All language subtitles for Die.verlorene.Welt.S01E05[de]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,819 --> 00:01:09,820 Das soll uns abhalten, weiterzugehen. 2 00:01:09,960 --> 00:01:10,580 Eine Warnung. 3 00:01:12,840 --> 00:01:13,319 Nein! 4 00:01:13,679 --> 00:01:13,979 Nein! 5 00:01:14,480 --> 00:01:15,599 Sie sollten das ernst nehmen. 6 00:01:16,179 --> 00:01:16,760 Ach was? 7 00:01:16,899 --> 00:01:18,479 Wahrscheinlich finden wir hier die Schwefelquelle. 8 00:01:18,660 --> 00:01:20,020 Wir werden auch woanders eine finden. 9 00:01:20,219 --> 00:01:21,459 Wir haben keine Zeit mehr. 10 00:01:21,560 --> 00:01:22,900 Ohne Schwefel kein Schießpulver. 11 00:01:23,139 --> 00:01:24,180 Wir müssen es riskieren. 12 00:01:24,560 --> 00:01:26,279 Ich möchte nur nicht, dass jemand sein Leben 13 00:01:26,279 --> 00:01:26,840 verliert. 14 00:01:27,719 --> 00:01:29,639 Das will keiner von uns. 15 00:01:34,660 --> 00:01:35,699 Also in Ordnung. 16 00:01:35,699 --> 00:01:37,359 Aber alles hört auf meine Anweisung. 17 00:01:39,260 --> 00:01:40,679 Sie kennt sich aus. 18 00:01:52,230 --> 00:01:52,790 Ausgezeichnet. 19 00:01:52,890 --> 00:01:53,969 Voller Ablagerungen. 20 00:01:56,609 --> 00:01:58,489 Das hörte sich ja fast wie ein Mensch 21 00:01:58,489 --> 00:01:58,750 an. 22 00:02:12,199 --> 00:02:13,360 Nehmen Sie das weg! 23 00:02:14,179 --> 00:02:15,580 Das ist ein Waldfriedhof. 24 00:02:15,879 --> 00:02:17,439 Wir stören die Ruhe der Toten. 25 00:02:19,820 --> 00:02:20,780 Einfach genial. 26 00:02:21,480 --> 00:02:23,879 Der Schwefelgeruch verdeckt den Leichengeruch und hält damit 27 00:02:23,879 --> 00:02:25,040 die Arsfresser fern. 28 00:02:25,040 --> 00:02:26,899 Ja und wir werden auch bald Leichen sein, 29 00:02:27,000 --> 00:02:27,819 wenn wir nicht verschwinden. 30 00:02:27,819 --> 00:02:28,219 Ah! 31 00:02:30,920 --> 00:02:31,620 Ah! 32 00:02:44,000 --> 00:02:47,359 Zu Beginn des Jahrhunderts machte sich eine Gruppe 33 00:02:47,359 --> 00:02:50,619 von Abenteurern auf den Weg, die Existenz einer 34 00:02:50,619 --> 00:02:52,480 vorzeitlichen Welt zu beweisen. 35 00:02:53,980 --> 00:02:58,040 Ein Visionär, eine reiche Erbin, ein Großwildjäger, ein 36 00:02:58,040 --> 00:03:00,840 Wissenschaftler und ein Reporter begaben sich auf die 37 00:03:00,840 --> 00:03:02,900 Jagd nach der Geschichte ihres Lebens. 38 00:03:05,180 --> 00:03:08,040 Sie kannten die Gefahren nicht, denen eine Frau 39 00:03:08,040 --> 00:03:10,660 in der prähistorischen Fauna und Flora trotzte. 40 00:03:16,600 --> 00:03:19,579 Von nun an kämpften sie mit ihr gemeinsam, 41 00:03:20,040 --> 00:03:24,600 um zwischen archaischen Kulturen und den Räubern des 42 00:03:24,600 --> 00:03:25,920 Urwalds zu überleben. 43 00:03:33,130 --> 00:03:35,790 Und sie suchten einen Weg zurück nach Hause, 44 00:03:35,990 --> 00:03:37,930 denn dort ahnte niemand, dass es sie noch 45 00:03:37,930 --> 00:03:38,310 gibt. 46 00:03:40,069 --> 00:03:41,910 Die verlorene Welt. 47 00:04:33,209 --> 00:04:34,189 Challenger ist tot. 48 00:04:34,330 --> 00:04:35,610 Sie können nichts mehr für ihn tun. 49 00:04:35,809 --> 00:04:36,729 Das wissen wir nicht genau. 50 00:04:37,009 --> 00:04:38,689 Die Eingeborenen hatten sicher nicht vor, mit ihm 51 00:04:38,689 --> 00:04:39,270 zu feiern. 52 00:04:40,850 --> 00:04:42,110 Ich hätte ihn warnen müssen. 53 00:04:42,309 --> 00:04:43,189 Sie haben es versucht. 54 00:04:44,489 --> 00:04:45,750 Challenger war ein Dickkopf. 55 00:04:46,950 --> 00:04:47,789 Seit eh und je. 56 00:04:48,489 --> 00:04:50,769 Als ich mich der Expedition anschloss, habe ich 57 00:04:50,769 --> 00:04:52,709 gesagt, ich würde Challenger bis in die Hölle 58 00:04:52,709 --> 00:04:53,590 und zurück folgen. 59 00:04:54,190 --> 00:04:55,289 Und das habe ich auch vor. 60 00:04:56,050 --> 00:04:58,450 John, wir müssen davon ausgehen, dass er tot 61 00:04:58,450 --> 00:04:58,549 ist. 62 00:04:58,990 --> 00:05:01,509 Dann werde ich seinen Leichnam holen und ihn 63 00:05:01,509 --> 00:05:02,030 begraben. 64 00:05:04,590 --> 00:05:05,930 Naja, machen wir uns auf. 65 00:05:06,009 --> 00:05:07,510 Wir haben einen langen Weg vor uns, bevor 66 00:05:07,510 --> 00:05:08,249 es dunkel wird. 67 00:05:09,130 --> 00:05:10,490 Wenn er nicht tot ist, sollte er mir 68 00:05:10,490 --> 00:05:11,569 nicht unter die Augen kommen. 69 00:05:23,790 --> 00:05:24,510 Geht es noch? 70 00:05:25,450 --> 00:05:27,229 Ja, ich muss nur kurz verschnaffen. 71 00:05:27,549 --> 00:05:28,950 Bloß stehen bleiben und durchatmen. 72 00:05:32,709 --> 00:05:33,550 Wir sind da. 73 00:05:48,480 --> 00:05:50,080 Ich hoffe, das ist nicht Challenger. 74 00:05:50,560 --> 00:05:51,999 Nein, nach Mensch riecht es nicht. 75 00:05:53,080 --> 00:05:54,020 Wo sind sie denn bloß? 76 00:05:55,120 --> 00:05:57,119 Vielleicht haben sie keinen Rettungstrupp erwartet? 77 00:05:57,360 --> 00:05:58,620 Oder aber es ist eine Falle. 78 00:05:58,660 --> 00:06:00,260 Es gibt nur einen Weg, das rauszufinden. 79 00:06:38,439 --> 00:06:39,620 Sehen Sie, meine Liebe? 80 00:06:40,199 --> 00:06:42,640 Ich sagte Ihnen doch, Sie würden mich suchen. 81 00:06:46,770 --> 00:06:49,350 Lord Roxton, darf ich mir erlauben, Ihnen Lady 82 00:06:49,350 --> 00:06:51,249 Cassandra Yorkton vorzustellen? 83 00:06:53,550 --> 00:06:55,510 Ich nehme an, Sie bleiben zum Essen? 84 00:07:12,409 --> 00:07:15,329 Sie wissen sehr gut, wie man eine Dinnerparty 85 00:07:15,329 --> 00:07:15,909 gestaltet. 86 00:07:16,229 --> 00:07:18,410 Ah, die Londoner Gesellschaft hat mir das eine 87 00:07:18,410 --> 00:07:19,449 oder andere beigebracht. 88 00:07:19,950 --> 00:07:22,310 Ihr Personal würde da ganz sicher für Aufmerksamkeit 89 00:07:22,310 --> 00:07:22,590 sorgen. 90 00:07:24,049 --> 00:07:25,170 Nein, vielen Dank. 91 00:07:25,270 --> 00:07:26,029 Für mich nichts mehr. 92 00:07:26,969 --> 00:07:29,009 Es ist wirklich sehr köstlich gewesen. 93 00:07:30,629 --> 00:07:34,030 Cassandra, erzählen Sie uns doch, wie die vielgerühmte 94 00:07:34,030 --> 00:07:35,670 Lady Yorkton dazu kam. 95 00:07:36,109 --> 00:07:38,830 Im Urwald mit Eingeborenen zusammenzuleben? 96 00:07:39,049 --> 00:07:40,089 Das wäre doch sehr interessant. 97 00:07:40,570 --> 00:07:42,669 Ich habe den Fehler gemacht, zu heiraten. 98 00:07:42,810 --> 00:07:44,750 Und zwar Lord Alfred LaPrent. 99 00:07:45,010 --> 00:07:45,730 Den Forscher? 100 00:07:46,090 --> 00:07:48,310 Vor zwölf Jahren gingen wir auf eine Expedition 101 00:07:48,310 --> 00:07:48,789 zum Amazonas. 102 00:07:50,089 --> 00:07:51,729 Sie war grausam und tödlich. 103 00:07:52,590 --> 00:07:55,510 Wir verloren unseren Führer und hätten nie überlebt, 104 00:07:55,589 --> 00:07:57,189 wenn die Manoans nicht gewesen wären. 105 00:07:57,770 --> 00:07:58,750 Wo ist Ihr Mann jetzt? 106 00:07:59,929 --> 00:08:00,690 Er ist tot. 107 00:08:03,650 --> 00:08:05,749 Nun, ein Trinkspruch. 108 00:08:06,449 --> 00:08:07,989 Auf die alten Freunde und die neuen. 109 00:08:08,890 --> 00:08:10,949 Auf die alten Freunde und die neuen. 110 00:08:14,390 --> 00:08:17,350 Das war wirklich ein außerordentlich schöner Abend. 111 00:08:17,890 --> 00:08:19,850 Und ich möchte nicht derjenige sein, der ihn 112 00:08:19,850 --> 00:08:22,170 beendet, aber es ist spät und wir sollten 113 00:08:22,170 --> 00:08:23,549 beim ersten Tageslicht aufbrechen. 114 00:08:27,350 --> 00:08:28,549 Was soll das heißen? 115 00:08:29,409 --> 00:08:30,849 Wir müssen noch etwas besprechen. 116 00:08:31,509 --> 00:08:32,830 Sie kommen hier nicht einfach weg. 117 00:08:33,590 --> 00:08:34,949 Weil wir auf dem Friedhof waren? 118 00:08:35,349 --> 00:08:37,190 Sie haben heilige Gebiete entweiht. 119 00:08:38,589 --> 00:08:40,049 Das meinen Sie nicht ernst? 120 00:08:40,350 --> 00:08:41,289 Die Manoans schon. 121 00:08:42,070 --> 00:08:44,089 Und die Strafe dafür ist der Tod. 122 00:08:44,570 --> 00:08:46,769 Aber Sie sind ihre Königin. 123 00:08:46,989 --> 00:08:48,550 Sie müssen noch Einfluss auf sie haben. 124 00:08:48,729 --> 00:08:49,790 Lady Yorkton, bitte. 125 00:08:49,790 --> 00:08:51,710 Nein, leider kann ich nichts tun. 126 00:08:52,190 --> 00:08:52,790 Es sei denn... 127 00:08:57,809 --> 00:08:58,270 Hier. 128 00:08:59,230 --> 00:09:00,749 Genau hier wurde Allfred verwundert. 129 00:09:00,890 --> 00:09:02,329 Er geriet in diese Höhle und ist dort 130 00:09:02,329 --> 00:09:02,870 gestorben. 131 00:09:03,170 --> 00:09:05,229 Und Sie meinen, die Manoans wollen Challengers Leben 132 00:09:05,229 --> 00:09:06,569 gegen Lepranske Beine tauschen? 133 00:09:06,609 --> 00:09:07,569 Er war ihr König. 134 00:09:08,269 --> 00:09:10,149 Sie wollen, dass er rituell beigesetzt wird. 135 00:09:10,390 --> 00:09:10,569 Ja. 136 00:09:11,250 --> 00:09:13,230 Es würde als heiliges Opfer angesehen werden. 137 00:09:13,270 --> 00:09:14,409 Aber wenn Sie wissen, wo er liegt, dann... 138 00:09:14,409 --> 00:09:16,490 Warum haben denn die Manoans ihn nicht schon 139 00:09:16,490 --> 00:09:17,250 längst geholt? 140 00:09:17,309 --> 00:09:20,370 Weil die Höhle auch ein heiliges Gebiet ist. 141 00:09:20,370 --> 00:09:22,730 Kein Manoan würde es riskieren, seine Götter zu 142 00:09:22,730 --> 00:09:24,910 beleidigen, selbst wenn es um seinen König geht. 143 00:09:25,270 --> 00:09:25,769 Also gut. 144 00:09:26,590 --> 00:09:28,230 Challenger wird natürlich hier warten. 145 00:09:28,369 --> 00:09:29,590 Kommt überhaupt nicht in Frage. 146 00:09:29,669 --> 00:09:31,309 Als eine Geste des guten Willens. 147 00:09:31,810 --> 00:09:33,450 Sie werden mein Ehrengast sein. 148 00:09:34,830 --> 00:09:36,770 Und Sie haben Zeit bis morgen Abend. 149 00:09:37,549 --> 00:09:39,390 Schaffen Sie es nicht, kann ich Ihnen selbst 150 00:09:39,390 --> 00:09:40,509 als Königin nicht helfen. 151 00:09:43,490 --> 00:09:43,969 Hallo. 152 00:09:59,619 --> 00:10:00,780 Sehen wir es doch mal so. 153 00:10:00,860 --> 00:10:02,579 Wenn Challenger nicht so arrogant wäre, müssten wir 154 00:10:02,579 --> 00:10:04,599 jetzt nicht durch dieses prähistorische Gestrüpp ziehen. 155 00:10:04,700 --> 00:10:06,199 Lassen Sie Ihren Unmut ruhig raus. 156 00:10:07,079 --> 00:10:08,000 Wir müssen ihm helfen. 157 00:10:08,680 --> 00:10:09,359 Müssen wir das? 158 00:10:12,540 --> 00:10:13,220 Hören Sie? 159 00:10:14,760 --> 00:10:16,100 Ich kann gar nichts hören. 160 00:10:16,499 --> 00:10:16,780 Genau. 161 00:10:17,539 --> 00:10:19,159 Kein Vogel, kein Lebewesen. 162 00:10:20,439 --> 00:10:20,920 Totenstille. 163 00:10:21,220 --> 00:10:21,739 Das heißt? 164 00:10:21,739 --> 00:10:23,540 Sie fürchten sich vor etwas. 165 00:10:24,019 --> 00:10:24,759 Vor Raubtieren. 166 00:10:36,980 --> 00:10:38,959 Welches Tier kann ein T-Rex so zerflashen? 167 00:11:14,539 --> 00:11:16,040 Großer Gott, das sieht aber gar nicht gut 168 00:11:16,040 --> 00:11:16,300 aus. 169 00:11:16,779 --> 00:11:18,439 Wir müssen uns abbinden, damit es nicht weiter 170 00:11:18,439 --> 00:11:18,779 blutet. 171 00:11:18,920 --> 00:11:20,119 Ziehen Sie Ihr Hemd aus, ich werde Ihnen 172 00:11:20,119 --> 00:11:20,719 helfen. 173 00:11:21,679 --> 00:11:23,059 Nein, lassen Sie den Stiefel an. 174 00:11:23,140 --> 00:11:24,559 Wenn Sie ihn ausziehen, kann er nicht laufen. 175 00:11:24,800 --> 00:11:25,500 Aber seine Wunde. 176 00:11:25,539 --> 00:11:27,660 Ich werde jetzt sein Hemd um seinen Oberschenkel 177 00:11:27,660 --> 00:11:27,980 schmieren. 178 00:11:27,980 --> 00:11:28,980 Sie sind der Doktor. 179 00:11:29,779 --> 00:11:30,139 Hier. 180 00:11:31,079 --> 00:11:33,039 Es brennt etwas, aber es wird die Blutung 181 00:11:33,039 --> 00:11:33,719 stoppen. 182 00:11:34,299 --> 00:11:35,160 Wir müssen weiter. 183 00:11:36,639 --> 00:11:38,180 Ich kann aber nicht auftreten. 184 00:11:38,480 --> 00:11:39,760 Dann werde ich Sie auf die Schultern nehmen. 185 00:11:39,839 --> 00:11:40,760 Auf die Schultern nehmen? 186 00:11:40,859 --> 00:11:42,420 Bestimmt sind noch mehr von denen in der 187 00:11:42,420 --> 00:11:42,700 Nähe. 188 00:11:42,839 --> 00:11:44,600 Wollten Sie ihn vielleicht seinem Schicksal überlassen? 189 00:11:44,640 --> 00:11:46,860 Wir schaffen es niemals bis zum Baumhaus, Rox. 190 00:11:46,999 --> 00:11:48,580 Die Zeit haben wir sowieso nicht, wenn wir 191 00:11:48,580 --> 00:11:49,840 Challenger bis morgen retten wollen. 192 00:11:49,880 --> 00:11:51,440 Wenn wir bis zu diesem Friedhof kommen, ist 193 00:11:51,440 --> 00:11:51,760 er sicher. 194 00:11:51,919 --> 00:11:53,319 Weil Sie sein Blut nicht mehr wittern können. 195 00:11:53,400 --> 00:11:54,700 Leider dürfen wir da nicht hin. 196 00:11:54,700 --> 00:11:57,139 Na gut, lassen wir uns eben von den 197 00:11:57,139 --> 00:11:57,700 Echsen jagen. 198 00:11:58,280 --> 00:11:59,179 Gehen Sie zur Höhle vor. 199 00:11:59,900 --> 00:12:01,240 Veronica, ich komme schon klar. 200 00:12:01,979 --> 00:12:03,319 Aber ganz bestimmt nicht allein. 201 00:12:03,999 --> 00:12:04,579 Kommen Sie her. 202 00:12:05,539 --> 00:12:07,859 Wenn die Nächsten angreifen, sollten Sie schießen. 203 00:12:21,169 --> 00:12:21,649 Cassandra. 204 00:12:22,350 --> 00:12:23,110 Da bin ich. 205 00:12:23,350 --> 00:12:24,789 Warum haben Sie mir nicht davon erzählt? 206 00:12:25,129 --> 00:12:26,690 Sie haben Ihr Essen nicht angerührt? 207 00:12:26,769 --> 00:12:28,830 Sie erwarten doch wohl kaum, dass ein Todeskandidat 208 00:12:28,830 --> 00:12:29,429 Appetit hat. 209 00:12:29,969 --> 00:12:31,729 Hm, irgendwie eigenartig. 210 00:12:32,430 --> 00:12:34,569 Ich habe immer gedacht, dass ein bisschen Gefahr 211 00:12:34,569 --> 00:12:36,189 den Appetit eines Mannes steigert. 212 00:12:36,410 --> 00:12:37,350 Ist das bei dir anders? 213 00:12:40,109 --> 00:12:42,290 Also, seit zwölf Jahren sind Sie hier und 214 00:12:42,290 --> 00:12:43,850 Sie haben immer noch keinen Weg vom Plateau 215 00:12:43,850 --> 00:12:44,170 gefunden? 216 00:12:44,830 --> 00:12:47,170 Hm, warum sollte ich hier weg wollen? 217 00:12:48,030 --> 00:12:49,330 Na, um nach Hause zu kommen. 218 00:12:50,849 --> 00:12:51,849 Ich bin zu Hause. 219 00:12:54,010 --> 00:12:56,630 In London habe ich mich von den reichsten 220 00:12:56,630 --> 00:12:57,810 Männern aushalten lassen. 221 00:12:58,029 --> 00:12:58,470 Ich war kold. 222 00:12:58,550 --> 00:12:59,269 Cassandra, ich... 223 00:12:59,269 --> 00:13:01,549 Warum sollte ich Ihnen irgendetwas vorlügen? 224 00:13:01,730 --> 00:13:03,430 Es war eine Frage der Zeit, bevor meine 225 00:13:03,430 --> 00:13:04,630 Schönheit vergehen würde. 226 00:13:05,290 --> 00:13:07,910 Aber hier bin ich die Königin, nicht die 227 00:13:07,910 --> 00:13:08,570 Kortisane. 228 00:13:10,429 --> 00:13:12,729 Hier suche ich mir die Liebhaber aus. 229 00:13:13,810 --> 00:13:15,370 Nicht umgekehrt wie damals. 230 00:13:19,660 --> 00:13:22,039 Cassandra, ich bin ein verheirateter Mann. 231 00:13:23,840 --> 00:13:26,180 Wie wunderbar viktorianisch. 232 00:13:31,660 --> 00:13:32,940 Ich kann nicht. 233 00:13:33,159 --> 00:13:34,700 Aber natürlich kannst du. 234 00:13:35,320 --> 00:13:36,540 Sieh doch mal, wo wir sind. 235 00:13:37,520 --> 00:13:39,160 Hier gibt es keine Regeln. 236 00:13:39,540 --> 00:13:40,530 Es ist eine neue Welt. 237 00:13:41,339 --> 00:13:42,060 Fühle sie. 238 00:13:43,199 --> 00:13:43,999 Berühre sie. 239 00:13:45,360 --> 00:13:48,859 Es gibt nur dich und mich und diesen 240 00:13:48,859 --> 00:13:49,340 Moment. 241 00:13:50,779 --> 00:13:52,319 Lass ihn nicht einfach verstreichen. 242 00:14:04,660 --> 00:14:06,260 Hoffentlich finden wir diese Höhle bald. 243 00:14:06,500 --> 00:14:07,780 Sonst wird es dunkel, bevor wir auf dem 244 00:14:07,780 --> 00:14:08,339 Rückweg sind. 245 00:14:08,739 --> 00:14:10,140 In der Karte nach müssten wir gleich da 246 00:14:10,140 --> 00:14:10,380 sein. 247 00:14:10,899 --> 00:14:13,159 Wenn wir nicht wieder von Raubtieren aufgehalten werden. 248 00:14:13,159 --> 00:14:16,079 Oder von Affenmenschen, Kannibalen oder ähnlichen Vasallen. 249 00:14:17,600 --> 00:14:19,160 Wo bleibt der Optimismus, Marguerite? 250 00:14:25,299 --> 00:14:26,599 Ich nehme an, das ist sie. 251 00:14:27,060 --> 00:14:27,980 Ich denke nicht. 252 00:14:28,680 --> 00:14:29,600 Wieso zweifeln Sie? 253 00:14:29,879 --> 00:14:31,479 Auf der Karte ist sie doch eingezeichnet. 254 00:14:33,439 --> 00:14:35,220 Die Zeichen auf der Karte sind aber anders 255 00:14:35,220 --> 00:14:35,820 als die hier. 256 00:14:38,040 --> 00:14:39,420 Wir werden einfach reingehen. 257 00:14:41,440 --> 00:14:42,759 Sie bleiben hinter mir. 258 00:15:17,059 --> 00:15:17,500 Samali. 259 00:15:18,780 --> 00:15:19,659 Wollen Sie Schlapp machen? 260 00:15:19,939 --> 00:15:21,120 Er muss sich mal ausruhen. 261 00:15:21,440 --> 00:15:22,479 Dazu haben wir keine Zeit. 262 00:15:23,100 --> 00:15:24,960 Veronica und Malone haben wir schon verloren. 263 00:15:25,079 --> 00:15:25,879 Soll es noch schlimmer werden. 264 00:15:26,340 --> 00:15:27,059 Also, geht's wieder? 265 00:15:27,119 --> 00:15:28,580 Alles klar, ich kriege wieder Luft. 266 00:15:29,319 --> 00:15:30,880 Gut, wir müssen die Höhle finden. 267 00:15:30,900 --> 00:15:31,339 Ich weiß. 268 00:15:31,560 --> 00:15:32,239 Los, gehen wir. 269 00:15:32,599 --> 00:15:32,999 Kommen Sie. 270 00:15:34,360 --> 00:15:34,800 John. 271 00:15:36,139 --> 00:15:37,139 Es tut mir leid. 272 00:16:05,159 --> 00:16:06,739 Ich halte es für das Beste, wenn Sie 273 00:16:06,739 --> 00:16:08,020 hier auf uns warten. 274 00:16:12,699 --> 00:16:14,160 Ach was, Unsinn. 275 00:16:14,400 --> 00:16:15,780 Ich komme mit Ihnen, Roxanne. 276 00:16:16,020 --> 00:16:18,179 Samali, wir brauchen jemanden, der uns den Rücken 277 00:16:18,179 --> 00:16:18,640 frei hält. 278 00:16:19,740 --> 00:16:21,660 Na gut, wenn Sie das nicht nur zu 279 00:16:21,660 --> 00:16:22,719 meiner Beruhigung sagen. 280 00:16:22,739 --> 00:16:23,280 Sicher nicht. 281 00:16:23,920 --> 00:16:25,540 Wenn wir in 20 Minuten nicht wieder da 282 00:16:25,540 --> 00:16:27,240 sind, rufen Sie Scotland Yard an. 283 00:17:29,829 --> 00:17:31,809 Wollen Sie nicht doch lieber bei Samali bleiben? 284 00:17:33,129 --> 00:17:34,930 Damit Sie sich alleine vergnügen können. 285 00:17:41,919 --> 00:17:43,060 Ich werde hier lang gehen. 286 00:17:44,799 --> 00:17:46,699 Aber nicht zu weit, nur 100 Meter und 287 00:17:46,699 --> 00:17:47,620 dann treffen wir uns hier wieder. 288 00:17:47,880 --> 00:17:47,999 Klar? 289 00:17:49,339 --> 00:17:49,780 Klar. 290 00:17:51,780 --> 00:17:52,239 Margaret? 291 00:17:54,040 --> 00:17:55,400 Seien Sie bitte vorsichtig. 292 00:18:57,160 --> 00:18:58,019 Hallo Bruder. 293 00:19:05,320 --> 00:19:05,799 William? 294 00:19:07,739 --> 00:19:08,860 Kommst du wieder, um mich zu töten? 295 00:19:14,569 --> 00:19:15,050 Nein. 296 00:19:15,989 --> 00:19:16,869 Komm schon, John. 297 00:19:17,770 --> 00:19:20,370 Begrüßt man so seinen geliebten, verstorbenen Bruder? 298 00:19:24,349 --> 00:19:24,830 Oh. 299 00:19:26,590 --> 00:19:27,069 Verstehe. 300 00:19:28,049 --> 00:19:30,289 So eine Schusswunde sieht schrecklich aus. 301 00:19:31,450 --> 00:19:33,249 Stell dir vor, etwas rast in deine Brust 302 00:19:33,249 --> 00:19:34,529 und gräbt sich durch deine Rippen. 303 00:19:34,529 --> 00:19:36,890 Und greift nach deinem Herzen wie ein wildes 304 00:19:36,890 --> 00:19:37,169 Tier. 305 00:19:39,669 --> 00:19:40,130 Nein. 306 00:19:41,750 --> 00:19:43,150 Das gibt's nicht unmöglich. 307 00:19:43,549 --> 00:19:45,090 Glücklicherweise war es schnell vorbei. 308 00:19:45,949 --> 00:19:48,449 Zumindest hast du mein Herz meisterhaft getroffen, John. 309 00:19:50,389 --> 00:19:52,029 So, das ist besser, nicht? 310 00:19:53,329 --> 00:19:55,329 Wir haben uns eine Menge zu erzählen, Johnny. 311 00:19:55,410 --> 00:19:56,869 Wie ist es dir ergangen, seit ich von 312 00:19:56,869 --> 00:19:57,669 dir ermordet wurde? 313 00:19:58,330 --> 00:19:59,350 Das kann nicht sein. 314 00:19:59,889 --> 00:20:00,809 Du lebst doch nicht wirklich. 315 00:20:04,530 --> 00:20:06,129 War das wirklich genug für dich? 316 00:20:09,969 --> 00:20:11,569 Das hast du nicht erwartet, was? 317 00:20:12,430 --> 00:20:14,050 Es gab Zeiten, da hast du's erwartet. 318 00:20:14,129 --> 00:20:15,869 Verdammt nochmal, was geht hier vor? 319 00:20:16,129 --> 00:20:17,509 Es ist fast so wie früher, nicht? 320 00:20:18,369 --> 00:20:20,230 Wir waren ein paar Streithähne, was? 321 00:20:20,470 --> 00:20:22,530 Wir haben uns geschlagen, geboxt und ausgetrickst. 322 00:20:24,669 --> 00:20:26,209 William, es tut mir leid. 323 00:20:26,629 --> 00:20:27,410 Was hast du denn? 324 00:20:28,110 --> 00:20:29,489 Du bist ja völlig verweichlicht. 325 00:20:34,890 --> 00:20:36,069 Was soll das? 326 00:20:36,530 --> 00:20:37,669 Was willst du von mir? 327 00:20:39,629 --> 00:20:41,229 Dass du dich fürchtest. 328 00:20:54,859 --> 00:20:55,499 Wunderbar. 329 00:20:59,980 --> 00:21:00,560 Robson? 330 00:21:02,379 --> 00:21:03,599 Wo stecken Sie? 331 00:21:50,559 --> 00:21:52,199 Du bist wunderschön. 332 00:21:53,660 --> 00:21:54,479 Wo bin ich? 333 00:21:59,180 --> 00:21:59,959 Sieh mal, was ich dir gesagt habe. 334 00:22:00,180 --> 00:22:00,559 hier habe? 335 00:22:03,819 --> 00:22:06,579 Schade, dass du dich nicht mehr daran erinnerst. 336 00:22:07,479 --> 00:22:11,039 Du hast die gute Zeit vergessen, die Maronen 337 00:22:11,039 --> 00:22:12,240 und die heiße Schokolade. 338 00:22:14,119 --> 00:22:16,959 Dein Vater wollte dir ein ganzes Orchester kaufen. 339 00:22:20,239 --> 00:22:21,299 Was ist bloß mit mir los? 340 00:22:21,459 --> 00:22:22,619 Ich muss verrückt geworden sein. 341 00:22:23,779 --> 00:22:26,359 Du warst schon immer ein selbstsüchtiges Mädchen. 342 00:22:27,059 --> 00:22:27,880 Nicht doch. 343 00:22:28,799 --> 00:22:29,959 Ich hab eine Menge Fragen. 344 00:22:30,619 --> 00:22:32,299 Fangen wir damit an, wer Sie sind. 345 00:22:33,720 --> 00:22:34,879 Liebe Marguerite. 346 00:22:37,419 --> 00:22:39,799 Du weißt doch ganz genau, wer ich bin. 347 00:22:50,549 --> 00:22:52,590 Sie sollten sich schon nett... 348 00:22:52,590 --> 00:22:53,550 Kommt nicht in Frage. 349 00:22:55,729 --> 00:22:57,749 Es war ja... 350 00:22:57,749 --> 00:22:58,709 meine eigene Schuld. 351 00:22:58,729 --> 00:23:00,469 Aber das hätte jedem von uns passieren können. 352 00:23:11,699 --> 00:23:13,259 Ein verschrecktes Schwein. 353 00:23:13,259 --> 00:23:15,119 Die können auch gefährlich werden. 354 00:23:15,939 --> 00:23:16,979 Oh, setzen Sie sich. 355 00:23:19,899 --> 00:23:21,920 Wäre es eins von diesen springenden Reptilien gewesen, 356 00:23:22,019 --> 00:23:22,739 hätte ich es erwischt. 357 00:23:22,979 --> 00:23:23,799 Sie bluten wieder. 358 00:23:25,659 --> 00:23:28,219 Veronica, ich möchte, dass Sie gehen. 359 00:23:29,060 --> 00:23:30,360 Sie müssen die anderen erreichen. 360 00:23:31,199 --> 00:23:32,699 Es ist doch dumm, wenn wir beide unser 361 00:23:32,699 --> 00:23:33,399 Leben riskieren. 362 00:23:33,419 --> 00:23:36,059 Wenn Sie endlich still sitzen würden, könnten Sie 363 00:23:36,059 --> 00:23:37,279 sich wenigstens erholen. 364 00:23:37,599 --> 00:23:38,779 Ich hab noch ein paar Schuss übrig. 365 00:23:38,979 --> 00:23:39,959 Ich komme schon zurecht. 366 00:23:39,999 --> 00:23:41,139 Wir kommen zurecht. 367 00:23:42,740 --> 00:23:44,479 Sie müssen das nicht tun, Veronica. 368 00:23:46,559 --> 00:23:47,960 Aber ich will es tun. 369 00:23:53,679 --> 00:23:54,780 Das ist nicht wahr. 370 00:23:55,319 --> 00:23:56,420 Sie sind nicht meine Mutter. 371 00:23:57,279 --> 00:23:58,779 So ein netter Junge hast du auch. 372 00:23:59,980 --> 00:24:00,819 Ohne Bilder. 373 00:24:02,079 --> 00:24:03,079 Nur mit der Inschrift. 374 00:24:04,799 --> 00:24:06,419 Für unsere Tochter Marguerite. 375 00:24:07,339 --> 00:24:09,019 Die wir nie vergessen werden. 376 00:24:11,079 --> 00:24:11,819 Glaubst du mir? 377 00:24:11,819 --> 00:24:14,199 Oh, nein. 378 00:24:16,240 --> 00:24:17,119 Oh, nein. 379 00:24:17,759 --> 00:24:20,219 Ich habe das schon so oft geträumt. 380 00:24:20,999 --> 00:24:21,859 Oh, nein. 381 00:24:31,319 --> 00:24:33,119 Der kann dir auch nicht mehr helfen. 382 00:24:33,860 --> 00:24:36,299 Du bist wirklich eine erstaunliche Frau. 383 00:24:37,459 --> 00:24:39,539 Ich bin eine Frau, die tun und lassen 384 00:24:39,539 --> 00:24:40,259 kann, was sie will. 385 00:24:41,139 --> 00:24:43,979 Ich werde nicht durch falsche Moralvorstellungen gegängelt. 386 00:24:44,779 --> 00:24:47,319 Aber nur, solange wir in dieser Welt sind, 387 00:24:47,459 --> 00:24:47,639 nicht? 388 00:24:48,299 --> 00:24:49,419 Das sind wir. 389 00:24:52,179 --> 00:24:55,219 Meine Freunde werden vor Anbruch der Nacht zurück 390 00:24:55,219 --> 00:24:55,539 sein. 391 00:24:56,620 --> 00:24:58,719 Ich dachte, es würde dir hier gefallen. 392 00:24:59,659 --> 00:25:01,259 Sicher, meine schöne Lady. 393 00:25:02,780 --> 00:25:03,760 Das tut es. 394 00:25:05,159 --> 00:25:07,360 Aber meine Bestimmung ist eine andere. 395 00:25:11,299 --> 00:25:13,099 Deine Freunde kommen nicht wieder. 396 00:25:13,099 --> 00:25:14,039 Was? 397 00:25:15,480 --> 00:25:17,199 Viele Menschen sind in der Höhle der Angst 398 00:25:17,199 --> 00:25:17,599 gewesen. 399 00:25:18,659 --> 00:25:19,619 Keiner ist zurückgekommen. 400 00:25:30,719 --> 00:25:32,219 Die Konflikte verstecken sie nur. 401 00:25:40,809 --> 00:25:41,429 Marguerite! 402 00:25:46,709 --> 00:25:47,169 Roxton! 403 00:25:50,749 --> 00:25:51,989 Verehrte Geschworene. 404 00:25:52,509 --> 00:25:54,589 Sie sehen hier einen Mann vor sich. 405 00:25:55,409 --> 00:25:56,149 John Roxton. 406 00:25:56,929 --> 00:25:59,369 Der seinen eigenen Bruder ermordete und dessen Titel 407 00:25:59,369 --> 00:25:59,669 stahl. 408 00:26:00,509 --> 00:26:03,269 Und nun ist der Lord John Roxton für 409 00:26:03,269 --> 00:26:03,449 Sie. 410 00:26:04,010 --> 00:26:04,529 Nein. 411 00:26:05,549 --> 00:26:06,610 Es war ein Unfall. 412 00:26:07,449 --> 00:26:09,369 Er sagt, dass es ein Unfall war. 413 00:26:10,109 --> 00:26:11,869 Du wurdest von einem Affen angegriffen. 414 00:26:12,169 --> 00:26:13,869 Und ich wollte dir das Leben retten. 415 00:26:14,689 --> 00:26:16,370 Du hast also nicht auf mich geschossen? 416 00:26:16,469 --> 00:26:17,869 Ich habe auf den Affen geschossen. 417 00:26:19,549 --> 00:26:21,289 Aber die Kugel ging durch ihn durch. 418 00:26:21,550 --> 00:26:23,190 Ein Affe und dein Bruder. 419 00:26:24,170 --> 00:26:25,709 Zwei weitere Trophäen für die Wand. 420 00:26:25,889 --> 00:26:26,849 Hör damit auf! 421 00:26:27,529 --> 00:26:29,609 Wer hat den Vater davon überzeugt, dass ich 422 00:26:29,609 --> 00:26:30,969 auch auf die Safari gehen sollte? 423 00:26:32,310 --> 00:26:32,729 Ja. 424 00:26:34,290 --> 00:26:36,149 Vom eigenen Schweigen überführt, Gentlemen. 425 00:26:37,369 --> 00:26:38,949 Es sollte gut für dich sein. 426 00:26:40,329 --> 00:26:42,829 Vater hat gemeint, dass es Zeit wäre, dass 427 00:26:42,829 --> 00:26:44,169 du dich deinen Ängsten stellst. 428 00:26:45,569 --> 00:26:46,169 Gentlemen. 429 00:26:47,109 --> 00:26:49,429 Mein Bruder, Lord John Roxton. 430 00:26:50,069 --> 00:26:52,729 Der glaubt, der berühmteste Großwildjäger der Welt zu 431 00:26:52,729 --> 00:26:53,009 sein. 432 00:26:53,470 --> 00:26:54,829 Ein notorischer Frauenheld. 433 00:26:54,829 --> 00:26:57,589 Der sich von der besseren Gesellschaft feiern lässt. 434 00:27:01,189 --> 00:27:03,109 Möchtest du wissen, wovor ich Angst hatte? 435 00:27:04,510 --> 00:27:06,249 Vor dir, lieber Bruder. 436 00:27:07,029 --> 00:27:08,669 Denn du warst alles, was ich nie sein 437 00:27:08,669 --> 00:27:09,569 konnte oder wollte. 438 00:27:10,109 --> 00:27:12,609 Jeden Morgen beim Frühstück wurde ich damit konfrontiert. 439 00:27:13,350 --> 00:27:15,209 Hat einer von euch jemals gefragt, was ich 440 00:27:15,209 --> 00:27:15,469 wollte? 441 00:27:19,979 --> 00:27:20,500 Nein. 442 00:27:21,780 --> 00:27:23,619 Ich sollte mich auf der Safari meinen Ängsten 443 00:27:23,619 --> 00:27:23,919 stellen? 444 00:27:25,239 --> 00:27:26,179 Nun, das tat ich. 445 00:27:26,179 --> 00:27:28,679 Und du hast mich getötet. 446 00:27:32,489 --> 00:27:35,169 Werte Geschworene, urteilen Sie. 447 00:27:50,110 --> 00:27:51,449 Habe ich euch wieder? 448 00:27:52,789 --> 00:27:54,089 Meine Kleinen. 449 00:27:54,990 --> 00:27:56,109 Meine Puppenkinder. 450 00:27:57,489 --> 00:27:59,269 Ich hatte das alles vergessen. 451 00:27:59,870 --> 00:28:03,009 Aber ich spürte, da war jemand, der mich 452 00:28:03,009 --> 00:28:03,929 führte und beschützte. 453 00:28:05,229 --> 00:28:06,449 Das musst du gewesen sein. 454 00:28:07,509 --> 00:28:08,249 Deine Liebe. 455 00:28:08,249 --> 00:28:08,350 Liebe? 456 00:28:11,910 --> 00:28:12,429 Nein. 457 00:28:13,689 --> 00:28:14,009 Was? 458 00:28:14,909 --> 00:28:16,389 Ich habe dich nicht geliebt. 459 00:28:16,989 --> 00:28:19,189 Wie könnte eine Mutter ein Kind weggeben, das 460 00:28:19,189 --> 00:28:19,730 sie liebt? 461 00:28:20,649 --> 00:28:22,869 Und wieso bewahrst du dann all meine Sachen 462 00:28:22,869 --> 00:28:23,189 auf? 463 00:28:23,869 --> 00:28:26,230 Als wir erfuhren, dass wir ein Baby erwarten, 464 00:28:26,369 --> 00:28:28,449 waren dein Vater und ich so glücklich, so 465 00:28:28,449 --> 00:28:28,709 zuversichtlich. 466 00:28:30,229 --> 00:28:31,430 Dann wurdest du geboren. 467 00:28:32,410 --> 00:28:34,609 Ich wusste sofort, dass irgendetwas nicht mit dir 468 00:28:34,609 --> 00:28:34,949 stimmt. 469 00:28:35,050 --> 00:28:36,049 Du warst anders. 470 00:28:36,409 --> 00:28:37,569 Ein kleiner Teufel. 471 00:28:37,569 --> 00:28:39,449 Nein, hör auf damit. 472 00:28:39,570 --> 00:28:41,309 Dein Vater hat es nicht gleich bemerkt. 473 00:28:41,589 --> 00:28:43,549 Aber als du älter wurdest, erkannte er es 474 00:28:43,549 --> 00:28:43,810 auch. 475 00:28:43,969 --> 00:28:45,289 Nein, warum tust du das? 476 00:28:45,709 --> 00:28:47,969 Ich habe deine Sachen aufbewahrt, um mich daran 477 00:28:47,969 --> 00:28:49,729 zu erinnern, dass ich nie wieder ein Kind 478 00:28:49,729 --> 00:28:50,350 bekommen will. 479 00:28:53,449 --> 00:28:55,929 Ich habe einmal Sünde auf die Welt gebracht. 480 00:28:56,649 --> 00:28:58,209 Ich wollte es nicht noch mal riskieren. 481 00:29:13,740 --> 00:29:15,499 Es ist nicht viel, aber für den Anfang 482 00:29:15,499 --> 00:29:16,099 reicht es. 483 00:29:19,219 --> 00:29:19,779 Ned? 484 00:29:30,419 --> 00:29:31,660 Ich habe Wasser gefunden! 485 00:29:33,699 --> 00:29:35,299 Wenn wir noch dazu kommen, es zu trinken, 486 00:29:35,399 --> 00:29:36,560 können wir von Glück reden. 487 00:29:38,800 --> 00:29:39,919 Sehen Sie ihre Blutspur? 488 00:29:41,339 --> 00:29:43,400 Sie haben gerade jedes Raubtier in der Nachbarschaft 489 00:29:43,400 --> 00:29:44,559 zum Essen eingeladen. 490 00:29:46,640 --> 00:29:47,879 Da kommen sie schon. 491 00:29:48,719 --> 00:29:51,359 Oh, mein Kind. 492 00:29:52,160 --> 00:29:54,239 Du musst nicht weinen, mein Kleines. 493 00:29:57,659 --> 00:29:58,399 Sie sind doch hier. 494 00:30:08,239 --> 00:30:08,699 Komm her. 495 00:30:10,400 --> 00:30:12,419 Du wirst dich nicht daran erinnern. 496 00:30:17,269 --> 00:30:18,249 Was ist das? 497 00:30:18,389 --> 00:30:20,709 Bei deiner Tampfe warst du darin eingewickelt. 498 00:30:21,409 --> 00:30:21,829 Nimm sie. 499 00:30:22,430 --> 00:30:23,189 Sie gehört dir. 500 00:30:31,839 --> 00:30:33,119 Warum tust du das? 501 00:30:33,159 --> 00:30:34,939 Du weißt genau, warum, mein Kind. 502 00:30:34,959 --> 00:30:36,158 Nein, ich weiß es nicht. 503 00:30:36,158 --> 00:30:39,979 Diese Angst in dir, diese Dunkelheit, das ist 504 00:30:39,979 --> 00:30:40,819 doch nicht gut. 505 00:30:41,379 --> 00:30:44,359 Und die Gedanken in deinem Kopf, diese schrecklichen 506 00:30:44,359 --> 00:30:44,839 Gedanken. 507 00:30:46,259 --> 00:30:48,039 Oh, mein Kind, es tut mir leid, aber 508 00:30:48,039 --> 00:30:49,959 das hier ist nicht deine Welt. 509 00:30:50,579 --> 00:30:52,819 Du gehörst auf gar keinen Fall hierher. 510 00:30:53,380 --> 00:30:55,340 Du weißt, was zu tun ist, Marguerite. 511 00:31:49,380 --> 00:31:50,759 Konntest du nicht mehr schlafen? 512 00:31:51,919 --> 00:31:53,839 Ein Wort von mir und sie töten dich. 513 00:31:54,379 --> 00:31:55,079 Cassandra, bitte. 514 00:31:55,399 --> 00:31:56,200 Ich möchte es dir erklären. 515 00:31:56,279 --> 00:31:57,500 Kein Mann verlässt mich. 516 00:31:58,859 --> 00:31:59,399 Nie wieder. 517 00:32:00,039 --> 00:32:00,679 Meine Freunde. 518 00:32:00,799 --> 00:32:02,239 Deine Freunde sind tot. 519 00:32:03,819 --> 00:32:04,899 Auf die Knie. 520 00:32:05,519 --> 00:32:05,960 Was? 521 00:32:06,019 --> 00:32:08,279 Du hast die Ehre ihrer Königin verletzt. 522 00:32:08,540 --> 00:32:09,599 Auf die Knie. 523 00:32:10,079 --> 00:32:10,679 Nein. 524 00:32:11,840 --> 00:32:12,440 Niemals. 525 00:32:20,759 --> 00:32:21,039 Nein. 526 00:32:30,040 --> 00:32:34,950 Im göttlichen Himmel, nein. 527 00:32:48,029 --> 00:32:51,229 Schuldig, da er sich vor der Verantwortung drückte. 528 00:32:51,609 --> 00:32:53,509 Er hat seine Mutter allein gelassen, während er 529 00:32:53,509 --> 00:32:56,849 dem Ruhm irrsinniger Expeditionen hinterherjagte. 530 00:33:01,689 --> 00:33:03,169 Was sagen die Geschworenen? 531 00:33:05,249 --> 00:33:06,150 Schuldig, ja. 532 00:33:09,070 --> 00:33:12,010 Des Mordes an deinem Bruder und schuldig am 533 00:33:12,010 --> 00:33:12,849 Tod unseres Vaters. 534 00:33:13,149 --> 00:33:13,249 Nein. 535 00:33:15,950 --> 00:33:16,949 Drei Wochen danach. 536 00:33:17,509 --> 00:33:19,889 War es ein Herzschlag oder ein gebrochenes Herz? 537 00:33:20,209 --> 00:33:21,689 Was sagen sie, werte Geschworene? 538 00:33:23,609 --> 00:33:24,209 Schuldig. 539 00:33:27,389 --> 00:33:27,990 Ja. 540 00:33:31,669 --> 00:33:32,569 Schlag zu. 541 00:33:32,890 --> 00:33:33,729 Du musst ein Held sein. 542 00:33:34,150 --> 00:33:35,009 Du musst ein Mann sein. 543 00:33:36,149 --> 00:33:36,249 Sicher? 544 00:33:39,700 --> 00:33:41,159 Ich habe dich doch geliebt, William. 545 00:33:43,199 --> 00:33:44,220 Es tut mir leid. 546 00:33:45,719 --> 00:33:47,039 Ich wollte dich retten. 547 00:33:47,739 --> 00:33:48,919 Du mich retten? 548 00:33:52,439 --> 00:33:54,519 Weißt du noch, was für eine schreckliche Höhenangst 549 00:33:54,519 --> 00:33:55,379 ich hatte, Bruder Herz? 550 00:33:55,960 --> 00:33:56,719 Was soll das? 551 00:33:57,419 --> 00:33:57,999 Hör auf. 552 00:33:58,319 --> 00:33:59,540 Ich gebe dir die Chance, es wieder gut 553 00:33:59,540 --> 00:33:59,860 zu machen. 554 00:33:59,959 --> 00:34:00,399 Hör auf. 555 00:34:00,739 --> 00:34:01,299 Komm da runter. 556 00:34:08,499 --> 00:34:09,579 Pass mal auf, Johnny. 557 00:34:10,139 --> 00:34:11,379 Das sind mindestens 10 Meter. 558 00:34:12,039 --> 00:34:13,039 Aber du rettest mich doch. 559 00:34:14,279 --> 00:34:14,919 Alles klar? 560 00:34:16,019 --> 00:34:16,859 Rette mich! 561 00:34:17,259 --> 00:34:20,159 Nein, William! 562 00:34:23,759 --> 00:34:24,879 Nein, William! 563 00:34:25,920 --> 00:34:26,959 Beruhigen Sie sich. 564 00:34:28,879 --> 00:34:29,859 Beruhigen Sie sich. 565 00:34:30,039 --> 00:34:31,420 Kommen Sie zu sich, Robson. 566 00:34:32,639 --> 00:34:32,999 Hier. 567 00:34:33,959 --> 00:34:35,439 Halten Sie sich das vor den Mund. 568 00:34:37,980 --> 00:34:38,459 Halluzinationen! 569 00:34:39,219 --> 00:34:40,439 Und jetzt kommen Sie. 570 00:34:40,860 --> 00:34:42,139 Wir müssen hier schleunigst raus. 571 00:34:43,119 --> 00:34:43,599 Marguerite. 572 00:34:45,159 --> 00:34:59,800 Hat Ihnen 573 00:34:59,800 --> 00:35:01,839 niemand beigebracht, dass man nicht mit Waffen spielt? 574 00:35:02,040 --> 00:35:02,519 Nein! 575 00:35:04,539 --> 00:35:05,739 Alles ist gut. 576 00:35:06,379 --> 00:35:07,119 Beruhigen Sie sich. 577 00:35:08,419 --> 00:35:09,319 Ganz ruhig. 578 00:35:09,379 --> 00:35:10,559 Das war nur ein böser Traum. 579 00:35:11,820 --> 00:35:12,399 Los, raus hier. 580 00:35:13,140 --> 00:35:15,080 Darf ich fragen, was mit den Gebeinen ist? 581 00:35:19,139 --> 00:35:19,999 Nehmen wir mit. 582 00:35:23,799 --> 00:35:24,879 Seine Initialen. 583 00:35:24,959 --> 00:35:25,840 Alfred LePrath. 584 00:35:27,379 --> 00:35:28,839 Hier, überzeugt Sie das? 585 00:35:54,159 --> 00:35:54,919 Laufen Sie! 586 00:35:56,299 --> 00:35:58,660 Ich komme allein sicher viel besser zurück. 587 00:35:58,680 --> 00:36:00,259 Ich werde Sie hier nicht als Mittagessen für 588 00:36:00,259 --> 00:36:01,359 die Echsen zurücklassen. 589 00:36:06,279 --> 00:36:07,519 Wieso küssen Sie mich? 590 00:36:07,559 --> 00:36:08,659 Damit Sie nicht aufgeben. 591 00:36:08,800 --> 00:36:09,619 Und jetzt Bewegung! 592 00:36:09,619 --> 00:36:10,720 Ja. 593 00:36:13,680 --> 00:36:14,719 Kommen Sie schon. 594 00:36:14,940 --> 00:36:15,260 Warten Sie. 595 00:36:23,539 --> 00:36:28,919 Passen Sie auf! 596 00:36:30,719 --> 00:36:31,739 So nicht. 597 00:36:36,479 --> 00:36:38,119 Ich glaube, es waren nur die beiden. 598 00:36:38,779 --> 00:36:39,259 Danke. 599 00:36:40,320 --> 00:36:41,320 Jetzt sollten wir gehen. 600 00:37:02,160 --> 00:37:02,899 Gehen wir rein? 601 00:37:06,179 --> 00:37:07,499 Wollen Sie nicht lieber hier warten? 602 00:37:07,879 --> 00:37:09,079 Nein, es geht mir wieder gut. 603 00:37:09,419 --> 00:37:11,339 Sie müssen weder uns noch sich etwas beweisen. 604 00:37:12,560 --> 00:37:14,520 Was immer uns da drin zugestoßen ist, es 605 00:37:14,520 --> 00:37:15,200 ist überstanden. 606 00:37:17,039 --> 00:37:19,959 Falls Sie mal darüber reden wollen, dann... 607 00:37:19,959 --> 00:37:20,060 Das will ich nicht. 608 00:37:20,060 --> 00:37:24,979 Essen Sie sonst noch was? 609 00:37:27,200 --> 00:37:27,639 Nein. 610 00:37:31,639 --> 00:37:32,579 Kein, gar nichts. 611 00:37:38,199 --> 00:37:39,920 Du bist ein Nahr-Challenger. 612 00:37:40,240 --> 00:37:42,359 Wie oft wird einem Mann ein Königreich geboten? 613 00:37:42,500 --> 00:37:43,979 Ich habe kein Verlangen, dein Reich mit dir 614 00:37:43,979 --> 00:37:44,460 zu teilen. 615 00:37:48,179 --> 00:37:49,959 So viel Vergnügen wie heute Nacht? 616 00:37:49,980 --> 00:37:51,479 Das hattest du doch noch nie, Challenger. 617 00:37:52,600 --> 00:37:54,779 Da war mal ein Barmädchen, damals in Brighton 618 00:37:54,779 --> 00:37:55,599 oder was, in Liverpool. 619 00:38:01,080 --> 00:38:03,199 Ich bin gespannt, wie lange du brauchst, um 620 00:38:03,199 --> 00:38:03,879 zu sterben. 621 00:38:05,419 --> 00:38:05,980 Sie sind da. 622 00:38:06,059 --> 00:38:07,319 Ich wusste, dass Sie es schaffen würden. 623 00:38:09,979 --> 00:38:11,419 Das ist unglaublich. 624 00:38:11,899 --> 00:38:13,059 Dicke Beine, Milady. 625 00:38:13,239 --> 00:38:14,239 Und ein Beweis. 626 00:38:14,760 --> 00:38:15,519 Lassen Sie ihn frei. 627 00:38:15,519 --> 00:38:16,659 Es tut mir leid. 628 00:38:18,519 --> 00:38:19,899 Hier hat sich einiges geändert. 629 00:38:20,719 --> 00:38:21,399 Miststück. 630 00:38:22,019 --> 00:38:22,699 Königin. 631 00:38:23,579 --> 00:38:25,119 Wollten wir ihr nicht etwas überbringen? 632 00:38:29,209 --> 00:38:30,729 Beerdigen Sie ihren Mann. 633 00:38:48,570 --> 00:38:49,250 Cassandra? 634 00:38:49,809 --> 00:38:50,210 Alfred? 635 00:38:54,829 --> 00:38:55,509 Cassandra! 636 00:38:55,750 --> 00:38:56,629 Nein, du bist tot! 637 00:39:04,608 --> 00:39:05,389 Küss mich. 638 00:39:05,588 --> 00:39:06,009 Nein! 639 00:39:10,189 --> 00:39:11,690 Cassandra, leg die Waffe weg. 640 00:39:11,809 --> 00:39:13,149 Ich will dich in die Armut nehmen. 641 00:39:14,088 --> 00:39:14,568 Niemals! 642 00:39:17,489 --> 00:39:18,489 Wir müssen fliehen. 643 00:39:18,550 --> 00:39:19,229 Nichts wie weg hier. 644 00:39:20,150 --> 00:39:20,629 Nein! 645 00:39:26,429 --> 00:39:26,909 Nein! 646 00:39:30,109 --> 00:39:31,729 Kommen Sie, wir können nichts für Sie tun. 647 00:39:32,329 --> 00:39:33,309 Gott stehe immer. 648 00:39:59,349 --> 00:40:01,210 Und diese Mixtur soll mir helfen, ja? 649 00:40:02,849 --> 00:40:05,049 Sie gewöhnen sich noch an den seltsamen Geruch. 650 00:40:06,149 --> 00:40:07,569 Es dauert bestimmt nicht lange. 651 00:40:09,149 --> 00:40:10,409 Sie waren wunderbar. 652 00:40:11,729 --> 00:40:13,550 Sie haben mir das Leben gerettet und dafür 653 00:40:13,550 --> 00:40:14,190 danke ich Ihnen. 654 00:40:16,049 --> 00:40:18,110 Wieso Sie mich geküsst haben, haben Sie ja 655 00:40:18,110 --> 00:40:18,669 schon gesagt. 656 00:40:18,669 --> 00:40:21,489 Sie wollten mich dazu bringen, weiterzugehen. 657 00:40:22,489 --> 00:40:24,290 Ich habe allerdings noch eine Frage, wenn es 658 00:40:24,290 --> 00:40:24,930 gestattet ist. 659 00:40:26,689 --> 00:40:28,429 Aber bitte nicht gleich böse sein. 660 00:40:31,859 --> 00:40:33,299 Könnten wir das vielleicht nochmal tun? 661 00:40:34,179 --> 00:40:34,740 Irgendwann? 662 00:40:42,359 --> 00:40:43,379 Wir werden sehen. 663 00:40:49,719 --> 00:40:51,980 Etwas in dieser Art habe ich noch niemals 664 00:40:51,980 --> 00:40:52,379 gesehen. 665 00:40:55,119 --> 00:40:58,339 Es muss wohl sowas ähnliches wie ein Fäulnispilz 666 00:40:58,339 --> 00:41:01,579 gewesen sein, aber das ist ein Fäulnispilz. 667 00:41:01,579 --> 00:41:02,519 Wenn Sie es sagen, Professor. 668 00:41:04,539 --> 00:41:06,600 Sie haben noch mit keinem Wort erwähnt, was 669 00:41:06,600 --> 00:41:08,159 eigentlich da drinnen passiert ist, oder? 670 00:41:11,239 --> 00:41:12,379 So ist es. 671 00:41:14,080 --> 00:41:15,139 Ich verstehe. 672 00:41:17,139 --> 00:41:17,700 Danke. 673 00:41:20,719 --> 00:41:22,279 Sie haben mir das Leben gerettet. 674 00:41:23,239 --> 00:41:25,140 Es war mir ein Vergnügen, behilflich sein zu 675 00:41:25,140 --> 00:41:25,460 dürfen. 676 00:41:35,099 --> 00:41:40,639 Für unsere Tochter Marguerite, die wir nie vergessen 677 00:41:40,639 --> 00:41:40,999 werden. 45273

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.