Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,409 --> 00:01:15,740
Keinen
2
00:01:15,740 --> 00:01:16,259
Schritt weiter!
3
00:02:03,389 --> 00:02:04,809
Ich glaube, ich komme gerade recht.
4
00:02:06,389 --> 00:02:08,130
Das ist das letzte Mal, dass ich Samarita
5
00:02:08,130 --> 00:02:08,530
spiele.
6
00:02:12,169 --> 00:02:13,070
Alles in Ordnung?
7
00:02:13,330 --> 00:02:15,270
Der Wahnsinnige hat versucht, mich zu beißen.
8
00:02:15,829 --> 00:02:16,650
Nicht zu fassen, was?
9
00:02:16,869 --> 00:02:18,530
Er hat es nicht nur versucht, das könnte
10
00:02:18,530 --> 00:02:19,590
eine Infektion geben.
11
00:02:19,749 --> 00:02:21,349
Wir gehen zurück ins Camp und reinigen das.
12
00:02:21,929 --> 00:02:22,929
Ach was, mir geht's gut.
13
00:02:32,520 --> 00:02:33,339
Mir geht's gut.
14
00:02:38,160 --> 00:02:40,899
Zu Beginn des Jahrhunderts machte sich eine Gruppe
15
00:02:40,899 --> 00:02:44,139
von Abenteurern auf den Weg, die Existenz einer
16
00:02:44,139 --> 00:02:45,779
vorzeitlichen Welt zu bewahren.
17
00:02:47,480 --> 00:02:51,559
Ein Visionär, eine reiche Erwin, ein Großwildjäger, ein
18
00:02:51,559 --> 00:02:54,380
Wissenschaftler und ein Reporter begaben sich auf die
19
00:02:54,380 --> 00:02:56,459
Jagd nach der Geschichte ihres Lebens.
20
00:02:58,719 --> 00:03:01,580
Sie kannten die Gefahren nicht, denen eine Frau
21
00:03:01,580 --> 00:03:04,220
in der prähistorischen Fauna und Flora trotzte.
22
00:03:10,159 --> 00:03:13,139
Von nun an kämpften sie mit ihr gemeinsam,
23
00:03:13,139 --> 00:03:18,140
um zwischen archaischen Kulturen und den Räubern des
24
00:03:18,140 --> 00:03:19,480
Urwalds zu überleben.
25
00:03:26,260 --> 00:03:29,339
Und sie suchten einen Weg zurück nach Hause,
26
00:03:29,520 --> 00:03:31,480
denn dort ahnte niemand, dass es sie noch
27
00:03:31,480 --> 00:03:31,860
gibt.
28
00:03:33,820 --> 00:03:35,480
Die verlorene Welt.
29
00:03:39,060 --> 00:04:24,200
Warum habe
30
00:04:24,200 --> 00:04:26,059
ich eigentlich jemanden, den Sie erschossen haben?
31
00:04:26,440 --> 00:04:27,400
Wegen der Raubtiere.
32
00:04:28,039 --> 00:04:30,140
Die würden die verwesende Leiche riechen, naja, und
33
00:04:30,140 --> 00:04:31,000
dann sind wir dran.
34
00:04:32,360 --> 00:04:35,139
Falls Sie heute noch ein wenig Gesellschaft wünschen.
35
00:04:35,839 --> 00:04:37,339
Nicht einmal im Traum.
36
00:04:37,640 --> 00:04:39,099
Wir sind fast fertig, nur noch ein paar
37
00:04:39,099 --> 00:04:39,860
Steine, Marguerite.
38
00:04:43,199 --> 00:04:43,720
Raubtiere.
39
00:04:44,120 --> 00:04:46,080
Ich hoffe, wir haben den einzigen Räuber im
40
00:04:46,080 --> 00:04:47,559
Umkreis von Meilen begraben.
41
00:04:49,779 --> 00:04:50,620
Was ist denn?
42
00:04:52,119 --> 00:04:53,099
Ist was passiert?
43
00:04:55,400 --> 00:04:55,919
Interessant.
44
00:04:56,780 --> 00:04:59,300
Das sieht aus wie Bisswunden da am Hals.
45
00:04:59,819 --> 00:05:01,600
Heute Abend scheint was in der Luft zu
46
00:05:01,600 --> 00:05:01,799
liegen.
47
00:05:02,099 --> 00:05:03,320
Sieht aus wie von einem Menschen.
48
00:05:03,799 --> 00:05:05,540
Was allerdings merkwürdig ist.
49
00:05:06,800 --> 00:05:07,619
Kein Blut.
50
00:05:08,999 --> 00:05:09,720
Kein Blut.
51
00:05:10,259 --> 00:05:10,740
Nirgendwo.
52
00:05:13,499 --> 00:05:14,919
Als wurde es ihm ausgesaugt.
53
00:05:15,580 --> 00:05:16,980
Ich habe es fast geahnt.
54
00:05:17,499 --> 00:05:19,459
Nun ist es offensichtlich, der Tote war ein
55
00:05:19,459 --> 00:05:19,960
Vampir.
56
00:05:21,260 --> 00:05:22,740
Leute, das war ein Scherz.
57
00:05:24,740 --> 00:05:26,239
Ich wusste, heute liegt was in der Luft.
58
00:05:28,839 --> 00:05:29,759
Es wird spät.
59
00:05:32,180 --> 00:05:33,960
Lassen Sie uns die Sache zu Ende bringen.
60
00:05:40,060 --> 00:05:42,219
Sehen Sie, habe ich doch gesagt.
61
00:05:42,459 --> 00:05:42,660
Und?
62
00:05:42,799 --> 00:05:43,320
Schmeckt es?
63
00:05:43,439 --> 00:05:43,960
Und wie?
64
00:05:44,179 --> 00:05:45,340
Ich fühle mich wie ein Schlaraffenlamm.
65
00:05:47,419 --> 00:05:49,540
Und ich fühle mich wie im Paradies.
66
00:05:51,140 --> 00:05:52,380
Wie war das doch gleich?
67
00:05:52,979 --> 00:05:54,040
Nein, sagen Sie es nicht.
68
00:05:54,199 --> 00:05:56,360
Manchmal ist es besser, wenn Dinge geheimnisvoll bleiben.
69
00:06:00,860 --> 00:06:02,339
Ich freue mich, dass Sie hier sind.
70
00:06:03,079 --> 00:06:03,659
Ach, wirklich?
71
00:06:04,659 --> 00:06:05,440
Ja, wirklich.
72
00:06:05,999 --> 00:06:07,619
Jeder von Ihnen ist auf seine Art interessant.
73
00:06:08,539 --> 00:06:09,479
Ja, da haben Sie recht.
74
00:06:11,139 --> 00:06:12,859
Ich glaube, ich war wohl sehr einsam.
75
00:06:14,520 --> 00:06:16,719
Jemand, der so schön ist wie Sie, sollte
76
00:06:16,719 --> 00:06:17,840
niemals einsam sein.
77
00:06:29,359 --> 00:06:33,219
Für das Kompliment dürfen Sie jetzt...
78
00:06:34,080 --> 00:06:34,519
abwaschen.
79
00:06:36,740 --> 00:06:37,980
Und wo wollen Sie jetzt hin?
80
00:06:38,040 --> 00:06:38,799
Werden Sie schon sehen.
81
00:06:41,340 --> 00:06:42,759
Ich berührte Ihr Gesicht.
82
00:06:43,620 --> 00:06:45,240
Jemand, der so wunderschön ist wie Sie.
83
00:06:46,019 --> 00:06:47,400
Ich glaube, ich kriege das nie hin.
84
00:06:49,140 --> 00:06:49,619
Ned?
85
00:06:57,920 --> 00:06:59,299
Was machen Sie denn da?
86
00:06:59,860 --> 00:07:00,599
Kommen Sie rein.
87
00:07:03,499 --> 00:07:04,760
Ich frage nicht nochmal.
88
00:07:09,580 --> 00:07:11,099
Ach, warten Sie es nur ab.
89
00:07:12,059 --> 00:07:13,100
Ich bin gleich bei Ihnen.
90
00:07:14,780 --> 00:07:18,139
Wenn ich Sie untertauche...
91
00:07:24,530 --> 00:07:25,910
Das kriegen Sie zurück.
92
00:08:59,920 --> 00:09:01,800
Haben Sie mich wache zu halten?
93
00:09:04,140 --> 00:09:05,720
Jetzt nicht mehr.
94
00:09:12,759 --> 00:09:14,799
Ich glaube, das habe ich irgendwann schon mal
95
00:09:14,799 --> 00:09:15,880
geträumt.
96
00:09:19,239 --> 00:09:20,720
Nicht so schnell, John.
97
00:09:34,130 --> 00:09:34,889
Roxanne.
98
00:09:36,630 --> 00:09:37,789
Hören Sie auf.
99
00:09:40,230 --> 00:09:40,990
Los.
100
00:09:41,769 --> 00:09:42,469
Aufhören.
101
00:09:44,669 --> 00:09:45,430
Roxanne!
102
00:09:46,110 --> 00:09:47,669
Sind Sie verrückt geworden?
103
00:09:47,770 --> 00:09:48,649
Was ist denn hier los?
104
00:09:50,829 --> 00:09:51,589
Roxanne!
105
00:09:52,109 --> 00:09:52,209
Ned!
106
00:09:55,489 --> 00:09:56,250
Ich...
107
00:09:56,250 --> 00:09:58,269
ich habe ihn wirklich nicht provoziert.
108
00:10:12,599 --> 00:10:14,659
Ich vermute, wir haben dasselbe Problem.
109
00:10:15,760 --> 00:10:16,559
Was meinen Sie?
110
00:10:16,859 --> 00:10:17,899
Ich kann nicht schlafen.
111
00:10:18,779 --> 00:10:19,439
Ich auch nicht.
112
00:10:22,960 --> 00:10:23,479
Professor.
113
00:10:24,079 --> 00:10:24,339
Ja?
114
00:10:25,540 --> 00:10:27,480
Ich weiß nicht, was ich tun soll.
115
00:10:27,939 --> 00:10:29,639
Oh, ich glaube, Sie würde das verstehen.
116
00:10:30,279 --> 00:10:30,700
Wer?
117
00:10:30,919 --> 00:10:32,139
Ihre Freundin in New York.
118
00:10:32,640 --> 00:10:33,320
Wie ist Ihr Name?
119
00:10:33,740 --> 00:10:34,179
Gladys.
120
00:10:35,459 --> 00:10:37,119
Gladys gefällt mir, klingt gut.
121
00:10:38,059 --> 00:10:39,160
Und was ist mit...
122
00:10:39,160 --> 00:10:39,679
Veronica?
123
00:10:41,200 --> 00:10:42,299
Genau das ist das Problem.
124
00:10:42,939 --> 00:10:43,299
Ich meine...
125
00:10:45,239 --> 00:10:46,519
Ich liebe Gladys.
126
00:10:49,059 --> 00:10:51,119
Aber wahrscheinlich hält sie mich längst für tot.
127
00:10:51,300 --> 00:10:52,359
Das könnte sein.
128
00:10:52,979 --> 00:10:56,380
Also dann hat es wohl wenig Sinn, ihr
129
00:10:56,380 --> 00:10:57,680
weiter treu zu sein, oder?
130
00:11:00,219 --> 00:11:01,499
Was denken Sie, Professor?
131
00:11:03,620 --> 00:11:06,520
Ich denke, es wird langsam Zeit, dass wir
132
00:11:06,520 --> 00:11:07,240
zur Ruhe kommen.
133
00:11:08,180 --> 00:11:09,220
Gute Nacht, Ned.
134
00:11:10,720 --> 00:11:11,239
Danke.
135
00:11:12,639 --> 00:11:13,320
Für die Hilfe.
136
00:11:51,720 --> 00:11:52,239
Veronica?
137
00:11:54,909 --> 00:11:56,010
Was ist denn los?
138
00:11:56,310 --> 00:11:57,089
Sie zittern ja.
139
00:11:57,169 --> 00:11:57,509
Ich...
140
00:11:57,509 --> 00:11:58,370
ich weiß auch nicht.
141
00:11:59,290 --> 00:11:59,469
Da...
142
00:11:59,469 --> 00:12:00,210
da war jemand.
143
00:12:00,989 --> 00:12:01,469
Ein Mann.
144
00:12:02,170 --> 00:12:03,609
Genau da, wo Sie jetzt sind.
145
00:12:05,569 --> 00:12:07,370
Hier ist niemand außer uns, Kind.
146
00:12:07,450 --> 00:12:09,030
Das wird ein Albtraum gewesen sein.
147
00:12:10,469 --> 00:12:12,169
Dunkle Haut, braune Augen.
148
00:12:12,950 --> 00:12:14,890
Er strickte seine Hand nach mir aus.
149
00:12:15,930 --> 00:12:17,250
Es war alles so echt.
150
00:12:18,170 --> 00:12:21,110
Manchmal spielt die Nacht uns seltsame Streiche.
151
00:12:23,090 --> 00:12:24,630
Hier geht's 15 Meter abwärts.
152
00:12:24,829 --> 00:12:26,489
Wenn er runtergesprungen wäre, hätten wir es bemerkt.
153
00:12:27,149 --> 00:12:28,950
Es sei denn, dieser mysteriöse Mann kann fliegen.
154
00:13:17,690 --> 00:13:19,730
Also gut, ich habe meine Meinung geändert.
155
00:13:20,350 --> 00:13:21,670
Es ist mir egal, ob wir ihn jemals
156
00:13:21,670 --> 00:13:22,109
wiedersehen.
157
00:13:22,189 --> 00:13:23,409
Können wir jetzt eine Pause machen?
158
00:13:24,749 --> 00:13:25,850
Sehen Sie das hier?
159
00:13:26,790 --> 00:13:28,830
Wir sind auf der richtigen Spur, hier entlang.
160
00:13:29,110 --> 00:13:30,589
Das ist nur ein abgebrochener Zweig.
161
00:13:30,670 --> 00:13:32,149
Es hätte genauso gut ein wildes Tier sein
162
00:13:32,149 --> 00:13:32,469
können.
163
00:13:33,849 --> 00:13:35,590
Mit Stiefeln in Größe 45?
164
00:13:36,489 --> 00:13:38,429
Nein, das war ganz sicher Roxton.
165
00:13:39,289 --> 00:13:39,870
Hier geht's lang.
166
00:13:40,110 --> 00:13:41,329
Ich komme, Herr Sherlock Holmes.
167
00:13:44,609 --> 00:13:50,860
Der Traum hat mich so verwirrt.
168
00:13:52,280 --> 00:13:53,920
So was muss einen ja auch verwirren.
169
00:13:54,180 --> 00:13:55,780
So schreckhaft bin ich normalerweise nicht.
170
00:13:56,299 --> 00:13:57,839
Ich konnte sowieso nicht einschlafen.
171
00:13:58,100 --> 00:13:59,400
Ich musste die ganze Nacht an sie denken.
172
00:14:04,159 --> 00:14:06,800
Entschuldigen Sie meinen, ich meine unser Eindringen, aber
173
00:14:06,800 --> 00:14:07,880
er bestand einfach darauf.
174
00:14:09,319 --> 00:14:10,440
Der Mann aus dem Traum.
175
00:14:11,319 --> 00:14:12,000
Ich bin Nico.
176
00:14:13,539 --> 00:14:14,320
Dein Ehemann.
177
00:14:47,679 --> 00:14:48,699
Willkommen, Liebster.
178
00:14:50,220 --> 00:14:59,429
Wo bin ich?
179
00:15:00,870 --> 00:15:02,429
Du bist nach Hause gekommen.
180
00:15:07,440 --> 00:15:09,279
Du willst also Veronica kaufen.
181
00:15:09,559 --> 00:15:10,080
Ist das richtig?
182
00:15:10,499 --> 00:15:12,119
Das ist in meinem Stamm so üblich.
183
00:15:12,499 --> 00:15:13,660
Das kann nicht dein Ernst sein.
184
00:15:13,699 --> 00:15:14,220
Doch, nett.
185
00:15:14,320 --> 00:15:16,180
Es gibt Länder auf dieser Welt, in Afrika
186
00:15:16,180 --> 00:15:16,840
zum Beispiel.
187
00:15:17,480 --> 00:15:19,339
Da müssen die Männer ihre Frauen mit Vieh
188
00:15:19,339 --> 00:15:19,679
kaufen.
189
00:15:20,500 --> 00:15:20,680
Ja.
190
00:15:21,519 --> 00:15:23,400
Und da, wo ich herkomme, riskiert einer, der
191
00:15:23,400 --> 00:15:26,240
sowas versucht, dass ihm sofort der Kopf abgerissen
192
00:15:26,240 --> 00:15:26,560
wird.
193
00:15:27,819 --> 00:15:29,059
Die Frau Veronica.
194
00:15:29,959 --> 00:15:30,699
Gehört sie dir?
195
00:15:30,800 --> 00:15:31,339
Schluss jetzt.
196
00:15:32,780 --> 00:15:33,979
Wir sind nicht in Afrika.
197
00:15:34,659 --> 00:15:35,859
Ich gehöre niemandem.
198
00:15:36,919 --> 00:15:38,419
Und ich bin nicht zu kaufen.
199
00:15:39,240 --> 00:15:40,860
Ein wirklich verlockendes Angebot.
200
00:15:41,560 --> 00:15:42,620
Aber ich lehne es ab.
201
00:15:42,759 --> 00:15:43,439
Und nun geh wieder.
202
00:15:45,420 --> 00:15:46,120
Aber es gehört sie doch dir.
203
00:15:47,339 --> 00:15:49,159
Ja, Veronica gehört mir.
204
00:15:49,299 --> 00:15:49,780
Nett.
205
00:15:50,199 --> 00:15:50,819
Lass das.
206
00:15:52,040 --> 00:15:52,819
Ich verstehe.
207
00:15:54,540 --> 00:15:55,920
Überleg dir mein Angebot.
208
00:15:56,399 --> 00:15:57,119
Ich komme wieder.
209
00:15:57,379 --> 00:15:58,299
Dann will ich eine Antwort.
210
00:15:58,939 --> 00:15:59,919
Und wenn er ablehnt?
211
00:16:00,319 --> 00:16:01,800
Dann kämpfen wir bis zum Tod.
212
00:16:07,219 --> 00:16:25,699
Hört ihr
213
00:16:25,699 --> 00:16:26,260
das alles?
214
00:16:26,379 --> 00:16:28,639
Ja, das ist mein kleines Zuhause, mittendrin im
215
00:16:28,639 --> 00:16:28,959
Dschungel.
216
00:16:29,219 --> 00:16:30,639
Du hast schon vergessen, wie das sein kann,
217
00:16:30,700 --> 00:16:30,859
nicht?
218
00:16:34,109 --> 00:16:34,630
Ja.
219
00:16:38,840 --> 00:16:40,220
Noch nicht, mein Lieber.
220
00:16:44,700 --> 00:16:46,060
Ich brauche etwas, um die Spannung ein bisschen
221
00:16:46,060 --> 00:16:46,740
zu erhöhen.
222
00:16:47,859 --> 00:16:48,700
Meine Brust.
223
00:16:50,260 --> 00:16:51,860
Sie ist wie angeschnürt.
224
00:16:52,399 --> 00:16:52,999
Was ist das?
225
00:16:53,319 --> 00:16:54,679
Deine Verwandlung hat begonnen.
226
00:16:54,880 --> 00:16:57,380
Was zur Hölle passiert mit mir?
227
00:16:57,619 --> 00:16:58,939
Du erwachst, mein Geliebter.
228
00:16:59,340 --> 00:17:00,760
Man wird sagen, dass du vielleicht mit einer
229
00:17:00,760 --> 00:17:02,079
Krankheit infiziert wurdest.
230
00:17:02,499 --> 00:17:03,699
Aber die haben keine Seele.
231
00:17:03,960 --> 00:17:05,358
Die haben keine Leidenschaft.
232
00:17:06,059 --> 00:17:07,379
Das ist keine Krankheit.
233
00:17:08,078 --> 00:17:09,099
Das ist eine Gabe.
234
00:17:10,639 --> 00:17:11,239
Komm her.
235
00:17:14,700 --> 00:17:15,479
Du hast doch Durst.
236
00:17:20,200 --> 00:17:20,800
Trink.
237
00:17:27,640 --> 00:17:28,239
Mehr.
238
00:17:28,459 --> 00:17:29,179
Trink es aus.
239
00:18:01,860 --> 00:18:03,739
Bei dem musst du dich nun wirklich nicht
240
00:18:03,739 --> 00:18:04,460
dafür bedanken.
241
00:18:05,100 --> 00:18:06,019
Habe keine Angst.
242
00:18:06,999 --> 00:18:08,120
Akzeptiere die Gabe.
243
00:18:23,819 --> 00:18:24,340
Unmöglich.
244
00:18:25,859 --> 00:18:27,220
Unmögliches gibt es nicht mehr.
245
00:18:31,150 --> 00:18:32,790
Siehst du, wie das Leben sein kann?
246
00:18:33,430 --> 00:18:34,189
Fühlst du es?
247
00:18:36,010 --> 00:18:37,410
Das hast du mir angetan.
248
00:18:38,010 --> 00:18:38,809
Ganz genau.
249
00:18:39,670 --> 00:18:40,330
Komm jetzt.
250
00:18:41,769 --> 00:18:44,170
Wir wollen doch deinen Hunger stillen.
251
00:18:44,289 --> 00:18:46,009
Du wirst sehen, wie gut dir das tut.
252
00:18:49,279 --> 00:18:50,239
Du Verdammte.
253
00:18:52,899 --> 00:19:25,780
So ist
254
00:19:25,780 --> 00:19:26,160
es gut.
255
00:19:34,209 --> 00:19:36,590
Ich könnte schwören, dass wir im Kreis herumlaufen.
256
00:19:41,460 --> 00:19:42,919
Das ist nur, weil Roxton uns in die
257
00:19:42,919 --> 00:19:43,619
Irre führen will.
258
00:19:44,440 --> 00:19:46,539
Ja, klar, weil er nicht gefunden werden will.
259
00:19:47,280 --> 00:19:48,340
Zum Teufel, was ist das?
260
00:19:48,960 --> 00:19:49,819
Sind Sie verrückt?
261
00:19:50,240 --> 00:19:50,920
Er ist tot.
262
00:19:55,180 --> 00:19:56,520
Der Körper ist noch warm.
263
00:19:58,239 --> 00:20:00,620
Seine Verletzungen kommen von einem langen, scharfen Gegenstand.
264
00:20:00,660 --> 00:20:01,640
Was kann das nur sein?
265
00:20:03,020 --> 00:20:03,839
Sehen Sie nur hier.
266
00:20:03,839 --> 00:20:04,819
Ich verzichte.
267
00:20:05,200 --> 00:20:06,979
Am Hals sind wieder diese Bisswunden.
268
00:20:07,220 --> 00:20:08,560
Sie sind klein, aber sie sind da.
269
00:20:10,039 --> 00:20:11,279
Ich glaube es auch so.
270
00:20:12,539 --> 00:20:14,080
Was für eine Kreatur tut sowas?
271
00:20:14,640 --> 00:20:15,219
Oh mein Gott.
272
00:20:22,329 --> 00:20:23,289
Große 45.
273
00:20:24,810 --> 00:20:27,209
Und wir wissen, von wem die sind.
274
00:20:50,959 --> 00:20:52,740
Wenn es jemanden gibt, dem du nicht fürchten
275
00:20:52,740 --> 00:20:53,639
musst, bin ich das.
276
00:20:56,759 --> 00:20:57,280
Veronica.
277
00:20:58,439 --> 00:21:00,280
Als ich dich das erste Mal sah, ist
278
00:21:00,280 --> 00:21:01,860
mein Herz vor Freude stehen geblieben.
279
00:21:03,220 --> 00:21:04,639
Ich sah nur noch dein Gesicht.
280
00:21:05,860 --> 00:21:06,859
Dein warmes Lächeln.
281
00:21:08,100 --> 00:21:09,559
Sogar der Dschungel wurde still.
282
00:21:10,420 --> 00:21:12,240
Als ob die Kraft meiner Liebe die Tiere
283
00:21:12,240 --> 00:21:14,000
vor Ehrfurcht zum Schweigen gebracht hätte.
284
00:21:15,580 --> 00:21:17,279
Es gibt eine Menge Frauen.
285
00:21:17,780 --> 00:21:18,899
Sogar in deinem Volk.
286
00:21:19,599 --> 00:21:20,919
Nein, du verstehst nicht richtig.
287
00:21:21,839 --> 00:21:23,120
Ich war damals noch sehr jung.
288
00:21:23,120 --> 00:21:25,459
Vier, sechs, vielleicht sieben Jahre alt.
289
00:21:26,159 --> 00:21:28,139
Da habe ich dich zum ersten Mal gesehen.
290
00:21:28,320 --> 00:21:29,280
Du hast mich gesehen?
291
00:21:29,779 --> 00:21:31,379
Vor so vielen Jahren?
292
00:21:31,860 --> 00:21:32,800
In meinen Träumen.
293
00:21:34,060 --> 00:21:35,279
In deinen Träumen.
294
00:21:35,780 --> 00:21:37,539
Und danach noch in tausend weiteren.
295
00:21:38,960 --> 00:21:40,699
Ich glaube, dass du auch von mir geträumt
296
00:21:40,699 --> 00:21:40,940
hast.
297
00:21:43,119 --> 00:21:45,240
Unsere Träume sind Prophezeiungen.
298
00:21:46,359 --> 00:21:47,939
Wir beide sind bestimmt füreinander.
299
00:21:48,539 --> 00:21:51,620
Ohne dich wird sich mein und dein Schicksal
300
00:21:51,620 --> 00:21:52,539
niemals erfüllen.
301
00:21:53,839 --> 00:21:54,360
Nein.
302
00:21:55,799 --> 00:21:57,319
Bitte komm nie wieder.
303
00:22:15,890 --> 00:22:20,770
Das ist einmalig.
304
00:22:23,710 --> 00:22:27,490
Was ist das für ein Gefühl?
305
00:22:30,050 --> 00:22:32,350
Du spürst keine Furcht.
306
00:22:33,830 --> 00:22:36,950
Das bedeutet, dass du jetzt zu mir gehörst.
307
00:22:38,050 --> 00:22:39,390
Und zu den Sternen.
308
00:22:40,890 --> 00:22:44,390
Auf dem entferntesten Planeten von der Sonne bis
309
00:22:44,390 --> 00:22:44,490
zur Erde.
310
00:22:44,490 --> 00:22:45,450
Jetzt bist du der kleinste Teil.
311
00:22:46,310 --> 00:22:48,910
Du bist jetzt in den Gedanken und Träumen
312
00:22:48,910 --> 00:22:50,450
von all denen, die du kanntest.
313
00:22:50,790 --> 00:22:52,010
Oder liebtest.
314
00:22:52,690 --> 00:22:53,850
Oder verloren hast.
315
00:22:55,070 --> 00:22:56,770
Das Universum gehört jetzt dir.
316
00:22:59,200 --> 00:23:00,950
Ich werde dich nie verlassen.
317
00:23:03,230 --> 00:23:05,650
Aber eines Tages wirst du versuchen, mich zu
318
00:23:05,650 --> 00:23:06,010
töten.
319
00:23:17,220 --> 00:23:17,760
Niemals.
320
00:23:21,080 --> 00:23:23,480
Ein Instinkt wird deine Vernunft besiegen.
321
00:23:24,460 --> 00:23:25,880
Es wird passieren.
322
00:23:26,260 --> 00:23:27,440
Aber nicht heute.
323
00:23:29,300 --> 00:23:31,080
Du redest doch Unsinn.
324
00:23:31,360 --> 00:23:34,080
Mein Vater nannte es immer natürliche Auslese.
325
00:23:34,320 --> 00:23:34,860
Dein Vater?
326
00:23:36,840 --> 00:23:38,300
Wo ist deine Familie?
327
00:23:40,100 --> 00:23:43,200
In dir, in mir, im ganzen Universum?
328
00:23:44,240 --> 00:23:46,420
Mein Vater wurde von einem wilden Tier gebissen.
329
00:23:46,860 --> 00:23:49,160
In dieser Nacht tötete er Mutter und vier
330
00:23:49,160 --> 00:23:49,720
unserer Männer.
331
00:23:50,820 --> 00:23:51,920
Er hat sich von mir ernährt.
332
00:23:51,920 --> 00:23:54,100
Brachte es aber nicht fertig, mich zu töten.
333
00:23:54,580 --> 00:23:56,020
Seine Liebe war einfach zu stark.
334
00:23:56,680 --> 00:23:59,380
In der nächsten Nacht war sein Hunger aber
335
00:23:59,380 --> 00:23:59,860
stärker.
336
00:24:00,600 --> 00:24:02,360
Doch du hast ihn überlebt.
337
00:24:03,420 --> 00:24:03,980
Natürlich.
338
00:24:04,860 --> 00:24:06,380
Glaubst du denn, ich hatte keinen Hunger?
339
00:24:07,180 --> 00:24:07,900
Wie ich sagte.
340
00:24:09,220 --> 00:24:10,340
Natürliche Auslese.
341
00:24:20,870 --> 00:24:21,570
Was ist das?
342
00:24:29,410 --> 00:24:31,170
Frisches Blut, mein Liebster.
343
00:24:33,210 --> 00:24:34,330
Frisches Blut.
344
00:24:38,250 --> 00:24:39,450
Es sind zwei.
345
00:24:40,190 --> 00:24:41,410
Für jeden von uns einer.
346
00:24:44,620 --> 00:24:46,540
Bist du sicher, dass du es schaffst?
347
00:24:48,220 --> 00:24:49,580
Ich schaffe es.
348
00:24:51,300 --> 00:24:53,060
Ich werde zuerst gehen.
349
00:24:54,680 --> 00:24:55,360
Allein.
350
00:24:58,720 --> 00:25:00,200
Es gibt kein Zurück, hörst du?
351
00:25:01,380 --> 00:25:02,820
Sie sind meine Freunde.
352
00:25:04,220 --> 00:25:05,280
Sie werden mir vertrauen.
353
00:25:08,800 --> 00:25:09,800
Gut, mein Liebster.
354
00:25:09,800 --> 00:25:12,400
Aber beeil dich.
355
00:25:15,960 --> 00:25:17,240
Ich bin hungrig.
356
00:25:21,120 --> 00:25:22,640
Sagen Sie mir, dass Sie sehen, was ich
357
00:25:22,640 --> 00:25:22,920
sehe.
358
00:25:23,700 --> 00:25:25,020
Ich komme zu einem Schloss mitten in den
359
00:25:25,020 --> 00:25:25,340
Dschungel.
360
00:25:26,000 --> 00:25:26,340
Psst.
361
00:25:27,800 --> 00:25:28,840
Ich bitte Sie, was soll das?
362
00:25:28,860 --> 00:25:29,140
Seien Sie still.
363
00:25:30,080 --> 00:25:30,720
Da kommt jemand.
364
00:25:35,500 --> 00:25:35,900
Roxton!
365
00:25:36,160 --> 00:25:37,420
Das wurde aber auch langsam heiß.
366
00:25:37,440 --> 00:25:37,600
Lauft!
367
00:25:39,560 --> 00:25:39,960
Lauft!
368
00:25:40,060 --> 00:25:40,960
Habt ihr nichts gehört?
369
00:25:40,960 --> 00:25:42,380
Schon gut, immer mit der Ruhe.
370
00:25:42,800 --> 00:25:43,860
Seid ihr taub?
371
00:25:44,600 --> 00:25:45,640
Rennt um euer Leben!
372
00:25:45,660 --> 00:25:45,920
Los!
373
00:25:46,040 --> 00:25:47,000
Wir können ihn nicht hier lassen.
374
00:25:47,080 --> 00:25:47,860
Wir wissen, wo er ist.
375
00:25:47,920 --> 00:25:48,640
Wir kommen zurück.
376
00:26:03,900 --> 00:26:05,480
Das ist doch wirklich lächerlich.
377
00:26:06,180 --> 00:26:07,040
Ich muss es tun.
378
00:26:07,160 --> 00:26:08,180
Daran gibt es keinen Zweifel.
379
00:26:08,560 --> 00:26:10,580
Sie werden sich nicht auf einen Kampf einlassen.
380
00:26:11,780 --> 00:26:12,580
Wer denn sonst?
381
00:26:12,920 --> 00:26:13,320
Summerley?
382
00:26:13,780 --> 00:26:14,200
Oder Sie?
383
00:26:15,220 --> 00:26:16,140
Wieso denn nicht?
384
00:26:16,600 --> 00:26:18,180
Habe ich Sie gebeten, mich zu beschützen?
385
00:26:18,220 --> 00:26:19,320
Das ist eine Frage der Ehre.
386
00:26:19,899 --> 00:26:21,060
Ich brauche keinen Helden.
387
00:26:21,060 --> 00:26:23,400
Entweder ich kämpfe gegen ihn oder er macht
388
00:26:23,400 --> 00:26:24,180
sie zu seiner Frau.
389
00:26:25,080 --> 00:26:26,600
Er wird sich davon nicht abbringen lassen.
390
00:26:28,840 --> 00:26:29,800
Möglicherweise doch.
391
00:26:37,440 --> 00:26:38,940
Du hast sie weggeschickt!
392
00:26:42,520 --> 00:26:44,260
Tu das niemals.
393
00:26:44,900 --> 00:26:46,400
Wieder hast du verstanden.
394
00:26:46,620 --> 00:26:48,040
Ich sollte dich sterben lassen.
395
00:26:52,260 --> 00:26:54,940
Aber leider habe ich mich schon so an
396
00:26:54,940 --> 00:26:55,880
dich gewöhnt.
397
00:27:04,620 --> 00:27:05,120
Margaret.
398
00:27:08,130 --> 00:27:08,630
Challenger.
399
00:27:08,750 --> 00:27:09,610
Sie sind meine Freunde.
400
00:27:11,790 --> 00:27:15,450
Du hast jetzt nur noch einen Freund, mein
401
00:27:15,450 --> 00:27:15,700
Geliebter.
402
00:27:17,730 --> 00:27:19,470
Merkst du, wie deine Brust anschwillt?
403
00:27:20,170 --> 00:27:21,630
Spürst du, wie dein Blut brennt?
404
00:27:23,130 --> 00:27:24,710
Wie lange ist es her, dass du gegessen
405
00:27:24,710 --> 00:27:25,030
hast?
406
00:27:27,730 --> 00:27:28,630
Komm zu mir.
407
00:27:30,250 --> 00:27:31,350
Ein bisschen Geduld.
408
00:27:34,930 --> 00:27:35,490
Sofort!
409
00:27:39,230 --> 00:27:40,930
Was hast du jetzt schon wieder vor?
410
00:27:41,230 --> 00:27:42,750
Ich muss deine Verwirrung beseitigen.
411
00:27:44,150 --> 00:27:45,290
Nimm das sofort weg.
412
00:27:45,770 --> 00:27:46,830
Hör auf, mich zu reizen.
413
00:27:47,450 --> 00:27:48,610
Ich würde dich nur enttäuschen.
414
00:27:49,550 --> 00:27:51,350
Du hast deine Freunde entkommen lassen, weil du
415
00:27:51,350 --> 00:27:52,470
nicht hungrig genug bist.
416
00:27:52,810 --> 00:27:55,430
Dein Appetit wird schon bald zum Wahnsinn werden.
417
00:27:55,990 --> 00:27:58,210
Dein Verlangen wird zur Haserei.
418
00:27:58,950 --> 00:28:01,550
Und dann wirst du alles tun, nur um
419
00:28:01,550 --> 00:28:02,090
zu essen.
420
00:28:36,810 --> 00:28:38,510
So was habe ich noch nie erlebt.
421
00:28:45,080 --> 00:28:47,220
Haben Sie Roxtons Gesicht gesehen?
422
00:28:48,240 --> 00:28:49,960
Seine Haut, seine Augen?
423
00:28:50,440 --> 00:28:51,520
Muss wohl ein Fieber sein.
424
00:28:51,840 --> 00:28:53,100
Eine Krankheit, die wir nicht kennen.
425
00:28:53,520 --> 00:28:54,080
Wirklich?
426
00:28:54,540 --> 00:28:56,520
Nehmen wir mal an, der arme Kerl, der
427
00:28:56,520 --> 00:28:58,900
Roxton gebissen hat, der hatte einen Virus.
428
00:28:59,900 --> 00:29:00,780
Irgendwas Ansteckendes.
429
00:29:01,360 --> 00:29:03,220
Ein tollwürdiges Tier infiziert das nächste.
430
00:29:03,540 --> 00:29:05,060
Und Roxtons Verstand wurde angegriffen.
431
00:29:05,760 --> 00:29:08,400
Das Schwitzen, das heftige Atmen, das bedeutet mangelhafter
432
00:29:08,400 --> 00:29:09,520
Sauerstoffgehalt im Blut.
433
00:29:09,680 --> 00:29:11,640
Das ist eine hübsche Theorie, aber was tun
434
00:29:11,640 --> 00:29:12,840
wir, wenn er einem von uns an die
435
00:29:12,840 --> 00:29:13,300
Kehle will?
436
00:29:17,300 --> 00:29:17,740
Roxton!
437
00:29:18,500 --> 00:29:20,480
Um Gottes willen, ich bin es, Challenger!
438
00:29:20,480 --> 00:29:20,600
Ja!
439
00:29:28,300 --> 00:29:28,740
Roxton!
440
00:29:34,560 --> 00:29:35,880
So bleiben Sie doch stehen.
441
00:29:36,440 --> 00:29:38,020
Ich hätte nie gedacht, dass ich das sagen
442
00:29:38,020 --> 00:29:39,820
werde, aber ich will Sie nicht erschießen.
443
00:29:41,440 --> 00:29:42,520
Bitte, John!
444
00:29:51,040 --> 00:29:53,220
Sie zieren ganz schön daneben, meine Liebe.
445
00:29:54,780 --> 00:29:56,200
Ich war wohl nicht ganz bei der Sache.
446
00:29:58,340 --> 00:29:59,660
Was machen wir jetzt mit ihm?
447
00:30:00,580 --> 00:30:01,660
Wir haben keine Wahl.
448
00:30:03,940 --> 00:30:04,940
Wir müssen ihn vergiften.
449
00:30:06,100 --> 00:30:06,440
Was?
450
00:30:33,039 --> 00:30:34,480
Habe ich das richtig verstanden?
451
00:30:34,720 --> 00:30:36,960
Um ihn zu heilen, müssen wir Roxton vergiften?
452
00:30:37,080 --> 00:30:37,360
Die Infektion ist zu groß.
453
00:30:37,360 --> 00:30:39,340
Die Infektion zerstört seine roten Blutkörperchen.
454
00:30:39,500 --> 00:30:41,100
Wir behandeln es so, wie wir Krebs behandeln.
455
00:30:41,520 --> 00:30:42,940
Wir vergiften sein Blut.
456
00:30:43,300 --> 00:30:44,800
Dann können die Bakterien nicht überleben.
457
00:30:45,300 --> 00:30:47,600
Hoffentlich bin ich nie auf ihre Heilkünste angewiesen.
458
00:31:06,020 --> 00:31:06,940
Wo willst du hin?
459
00:31:08,820 --> 00:31:11,820
Also gut, lass uns das zu Ende bringen.
460
00:31:12,120 --> 00:31:13,620
Veronica, das ist nicht ihr Kampf.
461
00:31:17,720 --> 00:31:18,720
Sondern meiner.
462
00:31:27,520 --> 00:31:29,140
Sehen Sie, das hier habe ich auf unserem
463
00:31:29,140 --> 00:31:29,880
Weg entdeckt.
464
00:31:31,400 --> 00:31:31,960
Belladonna.
465
00:31:32,500 --> 00:31:33,980
Das heißt wunderschöne Frau.
466
00:31:34,500 --> 00:31:36,820
Und zwar weil italienische Frauen es sich vorher
467
00:31:36,820 --> 00:31:38,160
in die Augen geträufelt haben.
468
00:31:38,360 --> 00:31:40,660
Erweiterte Pupillen galten als attraktiv.
469
00:31:41,120 --> 00:31:42,820
Die guten alten Zeiten.
470
00:31:43,200 --> 00:31:45,040
Wir werden die Bären zu Saft stampfen.
471
00:31:45,580 --> 00:31:47,300
Und unser Freund wird das dann trinken.
472
00:31:48,240 --> 00:31:49,080
Und was dann?
473
00:31:49,540 --> 00:31:50,580
Dann beten wir.
474
00:31:58,380 --> 00:32:00,080
Ich will dich nicht töten.
475
00:32:00,980 --> 00:32:02,460
Gut, ich will dich auch nicht töten.
476
00:32:02,880 --> 00:32:04,220
Dann verkaufe mir deine Frau.
477
00:32:04,220 --> 00:32:05,880
Ich bin nicht seine Frau.
478
00:32:07,100 --> 00:32:09,160
Ned, bitte, hör auf damit.
479
00:32:09,460 --> 00:32:10,140
Geh zur Seite.
480
00:32:10,980 --> 00:32:12,120
Sonst wirst du noch verletzt.
481
00:32:21,160 --> 00:32:21,740
Ned!
482
00:32:58,070 --> 00:32:59,370
Kühlen Sie ihm die Stirn.
483
00:33:09,280 --> 00:33:11,680
Ich frage mich langsam, ob wir ihn heilen
484
00:33:11,680 --> 00:33:12,540
oder umbringen.
485
00:33:12,940 --> 00:33:13,820
Er reinigt sich.
486
00:33:14,440 --> 00:33:16,160
Sein Blut kämpft gegen das Gift.
487
00:33:26,480 --> 00:33:29,040
Oh mein Gott, ist er...
488
00:33:32,080 --> 00:33:33,080
Was jetzt?
489
00:33:33,580 --> 00:33:35,320
Das werden wir in ein paar Stunden wissen.
490
00:33:36,260 --> 00:33:37,080
Wenn er aufwacht.
491
00:33:38,200 --> 00:33:40,280
Wir meinen wohl, falls er aufwacht.
492
00:34:17,970 --> 00:34:18,730
Nico!
493
00:34:19,570 --> 00:34:20,330
Nico!
494
00:34:21,790 --> 00:34:23,810
Niemand wird meinetwegen sterben.
495
00:34:23,970 --> 00:34:25,410
Veronica, was soll das werden?
496
00:34:28,670 --> 00:34:30,290
Sofort das Messer weg.
497
00:34:30,530 --> 00:34:32,050
Ihr könnt um meine Leiche kämpfen.
498
00:34:34,290 --> 00:34:37,510
Veronica, bitte, tun Sie es nicht.
499
00:34:37,830 --> 00:34:38,870
Dann müsst ihr aufhören.
500
00:34:40,650 --> 00:34:41,690
Das ist ein Trick.
501
00:34:43,570 --> 00:34:45,070
Sie wird es nicht tun.
502
00:34:47,970 --> 00:34:48,810
Lebe wohl, Ned.
503
00:34:53,350 --> 00:34:53,950
Wieso?
504
00:34:53,950 --> 00:34:54,130
Warum?
505
00:34:54,910 --> 00:34:57,510
Warum ist mein Leben mehr wert als eures?
506
00:34:58,570 --> 00:34:59,950
Du hättest es getan.
507
00:35:00,870 --> 00:35:01,250
Ja.
508
00:35:02,370 --> 00:35:04,810
Du könntest die Prophezeiung verleugnen, den Ruf der
509
00:35:04,810 --> 00:35:05,630
Herzen verleugnen.
510
00:35:06,590 --> 00:35:08,690
Das war doch alles nur ein Traum.
511
00:35:12,970 --> 00:35:14,390
Die Steine gehören dir.
512
00:35:16,450 --> 00:35:19,690
Auch wenn wir uns nie wiedersehen sollten, wirst
513
00:35:19,690 --> 00:35:20,990
du immer in meinen Träumen bleiben.
514
00:35:22,130 --> 00:35:23,610
Ich wünsche dir alles Gut.
515
00:35:27,270 --> 00:35:28,810
Erweise dich ihrer würdig.
516
00:35:35,350 --> 00:35:36,690
Eines will ich gleich klarstellen.
517
00:35:38,430 --> 00:35:42,390
Ich bin nicht sein, aber auch nicht ihre
518
00:35:42,390 --> 00:35:42,770
Frau.
519
00:36:01,570 --> 00:36:02,670
Wir waren verrückt.
520
00:36:03,390 --> 00:36:04,630
Wir waren verzweifelt.
521
00:36:05,110 --> 00:36:07,010
Mit welchem Recht haben wir mit seinem Leben
522
00:36:07,010 --> 00:36:07,510
gespielt?
523
00:36:07,850 --> 00:36:09,790
Der Roxton, den wir kannten, war bereits tot.
524
00:36:09,790 --> 00:36:12,350
Das Wesen, zu dem er wurde, hätte getötet
525
00:36:12,350 --> 00:36:13,390
und weiter getötet.
526
00:36:14,170 --> 00:36:15,830
Wir haben ihm eine Chance gegeben.
527
00:36:19,590 --> 00:36:20,110
Roxton.
528
00:36:25,240 --> 00:36:26,680
Er hat kein Fieber mehr.
529
00:36:26,980 --> 00:36:27,860
Gott sei Dank.
530
00:36:29,180 --> 00:36:30,940
Er wird ganz sicher wieder gesund.
531
00:36:31,520 --> 00:36:32,460
Willkommen, mein Freund.
532
00:36:37,350 --> 00:36:41,160
Oh mein Gott, was habt ihr getan?
533
00:36:42,640 --> 00:36:44,060
Er ist desorientiert.
534
00:36:44,180 --> 00:36:45,940
Ich glaube, das ist ein Nebeneffekt des Giftes.
535
00:36:46,940 --> 00:36:47,840
Nicht so schnell.
536
00:36:48,120 --> 00:36:48,940
Nicht so schnell.
537
00:36:49,580 --> 00:36:51,100
Ganz ruhig, Roxton.
538
00:36:51,480 --> 00:36:53,100
Wir bringen Sie jetzt zurück zum Ballon.
539
00:36:53,620 --> 00:36:56,040
Noch nicht.
540
00:37:12,080 --> 00:37:14,480
Für jemanden, der gerade von den lebenden Toten
541
00:37:14,480 --> 00:37:17,840
auferstanden ist, sehen Sie ziemlich betrübt aus.
542
00:37:21,860 --> 00:37:24,740
Ich konnte diesen Wind hundert Meilen weit über
543
00:37:24,740 --> 00:37:25,820
die Berge streifen hören.
544
00:37:27,760 --> 00:37:32,240
Ich konnte den leisesten Flügelschlag eines Vogels hören.
545
00:37:34,600 --> 00:37:38,260
Und wenn ich die Sterne sah, dann...
546
00:37:42,900 --> 00:37:43,960
Vergessen Sie es.
547
00:37:44,220 --> 00:37:44,320
Nein.
548
00:37:44,380 --> 00:37:45,240
Ich möchte es wissen.
549
00:37:45,900 --> 00:37:46,220
Bitte.
550
00:37:49,330 --> 00:37:53,230
Naja, ich kannte auf einmal alle Antworten.
551
00:37:54,850 --> 00:37:56,450
Ich konnte Zusammenhänge erkennen.
552
00:37:56,590 --> 00:37:58,530
Ich gehörte zu jemandem.
553
00:38:03,160 --> 00:38:04,300
Irgendwie war ich zu Hause.
554
00:38:06,660 --> 00:38:08,080
Können Sie sich das vorstellen?
555
00:38:09,280 --> 00:38:10,600
Was das für ein Gefühl ist.
556
00:38:16,420 --> 00:38:16,900
Challenger!
557
00:38:17,520 --> 00:38:17,900
Warten Sie!
558
00:38:21,110 --> 00:38:22,010
Ich geh allein.
559
00:38:22,570 --> 00:38:23,070
Sind Sie sicher?
560
00:38:24,130 --> 00:38:25,250
Es wird das Beste sein.
561
00:38:30,480 --> 00:38:31,880
Hoffentlich weiß er, was er tut.
562
00:38:36,340 --> 00:38:36,920
Kalista?
563
00:38:51,720 --> 00:38:52,340
Kalista!
564
00:38:59,090 --> 00:39:00,550
Du hast mich verlassen.
565
00:39:01,270 --> 00:39:02,670
Ich kann es fühlen.
566
00:39:03,050 --> 00:39:04,730
Ich will mich nicht von Menschen ernähren.
567
00:39:04,770 --> 00:39:06,630
Wir sind mehr wert, als irgendein Mensch es
568
00:39:06,630 --> 00:39:06,890
ist.
569
00:39:08,290 --> 00:39:09,190
Komm zu mir zurück.
570
00:39:12,140 --> 00:39:13,010
Ich kann nicht.
571
00:39:15,270 --> 00:39:18,270
Wann hast du dich jemals lebendiger gefühlt?
572
00:39:18,430 --> 00:39:19,390
Oder stärker?
573
00:39:20,550 --> 00:39:21,670
Oder friedlicher?
574
00:39:22,290 --> 00:39:24,490
Kalista, meine Freunde könnten dir helfen.
575
00:39:25,490 --> 00:39:27,270
Sie könnten dich von deiner Krankheit heilen, so
576
00:39:27,270 --> 00:39:28,170
wie sie mich geheilt haben.
577
00:39:28,250 --> 00:39:29,690
Ich bin das pure Leben.
578
00:39:30,670 --> 00:39:33,610
Was du jetzt bist, ist ein schleichender Tod.
579
00:39:38,390 --> 00:39:39,590
Aber nicht mehr lange.
580
00:39:55,250 --> 00:39:55,730
Kalista!
581
00:40:02,070 --> 00:40:05,910
Ich will dich doch nicht töten.
582
00:40:06,170 --> 00:40:07,530
Das wirst du auch nicht.
583
00:40:13,840 --> 00:40:14,360
Kalista.
584
00:40:18,100 --> 00:40:19,520
Es muss nicht so enden.
585
00:40:20,020 --> 00:40:21,380
Tut mir leid, ich fürchte schon.
586
00:40:23,160 --> 00:40:25,440
Aber wenigstens ernährst du mich noch.
587
00:40:25,680 --> 00:40:27,800
Ein allerletztes Mal.
588
00:40:39,840 --> 00:40:41,940
Du glaubst, dass du sie täuschen kannst.
589
00:40:42,540 --> 00:40:44,120
Aber dich selbst kannst du nicht täuschen.
590
00:40:45,220 --> 00:40:46,540
Du weißt, ich habe recht.
591
00:40:49,600 --> 00:40:50,040
Nein!
592
00:40:57,380 --> 00:41:05,930
Na bitte, es ist noch alles da.
593
00:41:06,230 --> 00:41:07,830
Wir bleiben über Nacht hier und brechen gleich
594
00:41:07,830 --> 00:41:08,590
morgen früh auf.
595
00:41:08,950 --> 00:41:10,290
Margaret, machen Sie doch bitte ein Feuer.
596
00:41:10,590 --> 00:41:11,130
Ja, gern.
597
00:41:11,610 --> 00:41:13,590
Roxton, können Sie mir beim Ballon helfen?
598
00:41:19,760 --> 00:41:20,780
Sehen Sie ihn sich mal an.
599
00:41:21,360 --> 00:41:22,660
Erscheint er Ihnen irgendwie verändert?
600
00:41:24,220 --> 00:41:25,240
Nein, nicht mehr.
601
00:41:27,000 --> 00:41:28,840
Nein, jetzt ist er wieder ganz der Alte.
602
00:41:30,720 --> 00:41:31,960
Er wird wieder gesund.
603
00:41:32,800 --> 00:41:34,700
Ich wünschte, ich hätte Ihre Zuversicht.
604
00:41:36,060 --> 00:41:39,260
Wenn man Roxton einst zugestehen kann, dann dass
605
00:41:39,260 --> 00:41:40,560
er weiß, wie man überlebt.
39779
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.