Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,819 --> 00:01:09,820
Das soll uns abhalten, weiterzugehen.
2
00:01:09,960 --> 00:01:10,580
Eine Warnung.
3
00:01:12,840 --> 00:01:13,319
Nein!
4
00:01:13,679 --> 00:01:13,979
Nein!
5
00:01:14,480 --> 00:01:15,599
Sie sollten das ernst nehmen.
6
00:01:16,179 --> 00:01:16,760
Ach was?
7
00:01:16,899 --> 00:01:18,479
Wahrscheinlich finden wir hier die Schwefelquelle.
8
00:01:18,660 --> 00:01:20,020
Wir werden auch woanders eine finden.
9
00:01:20,219 --> 00:01:21,459
Wir haben keine Zeit mehr.
10
00:01:21,560 --> 00:01:22,900
Ohne Schwefel kein Schießpulver.
11
00:01:23,139 --> 00:01:24,180
Wir müssen es riskieren.
12
00:01:24,560 --> 00:01:26,279
Ich möchte nur nicht, dass jemand sein Leben
13
00:01:26,279 --> 00:01:26,840
verliert.
14
00:01:27,719 --> 00:01:29,639
Das will keiner von uns.
15
00:01:34,660 --> 00:01:35,699
Also in Ordnung.
16
00:01:35,699 --> 00:01:37,359
Aber alles hört auf meine Anweisung.
17
00:01:39,260 --> 00:01:40,679
Sie kennt sich aus.
18
00:01:52,230 --> 00:01:52,790
Ausgezeichnet.
19
00:01:52,890 --> 00:01:53,969
Voller Ablagerungen.
20
00:01:56,609 --> 00:01:58,489
Das hörte sich ja fast wie ein Mensch
21
00:01:58,489 --> 00:01:58,750
an.
22
00:02:12,199 --> 00:02:13,360
Nehmen Sie das weg!
23
00:02:14,179 --> 00:02:15,580
Das ist ein Waldfriedhof.
24
00:02:15,879 --> 00:02:17,439
Wir stören die Ruhe der Toten.
25
00:02:19,820 --> 00:02:20,780
Einfach genial.
26
00:02:21,480 --> 00:02:23,879
Der Schwefelgeruch verdeckt den Leichengeruch und hält damit
27
00:02:23,879 --> 00:02:25,040
die Arsfresser fern.
28
00:02:25,040 --> 00:02:26,899
Ja und wir werden auch bald Leichen sein,
29
00:02:27,000 --> 00:02:27,819
wenn wir nicht verschwinden.
30
00:02:27,819 --> 00:02:28,219
Ah!
31
00:02:30,920 --> 00:02:31,620
Ah!
32
00:02:44,000 --> 00:02:47,359
Zu Beginn des Jahrhunderts machte sich eine Gruppe
33
00:02:47,359 --> 00:02:50,619
von Abenteurern auf den Weg, die Existenz einer
34
00:02:50,619 --> 00:02:52,480
vorzeitlichen Welt zu beweisen.
35
00:02:53,980 --> 00:02:58,040
Ein Visionär, eine reiche Erbin, ein Großwildjäger, ein
36
00:02:58,040 --> 00:03:00,840
Wissenschaftler und ein Reporter begaben sich auf die
37
00:03:00,840 --> 00:03:02,900
Jagd nach der Geschichte ihres Lebens.
38
00:03:05,180 --> 00:03:08,040
Sie kannten die Gefahren nicht, denen eine Frau
39
00:03:08,040 --> 00:03:10,660
in der prähistorischen Fauna und Flora trotzte.
40
00:03:16,600 --> 00:03:19,579
Von nun an kämpften sie mit ihr gemeinsam,
41
00:03:20,040 --> 00:03:24,600
um zwischen archaischen Kulturen und den Räubern des
42
00:03:24,600 --> 00:03:25,920
Urwalds zu überleben.
43
00:03:33,130 --> 00:03:35,790
Und sie suchten einen Weg zurück nach Hause,
44
00:03:35,990 --> 00:03:37,930
denn dort ahnte niemand, dass es sie noch
45
00:03:37,930 --> 00:03:38,310
gibt.
46
00:03:40,069 --> 00:03:41,910
Die verlorene Welt.
47
00:04:33,209 --> 00:04:34,189
Challenger ist tot.
48
00:04:34,330 --> 00:04:35,610
Sie können nichts mehr für ihn tun.
49
00:04:35,809 --> 00:04:36,729
Das wissen wir nicht genau.
50
00:04:37,009 --> 00:04:38,689
Die Eingeborenen hatten sicher nicht vor, mit ihm
51
00:04:38,689 --> 00:04:39,270
zu feiern.
52
00:04:40,850 --> 00:04:42,110
Ich hätte ihn warnen müssen.
53
00:04:42,309 --> 00:04:43,189
Sie haben es versucht.
54
00:04:44,489 --> 00:04:45,750
Challenger war ein Dickkopf.
55
00:04:46,950 --> 00:04:47,789
Seit eh und je.
56
00:04:48,489 --> 00:04:50,769
Als ich mich der Expedition anschloss, habe ich
57
00:04:50,769 --> 00:04:52,709
gesagt, ich würde Challenger bis in die Hölle
58
00:04:52,709 --> 00:04:53,590
und zurück folgen.
59
00:04:54,190 --> 00:04:55,289
Und das habe ich auch vor.
60
00:04:56,050 --> 00:04:58,450
John, wir müssen davon ausgehen, dass er tot
61
00:04:58,450 --> 00:04:58,549
ist.
62
00:04:58,990 --> 00:05:01,509
Dann werde ich seinen Leichnam holen und ihn
63
00:05:01,509 --> 00:05:02,030
begraben.
64
00:05:04,590 --> 00:05:05,930
Naja, machen wir uns auf.
65
00:05:06,009 --> 00:05:07,510
Wir haben einen langen Weg vor uns, bevor
66
00:05:07,510 --> 00:05:08,249
es dunkel wird.
67
00:05:09,130 --> 00:05:10,490
Wenn er nicht tot ist, sollte er mir
68
00:05:10,490 --> 00:05:11,569
nicht unter die Augen kommen.
69
00:05:23,790 --> 00:05:24,510
Geht es noch?
70
00:05:25,450 --> 00:05:27,229
Ja, ich muss nur kurz verschnaffen.
71
00:05:27,549 --> 00:05:28,950
Bloß stehen bleiben und durchatmen.
72
00:05:32,709 --> 00:05:33,550
Wir sind da.
73
00:05:48,480 --> 00:05:50,080
Ich hoffe, das ist nicht Challenger.
74
00:05:50,560 --> 00:05:51,999
Nein, nach Mensch riecht es nicht.
75
00:05:53,080 --> 00:05:54,020
Wo sind sie denn bloß?
76
00:05:55,120 --> 00:05:57,119
Vielleicht haben sie keinen Rettungstrupp erwartet?
77
00:05:57,360 --> 00:05:58,620
Oder aber es ist eine Falle.
78
00:05:58,660 --> 00:06:00,260
Es gibt nur einen Weg, das rauszufinden.
79
00:06:38,439 --> 00:06:39,620
Sehen Sie, meine Liebe?
80
00:06:40,199 --> 00:06:42,640
Ich sagte Ihnen doch, Sie würden mich suchen.
81
00:06:46,770 --> 00:06:49,350
Lord Roxton, darf ich mir erlauben, Ihnen Lady
82
00:06:49,350 --> 00:06:51,249
Cassandra Yorkton vorzustellen?
83
00:06:53,550 --> 00:06:55,510
Ich nehme an, Sie bleiben zum Essen?
84
00:07:12,409 --> 00:07:15,329
Sie wissen sehr gut, wie man eine Dinnerparty
85
00:07:15,329 --> 00:07:15,909
gestaltet.
86
00:07:16,229 --> 00:07:18,410
Ah, die Londoner Gesellschaft hat mir das eine
87
00:07:18,410 --> 00:07:19,449
oder andere beigebracht.
88
00:07:19,950 --> 00:07:22,310
Ihr Personal würde da ganz sicher für Aufmerksamkeit
89
00:07:22,310 --> 00:07:22,590
sorgen.
90
00:07:24,049 --> 00:07:25,170
Nein, vielen Dank.
91
00:07:25,270 --> 00:07:26,029
Für mich nichts mehr.
92
00:07:26,969 --> 00:07:29,009
Es ist wirklich sehr köstlich gewesen.
93
00:07:30,629 --> 00:07:34,030
Cassandra, erzählen Sie uns doch, wie die vielgerühmte
94
00:07:34,030 --> 00:07:35,670
Lady Yorkton dazu kam.
95
00:07:36,109 --> 00:07:38,830
Im Urwald mit Eingeborenen zusammenzuleben?
96
00:07:39,049 --> 00:07:40,089
Das wäre doch sehr interessant.
97
00:07:40,570 --> 00:07:42,669
Ich habe den Fehler gemacht, zu heiraten.
98
00:07:42,810 --> 00:07:44,750
Und zwar Lord Alfred LaPrent.
99
00:07:45,010 --> 00:07:45,730
Den Forscher?
100
00:07:46,090 --> 00:07:48,310
Vor zwölf Jahren gingen wir auf eine Expedition
101
00:07:48,310 --> 00:07:48,789
zum Amazonas.
102
00:07:50,089 --> 00:07:51,729
Sie war grausam und tödlich.
103
00:07:52,590 --> 00:07:55,510
Wir verloren unseren Führer und hätten nie überlebt,
104
00:07:55,589 --> 00:07:57,189
wenn die Manoans nicht gewesen wären.
105
00:07:57,770 --> 00:07:58,750
Wo ist Ihr Mann jetzt?
106
00:07:59,929 --> 00:08:00,690
Er ist tot.
107
00:08:03,650 --> 00:08:05,749
Nun, ein Trinkspruch.
108
00:08:06,449 --> 00:08:07,989
Auf die alten Freunde und die neuen.
109
00:08:08,890 --> 00:08:10,949
Auf die alten Freunde und die neuen.
110
00:08:14,390 --> 00:08:17,350
Das war wirklich ein außerordentlich schöner Abend.
111
00:08:17,890 --> 00:08:19,850
Und ich möchte nicht derjenige sein, der ihn
112
00:08:19,850 --> 00:08:22,170
beendet, aber es ist spät und wir sollten
113
00:08:22,170 --> 00:08:23,549
beim ersten Tageslicht aufbrechen.
114
00:08:27,350 --> 00:08:28,549
Was soll das heißen?
115
00:08:29,409 --> 00:08:30,849
Wir müssen noch etwas besprechen.
116
00:08:31,509 --> 00:08:32,830
Sie kommen hier nicht einfach weg.
117
00:08:33,590 --> 00:08:34,949
Weil wir auf dem Friedhof waren?
118
00:08:35,349 --> 00:08:37,190
Sie haben heilige Gebiete entweiht.
119
00:08:38,589 --> 00:08:40,049
Das meinen Sie nicht ernst?
120
00:08:40,350 --> 00:08:41,289
Die Manoans schon.
121
00:08:42,070 --> 00:08:44,089
Und die Strafe dafür ist der Tod.
122
00:08:44,570 --> 00:08:46,769
Aber Sie sind ihre Königin.
123
00:08:46,989 --> 00:08:48,550
Sie müssen noch Einfluss auf sie haben.
124
00:08:48,729 --> 00:08:49,790
Lady Yorkton, bitte.
125
00:08:49,790 --> 00:08:51,710
Nein, leider kann ich nichts tun.
126
00:08:52,190 --> 00:08:52,790
Es sei denn...
127
00:08:57,809 --> 00:08:58,270
Hier.
128
00:08:59,230 --> 00:09:00,749
Genau hier wurde Allfred verwundert.
129
00:09:00,890 --> 00:09:02,329
Er geriet in diese Höhle und ist dort
130
00:09:02,329 --> 00:09:02,870
gestorben.
131
00:09:03,170 --> 00:09:05,229
Und Sie meinen, die Manoans wollen Challengers Leben
132
00:09:05,229 --> 00:09:06,569
gegen Lepranske Beine tauschen?
133
00:09:06,609 --> 00:09:07,569
Er war ihr König.
134
00:09:08,269 --> 00:09:10,149
Sie wollen, dass er rituell beigesetzt wird.
135
00:09:10,390 --> 00:09:10,569
Ja.
136
00:09:11,250 --> 00:09:13,230
Es würde als heiliges Opfer angesehen werden.
137
00:09:13,270 --> 00:09:14,409
Aber wenn Sie wissen, wo er liegt, dann...
138
00:09:14,409 --> 00:09:16,490
Warum haben denn die Manoans ihn nicht schon
139
00:09:16,490 --> 00:09:17,250
längst geholt?
140
00:09:17,309 --> 00:09:20,370
Weil die Höhle auch ein heiliges Gebiet ist.
141
00:09:20,370 --> 00:09:22,730
Kein Manoan würde es riskieren, seine Götter zu
142
00:09:22,730 --> 00:09:24,910
beleidigen, selbst wenn es um seinen König geht.
143
00:09:25,270 --> 00:09:25,769
Also gut.
144
00:09:26,590 --> 00:09:28,230
Challenger wird natürlich hier warten.
145
00:09:28,369 --> 00:09:29,590
Kommt überhaupt nicht in Frage.
146
00:09:29,669 --> 00:09:31,309
Als eine Geste des guten Willens.
147
00:09:31,810 --> 00:09:33,450
Sie werden mein Ehrengast sein.
148
00:09:34,830 --> 00:09:36,770
Und Sie haben Zeit bis morgen Abend.
149
00:09:37,549 --> 00:09:39,390
Schaffen Sie es nicht, kann ich Ihnen selbst
150
00:09:39,390 --> 00:09:40,509
als Königin nicht helfen.
151
00:09:43,490 --> 00:09:43,969
Hallo.
152
00:09:59,619 --> 00:10:00,780
Sehen wir es doch mal so.
153
00:10:00,860 --> 00:10:02,579
Wenn Challenger nicht so arrogant wäre, müssten wir
154
00:10:02,579 --> 00:10:04,599
jetzt nicht durch dieses prähistorische Gestrüpp ziehen.
155
00:10:04,700 --> 00:10:06,199
Lassen Sie Ihren Unmut ruhig raus.
156
00:10:07,079 --> 00:10:08,000
Wir müssen ihm helfen.
157
00:10:08,680 --> 00:10:09,359
Müssen wir das?
158
00:10:12,540 --> 00:10:13,220
Hören Sie?
159
00:10:14,760 --> 00:10:16,100
Ich kann gar nichts hören.
160
00:10:16,499 --> 00:10:16,780
Genau.
161
00:10:17,539 --> 00:10:19,159
Kein Vogel, kein Lebewesen.
162
00:10:20,439 --> 00:10:20,920
Totenstille.
163
00:10:21,220 --> 00:10:21,739
Das heißt?
164
00:10:21,739 --> 00:10:23,540
Sie fürchten sich vor etwas.
165
00:10:24,019 --> 00:10:24,759
Vor Raubtieren.
166
00:10:36,980 --> 00:10:38,959
Welches Tier kann ein T-Rex so zerflashen?
167
00:11:14,539 --> 00:11:16,040
Großer Gott, das sieht aber gar nicht gut
168
00:11:16,040 --> 00:11:16,300
aus.
169
00:11:16,779 --> 00:11:18,439
Wir müssen uns abbinden, damit es nicht weiter
170
00:11:18,439 --> 00:11:18,779
blutet.
171
00:11:18,920 --> 00:11:20,119
Ziehen Sie Ihr Hemd aus, ich werde Ihnen
172
00:11:20,119 --> 00:11:20,719
helfen.
173
00:11:21,679 --> 00:11:23,059
Nein, lassen Sie den Stiefel an.
174
00:11:23,140 --> 00:11:24,559
Wenn Sie ihn ausziehen, kann er nicht laufen.
175
00:11:24,800 --> 00:11:25,500
Aber seine Wunde.
176
00:11:25,539 --> 00:11:27,660
Ich werde jetzt sein Hemd um seinen Oberschenkel
177
00:11:27,660 --> 00:11:27,980
schmieren.
178
00:11:27,980 --> 00:11:28,980
Sie sind der Doktor.
179
00:11:29,779 --> 00:11:30,139
Hier.
180
00:11:31,079 --> 00:11:33,039
Es brennt etwas, aber es wird die Blutung
181
00:11:33,039 --> 00:11:33,719
stoppen.
182
00:11:34,299 --> 00:11:35,160
Wir müssen weiter.
183
00:11:36,639 --> 00:11:38,180
Ich kann aber nicht auftreten.
184
00:11:38,480 --> 00:11:39,760
Dann werde ich Sie auf die Schultern nehmen.
185
00:11:39,839 --> 00:11:40,760
Auf die Schultern nehmen?
186
00:11:40,859 --> 00:11:42,420
Bestimmt sind noch mehr von denen in der
187
00:11:42,420 --> 00:11:42,700
Nähe.
188
00:11:42,839 --> 00:11:44,600
Wollten Sie ihn vielleicht seinem Schicksal überlassen?
189
00:11:44,640 --> 00:11:46,860
Wir schaffen es niemals bis zum Baumhaus, Rox.
190
00:11:46,999 --> 00:11:48,580
Die Zeit haben wir sowieso nicht, wenn wir
191
00:11:48,580 --> 00:11:49,840
Challenger bis morgen retten wollen.
192
00:11:49,880 --> 00:11:51,440
Wenn wir bis zu diesem Friedhof kommen, ist
193
00:11:51,440 --> 00:11:51,760
er sicher.
194
00:11:51,919 --> 00:11:53,319
Weil Sie sein Blut nicht mehr wittern können.
195
00:11:53,400 --> 00:11:54,700
Leider dürfen wir da nicht hin.
196
00:11:54,700 --> 00:11:57,139
Na gut, lassen wir uns eben von den
197
00:11:57,139 --> 00:11:57,700
Echsen jagen.
198
00:11:58,280 --> 00:11:59,179
Gehen Sie zur Höhle vor.
199
00:11:59,900 --> 00:12:01,240
Veronica, ich komme schon klar.
200
00:12:01,979 --> 00:12:03,319
Aber ganz bestimmt nicht allein.
201
00:12:03,999 --> 00:12:04,579
Kommen Sie her.
202
00:12:05,539 --> 00:12:07,859
Wenn die Nächsten angreifen, sollten Sie schießen.
203
00:12:21,169 --> 00:12:21,649
Cassandra.
204
00:12:22,350 --> 00:12:23,110
Da bin ich.
205
00:12:23,350 --> 00:12:24,789
Warum haben Sie mir nicht davon erzählt?
206
00:12:25,129 --> 00:12:26,690
Sie haben Ihr Essen nicht angerührt?
207
00:12:26,769 --> 00:12:28,830
Sie erwarten doch wohl kaum, dass ein Todeskandidat
208
00:12:28,830 --> 00:12:29,429
Appetit hat.
209
00:12:29,969 --> 00:12:31,729
Hm, irgendwie eigenartig.
210
00:12:32,430 --> 00:12:34,569
Ich habe immer gedacht, dass ein bisschen Gefahr
211
00:12:34,569 --> 00:12:36,189
den Appetit eines Mannes steigert.
212
00:12:36,410 --> 00:12:37,350
Ist das bei dir anders?
213
00:12:40,109 --> 00:12:42,290
Also, seit zwölf Jahren sind Sie hier und
214
00:12:42,290 --> 00:12:43,850
Sie haben immer noch keinen Weg vom Plateau
215
00:12:43,850 --> 00:12:44,170
gefunden?
216
00:12:44,830 --> 00:12:47,170
Hm, warum sollte ich hier weg wollen?
217
00:12:48,030 --> 00:12:49,330
Na, um nach Hause zu kommen.
218
00:12:50,849 --> 00:12:51,849
Ich bin zu Hause.
219
00:12:54,010 --> 00:12:56,630
In London habe ich mich von den reichsten
220
00:12:56,630 --> 00:12:57,810
Männern aushalten lassen.
221
00:12:58,029 --> 00:12:58,470
Ich war kold.
222
00:12:58,550 --> 00:12:59,269
Cassandra, ich...
223
00:12:59,269 --> 00:13:01,549
Warum sollte ich Ihnen irgendetwas vorlügen?
224
00:13:01,730 --> 00:13:03,430
Es war eine Frage der Zeit, bevor meine
225
00:13:03,430 --> 00:13:04,630
Schönheit vergehen würde.
226
00:13:05,290 --> 00:13:07,910
Aber hier bin ich die Königin, nicht die
227
00:13:07,910 --> 00:13:08,570
Kortisane.
228
00:13:10,429 --> 00:13:12,729
Hier suche ich mir die Liebhaber aus.
229
00:13:13,810 --> 00:13:15,370
Nicht umgekehrt wie damals.
230
00:13:19,660 --> 00:13:22,039
Cassandra, ich bin ein verheirateter Mann.
231
00:13:23,840 --> 00:13:26,180
Wie wunderbar viktorianisch.
232
00:13:31,660 --> 00:13:32,940
Ich kann nicht.
233
00:13:33,159 --> 00:13:34,700
Aber natürlich kannst du.
234
00:13:35,320 --> 00:13:36,540
Sieh doch mal, wo wir sind.
235
00:13:37,520 --> 00:13:39,160
Hier gibt es keine Regeln.
236
00:13:39,540 --> 00:13:40,530
Es ist eine neue Welt.
237
00:13:41,339 --> 00:13:42,060
Fühle sie.
238
00:13:43,199 --> 00:13:43,999
Berühre sie.
239
00:13:45,360 --> 00:13:48,859
Es gibt nur dich und mich und diesen
240
00:13:48,859 --> 00:13:49,340
Moment.
241
00:13:50,779 --> 00:13:52,319
Lass ihn nicht einfach verstreichen.
242
00:14:04,660 --> 00:14:06,260
Hoffentlich finden wir diese Höhle bald.
243
00:14:06,500 --> 00:14:07,780
Sonst wird es dunkel, bevor wir auf dem
244
00:14:07,780 --> 00:14:08,339
Rückweg sind.
245
00:14:08,739 --> 00:14:10,140
In der Karte nach müssten wir gleich da
246
00:14:10,140 --> 00:14:10,380
sein.
247
00:14:10,899 --> 00:14:13,159
Wenn wir nicht wieder von Raubtieren aufgehalten werden.
248
00:14:13,159 --> 00:14:16,079
Oder von Affenmenschen, Kannibalen oder ähnlichen Vasallen.
249
00:14:17,600 --> 00:14:19,160
Wo bleibt der Optimismus, Marguerite?
250
00:14:25,299 --> 00:14:26,599
Ich nehme an, das ist sie.
251
00:14:27,060 --> 00:14:27,980
Ich denke nicht.
252
00:14:28,680 --> 00:14:29,600
Wieso zweifeln Sie?
253
00:14:29,879 --> 00:14:31,479
Auf der Karte ist sie doch eingezeichnet.
254
00:14:33,439 --> 00:14:35,220
Die Zeichen auf der Karte sind aber anders
255
00:14:35,220 --> 00:14:35,820
als die hier.
256
00:14:38,040 --> 00:14:39,420
Wir werden einfach reingehen.
257
00:14:41,440 --> 00:14:42,759
Sie bleiben hinter mir.
258
00:15:17,059 --> 00:15:17,500
Samali.
259
00:15:18,780 --> 00:15:19,659
Wollen Sie Schlapp machen?
260
00:15:19,939 --> 00:15:21,120
Er muss sich mal ausruhen.
261
00:15:21,440 --> 00:15:22,479
Dazu haben wir keine Zeit.
262
00:15:23,100 --> 00:15:24,960
Veronica und Malone haben wir schon verloren.
263
00:15:25,079 --> 00:15:25,879
Soll es noch schlimmer werden.
264
00:15:26,340 --> 00:15:27,059
Also, geht's wieder?
265
00:15:27,119 --> 00:15:28,580
Alles klar, ich kriege wieder Luft.
266
00:15:29,319 --> 00:15:30,880
Gut, wir müssen die Höhle finden.
267
00:15:30,900 --> 00:15:31,339
Ich weiß.
268
00:15:31,560 --> 00:15:32,239
Los, gehen wir.
269
00:15:32,599 --> 00:15:32,999
Kommen Sie.
270
00:15:34,360 --> 00:15:34,800
John.
271
00:15:36,139 --> 00:15:37,139
Es tut mir leid.
272
00:16:05,159 --> 00:16:06,739
Ich halte es für das Beste, wenn Sie
273
00:16:06,739 --> 00:16:08,020
hier auf uns warten.
274
00:16:12,699 --> 00:16:14,160
Ach was, Unsinn.
275
00:16:14,400 --> 00:16:15,780
Ich komme mit Ihnen, Roxanne.
276
00:16:16,020 --> 00:16:18,179
Samali, wir brauchen jemanden, der uns den Rücken
277
00:16:18,179 --> 00:16:18,640
frei hält.
278
00:16:19,740 --> 00:16:21,660
Na gut, wenn Sie das nicht nur zu
279
00:16:21,660 --> 00:16:22,719
meiner Beruhigung sagen.
280
00:16:22,739 --> 00:16:23,280
Sicher nicht.
281
00:16:23,920 --> 00:16:25,540
Wenn wir in 20 Minuten nicht wieder da
282
00:16:25,540 --> 00:16:27,240
sind, rufen Sie Scotland Yard an.
283
00:17:29,829 --> 00:17:31,809
Wollen Sie nicht doch lieber bei Samali bleiben?
284
00:17:33,129 --> 00:17:34,930
Damit Sie sich alleine vergnügen können.
285
00:17:41,919 --> 00:17:43,060
Ich werde hier lang gehen.
286
00:17:44,799 --> 00:17:46,699
Aber nicht zu weit, nur 100 Meter und
287
00:17:46,699 --> 00:17:47,620
dann treffen wir uns hier wieder.
288
00:17:47,880 --> 00:17:47,999
Klar?
289
00:17:49,339 --> 00:17:49,780
Klar.
290
00:17:51,780 --> 00:17:52,239
Margaret?
291
00:17:54,040 --> 00:17:55,400
Seien Sie bitte vorsichtig.
292
00:18:57,160 --> 00:18:58,019
Hallo Bruder.
293
00:19:05,320 --> 00:19:05,799
William?
294
00:19:07,739 --> 00:19:08,860
Kommst du wieder, um mich zu töten?
295
00:19:14,569 --> 00:19:15,050
Nein.
296
00:19:15,989 --> 00:19:16,869
Komm schon, John.
297
00:19:17,770 --> 00:19:20,370
Begrüßt man so seinen geliebten, verstorbenen Bruder?
298
00:19:24,349 --> 00:19:24,830
Oh.
299
00:19:26,590 --> 00:19:27,069
Verstehe.
300
00:19:28,049 --> 00:19:30,289
So eine Schusswunde sieht schrecklich aus.
301
00:19:31,450 --> 00:19:33,249
Stell dir vor, etwas rast in deine Brust
302
00:19:33,249 --> 00:19:34,529
und gräbt sich durch deine Rippen.
303
00:19:34,529 --> 00:19:36,890
Und greift nach deinem Herzen wie ein wildes
304
00:19:36,890 --> 00:19:37,169
Tier.
305
00:19:39,669 --> 00:19:40,130
Nein.
306
00:19:41,750 --> 00:19:43,150
Das gibt's nicht unmöglich.
307
00:19:43,549 --> 00:19:45,090
Glücklicherweise war es schnell vorbei.
308
00:19:45,949 --> 00:19:48,449
Zumindest hast du mein Herz meisterhaft getroffen, John.
309
00:19:50,389 --> 00:19:52,029
So, das ist besser, nicht?
310
00:19:53,329 --> 00:19:55,329
Wir haben uns eine Menge zu erzählen, Johnny.
311
00:19:55,410 --> 00:19:56,869
Wie ist es dir ergangen, seit ich von
312
00:19:56,869 --> 00:19:57,669
dir ermordet wurde?
313
00:19:58,330 --> 00:19:59,350
Das kann nicht sein.
314
00:19:59,889 --> 00:20:00,809
Du lebst doch nicht wirklich.
315
00:20:04,530 --> 00:20:06,129
War das wirklich genug für dich?
316
00:20:09,969 --> 00:20:11,569
Das hast du nicht erwartet, was?
317
00:20:12,430 --> 00:20:14,050
Es gab Zeiten, da hast du's erwartet.
318
00:20:14,129 --> 00:20:15,869
Verdammt nochmal, was geht hier vor?
319
00:20:16,129 --> 00:20:17,509
Es ist fast so wie früher, nicht?
320
00:20:18,369 --> 00:20:20,230
Wir waren ein paar Streithähne, was?
321
00:20:20,470 --> 00:20:22,530
Wir haben uns geschlagen, geboxt und ausgetrickst.
322
00:20:24,669 --> 00:20:26,209
William, es tut mir leid.
323
00:20:26,629 --> 00:20:27,410
Was hast du denn?
324
00:20:28,110 --> 00:20:29,489
Du bist ja völlig verweichlicht.
325
00:20:34,890 --> 00:20:36,069
Was soll das?
326
00:20:36,530 --> 00:20:37,669
Was willst du von mir?
327
00:20:39,629 --> 00:20:41,229
Dass du dich fürchtest.
328
00:20:54,859 --> 00:20:55,499
Wunderbar.
329
00:20:59,980 --> 00:21:00,560
Robson?
330
00:21:02,379 --> 00:21:03,599
Wo stecken Sie?
331
00:21:50,559 --> 00:21:52,199
Du bist wunderschön.
332
00:21:53,660 --> 00:21:54,479
Wo bin ich?
333
00:21:59,180 --> 00:21:59,959
Sieh mal, was ich dir gesagt habe.
334
00:22:00,180 --> 00:22:00,559
hier habe?
335
00:22:03,819 --> 00:22:06,579
Schade, dass du dich nicht mehr daran erinnerst.
336
00:22:07,479 --> 00:22:11,039
Du hast die gute Zeit vergessen, die Maronen
337
00:22:11,039 --> 00:22:12,240
und die heiße Schokolade.
338
00:22:14,119 --> 00:22:16,959
Dein Vater wollte dir ein ganzes Orchester kaufen.
339
00:22:20,239 --> 00:22:21,299
Was ist bloß mit mir los?
340
00:22:21,459 --> 00:22:22,619
Ich muss verrückt geworden sein.
341
00:22:23,779 --> 00:22:26,359
Du warst schon immer ein selbstsüchtiges Mädchen.
342
00:22:27,059 --> 00:22:27,880
Nicht doch.
343
00:22:28,799 --> 00:22:29,959
Ich hab eine Menge Fragen.
344
00:22:30,619 --> 00:22:32,299
Fangen wir damit an, wer Sie sind.
345
00:22:33,720 --> 00:22:34,879
Liebe Marguerite.
346
00:22:37,419 --> 00:22:39,799
Du weißt doch ganz genau, wer ich bin.
347
00:22:50,549 --> 00:22:52,590
Sie sollten sich schon nett...
348
00:22:52,590 --> 00:22:53,550
Kommt nicht in Frage.
349
00:22:55,729 --> 00:22:57,749
Es war ja...
350
00:22:57,749 --> 00:22:58,709
meine eigene Schuld.
351
00:22:58,729 --> 00:23:00,469
Aber das hätte jedem von uns passieren können.
352
00:23:11,699 --> 00:23:13,259
Ein verschrecktes Schwein.
353
00:23:13,259 --> 00:23:15,119
Die können auch gefährlich werden.
354
00:23:15,939 --> 00:23:16,979
Oh, setzen Sie sich.
355
00:23:19,899 --> 00:23:21,920
Wäre es eins von diesen springenden Reptilien gewesen,
356
00:23:22,019 --> 00:23:22,739
hätte ich es erwischt.
357
00:23:22,979 --> 00:23:23,799
Sie bluten wieder.
358
00:23:25,659 --> 00:23:28,219
Veronica, ich möchte, dass Sie gehen.
359
00:23:29,060 --> 00:23:30,360
Sie müssen die anderen erreichen.
360
00:23:31,199 --> 00:23:32,699
Es ist doch dumm, wenn wir beide unser
361
00:23:32,699 --> 00:23:33,399
Leben riskieren.
362
00:23:33,419 --> 00:23:36,059
Wenn Sie endlich still sitzen würden, könnten Sie
363
00:23:36,059 --> 00:23:37,279
sich wenigstens erholen.
364
00:23:37,599 --> 00:23:38,779
Ich hab noch ein paar Schuss übrig.
365
00:23:38,979 --> 00:23:39,959
Ich komme schon zurecht.
366
00:23:39,999 --> 00:23:41,139
Wir kommen zurecht.
367
00:23:42,740 --> 00:23:44,479
Sie müssen das nicht tun, Veronica.
368
00:23:46,559 --> 00:23:47,960
Aber ich will es tun.
369
00:23:53,679 --> 00:23:54,780
Das ist nicht wahr.
370
00:23:55,319 --> 00:23:56,420
Sie sind nicht meine Mutter.
371
00:23:57,279 --> 00:23:58,779
So ein netter Junge hast du auch.
372
00:23:59,980 --> 00:24:00,819
Ohne Bilder.
373
00:24:02,079 --> 00:24:03,079
Nur mit der Inschrift.
374
00:24:04,799 --> 00:24:06,419
Für unsere Tochter Marguerite.
375
00:24:07,339 --> 00:24:09,019
Die wir nie vergessen werden.
376
00:24:11,079 --> 00:24:11,819
Glaubst du mir?
377
00:24:11,819 --> 00:24:14,199
Oh, nein.
378
00:24:16,240 --> 00:24:17,119
Oh, nein.
379
00:24:17,759 --> 00:24:20,219
Ich habe das schon so oft geträumt.
380
00:24:20,999 --> 00:24:21,859
Oh, nein.
381
00:24:31,319 --> 00:24:33,119
Der kann dir auch nicht mehr helfen.
382
00:24:33,860 --> 00:24:36,299
Du bist wirklich eine erstaunliche Frau.
383
00:24:37,459 --> 00:24:39,539
Ich bin eine Frau, die tun und lassen
384
00:24:39,539 --> 00:24:40,259
kann, was sie will.
385
00:24:41,139 --> 00:24:43,979
Ich werde nicht durch falsche Moralvorstellungen gegängelt.
386
00:24:44,779 --> 00:24:47,319
Aber nur, solange wir in dieser Welt sind,
387
00:24:47,459 --> 00:24:47,639
nicht?
388
00:24:48,299 --> 00:24:49,419
Das sind wir.
389
00:24:52,179 --> 00:24:55,219
Meine Freunde werden vor Anbruch der Nacht zurück
390
00:24:55,219 --> 00:24:55,539
sein.
391
00:24:56,620 --> 00:24:58,719
Ich dachte, es würde dir hier gefallen.
392
00:24:59,659 --> 00:25:01,259
Sicher, meine schöne Lady.
393
00:25:02,780 --> 00:25:03,760
Das tut es.
394
00:25:05,159 --> 00:25:07,360
Aber meine Bestimmung ist eine andere.
395
00:25:11,299 --> 00:25:13,099
Deine Freunde kommen nicht wieder.
396
00:25:13,099 --> 00:25:14,039
Was?
397
00:25:15,480 --> 00:25:17,199
Viele Menschen sind in der Höhle der Angst
398
00:25:17,199 --> 00:25:17,599
gewesen.
399
00:25:18,659 --> 00:25:19,619
Keiner ist zurückgekommen.
400
00:25:30,719 --> 00:25:32,219
Die Konflikte verstecken sie nur.
401
00:25:40,809 --> 00:25:41,429
Marguerite!
402
00:25:46,709 --> 00:25:47,169
Roxton!
403
00:25:50,749 --> 00:25:51,989
Verehrte Geschworene.
404
00:25:52,509 --> 00:25:54,589
Sie sehen hier einen Mann vor sich.
405
00:25:55,409 --> 00:25:56,149
John Roxton.
406
00:25:56,929 --> 00:25:59,369
Der seinen eigenen Bruder ermordete und dessen Titel
407
00:25:59,369 --> 00:25:59,669
stahl.
408
00:26:00,509 --> 00:26:03,269
Und nun ist der Lord John Roxton für
409
00:26:03,269 --> 00:26:03,449
Sie.
410
00:26:04,010 --> 00:26:04,529
Nein.
411
00:26:05,549 --> 00:26:06,610
Es war ein Unfall.
412
00:26:07,449 --> 00:26:09,369
Er sagt, dass es ein Unfall war.
413
00:26:10,109 --> 00:26:11,869
Du wurdest von einem Affen angegriffen.
414
00:26:12,169 --> 00:26:13,869
Und ich wollte dir das Leben retten.
415
00:26:14,689 --> 00:26:16,370
Du hast also nicht auf mich geschossen?
416
00:26:16,469 --> 00:26:17,869
Ich habe auf den Affen geschossen.
417
00:26:19,549 --> 00:26:21,289
Aber die Kugel ging durch ihn durch.
418
00:26:21,550 --> 00:26:23,190
Ein Affe und dein Bruder.
419
00:26:24,170 --> 00:26:25,709
Zwei weitere Trophäen für die Wand.
420
00:26:25,889 --> 00:26:26,849
Hör damit auf!
421
00:26:27,529 --> 00:26:29,609
Wer hat den Vater davon überzeugt, dass ich
422
00:26:29,609 --> 00:26:30,969
auch auf die Safari gehen sollte?
423
00:26:32,310 --> 00:26:32,729
Ja.
424
00:26:34,290 --> 00:26:36,149
Vom eigenen Schweigen überführt, Gentlemen.
425
00:26:37,369 --> 00:26:38,949
Es sollte gut für dich sein.
426
00:26:40,329 --> 00:26:42,829
Vater hat gemeint, dass es Zeit wäre, dass
427
00:26:42,829 --> 00:26:44,169
du dich deinen Ängsten stellst.
428
00:26:45,569 --> 00:26:46,169
Gentlemen.
429
00:26:47,109 --> 00:26:49,429
Mein Bruder, Lord John Roxton.
430
00:26:50,069 --> 00:26:52,729
Der glaubt, der berühmteste Großwildjäger der Welt zu
431
00:26:52,729 --> 00:26:53,009
sein.
432
00:26:53,470 --> 00:26:54,829
Ein notorischer Frauenheld.
433
00:26:54,829 --> 00:26:57,589
Der sich von der besseren Gesellschaft feiern lässt.
434
00:27:01,189 --> 00:27:03,109
Möchtest du wissen, wovor ich Angst hatte?
435
00:27:04,510 --> 00:27:06,249
Vor dir, lieber Bruder.
436
00:27:07,029 --> 00:27:08,669
Denn du warst alles, was ich nie sein
437
00:27:08,669 --> 00:27:09,569
konnte oder wollte.
438
00:27:10,109 --> 00:27:12,609
Jeden Morgen beim Frühstück wurde ich damit konfrontiert.
439
00:27:13,350 --> 00:27:15,209
Hat einer von euch jemals gefragt, was ich
440
00:27:15,209 --> 00:27:15,469
wollte?
441
00:27:19,979 --> 00:27:20,500
Nein.
442
00:27:21,780 --> 00:27:23,619
Ich sollte mich auf der Safari meinen Ängsten
443
00:27:23,619 --> 00:27:23,919
stellen?
444
00:27:25,239 --> 00:27:26,179
Nun, das tat ich.
445
00:27:26,179 --> 00:27:28,679
Und du hast mich getötet.
446
00:27:32,489 --> 00:27:35,169
Werte Geschworene, urteilen Sie.
447
00:27:50,110 --> 00:27:51,449
Habe ich euch wieder?
448
00:27:52,789 --> 00:27:54,089
Meine Kleinen.
449
00:27:54,990 --> 00:27:56,109
Meine Puppenkinder.
450
00:27:57,489 --> 00:27:59,269
Ich hatte das alles vergessen.
451
00:27:59,870 --> 00:28:03,009
Aber ich spürte, da war jemand, der mich
452
00:28:03,009 --> 00:28:03,929
führte und beschützte.
453
00:28:05,229 --> 00:28:06,449
Das musst du gewesen sein.
454
00:28:07,509 --> 00:28:08,249
Deine Liebe.
455
00:28:08,249 --> 00:28:08,350
Liebe?
456
00:28:11,910 --> 00:28:12,429
Nein.
457
00:28:13,689 --> 00:28:14,009
Was?
458
00:28:14,909 --> 00:28:16,389
Ich habe dich nicht geliebt.
459
00:28:16,989 --> 00:28:19,189
Wie könnte eine Mutter ein Kind weggeben, das
460
00:28:19,189 --> 00:28:19,730
sie liebt?
461
00:28:20,649 --> 00:28:22,869
Und wieso bewahrst du dann all meine Sachen
462
00:28:22,869 --> 00:28:23,189
auf?
463
00:28:23,869 --> 00:28:26,230
Als wir erfuhren, dass wir ein Baby erwarten,
464
00:28:26,369 --> 00:28:28,449
waren dein Vater und ich so glücklich, so
465
00:28:28,449 --> 00:28:28,709
zuversichtlich.
466
00:28:30,229 --> 00:28:31,430
Dann wurdest du geboren.
467
00:28:32,410 --> 00:28:34,609
Ich wusste sofort, dass irgendetwas nicht mit dir
468
00:28:34,609 --> 00:28:34,949
stimmt.
469
00:28:35,050 --> 00:28:36,049
Du warst anders.
470
00:28:36,409 --> 00:28:37,569
Ein kleiner Teufel.
471
00:28:37,569 --> 00:28:39,449
Nein, hör auf damit.
472
00:28:39,570 --> 00:28:41,309
Dein Vater hat es nicht gleich bemerkt.
473
00:28:41,589 --> 00:28:43,549
Aber als du älter wurdest, erkannte er es
474
00:28:43,549 --> 00:28:43,810
auch.
475
00:28:43,969 --> 00:28:45,289
Nein, warum tust du das?
476
00:28:45,709 --> 00:28:47,969
Ich habe deine Sachen aufbewahrt, um mich daran
477
00:28:47,969 --> 00:28:49,729
zu erinnern, dass ich nie wieder ein Kind
478
00:28:49,729 --> 00:28:50,350
bekommen will.
479
00:28:53,449 --> 00:28:55,929
Ich habe einmal Sünde auf die Welt gebracht.
480
00:28:56,649 --> 00:28:58,209
Ich wollte es nicht noch mal riskieren.
481
00:29:13,740 --> 00:29:15,499
Es ist nicht viel, aber für den Anfang
482
00:29:15,499 --> 00:29:16,099
reicht es.
483
00:29:19,219 --> 00:29:19,779
Ned?
484
00:29:30,419 --> 00:29:31,660
Ich habe Wasser gefunden!
485
00:29:33,699 --> 00:29:35,299
Wenn wir noch dazu kommen, es zu trinken,
486
00:29:35,399 --> 00:29:36,560
können wir von Glück reden.
487
00:29:38,800 --> 00:29:39,919
Sehen Sie ihre Blutspur?
488
00:29:41,339 --> 00:29:43,400
Sie haben gerade jedes Raubtier in der Nachbarschaft
489
00:29:43,400 --> 00:29:44,559
zum Essen eingeladen.
490
00:29:46,640 --> 00:29:47,879
Da kommen sie schon.
491
00:29:48,719 --> 00:29:51,359
Oh, mein Kind.
492
00:29:52,160 --> 00:29:54,239
Du musst nicht weinen, mein Kleines.
493
00:29:57,659 --> 00:29:58,399
Sie sind doch hier.
494
00:30:08,239 --> 00:30:08,699
Komm her.
495
00:30:10,400 --> 00:30:12,419
Du wirst dich nicht daran erinnern.
496
00:30:17,269 --> 00:30:18,249
Was ist das?
497
00:30:18,389 --> 00:30:20,709
Bei deiner Tampfe warst du darin eingewickelt.
498
00:30:21,409 --> 00:30:21,829
Nimm sie.
499
00:30:22,430 --> 00:30:23,189
Sie gehört dir.
500
00:30:31,839 --> 00:30:33,119
Warum tust du das?
501
00:30:33,159 --> 00:30:34,939
Du weißt genau, warum, mein Kind.
502
00:30:34,959 --> 00:30:36,158
Nein, ich weiß es nicht.
503
00:30:36,158 --> 00:30:39,979
Diese Angst in dir, diese Dunkelheit, das ist
504
00:30:39,979 --> 00:30:40,819
doch nicht gut.
505
00:30:41,379 --> 00:30:44,359
Und die Gedanken in deinem Kopf, diese schrecklichen
506
00:30:44,359 --> 00:30:44,839
Gedanken.
507
00:30:46,259 --> 00:30:48,039
Oh, mein Kind, es tut mir leid, aber
508
00:30:48,039 --> 00:30:49,959
das hier ist nicht deine Welt.
509
00:30:50,579 --> 00:30:52,819
Du gehörst auf gar keinen Fall hierher.
510
00:30:53,380 --> 00:30:55,340
Du weißt, was zu tun ist, Marguerite.
511
00:31:49,380 --> 00:31:50,759
Konntest du nicht mehr schlafen?
512
00:31:51,919 --> 00:31:53,839
Ein Wort von mir und sie töten dich.
513
00:31:54,379 --> 00:31:55,079
Cassandra, bitte.
514
00:31:55,399 --> 00:31:56,200
Ich möchte es dir erklären.
515
00:31:56,279 --> 00:31:57,500
Kein Mann verlässt mich.
516
00:31:58,859 --> 00:31:59,399
Nie wieder.
517
00:32:00,039 --> 00:32:00,679
Meine Freunde.
518
00:32:00,799 --> 00:32:02,239
Deine Freunde sind tot.
519
00:32:03,819 --> 00:32:04,899
Auf die Knie.
520
00:32:05,519 --> 00:32:05,960
Was?
521
00:32:06,019 --> 00:32:08,279
Du hast die Ehre ihrer Königin verletzt.
522
00:32:08,540 --> 00:32:09,599
Auf die Knie.
523
00:32:10,079 --> 00:32:10,679
Nein.
524
00:32:11,840 --> 00:32:12,440
Niemals.
525
00:32:20,759 --> 00:32:21,039
Nein.
526
00:32:30,040 --> 00:32:34,950
Im göttlichen Himmel, nein.
527
00:32:48,029 --> 00:32:51,229
Schuldig, da er sich vor der Verantwortung drückte.
528
00:32:51,609 --> 00:32:53,509
Er hat seine Mutter allein gelassen, während er
529
00:32:53,509 --> 00:32:56,849
dem Ruhm irrsinniger Expeditionen hinterherjagte.
530
00:33:01,689 --> 00:33:03,169
Was sagen die Geschworenen?
531
00:33:05,249 --> 00:33:06,150
Schuldig, ja.
532
00:33:09,070 --> 00:33:12,010
Des Mordes an deinem Bruder und schuldig am
533
00:33:12,010 --> 00:33:12,849
Tod unseres Vaters.
534
00:33:13,149 --> 00:33:13,249
Nein.
535
00:33:15,950 --> 00:33:16,949
Drei Wochen danach.
536
00:33:17,509 --> 00:33:19,889
War es ein Herzschlag oder ein gebrochenes Herz?
537
00:33:20,209 --> 00:33:21,689
Was sagen sie, werte Geschworene?
538
00:33:23,609 --> 00:33:24,209
Schuldig.
539
00:33:27,389 --> 00:33:27,990
Ja.
540
00:33:31,669 --> 00:33:32,569
Schlag zu.
541
00:33:32,890 --> 00:33:33,729
Du musst ein Held sein.
542
00:33:34,150 --> 00:33:35,009
Du musst ein Mann sein.
543
00:33:36,149 --> 00:33:36,249
Sicher?
544
00:33:39,700 --> 00:33:41,159
Ich habe dich doch geliebt, William.
545
00:33:43,199 --> 00:33:44,220
Es tut mir leid.
546
00:33:45,719 --> 00:33:47,039
Ich wollte dich retten.
547
00:33:47,739 --> 00:33:48,919
Du mich retten?
548
00:33:52,439 --> 00:33:54,519
Weißt du noch, was für eine schreckliche Höhenangst
549
00:33:54,519 --> 00:33:55,379
ich hatte, Bruder Herz?
550
00:33:55,960 --> 00:33:56,719
Was soll das?
551
00:33:57,419 --> 00:33:57,999
Hör auf.
552
00:33:58,319 --> 00:33:59,540
Ich gebe dir die Chance, es wieder gut
553
00:33:59,540 --> 00:33:59,860
zu machen.
554
00:33:59,959 --> 00:34:00,399
Hör auf.
555
00:34:00,739 --> 00:34:01,299
Komm da runter.
556
00:34:08,499 --> 00:34:09,579
Pass mal auf, Johnny.
557
00:34:10,139 --> 00:34:11,379
Das sind mindestens 10 Meter.
558
00:34:12,039 --> 00:34:13,039
Aber du rettest mich doch.
559
00:34:14,279 --> 00:34:14,919
Alles klar?
560
00:34:16,019 --> 00:34:16,859
Rette mich!
561
00:34:17,259 --> 00:34:20,159
Nein, William!
562
00:34:23,759 --> 00:34:24,879
Nein, William!
563
00:34:25,920 --> 00:34:26,959
Beruhigen Sie sich.
564
00:34:28,879 --> 00:34:29,859
Beruhigen Sie sich.
565
00:34:30,039 --> 00:34:31,420
Kommen Sie zu sich, Robson.
566
00:34:32,639 --> 00:34:32,999
Hier.
567
00:34:33,959 --> 00:34:35,439
Halten Sie sich das vor den Mund.
568
00:34:37,980 --> 00:34:38,459
Halluzinationen!
569
00:34:39,219 --> 00:34:40,439
Und jetzt kommen Sie.
570
00:34:40,860 --> 00:34:42,139
Wir müssen hier schleunigst raus.
571
00:34:43,119 --> 00:34:43,599
Marguerite.
572
00:34:45,159 --> 00:34:59,800
Hat Ihnen
573
00:34:59,800 --> 00:35:01,839
niemand beigebracht, dass man nicht mit Waffen spielt?
574
00:35:02,040 --> 00:35:02,519
Nein!
575
00:35:04,539 --> 00:35:05,739
Alles ist gut.
576
00:35:06,379 --> 00:35:07,119
Beruhigen Sie sich.
577
00:35:08,419 --> 00:35:09,319
Ganz ruhig.
578
00:35:09,379 --> 00:35:10,559
Das war nur ein böser Traum.
579
00:35:11,820 --> 00:35:12,399
Los, raus hier.
580
00:35:13,140 --> 00:35:15,080
Darf ich fragen, was mit den Gebeinen ist?
581
00:35:19,139 --> 00:35:19,999
Nehmen wir mit.
582
00:35:23,799 --> 00:35:24,879
Seine Initialen.
583
00:35:24,959 --> 00:35:25,840
Alfred LePrath.
584
00:35:27,379 --> 00:35:28,839
Hier, überzeugt Sie das?
585
00:35:54,159 --> 00:35:54,919
Laufen Sie!
586
00:35:56,299 --> 00:35:58,660
Ich komme allein sicher viel besser zurück.
587
00:35:58,680 --> 00:36:00,259
Ich werde Sie hier nicht als Mittagessen für
588
00:36:00,259 --> 00:36:01,359
die Echsen zurücklassen.
589
00:36:06,279 --> 00:36:07,519
Wieso küssen Sie mich?
590
00:36:07,559 --> 00:36:08,659
Damit Sie nicht aufgeben.
591
00:36:08,800 --> 00:36:09,619
Und jetzt Bewegung!
592
00:36:09,619 --> 00:36:10,720
Ja.
593
00:36:13,680 --> 00:36:14,719
Kommen Sie schon.
594
00:36:14,940 --> 00:36:15,260
Warten Sie.
595
00:36:23,539 --> 00:36:28,919
Passen Sie auf!
596
00:36:30,719 --> 00:36:31,739
So nicht.
597
00:36:36,479 --> 00:36:38,119
Ich glaube, es waren nur die beiden.
598
00:36:38,779 --> 00:36:39,259
Danke.
599
00:36:40,320 --> 00:36:41,320
Jetzt sollten wir gehen.
600
00:37:02,160 --> 00:37:02,899
Gehen wir rein?
601
00:37:06,179 --> 00:37:07,499
Wollen Sie nicht lieber hier warten?
602
00:37:07,879 --> 00:37:09,079
Nein, es geht mir wieder gut.
603
00:37:09,419 --> 00:37:11,339
Sie müssen weder uns noch sich etwas beweisen.
604
00:37:12,560 --> 00:37:14,520
Was immer uns da drin zugestoßen ist, es
605
00:37:14,520 --> 00:37:15,200
ist überstanden.
606
00:37:17,039 --> 00:37:19,959
Falls Sie mal darüber reden wollen, dann...
607
00:37:19,959 --> 00:37:20,060
Das will ich nicht.
608
00:37:20,060 --> 00:37:24,979
Essen Sie sonst noch was?
609
00:37:27,200 --> 00:37:27,639
Nein.
610
00:37:31,639 --> 00:37:32,579
Kein, gar nichts.
611
00:37:38,199 --> 00:37:39,920
Du bist ein Nahr-Challenger.
612
00:37:40,240 --> 00:37:42,359
Wie oft wird einem Mann ein Königreich geboten?
613
00:37:42,500 --> 00:37:43,979
Ich habe kein Verlangen, dein Reich mit dir
614
00:37:43,979 --> 00:37:44,460
zu teilen.
615
00:37:48,179 --> 00:37:49,959
So viel Vergnügen wie heute Nacht?
616
00:37:49,980 --> 00:37:51,479
Das hattest du doch noch nie, Challenger.
617
00:37:52,600 --> 00:37:54,779
Da war mal ein Barmädchen, damals in Brighton
618
00:37:54,779 --> 00:37:55,599
oder was, in Liverpool.
619
00:38:01,080 --> 00:38:03,199
Ich bin gespannt, wie lange du brauchst, um
620
00:38:03,199 --> 00:38:03,879
zu sterben.
621
00:38:05,419 --> 00:38:05,980
Sie sind da.
622
00:38:06,059 --> 00:38:07,319
Ich wusste, dass Sie es schaffen würden.
623
00:38:09,979 --> 00:38:11,419
Das ist unglaublich.
624
00:38:11,899 --> 00:38:13,059
Dicke Beine, Milady.
625
00:38:13,239 --> 00:38:14,239
Und ein Beweis.
626
00:38:14,760 --> 00:38:15,519
Lassen Sie ihn frei.
627
00:38:15,519 --> 00:38:16,659
Es tut mir leid.
628
00:38:18,519 --> 00:38:19,899
Hier hat sich einiges geändert.
629
00:38:20,719 --> 00:38:21,399
Miststück.
630
00:38:22,019 --> 00:38:22,699
Königin.
631
00:38:23,579 --> 00:38:25,119
Wollten wir ihr nicht etwas überbringen?
632
00:38:29,209 --> 00:38:30,729
Beerdigen Sie ihren Mann.
633
00:38:48,570 --> 00:38:49,250
Cassandra?
634
00:38:49,809 --> 00:38:50,210
Alfred?
635
00:38:54,829 --> 00:38:55,509
Cassandra!
636
00:38:55,750 --> 00:38:56,629
Nein, du bist tot!
637
00:39:04,608 --> 00:39:05,389
Küss mich.
638
00:39:05,588 --> 00:39:06,009
Nein!
639
00:39:10,189 --> 00:39:11,690
Cassandra, leg die Waffe weg.
640
00:39:11,809 --> 00:39:13,149
Ich will dich in die Armut nehmen.
641
00:39:14,088 --> 00:39:14,568
Niemals!
642
00:39:17,489 --> 00:39:18,489
Wir müssen fliehen.
643
00:39:18,550 --> 00:39:19,229
Nichts wie weg hier.
644
00:39:20,150 --> 00:39:20,629
Nein!
645
00:39:26,429 --> 00:39:26,909
Nein!
646
00:39:30,109 --> 00:39:31,729
Kommen Sie, wir können nichts für Sie tun.
647
00:39:32,329 --> 00:39:33,309
Gott stehe immer.
648
00:39:59,349 --> 00:40:01,210
Und diese Mixtur soll mir helfen, ja?
649
00:40:02,849 --> 00:40:05,049
Sie gewöhnen sich noch an den seltsamen Geruch.
650
00:40:06,149 --> 00:40:07,569
Es dauert bestimmt nicht lange.
651
00:40:09,149 --> 00:40:10,409
Sie waren wunderbar.
652
00:40:11,729 --> 00:40:13,550
Sie haben mir das Leben gerettet und dafür
653
00:40:13,550 --> 00:40:14,190
danke ich Ihnen.
654
00:40:16,049 --> 00:40:18,110
Wieso Sie mich geküsst haben, haben Sie ja
655
00:40:18,110 --> 00:40:18,669
schon gesagt.
656
00:40:18,669 --> 00:40:21,489
Sie wollten mich dazu bringen, weiterzugehen.
657
00:40:22,489 --> 00:40:24,290
Ich habe allerdings noch eine Frage, wenn es
658
00:40:24,290 --> 00:40:24,930
gestattet ist.
659
00:40:26,689 --> 00:40:28,429
Aber bitte nicht gleich böse sein.
660
00:40:31,859 --> 00:40:33,299
Könnten wir das vielleicht nochmal tun?
661
00:40:34,179 --> 00:40:34,740
Irgendwann?
662
00:40:42,359 --> 00:40:43,379
Wir werden sehen.
663
00:40:49,719 --> 00:40:51,980
Etwas in dieser Art habe ich noch niemals
664
00:40:51,980 --> 00:40:52,379
gesehen.
665
00:40:55,119 --> 00:40:58,339
Es muss wohl sowas ähnliches wie ein Fäulnispilz
666
00:40:58,339 --> 00:41:01,579
gewesen sein, aber das ist ein Fäulnispilz.
667
00:41:01,579 --> 00:41:02,519
Wenn Sie es sagen, Professor.
668
00:41:04,539 --> 00:41:06,600
Sie haben noch mit keinem Wort erwähnt, was
669
00:41:06,600 --> 00:41:08,159
eigentlich da drinnen passiert ist, oder?
670
00:41:11,239 --> 00:41:12,379
So ist es.
671
00:41:14,080 --> 00:41:15,139
Ich verstehe.
672
00:41:17,139 --> 00:41:17,700
Danke.
673
00:41:20,719 --> 00:41:22,279
Sie haben mir das Leben gerettet.
674
00:41:23,239 --> 00:41:25,140
Es war mir ein Vergnügen, behilflich sein zu
675
00:41:25,140 --> 00:41:25,460
dürfen.
676
00:41:35,099 --> 00:41:40,639
Für unsere Tochter Marguerite, die wir nie vergessen
677
00:41:40,639 --> 00:41:40,999
werden.
45273
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.