All language subtitles for Die.verlorene.Welt.S01E06[de]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,480 --> 00:00:04,200 Gladys, hier bin ich wieder, in dieser Welt 2 00:00:04,200 --> 00:00:05,039 weit weg von dir. 3 00:00:05,800 --> 00:00:07,460 Ich schreibe ein weiteres Kapitel für ein Buch, 4 00:00:07,559 --> 00:00:09,199 das vielleicht niemals jemand lesen wird. 5 00:00:10,000 --> 00:00:12,119 Wie gern möchte ich dir diesen Ort beschreiben. 6 00:00:13,159 --> 00:00:14,799 Er ist aufregend und gefährlich. 7 00:00:15,880 --> 00:00:17,560 Wunderschön und zugleich erschreckend. 8 00:00:19,019 --> 00:00:20,839 Manchmal frage ich mich, ob wir hier vielleicht 9 00:00:20,839 --> 00:00:23,219 im Paradies sind, um herauszufinden, dass Gott die 10 00:00:23,219 --> 00:00:24,419 Menschheit aufgegeben hat. 11 00:00:28,319 --> 00:00:30,639 Das Fleisch wird in Licht verwandelt. 12 00:00:30,639 --> 00:00:34,040 Die Seele wird wiedergeboren als Stern. 13 00:00:35,199 --> 00:00:38,199 Denn wen das Feuer verzehrt, dessen Geist wird 14 00:00:38,199 --> 00:00:38,879 befreit. 15 00:00:39,419 --> 00:00:41,980 Und seine Sünden werden in den Flammen aufgehen. 16 00:00:43,019 --> 00:00:46,420 Und so wie einst unser Erretter Hesokokkel starb, 17 00:00:46,480 --> 00:00:49,460 und das Opfer von Verrat und Unglaube wurde, 18 00:00:49,579 --> 00:00:52,799 so will ich, dass alle Verräter sterben sollen. 19 00:00:53,320 --> 00:00:56,500 Bitte, ich war nicht unter den Verrätern. 20 00:00:56,500 --> 00:01:00,200 Es gibt Untertanen, die finden diese Läuterung grausam 21 00:01:00,200 --> 00:01:01,019 und ungerecht. 22 00:01:01,659 --> 00:01:04,080 Doch ist es ungerecht, uns vor einer Krankheit 23 00:01:04,080 --> 00:01:05,879 zu schützen, oder vor der Seuche, die einer 24 00:01:05,879 --> 00:01:06,660 in sich trägt? 25 00:01:07,320 --> 00:01:10,480 Und der, der wirklich glaubt, wird nicht verurteilt 26 00:01:10,480 --> 00:01:10,739 werden. 27 00:01:11,659 --> 00:01:13,339 Wir dürfen nicht zulassen, dass er uns mit 28 00:01:13,339 --> 00:01:15,979 der Plage der Lüge ansteckt, seiner Krankheit, der 29 00:01:15,979 --> 00:01:16,140 Krebs. 30 00:01:16,219 --> 00:01:17,259 Aber ich glaube doch. 31 00:01:17,420 --> 00:01:18,239 Ich schwöre es. 32 00:01:19,219 --> 00:01:20,419 Ich bin gläubig. 33 00:01:21,839 --> 00:01:22,940 Oh, mein Sohn. 34 00:01:23,840 --> 00:01:26,900 Wenn das wahr wäre, dann würden wir dich 35 00:01:26,900 --> 00:01:28,279 ganz sicher nicht verurteilen. 36 00:01:29,060 --> 00:01:30,800 Deine Einsicht kommt leider zu spät. 37 00:01:31,479 --> 00:01:32,779 Und das weißt du sehr wohl. 38 00:01:34,950 --> 00:01:37,850 Geh hinaus in das Lichtabtrünniger, auf das dein 39 00:01:37,850 --> 00:01:39,289 Geist geläutert werde. 40 00:01:40,190 --> 00:01:40,830 Erlösung! 41 00:01:41,410 --> 00:01:42,050 Erlösung! 42 00:01:42,549 --> 00:01:43,189 Erlösung! 43 00:01:46,040 --> 00:01:46,680 Erlösung! 44 00:01:47,119 --> 00:01:47,759 Erlösung! 45 00:01:47,839 --> 00:01:48,280 Nein! 46 00:01:48,439 --> 00:01:48,960 Erlösung! 47 00:01:49,280 --> 00:01:49,799 Erlösung! 48 00:01:49,900 --> 00:01:50,139 Nein! 49 00:01:50,479 --> 00:01:51,099 Erlösung! 50 00:01:51,500 --> 00:01:52,140 Nein! 51 00:01:54,100 --> 00:01:54,740 Erlösung! 52 00:02:08,899 --> 00:02:11,420 Zu Beginn des Jahrhunderts machte sich eine Gruppe 53 00:02:11,420 --> 00:02:14,660 von Abenteurern auf den Weg, die Existenz einer 54 00:02:14,660 --> 00:02:16,539 vorzeitlichen Welt zu beweisen. 55 00:02:18,359 --> 00:02:22,100 Ein Visionär, eine reiche Erwin, ein Großwildjäger, ein 56 00:02:22,100 --> 00:02:24,899 Wissenschaftler und ein Reporter begaben sich auf die 57 00:02:24,899 --> 00:02:26,959 Jagd nach der Geschichte ihres Lebens. 58 00:02:29,620 --> 00:02:32,099 Sie kannten die Gefahren nicht, denen eine Frau 59 00:02:32,099 --> 00:02:34,719 in der prähistorischen Fauna und Flora trotzte. 60 00:02:40,700 --> 00:02:43,640 Von nun an kämpften sie mit ihr gemeinsam, 61 00:02:44,199 --> 00:02:48,679 um zwischen archaischen Kulturen und den Räubern des 62 00:02:48,679 --> 00:02:49,979 Urwalds zu überleben. 63 00:02:57,229 --> 00:02:59,850 Und sie suchten einen Weg zurück nach Hause, 64 00:03:00,049 --> 00:03:02,009 denn dort ahnte niemand, dass es sie noch 65 00:03:02,009 --> 00:03:02,369 gibt. 66 00:03:04,230 --> 00:03:06,009 Die verlorene Welt. 67 00:03:51,050 --> 00:03:53,990 Mary, Mary, du hübsches Kind, was wächst in 68 00:03:53,990 --> 00:03:54,769 unserem Garten. 69 00:03:55,369 --> 00:03:58,329 Silberne Glöckchen und Blümchen fallen, die dort auf 70 00:03:58,329 --> 00:03:59,410 uns beide warten. 71 00:04:01,490 --> 00:04:03,110 Na also, wir sind fast fertig. 72 00:04:03,670 --> 00:04:04,710 Dann können wir uns ja bald auf den 73 00:04:04,710 --> 00:04:05,070 Weg machen. 74 00:04:05,109 --> 00:04:07,690 Leider werden wir hier ein biologisches Wunder zurücklassen 75 00:04:07,690 --> 00:04:07,970 müssen. 76 00:04:08,149 --> 00:04:10,270 Ich bitte Sie, Professor, wir werden dieses Monstrum 77 00:04:10,270 --> 00:04:11,989 doch nicht 20 Meilen durch den Dschungel tragen. 78 00:04:12,089 --> 00:04:12,689 Warum nicht? 79 00:04:13,150 --> 00:04:13,909 Eine Orchidee. 80 00:04:14,470 --> 00:04:15,949 Soviel ich weiß, hat sie doch überhaupt kein 81 00:04:15,949 --> 00:04:16,208 Wissenschaftsbild. 82 00:04:16,670 --> 00:04:17,828 Das sehen Sie falsch. 83 00:04:17,929 --> 00:04:19,109 Orchideen haben eine Seele. 84 00:05:02,950 --> 00:05:03,990 Nehmen Sie sie mir ab. 85 00:05:07,580 --> 00:05:08,959 Samali, das Kind atmet nicht. 86 00:05:09,220 --> 00:05:11,440 Dann schnell, legen Sie sie hier hin. 87 00:05:11,899 --> 00:05:12,460 Was soll ich tun? 88 00:05:12,680 --> 00:05:13,740 Sie muss auf dem Bauch liegen. 89 00:05:19,729 --> 00:05:20,709 Was machen Sie denn? 90 00:05:21,329 --> 00:05:22,929 Er versucht, ihr das Leben zu retten. 91 00:05:33,329 --> 00:05:34,550 Gut gemacht, Samali. 92 00:05:34,709 --> 00:05:35,409 Sie atmet wieder. 93 00:05:37,929 --> 00:05:39,470 Ist wieder alles in Ordnung? 94 00:05:39,649 --> 00:05:41,249 Lasst sofort meine Tochter los! 95 00:05:42,270 --> 00:05:43,670 Sie wissen nicht, was geschehen ist. 96 00:05:43,749 --> 00:05:44,449 Zurück mit euch! 97 00:05:46,910 --> 00:05:48,029 Ihr vergreift euch an Kindern? 98 00:05:49,309 --> 00:05:51,070 Welcher Gott lässt so etwas zu? 99 00:05:51,070 --> 00:05:52,529 Wir vergreifen uns nicht an Kindern. 100 00:05:53,150 --> 00:05:54,430 Sie wäre fast ertrunken. 101 00:05:54,710 --> 00:05:55,690 Wir haben sie gerettet. 102 00:05:56,990 --> 00:05:59,230 Wie ihr seht, habe ich nicht genommen, eure 103 00:05:59,230 --> 00:05:59,769 Gottheit. 104 00:06:01,049 --> 00:06:02,810 Diese drei sind nicht nur Heiden. 105 00:06:03,629 --> 00:06:04,830 Wir sollen Heiden sein? 106 00:06:05,609 --> 00:06:07,730 Ganz sicher haben sie mit Hexerei zu tun. 107 00:06:09,410 --> 00:06:09,990 Da greift sie! 108 00:06:18,269 --> 00:06:19,730 Schnell, laufen Sie weg! 109 00:06:20,130 --> 00:06:20,849 Los, hinterher! 110 00:06:21,269 --> 00:06:22,430 Sonst kommt gar nicht ohne sie wieder. 111 00:06:22,430 --> 00:06:22,770 Schnell! 112 00:06:47,080 --> 00:06:49,320 Na ja, und deshalb möchte ich es ganz 113 00:06:49,320 --> 00:06:50,579 gerne als Fortsetzung schreiben. 114 00:06:50,720 --> 00:06:52,660 Jedes Kapitel ist eine abgeschlossene Geschichte. 115 00:06:53,179 --> 00:06:54,099 Gibt es schon einen Titel? 116 00:06:54,719 --> 00:06:56,580 Wie wäre es mit die Sechskreise der Hölle? 117 00:06:56,920 --> 00:06:58,760 Ach nein, ich dachte, ich nenne es die 118 00:06:58,760 --> 00:06:59,699 verlorene Welt. 119 00:07:03,489 --> 00:07:04,950 Jedenfalls ist hier immer noch viel los. 120 00:07:04,950 --> 00:07:05,650 Sei still! 121 00:07:10,469 --> 00:07:12,910 Wahrscheinlich wieder so eine blöde Eidechse. 122 00:07:29,510 --> 00:07:30,549 Hier lang! 123 00:07:39,669 --> 00:07:40,430 Und jetzt? 124 00:07:40,589 --> 00:07:41,490 Hat jemand einen Vorschlag? 125 00:07:42,589 --> 00:07:43,070 Hierher! 126 00:07:50,689 --> 00:07:58,130 Er wird bestimmt bald aufgeben. 127 00:07:58,929 --> 00:08:00,390 Uns kann er jedenfalls lange warten. 128 00:08:14,050 --> 00:08:15,849 Ich würde gerne wissen, wo wir hier sind. 129 00:08:16,089 --> 00:08:18,149 Das ist doch völlig uninteressant, solange er draußen 130 00:08:18,149 --> 00:08:19,029 ist und wir hier drin. 131 00:08:34,240 --> 00:08:41,059 Sieht so aus, als wäre das eine Grabstätte. 132 00:08:41,620 --> 00:08:43,158 Das ist auf keinen Fall Westminster Abbey. 133 00:08:44,419 --> 00:08:45,980 So eine Schrift habe ich noch nie gesehen. 134 00:08:47,039 --> 00:08:47,480 Ciccione? 135 00:08:49,019 --> 00:08:51,979 Gebieter unseres Volkes, ruht hier in Frieden. 136 00:08:52,219 --> 00:08:54,440 Unsere Reise unter den Menschen hat ein Ende 137 00:08:54,440 --> 00:08:54,960 gefunden. 138 00:09:02,659 --> 00:09:03,580 Können Sie es sagen? 139 00:09:10,249 --> 00:09:11,690 Wieso kann sie das entziffern? 140 00:09:11,710 --> 00:09:12,610 Jetzt kommen Sie schon! 141 00:09:28,099 --> 00:09:29,679 Ich verlange von euch, dass ihr mir so 142 00:09:29,679 --> 00:09:29,779 ein bisschen Hilfe bringt. 143 00:09:29,779 --> 00:09:30,540 Ich habe gesagt, was das soll. 144 00:09:30,759 --> 00:09:31,240 Verlangen? 145 00:09:32,140 --> 00:09:33,659 Was verlangst du von mir? 146 00:09:34,839 --> 00:09:35,839 Hörst du das Pentario? 147 00:09:36,819 --> 00:09:38,239 Der Hexer da droht mir. 148 00:09:39,000 --> 00:09:41,119 Ich, Sir, ich bin kein Hexer. 149 00:09:42,399 --> 00:09:43,900 Das ist wahr, eure Gottheit. 150 00:09:43,959 --> 00:09:45,319 Es war der andere, der die Tote wieder 151 00:09:45,319 --> 00:09:46,279 lebendig gemacht hat. 152 00:09:46,440 --> 00:09:47,239 Das ist absurd. 153 00:09:47,460 --> 00:09:48,700 Ich habe das Kind gerettet. 154 00:09:48,740 --> 00:09:50,479 Doch das hat nichts mit Hexerei zu tun. 155 00:09:50,899 --> 00:09:51,759 Tatsächlich nicht? 156 00:09:52,219 --> 00:09:53,040 Bitte nicht aufregen. 157 00:09:53,499 --> 00:09:55,339 Das war elementares medizinisches Wissen. 158 00:09:55,960 --> 00:09:57,759 Nur Gott kann Tote auferstehen lassen. 159 00:09:57,759 --> 00:10:00,220 Gott und jeder, der ein bisschen was über 160 00:10:00,220 --> 00:10:01,539 menschliche Anatomie weiß. 161 00:10:02,959 --> 00:10:04,159 Pentario, hör zu. 162 00:10:05,420 --> 00:10:08,739 Die Anklage lautet nicht auf Hexerei, sondern auf 163 00:10:08,739 --> 00:10:09,419 Ketzerei. 164 00:10:09,779 --> 00:10:11,500 Was meinen Sie mit Anklage? 165 00:10:11,580 --> 00:10:15,380 Tolmec, heiliger Inquisitor, Lehrer der Christhex, beschuldigt den 166 00:10:15,380 --> 00:10:17,000 Hexer des schwersten aller Verbrechen. 167 00:10:17,939 --> 00:10:19,100 Ketzerischer Anmaßung. 168 00:10:19,779 --> 00:10:21,419 Ich habe Ihnen doch gesagt, ich bin kein 169 00:10:21,419 --> 00:10:21,759 Hexer. 170 00:10:21,839 --> 00:10:23,260 Schallerle, bitte halten Sie den Mund. 171 00:10:23,580 --> 00:10:25,480 Das Gericht wird die Anklage überprüfen. 172 00:10:25,480 --> 00:10:28,599 Dann wird der Ketzer sehr schnell verurteilt werden. 173 00:10:29,279 --> 00:10:29,979 Und dann? 174 00:10:32,499 --> 00:10:33,660 Dann wird er verbrannt. 175 00:10:54,599 --> 00:10:55,540 Habt ihr was entdeckt? 176 00:10:56,380 --> 00:10:58,219 Wir werden hier unser Lager aufschlagen. 177 00:10:58,400 --> 00:11:00,159 Alba, du bist für das Feuer verantwortlich. 178 00:11:00,859 --> 00:11:02,459 Jante, Lonzo, ihr kommt mit mir. 179 00:11:03,199 --> 00:11:04,819 Darak, sie wird uns entkommen. 180 00:11:05,139 --> 00:11:05,560 Wie denn? 181 00:11:06,419 --> 00:11:08,319 Wenn wir im Dunkeln nicht weiterkommen, dann kann 182 00:11:08,319 --> 00:11:09,080 sie es auf keinen Fall. 183 00:11:09,140 --> 00:11:10,380 Frauen sind schwächer als Männer. 184 00:11:10,859 --> 00:11:12,239 Und sie ist keine Ausnahme. 185 00:11:13,819 --> 00:11:15,779 Tolmecs Lehre über Frauen kenne ich genauso gut 186 00:11:15,779 --> 00:11:16,139 wie du. 187 00:11:16,980 --> 00:11:18,540 Solange uns der Mond noch liegt, schenkt ihr 188 00:11:18,540 --> 00:11:18,960 uns besser. 189 00:11:19,119 --> 00:11:20,639 Wir würden uns etwas zu essen besorgen, statt 190 00:11:20,639 --> 00:11:21,059 zu schreien. 191 00:11:21,160 --> 00:11:22,820 Ich werde Fehler machen und uns eine Mannschaft 192 00:11:22,820 --> 00:11:23,120 erschaffen. 193 00:11:23,160 --> 00:11:24,400 So spricht ein wahrer Krieger. 194 00:11:25,500 --> 00:11:27,259 Seid unbesorgt, wir werden sie schon finden. 195 00:11:45,220 --> 00:11:47,379 So etwas hätte eine Frau nie tun können. 196 00:11:48,280 --> 00:11:49,399 Vielleicht ist sie ein Dämon. 197 00:11:49,599 --> 00:11:51,180 Hat sie etwa wie ein Dämon ausgesehen? 198 00:11:52,180 --> 00:11:52,700 Hinterher! 199 00:12:13,399 --> 00:12:16,600 Das hohe Gericht in seiner Weisheit wünscht ein 200 00:12:16,600 --> 00:12:17,800 Geständnis zu hören. 201 00:12:18,599 --> 00:12:20,579 Bevor der Ketzer verurteilt wird. 202 00:12:21,639 --> 00:12:23,080 Es tut mir leid, ich habe nichts zu 203 00:12:23,080 --> 00:12:23,459 gestehen. 204 00:12:24,280 --> 00:12:26,660 Dann werden wir jetzt eine Befragung durchführen müssen. 205 00:12:27,799 --> 00:12:29,600 Das wird für mich sicherlich unangenehm werden. 206 00:12:29,800 --> 00:12:30,719 Und für euren Freund. 207 00:12:31,719 --> 00:12:32,599 Er ist ein alter Mann. 208 00:12:32,599 --> 00:12:35,319 Sein Herz ist vielleicht nicht kräftig genug, um 209 00:12:35,319 --> 00:12:37,859 unsere intensiven Methoden zu überleben. 210 00:12:38,400 --> 00:12:38,899 Methoden? 211 00:12:39,040 --> 00:12:39,660 Ihr meint Folter? 212 00:12:39,980 --> 00:12:41,860 Klagt ihn an und das Gericht wird euch 213 00:12:41,860 --> 00:12:42,540 leben lassen. 214 00:12:43,319 --> 00:12:45,100 Ihr könnt eurem Freund die Stunden der Qual 215 00:12:45,100 --> 00:12:45,659 ersparen. 216 00:12:45,959 --> 00:12:47,460 In meiner Welt haben wir andere Wege, um 217 00:12:47,460 --> 00:12:48,559 die Wahrheit herauszufinden. 218 00:12:49,499 --> 00:12:50,839 Jetzt seid ihr in meiner Welt. 219 00:12:51,179 --> 00:12:54,600 Jede gerechte Welt würde dem Angeklagten erlauben, etwas 220 00:12:54,600 --> 00:12:55,920 zu seiner Verteidigung zu sagen. 221 00:12:55,920 --> 00:12:56,240 Schweigt! 222 00:12:56,840 --> 00:12:57,359 Warum? 223 00:12:58,180 --> 00:13:00,200 Ist euer Glaube so schwach, dass meine Worte 224 00:13:00,200 --> 00:13:01,200 ihn erschüttern könnten? 225 00:13:01,200 --> 00:13:02,340 Wie könnt ihr es wahren? 226 00:13:03,120 --> 00:13:05,519 Der Glaube des heiligen Inquisitors ist stark genug, 227 00:13:05,640 --> 00:13:07,360 um jedes öffentliche Verhör durchzustehen. 228 00:13:07,479 --> 00:13:07,960 Pentario! 229 00:13:08,680 --> 00:13:10,480 Ein öffentliches Gerichtsverfahren. 230 00:13:10,880 --> 00:13:12,840 Genau das wird die Wahrheit ans Licht bringen. 231 00:13:13,379 --> 00:13:15,400 Oder ist es das, wovor ihr Angst habt? 232 00:13:17,499 --> 00:13:20,300 Da ihr so bestrebt seid, den Ketzer zu 233 00:13:20,300 --> 00:13:23,059 verteidigen, wird es euch wohl nichts ausmachen, sein 234 00:13:23,059 --> 00:13:24,900 Schicksal auf dem Scheiterhaufen zu teilen. 235 00:13:25,560 --> 00:13:27,999 Wird er hingerichtet, werdet ihr es auch. 236 00:13:38,749 --> 00:13:40,490 Wie fromm du aussiehst. 237 00:13:41,929 --> 00:13:42,410 Priester. 238 00:13:43,609 --> 00:13:45,330 Fast könnte man sagen... 239 00:13:47,960 --> 00:13:49,300 Denkst du, ich bin ein Dummkopf? 240 00:13:50,099 --> 00:13:51,200 Denkst du, ich durchschaue dich nicht? 241 00:13:51,459 --> 00:13:53,979 Ich wollte doch nur eure Heiligkeit verkünden. 242 00:13:54,200 --> 00:13:55,800 Du willst mein priesterliches Amt einnehmen. 243 00:13:56,160 --> 00:13:58,400 Dieses Gerichtsverfahren ist eine Gelegenheit, euer Wissen vor 244 00:13:58,400 --> 00:13:59,859 allen anderen glänzen zu lassen. 245 00:14:00,020 --> 00:14:02,040 Es ist eine Gelegenheit, vor allen zu versagen, 246 00:14:02,119 --> 00:14:02,960 aber nicht zu glänzen. 247 00:14:03,439 --> 00:14:04,340 Und das weißt du. 248 00:14:05,059 --> 00:14:08,540 Wenn du mich jemals wieder herausforderst, werde ich 249 00:14:08,540 --> 00:14:10,339 deine Asche in alle Winde verstreuen. 250 00:14:40,829 --> 00:14:42,750 Von hier aus hat man eine gute Aussicht. 251 00:14:43,350 --> 00:14:44,449 Mir gefällt der Anblick auch. 252 00:14:44,509 --> 00:14:45,670 Es sieht wirklich sehr gut aus. 253 00:14:47,029 --> 00:14:48,749 Ich habe nicht von dem See gesprochen. 254 00:14:49,049 --> 00:14:50,009 Ich weiß, ich auch nicht. 255 00:14:52,669 --> 00:14:56,229 Also, ich glaube, wir sollten uns mal unterhalten. 256 00:14:58,169 --> 00:14:58,910 Worüber denn? 257 00:14:59,509 --> 00:15:01,810 Sie sprechen fließend ein paar Dutzend Sprachen. 258 00:15:02,069 --> 00:15:03,049 Doch was war das vorhin? 259 00:15:03,949 --> 00:15:05,850 Das kann ja wohl kaum eine dieser Sprachen 260 00:15:05,850 --> 00:15:06,549 gewesen sein. 261 00:15:07,750 --> 00:15:10,310 Auf solchen Gräbern steht doch immer überall dasselbe. 262 00:15:10,769 --> 00:15:11,630 Wissen Sie, was ich meine? 263 00:15:11,789 --> 00:15:13,749 Hier ruht in Frieden unsere Freundin Jane. 264 00:15:14,310 --> 00:15:16,109 Wir trauern um sie, sie musste schon gehen. 265 00:15:17,029 --> 00:15:17,929 Besser als gar nichts. 266 00:15:20,430 --> 00:15:20,909 Tatsächlich? 267 00:15:21,969 --> 00:15:23,489 Und wenn wir den Rückweg nicht finden? 268 00:15:23,789 --> 00:15:24,610 Das werden wir schon. 269 00:15:24,930 --> 00:15:26,010 Aber was, wenn nicht? 270 00:15:27,349 --> 00:15:29,709 Dieser Knochenhaufen auf dem Grab war früher ein 271 00:15:29,709 --> 00:15:30,250 König. 272 00:15:31,009 --> 00:15:33,050 Und wenn wir ihn nicht zufällig gefunden hätten, 273 00:15:33,150 --> 00:15:34,430 wäre er nicht mal mehr Erinnerung. 274 00:15:35,470 --> 00:15:37,889 Wenn sogar einer wie Gott in Vergessenheit gerät, 275 00:15:38,290 --> 00:15:40,089 dann wird sich später bestimmt auch niemand an 276 00:15:40,089 --> 00:15:40,769 uns erinnern. 277 00:15:41,829 --> 00:15:43,290 Mir ist das im Grunde völlig egal. 278 00:15:44,190 --> 00:15:45,890 Es würde Sie nicht stören, dass die Menschheit 279 00:15:45,890 --> 00:15:47,490 nicht mehr weiß, als das, was Malone in 280 00:15:47,490 --> 00:15:48,949 irgend so ein lächerliches Buch schreibt? 281 00:15:48,969 --> 00:15:50,909 Nein, ich habe genug getan, um nicht in 282 00:15:50,909 --> 00:15:51,909 Vergessenheit zu geraten. 283 00:15:54,260 --> 00:15:55,099 Das ist wahr. 284 00:15:55,960 --> 00:15:59,899 Lord John, der weltberühmte Jäger, den Menschen dienlich, 285 00:15:59,979 --> 00:16:00,760 den Tieren förderlich. 286 00:16:00,760 --> 00:16:02,160 Wir beide wissen genau, dass ich das nicht 287 00:16:02,160 --> 00:16:02,440 meine. 288 00:16:03,480 --> 00:16:06,400 Wie auch immer, was bedeutet das schon? 289 00:16:07,900 --> 00:16:09,260 Mir bedeutet es etwas. 290 00:16:11,699 --> 00:16:16,140 Marguerite, ich werde Sie nie vergessen. 291 00:16:16,879 --> 00:16:17,660 Sophie stellt fest. 292 00:16:24,349 --> 00:16:26,369 Es wäre doch sehr bedauerlich, wenn Sie ihr 293 00:16:26,369 --> 00:16:28,830 Leben lang an diesen prähistorischen Alptraum erinnert werden. 294 00:16:29,569 --> 00:16:32,290 Ein schlichtes Dankeschön hätte mir schon gereicht. 295 00:16:58,420 --> 00:17:00,700 Die Fußspuren der Hexe sind verschwunden. 296 00:17:01,779 --> 00:17:03,619 Ein Tier verschwindet doch nicht. 297 00:17:04,000 --> 00:17:04,779 Es versteckt sich. 298 00:17:25,959 --> 00:17:28,000 Christex, es sieht so aus, als hätten sich 299 00:17:28,000 --> 00:17:30,099 zwei gegensätzliche Kulturen vermischt. 300 00:17:30,219 --> 00:17:32,540 Katholische Heilige vereinigt mit aztekischen Göttern. 301 00:17:32,779 --> 00:17:34,359 Ich habe Ihnen doch mal von dieser Statue 302 00:17:34,359 --> 00:17:34,860 erzählt. 303 00:17:34,959 --> 00:17:37,200 Eine Synthese von Maria und Coatlicu. 304 00:17:37,639 --> 00:17:40,000 Beide waren sie Mütter von Göttern und beide 305 00:17:40,000 --> 00:17:41,479 waren sie jungfräulich. 306 00:17:42,100 --> 00:17:44,099 Vielleicht sind die Anhänger dieser Religionen doch nicht 307 00:17:44,099 --> 00:17:44,759 so verschieden. 308 00:17:45,600 --> 00:17:48,319 Sie teilen auf jeden Fall Ihre Vorliebe, Andersdenkende 309 00:17:48,319 --> 00:17:49,019 zu verbrennen. 310 00:17:49,299 --> 00:17:49,619 Aber ich bin nicht derjenige, der Ihnen das 311 00:17:49,619 --> 00:17:49,719 sagt. 312 00:17:49,719 --> 00:17:50,120 Ja. 313 00:17:51,979 --> 00:17:55,040 Umso interessanter ist die Frage, was diese Conquistadores 314 00:17:55,040 --> 00:17:56,199 zusammengeführt hat. 315 00:17:56,579 --> 00:17:58,439 Wahrscheinlich irgendetwas Großartiges. 316 00:17:58,739 --> 00:18:00,320 Etwas, um die Fantasie anzuregen. 317 00:18:00,600 --> 00:18:01,940 Ein Eldorado vielleicht. 318 00:18:02,160 --> 00:18:03,599 Eine Quelle ewiger Jugend. 319 00:18:04,180 --> 00:18:05,899 Genau, ich werde es Ihnen überlassen. 320 00:18:06,040 --> 00:18:08,380 Wir werden den Löwen vorgeworfen und Sie haben 321 00:18:08,380 --> 00:18:10,259 auch noch Mitleid mit diesen Bestien, anstatt einen 322 00:18:10,259 --> 00:18:11,079 Ausweg zu suchen. 323 00:18:11,300 --> 00:18:12,960 Ich habe Lust, noch etwas zu leben und 324 00:18:12,960 --> 00:18:14,520 sehe auch einen praktischen Wert darin. 325 00:18:15,759 --> 00:18:16,659 Schon gut, Arthur. 326 00:18:17,699 --> 00:18:18,679 Ich habe auch Angst. 327 00:18:19,619 --> 00:18:20,579 Aber wissen Sie was? 328 00:18:22,519 --> 00:18:24,680 Mir fällt nichts ein, um hier rauszukommen. 329 00:18:25,920 --> 00:18:27,179 Jedenfalls im Moment nicht. 330 00:18:27,719 --> 00:18:28,880 Wir haben nur eine Möglichkeit. 331 00:18:29,059 --> 00:18:31,639 Wir müssen mit Ihnen diskutieren und versuchen, das 332 00:18:31,639 --> 00:18:32,699 Beste daraus zu machen. 333 00:18:34,500 --> 00:18:35,460 Ich verstehe. 334 00:18:35,599 --> 00:18:37,680 Ich lege mein Schicksal in Ihre Hände, mein 335 00:18:37,680 --> 00:18:38,020 Freund. 336 00:18:39,700 --> 00:18:41,479 Wir kommen hier raus, George Challenger. 337 00:18:49,199 --> 00:18:49,680 Frisch. 338 00:18:50,479 --> 00:18:51,760 Ich glaube, sie ist in der Nähe. 339 00:19:08,189 --> 00:19:10,369 Ich glaube, Sie sollten vorher noch eine Segnung 340 00:19:10,369 --> 00:19:10,749 bekommen. 341 00:19:11,329 --> 00:19:12,910 Wir werden gnädig zu euch sein. 342 00:19:13,329 --> 00:19:14,969 Wollen Sie damit sagen, Sie versorgen uns noch 343 00:19:14,969 --> 00:19:15,969 mit einer letzten Ölung? 344 00:19:16,009 --> 00:19:17,269 Sehen Sie es vor, im Stande der Sünde 345 00:19:17,269 --> 00:19:18,330 vor die Götter zu treten? 346 00:19:18,469 --> 00:19:19,449 Dann soll es so sein. 347 00:19:20,089 --> 00:19:21,469 Bringt sie in Ihre Unterkunft. 348 00:19:21,910 --> 00:19:22,149 Nein. 349 00:19:23,010 --> 00:19:23,230 Nein. 350 00:19:24,429 --> 00:19:25,850 Wir bedanken uns für einen Platz, an dem 351 00:19:25,850 --> 00:19:26,729 wir in uns gehen können. 352 00:19:27,369 --> 00:19:28,170 Und bereuen. 353 00:19:31,889 --> 00:19:32,290 Amen. 354 00:19:44,549 --> 00:19:45,509 Der Mann ist besessen. 355 00:19:46,370 --> 00:19:48,050 Wir haben weder gegessen, noch geschlafen. 356 00:19:49,529 --> 00:19:51,149 Er ist der Oberbefehlshaber. 357 00:19:51,709 --> 00:19:52,749 Ich glaube, nicht mehr lange. 358 00:19:53,530 --> 00:19:55,029 Was meinst du denn damit, Lonzo? 359 00:19:55,389 --> 00:19:57,110 Er gibt doch nur vor, den Lehren zu 360 00:19:57,110 --> 00:19:57,470 folgen. 361 00:19:57,790 --> 00:19:58,529 Wenn Tolmak wüsste ... 362 00:19:58,529 --> 00:19:59,990 Tolmak darf das nie erfahren. 363 00:20:00,050 --> 00:20:02,030 Alva, was Darak tut, ist Ketzerei. 364 00:20:02,149 --> 00:20:04,270 Und was du machst, ist Verarschung. 365 00:20:05,389 --> 00:20:06,029 Da ist sie! 366 00:20:08,870 --> 00:20:09,470 Kommt rein! 367 00:20:09,569 --> 00:20:09,810 Warte! 368 00:20:10,070 --> 00:20:10,410 Lonzo! 369 00:20:11,030 --> 00:20:11,450 Warte! 370 00:20:33,960 --> 00:20:35,959 Ich will dich wirklich auf einen Kampf einlassen. 371 00:20:42,600 --> 00:20:44,620 Jetzt werden wir sehen, wer den Kopf zerstirbt! 372 00:20:58,399 --> 00:20:58,799 Da! 373 00:21:07,839 --> 00:21:08,239 Lonzo! 374 00:21:09,340 --> 00:21:11,040 Ich habe nicht gesagt, dass das Pferd gar 375 00:21:11,040 --> 00:21:12,620 nichts kann, aber es hat noch nie drei 376 00:21:12,620 --> 00:21:13,719 Rennen hintereinander gewonnen. 377 00:21:14,220 --> 00:21:16,019 Wenn jemand das große Rennen gewinnt, dann ist 378 00:21:16,019 --> 00:21:16,540 es surfer. 379 00:21:22,199 --> 00:21:23,620 Sagen Sie, was machen Sie denn da? 380 00:21:25,399 --> 00:21:26,799 Ich habe nur ein wenig gelesen. 381 00:21:27,000 --> 00:21:27,980 Regen Sie sich bloß nicht auf. 382 00:21:28,840 --> 00:21:30,099 Interessant, was Sie so alles denken. 383 00:21:33,720 --> 00:21:34,979 Wie lautet das Urteil? 384 00:21:36,219 --> 00:21:37,179 Schon ausgefallen. 385 00:21:37,700 --> 00:21:38,879 Das hätten Sie nicht tun dürfen. 386 00:21:40,079 --> 00:21:41,159 Bitte legen Sie es hin, Margarete. 387 00:21:42,200 --> 00:21:43,439 Ich würde tun, was er sagt. 388 00:21:43,959 --> 00:21:45,379 Ah, na endlich. 389 00:21:45,619 --> 00:21:46,500 Jetzt bin ich dran. 390 00:21:48,519 --> 00:21:49,959 Die geheimnisvolle Miss Koo. 391 00:21:50,080 --> 00:21:52,139 Sie ist gefährlich und könnte uns allen das 392 00:21:52,139 --> 00:21:52,839 Genick brechen. 393 00:21:55,779 --> 00:21:58,319 Dass Sie mit Ihren Beschreibungen so treffend sind, 394 00:21:58,399 --> 00:21:59,059 gefällt mir. 395 00:22:01,670 --> 00:22:03,430 Ich wünsche, dass Sie meinen Namen hier nie 396 00:22:03,430 --> 00:22:04,050 wieder erwähnen. 397 00:22:04,830 --> 00:22:05,270 Verstanden? 398 00:22:06,630 --> 00:22:07,770 Bitte legen Sie es hin. 399 00:22:09,050 --> 00:22:10,670 Vielleicht habe ich mich ja nicht klar genug 400 00:22:10,670 --> 00:22:11,150 ausgedrückt. 401 00:22:11,270 --> 00:22:11,570 Nein! 402 00:22:12,170 --> 00:22:12,570 Melon! 403 00:22:13,010 --> 00:22:14,210 Dazu hatten Sie kein Recht! 404 00:22:14,450 --> 00:22:16,490 Wenn Sie noch einmal meine Sachen anfassen würden 405 00:22:16,490 --> 00:22:16,590 … 406 00:22:16,590 --> 00:22:17,510 Nein, das werden Sie nicht! 407 00:22:21,490 --> 00:22:22,970 Aber, aber, wer wird denn? 408 00:22:24,390 --> 00:22:26,430 Wer hätte gedacht, dass in dem engelgleichen Mr. 409 00:22:26,490 --> 00:22:27,790 Melon ein Teufel steckt? 410 00:22:32,230 --> 00:22:32,710 Nein! 411 00:22:39,510 --> 00:22:40,590 Es ist soweit. 412 00:22:42,490 --> 00:22:44,470 Glaubt ihr wirklich, dass Summerlee ein Hexer ist? 413 00:22:48,170 --> 00:22:50,030 Der heilige Inquisitor glaubt es. 414 00:22:51,630 --> 00:22:53,110 Um Gottes Willen, Mann! 415 00:22:53,970 --> 00:22:54,650 Seht ihn euch an! 416 00:22:55,390 --> 00:22:57,610 Sieht so ein Ketzer aus, Dr. Summerlee ist 417 00:22:57,610 --> 00:22:58,790 da, um den Menschen zu helfen. 418 00:22:59,050 --> 00:23:00,470 Lassen Sie es gut sein, Challenger. 419 00:23:01,010 --> 00:23:02,930 Es ist das Gericht, das ihr überzeugen müsst. 420 00:23:03,950 --> 00:23:05,910 Aber ich werde für eure Seelen beten. 421 00:23:06,510 --> 00:23:07,350 Immerhin etwas. 422 00:23:25,140 --> 00:23:27,660 Es ist mir egal, was euer Inquisitor verkündet. 423 00:23:27,680 --> 00:23:28,220 Summerlee nicht! 424 00:23:28,260 --> 00:23:30,020 Sie dürfen mich von dem Gericht verteidigen, aber 425 00:23:30,020 --> 00:23:31,560 noch spreche ich ganz gut für mich alleine. 426 00:23:32,000 --> 00:23:33,380 Ich möchte, dass Sie mir zuhören. 427 00:23:34,000 --> 00:23:35,660 Was ist das für ein Glaube, der meint, 428 00:23:35,720 --> 00:23:37,440 ein Menschenleben zu retten sei ein Akt des 429 00:23:37,440 --> 00:23:37,980 Teufels? 430 00:23:38,560 --> 00:23:39,900 Ich wünsche keinen weiteren Diskurs. 431 00:23:39,920 --> 00:23:42,220 Wir müssen aber darüber sprechen, weil ihr verbohrt 432 00:23:42,220 --> 00:23:44,260 seid und eine falsche Art zu denken habt. 433 00:23:45,100 --> 00:23:46,440 Ich schätze, das wisst ihr auch. 434 00:23:49,520 --> 00:23:50,880 Die Gerichtsverhandlung beginnt. 435 00:24:01,910 --> 00:24:05,610 Auf eure Frage, ob diese Außenseiter unserem Gesetz 436 00:24:05,610 --> 00:24:08,270 Folge leisten müssen, antworte ich folgendes. 437 00:24:09,270 --> 00:24:11,890 Es ist nicht unser Gesetz, was die Ketzer 438 00:24:11,890 --> 00:24:12,490 gebrochen haben. 439 00:24:13,030 --> 00:24:14,150 Es ist Gottes Gesetz. 440 00:24:22,340 --> 00:24:25,080 Summerlee hat das Leben eines Kindes gerettet, aber 441 00:24:25,080 --> 00:24:26,940 er hat es nicht von dem Toten wiedererweckt. 442 00:24:27,320 --> 00:24:29,420 Ihr habt selber gesagt, sie hätte aufgehört zu 443 00:24:29,420 --> 00:24:29,540 atmen. 444 00:24:29,560 --> 00:24:31,060 Das bedeutet nicht, dass sie nicht mehr leben 445 00:24:31,060 --> 00:24:31,360 konnte. 446 00:24:31,600 --> 00:24:32,320 Das ist Unfug. 447 00:24:32,380 --> 00:24:34,400 Nein, es gibt gewisse Anzeichen. 448 00:24:34,960 --> 00:24:37,300 Es gibt elektrische Impulse im Hirn und solange 449 00:24:37,300 --> 00:24:39,940 die nicht erloschen sind, ist Leben noch möglich. 450 00:24:40,220 --> 00:24:43,460 Und Sie sahen diese elektrischen was auch immer 451 00:24:43,460 --> 00:24:44,220 im Kopf des Kindes? 452 00:24:44,400 --> 00:24:45,320 Nein, es tut mir leid. 453 00:24:45,440 --> 00:24:46,960 Elektrische Impulse kann man nicht sehen. 454 00:24:47,140 --> 00:24:48,360 Und doch seid ihr sicher, dass sie da 455 00:24:48,360 --> 00:24:48,600 waren? 456 00:24:48,660 --> 00:24:48,780 Ja. 457 00:24:48,900 --> 00:24:50,160 Dann ist es eine Frage des Glaubens. 458 00:24:50,620 --> 00:24:52,620 Die Wissenschaft hat ihre Existenz bewiesen. 459 00:24:53,340 --> 00:24:55,140 Also wir können sie weder fühlen noch können 460 00:24:55,140 --> 00:24:55,760 wir sie sehen. 461 00:24:55,880 --> 00:24:57,400 Aber ihr glaubt an sie, so wie wir 462 00:24:57,400 --> 00:24:59,200 an unsere Götter glauben, die wir weder fühlen 463 00:24:59,200 --> 00:24:59,920 noch sehen können. 464 00:25:00,520 --> 00:25:02,620 Selbstverständlich, sie sind ein Grundprinzip des Lebens. 465 00:25:04,900 --> 00:25:06,760 Verstehen Sie bitte, ich bin auch nicht in 466 00:25:06,760 --> 00:25:09,140 der Lage, die Luft zu sehen und weiß 467 00:25:09,140 --> 00:25:10,560 doch, dass ich sie einatme. 468 00:25:10,780 --> 00:25:11,820 Ja, das verstehe ich. 469 00:25:11,880 --> 00:25:13,240 Ich sehe meine Götter auch nicht. 470 00:25:14,540 --> 00:25:16,820 Ihr seid eigentlich gar nicht so anders als 471 00:25:16,820 --> 00:25:17,040 wir. 472 00:25:17,160 --> 00:25:19,440 Leben und Tod erklären wir uns, indem wir 473 00:25:19,440 --> 00:25:21,620 unser Schicksal an eine höhere Macht geben. 474 00:25:22,960 --> 00:25:24,780 Diese Wissenschaft ist eine neue Religion. 475 00:25:25,420 --> 00:25:26,060 Also Ketzerei. 476 00:25:26,540 --> 00:25:28,520 Eure eigenen Worte haben euch überführt. 477 00:25:39,640 --> 00:25:41,540 Was wäre denn passiert, wenn ich nicht hier 478 00:25:41,540 --> 00:25:42,200 gewesen wäre? 479 00:25:43,300 --> 00:25:44,600 Was hätten Sie getan? 480 00:25:46,320 --> 00:25:46,720 Nichts. 481 00:25:46,940 --> 00:25:47,760 Das glaube ich nicht. 482 00:25:49,380 --> 00:25:50,760 Ich war einfach nur wütend. 483 00:25:51,020 --> 00:25:52,840 Das verstehe ich, aber deshalb dreht man nicht 484 00:25:52,840 --> 00:25:53,140 gleich durch. 485 00:25:53,160 --> 00:25:55,480 Ich habe die Beherrschung verloren, aber vergessen Sie 486 00:25:55,480 --> 00:25:55,600 es. 487 00:25:55,620 --> 00:25:58,480 Malone, reißen Sie sich das nächste Mal zusammen. 488 00:26:00,840 --> 00:26:01,240 Verstanden. 489 00:26:02,520 --> 00:26:02,920 Malone. 490 00:26:03,940 --> 00:26:04,860 Sie hat mich provoziert. 491 00:26:04,880 --> 00:26:06,300 Diese Frau provoziert doch jeden. 492 00:26:06,500 --> 00:26:07,720 Mit dieser Frau stimmt was nicht. 493 00:26:07,800 --> 00:26:08,800 Ich will Ihnen mal was sagen. 494 00:26:08,900 --> 00:26:10,280 Solange sie der Meinung ist, dass sie ihren 495 00:26:10,280 --> 00:26:12,020 eigenen Weg gehen muss, kümmern wir uns auch 496 00:26:12,020 --> 00:26:12,540 nicht um sie. 497 00:26:12,900 --> 00:26:14,340 Das kann doch wohl auch nicht die Lösung 498 00:26:14,340 --> 00:26:14,680 sein. 499 00:26:15,140 --> 00:26:16,579 Wenn wir hier rauskommen, wird sie der Welt 500 00:26:16,579 --> 00:26:18,140 erzählen, wie blöd wir uns angestellt haben. 501 00:26:18,300 --> 00:26:19,040 Das wird sie nicht. 502 00:26:19,339 --> 00:26:20,440 Woher wollen Sie das wissen? 503 00:26:22,020 --> 00:26:25,000 Es gibt Zeiten, da verstehen wir manchmal nicht, 504 00:26:25,200 --> 00:26:26,880 was ein anderer Mensch tut oder denkt. 505 00:26:27,020 --> 00:26:28,260 Daran können wir leider nichts ändern. 506 00:26:28,520 --> 00:26:30,000 Wir sitzen hier alle in einem Boot. 507 00:26:30,660 --> 00:26:33,380 Und wenn dieses Boot anfängt zu schaukeln, dann 508 00:26:33,380 --> 00:26:35,260 sollten wir versuchen, einander festzuhalten. 509 00:26:36,700 --> 00:26:38,820 Wir sind aufeinander angewiesen. 510 00:26:53,380 --> 00:26:54,760 Das war nicht nett von Ihnen. 511 00:26:55,680 --> 00:26:56,780 Bitte nicht jetzt, Roxton. 512 00:26:57,120 --> 00:26:58,060 Doch jetzt, Marguerite. 513 00:26:58,920 --> 00:27:00,620 Ich bitte Sie, gehen Sie nicht auf einen 514 00:27:00,620 --> 00:27:01,700 persönlichen Kreuzzug. 515 00:27:01,800 --> 00:27:03,320 Damit erreichen Sie nämlich gar nichts. 516 00:27:03,780 --> 00:27:04,780 Was ist mit Ihnen los? 517 00:27:05,220 --> 00:27:05,980 Oh, nichts. 518 00:27:06,100 --> 00:27:07,340 Ich bin nur in einer Welt, die ich 519 00:27:07,340 --> 00:27:08,360 nicht gewählt habe. 520 00:27:08,960 --> 00:27:10,540 Wir sitzen hier alle fest. 521 00:27:10,780 --> 00:27:12,660 Ja, eine einzige glückliche Familie. 522 00:27:12,980 --> 00:27:15,080 Was hat diese Inschrift auf dem Grabstein bedeutet? 523 00:27:15,280 --> 00:27:16,160 Und die gestaltet sich so. 524 00:27:16,640 --> 00:27:20,940 Samali wäre der senile Großvater und Challenger ist... 525 00:27:20,940 --> 00:27:22,500 Nein, Sie sind der Vater. 526 00:27:23,200 --> 00:27:24,720 Und dann das kleine Baby Veronica. 527 00:27:25,000 --> 00:27:25,720 Und wer bin ich? 528 00:27:26,060 --> 00:27:27,220 Ich bin die böse Stiefschwester. 529 00:27:27,340 --> 00:27:28,580 Von mir aus können Sie weiterspinnen. 530 00:27:28,760 --> 00:27:29,460 Spinnen Sie ruhig. 531 00:27:29,780 --> 00:27:32,660 Aber von nun an werden Sie sich zusammenreißen. 532 00:27:33,200 --> 00:27:34,060 Oder was? 533 00:27:34,860 --> 00:27:35,740 Wollen Sie mich erschießen? 534 00:27:36,480 --> 00:27:38,280 Das ist es doch, was große, starke Jäger 535 00:27:38,280 --> 00:27:38,940 tun, nicht wahr? 536 00:27:39,460 --> 00:27:41,160 Das Wilderlegen wie Ihrem Bruder. 537 00:27:45,170 --> 00:27:46,450 Roxton, es tut mir leid. 538 00:27:52,110 --> 00:27:52,550 Verdammt. 539 00:28:17,220 --> 00:28:18,480 Ganz ruhig bleiben. 540 00:28:19,520 --> 00:28:21,140 Wir wollen dir doch nicht wehtun. 541 00:29:11,240 --> 00:29:13,780 Vorsicht, wir haben die Hexe endlich gefunden, Jante. 542 00:29:14,040 --> 00:29:15,040 Wir bringen sie vors Gericht. 543 00:29:16,420 --> 00:29:17,980 Vielleicht sind hier noch andere Hexen. 544 00:29:18,280 --> 00:29:18,980 Zieh dich um. 545 00:29:59,320 --> 00:29:59,840 Interessant. 546 00:29:59,840 --> 00:30:02,900 Marguerite, schreiben Sie ein weiteres aufregendes Kapitel für 547 00:30:02,900 --> 00:30:03,280 Ihr Buch? 548 00:30:06,180 --> 00:30:08,120 Sie können mich nicht leiden, richtig, Marguerite? 549 00:30:08,540 --> 00:30:10,420 Ehrlich gesagt, ich habe noch nie einen Gedanken 550 00:30:10,420 --> 00:30:11,280 an Sie verschwendet. 551 00:30:11,640 --> 00:30:13,660 Deshalb schnüffeln Sie wohl auch in meinen Tagebüchern. 552 00:30:13,800 --> 00:30:15,400 Ach, ich habe mich gelangweilt. 553 00:30:15,580 --> 00:30:17,600 Und die nächste Bibliothek ist ziemlich weit weg. 554 00:30:17,780 --> 00:30:18,740 Wir sind sechs Leute. 555 00:30:19,100 --> 00:30:20,520 Wir sind sechs Leute in einem Boot. 556 00:30:21,240 --> 00:30:22,120 Keine Intimsphäre. 557 00:30:22,800 --> 00:30:25,760 Wir teilen unser Essen, unser Wasser, unsere Unterkünfte. 558 00:30:25,760 --> 00:30:28,100 Das, was ich denke, ist das Einzige, was 559 00:30:28,100 --> 00:30:29,600 ich mit niemandem teilen muss. 560 00:30:29,860 --> 00:30:30,760 Wie bedauerlich. 561 00:30:31,419 --> 00:30:32,820 Wenn Sie doch nur halb so viel von 562 00:30:32,820 --> 00:30:34,520 dem Mann hätten, der Sie vorgeben, zu sein. 563 00:30:36,880 --> 00:30:38,120 Fordern Sie mich nicht heraus. 564 00:30:39,280 --> 00:30:40,900 Ich kann's einfach nicht lassen. 565 00:30:47,820 --> 00:30:50,420 Eingebildet, selbstsüchtig und arrogant sind Sie! 566 00:30:59,440 --> 00:30:59,880 Marguerite! 567 00:31:16,310 --> 00:31:17,590 Noch so eine Hexe! 568 00:31:17,770 --> 00:31:18,530 Nein, bitte! 569 00:31:19,130 --> 00:31:19,410 Au! 570 00:31:19,650 --> 00:31:20,150 Lass los! 571 00:31:20,170 --> 00:31:21,370 Aber eine mit schwarzen Haaren. 572 00:31:21,610 --> 00:31:22,470 Was für eine Hexe? 573 00:31:23,530 --> 00:31:25,310 Blonde Haare und ziemlich arrogant? 574 00:31:25,750 --> 00:31:27,650 Du wirst mit ihr und den beiden Hexern 575 00:31:27,650 --> 00:31:28,290 verbannt! 576 00:32:16,820 --> 00:32:17,980 Sparen Sie sich die Kugel. 577 00:32:18,200 --> 00:32:19,260 Wie haben Sie uns gefunden? 578 00:32:19,460 --> 00:32:20,240 Soll das ein Witz sein? 579 00:32:20,320 --> 00:32:21,780 Sie machen genug Krache, um den ganzen Dschungel 580 00:32:21,780 --> 00:32:22,400 aufzuscheuchen. 581 00:32:24,680 --> 00:32:26,360 Kann mir mal jemand sagen, was das Ganze 582 00:32:26,360 --> 00:32:26,740 hier soll? 583 00:32:27,760 --> 00:32:29,340 Sie glauben, wir können hexen. 584 00:32:31,220 --> 00:32:33,460 Ich werde Ihnen das jetzt mal demonstrieren. 585 00:32:34,360 --> 00:32:36,500 Ich lasse das Buch los und es fällt 586 00:32:36,500 --> 00:32:37,120 auf den Boden. 587 00:32:37,300 --> 00:32:39,020 Und daran muss ich nicht glauben und Sie 588 00:32:39,020 --> 00:32:39,620 auch nicht. 589 00:32:40,220 --> 00:32:42,520 Keine noch so inbrünstigen Gebete halten es davon 590 00:32:42,520 --> 00:32:42,820 ab. 591 00:32:49,000 --> 00:32:51,380 Ob ich an die Gesetze der Schwerkraft glaube 592 00:32:51,380 --> 00:32:54,680 oder nicht, meine Füße bleiben trotzdem fest auf 593 00:32:54,680 --> 00:32:55,120 dem Boden. 594 00:32:55,340 --> 00:32:55,740 Hört ihr? 595 00:32:56,500 --> 00:32:57,700 Er widersetzt sich der Natur. 596 00:32:57,880 --> 00:32:59,180 Ich erkläre die Natur. 597 00:33:00,040 --> 00:33:00,520 Wissenschaftlich. 598 00:33:00,880 --> 00:33:02,560 Warum sollte es für euch fromm sein zu 599 00:33:02,560 --> 00:33:04,400 glauben, dass die Götter eine Welt erschaffen haben, 600 00:33:04,460 --> 00:33:05,460 die wir nicht verstehen können? 601 00:33:05,480 --> 00:33:08,340 Weil Gottes Wille geheimnisvoll wie sein Werk ist. 602 00:33:08,540 --> 00:33:10,260 Seine Mysterien sind für uns unzugänglich. 603 00:33:11,220 --> 00:33:13,180 Hätten Sie nicht gern Medizin, die Kranke heilen 604 00:33:13,180 --> 00:33:13,460 kann? 605 00:33:15,080 --> 00:33:16,700 Maschinen, in denen Sie fliegen können. 606 00:33:17,300 --> 00:33:19,380 Und Licht, das ewig ohne Feuer scheint. 607 00:33:20,340 --> 00:33:21,760 Das alles macht die Wissenschaft? 608 00:33:22,040 --> 00:33:23,940 Das alles und noch viel mehr. 609 00:33:24,600 --> 00:33:26,420 Das haben sich die Menschen einfallen lassen. 610 00:33:27,160 --> 00:33:31,100 Diese Gesetze, die eure Wissenschaft gefunden hat, bleiben 611 00:33:31,100 --> 00:33:31,860 sie wahr für ewig? 612 00:33:32,100 --> 00:33:34,180 Einmal in Bewegung gesetzt, wird ein Objekt so 613 00:33:34,180 --> 00:33:36,260 lange in Bewegung bleiben, bis eine äußere Kraft 614 00:33:36,260 --> 00:33:36,800 eingreift. 615 00:33:36,880 --> 00:33:38,540 Dann wäre es also auch möglich, in diese 616 00:33:38,540 --> 00:33:39,600 Gesetze einzugreifen. 617 00:33:40,060 --> 00:33:41,940 Nein, das habe ich versucht zu demonstrieren. 618 00:33:42,020 --> 00:33:43,440 Die Gesetze sind unumstößlich. 619 00:33:44,920 --> 00:33:47,360 Der Tod dieses Mädchens war auch in Bewegung. 620 00:33:47,600 --> 00:33:49,080 Sie hatte aufgehört zu atmen. 621 00:33:49,080 --> 00:33:50,980 Ihre Seele war auf dem Weg zum Himmel, 622 00:33:51,080 --> 00:33:52,360 bevor ihr eingegriffen habt. 623 00:33:54,820 --> 00:33:56,040 Das ist nicht dasselbe. 624 00:33:56,640 --> 00:33:57,100 Ach nein? 625 00:33:57,820 --> 00:33:58,760 Sie ist das Objekt. 626 00:33:59,020 --> 00:34:01,040 Ihre Seele wurde von den Göttern aufgerufen. 627 00:34:01,520 --> 00:34:03,100 Wenn ihr Hexer seid, die der Ordnung des 628 00:34:03,100 --> 00:34:05,920 Lebens trotzen, habe ich keine andere Wahl, als 629 00:34:05,920 --> 00:34:07,780 dieses Kind zu den Göttern zurückzuschicken. 630 00:34:17,980 --> 00:34:19,500 Ich hätte anders vorgehen sollen. 631 00:34:19,600 --> 00:34:21,340 Ich habe ihm die Sache zusätzlich leicht gemacht. 632 00:34:21,780 --> 00:34:22,900 Das konnten Sie nicht wissen. 633 00:34:23,320 --> 00:34:24,960 Sie sind leider nicht hinterhältig genug. 634 00:34:24,960 --> 00:34:27,380 Wir können nur hoffen, dass das Gericht Ihnen 635 00:34:27,380 --> 00:34:27,840 durchschaut. 636 00:34:28,300 --> 00:34:29,380 Es liegt allein in deren Hand. 637 00:34:29,900 --> 00:34:32,020 Nein, es liegt in meiner. 638 00:34:32,320 --> 00:34:33,260 Was meinen Sie damit? 639 00:34:33,620 --> 00:34:35,740 Ich werde gestehen, dass ich Sie gezwungen habe, 640 00:34:35,780 --> 00:34:37,340 mich zu verteidigen, weil ich ein Hexer bin. 641 00:34:37,420 --> 00:34:39,020 Verschwenden Sie keinen weiteren Gedanken daran. 642 00:34:39,700 --> 00:34:41,660 Das hier hat nichts mit Wissenschaft und Religion 643 00:34:41,660 --> 00:34:42,520 zu tun, Challenger. 644 00:34:43,260 --> 00:34:45,180 Es geht darum, wer die Macht hat, Leben 645 00:34:45,180 --> 00:34:46,700 zu geben und wiederzunehmen. 646 00:34:47,120 --> 00:34:49,640 Ich kann so nicht weiterleben, nicht auf Kosten 647 00:34:49,640 --> 00:34:50,360 des Kindes. 648 00:34:52,040 --> 00:34:52,480 Summerly. 649 00:34:53,840 --> 00:34:55,660 Ist es nicht eigenartig? 650 00:34:56,800 --> 00:34:58,520 Sie haben sich einmal einen Ruf damit erworben, 651 00:34:58,580 --> 00:35:00,640 meine Forschungsarbeit zu zerreißen, um mich bei jeder 652 00:35:00,640 --> 00:35:01,460 Gelegenheit zu diskreditieren. 653 00:35:02,020 --> 00:35:03,900 Und jetzt sind Sie sogar bereit, Ihr Leben 654 00:35:03,900 --> 00:35:05,360 für Mainz aufs Spiel zu setzen. 655 00:35:06,640 --> 00:35:08,400 Das ist ganz und gar nicht eigenartig. 656 00:35:08,640 --> 00:35:10,280 Sie haben es sich in London zur Gewohnheit 657 00:35:10,280 --> 00:35:11,820 gemacht, starkköpfig zu sein. 658 00:35:15,560 --> 00:35:18,860 Was auch immer geschieht, Challenger, ich bin froh, 659 00:35:18,980 --> 00:35:20,640 dass wir beide das gemeinsam durchstehen. 660 00:35:30,820 --> 00:35:31,980 Wieso tust du das? 661 00:35:32,660 --> 00:35:34,320 Du sollst auf dem Weg ins Dorf doch 662 00:35:34,320 --> 00:35:35,020 nicht verbluten. 663 00:35:36,500 --> 00:35:38,040 Du willst dir wohl nicht den Spaß verderben, 664 00:35:38,100 --> 00:35:39,460 mich zu töten, wenn wir da sind. 665 00:35:43,240 --> 00:35:44,740 Dabei hast du mir geglaubt, dass ich eine 666 00:35:44,740 --> 00:35:45,460 Hexe bin, nicht? 667 00:35:45,800 --> 00:35:47,760 Ihr seid vielleicht Heiden, aber Hexen? 668 00:35:48,460 --> 00:35:48,760 Nein. 669 00:35:48,980 --> 00:35:50,200 Und doch wird es so weit kommen, dass 670 00:35:50,200 --> 00:35:50,640 sie uns töten? 671 00:35:50,640 --> 00:35:51,900 Das ist der Preis der Einheit. 672 00:35:51,900 --> 00:35:54,180 Der Tod von einigen Außenseitern. 673 00:35:54,780 --> 00:35:56,140 Eine Handvoll Andersdenkender. 674 00:35:56,560 --> 00:35:58,620 Tolmecs Lehre gibt meinen Leuten etwas, wofür sie 675 00:35:58,620 --> 00:35:59,220 kämpfen können. 676 00:35:59,240 --> 00:36:00,780 Und wie sieht es bei dir aus? 677 00:36:01,520 --> 00:36:03,460 Ich habe auch etwas, wofür ich kämpfe. 678 00:36:04,060 --> 00:36:04,840 Meine Tochter. 679 00:36:05,200 --> 00:36:07,120 Sie wäre tot, wenn Samali sie nicht gerettet 680 00:36:07,120 --> 00:36:07,320 hätte. 681 00:36:07,400 --> 00:36:07,960 Und Tolmek? 682 00:36:08,720 --> 00:36:10,460 Denk nach wie vor, sie ist verhext. 683 00:36:11,160 --> 00:36:12,100 Sie macht mir Freude. 684 00:36:12,800 --> 00:36:14,360 Und wird eine gute Pferdensucherin. 685 00:36:16,760 --> 00:36:18,080 Tolmek könnte ihren Tod verlangen. 686 00:36:18,080 --> 00:36:19,560 Tolmek weiß schon, dass es besser ist, wenn 687 00:36:19,560 --> 00:36:20,960 er meine Familie in Ruhe lässt. 688 00:36:22,140 --> 00:36:24,100 Hohe Priester können nämlich ersetzt werden. 689 00:36:26,620 --> 00:36:28,180 Auch Oberbefehlshaber von Armeen. 690 00:36:30,900 --> 00:36:31,960 Was wagt er nicht? 691 00:36:32,620 --> 00:36:33,280 Los, gehen wir. 692 00:36:40,390 --> 00:36:43,190 Nicht, dass ich keine große Liebhaberin spontaner Aktionen 693 00:36:43,190 --> 00:36:44,750 wehre, aber wie sieht Ihr Plan aus, sobald 694 00:36:44,750 --> 00:36:45,330 wir im Dorf sind? 695 00:36:45,390 --> 00:36:46,050 Haben Sie Geduld. 696 00:36:46,670 --> 00:36:47,510 Können Sie mir helfen? 697 00:36:47,650 --> 00:36:48,610 Ich kann ihn nicht verstehen. 698 00:36:48,690 --> 00:36:49,990 Achten Sie auf den Weg. 699 00:36:51,310 --> 00:36:52,350 Darf ich Sie mal was fragen? 700 00:36:54,190 --> 00:36:55,850 Ja, ich schulde Ihnen was. 701 00:36:56,370 --> 00:36:57,630 Gut, ich will nur eins wissen. 702 00:36:57,790 --> 00:36:59,010 Klar, typisch Reporter. 703 00:36:59,170 --> 00:37:00,810 Diese merkwürdigen Zeichen in dem Grab. 704 00:37:00,930 --> 00:37:02,170 Wieso haben die Sie so sehr erschreckt? 705 00:37:02,190 --> 00:37:03,310 Wie kommen Sie denn darauf? 706 00:37:03,570 --> 00:37:04,750 Bedeuten Sie irgendetwas? 707 00:37:04,830 --> 00:37:05,430 Eine Drohung? 708 00:37:05,510 --> 00:37:05,990 Ein Fluch? 709 00:37:06,870 --> 00:37:07,910 Es war ein Gebet. 710 00:37:08,390 --> 00:37:09,970 Zum Gott der Unterwelt, damit er sich an 711 00:37:09,970 --> 00:37:11,150 bestimmte Leute erinnert. 712 00:37:11,330 --> 00:37:12,490 Aber wieso konnten Sie das lesen? 713 00:37:12,490 --> 00:37:13,670 Ich weiß es nicht, Melonen. 714 00:37:14,410 --> 00:37:16,070 Ich war überzeugt, dass ich jedes Wort der 715 00:37:16,070 --> 00:37:17,050 Schrift entziffern konnte. 716 00:37:17,610 --> 00:37:19,310 Ohne sagen zu können, warum es so war. 717 00:37:19,710 --> 00:37:21,490 Linien, Zeichen, Gekritzeltes. 718 00:37:21,490 --> 00:37:23,350 Und Sie lesen das einfach so, wie ich 719 00:37:23,350 --> 00:37:24,510 den neusten Sherlock Holmes. 720 00:37:25,170 --> 00:37:27,110 Das liegt vielleicht an meinem Studium in Oxford. 721 00:37:27,290 --> 00:37:28,430 Ich habe immer aufgepasst. 722 00:37:28,810 --> 00:37:29,850 Sie wissen es wirklich nicht. 723 00:37:30,410 --> 00:37:31,770 Ich glaube, wir müssen weitergehen. 724 00:37:31,910 --> 00:37:33,250 Sie wissen nicht, wieso Sie in der Lage 725 00:37:33,250 --> 00:37:35,050 sind, Sprachen zu lesen, die Tausende von Jahren 726 00:37:35,050 --> 00:37:35,430 alt sind. 727 00:37:35,870 --> 00:37:37,210 Und das macht Ihnen Angst, stimmt's? 728 00:37:37,730 --> 00:37:39,490 Ich denke, wir haben alle unsere Dämonen. 729 00:37:40,570 --> 00:37:41,970 Und Ihnen schulde ich nichts mehr. 730 00:37:43,190 --> 00:37:44,270 Gut, das finde ich fair. 731 00:37:44,750 --> 00:37:45,150 Vorerst. 732 00:37:45,730 --> 00:37:46,290 Was ist los? 733 00:37:46,370 --> 00:37:47,230 Wieso kommen Sie nicht? 734 00:37:47,430 --> 00:37:48,290 Brauchen Sie eine Auszeit? 735 00:37:52,090 --> 00:37:53,970 Roxton, es tut mir leid, was ich über 736 00:37:53,970 --> 00:37:54,950 Sie und Ihren Bruder sagte. 737 00:37:55,070 --> 00:37:55,830 Verzeihen Sie mir. 738 00:37:56,490 --> 00:37:57,270 Vergessen Sie es. 739 00:37:57,550 --> 00:37:58,530 Wir haben andere Sorgen. 740 00:38:07,500 --> 00:38:07,940 Untertanen! 741 00:38:08,920 --> 00:38:11,300 Vor euch seht ihr einen Abgesandten des Satans. 742 00:38:11,540 --> 00:38:14,000 Er hat die Seele des armen Mädchens gestohlen. 743 00:38:15,160 --> 00:38:17,540 Dieses Kind ist unschuldig. 744 00:38:17,980 --> 00:38:19,920 Ein Opfer der Bosheit dieses Mannes. 745 00:38:20,380 --> 00:38:21,420 Ich bin der Hexer. 746 00:38:21,480 --> 00:38:22,100 Nein, ist er nicht. 747 00:38:22,180 --> 00:38:22,460 Ich bin der Hexer. 748 00:38:22,460 --> 00:38:24,460 Offensichtlich ist der Mann nicht bei Sinnen. 749 00:38:24,600 --> 00:38:25,680 Ich bin es, den ihr wollt. 750 00:38:26,280 --> 00:38:27,380 Kommen Sie toll, Mac. 751 00:38:28,340 --> 00:38:29,860 Sie wissen, wer Ihr Feind ist. 752 00:38:30,060 --> 00:38:31,280 Ja, das weiß ich. 753 00:38:32,480 --> 00:38:35,140 Untertanen, die Ketzer haben ihre Sünden gestanden. 754 00:38:35,160 --> 00:38:36,260 Sie müssen alle bestraft werden. 755 00:38:36,280 --> 00:38:39,020 Sie wollten uns verführen mit einem Wunder, das 756 00:38:39,020 --> 00:38:40,060 wieder natürlich ist. 757 00:38:40,180 --> 00:38:40,840 Mit Hexerei. 758 00:38:42,380 --> 00:38:43,920 Der Auferstehung von Toten. 759 00:38:44,900 --> 00:38:46,600 Aber mich kann man nicht versuchen. 760 00:38:47,260 --> 00:38:49,140 Ich habe Augen, die sehen können. 761 00:38:49,380 --> 00:38:51,080 Ich habe Ohren, die hören können. 762 00:38:51,080 --> 00:38:55,240 Mein Herz schlägt für unsere vollkommene Erlösung. 763 00:38:57,340 --> 00:38:58,040 Verbrennt sie! 764 00:38:58,200 --> 00:38:58,560 Nein! 765 00:38:58,620 --> 00:38:59,560 Verbrennt sie alle! 766 00:39:00,000 --> 00:39:01,520 Das Kind hat doch gar nichts getan. 767 00:39:02,360 --> 00:39:02,960 Bitte! 768 00:39:03,200 --> 00:39:05,339 Dieses kleine Mädchen ist ein Zeichen eurer Ketzerei. 769 00:39:05,480 --> 00:39:06,940 Ihre Seele muss gereinigt werden. 770 00:39:07,540 --> 00:39:10,119 Sie wird auf den Schwingen der Flammen im 771 00:39:10,119 --> 00:39:12,900 Feuer der Erlösung in den Himmel geschickt. 772 00:39:13,599 --> 00:39:14,200 Erlösung! 773 00:39:14,280 --> 00:39:15,240 Nein, nein! 774 00:39:15,619 --> 00:39:16,180 Hilfe! 775 00:39:19,300 --> 00:39:21,240 Haben sie sich das auf dem Weg wie 776 00:39:21,240 --> 00:39:21,859 er überlebt? 777 00:39:39,020 --> 00:39:41,820 Wieder hat einer dieser andersdenkenden Außenseiter das Leben 778 00:39:41,820 --> 00:39:43,000 deiner Tochter gerettet. 779 00:39:44,640 --> 00:39:46,160 Willst du immer noch, dass sie sterben sollen? 780 00:39:48,300 --> 00:39:50,040 Es war der Wille der Götter. 781 00:40:02,510 --> 00:40:03,990 Die Götter haben gesprochen. 782 00:40:05,530 --> 00:40:06,550 Lobet den Herrn. 783 00:40:06,550 --> 00:40:09,670 Resu Kottel, Gott der Wiedergeburt. 784 00:40:10,350 --> 00:40:11,250 Lobet den Herrn. 785 00:40:11,270 --> 00:40:14,010 Der Herr, der Leben gibt, dort wo tot 786 00:40:14,010 --> 00:40:14,370 war. 787 00:40:16,230 --> 00:40:21,510 Alles heil dem Pentario, dem heiligen Inquisitor, Vorpriester 788 00:40:21,510 --> 00:40:22,430 der Christen. 789 00:40:25,370 --> 00:40:27,990 Manche glauben, was den Menschen vom Tier unterscheidet, 790 00:40:28,170 --> 00:40:30,310 ist seine Fähigkeit, Schlussfolgerungen zu ziehen. 791 00:40:30,830 --> 00:40:33,310 Andere meinen, es sei die Sprache oder romantische 792 00:40:33,310 --> 00:40:35,850 Liebe oder die Fähigkeit, Leben zu retten. 793 00:40:36,550 --> 00:40:38,410 Hier in unserer verlorenen Welt komme ich immer 794 00:40:38,410 --> 00:40:39,890 mehr zu dem Glauben, dass es mehr sein 795 00:40:39,890 --> 00:40:40,950 muss als unsere Biologie. 796 00:40:41,710 --> 00:40:43,810 Was uns wirklich zum Menschen macht, ist unsere 797 00:40:43,810 --> 00:40:47,230 endlose Suche, unser andauerndes Streben nach Unsterblichkeit. 798 00:41:13,740 --> 00:41:15,960 Unser Verlangen nach einer Theorie, die die Welt 799 00:41:15,960 --> 00:41:16,600 erschüttert. 800 00:41:17,280 --> 00:41:19,420 Wir suchen sie in Pflanzen, Tieren und anderen 801 00:41:19,420 --> 00:41:20,020 Lebewesen. 802 00:41:21,660 --> 00:41:23,280 Einige suchen im Tod, was sie im Leben 803 00:41:23,280 --> 00:41:26,960 versäumt haben, bauen kunstvolle Grabstätten, um ihre eigenen 804 00:41:26,960 --> 00:41:28,040 Seelen einzusperren. 805 00:41:29,760 --> 00:41:32,000 Selbst jetzt beim Schreiben frage ich mich, ob 806 00:41:32,000 --> 00:41:34,480 irgendwann jemand diese Worte lesen wird. 807 00:41:34,940 --> 00:41:35,580 Wahrscheinlich nicht. 808 00:41:36,800 --> 00:41:38,520 Wenn es aber doch einmal jemand tun sollte, 809 00:41:38,620 --> 00:41:40,760 dann verlange ich nicht mehr, als dass er 810 00:41:40,760 --> 00:41:41,680 sich an mich erinnert. 57274

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.