Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,480 --> 00:00:04,200
Gladys, hier bin ich wieder, in dieser Welt
2
00:00:04,200 --> 00:00:05,039
weit weg von dir.
3
00:00:05,800 --> 00:00:07,460
Ich schreibe ein weiteres Kapitel für ein Buch,
4
00:00:07,559 --> 00:00:09,199
das vielleicht niemals jemand lesen wird.
5
00:00:10,000 --> 00:00:12,119
Wie gern möchte ich dir diesen Ort beschreiben.
6
00:00:13,159 --> 00:00:14,799
Er ist aufregend und gefährlich.
7
00:00:15,880 --> 00:00:17,560
Wunderschön und zugleich erschreckend.
8
00:00:19,019 --> 00:00:20,839
Manchmal frage ich mich, ob wir hier vielleicht
9
00:00:20,839 --> 00:00:23,219
im Paradies sind, um herauszufinden, dass Gott die
10
00:00:23,219 --> 00:00:24,419
Menschheit aufgegeben hat.
11
00:00:28,319 --> 00:00:30,639
Das Fleisch wird in Licht verwandelt.
12
00:00:30,639 --> 00:00:34,040
Die Seele wird wiedergeboren als Stern.
13
00:00:35,199 --> 00:00:38,199
Denn wen das Feuer verzehrt, dessen Geist wird
14
00:00:38,199 --> 00:00:38,879
befreit.
15
00:00:39,419 --> 00:00:41,980
Und seine Sünden werden in den Flammen aufgehen.
16
00:00:43,019 --> 00:00:46,420
Und so wie einst unser Erretter Hesokokkel starb,
17
00:00:46,480 --> 00:00:49,460
und das Opfer von Verrat und Unglaube wurde,
18
00:00:49,579 --> 00:00:52,799
so will ich, dass alle Verräter sterben sollen.
19
00:00:53,320 --> 00:00:56,500
Bitte, ich war nicht unter den Verrätern.
20
00:00:56,500 --> 00:01:00,200
Es gibt Untertanen, die finden diese Läuterung grausam
21
00:01:00,200 --> 00:01:01,019
und ungerecht.
22
00:01:01,659 --> 00:01:04,080
Doch ist es ungerecht, uns vor einer Krankheit
23
00:01:04,080 --> 00:01:05,879
zu schützen, oder vor der Seuche, die einer
24
00:01:05,879 --> 00:01:06,660
in sich trägt?
25
00:01:07,320 --> 00:01:10,480
Und der, der wirklich glaubt, wird nicht verurteilt
26
00:01:10,480 --> 00:01:10,739
werden.
27
00:01:11,659 --> 00:01:13,339
Wir dürfen nicht zulassen, dass er uns mit
28
00:01:13,339 --> 00:01:15,979
der Plage der Lüge ansteckt, seiner Krankheit, der
29
00:01:15,979 --> 00:01:16,140
Krebs.
30
00:01:16,219 --> 00:01:17,259
Aber ich glaube doch.
31
00:01:17,420 --> 00:01:18,239
Ich schwöre es.
32
00:01:19,219 --> 00:01:20,419
Ich bin gläubig.
33
00:01:21,839 --> 00:01:22,940
Oh, mein Sohn.
34
00:01:23,840 --> 00:01:26,900
Wenn das wahr wäre, dann würden wir dich
35
00:01:26,900 --> 00:01:28,279
ganz sicher nicht verurteilen.
36
00:01:29,060 --> 00:01:30,800
Deine Einsicht kommt leider zu spät.
37
00:01:31,479 --> 00:01:32,779
Und das weißt du sehr wohl.
38
00:01:34,950 --> 00:01:37,850
Geh hinaus in das Lichtabtrünniger, auf das dein
39
00:01:37,850 --> 00:01:39,289
Geist geläutert werde.
40
00:01:40,190 --> 00:01:40,830
Erlösung!
41
00:01:41,410 --> 00:01:42,050
Erlösung!
42
00:01:42,549 --> 00:01:43,189
Erlösung!
43
00:01:46,040 --> 00:01:46,680
Erlösung!
44
00:01:47,119 --> 00:01:47,759
Erlösung!
45
00:01:47,839 --> 00:01:48,280
Nein!
46
00:01:48,439 --> 00:01:48,960
Erlösung!
47
00:01:49,280 --> 00:01:49,799
Erlösung!
48
00:01:49,900 --> 00:01:50,139
Nein!
49
00:01:50,479 --> 00:01:51,099
Erlösung!
50
00:01:51,500 --> 00:01:52,140
Nein!
51
00:01:54,100 --> 00:01:54,740
Erlösung!
52
00:02:08,899 --> 00:02:11,420
Zu Beginn des Jahrhunderts machte sich eine Gruppe
53
00:02:11,420 --> 00:02:14,660
von Abenteurern auf den Weg, die Existenz einer
54
00:02:14,660 --> 00:02:16,539
vorzeitlichen Welt zu beweisen.
55
00:02:18,359 --> 00:02:22,100
Ein Visionär, eine reiche Erwin, ein Großwildjäger, ein
56
00:02:22,100 --> 00:02:24,899
Wissenschaftler und ein Reporter begaben sich auf die
57
00:02:24,899 --> 00:02:26,959
Jagd nach der Geschichte ihres Lebens.
58
00:02:29,620 --> 00:02:32,099
Sie kannten die Gefahren nicht, denen eine Frau
59
00:02:32,099 --> 00:02:34,719
in der prähistorischen Fauna und Flora trotzte.
60
00:02:40,700 --> 00:02:43,640
Von nun an kämpften sie mit ihr gemeinsam,
61
00:02:44,199 --> 00:02:48,679
um zwischen archaischen Kulturen und den Räubern des
62
00:02:48,679 --> 00:02:49,979
Urwalds zu überleben.
63
00:02:57,229 --> 00:02:59,850
Und sie suchten einen Weg zurück nach Hause,
64
00:03:00,049 --> 00:03:02,009
denn dort ahnte niemand, dass es sie noch
65
00:03:02,009 --> 00:03:02,369
gibt.
66
00:03:04,230 --> 00:03:06,009
Die verlorene Welt.
67
00:03:51,050 --> 00:03:53,990
Mary, Mary, du hübsches Kind, was wächst in
68
00:03:53,990 --> 00:03:54,769
unserem Garten.
69
00:03:55,369 --> 00:03:58,329
Silberne Glöckchen und Blümchen fallen, die dort auf
70
00:03:58,329 --> 00:03:59,410
uns beide warten.
71
00:04:01,490 --> 00:04:03,110
Na also, wir sind fast fertig.
72
00:04:03,670 --> 00:04:04,710
Dann können wir uns ja bald auf den
73
00:04:04,710 --> 00:04:05,070
Weg machen.
74
00:04:05,109 --> 00:04:07,690
Leider werden wir hier ein biologisches Wunder zurücklassen
75
00:04:07,690 --> 00:04:07,970
müssen.
76
00:04:08,149 --> 00:04:10,270
Ich bitte Sie, Professor, wir werden dieses Monstrum
77
00:04:10,270 --> 00:04:11,989
doch nicht 20 Meilen durch den Dschungel tragen.
78
00:04:12,089 --> 00:04:12,689
Warum nicht?
79
00:04:13,150 --> 00:04:13,909
Eine Orchidee.
80
00:04:14,470 --> 00:04:15,949
Soviel ich weiß, hat sie doch überhaupt kein
81
00:04:15,949 --> 00:04:16,208
Wissenschaftsbild.
82
00:04:16,670 --> 00:04:17,828
Das sehen Sie falsch.
83
00:04:17,929 --> 00:04:19,109
Orchideen haben eine Seele.
84
00:05:02,950 --> 00:05:03,990
Nehmen Sie sie mir ab.
85
00:05:07,580 --> 00:05:08,959
Samali, das Kind atmet nicht.
86
00:05:09,220 --> 00:05:11,440
Dann schnell, legen Sie sie hier hin.
87
00:05:11,899 --> 00:05:12,460
Was soll ich tun?
88
00:05:12,680 --> 00:05:13,740
Sie muss auf dem Bauch liegen.
89
00:05:19,729 --> 00:05:20,709
Was machen Sie denn?
90
00:05:21,329 --> 00:05:22,929
Er versucht, ihr das Leben zu retten.
91
00:05:33,329 --> 00:05:34,550
Gut gemacht, Samali.
92
00:05:34,709 --> 00:05:35,409
Sie atmet wieder.
93
00:05:37,929 --> 00:05:39,470
Ist wieder alles in Ordnung?
94
00:05:39,649 --> 00:05:41,249
Lasst sofort meine Tochter los!
95
00:05:42,270 --> 00:05:43,670
Sie wissen nicht, was geschehen ist.
96
00:05:43,749 --> 00:05:44,449
Zurück mit euch!
97
00:05:46,910 --> 00:05:48,029
Ihr vergreift euch an Kindern?
98
00:05:49,309 --> 00:05:51,070
Welcher Gott lässt so etwas zu?
99
00:05:51,070 --> 00:05:52,529
Wir vergreifen uns nicht an Kindern.
100
00:05:53,150 --> 00:05:54,430
Sie wäre fast ertrunken.
101
00:05:54,710 --> 00:05:55,690
Wir haben sie gerettet.
102
00:05:56,990 --> 00:05:59,230
Wie ihr seht, habe ich nicht genommen, eure
103
00:05:59,230 --> 00:05:59,769
Gottheit.
104
00:06:01,049 --> 00:06:02,810
Diese drei sind nicht nur Heiden.
105
00:06:03,629 --> 00:06:04,830
Wir sollen Heiden sein?
106
00:06:05,609 --> 00:06:07,730
Ganz sicher haben sie mit Hexerei zu tun.
107
00:06:09,410 --> 00:06:09,990
Da greift sie!
108
00:06:18,269 --> 00:06:19,730
Schnell, laufen Sie weg!
109
00:06:20,130 --> 00:06:20,849
Los, hinterher!
110
00:06:21,269 --> 00:06:22,430
Sonst kommt gar nicht ohne sie wieder.
111
00:06:22,430 --> 00:06:22,770
Schnell!
112
00:06:47,080 --> 00:06:49,320
Na ja, und deshalb möchte ich es ganz
113
00:06:49,320 --> 00:06:50,579
gerne als Fortsetzung schreiben.
114
00:06:50,720 --> 00:06:52,660
Jedes Kapitel ist eine abgeschlossene Geschichte.
115
00:06:53,179 --> 00:06:54,099
Gibt es schon einen Titel?
116
00:06:54,719 --> 00:06:56,580
Wie wäre es mit die Sechskreise der Hölle?
117
00:06:56,920 --> 00:06:58,760
Ach nein, ich dachte, ich nenne es die
118
00:06:58,760 --> 00:06:59,699
verlorene Welt.
119
00:07:03,489 --> 00:07:04,950
Jedenfalls ist hier immer noch viel los.
120
00:07:04,950 --> 00:07:05,650
Sei still!
121
00:07:10,469 --> 00:07:12,910
Wahrscheinlich wieder so eine blöde Eidechse.
122
00:07:29,510 --> 00:07:30,549
Hier lang!
123
00:07:39,669 --> 00:07:40,430
Und jetzt?
124
00:07:40,589 --> 00:07:41,490
Hat jemand einen Vorschlag?
125
00:07:42,589 --> 00:07:43,070
Hierher!
126
00:07:50,689 --> 00:07:58,130
Er wird bestimmt bald aufgeben.
127
00:07:58,929 --> 00:08:00,390
Uns kann er jedenfalls lange warten.
128
00:08:14,050 --> 00:08:15,849
Ich würde gerne wissen, wo wir hier sind.
129
00:08:16,089 --> 00:08:18,149
Das ist doch völlig uninteressant, solange er draußen
130
00:08:18,149 --> 00:08:19,029
ist und wir hier drin.
131
00:08:34,240 --> 00:08:41,059
Sieht so aus, als wäre das eine Grabstätte.
132
00:08:41,620 --> 00:08:43,158
Das ist auf keinen Fall Westminster Abbey.
133
00:08:44,419 --> 00:08:45,980
So eine Schrift habe ich noch nie gesehen.
134
00:08:47,039 --> 00:08:47,480
Ciccione?
135
00:08:49,019 --> 00:08:51,979
Gebieter unseres Volkes, ruht hier in Frieden.
136
00:08:52,219 --> 00:08:54,440
Unsere Reise unter den Menschen hat ein Ende
137
00:08:54,440 --> 00:08:54,960
gefunden.
138
00:09:02,659 --> 00:09:03,580
Können Sie es sagen?
139
00:09:10,249 --> 00:09:11,690
Wieso kann sie das entziffern?
140
00:09:11,710 --> 00:09:12,610
Jetzt kommen Sie schon!
141
00:09:28,099 --> 00:09:29,679
Ich verlange von euch, dass ihr mir so
142
00:09:29,679 --> 00:09:29,779
ein bisschen Hilfe bringt.
143
00:09:29,779 --> 00:09:30,540
Ich habe gesagt, was das soll.
144
00:09:30,759 --> 00:09:31,240
Verlangen?
145
00:09:32,140 --> 00:09:33,659
Was verlangst du von mir?
146
00:09:34,839 --> 00:09:35,839
Hörst du das Pentario?
147
00:09:36,819 --> 00:09:38,239
Der Hexer da droht mir.
148
00:09:39,000 --> 00:09:41,119
Ich, Sir, ich bin kein Hexer.
149
00:09:42,399 --> 00:09:43,900
Das ist wahr, eure Gottheit.
150
00:09:43,959 --> 00:09:45,319
Es war der andere, der die Tote wieder
151
00:09:45,319 --> 00:09:46,279
lebendig gemacht hat.
152
00:09:46,440 --> 00:09:47,239
Das ist absurd.
153
00:09:47,460 --> 00:09:48,700
Ich habe das Kind gerettet.
154
00:09:48,740 --> 00:09:50,479
Doch das hat nichts mit Hexerei zu tun.
155
00:09:50,899 --> 00:09:51,759
Tatsächlich nicht?
156
00:09:52,219 --> 00:09:53,040
Bitte nicht aufregen.
157
00:09:53,499 --> 00:09:55,339
Das war elementares medizinisches Wissen.
158
00:09:55,960 --> 00:09:57,759
Nur Gott kann Tote auferstehen lassen.
159
00:09:57,759 --> 00:10:00,220
Gott und jeder, der ein bisschen was über
160
00:10:00,220 --> 00:10:01,539
menschliche Anatomie weiß.
161
00:10:02,959 --> 00:10:04,159
Pentario, hör zu.
162
00:10:05,420 --> 00:10:08,739
Die Anklage lautet nicht auf Hexerei, sondern auf
163
00:10:08,739 --> 00:10:09,419
Ketzerei.
164
00:10:09,779 --> 00:10:11,500
Was meinen Sie mit Anklage?
165
00:10:11,580 --> 00:10:15,380
Tolmec, heiliger Inquisitor, Lehrer der Christhex, beschuldigt den
166
00:10:15,380 --> 00:10:17,000
Hexer des schwersten aller Verbrechen.
167
00:10:17,939 --> 00:10:19,100
Ketzerischer Anmaßung.
168
00:10:19,779 --> 00:10:21,419
Ich habe Ihnen doch gesagt, ich bin kein
169
00:10:21,419 --> 00:10:21,759
Hexer.
170
00:10:21,839 --> 00:10:23,260
Schallerle, bitte halten Sie den Mund.
171
00:10:23,580 --> 00:10:25,480
Das Gericht wird die Anklage überprüfen.
172
00:10:25,480 --> 00:10:28,599
Dann wird der Ketzer sehr schnell verurteilt werden.
173
00:10:29,279 --> 00:10:29,979
Und dann?
174
00:10:32,499 --> 00:10:33,660
Dann wird er verbrannt.
175
00:10:54,599 --> 00:10:55,540
Habt ihr was entdeckt?
176
00:10:56,380 --> 00:10:58,219
Wir werden hier unser Lager aufschlagen.
177
00:10:58,400 --> 00:11:00,159
Alba, du bist für das Feuer verantwortlich.
178
00:11:00,859 --> 00:11:02,459
Jante, Lonzo, ihr kommt mit mir.
179
00:11:03,199 --> 00:11:04,819
Darak, sie wird uns entkommen.
180
00:11:05,139 --> 00:11:05,560
Wie denn?
181
00:11:06,419 --> 00:11:08,319
Wenn wir im Dunkeln nicht weiterkommen, dann kann
182
00:11:08,319 --> 00:11:09,080
sie es auf keinen Fall.
183
00:11:09,140 --> 00:11:10,380
Frauen sind schwächer als Männer.
184
00:11:10,859 --> 00:11:12,239
Und sie ist keine Ausnahme.
185
00:11:13,819 --> 00:11:15,779
Tolmecs Lehre über Frauen kenne ich genauso gut
186
00:11:15,779 --> 00:11:16,139
wie du.
187
00:11:16,980 --> 00:11:18,540
Solange uns der Mond noch liegt, schenkt ihr
188
00:11:18,540 --> 00:11:18,960
uns besser.
189
00:11:19,119 --> 00:11:20,639
Wir würden uns etwas zu essen besorgen, statt
190
00:11:20,639 --> 00:11:21,059
zu schreien.
191
00:11:21,160 --> 00:11:22,820
Ich werde Fehler machen und uns eine Mannschaft
192
00:11:22,820 --> 00:11:23,120
erschaffen.
193
00:11:23,160 --> 00:11:24,400
So spricht ein wahrer Krieger.
194
00:11:25,500 --> 00:11:27,259
Seid unbesorgt, wir werden sie schon finden.
195
00:11:45,220 --> 00:11:47,379
So etwas hätte eine Frau nie tun können.
196
00:11:48,280 --> 00:11:49,399
Vielleicht ist sie ein Dämon.
197
00:11:49,599 --> 00:11:51,180
Hat sie etwa wie ein Dämon ausgesehen?
198
00:11:52,180 --> 00:11:52,700
Hinterher!
199
00:12:13,399 --> 00:12:16,600
Das hohe Gericht in seiner Weisheit wünscht ein
200
00:12:16,600 --> 00:12:17,800
Geständnis zu hören.
201
00:12:18,599 --> 00:12:20,579
Bevor der Ketzer verurteilt wird.
202
00:12:21,639 --> 00:12:23,080
Es tut mir leid, ich habe nichts zu
203
00:12:23,080 --> 00:12:23,459
gestehen.
204
00:12:24,280 --> 00:12:26,660
Dann werden wir jetzt eine Befragung durchführen müssen.
205
00:12:27,799 --> 00:12:29,600
Das wird für mich sicherlich unangenehm werden.
206
00:12:29,800 --> 00:12:30,719
Und für euren Freund.
207
00:12:31,719 --> 00:12:32,599
Er ist ein alter Mann.
208
00:12:32,599 --> 00:12:35,319
Sein Herz ist vielleicht nicht kräftig genug, um
209
00:12:35,319 --> 00:12:37,859
unsere intensiven Methoden zu überleben.
210
00:12:38,400 --> 00:12:38,899
Methoden?
211
00:12:39,040 --> 00:12:39,660
Ihr meint Folter?
212
00:12:39,980 --> 00:12:41,860
Klagt ihn an und das Gericht wird euch
213
00:12:41,860 --> 00:12:42,540
leben lassen.
214
00:12:43,319 --> 00:12:45,100
Ihr könnt eurem Freund die Stunden der Qual
215
00:12:45,100 --> 00:12:45,659
ersparen.
216
00:12:45,959 --> 00:12:47,460
In meiner Welt haben wir andere Wege, um
217
00:12:47,460 --> 00:12:48,559
die Wahrheit herauszufinden.
218
00:12:49,499 --> 00:12:50,839
Jetzt seid ihr in meiner Welt.
219
00:12:51,179 --> 00:12:54,600
Jede gerechte Welt würde dem Angeklagten erlauben, etwas
220
00:12:54,600 --> 00:12:55,920
zu seiner Verteidigung zu sagen.
221
00:12:55,920 --> 00:12:56,240
Schweigt!
222
00:12:56,840 --> 00:12:57,359
Warum?
223
00:12:58,180 --> 00:13:00,200
Ist euer Glaube so schwach, dass meine Worte
224
00:13:00,200 --> 00:13:01,200
ihn erschüttern könnten?
225
00:13:01,200 --> 00:13:02,340
Wie könnt ihr es wahren?
226
00:13:03,120 --> 00:13:05,519
Der Glaube des heiligen Inquisitors ist stark genug,
227
00:13:05,640 --> 00:13:07,360
um jedes öffentliche Verhör durchzustehen.
228
00:13:07,479 --> 00:13:07,960
Pentario!
229
00:13:08,680 --> 00:13:10,480
Ein öffentliches Gerichtsverfahren.
230
00:13:10,880 --> 00:13:12,840
Genau das wird die Wahrheit ans Licht bringen.
231
00:13:13,379 --> 00:13:15,400
Oder ist es das, wovor ihr Angst habt?
232
00:13:17,499 --> 00:13:20,300
Da ihr so bestrebt seid, den Ketzer zu
233
00:13:20,300 --> 00:13:23,059
verteidigen, wird es euch wohl nichts ausmachen, sein
234
00:13:23,059 --> 00:13:24,900
Schicksal auf dem Scheiterhaufen zu teilen.
235
00:13:25,560 --> 00:13:27,999
Wird er hingerichtet, werdet ihr es auch.
236
00:13:38,749 --> 00:13:40,490
Wie fromm du aussiehst.
237
00:13:41,929 --> 00:13:42,410
Priester.
238
00:13:43,609 --> 00:13:45,330
Fast könnte man sagen...
239
00:13:47,960 --> 00:13:49,300
Denkst du, ich bin ein Dummkopf?
240
00:13:50,099 --> 00:13:51,200
Denkst du, ich durchschaue dich nicht?
241
00:13:51,459 --> 00:13:53,979
Ich wollte doch nur eure Heiligkeit verkünden.
242
00:13:54,200 --> 00:13:55,800
Du willst mein priesterliches Amt einnehmen.
243
00:13:56,160 --> 00:13:58,400
Dieses Gerichtsverfahren ist eine Gelegenheit, euer Wissen vor
244
00:13:58,400 --> 00:13:59,859
allen anderen glänzen zu lassen.
245
00:14:00,020 --> 00:14:02,040
Es ist eine Gelegenheit, vor allen zu versagen,
246
00:14:02,119 --> 00:14:02,960
aber nicht zu glänzen.
247
00:14:03,439 --> 00:14:04,340
Und das weißt du.
248
00:14:05,059 --> 00:14:08,540
Wenn du mich jemals wieder herausforderst, werde ich
249
00:14:08,540 --> 00:14:10,339
deine Asche in alle Winde verstreuen.
250
00:14:40,829 --> 00:14:42,750
Von hier aus hat man eine gute Aussicht.
251
00:14:43,350 --> 00:14:44,449
Mir gefällt der Anblick auch.
252
00:14:44,509 --> 00:14:45,670
Es sieht wirklich sehr gut aus.
253
00:14:47,029 --> 00:14:48,749
Ich habe nicht von dem See gesprochen.
254
00:14:49,049 --> 00:14:50,009
Ich weiß, ich auch nicht.
255
00:14:52,669 --> 00:14:56,229
Also, ich glaube, wir sollten uns mal unterhalten.
256
00:14:58,169 --> 00:14:58,910
Worüber denn?
257
00:14:59,509 --> 00:15:01,810
Sie sprechen fließend ein paar Dutzend Sprachen.
258
00:15:02,069 --> 00:15:03,049
Doch was war das vorhin?
259
00:15:03,949 --> 00:15:05,850
Das kann ja wohl kaum eine dieser Sprachen
260
00:15:05,850 --> 00:15:06,549
gewesen sein.
261
00:15:07,750 --> 00:15:10,310
Auf solchen Gräbern steht doch immer überall dasselbe.
262
00:15:10,769 --> 00:15:11,630
Wissen Sie, was ich meine?
263
00:15:11,789 --> 00:15:13,749
Hier ruht in Frieden unsere Freundin Jane.
264
00:15:14,310 --> 00:15:16,109
Wir trauern um sie, sie musste schon gehen.
265
00:15:17,029 --> 00:15:17,929
Besser als gar nichts.
266
00:15:20,430 --> 00:15:20,909
Tatsächlich?
267
00:15:21,969 --> 00:15:23,489
Und wenn wir den Rückweg nicht finden?
268
00:15:23,789 --> 00:15:24,610
Das werden wir schon.
269
00:15:24,930 --> 00:15:26,010
Aber was, wenn nicht?
270
00:15:27,349 --> 00:15:29,709
Dieser Knochenhaufen auf dem Grab war früher ein
271
00:15:29,709 --> 00:15:30,250
König.
272
00:15:31,009 --> 00:15:33,050
Und wenn wir ihn nicht zufällig gefunden hätten,
273
00:15:33,150 --> 00:15:34,430
wäre er nicht mal mehr Erinnerung.
274
00:15:35,470 --> 00:15:37,889
Wenn sogar einer wie Gott in Vergessenheit gerät,
275
00:15:38,290 --> 00:15:40,089
dann wird sich später bestimmt auch niemand an
276
00:15:40,089 --> 00:15:40,769
uns erinnern.
277
00:15:41,829 --> 00:15:43,290
Mir ist das im Grunde völlig egal.
278
00:15:44,190 --> 00:15:45,890
Es würde Sie nicht stören, dass die Menschheit
279
00:15:45,890 --> 00:15:47,490
nicht mehr weiß, als das, was Malone in
280
00:15:47,490 --> 00:15:48,949
irgend so ein lächerliches Buch schreibt?
281
00:15:48,969 --> 00:15:50,909
Nein, ich habe genug getan, um nicht in
282
00:15:50,909 --> 00:15:51,909
Vergessenheit zu geraten.
283
00:15:54,260 --> 00:15:55,099
Das ist wahr.
284
00:15:55,960 --> 00:15:59,899
Lord John, der weltberühmte Jäger, den Menschen dienlich,
285
00:15:59,979 --> 00:16:00,760
den Tieren förderlich.
286
00:16:00,760 --> 00:16:02,160
Wir beide wissen genau, dass ich das nicht
287
00:16:02,160 --> 00:16:02,440
meine.
288
00:16:03,480 --> 00:16:06,400
Wie auch immer, was bedeutet das schon?
289
00:16:07,900 --> 00:16:09,260
Mir bedeutet es etwas.
290
00:16:11,699 --> 00:16:16,140
Marguerite, ich werde Sie nie vergessen.
291
00:16:16,879 --> 00:16:17,660
Sophie stellt fest.
292
00:16:24,349 --> 00:16:26,369
Es wäre doch sehr bedauerlich, wenn Sie ihr
293
00:16:26,369 --> 00:16:28,830
Leben lang an diesen prähistorischen Alptraum erinnert werden.
294
00:16:29,569 --> 00:16:32,290
Ein schlichtes Dankeschön hätte mir schon gereicht.
295
00:16:58,420 --> 00:17:00,700
Die Fußspuren der Hexe sind verschwunden.
296
00:17:01,779 --> 00:17:03,619
Ein Tier verschwindet doch nicht.
297
00:17:04,000 --> 00:17:04,779
Es versteckt sich.
298
00:17:25,959 --> 00:17:28,000
Christex, es sieht so aus, als hätten sich
299
00:17:28,000 --> 00:17:30,099
zwei gegensätzliche Kulturen vermischt.
300
00:17:30,219 --> 00:17:32,540
Katholische Heilige vereinigt mit aztekischen Göttern.
301
00:17:32,779 --> 00:17:34,359
Ich habe Ihnen doch mal von dieser Statue
302
00:17:34,359 --> 00:17:34,860
erzählt.
303
00:17:34,959 --> 00:17:37,200
Eine Synthese von Maria und Coatlicu.
304
00:17:37,639 --> 00:17:40,000
Beide waren sie Mütter von Göttern und beide
305
00:17:40,000 --> 00:17:41,479
waren sie jungfräulich.
306
00:17:42,100 --> 00:17:44,099
Vielleicht sind die Anhänger dieser Religionen doch nicht
307
00:17:44,099 --> 00:17:44,759
so verschieden.
308
00:17:45,600 --> 00:17:48,319
Sie teilen auf jeden Fall Ihre Vorliebe, Andersdenkende
309
00:17:48,319 --> 00:17:49,019
zu verbrennen.
310
00:17:49,299 --> 00:17:49,619
Aber ich bin nicht derjenige, der Ihnen das
311
00:17:49,619 --> 00:17:49,719
sagt.
312
00:17:49,719 --> 00:17:50,120
Ja.
313
00:17:51,979 --> 00:17:55,040
Umso interessanter ist die Frage, was diese Conquistadores
314
00:17:55,040 --> 00:17:56,199
zusammengeführt hat.
315
00:17:56,579 --> 00:17:58,439
Wahrscheinlich irgendetwas Großartiges.
316
00:17:58,739 --> 00:18:00,320
Etwas, um die Fantasie anzuregen.
317
00:18:00,600 --> 00:18:01,940
Ein Eldorado vielleicht.
318
00:18:02,160 --> 00:18:03,599
Eine Quelle ewiger Jugend.
319
00:18:04,180 --> 00:18:05,899
Genau, ich werde es Ihnen überlassen.
320
00:18:06,040 --> 00:18:08,380
Wir werden den Löwen vorgeworfen und Sie haben
321
00:18:08,380 --> 00:18:10,259
auch noch Mitleid mit diesen Bestien, anstatt einen
322
00:18:10,259 --> 00:18:11,079
Ausweg zu suchen.
323
00:18:11,300 --> 00:18:12,960
Ich habe Lust, noch etwas zu leben und
324
00:18:12,960 --> 00:18:14,520
sehe auch einen praktischen Wert darin.
325
00:18:15,759 --> 00:18:16,659
Schon gut, Arthur.
326
00:18:17,699 --> 00:18:18,679
Ich habe auch Angst.
327
00:18:19,619 --> 00:18:20,579
Aber wissen Sie was?
328
00:18:22,519 --> 00:18:24,680
Mir fällt nichts ein, um hier rauszukommen.
329
00:18:25,920 --> 00:18:27,179
Jedenfalls im Moment nicht.
330
00:18:27,719 --> 00:18:28,880
Wir haben nur eine Möglichkeit.
331
00:18:29,059 --> 00:18:31,639
Wir müssen mit Ihnen diskutieren und versuchen, das
332
00:18:31,639 --> 00:18:32,699
Beste daraus zu machen.
333
00:18:34,500 --> 00:18:35,460
Ich verstehe.
334
00:18:35,599 --> 00:18:37,680
Ich lege mein Schicksal in Ihre Hände, mein
335
00:18:37,680 --> 00:18:38,020
Freund.
336
00:18:39,700 --> 00:18:41,479
Wir kommen hier raus, George Challenger.
337
00:18:49,199 --> 00:18:49,680
Frisch.
338
00:18:50,479 --> 00:18:51,760
Ich glaube, sie ist in der Nähe.
339
00:19:08,189 --> 00:19:10,369
Ich glaube, Sie sollten vorher noch eine Segnung
340
00:19:10,369 --> 00:19:10,749
bekommen.
341
00:19:11,329 --> 00:19:12,910
Wir werden gnädig zu euch sein.
342
00:19:13,329 --> 00:19:14,969
Wollen Sie damit sagen, Sie versorgen uns noch
343
00:19:14,969 --> 00:19:15,969
mit einer letzten Ölung?
344
00:19:16,009 --> 00:19:17,269
Sehen Sie es vor, im Stande der Sünde
345
00:19:17,269 --> 00:19:18,330
vor die Götter zu treten?
346
00:19:18,469 --> 00:19:19,449
Dann soll es so sein.
347
00:19:20,089 --> 00:19:21,469
Bringt sie in Ihre Unterkunft.
348
00:19:21,910 --> 00:19:22,149
Nein.
349
00:19:23,010 --> 00:19:23,230
Nein.
350
00:19:24,429 --> 00:19:25,850
Wir bedanken uns für einen Platz, an dem
351
00:19:25,850 --> 00:19:26,729
wir in uns gehen können.
352
00:19:27,369 --> 00:19:28,170
Und bereuen.
353
00:19:31,889 --> 00:19:32,290
Amen.
354
00:19:44,549 --> 00:19:45,509
Der Mann ist besessen.
355
00:19:46,370 --> 00:19:48,050
Wir haben weder gegessen, noch geschlafen.
356
00:19:49,529 --> 00:19:51,149
Er ist der Oberbefehlshaber.
357
00:19:51,709 --> 00:19:52,749
Ich glaube, nicht mehr lange.
358
00:19:53,530 --> 00:19:55,029
Was meinst du denn damit, Lonzo?
359
00:19:55,389 --> 00:19:57,110
Er gibt doch nur vor, den Lehren zu
360
00:19:57,110 --> 00:19:57,470
folgen.
361
00:19:57,790 --> 00:19:58,529
Wenn Tolmak wüsste ...
362
00:19:58,529 --> 00:19:59,990
Tolmak darf das nie erfahren.
363
00:20:00,050 --> 00:20:02,030
Alva, was Darak tut, ist Ketzerei.
364
00:20:02,149 --> 00:20:04,270
Und was du machst, ist Verarschung.
365
00:20:05,389 --> 00:20:06,029
Da ist sie!
366
00:20:08,870 --> 00:20:09,470
Kommt rein!
367
00:20:09,569 --> 00:20:09,810
Warte!
368
00:20:10,070 --> 00:20:10,410
Lonzo!
369
00:20:11,030 --> 00:20:11,450
Warte!
370
00:20:33,960 --> 00:20:35,959
Ich will dich wirklich auf einen Kampf einlassen.
371
00:20:42,600 --> 00:20:44,620
Jetzt werden wir sehen, wer den Kopf zerstirbt!
372
00:20:58,399 --> 00:20:58,799
Da!
373
00:21:07,839 --> 00:21:08,239
Lonzo!
374
00:21:09,340 --> 00:21:11,040
Ich habe nicht gesagt, dass das Pferd gar
375
00:21:11,040 --> 00:21:12,620
nichts kann, aber es hat noch nie drei
376
00:21:12,620 --> 00:21:13,719
Rennen hintereinander gewonnen.
377
00:21:14,220 --> 00:21:16,019
Wenn jemand das große Rennen gewinnt, dann ist
378
00:21:16,019 --> 00:21:16,540
es surfer.
379
00:21:22,199 --> 00:21:23,620
Sagen Sie, was machen Sie denn da?
380
00:21:25,399 --> 00:21:26,799
Ich habe nur ein wenig gelesen.
381
00:21:27,000 --> 00:21:27,980
Regen Sie sich bloß nicht auf.
382
00:21:28,840 --> 00:21:30,099
Interessant, was Sie so alles denken.
383
00:21:33,720 --> 00:21:34,979
Wie lautet das Urteil?
384
00:21:36,219 --> 00:21:37,179
Schon ausgefallen.
385
00:21:37,700 --> 00:21:38,879
Das hätten Sie nicht tun dürfen.
386
00:21:40,079 --> 00:21:41,159
Bitte legen Sie es hin, Margarete.
387
00:21:42,200 --> 00:21:43,439
Ich würde tun, was er sagt.
388
00:21:43,959 --> 00:21:45,379
Ah, na endlich.
389
00:21:45,619 --> 00:21:46,500
Jetzt bin ich dran.
390
00:21:48,519 --> 00:21:49,959
Die geheimnisvolle Miss Koo.
391
00:21:50,080 --> 00:21:52,139
Sie ist gefährlich und könnte uns allen das
392
00:21:52,139 --> 00:21:52,839
Genick brechen.
393
00:21:55,779 --> 00:21:58,319
Dass Sie mit Ihren Beschreibungen so treffend sind,
394
00:21:58,399 --> 00:21:59,059
gefällt mir.
395
00:22:01,670 --> 00:22:03,430
Ich wünsche, dass Sie meinen Namen hier nie
396
00:22:03,430 --> 00:22:04,050
wieder erwähnen.
397
00:22:04,830 --> 00:22:05,270
Verstanden?
398
00:22:06,630 --> 00:22:07,770
Bitte legen Sie es hin.
399
00:22:09,050 --> 00:22:10,670
Vielleicht habe ich mich ja nicht klar genug
400
00:22:10,670 --> 00:22:11,150
ausgedrückt.
401
00:22:11,270 --> 00:22:11,570
Nein!
402
00:22:12,170 --> 00:22:12,570
Melon!
403
00:22:13,010 --> 00:22:14,210
Dazu hatten Sie kein Recht!
404
00:22:14,450 --> 00:22:16,490
Wenn Sie noch einmal meine Sachen anfassen würden
405
00:22:16,490 --> 00:22:16,590
…
406
00:22:16,590 --> 00:22:17,510
Nein, das werden Sie nicht!
407
00:22:21,490 --> 00:22:22,970
Aber, aber, wer wird denn?
408
00:22:24,390 --> 00:22:26,430
Wer hätte gedacht, dass in dem engelgleichen Mr.
409
00:22:26,490 --> 00:22:27,790
Melon ein Teufel steckt?
410
00:22:32,230 --> 00:22:32,710
Nein!
411
00:22:39,510 --> 00:22:40,590
Es ist soweit.
412
00:22:42,490 --> 00:22:44,470
Glaubt ihr wirklich, dass Summerlee ein Hexer ist?
413
00:22:48,170 --> 00:22:50,030
Der heilige Inquisitor glaubt es.
414
00:22:51,630 --> 00:22:53,110
Um Gottes Willen, Mann!
415
00:22:53,970 --> 00:22:54,650
Seht ihn euch an!
416
00:22:55,390 --> 00:22:57,610
Sieht so ein Ketzer aus, Dr. Summerlee ist
417
00:22:57,610 --> 00:22:58,790
da, um den Menschen zu helfen.
418
00:22:59,050 --> 00:23:00,470
Lassen Sie es gut sein, Challenger.
419
00:23:01,010 --> 00:23:02,930
Es ist das Gericht, das ihr überzeugen müsst.
420
00:23:03,950 --> 00:23:05,910
Aber ich werde für eure Seelen beten.
421
00:23:06,510 --> 00:23:07,350
Immerhin etwas.
422
00:23:25,140 --> 00:23:27,660
Es ist mir egal, was euer Inquisitor verkündet.
423
00:23:27,680 --> 00:23:28,220
Summerlee nicht!
424
00:23:28,260 --> 00:23:30,020
Sie dürfen mich von dem Gericht verteidigen, aber
425
00:23:30,020 --> 00:23:31,560
noch spreche ich ganz gut für mich alleine.
426
00:23:32,000 --> 00:23:33,380
Ich möchte, dass Sie mir zuhören.
427
00:23:34,000 --> 00:23:35,660
Was ist das für ein Glaube, der meint,
428
00:23:35,720 --> 00:23:37,440
ein Menschenleben zu retten sei ein Akt des
429
00:23:37,440 --> 00:23:37,980
Teufels?
430
00:23:38,560 --> 00:23:39,900
Ich wünsche keinen weiteren Diskurs.
431
00:23:39,920 --> 00:23:42,220
Wir müssen aber darüber sprechen, weil ihr verbohrt
432
00:23:42,220 --> 00:23:44,260
seid und eine falsche Art zu denken habt.
433
00:23:45,100 --> 00:23:46,440
Ich schätze, das wisst ihr auch.
434
00:23:49,520 --> 00:23:50,880
Die Gerichtsverhandlung beginnt.
435
00:24:01,910 --> 00:24:05,610
Auf eure Frage, ob diese Außenseiter unserem Gesetz
436
00:24:05,610 --> 00:24:08,270
Folge leisten müssen, antworte ich folgendes.
437
00:24:09,270 --> 00:24:11,890
Es ist nicht unser Gesetz, was die Ketzer
438
00:24:11,890 --> 00:24:12,490
gebrochen haben.
439
00:24:13,030 --> 00:24:14,150
Es ist Gottes Gesetz.
440
00:24:22,340 --> 00:24:25,080
Summerlee hat das Leben eines Kindes gerettet, aber
441
00:24:25,080 --> 00:24:26,940
er hat es nicht von dem Toten wiedererweckt.
442
00:24:27,320 --> 00:24:29,420
Ihr habt selber gesagt, sie hätte aufgehört zu
443
00:24:29,420 --> 00:24:29,540
atmen.
444
00:24:29,560 --> 00:24:31,060
Das bedeutet nicht, dass sie nicht mehr leben
445
00:24:31,060 --> 00:24:31,360
konnte.
446
00:24:31,600 --> 00:24:32,320
Das ist Unfug.
447
00:24:32,380 --> 00:24:34,400
Nein, es gibt gewisse Anzeichen.
448
00:24:34,960 --> 00:24:37,300
Es gibt elektrische Impulse im Hirn und solange
449
00:24:37,300 --> 00:24:39,940
die nicht erloschen sind, ist Leben noch möglich.
450
00:24:40,220 --> 00:24:43,460
Und Sie sahen diese elektrischen was auch immer
451
00:24:43,460 --> 00:24:44,220
im Kopf des Kindes?
452
00:24:44,400 --> 00:24:45,320
Nein, es tut mir leid.
453
00:24:45,440 --> 00:24:46,960
Elektrische Impulse kann man nicht sehen.
454
00:24:47,140 --> 00:24:48,360
Und doch seid ihr sicher, dass sie da
455
00:24:48,360 --> 00:24:48,600
waren?
456
00:24:48,660 --> 00:24:48,780
Ja.
457
00:24:48,900 --> 00:24:50,160
Dann ist es eine Frage des Glaubens.
458
00:24:50,620 --> 00:24:52,620
Die Wissenschaft hat ihre Existenz bewiesen.
459
00:24:53,340 --> 00:24:55,140
Also wir können sie weder fühlen noch können
460
00:24:55,140 --> 00:24:55,760
wir sie sehen.
461
00:24:55,880 --> 00:24:57,400
Aber ihr glaubt an sie, so wie wir
462
00:24:57,400 --> 00:24:59,200
an unsere Götter glauben, die wir weder fühlen
463
00:24:59,200 --> 00:24:59,920
noch sehen können.
464
00:25:00,520 --> 00:25:02,620
Selbstverständlich, sie sind ein Grundprinzip des Lebens.
465
00:25:04,900 --> 00:25:06,760
Verstehen Sie bitte, ich bin auch nicht in
466
00:25:06,760 --> 00:25:09,140
der Lage, die Luft zu sehen und weiß
467
00:25:09,140 --> 00:25:10,560
doch, dass ich sie einatme.
468
00:25:10,780 --> 00:25:11,820
Ja, das verstehe ich.
469
00:25:11,880 --> 00:25:13,240
Ich sehe meine Götter auch nicht.
470
00:25:14,540 --> 00:25:16,820
Ihr seid eigentlich gar nicht so anders als
471
00:25:16,820 --> 00:25:17,040
wir.
472
00:25:17,160 --> 00:25:19,440
Leben und Tod erklären wir uns, indem wir
473
00:25:19,440 --> 00:25:21,620
unser Schicksal an eine höhere Macht geben.
474
00:25:22,960 --> 00:25:24,780
Diese Wissenschaft ist eine neue Religion.
475
00:25:25,420 --> 00:25:26,060
Also Ketzerei.
476
00:25:26,540 --> 00:25:28,520
Eure eigenen Worte haben euch überführt.
477
00:25:39,640 --> 00:25:41,540
Was wäre denn passiert, wenn ich nicht hier
478
00:25:41,540 --> 00:25:42,200
gewesen wäre?
479
00:25:43,300 --> 00:25:44,600
Was hätten Sie getan?
480
00:25:46,320 --> 00:25:46,720
Nichts.
481
00:25:46,940 --> 00:25:47,760
Das glaube ich nicht.
482
00:25:49,380 --> 00:25:50,760
Ich war einfach nur wütend.
483
00:25:51,020 --> 00:25:52,840
Das verstehe ich, aber deshalb dreht man nicht
484
00:25:52,840 --> 00:25:53,140
gleich durch.
485
00:25:53,160 --> 00:25:55,480
Ich habe die Beherrschung verloren, aber vergessen Sie
486
00:25:55,480 --> 00:25:55,600
es.
487
00:25:55,620 --> 00:25:58,480
Malone, reißen Sie sich das nächste Mal zusammen.
488
00:26:00,840 --> 00:26:01,240
Verstanden.
489
00:26:02,520 --> 00:26:02,920
Malone.
490
00:26:03,940 --> 00:26:04,860
Sie hat mich provoziert.
491
00:26:04,880 --> 00:26:06,300
Diese Frau provoziert doch jeden.
492
00:26:06,500 --> 00:26:07,720
Mit dieser Frau stimmt was nicht.
493
00:26:07,800 --> 00:26:08,800
Ich will Ihnen mal was sagen.
494
00:26:08,900 --> 00:26:10,280
Solange sie der Meinung ist, dass sie ihren
495
00:26:10,280 --> 00:26:12,020
eigenen Weg gehen muss, kümmern wir uns auch
496
00:26:12,020 --> 00:26:12,540
nicht um sie.
497
00:26:12,900 --> 00:26:14,340
Das kann doch wohl auch nicht die Lösung
498
00:26:14,340 --> 00:26:14,680
sein.
499
00:26:15,140 --> 00:26:16,579
Wenn wir hier rauskommen, wird sie der Welt
500
00:26:16,579 --> 00:26:18,140
erzählen, wie blöd wir uns angestellt haben.
501
00:26:18,300 --> 00:26:19,040
Das wird sie nicht.
502
00:26:19,339 --> 00:26:20,440
Woher wollen Sie das wissen?
503
00:26:22,020 --> 00:26:25,000
Es gibt Zeiten, da verstehen wir manchmal nicht,
504
00:26:25,200 --> 00:26:26,880
was ein anderer Mensch tut oder denkt.
505
00:26:27,020 --> 00:26:28,260
Daran können wir leider nichts ändern.
506
00:26:28,520 --> 00:26:30,000
Wir sitzen hier alle in einem Boot.
507
00:26:30,660 --> 00:26:33,380
Und wenn dieses Boot anfängt zu schaukeln, dann
508
00:26:33,380 --> 00:26:35,260
sollten wir versuchen, einander festzuhalten.
509
00:26:36,700 --> 00:26:38,820
Wir sind aufeinander angewiesen.
510
00:26:53,380 --> 00:26:54,760
Das war nicht nett von Ihnen.
511
00:26:55,680 --> 00:26:56,780
Bitte nicht jetzt, Roxton.
512
00:26:57,120 --> 00:26:58,060
Doch jetzt, Marguerite.
513
00:26:58,920 --> 00:27:00,620
Ich bitte Sie, gehen Sie nicht auf einen
514
00:27:00,620 --> 00:27:01,700
persönlichen Kreuzzug.
515
00:27:01,800 --> 00:27:03,320
Damit erreichen Sie nämlich gar nichts.
516
00:27:03,780 --> 00:27:04,780
Was ist mit Ihnen los?
517
00:27:05,220 --> 00:27:05,980
Oh, nichts.
518
00:27:06,100 --> 00:27:07,340
Ich bin nur in einer Welt, die ich
519
00:27:07,340 --> 00:27:08,360
nicht gewählt habe.
520
00:27:08,960 --> 00:27:10,540
Wir sitzen hier alle fest.
521
00:27:10,780 --> 00:27:12,660
Ja, eine einzige glückliche Familie.
522
00:27:12,980 --> 00:27:15,080
Was hat diese Inschrift auf dem Grabstein bedeutet?
523
00:27:15,280 --> 00:27:16,160
Und die gestaltet sich so.
524
00:27:16,640 --> 00:27:20,940
Samali wäre der senile Großvater und Challenger ist...
525
00:27:20,940 --> 00:27:22,500
Nein, Sie sind der Vater.
526
00:27:23,200 --> 00:27:24,720
Und dann das kleine Baby Veronica.
527
00:27:25,000 --> 00:27:25,720
Und wer bin ich?
528
00:27:26,060 --> 00:27:27,220
Ich bin die böse Stiefschwester.
529
00:27:27,340 --> 00:27:28,580
Von mir aus können Sie weiterspinnen.
530
00:27:28,760 --> 00:27:29,460
Spinnen Sie ruhig.
531
00:27:29,780 --> 00:27:32,660
Aber von nun an werden Sie sich zusammenreißen.
532
00:27:33,200 --> 00:27:34,060
Oder was?
533
00:27:34,860 --> 00:27:35,740
Wollen Sie mich erschießen?
534
00:27:36,480 --> 00:27:38,280
Das ist es doch, was große, starke Jäger
535
00:27:38,280 --> 00:27:38,940
tun, nicht wahr?
536
00:27:39,460 --> 00:27:41,160
Das Wilderlegen wie Ihrem Bruder.
537
00:27:45,170 --> 00:27:46,450
Roxton, es tut mir leid.
538
00:27:52,110 --> 00:27:52,550
Verdammt.
539
00:28:17,220 --> 00:28:18,480
Ganz ruhig bleiben.
540
00:28:19,520 --> 00:28:21,140
Wir wollen dir doch nicht wehtun.
541
00:29:11,240 --> 00:29:13,780
Vorsicht, wir haben die Hexe endlich gefunden, Jante.
542
00:29:14,040 --> 00:29:15,040
Wir bringen sie vors Gericht.
543
00:29:16,420 --> 00:29:17,980
Vielleicht sind hier noch andere Hexen.
544
00:29:18,280 --> 00:29:18,980
Zieh dich um.
545
00:29:59,320 --> 00:29:59,840
Interessant.
546
00:29:59,840 --> 00:30:02,900
Marguerite, schreiben Sie ein weiteres aufregendes Kapitel für
547
00:30:02,900 --> 00:30:03,280
Ihr Buch?
548
00:30:06,180 --> 00:30:08,120
Sie können mich nicht leiden, richtig, Marguerite?
549
00:30:08,540 --> 00:30:10,420
Ehrlich gesagt, ich habe noch nie einen Gedanken
550
00:30:10,420 --> 00:30:11,280
an Sie verschwendet.
551
00:30:11,640 --> 00:30:13,660
Deshalb schnüffeln Sie wohl auch in meinen Tagebüchern.
552
00:30:13,800 --> 00:30:15,400
Ach, ich habe mich gelangweilt.
553
00:30:15,580 --> 00:30:17,600
Und die nächste Bibliothek ist ziemlich weit weg.
554
00:30:17,780 --> 00:30:18,740
Wir sind sechs Leute.
555
00:30:19,100 --> 00:30:20,520
Wir sind sechs Leute in einem Boot.
556
00:30:21,240 --> 00:30:22,120
Keine Intimsphäre.
557
00:30:22,800 --> 00:30:25,760
Wir teilen unser Essen, unser Wasser, unsere Unterkünfte.
558
00:30:25,760 --> 00:30:28,100
Das, was ich denke, ist das Einzige, was
559
00:30:28,100 --> 00:30:29,600
ich mit niemandem teilen muss.
560
00:30:29,860 --> 00:30:30,760
Wie bedauerlich.
561
00:30:31,419 --> 00:30:32,820
Wenn Sie doch nur halb so viel von
562
00:30:32,820 --> 00:30:34,520
dem Mann hätten, der Sie vorgeben, zu sein.
563
00:30:36,880 --> 00:30:38,120
Fordern Sie mich nicht heraus.
564
00:30:39,280 --> 00:30:40,900
Ich kann's einfach nicht lassen.
565
00:30:47,820 --> 00:30:50,420
Eingebildet, selbstsüchtig und arrogant sind Sie!
566
00:30:59,440 --> 00:30:59,880
Marguerite!
567
00:31:16,310 --> 00:31:17,590
Noch so eine Hexe!
568
00:31:17,770 --> 00:31:18,530
Nein, bitte!
569
00:31:19,130 --> 00:31:19,410
Au!
570
00:31:19,650 --> 00:31:20,150
Lass los!
571
00:31:20,170 --> 00:31:21,370
Aber eine mit schwarzen Haaren.
572
00:31:21,610 --> 00:31:22,470
Was für eine Hexe?
573
00:31:23,530 --> 00:31:25,310
Blonde Haare und ziemlich arrogant?
574
00:31:25,750 --> 00:31:27,650
Du wirst mit ihr und den beiden Hexern
575
00:31:27,650 --> 00:31:28,290
verbannt!
576
00:32:16,820 --> 00:32:17,980
Sparen Sie sich die Kugel.
577
00:32:18,200 --> 00:32:19,260
Wie haben Sie uns gefunden?
578
00:32:19,460 --> 00:32:20,240
Soll das ein Witz sein?
579
00:32:20,320 --> 00:32:21,780
Sie machen genug Krache, um den ganzen Dschungel
580
00:32:21,780 --> 00:32:22,400
aufzuscheuchen.
581
00:32:24,680 --> 00:32:26,360
Kann mir mal jemand sagen, was das Ganze
582
00:32:26,360 --> 00:32:26,740
hier soll?
583
00:32:27,760 --> 00:32:29,340
Sie glauben, wir können hexen.
584
00:32:31,220 --> 00:32:33,460
Ich werde Ihnen das jetzt mal demonstrieren.
585
00:32:34,360 --> 00:32:36,500
Ich lasse das Buch los und es fällt
586
00:32:36,500 --> 00:32:37,120
auf den Boden.
587
00:32:37,300 --> 00:32:39,020
Und daran muss ich nicht glauben und Sie
588
00:32:39,020 --> 00:32:39,620
auch nicht.
589
00:32:40,220 --> 00:32:42,520
Keine noch so inbrünstigen Gebete halten es davon
590
00:32:42,520 --> 00:32:42,820
ab.
591
00:32:49,000 --> 00:32:51,380
Ob ich an die Gesetze der Schwerkraft glaube
592
00:32:51,380 --> 00:32:54,680
oder nicht, meine Füße bleiben trotzdem fest auf
593
00:32:54,680 --> 00:32:55,120
dem Boden.
594
00:32:55,340 --> 00:32:55,740
Hört ihr?
595
00:32:56,500 --> 00:32:57,700
Er widersetzt sich der Natur.
596
00:32:57,880 --> 00:32:59,180
Ich erkläre die Natur.
597
00:33:00,040 --> 00:33:00,520
Wissenschaftlich.
598
00:33:00,880 --> 00:33:02,560
Warum sollte es für euch fromm sein zu
599
00:33:02,560 --> 00:33:04,400
glauben, dass die Götter eine Welt erschaffen haben,
600
00:33:04,460 --> 00:33:05,460
die wir nicht verstehen können?
601
00:33:05,480 --> 00:33:08,340
Weil Gottes Wille geheimnisvoll wie sein Werk ist.
602
00:33:08,540 --> 00:33:10,260
Seine Mysterien sind für uns unzugänglich.
603
00:33:11,220 --> 00:33:13,180
Hätten Sie nicht gern Medizin, die Kranke heilen
604
00:33:13,180 --> 00:33:13,460
kann?
605
00:33:15,080 --> 00:33:16,700
Maschinen, in denen Sie fliegen können.
606
00:33:17,300 --> 00:33:19,380
Und Licht, das ewig ohne Feuer scheint.
607
00:33:20,340 --> 00:33:21,760
Das alles macht die Wissenschaft?
608
00:33:22,040 --> 00:33:23,940
Das alles und noch viel mehr.
609
00:33:24,600 --> 00:33:26,420
Das haben sich die Menschen einfallen lassen.
610
00:33:27,160 --> 00:33:31,100
Diese Gesetze, die eure Wissenschaft gefunden hat, bleiben
611
00:33:31,100 --> 00:33:31,860
sie wahr für ewig?
612
00:33:32,100 --> 00:33:34,180
Einmal in Bewegung gesetzt, wird ein Objekt so
613
00:33:34,180 --> 00:33:36,260
lange in Bewegung bleiben, bis eine äußere Kraft
614
00:33:36,260 --> 00:33:36,800
eingreift.
615
00:33:36,880 --> 00:33:38,540
Dann wäre es also auch möglich, in diese
616
00:33:38,540 --> 00:33:39,600
Gesetze einzugreifen.
617
00:33:40,060 --> 00:33:41,940
Nein, das habe ich versucht zu demonstrieren.
618
00:33:42,020 --> 00:33:43,440
Die Gesetze sind unumstößlich.
619
00:33:44,920 --> 00:33:47,360
Der Tod dieses Mädchens war auch in Bewegung.
620
00:33:47,600 --> 00:33:49,080
Sie hatte aufgehört zu atmen.
621
00:33:49,080 --> 00:33:50,980
Ihre Seele war auf dem Weg zum Himmel,
622
00:33:51,080 --> 00:33:52,360
bevor ihr eingegriffen habt.
623
00:33:54,820 --> 00:33:56,040
Das ist nicht dasselbe.
624
00:33:56,640 --> 00:33:57,100
Ach nein?
625
00:33:57,820 --> 00:33:58,760
Sie ist das Objekt.
626
00:33:59,020 --> 00:34:01,040
Ihre Seele wurde von den Göttern aufgerufen.
627
00:34:01,520 --> 00:34:03,100
Wenn ihr Hexer seid, die der Ordnung des
628
00:34:03,100 --> 00:34:05,920
Lebens trotzen, habe ich keine andere Wahl, als
629
00:34:05,920 --> 00:34:07,780
dieses Kind zu den Göttern zurückzuschicken.
630
00:34:17,980 --> 00:34:19,500
Ich hätte anders vorgehen sollen.
631
00:34:19,600 --> 00:34:21,340
Ich habe ihm die Sache zusätzlich leicht gemacht.
632
00:34:21,780 --> 00:34:22,900
Das konnten Sie nicht wissen.
633
00:34:23,320 --> 00:34:24,960
Sie sind leider nicht hinterhältig genug.
634
00:34:24,960 --> 00:34:27,380
Wir können nur hoffen, dass das Gericht Ihnen
635
00:34:27,380 --> 00:34:27,840
durchschaut.
636
00:34:28,300 --> 00:34:29,380
Es liegt allein in deren Hand.
637
00:34:29,900 --> 00:34:32,020
Nein, es liegt in meiner.
638
00:34:32,320 --> 00:34:33,260
Was meinen Sie damit?
639
00:34:33,620 --> 00:34:35,740
Ich werde gestehen, dass ich Sie gezwungen habe,
640
00:34:35,780 --> 00:34:37,340
mich zu verteidigen, weil ich ein Hexer bin.
641
00:34:37,420 --> 00:34:39,020
Verschwenden Sie keinen weiteren Gedanken daran.
642
00:34:39,700 --> 00:34:41,660
Das hier hat nichts mit Wissenschaft und Religion
643
00:34:41,660 --> 00:34:42,520
zu tun, Challenger.
644
00:34:43,260 --> 00:34:45,180
Es geht darum, wer die Macht hat, Leben
645
00:34:45,180 --> 00:34:46,700
zu geben und wiederzunehmen.
646
00:34:47,120 --> 00:34:49,640
Ich kann so nicht weiterleben, nicht auf Kosten
647
00:34:49,640 --> 00:34:50,360
des Kindes.
648
00:34:52,040 --> 00:34:52,480
Summerly.
649
00:34:53,840 --> 00:34:55,660
Ist es nicht eigenartig?
650
00:34:56,800 --> 00:34:58,520
Sie haben sich einmal einen Ruf damit erworben,
651
00:34:58,580 --> 00:35:00,640
meine Forschungsarbeit zu zerreißen, um mich bei jeder
652
00:35:00,640 --> 00:35:01,460
Gelegenheit zu diskreditieren.
653
00:35:02,020 --> 00:35:03,900
Und jetzt sind Sie sogar bereit, Ihr Leben
654
00:35:03,900 --> 00:35:05,360
für Mainz aufs Spiel zu setzen.
655
00:35:06,640 --> 00:35:08,400
Das ist ganz und gar nicht eigenartig.
656
00:35:08,640 --> 00:35:10,280
Sie haben es sich in London zur Gewohnheit
657
00:35:10,280 --> 00:35:11,820
gemacht, starkköpfig zu sein.
658
00:35:15,560 --> 00:35:18,860
Was auch immer geschieht, Challenger, ich bin froh,
659
00:35:18,980 --> 00:35:20,640
dass wir beide das gemeinsam durchstehen.
660
00:35:30,820 --> 00:35:31,980
Wieso tust du das?
661
00:35:32,660 --> 00:35:34,320
Du sollst auf dem Weg ins Dorf doch
662
00:35:34,320 --> 00:35:35,020
nicht verbluten.
663
00:35:36,500 --> 00:35:38,040
Du willst dir wohl nicht den Spaß verderben,
664
00:35:38,100 --> 00:35:39,460
mich zu töten, wenn wir da sind.
665
00:35:43,240 --> 00:35:44,740
Dabei hast du mir geglaubt, dass ich eine
666
00:35:44,740 --> 00:35:45,460
Hexe bin, nicht?
667
00:35:45,800 --> 00:35:47,760
Ihr seid vielleicht Heiden, aber Hexen?
668
00:35:48,460 --> 00:35:48,760
Nein.
669
00:35:48,980 --> 00:35:50,200
Und doch wird es so weit kommen, dass
670
00:35:50,200 --> 00:35:50,640
sie uns töten?
671
00:35:50,640 --> 00:35:51,900
Das ist der Preis der Einheit.
672
00:35:51,900 --> 00:35:54,180
Der Tod von einigen Außenseitern.
673
00:35:54,780 --> 00:35:56,140
Eine Handvoll Andersdenkender.
674
00:35:56,560 --> 00:35:58,620
Tolmecs Lehre gibt meinen Leuten etwas, wofür sie
675
00:35:58,620 --> 00:35:59,220
kämpfen können.
676
00:35:59,240 --> 00:36:00,780
Und wie sieht es bei dir aus?
677
00:36:01,520 --> 00:36:03,460
Ich habe auch etwas, wofür ich kämpfe.
678
00:36:04,060 --> 00:36:04,840
Meine Tochter.
679
00:36:05,200 --> 00:36:07,120
Sie wäre tot, wenn Samali sie nicht gerettet
680
00:36:07,120 --> 00:36:07,320
hätte.
681
00:36:07,400 --> 00:36:07,960
Und Tolmek?
682
00:36:08,720 --> 00:36:10,460
Denk nach wie vor, sie ist verhext.
683
00:36:11,160 --> 00:36:12,100
Sie macht mir Freude.
684
00:36:12,800 --> 00:36:14,360
Und wird eine gute Pferdensucherin.
685
00:36:16,760 --> 00:36:18,080
Tolmek könnte ihren Tod verlangen.
686
00:36:18,080 --> 00:36:19,560
Tolmek weiß schon, dass es besser ist, wenn
687
00:36:19,560 --> 00:36:20,960
er meine Familie in Ruhe lässt.
688
00:36:22,140 --> 00:36:24,100
Hohe Priester können nämlich ersetzt werden.
689
00:36:26,620 --> 00:36:28,180
Auch Oberbefehlshaber von Armeen.
690
00:36:30,900 --> 00:36:31,960
Was wagt er nicht?
691
00:36:32,620 --> 00:36:33,280
Los, gehen wir.
692
00:36:40,390 --> 00:36:43,190
Nicht, dass ich keine große Liebhaberin spontaner Aktionen
693
00:36:43,190 --> 00:36:44,750
wehre, aber wie sieht Ihr Plan aus, sobald
694
00:36:44,750 --> 00:36:45,330
wir im Dorf sind?
695
00:36:45,390 --> 00:36:46,050
Haben Sie Geduld.
696
00:36:46,670 --> 00:36:47,510
Können Sie mir helfen?
697
00:36:47,650 --> 00:36:48,610
Ich kann ihn nicht verstehen.
698
00:36:48,690 --> 00:36:49,990
Achten Sie auf den Weg.
699
00:36:51,310 --> 00:36:52,350
Darf ich Sie mal was fragen?
700
00:36:54,190 --> 00:36:55,850
Ja, ich schulde Ihnen was.
701
00:36:56,370 --> 00:36:57,630
Gut, ich will nur eins wissen.
702
00:36:57,790 --> 00:36:59,010
Klar, typisch Reporter.
703
00:36:59,170 --> 00:37:00,810
Diese merkwürdigen Zeichen in dem Grab.
704
00:37:00,930 --> 00:37:02,170
Wieso haben die Sie so sehr erschreckt?
705
00:37:02,190 --> 00:37:03,310
Wie kommen Sie denn darauf?
706
00:37:03,570 --> 00:37:04,750
Bedeuten Sie irgendetwas?
707
00:37:04,830 --> 00:37:05,430
Eine Drohung?
708
00:37:05,510 --> 00:37:05,990
Ein Fluch?
709
00:37:06,870 --> 00:37:07,910
Es war ein Gebet.
710
00:37:08,390 --> 00:37:09,970
Zum Gott der Unterwelt, damit er sich an
711
00:37:09,970 --> 00:37:11,150
bestimmte Leute erinnert.
712
00:37:11,330 --> 00:37:12,490
Aber wieso konnten Sie das lesen?
713
00:37:12,490 --> 00:37:13,670
Ich weiß es nicht, Melonen.
714
00:37:14,410 --> 00:37:16,070
Ich war überzeugt, dass ich jedes Wort der
715
00:37:16,070 --> 00:37:17,050
Schrift entziffern konnte.
716
00:37:17,610 --> 00:37:19,310
Ohne sagen zu können, warum es so war.
717
00:37:19,710 --> 00:37:21,490
Linien, Zeichen, Gekritzeltes.
718
00:37:21,490 --> 00:37:23,350
Und Sie lesen das einfach so, wie ich
719
00:37:23,350 --> 00:37:24,510
den neusten Sherlock Holmes.
720
00:37:25,170 --> 00:37:27,110
Das liegt vielleicht an meinem Studium in Oxford.
721
00:37:27,290 --> 00:37:28,430
Ich habe immer aufgepasst.
722
00:37:28,810 --> 00:37:29,850
Sie wissen es wirklich nicht.
723
00:37:30,410 --> 00:37:31,770
Ich glaube, wir müssen weitergehen.
724
00:37:31,910 --> 00:37:33,250
Sie wissen nicht, wieso Sie in der Lage
725
00:37:33,250 --> 00:37:35,050
sind, Sprachen zu lesen, die Tausende von Jahren
726
00:37:35,050 --> 00:37:35,430
alt sind.
727
00:37:35,870 --> 00:37:37,210
Und das macht Ihnen Angst, stimmt's?
728
00:37:37,730 --> 00:37:39,490
Ich denke, wir haben alle unsere Dämonen.
729
00:37:40,570 --> 00:37:41,970
Und Ihnen schulde ich nichts mehr.
730
00:37:43,190 --> 00:37:44,270
Gut, das finde ich fair.
731
00:37:44,750 --> 00:37:45,150
Vorerst.
732
00:37:45,730 --> 00:37:46,290
Was ist los?
733
00:37:46,370 --> 00:37:47,230
Wieso kommen Sie nicht?
734
00:37:47,430 --> 00:37:48,290
Brauchen Sie eine Auszeit?
735
00:37:52,090 --> 00:37:53,970
Roxton, es tut mir leid, was ich über
736
00:37:53,970 --> 00:37:54,950
Sie und Ihren Bruder sagte.
737
00:37:55,070 --> 00:37:55,830
Verzeihen Sie mir.
738
00:37:56,490 --> 00:37:57,270
Vergessen Sie es.
739
00:37:57,550 --> 00:37:58,530
Wir haben andere Sorgen.
740
00:38:07,500 --> 00:38:07,940
Untertanen!
741
00:38:08,920 --> 00:38:11,300
Vor euch seht ihr einen Abgesandten des Satans.
742
00:38:11,540 --> 00:38:14,000
Er hat die Seele des armen Mädchens gestohlen.
743
00:38:15,160 --> 00:38:17,540
Dieses Kind ist unschuldig.
744
00:38:17,980 --> 00:38:19,920
Ein Opfer der Bosheit dieses Mannes.
745
00:38:20,380 --> 00:38:21,420
Ich bin der Hexer.
746
00:38:21,480 --> 00:38:22,100
Nein, ist er nicht.
747
00:38:22,180 --> 00:38:22,460
Ich bin der Hexer.
748
00:38:22,460 --> 00:38:24,460
Offensichtlich ist der Mann nicht bei Sinnen.
749
00:38:24,600 --> 00:38:25,680
Ich bin es, den ihr wollt.
750
00:38:26,280 --> 00:38:27,380
Kommen Sie toll, Mac.
751
00:38:28,340 --> 00:38:29,860
Sie wissen, wer Ihr Feind ist.
752
00:38:30,060 --> 00:38:31,280
Ja, das weiß ich.
753
00:38:32,480 --> 00:38:35,140
Untertanen, die Ketzer haben ihre Sünden gestanden.
754
00:38:35,160 --> 00:38:36,260
Sie müssen alle bestraft werden.
755
00:38:36,280 --> 00:38:39,020
Sie wollten uns verführen mit einem Wunder, das
756
00:38:39,020 --> 00:38:40,060
wieder natürlich ist.
757
00:38:40,180 --> 00:38:40,840
Mit Hexerei.
758
00:38:42,380 --> 00:38:43,920
Der Auferstehung von Toten.
759
00:38:44,900 --> 00:38:46,600
Aber mich kann man nicht versuchen.
760
00:38:47,260 --> 00:38:49,140
Ich habe Augen, die sehen können.
761
00:38:49,380 --> 00:38:51,080
Ich habe Ohren, die hören können.
762
00:38:51,080 --> 00:38:55,240
Mein Herz schlägt für unsere vollkommene Erlösung.
763
00:38:57,340 --> 00:38:58,040
Verbrennt sie!
764
00:38:58,200 --> 00:38:58,560
Nein!
765
00:38:58,620 --> 00:38:59,560
Verbrennt sie alle!
766
00:39:00,000 --> 00:39:01,520
Das Kind hat doch gar nichts getan.
767
00:39:02,360 --> 00:39:02,960
Bitte!
768
00:39:03,200 --> 00:39:05,339
Dieses kleine Mädchen ist ein Zeichen eurer Ketzerei.
769
00:39:05,480 --> 00:39:06,940
Ihre Seele muss gereinigt werden.
770
00:39:07,540 --> 00:39:10,119
Sie wird auf den Schwingen der Flammen im
771
00:39:10,119 --> 00:39:12,900
Feuer der Erlösung in den Himmel geschickt.
772
00:39:13,599 --> 00:39:14,200
Erlösung!
773
00:39:14,280 --> 00:39:15,240
Nein, nein!
774
00:39:15,619 --> 00:39:16,180
Hilfe!
775
00:39:19,300 --> 00:39:21,240
Haben sie sich das auf dem Weg wie
776
00:39:21,240 --> 00:39:21,859
er überlebt?
777
00:39:39,020 --> 00:39:41,820
Wieder hat einer dieser andersdenkenden Außenseiter das Leben
778
00:39:41,820 --> 00:39:43,000
deiner Tochter gerettet.
779
00:39:44,640 --> 00:39:46,160
Willst du immer noch, dass sie sterben sollen?
780
00:39:48,300 --> 00:39:50,040
Es war der Wille der Götter.
781
00:40:02,510 --> 00:40:03,990
Die Götter haben gesprochen.
782
00:40:05,530 --> 00:40:06,550
Lobet den Herrn.
783
00:40:06,550 --> 00:40:09,670
Resu Kottel, Gott der Wiedergeburt.
784
00:40:10,350 --> 00:40:11,250
Lobet den Herrn.
785
00:40:11,270 --> 00:40:14,010
Der Herr, der Leben gibt, dort wo tot
786
00:40:14,010 --> 00:40:14,370
war.
787
00:40:16,230 --> 00:40:21,510
Alles heil dem Pentario, dem heiligen Inquisitor, Vorpriester
788
00:40:21,510 --> 00:40:22,430
der Christen.
789
00:40:25,370 --> 00:40:27,990
Manche glauben, was den Menschen vom Tier unterscheidet,
790
00:40:28,170 --> 00:40:30,310
ist seine Fähigkeit, Schlussfolgerungen zu ziehen.
791
00:40:30,830 --> 00:40:33,310
Andere meinen, es sei die Sprache oder romantische
792
00:40:33,310 --> 00:40:35,850
Liebe oder die Fähigkeit, Leben zu retten.
793
00:40:36,550 --> 00:40:38,410
Hier in unserer verlorenen Welt komme ich immer
794
00:40:38,410 --> 00:40:39,890
mehr zu dem Glauben, dass es mehr sein
795
00:40:39,890 --> 00:40:40,950
muss als unsere Biologie.
796
00:40:41,710 --> 00:40:43,810
Was uns wirklich zum Menschen macht, ist unsere
797
00:40:43,810 --> 00:40:47,230
endlose Suche, unser andauerndes Streben nach Unsterblichkeit.
798
00:41:13,740 --> 00:41:15,960
Unser Verlangen nach einer Theorie, die die Welt
799
00:41:15,960 --> 00:41:16,600
erschüttert.
800
00:41:17,280 --> 00:41:19,420
Wir suchen sie in Pflanzen, Tieren und anderen
801
00:41:19,420 --> 00:41:20,020
Lebewesen.
802
00:41:21,660 --> 00:41:23,280
Einige suchen im Tod, was sie im Leben
803
00:41:23,280 --> 00:41:26,960
versäumt haben, bauen kunstvolle Grabstätten, um ihre eigenen
804
00:41:26,960 --> 00:41:28,040
Seelen einzusperren.
805
00:41:29,760 --> 00:41:32,000
Selbst jetzt beim Schreiben frage ich mich, ob
806
00:41:32,000 --> 00:41:34,480
irgendwann jemand diese Worte lesen wird.
807
00:41:34,940 --> 00:41:35,580
Wahrscheinlich nicht.
808
00:41:36,800 --> 00:41:38,520
Wenn es aber doch einmal jemand tun sollte,
809
00:41:38,620 --> 00:41:40,760
dann verlange ich nicht mehr, als dass er
810
00:41:40,760 --> 00:41:41,680
sich an mich erinnert.
57274
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.