ich bin sehr wählerisch, wenn es darum geht, 677 00:34:14,279 --> 00:34:15,520 mich für die Ewigkeit zu entscheiden. 678 00:34:22,360 --> 00:34:24,459 Es wird Zeit, das Paradies wachzurütteln. 679 00:34:28,379 --> 00:34:28,820 Hallo. 680 00:34:29,299 --> 00:34:30,659 Was für ein schöner Tag heute. 681 00:34:30,979 --> 00:34:31,939 Sei gegrüßt, Schwester. 682 00:34:32,059 --> 00:34:33,420 Kann ich dir irgendwie behilflich sein? 683 00:34:33,499 --> 00:34:34,319 Ist Karen da? 684 00:34:34,519 --> 00:34:35,859 Er ruht sich gerade aus. 685 00:34:35,859 --> 00:34:36,739 Es tut mir leid. 686 00:34:37,859 --> 00:34:38,499 Ich verstehe. 687 00:34:40,979 --> 00:34:42,540 Ich weiß, was du verbirgst. 688 00:34:43,500 --> 00:34:44,239 Ach, tatsächlich? 689 00:34:44,639 --> 00:34:46,259 Eifersucht ist ein Gefühl, das nicht für die 690 00:34:46,259 --> 00:34:47,479 Ewigkeit geschaffen ist. 691 00:34:49,360 --> 00:34:51,059 Du hast mich aber schnell durchschaut. 692 00:34:52,639 --> 00:34:53,859 Du bist neu hier. 693 00:34:54,419 --> 00:34:56,259 Deswegen werde ich dich diesmal noch nicht melden. 694 00:35:01,700 --> 00:35:03,799 Ich wusste schon immer, dass ich mal gefressen 695 00:35:03,799 --> 00:35:04,039 werde. 696 00:35:05,419 --> 00:35:07,459 Aber ich dachte dabei nie an eine Pflanze. 697 00:35:07,719 --> 00:35:09,359 Im Prinzip werden sie vom Baum ja nicht 698 00:35:09,359 --> 00:35:09,959 gefressen. 699 00:35:10,639 --> 00:35:12,239 Er entzieht ihnen nur alle Lebensräfte. 700 00:35:12,999 --> 00:35:15,019 Vielleicht frisst das verdammte Ding sie zuerst und 701 00:35:15,019 --> 00:35:16,159 kriegt davon Schluck auf. 702 00:35:23,479 --> 00:35:24,800 Das ist alles meine Schuld. 703 00:35:25,480 --> 00:35:26,539 Kein Grund zum Weinen. 704 00:35:26,659 --> 00:35:27,599 Noch sind wir ja nicht tot. 705 00:35:28,179 --> 00:35:28,539 Hallo. 706 00:35:30,660 --> 00:35:31,519 Kyren schickt mich. 707 00:35:31,640 --> 00:35:32,739 Er will, dass der alte Mann zu ihm 708 00:35:32,739 --> 00:35:33,259 gebracht wird. 709 00:35:33,320 --> 00:35:34,399 Er soll Botaniker sein. 710 00:35:34,999 --> 00:35:36,240 Kyren braucht seine Hilfe. 711 00:35:36,379 --> 00:35:38,099 Er will noch mehr der segensreichen kleinen Bäume. 712 00:35:38,119 --> 00:35:39,180 Meine liebe Mrs. Kru. 713 00:35:39,659 --> 00:35:42,440 Sie dürfen Kyren versichern, dass ich ihm niemals 714 00:35:42,440 --> 00:35:44,559 helfen werde, diese Monstrosität zu vermehren. 715 00:35:44,680 --> 00:35:47,159 Professor, das sollten Sie ihm vielleicht selbst sagen. 716 00:35:48,639 --> 00:35:49,540 Ja, Arthur. 717 00:35:49,580 --> 00:35:50,739 Sie sollten gehen. 718 00:35:58,089 --> 00:35:58,569 Hier. 719 00:35:59,929 --> 00:36:01,829 Es freut mich, Sie wiederzusehen, Mrs. Kru. 720 00:36:02,069 --> 00:36:02,429 Wo ist Kyren? 721 00:36:02,429 --> 00:36:03,989 Er ist in ein wärmeres Klima gezogen. 722 00:36:04,029 --> 00:36:05,530 Wir müssen Ned holen und von hier verschwinden. 723 00:36:12,419 --> 00:36:14,739 Nein, zuerst müssen wir etwas ganz anderes tun. 724 00:36:14,879 --> 00:36:16,779 Wir müssen die Wurzeln kappen, damit der Baum 725 00:36:16,779 --> 00:36:17,379 verhungert. 726 00:36:18,359 --> 00:36:19,279 Befreien Sie Malone. 727 00:36:19,559 --> 00:36:21,579 Die Waffe sollten Sie nur im Notfall benutzen. 728 00:36:22,399 --> 00:36:22,679 Halt! 729 00:36:43,849 --> 00:36:44,329 Malone? 730 00:36:53,759 --> 00:36:55,020 Sind Sie wahnsinnig geworden? 731 00:36:56,799 --> 00:36:58,079 Was tun Sie denn da? 732 00:36:58,099 --> 00:36:59,119 Oh nein, mein Freund. 733 00:37:05,839 --> 00:37:07,559 Nein, versuchen Sie nicht aufzustehen. 734 00:37:07,680 --> 00:37:09,020 Ruhig, ganz sachlich. 735 00:37:16,579 --> 00:37:18,359 Haben Sie nicht Besseres zu tun? 736 00:37:18,499 --> 00:37:20,499 Sie sind nicht für mich, sondern für Malone. 737 00:37:29,399 --> 00:37:29,879 Hier. 738 00:37:30,719 --> 00:37:31,719 Die müssen Sie essen. 739 00:37:38,169 --> 00:37:38,689 Nein! 740 00:37:49,680 --> 00:37:50,759 Perfekt, gut gemacht. 741 00:38:01,999 --> 00:38:13,140 Das wird 742 00:38:13,140 --> 00:38:13,499 reichen. 743 00:38:23,919 --> 00:38:26,279 Kyren hat unsere Waffen in seinem Zelt. 744 00:38:26,879 --> 00:38:27,599 Werden Sie es schaffen? 745 00:38:28,420 --> 00:38:29,539 Ich fühle mich wie ein neuer Mensch. 746 00:38:30,199 --> 00:38:30,839 Dann nichts wie weg. 747 00:38:30,839 --> 00:38:32,579 Trotzdem sitzen wir noch in der Falle. 748 00:38:32,759 --> 00:38:34,179 Sie hat recht, da ist immer noch dieses 749 00:38:34,179 --> 00:38:35,039 Biest in der Höhle. 750 00:38:35,859 --> 00:38:37,039 Es gibt einen anderen Weg. 751 00:38:37,239 --> 00:38:38,919 Ich habe einen Pfad über die Berge gefunden. 752 00:38:38,999 --> 00:38:40,719 Hier herrscht ja das totale Chaos. 753 00:38:41,339 --> 00:38:42,679 Sie benehmen sich wie die Irren. 754 00:39:18,368 --> 00:39:19,490 Keine Angst, Professor. 755 00:39:19,769 --> 00:39:20,849 Ich bin hinter Ihnen. 756 00:39:24,578 --> 00:39:25,979 Das Paradies war die Hölle. 757 00:39:32,019 --> 00:39:33,999 Ein Hoch auf unsere Räterin! 758 00:39:37,839 --> 00:39:39,879 Ich habe nur das getan, was jeder von 759 00:39:39,879 --> 00:39:40,539 Ihnen getan hätte. 760 00:39:40,579 --> 00:39:42,119 Es tut mir leid, dass wir Ihre Eltern 761 00:39:42,119 --> 00:39:43,519 nicht gefunden haben, meine Liebe. 762 00:39:44,600 --> 00:39:45,119 Mir nicht. 763 00:39:46,259 --> 00:39:48,359 Sie an einem so schrecklichen Ort zu finden, 764 00:39:49,259 --> 00:39:50,120 wäre schlimmer gewesen. 765 00:39:51,599 --> 00:39:52,939 Wir versuchen es wieder. 766 00:39:53,139 --> 00:39:54,599 Schade, dass wir nicht ein paar von diesen 767 00:39:54,599 --> 00:39:55,819 Früchten mitgenommen haben. 768 00:39:56,620 --> 00:39:58,379 Ein unschätzbarer Verlust für die Wissenschaft. 769 00:39:58,639 --> 00:39:59,719 Ein Jungbrunnen für alle. 770 00:40:00,500 --> 00:40:01,899 Rettung bei vielen Krankheiten. 771 00:40:02,019 --> 00:40:04,059 Nach dem, was wir gesehen haben, denke ich, 772 00:40:04,100 --> 00:40:05,539 die Ewigkeit wird überbewertet. 773 00:40:24,479 --> 00:40:25,799 Warum gehen Sie mir aus dem Weg? 774 00:40:28,899 --> 00:40:30,079 Seit wir zurück sind. 775 00:40:30,359 --> 00:40:31,399 Sie kennen mich doch. 776 00:40:31,559 --> 00:40:32,719 Ich bin immer beschäftigt. 777 00:40:37,019 --> 00:40:38,839 Und was in dem Zelt geschah? 778 00:40:38,859 --> 00:40:39,839 Es lag allein an der Frucht. 779 00:40:40,179 --> 00:40:41,739 Ich kannte mich ja selbst nicht mehr. 780 00:40:44,559 --> 00:40:47,519 Sie und ich, das würde in einer Katastrophe 781 00:40:47,519 --> 00:40:47,939 enden. 53302

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.