All language subtitles for Die.verlorene.Welt.S01E07[de]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,409 --> 00:01:15,740 Keinen 2 00:01:15,740 --> 00:01:16,259 Schritt weiter! 3 00:02:03,389 --> 00:02:04,809 Ich glaube, ich komme gerade recht. 4 00:02:06,389 --> 00:02:08,130 Das ist das letzte Mal, dass ich Samarita 5 00:02:08,130 --> 00:02:08,530 spiele. 6 00:02:12,169 --> 00:02:13,070 Alles in Ordnung? 7 00:02:13,330 --> 00:02:15,270 Der Wahnsinnige hat versucht, mich zu beißen. 8 00:02:15,829 --> 00:02:16,650 Nicht zu fassen, was? 9 00:02:16,869 --> 00:02:18,530 Er hat es nicht nur versucht, das könnte 10 00:02:18,530 --> 00:02:19,590 eine Infektion geben. 11 00:02:19,749 --> 00:02:21,349 Wir gehen zurück ins Camp und reinigen das. 12 00:02:21,929 --> 00:02:22,929 Ach was, mir geht's gut. 13 00:02:32,520 --> 00:02:33,339 Mir geht's gut. 14 00:02:38,160 --> 00:02:40,899 Zu Beginn des Jahrhunderts machte sich eine Gruppe 15 00:02:40,899 --> 00:02:44,139 von Abenteurern auf den Weg, die Existenz einer 16 00:02:44,139 --> 00:02:45,779 vorzeitlichen Welt zu bewahren. 17 00:02:47,480 --> 00:02:51,559 Ein Visionär, eine reiche Erwin, ein Großwildjäger, ein 18 00:02:51,559 --> 00:02:54,380 Wissenschaftler und ein Reporter begaben sich auf die 19 00:02:54,380 --> 00:02:56,459 Jagd nach der Geschichte ihres Lebens. 20 00:02:58,719 --> 00:03:01,580 Sie kannten die Gefahren nicht, denen eine Frau 21 00:03:01,580 --> 00:03:04,220 in der prähistorischen Fauna und Flora trotzte. 22 00:03:10,159 --> 00:03:13,139 Von nun an kämpften sie mit ihr gemeinsam, 23 00:03:13,139 --> 00:03:18,140 um zwischen archaischen Kulturen und den Räubern des 24 00:03:18,140 --> 00:03:19,480 Urwalds zu überleben. 25 00:03:26,260 --> 00:03:29,339 Und sie suchten einen Weg zurück nach Hause, 26 00:03:29,520 --> 00:03:31,480 denn dort ahnte niemand, dass es sie noch 27 00:03:31,480 --> 00:03:31,860 gibt. 28 00:03:33,820 --> 00:03:35,480 Die verlorene Welt. 29 00:03:39,060 --> 00:04:24,200 Warum habe 30 00:04:24,200 --> 00:04:26,059 ich eigentlich jemanden, den Sie erschossen haben? 31 00:04:26,440 --> 00:04:27,400 Wegen der Raubtiere. 32 00:04:28,039 --> 00:04:30,140 Die würden die verwesende Leiche riechen, naja, und 33 00:04:30,140 --> 00:04:31,000 dann sind wir dran. 34 00:04:32,360 --> 00:04:35,139 Falls Sie heute noch ein wenig Gesellschaft wünschen. 35 00:04:35,839 --> 00:04:37,339 Nicht einmal im Traum. 36 00:04:37,640 --> 00:04:39,099 Wir sind fast fertig, nur noch ein paar 37 00:04:39,099 --> 00:04:39,860 Steine, Marguerite. 38 00:04:43,199 --> 00:04:43,720 Raubtiere. 39 00:04:44,120 --> 00:04:46,080 Ich hoffe, wir haben den einzigen Räuber im 40 00:04:46,080 --> 00:04:47,559 Umkreis von Meilen begraben. 41 00:04:49,779 --> 00:04:50,620 Was ist denn? 42 00:04:52,119 --> 00:04:53,099 Ist was passiert? 43 00:04:55,400 --> 00:04:55,919 Interessant. 44 00:04:56,780 --> 00:04:59,300 Das sieht aus wie Bisswunden da am Hals. 45 00:04:59,819 --> 00:05:01,600 Heute Abend scheint was in der Luft zu 46 00:05:01,600 --> 00:05:01,799 liegen. 47 00:05:02,099 --> 00:05:03,320 Sieht aus wie von einem Menschen. 48 00:05:03,799 --> 00:05:05,540 Was allerdings merkwürdig ist. 49 00:05:06,800 --> 00:05:07,619 Kein Blut. 50 00:05:08,999 --> 00:05:09,720 Kein Blut. 51 00:05:10,259 --> 00:05:10,740 Nirgendwo. 52 00:05:13,499 --> 00:05:14,919 Als wurde es ihm ausgesaugt. 53 00:05:15,580 --> 00:05:16,980 Ich habe es fast geahnt. 54 00:05:17,499 --> 00:05:19,459 Nun ist es offensichtlich, der Tote war ein 55 00:05:19,459 --> 00:05:19,960 Vampir. 56 00:05:21,260 --> 00:05:22,740 Leute, das war ein Scherz. 57 00:05:24,740 --> 00:05:26,239 Ich wusste, heute liegt was in der Luft. 58 00:05:28,839 --> 00:05:29,759 Es wird spät. 59 00:05:32,180 --> 00:05:33,960 Lassen Sie uns die Sache zu Ende bringen. 60 00:05:40,060 --> 00:05:42,219 Sehen Sie, habe ich doch gesagt. 61 00:05:42,459 --> 00:05:42,660 Und? 62 00:05:42,799 --> 00:05:43,320 Schmeckt es? 63 00:05:43,439 --> 00:05:43,960 Und wie? 64 00:05:44,179 --> 00:05:45,340 Ich fühle mich wie ein Schlaraffenlamm. 65 00:05:47,419 --> 00:05:49,540 Und ich fühle mich wie im Paradies. 66 00:05:51,140 --> 00:05:52,380 Wie war das doch gleich? 67 00:05:52,979 --> 00:05:54,040 Nein, sagen Sie es nicht. 68 00:05:54,199 --> 00:05:56,360 Manchmal ist es besser, wenn Dinge geheimnisvoll bleiben. 69 00:06:00,860 --> 00:06:02,339 Ich freue mich, dass Sie hier sind. 70 00:06:03,079 --> 00:06:03,659 Ach, wirklich? 71 00:06:04,659 --> 00:06:05,440 Ja, wirklich. 72 00:06:05,999 --> 00:06:07,619 Jeder von Ihnen ist auf seine Art interessant. 73 00:06:08,539 --> 00:06:09,479 Ja, da haben Sie recht. 74 00:06:11,139 --> 00:06:12,859 Ich glaube, ich war wohl sehr einsam. 75 00:06:14,520 --> 00:06:16,719 Jemand, der so schön ist wie Sie, sollte 76 00:06:16,719 --> 00:06:17,840 niemals einsam sein. 77 00:06:29,359 --> 00:06:33,219 Für das Kompliment dürfen Sie jetzt... 78 00:06:34,080 --> 00:06:34,519 abwaschen. 79 00:06:36,740 --> 00:06:37,980 Und wo wollen Sie jetzt hin? 80 00:06:38,040 --> 00:06:38,799 Werden Sie schon sehen. 81 00:06:41,340 --> 00:06:42,759 Ich berührte Ihr Gesicht. 82 00:06:43,620 --> 00:06:45,240 Jemand, der so wunderschön ist wie Sie. 83 00:06:46,019 --> 00:06:47,400 Ich glaube, ich kriege das nie hin. 84 00:06:49,140 --> 00:06:49,619 Ned? 85 00:06:57,920 --> 00:06:59,299 Was machen Sie denn da? 86 00:06:59,860 --> 00:07:00,599 Kommen Sie rein. 87 00:07:03,499 --> 00:07:04,760 Ich frage nicht nochmal. 88 00:07:09,580 --> 00:07:11,099 Ach, warten Sie es nur ab. 89 00:07:12,059 --> 00:07:13,100 Ich bin gleich bei Ihnen. 90 00:07:14,780 --> 00:07:18,139 Wenn ich Sie untertauche... 91 00:07:24,530 --> 00:07:25,910 Das kriegen Sie zurück. 92 00:08:59,920 --> 00:09:01,800 Haben Sie mich wache zu halten? 93 00:09:04,140 --> 00:09:05,720 Jetzt nicht mehr. 94 00:09:12,759 --> 00:09:14,799 Ich glaube, das habe ich irgendwann schon mal 95 00:09:14,799 --> 00:09:15,880 geträumt. 96 00:09:19,239 --> 00:09:20,720 Nicht so schnell, John. 97 00:09:34,130 --> 00:09:34,889 Roxanne. 98 00:09:36,630 --> 00:09:37,789 Hören Sie auf. 99 00:09:40,230 --> 00:09:40,990 Los. 100 00:09:41,769 --> 00:09:42,469 Aufhören. 101 00:09:44,669 --> 00:09:45,430 Roxanne! 102 00:09:46,110 --> 00:09:47,669 Sind Sie verrückt geworden? 103 00:09:47,770 --> 00:09:48,649 Was ist denn hier los? 104 00:09:50,829 --> 00:09:51,589 Roxanne! 105 00:09:52,109 --> 00:09:52,209 Ned! 106 00:09:55,489 --> 00:09:56,250 Ich... 107 00:09:56,250 --> 00:09:58,269 ich habe ihn wirklich nicht provoziert. 108 00:10:12,599 --> 00:10:14,659 Ich vermute, wir haben dasselbe Problem. 109 00:10:15,760 --> 00:10:16,559 Was meinen Sie? 110 00:10:16,859 --> 00:10:17,899 Ich kann nicht schlafen. 111 00:10:18,779 --> 00:10:19,439 Ich auch nicht. 112 00:10:22,960 --> 00:10:23,479 Professor. 113 00:10:24,079 --> 00:10:24,339 Ja? 114 00:10:25,540 --> 00:10:27,480 Ich weiß nicht, was ich tun soll. 115 00:10:27,939 --> 00:10:29,639 Oh, ich glaube, Sie würde das verstehen. 116 00:10:30,279 --> 00:10:30,700 Wer? 117 00:10:30,919 --> 00:10:32,139 Ihre Freundin in New York. 118 00:10:32,640 --> 00:10:33,320 Wie ist Ihr Name? 119 00:10:33,740 --> 00:10:34,179 Gladys. 120 00:10:35,459 --> 00:10:37,119 Gladys gefällt mir, klingt gut. 121 00:10:38,059 --> 00:10:39,160 Und was ist mit... 122 00:10:39,160 --> 00:10:39,679 Veronica? 123 00:10:41,200 --> 00:10:42,299 Genau das ist das Problem. 124 00:10:42,939 --> 00:10:43,299 Ich meine... 125 00:10:45,239 --> 00:10:46,519 Ich liebe Gladys. 126 00:10:49,059 --> 00:10:51,119 Aber wahrscheinlich hält sie mich längst für tot. 127 00:10:51,300 --> 00:10:52,359 Das könnte sein. 128 00:10:52,979 --> 00:10:56,380 Also dann hat es wohl wenig Sinn, ihr 129 00:10:56,380 --> 00:10:57,680 weiter treu zu sein, oder? 130 00:11:00,219 --> 00:11:01,499 Was denken Sie, Professor? 131 00:11:03,620 --> 00:11:06,520 Ich denke, es wird langsam Zeit, dass wir 132 00:11:06,520 --> 00:11:07,240 zur Ruhe kommen. 133 00:11:08,180 --> 00:11:09,220 Gute Nacht, Ned. 134 00:11:10,720 --> 00:11:11,239 Danke. 135 00:11:12,639 --> 00:11:13,320 Für die Hilfe. 136 00:11:51,720 --> 00:11:52,239 Veronica? 137 00:11:54,909 --> 00:11:56,010 Was ist denn los? 138 00:11:56,310 --> 00:11:57,089 Sie zittern ja. 139 00:11:57,169 --> 00:11:57,509 Ich... 140 00:11:57,509 --> 00:11:58,370 ich weiß auch nicht. 141 00:11:59,290 --> 00:11:59,469 Da... 142 00:11:59,469 --> 00:12:00,210 da war jemand. 143 00:12:00,989 --> 00:12:01,469 Ein Mann. 144 00:12:02,170 --> 00:12:03,609 Genau da, wo Sie jetzt sind. 145 00:12:05,569 --> 00:12:07,370 Hier ist niemand außer uns, Kind. 146 00:12:07,450 --> 00:12:09,030 Das wird ein Albtraum gewesen sein. 147 00:12:10,469 --> 00:12:12,169 Dunkle Haut, braune Augen. 148 00:12:12,950 --> 00:12:14,890 Er strickte seine Hand nach mir aus. 149 00:12:15,930 --> 00:12:17,250 Es war alles so echt. 150 00:12:18,170 --> 00:12:21,110 Manchmal spielt die Nacht uns seltsame Streiche. 151 00:12:23,090 --> 00:12:24,630 Hier geht's 15 Meter abwärts. 152 00:12:24,829 --> 00:12:26,489 Wenn er runtergesprungen wäre, hätten wir es bemerkt. 153 00:12:27,149 --> 00:12:28,950 Es sei denn, dieser mysteriöse Mann kann fliegen. 154 00:13:17,690 --> 00:13:19,730 Also gut, ich habe meine Meinung geändert. 155 00:13:20,350 --> 00:13:21,670 Es ist mir egal, ob wir ihn jemals 156 00:13:21,670 --> 00:13:22,109 wiedersehen. 157 00:13:22,189 --> 00:13:23,409 Können wir jetzt eine Pause machen? 158 00:13:24,749 --> 00:13:25,850 Sehen Sie das hier? 159 00:13:26,790 --> 00:13:28,830 Wir sind auf der richtigen Spur, hier entlang. 160 00:13:29,110 --> 00:13:30,589 Das ist nur ein abgebrochener Zweig. 161 00:13:30,670 --> 00:13:32,149 Es hätte genauso gut ein wildes Tier sein 162 00:13:32,149 --> 00:13:32,469 können. 163 00:13:33,849 --> 00:13:35,590 Mit Stiefeln in Größe 45? 164 00:13:36,489 --> 00:13:38,429 Nein, das war ganz sicher Roxton. 165 00:13:39,289 --> 00:13:39,870 Hier geht's lang. 166 00:13:40,110 --> 00:13:41,329 Ich komme, Herr Sherlock Holmes. 167 00:13:44,609 --> 00:13:50,860 Der Traum hat mich so verwirrt. 168 00:13:52,280 --> 00:13:53,920 So was muss einen ja auch verwirren. 169 00:13:54,180 --> 00:13:55,780 So schreckhaft bin ich normalerweise nicht. 170 00:13:56,299 --> 00:13:57,839 Ich konnte sowieso nicht einschlafen. 171 00:13:58,100 --> 00:13:59,400 Ich musste die ganze Nacht an sie denken. 172 00:14:04,159 --> 00:14:06,800 Entschuldigen Sie meinen, ich meine unser Eindringen, aber 173 00:14:06,800 --> 00:14:07,880 er bestand einfach darauf. 174 00:14:09,319 --> 00:14:10,440 Der Mann aus dem Traum. 175 00:14:11,319 --> 00:14:12,000 Ich bin Nico. 176 00:14:13,539 --> 00:14:14,320 Dein Ehemann. 177 00:14:47,679 --> 00:14:48,699 Willkommen, Liebster. 178 00:14:50,220 --> 00:14:59,429 Wo bin ich? 179 00:15:00,870 --> 00:15:02,429 Du bist nach Hause gekommen. 180 00:15:07,440 --> 00:15:09,279 Du willst also Veronica kaufen. 181 00:15:09,559 --> 00:15:10,080 Ist das richtig? 182 00:15:10,499 --> 00:15:12,119 Das ist in meinem Stamm so üblich. 183 00:15:12,499 --> 00:15:13,660 Das kann nicht dein Ernst sein. 184 00:15:13,699 --> 00:15:14,220 Doch, nett. 185 00:15:14,320 --> 00:15:16,180 Es gibt Länder auf dieser Welt, in Afrika 186 00:15:16,180 --> 00:15:16,840 zum Beispiel. 187 00:15:17,480 --> 00:15:19,339 Da müssen die Männer ihre Frauen mit Vieh 188 00:15:19,339 --> 00:15:19,679 kaufen. 189 00:15:20,500 --> 00:15:20,680 Ja. 190 00:15:21,519 --> 00:15:23,400 Und da, wo ich herkomme, riskiert einer, der 191 00:15:23,400 --> 00:15:26,240 sowas versucht, dass ihm sofort der Kopf abgerissen 192 00:15:26,240 --> 00:15:26,560 wird. 193 00:15:27,819 --> 00:15:29,059 Die Frau Veronica. 194 00:15:29,959 --> 00:15:30,699 Gehört sie dir? 195 00:15:30,800 --> 00:15:31,339 Schluss jetzt. 196 00:15:32,780 --> 00:15:33,979 Wir sind nicht in Afrika. 197 00:15:34,659 --> 00:15:35,859 Ich gehöre niemandem. 198 00:15:36,919 --> 00:15:38,419 Und ich bin nicht zu kaufen. 199 00:15:39,240 --> 00:15:40,860 Ein wirklich verlockendes Angebot. 200 00:15:41,560 --> 00:15:42,620 Aber ich lehne es ab. 201 00:15:42,759 --> 00:15:43,439 Und nun geh wieder. 202 00:15:45,420 --> 00:15:46,120 Aber es gehört sie doch dir. 203 00:15:47,339 --> 00:15:49,159 Ja, Veronica gehört mir. 204 00:15:49,299 --> 00:15:49,780 Nett. 205 00:15:50,199 --> 00:15:50,819 Lass das. 206 00:15:52,040 --> 00:15:52,819 Ich verstehe. 207 00:15:54,540 --> 00:15:55,920 Überleg dir mein Angebot. 208 00:15:56,399 --> 00:15:57,119 Ich komme wieder. 209 00:15:57,379 --> 00:15:58,299 Dann will ich eine Antwort. 210 00:15:58,939 --> 00:15:59,919 Und wenn er ablehnt? 211 00:16:00,319 --> 00:16:01,800 Dann kämpfen wir bis zum Tod. 212 00:16:07,219 --> 00:16:25,699 Hört ihr 213 00:16:25,699 --> 00:16:26,260 das alles? 214 00:16:26,379 --> 00:16:28,639 Ja, das ist mein kleines Zuhause, mittendrin im 215 00:16:28,639 --> 00:16:28,959 Dschungel. 216 00:16:29,219 --> 00:16:30,639 Du hast schon vergessen, wie das sein kann, 217 00:16:30,700 --> 00:16:30,859 nicht? 218 00:16:34,109 --> 00:16:34,630 Ja. 219 00:16:38,840 --> 00:16:40,220 Noch nicht, mein Lieber. 220 00:16:44,700 --> 00:16:46,060 Ich brauche etwas, um die Spannung ein bisschen 221 00:16:46,060 --> 00:16:46,740 zu erhöhen. 222 00:16:47,859 --> 00:16:48,700 Meine Brust. 223 00:16:50,260 --> 00:16:51,860 Sie ist wie angeschnürt. 224 00:16:52,399 --> 00:16:52,999 Was ist das? 225 00:16:53,319 --> 00:16:54,679 Deine Verwandlung hat begonnen. 226 00:16:54,880 --> 00:16:57,380 Was zur Hölle passiert mit mir? 227 00:16:57,619 --> 00:16:58,939 Du erwachst, mein Geliebter. 228 00:16:59,340 --> 00:17:00,760 Man wird sagen, dass du vielleicht mit einer 229 00:17:00,760 --> 00:17:02,079 Krankheit infiziert wurdest. 230 00:17:02,499 --> 00:17:03,699 Aber die haben keine Seele. 231 00:17:03,960 --> 00:17:05,358 Die haben keine Leidenschaft. 232 00:17:06,059 --> 00:17:07,379 Das ist keine Krankheit. 233 00:17:08,078 --> 00:17:09,099 Das ist eine Gabe. 234 00:17:10,639 --> 00:17:11,239 Komm her. 235 00:17:14,700 --> 00:17:15,479 Du hast doch Durst. 236 00:17:20,200 --> 00:17:20,800 Trink. 237 00:17:27,640 --> 00:17:28,239 Mehr. 238 00:17:28,459 --> 00:17:29,179 Trink es aus. 239 00:18:01,860 --> 00:18:03,739 Bei dem musst du dich nun wirklich nicht 240 00:18:03,739 --> 00:18:04,460 dafür bedanken. 241 00:18:05,100 --> 00:18:06,019 Habe keine Angst. 242 00:18:06,999 --> 00:18:08,120 Akzeptiere die Gabe. 243 00:18:23,819 --> 00:18:24,340 Unmöglich. 244 00:18:25,859 --> 00:18:27,220 Unmögliches gibt es nicht mehr. 245 00:18:31,150 --> 00:18:32,790 Siehst du, wie das Leben sein kann? 246 00:18:33,430 --> 00:18:34,189 Fühlst du es? 247 00:18:36,010 --> 00:18:37,410 Das hast du mir angetan. 248 00:18:38,010 --> 00:18:38,809 Ganz genau. 249 00:18:39,670 --> 00:18:40,330 Komm jetzt. 250 00:18:41,769 --> 00:18:44,170 Wir wollen doch deinen Hunger stillen. 251 00:18:44,289 --> 00:18:46,009 Du wirst sehen, wie gut dir das tut. 252 00:18:49,279 --> 00:18:50,239 Du Verdammte. 253 00:18:52,899 --> 00:19:25,780 So ist 254 00:19:25,780 --> 00:19:26,160 es gut. 255 00:19:34,209 --> 00:19:36,590 Ich könnte schwören, dass wir im Kreis herumlaufen. 256 00:19:41,460 --> 00:19:42,919 Das ist nur, weil Roxton uns in die 257 00:19:42,919 --> 00:19:43,619 Irre führen will. 258 00:19:44,440 --> 00:19:46,539 Ja, klar, weil er nicht gefunden werden will. 259 00:19:47,280 --> 00:19:48,340 Zum Teufel, was ist das? 260 00:19:48,960 --> 00:19:49,819 Sind Sie verrückt? 261 00:19:50,240 --> 00:19:50,920 Er ist tot. 262 00:19:55,180 --> 00:19:56,520 Der Körper ist noch warm. 263 00:19:58,239 --> 00:20:00,620 Seine Verletzungen kommen von einem langen, scharfen Gegenstand. 264 00:20:00,660 --> 00:20:01,640 Was kann das nur sein? 265 00:20:03,020 --> 00:20:03,839 Sehen Sie nur hier. 266 00:20:03,839 --> 00:20:04,819 Ich verzichte. 267 00:20:05,200 --> 00:20:06,979 Am Hals sind wieder diese Bisswunden. 268 00:20:07,220 --> 00:20:08,560 Sie sind klein, aber sie sind da. 269 00:20:10,039 --> 00:20:11,279 Ich glaube es auch so. 270 00:20:12,539 --> 00:20:14,080 Was für eine Kreatur tut sowas? 271 00:20:14,640 --> 00:20:15,219 Oh mein Gott. 272 00:20:22,329 --> 00:20:23,289 Große 45. 273 00:20:24,810 --> 00:20:27,209 Und wir wissen, von wem die sind. 274 00:20:50,959 --> 00:20:52,740 Wenn es jemanden gibt, dem du nicht fürchten 275 00:20:52,740 --> 00:20:53,639 musst, bin ich das. 276 00:20:56,759 --> 00:20:57,280 Veronica. 277 00:20:58,439 --> 00:21:00,280 Als ich dich das erste Mal sah, ist 278 00:21:00,280 --> 00:21:01,860 mein Herz vor Freude stehen geblieben. 279 00:21:03,220 --> 00:21:04,639 Ich sah nur noch dein Gesicht. 280 00:21:05,860 --> 00:21:06,859 Dein warmes Lächeln. 281 00:21:08,100 --> 00:21:09,559 Sogar der Dschungel wurde still. 282 00:21:10,420 --> 00:21:12,240 Als ob die Kraft meiner Liebe die Tiere 283 00:21:12,240 --> 00:21:14,000 vor Ehrfurcht zum Schweigen gebracht hätte. 284 00:21:15,580 --> 00:21:17,279 Es gibt eine Menge Frauen. 285 00:21:17,780 --> 00:21:18,899 Sogar in deinem Volk. 286 00:21:19,599 --> 00:21:20,919 Nein, du verstehst nicht richtig. 287 00:21:21,839 --> 00:21:23,120 Ich war damals noch sehr jung. 288 00:21:23,120 --> 00:21:25,459 Vier, sechs, vielleicht sieben Jahre alt. 289 00:21:26,159 --> 00:21:28,139 Da habe ich dich zum ersten Mal gesehen. 290 00:21:28,320 --> 00:21:29,280 Du hast mich gesehen? 291 00:21:29,779 --> 00:21:31,379 Vor so vielen Jahren? 292 00:21:31,860 --> 00:21:32,800 In meinen Träumen. 293 00:21:34,060 --> 00:21:35,279 In deinen Träumen. 294 00:21:35,780 --> 00:21:37,539 Und danach noch in tausend weiteren. 295 00:21:38,960 --> 00:21:40,699 Ich glaube, dass du auch von mir geträumt 296 00:21:40,699 --> 00:21:40,940 hast. 297 00:21:43,119 --> 00:21:45,240 Unsere Träume sind Prophezeiungen. 298 00:21:46,359 --> 00:21:47,939 Wir beide sind bestimmt füreinander. 299 00:21:48,539 --> 00:21:51,620 Ohne dich wird sich mein und dein Schicksal 300 00:21:51,620 --> 00:21:52,539 niemals erfüllen. 301 00:21:53,839 --> 00:21:54,360 Nein. 302 00:21:55,799 --> 00:21:57,319 Bitte komm nie wieder. 303 00:22:15,890 --> 00:22:20,770 Das ist einmalig. 304 00:22:23,710 --> 00:22:27,490 Was ist das für ein Gefühl? 305 00:22:30,050 --> 00:22:32,350 Du spürst keine Furcht. 306 00:22:33,830 --> 00:22:36,950 Das bedeutet, dass du jetzt zu mir gehörst. 307 00:22:38,050 --> 00:22:39,390 Und zu den Sternen. 308 00:22:40,890 --> 00:22:44,390 Auf dem entferntesten Planeten von der Sonne bis 309 00:22:44,390 --> 00:22:44,490 zur Erde. 310 00:22:44,490 --> 00:22:45,450 Jetzt bist du der kleinste Teil. 311 00:22:46,310 --> 00:22:48,910 Du bist jetzt in den Gedanken und Träumen 312 00:22:48,910 --> 00:22:50,450 von all denen, die du kanntest. 313 00:22:50,790 --> 00:22:52,010 Oder liebtest. 314 00:22:52,690 --> 00:22:53,850 Oder verloren hast. 315 00:22:55,070 --> 00:22:56,770 Das Universum gehört jetzt dir. 316 00:22:59,200 --> 00:23:00,950 Ich werde dich nie verlassen. 317 00:23:03,230 --> 00:23:05,650 Aber eines Tages wirst du versuchen, mich zu 318 00:23:05,650 --> 00:23:06,010 töten. 319 00:23:17,220 --> 00:23:17,760 Niemals. 320 00:23:21,080 --> 00:23:23,480 Ein Instinkt wird deine Vernunft besiegen. 321 00:23:24,460 --> 00:23:25,880 Es wird passieren. 322 00:23:26,260 --> 00:23:27,440 Aber nicht heute. 323 00:23:29,300 --> 00:23:31,080 Du redest doch Unsinn. 324 00:23:31,360 --> 00:23:34,080 Mein Vater nannte es immer natürliche Auslese. 325 00:23:34,320 --> 00:23:34,860 Dein Vater? 326 00:23:36,840 --> 00:23:38,300 Wo ist deine Familie? 327 00:23:40,100 --> 00:23:43,200 In dir, in mir, im ganzen Universum? 328 00:23:44,240 --> 00:23:46,420 Mein Vater wurde von einem wilden Tier gebissen. 329 00:23:46,860 --> 00:23:49,160 In dieser Nacht tötete er Mutter und vier 330 00:23:49,160 --> 00:23:49,720 unserer Männer. 331 00:23:50,820 --> 00:23:51,920 Er hat sich von mir ernährt. 332 00:23:51,920 --> 00:23:54,100 Brachte es aber nicht fertig, mich zu töten. 333 00:23:54,580 --> 00:23:56,020 Seine Liebe war einfach zu stark. 334 00:23:56,680 --> 00:23:59,380 In der nächsten Nacht war sein Hunger aber 335 00:23:59,380 --> 00:23:59,860 stärker. 336 00:24:00,600 --> 00:24:02,360 Doch du hast ihn überlebt. 337 00:24:03,420 --> 00:24:03,980 Natürlich. 338 00:24:04,860 --> 00:24:06,380 Glaubst du denn, ich hatte keinen Hunger? 339 00:24:07,180 --> 00:24:07,900 Wie ich sagte. 340 00:24:09,220 --> 00:24:10,340 Natürliche Auslese. 341 00:24:20,870 --> 00:24:21,570 Was ist das? 342 00:24:29,410 --> 00:24:31,170 Frisches Blut, mein Liebster. 343 00:24:33,210 --> 00:24:34,330 Frisches Blut. 344 00:24:38,250 --> 00:24:39,450 Es sind zwei. 345 00:24:40,190 --> 00:24:41,410 Für jeden von uns einer. 346 00:24:44,620 --> 00:24:46,540 Bist du sicher, dass du es schaffst? 347 00:24:48,220 --> 00:24:49,580 Ich schaffe es. 348 00:24:51,300 --> 00:24:53,060 Ich werde zuerst gehen. 349 00:24:54,680 --> 00:24:55,360 Allein. 350 00:24:58,720 --> 00:25:00,200 Es gibt kein Zurück, hörst du? 351 00:25:01,380 --> 00:25:02,820 Sie sind meine Freunde. 352 00:25:04,220 --> 00:25:05,280 Sie werden mir vertrauen. 353 00:25:08,800 --> 00:25:09,800 Gut, mein Liebster. 354 00:25:09,800 --> 00:25:12,400 Aber beeil dich. 355 00:25:15,960 --> 00:25:17,240 Ich bin hungrig. 356 00:25:21,120 --> 00:25:22,640 Sagen Sie mir, dass Sie sehen, was ich 357 00:25:22,640 --> 00:25:22,920 sehe. 358 00:25:23,700 --> 00:25:25,020 Ich komme zu einem Schloss mitten in den 359 00:25:25,020 --> 00:25:25,340 Dschungel. 360 00:25:26,000 --> 00:25:26,340 Psst. 361 00:25:27,800 --> 00:25:28,840 Ich bitte Sie, was soll das? 362 00:25:28,860 --> 00:25:29,140 Seien Sie still. 363 00:25:30,080 --> 00:25:30,720 Da kommt jemand. 364 00:25:35,500 --> 00:25:35,900 Roxton! 365 00:25:36,160 --> 00:25:37,420 Das wurde aber auch langsam heiß. 366 00:25:37,440 --> 00:25:37,600 Lauft! 367 00:25:39,560 --> 00:25:39,960 Lauft! 368 00:25:40,060 --> 00:25:40,960 Habt ihr nichts gehört? 369 00:25:40,960 --> 00:25:42,380 Schon gut, immer mit der Ruhe. 370 00:25:42,800 --> 00:25:43,860 Seid ihr taub? 371 00:25:44,600 --> 00:25:45,640 Rennt um euer Leben! 372 00:25:45,660 --> 00:25:45,920 Los! 373 00:25:46,040 --> 00:25:47,000 Wir können ihn nicht hier lassen. 374 00:25:47,080 --> 00:25:47,860 Wir wissen, wo er ist. 375 00:25:47,920 --> 00:25:48,640 Wir kommen zurück. 376 00:26:03,900 --> 00:26:05,480 Das ist doch wirklich lächerlich. 377 00:26:06,180 --> 00:26:07,040 Ich muss es tun. 378 00:26:07,160 --> 00:26:08,180 Daran gibt es keinen Zweifel. 379 00:26:08,560 --> 00:26:10,580 Sie werden sich nicht auf einen Kampf einlassen. 380 00:26:11,780 --> 00:26:12,580 Wer denn sonst? 381 00:26:12,920 --> 00:26:13,320 Summerley? 382 00:26:13,780 --> 00:26:14,200 Oder Sie? 383 00:26:15,220 --> 00:26:16,140 Wieso denn nicht? 384 00:26:16,600 --> 00:26:18,180 Habe ich Sie gebeten, mich zu beschützen? 385 00:26:18,220 --> 00:26:19,320 Das ist eine Frage der Ehre. 386 00:26:19,899 --> 00:26:21,060 Ich brauche keinen Helden. 387 00:26:21,060 --> 00:26:23,400 Entweder ich kämpfe gegen ihn oder er macht 388 00:26:23,400 --> 00:26:24,180 sie zu seiner Frau. 389 00:26:25,080 --> 00:26:26,600 Er wird sich davon nicht abbringen lassen. 390 00:26:28,840 --> 00:26:29,800 Möglicherweise doch. 391 00:26:37,440 --> 00:26:38,940 Du hast sie weggeschickt! 392 00:26:42,520 --> 00:26:44,260 Tu das niemals. 393 00:26:44,900 --> 00:26:46,400 Wieder hast du verstanden. 394 00:26:46,620 --> 00:26:48,040 Ich sollte dich sterben lassen. 395 00:26:52,260 --> 00:26:54,940 Aber leider habe ich mich schon so an 396 00:26:54,940 --> 00:26:55,880 dich gewöhnt. 397 00:27:04,620 --> 00:27:05,120 Margaret. 398 00:27:08,130 --> 00:27:08,630 Challenger. 399 00:27:08,750 --> 00:27:09,610 Sie sind meine Freunde. 400 00:27:11,790 --> 00:27:15,450 Du hast jetzt nur noch einen Freund, mein 401 00:27:15,450 --> 00:27:15,700 Geliebter. 402 00:27:17,730 --> 00:27:19,470 Merkst du, wie deine Brust anschwillt? 403 00:27:20,170 --> 00:27:21,630 Spürst du, wie dein Blut brennt? 404 00:27:23,130 --> 00:27:24,710 Wie lange ist es her, dass du gegessen 405 00:27:24,710 --> 00:27:25,030 hast? 406 00:27:27,730 --> 00:27:28,630 Komm zu mir. 407 00:27:30,250 --> 00:27:31,350 Ein bisschen Geduld. 408 00:27:34,930 --> 00:27:35,490 Sofort! 409 00:27:39,230 --> 00:27:40,930 Was hast du jetzt schon wieder vor? 410 00:27:41,230 --> 00:27:42,750 Ich muss deine Verwirrung beseitigen. 411 00:27:44,150 --> 00:27:45,290 Nimm das sofort weg. 412 00:27:45,770 --> 00:27:46,830 Hör auf, mich zu reizen. 413 00:27:47,450 --> 00:27:48,610 Ich würde dich nur enttäuschen. 414 00:27:49,550 --> 00:27:51,350 Du hast deine Freunde entkommen lassen, weil du 415 00:27:51,350 --> 00:27:52,470 nicht hungrig genug bist. 416 00:27:52,810 --> 00:27:55,430 Dein Appetit wird schon bald zum Wahnsinn werden. 417 00:27:55,990 --> 00:27:58,210 Dein Verlangen wird zur Haserei. 418 00:27:58,950 --> 00:28:01,550 Und dann wirst du alles tun, nur um 419 00:28:01,550 --> 00:28:02,090 zu essen. 420 00:28:36,810 --> 00:28:38,510 So was habe ich noch nie erlebt. 421 00:28:45,080 --> 00:28:47,220 Haben Sie Roxtons Gesicht gesehen? 422 00:28:48,240 --> 00:28:49,960 Seine Haut, seine Augen? 423 00:28:50,440 --> 00:28:51,520 Muss wohl ein Fieber sein. 424 00:28:51,840 --> 00:28:53,100 Eine Krankheit, die wir nicht kennen. 425 00:28:53,520 --> 00:28:54,080 Wirklich? 426 00:28:54,540 --> 00:28:56,520 Nehmen wir mal an, der arme Kerl, der 427 00:28:56,520 --> 00:28:58,900 Roxton gebissen hat, der hatte einen Virus. 428 00:28:59,900 --> 00:29:00,780 Irgendwas Ansteckendes. 429 00:29:01,360 --> 00:29:03,220 Ein tollwürdiges Tier infiziert das nächste. 430 00:29:03,540 --> 00:29:05,060 Und Roxtons Verstand wurde angegriffen. 431 00:29:05,760 --> 00:29:08,400 Das Schwitzen, das heftige Atmen, das bedeutet mangelhafter 432 00:29:08,400 --> 00:29:09,520 Sauerstoffgehalt im Blut. 433 00:29:09,680 --> 00:29:11,640 Das ist eine hübsche Theorie, aber was tun 434 00:29:11,640 --> 00:29:12,840 wir, wenn er einem von uns an die 435 00:29:12,840 --> 00:29:13,300 Kehle will? 436 00:29:17,300 --> 00:29:17,740 Roxton! 437 00:29:18,500 --> 00:29:20,480 Um Gottes willen, ich bin es, Challenger! 438 00:29:20,480 --> 00:29:20,600 Ja! 439 00:29:28,300 --> 00:29:28,740 Roxton! 440 00:29:34,560 --> 00:29:35,880 So bleiben Sie doch stehen. 441 00:29:36,440 --> 00:29:38,020 Ich hätte nie gedacht, dass ich das sagen 442 00:29:38,020 --> 00:29:39,820 werde, aber ich will Sie nicht erschießen. 443 00:29:41,440 --> 00:29:42,520 Bitte, John! 444 00:29:51,040 --> 00:29:53,220 Sie zieren ganz schön daneben, meine Liebe. 445 00:29:54,780 --> 00:29:56,200 Ich war wohl nicht ganz bei der Sache. 446 00:29:58,340 --> 00:29:59,660 Was machen wir jetzt mit ihm? 447 00:30:00,580 --> 00:30:01,660 Wir haben keine Wahl. 448 00:30:03,940 --> 00:30:04,940 Wir müssen ihn vergiften. 449 00:30:06,100 --> 00:30:06,440 Was? 450 00:30:33,039 --> 00:30:34,480 Habe ich das richtig verstanden? 451 00:30:34,720 --> 00:30:36,960 Um ihn zu heilen, müssen wir Roxton vergiften? 452 00:30:37,080 --> 00:30:37,360 Die Infektion ist zu groß. 453 00:30:37,360 --> 00:30:39,340 Die Infektion zerstört seine roten Blutkörperchen. 454 00:30:39,500 --> 00:30:41,100 Wir behandeln es so, wie wir Krebs behandeln. 455 00:30:41,520 --> 00:30:42,940 Wir vergiften sein Blut. 456 00:30:43,300 --> 00:30:44,800 Dann können die Bakterien nicht überleben. 457 00:30:45,300 --> 00:30:47,600 Hoffentlich bin ich nie auf ihre Heilkünste angewiesen. 458 00:31:06,020 --> 00:31:06,940 Wo willst du hin? 459 00:31:08,820 --> 00:31:11,820 Also gut, lass uns das zu Ende bringen. 460 00:31:12,120 --> 00:31:13,620 Veronica, das ist nicht ihr Kampf. 461 00:31:17,720 --> 00:31:18,720 Sondern meiner. 462 00:31:27,520 --> 00:31:29,140 Sehen Sie, das hier habe ich auf unserem 463 00:31:29,140 --> 00:31:29,880 Weg entdeckt. 464 00:31:31,400 --> 00:31:31,960 Belladonna. 465 00:31:32,500 --> 00:31:33,980 Das heißt wunderschöne Frau. 466 00:31:34,500 --> 00:31:36,820 Und zwar weil italienische Frauen es sich vorher 467 00:31:36,820 --> 00:31:38,160 in die Augen geträufelt haben. 468 00:31:38,360 --> 00:31:40,660 Erweiterte Pupillen galten als attraktiv. 469 00:31:41,120 --> 00:31:42,820 Die guten alten Zeiten. 470 00:31:43,200 --> 00:31:45,040 Wir werden die Bären zu Saft stampfen. 471 00:31:45,580 --> 00:31:47,300 Und unser Freund wird das dann trinken. 472 00:31:48,240 --> 00:31:49,080 Und was dann? 473 00:31:49,540 --> 00:31:50,580 Dann beten wir. 474 00:31:58,380 --> 00:32:00,080 Ich will dich nicht töten. 475 00:32:00,980 --> 00:32:02,460 Gut, ich will dich auch nicht töten. 476 00:32:02,880 --> 00:32:04,220 Dann verkaufe mir deine Frau. 477 00:32:04,220 --> 00:32:05,880 Ich bin nicht seine Frau. 478 00:32:07,100 --> 00:32:09,160 Ned, bitte, hör auf damit. 479 00:32:09,460 --> 00:32:10,140 Geh zur Seite. 480 00:32:10,980 --> 00:32:12,120 Sonst wirst du noch verletzt. 481 00:32:21,160 --> 00:32:21,740 Ned! 482 00:32:58,070 --> 00:32:59,370 Kühlen Sie ihm die Stirn. 483 00:33:09,280 --> 00:33:11,680 Ich frage mich langsam, ob wir ihn heilen 484 00:33:11,680 --> 00:33:12,540 oder umbringen. 485 00:33:12,940 --> 00:33:13,820 Er reinigt sich. 486 00:33:14,440 --> 00:33:16,160 Sein Blut kämpft gegen das Gift. 487 00:33:26,480 --> 00:33:29,040 Oh mein Gott, ist er... 488 00:33:32,080 --> 00:33:33,080 Was jetzt? 489 00:33:33,580 --> 00:33:35,320 Das werden wir in ein paar Stunden wissen. 490 00:33:36,260 --> 00:33:37,080 Wenn er aufwacht. 491 00:33:38,200 --> 00:33:40,280 Wir meinen wohl, falls er aufwacht. 492 00:34:17,970 --> 00:34:18,730 Nico! 493 00:34:19,570 --> 00:34:20,330 Nico! 494 00:34:21,790 --> 00:34:23,810 Niemand wird meinetwegen sterben. 495 00:34:23,970 --> 00:34:25,410 Veronica, was soll das werden? 496 00:34:28,670 --> 00:34:30,290 Sofort das Messer weg. 497 00:34:30,530 --> 00:34:32,050 Ihr könnt um meine Leiche kämpfen. 498 00:34:34,290 --> 00:34:37,510 Veronica, bitte, tun Sie es nicht. 499 00:34:37,830 --> 00:34:38,870 Dann müsst ihr aufhören. 500 00:34:40,650 --> 00:34:41,690 Das ist ein Trick. 501 00:34:43,570 --> 00:34:45,070 Sie wird es nicht tun. 502 00:34:47,970 --> 00:34:48,810 Lebe wohl, Ned. 503 00:34:53,350 --> 00:34:53,950 Wieso? 504 00:34:53,950 --> 00:34:54,130 Warum? 505 00:34:54,910 --> 00:34:57,510 Warum ist mein Leben mehr wert als eures? 506 00:34:58,570 --> 00:34:59,950 Du hättest es getan. 507 00:35:00,870 --> 00:35:01,250 Ja. 508 00:35:02,370 --> 00:35:04,810 Du könntest die Prophezeiung verleugnen, den Ruf der 509 00:35:04,810 --> 00:35:05,630 Herzen verleugnen. 510 00:35:06,590 --> 00:35:08,690 Das war doch alles nur ein Traum. 511 00:35:12,970 --> 00:35:14,390 Die Steine gehören dir. 512 00:35:16,450 --> 00:35:19,690 Auch wenn wir uns nie wiedersehen sollten, wirst 513 00:35:19,690 --> 00:35:20,990 du immer in meinen Träumen bleiben. 514 00:35:22,130 --> 00:35:23,610 Ich wünsche dir alles Gut. 515 00:35:27,270 --> 00:35:28,810 Erweise dich ihrer würdig. 516 00:35:35,350 --> 00:35:36,690 Eines will ich gleich klarstellen. 517 00:35:38,430 --> 00:35:42,390 Ich bin nicht sein, aber auch nicht ihre 518 00:35:42,390 --> 00:35:42,770 Frau. 519 00:36:01,570 --> 00:36:02,670 Wir waren verrückt. 520 00:36:03,390 --> 00:36:04,630 Wir waren verzweifelt. 521 00:36:05,110 --> 00:36:07,010 Mit welchem Recht haben wir mit seinem Leben 522 00:36:07,010 --> 00:36:07,510 gespielt? 523 00:36:07,850 --> 00:36:09,790 Der Roxton, den wir kannten, war bereits tot. 524 00:36:09,790 --> 00:36:12,350 Das Wesen, zu dem er wurde, hätte getötet 525 00:36:12,350 --> 00:36:13,390 und weiter getötet. 526 00:36:14,170 --> 00:36:15,830 Wir haben ihm eine Chance gegeben. 527 00:36:19,590 --> 00:36:20,110 Roxton. 528 00:36:25,240 --> 00:36:26,680 Er hat kein Fieber mehr. 529 00:36:26,980 --> 00:36:27,860 Gott sei Dank. 530 00:36:29,180 --> 00:36:30,940 Er wird ganz sicher wieder gesund. 531 00:36:31,520 --> 00:36:32,460 Willkommen, mein Freund. 532 00:36:37,350 --> 00:36:41,160 Oh mein Gott, was habt ihr getan? 533 00:36:42,640 --> 00:36:44,060 Er ist desorientiert. 534 00:36:44,180 --> 00:36:45,940 Ich glaube, das ist ein Nebeneffekt des Giftes. 535 00:36:46,940 --> 00:36:47,840 Nicht so schnell. 536 00:36:48,120 --> 00:36:48,940 Nicht so schnell. 537 00:36:49,580 --> 00:36:51,100 Ganz ruhig, Roxton. 538 00:36:51,480 --> 00:36:53,100 Wir bringen Sie jetzt zurück zum Ballon. 539 00:36:53,620 --> 00:36:56,040 Noch nicht. 540 00:37:12,080 --> 00:37:14,480 Für jemanden, der gerade von den lebenden Toten 541 00:37:14,480 --> 00:37:17,840 auferstanden ist, sehen Sie ziemlich betrübt aus. 542 00:37:21,860 --> 00:37:24,740 Ich konnte diesen Wind hundert Meilen weit über 543 00:37:24,740 --> 00:37:25,820 die Berge streifen hören. 544 00:37:27,760 --> 00:37:32,240 Ich konnte den leisesten Flügelschlag eines Vogels hören. 545 00:37:34,600 --> 00:37:38,260 Und wenn ich die Sterne sah, dann... 546 00:37:42,900 --> 00:37:43,960 Vergessen Sie es. 547 00:37:44,220 --> 00:37:44,320 Nein. 548 00:37:44,380 --> 00:37:45,240 Ich möchte es wissen. 549 00:37:45,900 --> 00:37:46,220 Bitte. 550 00:37:49,330 --> 00:37:53,230 Naja, ich kannte auf einmal alle Antworten. 551 00:37:54,850 --> 00:37:56,450 Ich konnte Zusammenhänge erkennen. 552 00:37:56,590 --> 00:37:58,530 Ich gehörte zu jemandem. 553 00:38:03,160 --> 00:38:04,300 Irgendwie war ich zu Hause. 554 00:38:06,660 --> 00:38:08,080 Können Sie sich das vorstellen? 555 00:38:09,280 --> 00:38:10,600 Was das für ein Gefühl ist. 556 00:38:16,420 --> 00:38:16,900 Challenger! 557 00:38:17,520 --> 00:38:17,900 Warten Sie! 558 00:38:21,110 --> 00:38:22,010 Ich geh allein. 559 00:38:22,570 --> 00:38:23,070 Sind Sie sicher? 560 00:38:24,130 --> 00:38:25,250 Es wird das Beste sein. 561 00:38:30,480 --> 00:38:31,880 Hoffentlich weiß er, was er tut. 562 00:38:36,340 --> 00:38:36,920 Kalista? 563 00:38:51,720 --> 00:38:52,340 Kalista! 564 00:38:59,090 --> 00:39:00,550 Du hast mich verlassen. 565 00:39:01,270 --> 00:39:02,670 Ich kann es fühlen. 566 00:39:03,050 --> 00:39:04,730 Ich will mich nicht von Menschen ernähren. 567 00:39:04,770 --> 00:39:06,630 Wir sind mehr wert, als irgendein Mensch es 568 00:39:06,630 --> 00:39:06,890 ist. 569 00:39:08,290 --> 00:39:09,190 Komm zu mir zurück. 570 00:39:12,140 --> 00:39:13,010 Ich kann nicht. 571 00:39:15,270 --> 00:39:18,270 Wann hast du dich jemals lebendiger gefühlt? 572 00:39:18,430 --> 00:39:19,390 Oder stärker? 573 00:39:20,550 --> 00:39:21,670 Oder friedlicher? 574 00:39:22,290 --> 00:39:24,490 Kalista, meine Freunde könnten dir helfen. 575 00:39:25,490 --> 00:39:27,270 Sie könnten dich von deiner Krankheit heilen, so 576 00:39:27,270 --> 00:39:28,170 wie sie mich geheilt haben. 577 00:39:28,250 --> 00:39:29,690 Ich bin das pure Leben. 578 00:39:30,670 --> 00:39:33,610 Was du jetzt bist, ist ein schleichender Tod. 579 00:39:38,390 --> 00:39:39,590 Aber nicht mehr lange. 580 00:39:55,250 --> 00:39:55,730 Kalista! 581 00:40:02,070 --> 00:40:05,910 Ich will dich doch nicht töten. 582 00:40:06,170 --> 00:40:07,530 Das wirst du auch nicht. 583 00:40:13,840 --> 00:40:14,360 Kalista. 584 00:40:18,100 --> 00:40:19,520 Es muss nicht so enden. 585 00:40:20,020 --> 00:40:21,380 Tut mir leid, ich fürchte schon. 586 00:40:23,160 --> 00:40:25,440 Aber wenigstens ernährst du mich noch. 587 00:40:25,680 --> 00:40:27,800 Ein allerletztes Mal. 588 00:40:39,840 --> 00:40:41,940 Du glaubst, dass du sie täuschen kannst. 589 00:40:42,540 --> 00:40:44,120 Aber dich selbst kannst du nicht täuschen. 590 00:40:45,220 --> 00:40:46,540 Du weißt, ich habe recht. 591 00:40:49,600 --> 00:40:50,040 Nein! 592 00:40:57,380 --> 00:41:05,930 Na bitte, es ist noch alles da. 593 00:41:06,230 --> 00:41:07,830 Wir bleiben über Nacht hier und brechen gleich 594 00:41:07,830 --> 00:41:08,590 morgen früh auf. 595 00:41:08,950 --> 00:41:10,290 Margaret, machen Sie doch bitte ein Feuer. 596 00:41:10,590 --> 00:41:11,130 Ja, gern. 597 00:41:11,610 --> 00:41:13,590 Roxton, können Sie mir beim Ballon helfen? 598 00:41:19,760 --> 00:41:20,780 Sehen Sie ihn sich mal an. 599 00:41:21,360 --> 00:41:22,660 Erscheint er Ihnen irgendwie verändert? 600 00:41:24,220 --> 00:41:25,240 Nein, nicht mehr. 601 00:41:27,000 --> 00:41:28,840 Nein, jetzt ist er wieder ganz der Alte. 602 00:41:30,720 --> 00:41:31,960 Er wird wieder gesund. 603 00:41:32,800 --> 00:41:34,700 Ich wünschte, ich hätte Ihre Zuversicht. 604 00:41:36,060 --> 00:41:39,260 Wenn man Roxton einst zugestehen kann, dann dass 605 00:41:39,260 --> 00:41:40,560 er weiß, wie man überlebt. 39779

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.