Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,260 --> 00:00:15,800
Was ist das nur für eine üppige Pracht
2
00:00:15,800 --> 00:00:16,140
hier?
3
00:00:17,780 --> 00:00:20,319
Genau so stelle ich mir den Garten Eden
4
00:00:20,319 --> 00:00:20,740
vor.
5
00:00:21,539 --> 00:00:23,219
Aber ohne Dinosaurier und Affenmenschen.
6
00:00:23,799 --> 00:00:26,459
Ja, doch sicher, obwohl jeder Garten auch seine
7
00:00:26,459 --> 00:00:27,139
Schlange hat.
8
00:00:41,149 --> 00:00:42,490
Sie sollten jetzt kommen!
9
00:00:43,749 --> 00:00:45,110
Es wird Zeit zu gehen, Professor!
10
00:00:45,570 --> 00:00:46,490
Was ist denn das?
11
00:00:47,309 --> 00:00:49,150
Das hört sich an wie ein Flugzeug.
12
00:00:50,430 --> 00:00:52,010
Gehen Sie von den Blüten weg!
13
00:00:55,550 --> 00:00:56,669
Mein Gott!
14
00:01:01,669 --> 00:01:02,430
Hilfe!
15
00:01:02,949 --> 00:01:03,330
Hilfe!
16
00:01:08,189 --> 00:01:11,840
Sind Sie verletzt?
17
00:01:13,019 --> 00:01:14,480
Ich weiß nicht recht.
18
00:01:16,020 --> 00:01:16,800
Kommen Sie.
19
00:01:18,899 --> 00:01:20,159
Oh, mein Bein!
20
00:01:26,100 --> 00:01:27,520
Das schaff ich schon.
21
00:01:27,740 --> 00:01:28,879
Nein, Sir, bleiben Sie liegen.
22
00:01:32,839 --> 00:01:34,380
Wir müssen schnell handeln.
23
00:01:34,560 --> 00:01:36,860
Aber Veronika, ich habe keine großen Schmerzen.
24
00:01:37,659 --> 00:01:42,579
Das Gift dieser Biene ist tödlich.
25
00:01:49,149 --> 00:01:52,109
Zu Beginn des Jahrhunderts machte sich eine Gruppe
26
00:01:52,109 --> 00:01:55,369
von Abenteurern auf den Weg, die Existenz einer
27
00:01:55,369 --> 00:01:57,229
vorzeitlichen Welt zu beweisen.
28
00:01:58,770 --> 00:02:02,789
Ein Visionär, eine reiche Erwind, ein Großwildjäger, ein
29
00:02:02,789 --> 00:02:05,590
Wissenschaftler und ein Reporter begaben sich auf die
30
00:02:05,590 --> 00:02:07,649
Jagd nach der Geschichte ihres Lebens.
31
00:02:09,948 --> 00:02:12,790
Sie kannten die Gefahren nicht, denen eine Frau
32
00:02:12,790 --> 00:02:15,409
in der prähistorischen Fauna und Flora trotzte.
33
00:02:21,409 --> 00:02:24,329
Von nun an kämpften sie mit ihr gemeinsam,
34
00:02:24,329 --> 00:02:29,350
um zwischen archaischen Kulturen und den Räubern des
35
00:02:29,350 --> 00:02:30,690
Urwalds zu überleben.
36
00:02:37,860 --> 00:02:40,559
Und sie suchten einen Weg zurück nach Hause,
37
00:02:40,720 --> 00:02:42,700
denn dort ahnte niemand, dass es sie noch
38
00:02:42,700 --> 00:02:43,060
gibt.
39
00:02:44,799 --> 00:02:46,679
Die verlorene Welt.
40
00:03:31,820 --> 00:03:34,879
Also, wenn ich das richtig verstehe, standen Sie
41
00:03:34,879 --> 00:03:38,320
vor einer Elefantenblume und hörten ein summendes Geräusch?
42
00:03:38,479 --> 00:03:40,199
Es hörte sich so an wie ein Flugzeug.
43
00:03:40,220 --> 00:03:42,280
Sie sind Botaniker, also wirklich, ich verstehe Sie
44
00:03:42,280 --> 00:03:42,520
nicht.
45
00:03:42,600 --> 00:03:44,760
Das hätte doch weiß Gott jedem passieren können.
46
00:03:44,840 --> 00:03:46,019
Nur jedem Schwachkopf.
47
00:03:47,599 --> 00:03:49,539
Unglaublich, wie leichtsinnig Sie gewesen sind.
48
00:03:49,680 --> 00:03:50,000
Es reicht.
49
00:03:50,219 --> 00:03:51,139
Er muss jetzt schlafen.
50
00:03:51,280 --> 00:03:52,640
Nein, er hat recht.
51
00:04:00,919 --> 00:04:02,559
Ist es wirklich immer tödlich?
52
00:04:02,859 --> 00:04:04,179
Ich habe noch von keinem gehört, der sich
53
00:04:04,179 --> 00:04:04,960
wieder erholt hat.
54
00:04:05,139 --> 00:04:05,759
Wie lange noch?
55
00:04:08,200 --> 00:04:09,719
Zwei, möglicherweise drei Tage.
56
00:04:10,019 --> 00:04:12,440
Dann haben wir 48 Stunden, um ein Gegengift
57
00:04:12,440 --> 00:04:12,860
zu finden.
58
00:04:13,780 --> 00:04:15,079
Was schlagen Sie vor?
59
00:04:15,559 --> 00:04:17,140
Ich habe es doch gesagt, es gibt nichts,
60
00:04:17,239 --> 00:04:17,360
was...
61
00:04:17,360 --> 00:04:18,339
Es muss etwas geben.
62
00:04:18,620 --> 00:04:19,559
Oder jemanden.
63
00:04:22,260 --> 00:04:23,280
Denken Sie nach.
64
00:04:23,479 --> 00:04:24,959
Sie haben ihr ganzes Leben hier verbracht.
65
00:04:24,959 --> 00:04:25,540
Lassen Sie sie.
66
00:04:25,639 --> 00:04:26,959
Sie hat doch gesagt, dass sie nichts weiß.
67
00:04:27,059 --> 00:04:28,180
Das akzeptiere ich nicht.
68
00:04:28,239 --> 00:04:29,339
Und es ist nicht Ihre Schuld.
69
00:04:29,440 --> 00:04:30,299
Doch, sie war bei ihm.
70
00:04:30,879 --> 00:04:31,440
Warten Sie.
71
00:04:34,219 --> 00:04:36,220
Es gibt jemanden.
72
00:04:37,779 --> 00:04:38,779
Eine Heilerin.
73
00:04:41,599 --> 00:04:43,319
Ich glaube, ihr Name ist Adama.
74
00:04:43,480 --> 00:04:44,100
Wo ist sie?
75
00:04:45,279 --> 00:04:46,539
Da war ich nicht mehr, seit ich ein
76
00:04:46,539 --> 00:04:47,060
Kind war.
77
00:04:47,620 --> 00:04:49,199
Ich weiß nicht, ob ich das Haus wiederfinde.
78
00:04:49,220 --> 00:04:50,079
Wir werden es versuchen.
79
00:04:50,699 --> 00:04:51,960
Je eher wir losgehen, desto besser.
80
00:04:52,319 --> 00:04:52,920
Ich komme mit.
81
00:04:54,959 --> 00:04:55,740
Ich muss beim Professor bleiben.
82
00:04:55,959 --> 00:04:58,020
Als Krankenschwester bin ich wohl am besten geeignet.
83
00:04:58,700 --> 00:05:00,879
Scheint bei Frauen Mutterinstinkt zu sein.
84
00:05:01,479 --> 00:05:02,459
Ich bleibe auch hier.
85
00:05:07,739 --> 00:05:09,279
Heute Morgen habe ich Spuren gesehen.
86
00:05:09,760 --> 00:05:11,460
Affenmensch, Sie werden langsam wieder mutiger.
87
00:05:11,959 --> 00:05:12,760
Wir beeilen uns.
88
00:05:13,899 --> 00:05:14,439
Also los!
89
00:05:15,199 --> 00:05:16,739
Wir wollen nicht im Dunkeln durch den Dschungel
90
00:05:16,739 --> 00:05:17,280
stolpern.
91
00:05:20,880 --> 00:05:44,829
Das kommt
92
00:05:44,829 --> 00:05:46,149
mir so vor, als wären wir schon Stunden
93
00:05:46,149 --> 00:05:46,510
unterwegs.
94
00:05:49,770 --> 00:05:50,909
Welche Richtung, Veronica?
95
00:05:52,730 --> 00:05:54,189
Ich weiß es nicht genau.
96
00:05:57,250 --> 00:05:58,709
Es ist 18 Jahre her.
97
00:05:58,809 --> 00:06:00,149
Vielleicht lebt sie auch gar nicht mehr.
98
00:06:02,510 --> 00:06:04,230
Wir dürfen keine Zeit verlieren.
99
00:06:05,329 --> 00:06:06,510
Summer Lee zählt auf uns.
100
00:06:07,829 --> 00:06:08,509
Kommen Sie schon.
101
00:06:08,630 --> 00:06:09,269
Denken Sie nach.
102
00:06:09,370 --> 00:06:10,730
Gibt es nichts, woran Sie sich erinnern?
103
00:06:10,809 --> 00:06:11,690
Irgendwas Besonderes?
104
00:06:13,870 --> 00:06:15,309
Versuchen Sie sich zu erinnern.
105
00:06:18,850 --> 00:06:23,569
Ich weiß nicht.
106
00:06:25,030 --> 00:06:26,690
Es sieht alles so anders aus.
107
00:06:30,079 --> 00:06:31,059
Wir sind nahe dran.
108
00:06:32,899 --> 00:06:33,780
Entspannen Sie sich.
109
00:06:34,559 --> 00:06:36,040
Und versuchen Sie sich zu erinnern.
110
00:06:38,219 --> 00:06:38,620
Gut.
111
00:06:40,719 --> 00:06:42,099
Nutzen Sie Ihre Instinkte.
112
00:06:43,180 --> 00:06:44,240
Vergessen Sie, was Sie sehen.
113
00:06:45,059 --> 00:06:46,180
Was fühlen Sie?
114
00:06:56,160 --> 00:06:57,240
Hier entlang.
115
00:07:04,420 --> 00:07:05,600
Wissen Sie was, Arthur?
116
00:07:07,139 --> 00:07:10,220
Es ist äußerst spannend, mit anzusehen, was Sie
117
00:07:10,220 --> 00:07:13,540
alles anstellen, um die Aufmerksamkeit auf sich zu
118
00:07:13,540 --> 00:07:13,800
lenken.
119
00:07:14,060 --> 00:07:15,740
Ich hoffe, dass ich Sie jetzt nicht gestört
120
00:07:15,740 --> 00:07:16,040
habe.
121
00:07:18,159 --> 00:07:20,219
Ja, ich bin nicht sehr gut in solchen
122
00:07:20,219 --> 00:07:20,439
Dingen.
123
00:07:21,360 --> 00:07:23,699
Selbstkritische Worte vom großen George Challenger.
124
00:07:24,639 --> 00:07:25,600
Was für eine Überraschung.
125
00:07:25,699 --> 00:07:27,039
Ich dachte, Sie würden alles können.
126
00:07:27,959 --> 00:07:30,360
Da, wo ich herkomme, sind Frauen nicht so
127
00:07:30,360 --> 00:07:30,879
vorlaut.
128
00:07:31,839 --> 00:07:33,119
Wie langweilig für Sie.
129
00:07:43,569 --> 00:07:45,370
Kommt Ihnen schon irgendwas bekannt vor?
130
00:07:45,549 --> 00:07:46,249
Irgendwie ja.
131
00:07:46,930 --> 00:07:48,109
Ich glaube, wir sind nahe dran.
132
00:07:51,530 --> 00:07:52,610
Da ist es.
133
00:07:54,470 --> 00:07:55,629
Ich gratuliere.
134
00:07:59,159 --> 00:07:59,680
Adama!
135
00:08:02,000 --> 00:08:02,580
Adama!
136
00:08:10,549 --> 00:08:11,070
Adama?
137
00:08:14,849 --> 00:08:16,209
Sie wohnt noch hier.
138
00:08:17,109 --> 00:08:18,550
Irgendjemand wohnt ganz sicher hier.
139
00:08:20,150 --> 00:08:21,929
Emil, was sollen die ganzen Kerzen?
140
00:08:35,428 --> 00:08:35,949
Roxton?
141
00:08:46,540 --> 00:08:50,329
Ich muss wohl einen Augenblick gedöst haben.
142
00:08:50,649 --> 00:08:51,289
Wie geht es ihm?
143
00:08:52,190 --> 00:08:56,630
Na ja, seine Hautfarbe nachzuurteilen, macht seine Leber
144
00:08:56,630 --> 00:08:57,350
bald nicht mehr mit.
145
00:08:57,350 --> 00:08:59,250
Sein Fieber ist weiter gestiegen.
146
00:09:01,850 --> 00:09:04,249
Mir fällt gerade ein, dass unten am Teich
147
00:09:04,249 --> 00:09:05,609
Boletus-Pilze wachsen.
148
00:09:06,309 --> 00:09:09,630
Wenn wir die zubereiten, könnte das möglicherweise das
149
00:09:09,630 --> 00:09:10,229
Fieber senken.
150
00:09:10,469 --> 00:09:11,670
Ich glaube nicht, dass das reicht.
151
00:09:12,010 --> 00:09:12,910
Bleiben Sie nur.
152
00:09:14,049 --> 00:09:15,109
Ich hätte mitgehen sollen.
153
00:09:15,290 --> 00:09:16,109
Ja, und was dann?
154
00:09:16,190 --> 00:09:17,629
Das wäre besser, als hier zu bleiben und
155
00:09:17,629 --> 00:09:18,210
nichts tun zu können.
156
00:09:18,230 --> 00:09:19,229
Aber wir tun doch etwas.
157
00:09:19,329 --> 00:09:20,629
Wir kümmern uns um Samali.
158
00:09:22,209 --> 00:09:24,209
Wenigstens wird er Freunde haben, wenn er stirbt.
159
00:09:26,049 --> 00:09:28,349
Wie können Sie nur an seinen Tod denken?
160
00:09:35,849 --> 00:09:36,869
Hier, trinken Sie das.
161
00:09:36,970 --> 00:09:38,169
Danach fühlen Sie sich besser.
162
00:09:43,769 --> 00:09:45,830
Verzeihen Sie meine Begrüßung, aber je älter ich
163
00:09:45,830 --> 00:09:48,209
werde, desto misstrauischer reagiere ich auf Fremde.
164
00:09:48,450 --> 00:09:50,650
Ja, das tun wir wohl alle.
165
00:09:54,250 --> 00:09:58,250
Was Ihren Freund angeht, ich kann nichts für
166
00:09:58,250 --> 00:09:58,609
ihn tun.
167
00:09:59,210 --> 00:10:00,229
Es gibt kein Gegengift?
168
00:10:02,229 --> 00:10:04,070
Sie werden es sicher nicht finden.
169
00:10:05,090 --> 00:10:06,390
Aber es existiert.
170
00:10:08,990 --> 00:10:11,130
Von der Bienenkönigin des Djeli Royal.
171
00:10:11,470 --> 00:10:13,929
Im Zentrum des Bienenstocks bewahrt sie es auf.
172
00:10:14,490 --> 00:10:15,790
Dann werden wir es uns holen.
173
00:10:16,730 --> 00:10:18,070
So verrückt werden Sie nicht sein.
174
00:10:19,270 --> 00:10:21,429
In diesem Bienenstock überlebt kein menschliches Wesen.
175
00:10:23,009 --> 00:10:25,649
Und selbst wenn Sie es schaffen, was dann?
176
00:10:28,090 --> 00:10:33,509
Vor 20 Jahren hat ein Mann versucht, den
177
00:10:33,509 --> 00:10:35,010
Bienen Honig zu stehlen.
178
00:10:36,429 --> 00:10:40,110
Er hat damals überlebt, aber Zerstörung über uns
179
00:10:40,110 --> 00:10:40,729
alle gebracht.
180
00:10:42,090 --> 00:10:42,490
Wieso?
181
00:10:44,350 --> 00:10:47,429
Die Bienen konnten ihn verfolgen und kamen in
182
00:10:47,429 --> 00:10:48,089
unser Dorf.
183
00:10:49,449 --> 00:10:52,870
Sie greifen an und haben alle getötet.
184
00:10:54,329 --> 00:10:55,609
Nur mich nicht.
185
00:10:57,090 --> 00:10:58,110
Und Ellora.
186
00:11:00,779 --> 00:11:01,730
Meine Tochter.
187
00:11:02,729 --> 00:11:06,389
Ein paar Mutige haben es geschafft, eine von
188
00:11:06,389 --> 00:11:07,029
ihnen zu töten.
189
00:11:07,490 --> 00:11:09,369
Und ich konnte sie aufschneiden.
190
00:11:10,050 --> 00:11:13,450
Und mich und Ellora in ihrem Körper verstecken.
191
00:11:13,929 --> 00:11:16,179
Bis diese grausamen Schreie endlich aufhörten.
192
00:11:18,330 --> 00:11:20,190
Aber ich rauchte zu früh hinaus.
193
00:11:21,669 --> 00:11:25,529
Eine Biene dachte, diese verwundete Arbeiterin wäre noch
194
00:11:25,529 --> 00:11:25,949
zu retten.
195
00:11:25,949 --> 00:11:27,650
Und hat sie mitgenommen.
196
00:11:28,730 --> 00:11:30,769
Ich habe Ellora nie wieder gesehen.
197
00:11:34,319 --> 00:11:36,100
Das kann ich niemals vergessen.
198
00:11:42,700 --> 00:11:46,439
Wenn Sie zu den Bienenstock gehen, retten Sie
199
00:11:46,439 --> 00:11:47,900
nicht das Leben Ihres Freundes.
200
00:11:49,739 --> 00:11:51,579
Sie würden nur Ihr eigenes verlieren.
201
00:12:08,330 --> 00:12:18,339
Na bitte, wer
202
00:12:18,339 --> 00:12:18,820
sagt's denn?
203
00:12:20,060 --> 00:12:20,559
Abflug!
204
00:12:29,140 --> 00:12:29,639
Danke.
205
00:12:30,099 --> 00:12:31,100
Hat Sie nur einer verfolgt?
206
00:12:31,659 --> 00:12:33,279
Der zweite liegt oben auf dem Weg.
207
00:12:34,579 --> 00:12:36,020
Wieso, haben Sie mehr erwartet?
208
00:12:36,980 --> 00:12:37,320
Nein.
209
00:12:38,219 --> 00:12:39,620
Hören Sie auf zu lügen, Challenger.
210
00:12:39,700 --> 00:12:40,620
Das können Sie nicht gut.
211
00:12:40,860 --> 00:12:42,240
Ich habe heute Spuren entdeckt.
212
00:12:43,140 --> 00:12:43,940
Direkt am Lager.
213
00:12:44,260 --> 00:12:45,039
Wie viele waren da?
214
00:12:45,319 --> 00:12:46,599
Acht, möglicherweise zehn.
215
00:12:47,599 --> 00:12:48,919
Deswegen haben Sie gewartet.
216
00:12:48,919 --> 00:12:50,400
Wo wollen Sie denn jetzt hin?
217
00:12:50,559 --> 00:12:51,139
Ich gehe packen.
218
00:12:51,259 --> 00:12:52,700
Wir werden ins Dorf der Senga gehen, bis
219
00:12:52,700 --> 00:12:53,620
die anderen zurück sind.
220
00:12:53,640 --> 00:12:54,540
Sammerli schafft das nicht.
221
00:12:55,019 --> 00:12:56,960
Wenn wir bleiben, werden die Affenmenschen uns töten.
222
00:12:57,779 --> 00:12:59,480
Soweit ich weiß, hat Sammerli sein halbes Leben
223
00:12:59,480 --> 00:13:00,879
damit verbracht, auf Ihnen rumzuhacken.
224
00:13:00,939 --> 00:13:02,299
Ich verstehe nicht, warum Sie jetzt Ihren Kopf
225
00:13:02,299 --> 00:13:03,120
für ihn riskieren wollen.
226
00:13:03,159 --> 00:13:04,420
Nein, ich glaube, das können Sie auch nicht.
227
00:13:04,760 --> 00:13:06,879
Versuchen Sie nicht, mehr Schuldgefühle einzureden.
228
00:13:08,960 --> 00:13:10,560
Sammerli ist nicht hier, weil ich ihn dazu
229
00:13:10,560 --> 00:13:11,339
überredet habe.
230
00:13:11,580 --> 00:13:13,979
Wir sind alle erwachsen und treffen Entscheidungen.
231
00:13:14,120 --> 00:13:15,599
Jeder von uns hat seine Gründe, hier zu
232
00:13:15,599 --> 00:13:15,800
sein.
233
00:13:17,839 --> 00:13:19,439
Ich muss jetzt wieder an die Arbeit gehen.
234
00:13:19,740 --> 00:13:21,280
Ich habe vielleicht einen Weg gefunden, damit wir
235
00:13:21,280 --> 00:13:21,900
überleben können.
236
00:13:22,519 --> 00:13:24,620
Sie können gehen oder Sie bleiben.
237
00:13:25,140 --> 00:13:26,140
Das ist Ihre Entscheidung.
238
00:13:32,700 --> 00:13:34,660
Ich arbeite schon eine ganze Weile daran.
239
00:13:35,700 --> 00:13:38,160
Sehen Sie hier, das ist eine Magnetspule.
240
00:13:38,880 --> 00:13:40,780
Ich habe für uns Verdammte eine Mahlzeit gemacht.
241
00:13:40,860 --> 00:13:42,160
Und was, wenn ich fragen darf, wollen Sie
242
00:13:42,160 --> 00:13:42,440
damit?
243
00:13:42,780 --> 00:13:45,499
Einen Magneten braucht man zur Produktion von Elektrizität.
244
00:13:45,720 --> 00:13:47,559
Und wie schützt uns das vor den Affenmenschen?
245
00:13:47,980 --> 00:13:49,479
Tja, das ist so eine Sache.
246
00:13:50,399 --> 00:13:52,600
Ich glaube, das wird Sie doch sehr schockieren.
247
00:13:55,800 --> 00:13:57,100
Sie werden nicht gehen?
248
00:13:58,660 --> 00:14:00,660
Ich hoffe, es klappt, was immer es ist.
249
00:14:03,199 --> 00:14:05,339
Diese Frau eben, die ...
250
00:14:05,339 --> 00:14:05,799
Adama?
251
00:14:06,260 --> 00:14:08,259
Ja, verstehen Sie mich bitte nicht falsch, sie
252
00:14:08,259 --> 00:14:11,619
hatte eine entzückende Augensammlung, aber ein bisschen wunderlich
253
00:14:11,619 --> 00:14:12,420
ist sie schon, oder?
254
00:14:12,680 --> 00:14:13,960
Hängt davon ab, wie man es nimmt.
255
00:14:14,360 --> 00:14:15,519
Wenn wir in New York wären, wäre sie
256
00:14:15,519 --> 00:14:17,580
in einer Zirkusshow oder in einer Anstalt.
257
00:14:19,479 --> 00:14:20,359
Wir wären dann in ihrer Welt.
258
00:14:21,820 --> 00:14:23,619
Und in ihren Augen sind wir die Verrückten,
259
00:14:23,699 --> 00:14:25,579
weil wir versuchen, in den Bienenstock zu gehen.
260
00:14:25,959 --> 00:14:26,819
Vielleicht hat sie recht.
261
00:14:27,899 --> 00:14:29,539
Sie können jederzeit umkehren.
262
00:14:29,980 --> 00:14:32,019
Hey, Summer-Lie bedeutet mir genauso viel wie
263
00:14:32,019 --> 00:14:32,779
Ihnen, Roxanne.
264
00:14:33,019 --> 00:14:33,880
Schon gut, Melone.
265
00:14:34,059 --> 00:14:35,780
Sie wären verrückt, wenn Sie keine Angst hätten.
266
00:14:36,820 --> 00:14:38,720
Es ist ziemlich schwer, sich vorzustellen, dass es
267
00:14:38,720 --> 00:14:40,819
Bienen geben soll, die so groß wie Bären
268
00:14:40,819 --> 00:14:41,139
sind.
269
00:14:41,919 --> 00:14:43,879
Lerne schnell und bleibe am Leben.
270
00:14:45,179 --> 00:14:47,540
Wenn wir richtig gegangen sind, müssten wir jetzt
271
00:14:47,540 --> 00:14:48,200
da sein.
272
00:14:49,480 --> 00:14:49,780
Hören Sie?
273
00:14:52,800 --> 00:14:54,559
Das Rauschen, es ist hinter dem Hügel.
274
00:14:55,620 --> 00:14:56,280
Dann mal los.
275
00:15:10,940 --> 00:15:12,660
Ich kann Sie hören, aber ich sehe Sie
276
00:15:12,660 --> 00:15:12,940
nicht.
277
00:15:15,820 --> 00:15:17,780
Ob der Bienenstock in diesem Berg ist?
278
00:15:18,619 --> 00:15:19,979
Fast richtig, Melone.
279
00:15:20,939 --> 00:15:23,380
Der Berg ist der Bienenstock.
280
00:15:45,919 --> 00:15:47,760
Auf keinen Fall können wir es riskieren, zu
281
00:15:47,760 --> 00:15:48,080
schießen.
282
00:15:48,559 --> 00:15:49,499
Wieso denn nicht?
283
00:15:49,939 --> 00:15:52,040
Ein Schuss so dicht am Bienenstock, sie würden
284
00:15:52,040 --> 00:15:52,680
ausschwärmen.
285
00:15:52,819 --> 00:15:54,699
Und Tausende von Bienen wären hinter uns her.
286
00:15:55,200 --> 00:15:56,820
Wenn wir uns den Weg nicht freischießen, wie
287
00:15:56,820 --> 00:15:57,719
sollen wir denn da reinkommen?
288
00:15:57,779 --> 00:15:58,880
Das überlebt doch kein Mensch.
289
00:15:58,939 --> 00:15:59,880
Wenn er sich nicht tarnt.
290
00:16:00,259 --> 00:16:01,500
Wie sollen wir uns denn tarnen?
291
00:16:02,859 --> 00:16:04,000
Das frage ich mich auch.
292
00:16:04,760 --> 00:16:06,519
Haben Sie vielleicht eine Idee, Veronica?
293
00:16:07,060 --> 00:16:08,119
Ich denke gerade nach.
294
00:16:09,479 --> 00:16:11,079
Weil Damas damals nicht angegriffen war.
295
00:16:11,079 --> 00:16:13,460
Weil die Bienen dachten, sie wäre eine von
296
00:16:13,460 --> 00:16:13,699
Ihnen.
297
00:16:14,879 --> 00:16:15,740
Also, was ist?
298
00:16:15,999 --> 00:16:17,060
Wir brauchen eine tote Biene.
299
00:16:17,760 --> 00:16:18,939
Erschießen können wir keine.
300
00:16:19,459 --> 00:16:21,459
Sollen wir warten, bis einer an Altersschwäche stirbt?
301
00:16:21,580 --> 00:16:21,859
Nein.
302
00:16:24,019 --> 00:16:25,339
Das ist nicht Ihr Ernst.
303
00:16:26,339 --> 00:16:27,339
Ich habe es einmal geschafft.
304
00:16:28,279 --> 00:16:29,440
Ich schaffe es auch wieder.
305
00:16:37,819 --> 00:16:39,920
Es tut mir leid, Margarete, aber ich bekomme
306
00:16:39,920 --> 00:16:40,540
nichts herunter.
307
00:16:41,520 --> 00:16:41,999
Wasser?
308
00:16:42,959 --> 00:16:45,400
Nein, brauche ich auch nicht, aber vielen Dank.
309
00:16:46,819 --> 00:16:49,360
Gut, falls irgendetwas ist, ich bin eben an.
310
00:16:49,839 --> 00:16:51,399
Ich wollte Ihnen noch etwas sagen.
311
00:16:51,940 --> 00:16:54,279
Sie haben schon so viel für mich getan.
312
00:16:55,140 --> 00:16:55,579
Was ist?
313
00:16:56,219 --> 00:16:57,339
Setzen Sie sich doch.
314
00:16:57,879 --> 00:16:59,080
Nur für einen Moment, bitte.
315
00:16:59,299 --> 00:17:00,940
Sind Sie sicher, dass es Sie nicht anstrengen
316
00:17:00,940 --> 00:17:01,119
wird?
317
00:17:01,439 --> 00:17:03,118
Nein, ganz sicher nicht.
318
00:17:04,339 --> 00:17:05,900
Setzen Sie sich einfach dorthin.
319
00:17:06,338 --> 00:17:07,399
Sie können lesen oder...
320
00:17:08,160 --> 00:17:09,979
Ich komme mir so dumm vor.
321
00:17:13,020 --> 00:17:14,879
Ich weiß ganz genau, dass Sie wieder gesund
322
00:17:14,879 --> 00:17:15,118
werden.
323
00:17:15,359 --> 00:17:17,759
Ich möchte Ihnen ein kleines Geheimnis anvertrauen.
324
00:17:18,699 --> 00:17:20,560
Ich habe Angst, allein zu sterben.
325
00:17:20,560 --> 00:17:22,078
Nun reden Sie doch keinen Unsinn.
326
00:17:22,440 --> 00:17:23,659
Sie können es ja nicht wissen.
327
00:17:23,800 --> 00:17:26,239
Meine Frau erkrankte vor Jahren an Typhusfieber.
328
00:17:27,279 --> 00:17:29,859
Die Ärzte taten alles, was sie konnten.
329
00:17:30,580 --> 00:17:32,399
Aber sie wussten, dass es nur noch um
330
00:17:32,399 --> 00:17:36,160
Tage, Stunden, Minuten ging.
331
00:17:36,939 --> 00:17:38,919
Ich habe mich damals wie ein Feigling benannt.
332
00:17:38,959 --> 00:17:40,660
Nicht, Professor, Sie müssen doch jetzt nicht...
333
00:17:40,660 --> 00:17:41,780
Anna war Ihr Name.
334
00:17:43,879 --> 00:17:45,920
Am Ende war sie nicht mehr bei klarem
335
00:17:45,920 --> 00:17:46,479
Verstand.
336
00:17:47,099 --> 00:17:50,679
Sie war nicht mehr das hübsche, lachende Mädchen,
337
00:17:50,740 --> 00:17:51,860
das sich geheiratet hatte.
338
00:17:52,720 --> 00:17:56,559
Sie war ein verletztes, fieberndes, hilfloses Wesen.
339
00:17:56,920 --> 00:17:58,399
Ich konnte ihr nicht beistehen.
340
00:17:58,499 --> 00:17:59,600
Ich konnte nicht bleiben.
341
00:18:01,119 --> 00:18:03,220
Ich habe mir damals eingeredet, es wäre nicht
342
00:18:03,220 --> 00:18:03,800
meine Frau.
343
00:18:04,599 --> 00:18:06,400
Es tut mir alles so leid, Arthur.
344
00:18:06,679 --> 00:18:09,120
Allein zu sterben muss für Anna ganz schrecklich
345
00:18:09,120 --> 00:18:09,940
gewesen sein.
346
00:18:11,240 --> 00:18:13,359
Niemand ist bei ihr gewesen, der ihre Hand
347
00:18:13,359 --> 00:18:14,119
gehalten hat.
348
00:18:25,570 --> 00:18:25,970
Oh.
349
00:18:26,049 --> 00:18:28,950
Oh, damit kann man wirklich was anfangen.
350
00:18:33,589 --> 00:18:33,989
Marguerite?
351
00:19:30,490 --> 00:19:31,750
So sind Sie denn jetzt hier?
352
00:19:31,809 --> 00:19:33,149
Ich hörte einen Schuss und dachte, Sie wären
353
00:19:33,149 --> 00:19:33,909
in Schwierigkeiten.
354
00:19:34,209 --> 00:19:35,690
Und Summer Lee haben Sie allein gelassen.
355
00:19:36,910 --> 00:19:38,709
Nächstes Mal überlasse ich Sie den Affen zum
356
00:19:38,709 --> 00:19:39,109
Fraß.
357
00:19:47,310 --> 00:19:48,449
Na, wer sagt's denn?
358
00:19:50,049 --> 00:19:51,029
Und was jetzt?
359
00:19:56,659 --> 00:19:57,780
Was für eine Frage.
360
00:20:02,900 --> 00:20:04,159
Wir müssen duften.
361
00:20:05,359 --> 00:20:06,339
Wie die Bienen.
362
00:20:11,619 --> 00:20:13,879
Falls wir nicht vorher in Ohnmacht fallen, Roxton.
363
00:20:58,539 --> 00:21:00,500
Die Leichen der Affenmenschen sind weg.
364
00:21:00,620 --> 00:21:01,799
Die fressen sogar Ihre Toten.
365
00:21:02,099 --> 00:21:02,719
Wie beruhigend.
366
00:21:06,199 --> 00:21:07,879
Gott sei Dank schläft er jetzt.
367
00:21:08,760 --> 00:21:09,539
Ich bin bald fertig.
368
00:21:10,280 --> 00:21:11,280
Ich bin gespannt.
369
00:21:12,580 --> 00:21:14,459
Die Physik könnte etwas zu komplex für Sie
370
00:21:14,459 --> 00:21:14,699
sein.
371
00:21:14,779 --> 00:21:16,540
Trotzdem lerne ich gern dazu, Großer Meister.
372
00:21:17,679 --> 00:21:20,420
Es reicht wohl aus, wenn ich sage, dass
373
00:21:20,420 --> 00:21:22,100
durch so eine Spule Strom erzeugt wird.
374
00:21:22,199 --> 00:21:24,759
Und dazu brauchen wir dieses magnetische Gestein, das
375
00:21:24,759 --> 00:21:26,020
wir zum Glück gefunden haben.
376
00:21:26,260 --> 00:21:27,419
Also, worauf warten wir?
377
00:21:28,180 --> 00:21:28,659
Auf Sie.
378
00:21:30,260 --> 00:21:30,939
Auf mich?
379
00:21:33,080 --> 00:21:35,780
Damit die Maschine funktionieren kann, benötige ich noch
380
00:21:35,780 --> 00:21:38,000
einen Anteil an nicht leitfähigem Material.
381
00:21:38,539 --> 00:21:40,360
Am besten wäre dafür Seide geeignet.
382
00:21:41,580 --> 00:21:44,419
Mit anderen Worten, wir brauchen Ihre Seiden unter
383
00:21:44,419 --> 00:21:45,059
Wäschermeldern.
384
00:21:46,579 --> 00:21:48,199
Da es uns ums Überleben geht, werden Sie
385
00:21:48,199 --> 00:21:48,780
das verstehen.
386
00:22:08,519 --> 00:22:09,779
Was ist?
387
00:22:10,659 --> 00:22:12,759
Hübsch, so ein Sinnbild häuslicher Friedlichkeit.
388
00:22:13,579 --> 00:22:14,579
Ja, finde ich auch.
389
00:22:15,480 --> 00:22:17,879
Affenmenschen greifen uns an, ich zerschneide meine Unterwäsche,
390
00:22:17,999 --> 00:22:18,999
Summerley liegt im Sterben.
391
00:22:19,100 --> 00:22:21,399
Genau so stelle ich mir häusliche Friedlichkeit vor.
392
00:22:30,450 --> 00:22:32,469
An die Zoologische Gesellschaft in London.
393
00:22:32,669 --> 00:22:35,109
Ich, Arthur Summerley, langjähriges Mitglied...
394
00:22:35,109 --> 00:22:37,389
Oh Gott, das hört ja gar nicht auf.
395
00:22:37,989 --> 00:22:40,870
Erkläre hiermit die volle Rechtmäßigkeit des Anspruchs von
396
00:22:40,870 --> 00:22:43,249
Professor Challenger die verlorene Welt betreffend.
397
00:22:43,249 --> 00:22:45,069
Und dies ist die letzte Amtshandlung vor meinem
398
00:22:45,069 --> 00:22:45,489
Tod.
399
00:22:46,369 --> 00:22:47,109
Vor Ihrem Tod?
400
00:22:47,949 --> 00:22:49,189
Das akzeptiere ich nicht.
401
00:22:49,409 --> 00:22:50,789
Ich lasse es einfach nicht zu, dass Sie
402
00:22:50,789 --> 00:22:51,189
sterben.
403
00:22:51,650 --> 00:22:52,509
Hören Sie mal gut zu.
404
00:22:53,189 --> 00:22:55,029
Ich bin der Leiter dieser Expedition.
405
00:22:55,109 --> 00:22:56,789
Sie haben keine Erlaubnis zu sterben.
406
00:22:57,289 --> 00:22:57,949
Nicht so laut.
407
00:22:59,029 --> 00:23:00,269
Sie wecken ihn doch auf.
408
00:23:00,329 --> 00:23:01,329
Dieser idiotische Narr.
409
00:23:01,349 --> 00:23:02,569
Kommen Sie mit und erzählen Sie es mir.
410
00:23:04,189 --> 00:23:04,630
Anna.
411
00:23:08,789 --> 00:23:10,369
Ich bin's, Marguerite.
412
00:23:11,109 --> 00:23:13,349
Anna, es tut mir so leid.
413
00:23:13,509 --> 00:23:14,809
Um Gottes willen, was ist jetzt los?
414
00:23:15,609 --> 00:23:16,549
Ganz ruhig.
415
00:23:17,449 --> 00:23:18,429
Legen Sie sich wieder hin.
416
00:23:18,569 --> 00:23:20,049
Ich hab es dir doch versprochen.
417
00:23:20,890 --> 00:23:22,749
Der arme Kerl hat Halluzinationen.
418
00:23:23,349 --> 00:23:24,789
Oh, Anna.
419
00:23:25,989 --> 00:23:28,269
Es tut mir so leid.
420
00:23:33,310 --> 00:23:35,210
Hör auf, alles ist jetzt gut.
421
00:23:36,269 --> 00:23:37,329
Deine Anna ist ja hier.
422
00:23:39,790 --> 00:23:41,609
Ja, ich bin hier.
423
00:23:42,769 --> 00:23:44,030
Komm in meine Hand.
424
00:23:48,409 --> 00:23:50,190
Siehst du, was für ein guter Ehemann du
425
00:23:50,190 --> 00:23:50,550
bist?
426
00:23:51,769 --> 00:23:53,770
Du bist bei mir, an meiner Seite.
427
00:23:54,489 --> 00:23:55,689
Du wirst mich nie verlassen.
428
00:23:57,769 --> 00:23:58,209
Niemals.
429
00:24:08,299 --> 00:24:09,519
Und, schläft er wieder?
430
00:24:17,540 --> 00:24:19,639
Jede Biene wird von einer Wache kontrolliert.
431
00:24:20,219 --> 00:24:21,460
Wir müssen durch dieselbe Kontrolle.
432
00:24:22,279 --> 00:24:24,199
Dann hoffe ich nur, es gibt kein Geheimzeichen.
433
00:24:26,399 --> 00:24:27,940
Ich werde als erster gehen.
434
00:24:29,099 --> 00:24:32,059
Wenn irgendetwas schief geht, dann rennen Sie um
435
00:24:32,059 --> 00:24:32,540
Ihr Leben.
436
00:24:33,299 --> 00:24:34,180
Was wird dann mit Ihnen?
437
00:24:36,559 --> 00:24:44,739
Ich werde tot sein.
438
00:24:57,809 --> 00:24:59,169
Kommen Sie, wir gehen auch rein.
439
00:25:15,359 --> 00:25:16,919
Ich glaube, die brauchen wir nicht mehr.
440
00:25:17,460 --> 00:25:18,179
Behalten Sie sie.
441
00:25:18,939 --> 00:25:19,819
Man kann nie wissen.
442
00:25:25,179 --> 00:25:26,299
Hart wie Stein.
443
00:25:28,099 --> 00:25:29,379
Das ist Wachs.
444
00:25:41,499 --> 00:25:43,039
Das ist ja gigantisch.
445
00:26:00,139 --> 00:26:01,679
Das ist wie ein Labyrinth.
446
00:26:02,579 --> 00:26:04,340
Wir werden die Kammer der Königin nie finden.
447
00:26:04,519 --> 00:26:05,620
Dann ist Samali tot.
448
00:26:08,759 --> 00:26:11,619
Gleiter aus oder lieber rechts oder lieber links?
449
00:26:12,440 --> 00:26:13,539
Ab durch die Mitte.
450
00:26:40,939 --> 00:26:42,159
Woher wissen Sie das?
451
00:26:43,700 --> 00:26:44,299
Instinkt.
452
00:26:44,700 --> 00:26:45,619
Feuer bereit, mein Lord.
453
00:27:04,979 --> 00:27:06,059
Ihr Honig.
454
00:27:08,279 --> 00:27:09,519
Kommen Sie, wir müssen weiter.
455
00:27:44,039 --> 00:27:45,699
Sehen Sie sich das bloß an.
456
00:27:46,560 --> 00:27:48,299
Das müssen hunderte Waben sein.
457
00:27:48,439 --> 00:27:49,140
Eher tausende.
458
00:27:49,919 --> 00:27:51,359
In den meisten werden Eier sein.
459
00:27:51,359 --> 00:27:53,779
Und das heißt, wir sind nicht bei der
460
00:27:53,779 --> 00:27:54,660
Königin.
461
00:27:56,499 --> 00:27:57,479
Eine Arbeiterbiene.
462
00:27:57,759 --> 00:27:58,439
Verstehen Sie sich?
463
00:28:17,179 --> 00:28:17,859
Veronica?
464
00:28:21,589 --> 00:28:22,789
Alles in Ordnung?
465
00:28:26,870 --> 00:28:28,329
Mir ging's schon besser.
466
00:28:43,109 --> 00:28:43,889
Geben Sie mir die Hand.
467
00:28:55,949 --> 00:28:57,309
Das ist eine Brutzelle.
468
00:28:57,409 --> 00:28:58,389
Der Embryo bewegt sich.
469
00:28:58,450 --> 00:28:59,289
Geben Sie mir schnell die Hand.
470
00:29:02,569 --> 00:29:04,049
Wir dürfen keine Zeit verlieren.
471
00:29:04,109 --> 00:29:05,049
Kommen Sie, beeilen Sie sich.
472
00:29:05,089 --> 00:29:05,909
Sie können mich nicht befreien.
473
00:29:05,970 --> 00:29:06,590
Ich gehe da rein.
474
00:29:06,969 --> 00:29:07,689
Halten Sie mich fest.
475
00:29:08,169 --> 00:29:08,570
Nein.
476
00:29:15,360 --> 00:29:16,299
Was war das?
477
00:29:16,799 --> 00:29:18,000
Ich glaube, wir kriegen Ärger.
478
00:29:18,419 --> 00:29:19,519
Das klang fast wie ein Mensch.
479
00:29:21,099 --> 00:29:22,839
Ach was, so klingt doch kein Mensch.
480
00:29:23,520 --> 00:29:23,919
Was ist das?
481
00:29:24,699 --> 00:29:24,999
Ah!
482
00:29:29,740 --> 00:29:30,939
Gut festhalten!
483
00:29:33,799 --> 00:29:35,220
Roxanne, Sie hatten recht!
484
00:29:35,399 --> 00:29:36,279
Kommen Sie her!
485
00:29:37,739 --> 00:29:40,529
Sind Sie verletzt?
486
00:29:43,289 --> 00:29:44,769
Nein, mir geht's gut.
487
00:29:45,789 --> 00:29:47,590
Wir haben die Kammer der Königin gefunden.
488
00:29:47,829 --> 00:29:48,129
Was?
489
00:29:50,129 --> 00:29:52,129
Das geht ganz schön tief runter.
490
00:29:52,649 --> 00:29:54,589
Aber es gibt Vorsprünge an den Honigwaben.
491
00:29:54,589 --> 00:29:56,789
Wir müssen versuchen, runterzuklettern.
492
00:29:57,030 --> 00:29:57,949
Was sein muss, muss sein.
493
00:29:59,389 --> 00:30:00,049
Na dann, los!
494
00:30:23,899 --> 00:30:24,939
Ich bin fertig!
495
00:30:25,579 --> 00:30:26,179
Ich auch!
496
00:30:35,019 --> 00:30:36,699
Ich hoffe, Sie wissen, was Sie tun.
497
00:30:36,959 --> 00:30:39,658
Miss Crow, Ihr Mangel an Vertrauen wird langsam
498
00:30:39,658 --> 00:30:40,178
lästig.
499
00:30:43,199 --> 00:30:45,659
Ach, ich betrachte nichts als selbstverständlich.
500
00:30:46,860 --> 00:30:48,299
Hier herrschen andere Regeln.
501
00:30:48,739 --> 00:30:51,199
Aber die Grundgesetze der Wissenschaft gelten überall.
502
00:30:52,579 --> 00:30:54,199
Na los, dann überzeugen Sie mich!
503
00:31:07,680 --> 00:31:09,079
Hey, es wird langsam Zeit.
504
00:31:11,159 --> 00:31:12,699
Hab ich doch gleich gesagt, dass man sich
505
00:31:12,699 --> 00:31:13,540
nicht drauf verlassen kann.
506
00:31:15,979 --> 00:31:17,460
Was zum Teufel soll das denn?
507
00:31:18,179 --> 00:31:20,099
Ich rette Ihren arroganten Hintern!
508
00:31:38,139 --> 00:31:39,159
Basteln Sie mal weiter.
509
00:31:46,339 --> 00:31:46,959
Wer hat Sie das?
510
00:31:47,619 --> 00:31:48,219
Was meinen Sie?
511
00:31:50,579 --> 00:31:51,359
Das sind die Bienen.
512
00:31:51,359 --> 00:31:51,739
Woher kommen Sie?
513
00:31:52,219 --> 00:31:52,960
Nur die Bienen?
514
00:31:53,539 --> 00:31:55,059
Ich kann nur schwören, ich hätte Schritte gehört.
515
00:31:56,099 --> 00:31:56,540
Schritte?
516
00:31:56,679 --> 00:31:57,719
Aber das ist doch unmöglich!
517
00:31:57,959 --> 00:31:58,939
Schritte eines Menschen.
518
00:31:59,059 --> 00:32:00,219
Ich hab sie genau gehört.
519
00:32:01,319 --> 00:32:02,380
Hören Sie auf zu streiten.
520
00:32:04,739 --> 00:32:05,179
Fußspuren.
521
00:32:06,580 --> 00:32:07,580
Von einem Menschen.
522
00:32:09,659 --> 00:32:10,840
Wahrscheinlich von einer Frau.
523
00:32:14,939 --> 00:32:16,020
Dazu passt der Schrei.
524
00:32:17,579 --> 00:32:18,980
Da ist noch jemand anderes auf der Suche
525
00:32:18,980 --> 00:32:19,819
nach dem Gelee-Royal.
526
00:32:22,179 --> 00:32:23,220
Könnte sein.
527
00:32:31,259 --> 00:32:32,559
So, es ist fertig.
528
00:32:33,839 --> 00:32:35,639
Hoffentlich funktioniert es dieses Mal.
529
00:32:36,639 --> 00:32:38,419
Wenn ich das sagen darf, die größte Gabe
530
00:32:38,419 --> 00:32:40,699
des Menschen ist die Kraft seines Intellekts.
531
00:32:53,439 --> 00:32:56,119
Und dafür habe ich meine Seidenunterwäsche geopfert?
532
00:33:01,219 --> 00:33:01,439
Ja!
533
00:33:08,420 --> 00:33:12,139
Das muss ich Ihnen lassen.
534
00:33:13,039 --> 00:33:14,379
Sie sind wirklich ein Genie.
535
00:33:23,440 --> 00:33:24,799
Lassen Sie mich raten.
536
00:33:26,839 --> 00:33:28,199
Die Königin.
537
00:33:31,910 --> 00:33:32,929
Wie groß sie ist.
538
00:33:35,749 --> 00:33:37,549
Sie muss Jahrhunderte alt sein.
539
00:33:39,969 --> 00:33:40,889
Das Gelee-Royal!
540
00:33:43,469 --> 00:33:45,089
Füllt die Gläser unter nichts wie Glas.
541
00:33:54,399 --> 00:33:56,399
Wie könnt ihr euch hier einfach bedienen?
542
00:33:56,519 --> 00:33:57,559
Das gehört euch nicht.
543
00:34:03,780 --> 00:34:04,299
Wir...
544
00:34:05,359 --> 00:34:08,559
Wir brauchen nur ein ganz kleines bisschen, um
545
00:34:08,559 --> 00:34:09,620
unseren Freund zu retten.
546
00:34:09,839 --> 00:34:10,139
Wir...
547
00:34:10,139 --> 00:34:11,439
Wir nehmen nicht mehr.
548
00:34:11,839 --> 00:34:14,139
Ihr habt eine meiner Schwestern ermordet und eine
549
00:34:14,139 --> 00:34:15,299
unserer Larven umgebracht.
550
00:34:16,239 --> 00:34:17,999
Damit habt ihr uns schon genug genommen.
551
00:34:18,239 --> 00:34:19,760
Die Bienen sind nicht deines Schwestern.
552
00:34:20,400 --> 00:34:21,499
Du bist ein Mensch wie wir.
553
00:34:21,700 --> 00:34:22,980
Nein, ich bin nicht.
554
00:34:26,759 --> 00:34:29,239
Bienenmörder können nicht damit rechnen, verschont zu werden.
555
00:34:37,819 --> 00:34:39,139
Du bist Elura.
556
00:34:40,739 --> 00:34:41,959
Was hast du gesagt?
557
00:34:43,679 --> 00:34:45,519
Elura, verstehst du nicht?
558
00:34:47,499 --> 00:34:49,439
Deine Mutter hat uns hierher geschickt.
559
00:34:50,660 --> 00:34:51,179
Adama.
560
00:34:52,359 --> 00:34:53,839
Das hier ist meine Mutter.
561
00:34:54,419 --> 00:34:56,540
Sie ist die Mutter unseres ganzen Volkes.
562
00:34:59,579 --> 00:35:01,060
Elura, das ist nicht wahr.
563
00:35:02,400 --> 00:35:04,579
Wenn Sie sich an Ihren Namen erinnern, müssen
564
00:35:04,579 --> 00:35:07,159
Sie sich auch an Ihre Mutter erinnern.
565
00:35:08,119 --> 00:35:10,820
Eine Stimme, die Sie in den Schlaf sang.
566
00:35:11,359 --> 00:35:14,420
Arme, die Sie ganz hoch in das Sonnenlicht
567
00:35:14,420 --> 00:35:14,839
hielten.
568
00:35:16,720 --> 00:35:18,919
Erinnern Sie sich, Ihre Mutter, Ihr Dorf.
569
00:35:19,559 --> 00:35:21,459
Die Zeit, bevor Sie hergekommen sind.
570
00:35:21,519 --> 00:35:23,220
Wie können Sie sagen, dass ich irgendwann woanders
571
00:35:23,220 --> 00:35:23,979
gewesen sein soll?
572
00:35:24,059 --> 00:35:25,079
Ich war nie woanders.
573
00:35:25,079 --> 00:35:27,780
Ich gehöre hierher wie meine Schwestern.
574
00:35:27,939 --> 00:35:29,519
Ich fühle, wie der Wind über jeden ihrer
575
00:35:29,519 --> 00:35:30,459
Flügel streicht.
576
00:35:30,759 --> 00:35:32,539
Und kann mich mit jeder von Ihnen am
577
00:35:32,539 --> 00:35:33,819
Nektar der Blüten erfreuen.
578
00:35:34,139 --> 00:35:35,260
Ich bin eins mit Ihnen.
579
00:35:35,859 --> 00:35:36,999
Ich bin Ihre Seele.
580
00:35:38,219 --> 00:35:40,999
Die Seele eines Volkes, das Ihr nie versteht.
581
00:35:42,380 --> 00:35:44,380
Ihr sprecht von irgendwelchen Erinnerungen.
582
00:35:45,079 --> 00:35:47,399
Die bedeuten gar nichts für mich.
583
00:35:47,859 --> 00:35:48,759
Das tut mir leid.
584
00:35:49,900 --> 00:35:51,459
Dann erledigen wir das jetzt.
585
00:35:52,219 --> 00:35:53,439
Auf meine Weise.
586
00:35:55,080 --> 00:35:55,559
Ja!
587
00:36:00,940 --> 00:36:01,819
Los jetzt!
588
00:36:04,119 --> 00:36:11,730
Ich weiß nicht, ob Sie mich hören, Arthur.
589
00:36:13,010 --> 00:36:15,270
Aber es ist wirklich erstaunlich, was Sie anstellen
590
00:36:15,270 --> 00:36:15,630
können.
591
00:36:17,389 --> 00:36:19,850
Nur um etwas Aufmerksamkeit zu bekommen.
592
00:36:24,679 --> 00:36:26,619
Ich habe nie das letzte Wort gehabt.
593
00:36:29,869 --> 00:36:32,569
Ich weiß, wir haben uns in fachlicher Hinsicht
594
00:36:32,569 --> 00:36:33,989
oft nicht in die Augen gesehen.
595
00:36:35,450 --> 00:36:37,289
Und in persönlicher Hinsicht habe ich Ihnen noch
596
00:36:37,289 --> 00:36:40,829
nie meine Meinung gesagt, weil ich weiß, dass
597
00:36:40,829 --> 00:36:42,229
Sie das gegen mich verwendet hätten.
598
00:36:44,409 --> 00:36:46,870
In gewisser Weise beneide ich Sie.
599
00:36:48,170 --> 00:36:52,289
Nein, nicht Ihre kurzsichtige wissenschaftliche Auffassung von der
600
00:36:52,289 --> 00:36:54,709
natürlichen Welt, aber gewisse Qualitäten.
601
00:36:56,329 --> 00:36:57,469
Ihr Sinn für Humor.
602
00:36:59,449 --> 00:37:00,649
Ihre Menschlichkeit.
603
00:37:02,510 --> 00:37:03,649
Und Ihr Familiensinn.
604
00:37:10,069 --> 00:37:13,129
Gute Besserung, lieber Freund.
605
00:37:14,449 --> 00:37:15,810
Ich glaube, er hat Sie gehört.
606
00:37:17,489 --> 00:37:19,449
Ich wollte Sie bestimmt nicht belauschen.
607
00:37:20,129 --> 00:37:21,569
Das macht jetzt auch nichts mehr, oder?
608
00:37:24,809 --> 00:37:26,709
Ihr Signal zum Angriff, stimmt's?
609
00:37:28,429 --> 00:37:29,949
Das werden wir gleich rausfinden.
610
00:37:34,779 --> 00:37:36,179
Diese blöden kleinen Mistkerle.
611
00:37:37,539 --> 00:37:39,479
Diesmal haben wir keinen zweiten Versuch, Challenger.
612
00:37:39,499 --> 00:37:40,519
Sie passen schon auf sich auf.
613
00:37:40,819 --> 00:37:41,979
Ich wette mein Leben darauf.
614
00:37:42,579 --> 00:37:43,679
Das haben Sie schon, Sir.
615
00:38:14,479 --> 00:38:16,040
Langsam verstehen Sie die Botschaft.
616
00:38:16,479 --> 00:38:17,859
Anne, wo bist du?
617
00:38:19,920 --> 00:38:22,299
Ich übernehme die erste Wache nur zur Sicherheit.
618
00:38:22,779 --> 00:38:23,840
Und Sie gehen zu Summerlee.
619
00:38:23,979 --> 00:38:25,379
Und, äh, Challenger.
620
00:38:27,780 --> 00:38:28,299
Fantastisch.
621
00:38:31,279 --> 00:38:32,980
Wenn ich nur so heilen könnte, wie es
622
00:38:32,980 --> 00:38:34,119
mir gelingt zu töten.
623
00:38:46,000 --> 00:38:56,219
Ihnen sehen
624
00:38:56,219 --> 00:38:56,740
nicht gut.
625
00:38:57,299 --> 00:38:57,819
Anne Urashome.
626
00:39:00,439 --> 00:39:01,699
Wir sitzen fest.
627
00:39:02,359 --> 00:39:03,900
Wir müssen uns von hier aus verteidigen.
628
00:39:04,880 --> 00:39:06,598
Ein Leben für ein Leben.
629
00:39:07,598 --> 00:39:08,939
Das übernehme ich.
630
00:39:30,699 --> 00:39:31,279
Ein Los.
631
00:39:33,739 --> 00:39:35,679
Kommen Sie mit, der Bienenstock verbrennt.
632
00:39:40,040 --> 00:39:41,399
Elora, komm mit uns!
633
00:39:41,519 --> 00:39:42,219
Komm nach Hause!
634
00:39:44,939 --> 00:39:46,779
Ich lasse mich nicht entführen.
635
00:39:50,819 --> 00:39:51,479
Elora!
636
00:39:55,219 --> 00:39:56,300
Sie ist nicht zu retten.
637
00:39:57,940 --> 00:39:59,260
Wir müssen hier raus!
638
00:40:14,850 --> 00:40:16,089
Wir haben versagt.
639
00:40:20,929 --> 00:40:22,169
Immerhin leben wir noch.
640
00:40:23,369 --> 00:40:25,749
Aber der Bienenstock ist zerstört und das Gelee
641
00:40:25,749 --> 00:40:26,449
Royale auch.
642
00:40:28,530 --> 00:40:30,569
Jetzt können wir Summerlee nicht mehr retten.
643
00:40:33,730 --> 00:40:34,609
Moment mal.
644
00:40:35,969 --> 00:40:37,069
Da wäre ich mir nicht so sicher.
645
00:40:38,630 --> 00:40:40,089
Etwas Gelee Royale gefällig?
646
00:40:41,589 --> 00:40:42,129
Ah!
647
00:40:54,009 --> 00:40:55,570
Dieser Tee ist vorzüglich.
648
00:40:55,890 --> 00:40:56,569
Was ist da drin?
649
00:40:56,850 --> 00:40:58,709
Glauben Sie mir, diese Frage sollten Sie lieber
650
00:40:58,709 --> 00:40:59,229
nicht stellen.
651
00:41:01,050 --> 00:41:04,630
Orangenblüten, Jasmin, getrocknete Hühnerfüße.
652
00:41:06,189 --> 00:41:07,869
Egal, was Sie da reingetan haben.
653
00:41:07,930 --> 00:41:10,190
Ich werde bestimmt keine von Ihnen verordnete Medizin
654
00:41:10,190 --> 00:41:11,069
infrage stellen.
655
00:41:11,409 --> 00:41:13,549
Wenn ich Ihr Gegengift nicht genommen hätte, wäre
656
00:41:13,549 --> 00:41:16,649
ich jetzt wahrscheinlich eine hoffentlich angenehme Erinnerung.
657
00:41:16,729 --> 00:41:18,389
Es war das Gelee Royale, das Sie geheilt
658
00:41:18,389 --> 00:41:18,589
hat.
659
00:41:19,109 --> 00:41:20,389
Danken Sie Ihren Freunden dafür.
660
00:41:21,389 --> 00:41:23,709
Nichtsdestotrotz habe ich hier etwas, das ich Ihnen
661
00:41:23,709 --> 00:41:24,490
geben möchte.
662
00:41:26,369 --> 00:41:28,289
Als Zeichen meines Dankes.
663
00:41:30,209 --> 00:41:32,509
Der Rest der wunderbaren Medizin.
664
00:41:33,229 --> 00:41:34,989
Vielleicht wird sie nochmal ein Leben retten.
665
00:41:35,409 --> 00:41:37,769
Falls die Bienen eines Tages wieder zurückkommen.
666
00:41:39,089 --> 00:41:39,989
Ich hoffe nicht.
667
00:41:41,410 --> 00:41:43,909
Es war das erste Mal, seit Elora entführt
668
00:41:43,909 --> 00:41:47,590
wurde, dass ich wieder ohne Albtäume schlafen konnte.
669
00:41:48,950 --> 00:41:54,549
Sagt mal, Veronika, als ihr im Bienenstock wart,
670
00:41:55,209 --> 00:41:56,889
ist euch da nicht irgendetwas aufgefallen?
671
00:41:58,589 --> 00:42:01,970
Ich meine, war da nicht irgendetwas, irgendein Zeichen,
672
00:42:02,089 --> 00:42:06,490
dass Elora vielleicht überlebt haben könnte?
673
00:42:07,629 --> 00:42:08,969
Es tut mir leid, Adama.
674
00:42:10,289 --> 00:42:16,270
Aber ihre Tochter in dem Bienenstock hätte kein
675
00:42:16,270 --> 00:42:17,969
menschliches Wesen überlegen können.
46512
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.