All language subtitles for Die.verlorene.Welt.S01E04[de]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,260 --> 00:00:15,800 Was ist das nur für eine üppige Pracht 2 00:00:15,800 --> 00:00:16,140 hier? 3 00:00:17,780 --> 00:00:20,319 Genau so stelle ich mir den Garten Eden 4 00:00:20,319 --> 00:00:20,740 vor. 5 00:00:21,539 --> 00:00:23,219 Aber ohne Dinosaurier und Affenmenschen. 6 00:00:23,799 --> 00:00:26,459 Ja, doch sicher, obwohl jeder Garten auch seine 7 00:00:26,459 --> 00:00:27,139 Schlange hat. 8 00:00:41,149 --> 00:00:42,490 Sie sollten jetzt kommen! 9 00:00:43,749 --> 00:00:45,110 Es wird Zeit zu gehen, Professor! 10 00:00:45,570 --> 00:00:46,490 Was ist denn das? 11 00:00:47,309 --> 00:00:49,150 Das hört sich an wie ein Flugzeug. 12 00:00:50,430 --> 00:00:52,010 Gehen Sie von den Blüten weg! 13 00:00:55,550 --> 00:00:56,669 Mein Gott! 14 00:01:01,669 --> 00:01:02,430 Hilfe! 15 00:01:02,949 --> 00:01:03,330 Hilfe! 16 00:01:08,189 --> 00:01:11,840 Sind Sie verletzt? 17 00:01:13,019 --> 00:01:14,480 Ich weiß nicht recht. 18 00:01:16,020 --> 00:01:16,800 Kommen Sie. 19 00:01:18,899 --> 00:01:20,159 Oh, mein Bein! 20 00:01:26,100 --> 00:01:27,520 Das schaff ich schon. 21 00:01:27,740 --> 00:01:28,879 Nein, Sir, bleiben Sie liegen. 22 00:01:32,839 --> 00:01:34,380 Wir müssen schnell handeln. 23 00:01:34,560 --> 00:01:36,860 Aber Veronika, ich habe keine großen Schmerzen. 24 00:01:37,659 --> 00:01:42,579 Das Gift dieser Biene ist tödlich. 25 00:01:49,149 --> 00:01:52,109 Zu Beginn des Jahrhunderts machte sich eine Gruppe 26 00:01:52,109 --> 00:01:55,369 von Abenteurern auf den Weg, die Existenz einer 27 00:01:55,369 --> 00:01:57,229 vorzeitlichen Welt zu beweisen. 28 00:01:58,770 --> 00:02:02,789 Ein Visionär, eine reiche Erwind, ein Großwildjäger, ein 29 00:02:02,789 --> 00:02:05,590 Wissenschaftler und ein Reporter begaben sich auf die 30 00:02:05,590 --> 00:02:07,649 Jagd nach der Geschichte ihres Lebens. 31 00:02:09,948 --> 00:02:12,790 Sie kannten die Gefahren nicht, denen eine Frau 32 00:02:12,790 --> 00:02:15,409 in der prähistorischen Fauna und Flora trotzte. 33 00:02:21,409 --> 00:02:24,329 Von nun an kämpften sie mit ihr gemeinsam, 34 00:02:24,329 --> 00:02:29,350 um zwischen archaischen Kulturen und den Räubern des 35 00:02:29,350 --> 00:02:30,690 Urwalds zu überleben. 36 00:02:37,860 --> 00:02:40,559 Und sie suchten einen Weg zurück nach Hause, 37 00:02:40,720 --> 00:02:42,700 denn dort ahnte niemand, dass es sie noch 38 00:02:42,700 --> 00:02:43,060 gibt. 39 00:02:44,799 --> 00:02:46,679 Die verlorene Welt. 40 00:03:31,820 --> 00:03:34,879 Also, wenn ich das richtig verstehe, standen Sie 41 00:03:34,879 --> 00:03:38,320 vor einer Elefantenblume und hörten ein summendes Geräusch? 42 00:03:38,479 --> 00:03:40,199 Es hörte sich so an wie ein Flugzeug. 43 00:03:40,220 --> 00:03:42,280 Sie sind Botaniker, also wirklich, ich verstehe Sie 44 00:03:42,280 --> 00:03:42,520 nicht. 45 00:03:42,600 --> 00:03:44,760 Das hätte doch weiß Gott jedem passieren können. 46 00:03:44,840 --> 00:03:46,019 Nur jedem Schwachkopf. 47 00:03:47,599 --> 00:03:49,539 Unglaublich, wie leichtsinnig Sie gewesen sind. 48 00:03:49,680 --> 00:03:50,000 Es reicht. 49 00:03:50,219 --> 00:03:51,139 Er muss jetzt schlafen. 50 00:03:51,280 --> 00:03:52,640 Nein, er hat recht. 51 00:04:00,919 --> 00:04:02,559 Ist es wirklich immer tödlich? 52 00:04:02,859 --> 00:04:04,179 Ich habe noch von keinem gehört, der sich 53 00:04:04,179 --> 00:04:04,960 wieder erholt hat. 54 00:04:05,139 --> 00:04:05,759 Wie lange noch? 55 00:04:08,200 --> 00:04:09,719 Zwei, möglicherweise drei Tage. 56 00:04:10,019 --> 00:04:12,440 Dann haben wir 48 Stunden, um ein Gegengift 57 00:04:12,440 --> 00:04:12,860 zu finden. 58 00:04:13,780 --> 00:04:15,079 Was schlagen Sie vor? 59 00:04:15,559 --> 00:04:17,140 Ich habe es doch gesagt, es gibt nichts, 60 00:04:17,239 --> 00:04:17,360 was... 61 00:04:17,360 --> 00:04:18,339 Es muss etwas geben. 62 00:04:18,620 --> 00:04:19,559 Oder jemanden. 63 00:04:22,260 --> 00:04:23,280 Denken Sie nach. 64 00:04:23,479 --> 00:04:24,959 Sie haben ihr ganzes Leben hier verbracht. 65 00:04:24,959 --> 00:04:25,540 Lassen Sie sie. 66 00:04:25,639 --> 00:04:26,959 Sie hat doch gesagt, dass sie nichts weiß. 67 00:04:27,059 --> 00:04:28,180 Das akzeptiere ich nicht. 68 00:04:28,239 --> 00:04:29,339 Und es ist nicht Ihre Schuld. 69 00:04:29,440 --> 00:04:30,299 Doch, sie war bei ihm. 70 00:04:30,879 --> 00:04:31,440 Warten Sie. 71 00:04:34,219 --> 00:04:36,220 Es gibt jemanden. 72 00:04:37,779 --> 00:04:38,779 Eine Heilerin. 73 00:04:41,599 --> 00:04:43,319 Ich glaube, ihr Name ist Adama. 74 00:04:43,480 --> 00:04:44,100 Wo ist sie? 75 00:04:45,279 --> 00:04:46,539 Da war ich nicht mehr, seit ich ein 76 00:04:46,539 --> 00:04:47,060 Kind war. 77 00:04:47,620 --> 00:04:49,199 Ich weiß nicht, ob ich das Haus wiederfinde. 78 00:04:49,220 --> 00:04:50,079 Wir werden es versuchen. 79 00:04:50,699 --> 00:04:51,960 Je eher wir losgehen, desto besser. 80 00:04:52,319 --> 00:04:52,920 Ich komme mit. 81 00:04:54,959 --> 00:04:55,740 Ich muss beim Professor bleiben. 82 00:04:55,959 --> 00:04:58,020 Als Krankenschwester bin ich wohl am besten geeignet. 83 00:04:58,700 --> 00:05:00,879 Scheint bei Frauen Mutterinstinkt zu sein. 84 00:05:01,479 --> 00:05:02,459 Ich bleibe auch hier. 85 00:05:07,739 --> 00:05:09,279 Heute Morgen habe ich Spuren gesehen. 86 00:05:09,760 --> 00:05:11,460 Affenmensch, Sie werden langsam wieder mutiger. 87 00:05:11,959 --> 00:05:12,760 Wir beeilen uns. 88 00:05:13,899 --> 00:05:14,439 Also los! 89 00:05:15,199 --> 00:05:16,739 Wir wollen nicht im Dunkeln durch den Dschungel 90 00:05:16,739 --> 00:05:17,280 stolpern. 91 00:05:20,880 --> 00:05:44,829 Das kommt 92 00:05:44,829 --> 00:05:46,149 mir so vor, als wären wir schon Stunden 93 00:05:46,149 --> 00:05:46,510 unterwegs. 94 00:05:49,770 --> 00:05:50,909 Welche Richtung, Veronica? 95 00:05:52,730 --> 00:05:54,189 Ich weiß es nicht genau. 96 00:05:57,250 --> 00:05:58,709 Es ist 18 Jahre her. 97 00:05:58,809 --> 00:06:00,149 Vielleicht lebt sie auch gar nicht mehr. 98 00:06:02,510 --> 00:06:04,230 Wir dürfen keine Zeit verlieren. 99 00:06:05,329 --> 00:06:06,510 Summer Lee zählt auf uns. 100 00:06:07,829 --> 00:06:08,509 Kommen Sie schon. 101 00:06:08,630 --> 00:06:09,269 Denken Sie nach. 102 00:06:09,370 --> 00:06:10,730 Gibt es nichts, woran Sie sich erinnern? 103 00:06:10,809 --> 00:06:11,690 Irgendwas Besonderes? 104 00:06:13,870 --> 00:06:15,309 Versuchen Sie sich zu erinnern. 105 00:06:18,850 --> 00:06:23,569 Ich weiß nicht. 106 00:06:25,030 --> 00:06:26,690 Es sieht alles so anders aus. 107 00:06:30,079 --> 00:06:31,059 Wir sind nahe dran. 108 00:06:32,899 --> 00:06:33,780 Entspannen Sie sich. 109 00:06:34,559 --> 00:06:36,040 Und versuchen Sie sich zu erinnern. 110 00:06:38,219 --> 00:06:38,620 Gut. 111 00:06:40,719 --> 00:06:42,099 Nutzen Sie Ihre Instinkte. 112 00:06:43,180 --> 00:06:44,240 Vergessen Sie, was Sie sehen. 113 00:06:45,059 --> 00:06:46,180 Was fühlen Sie? 114 00:06:56,160 --> 00:06:57,240 Hier entlang. 115 00:07:04,420 --> 00:07:05,600 Wissen Sie was, Arthur? 116 00:07:07,139 --> 00:07:10,220 Es ist äußerst spannend, mit anzusehen, was Sie 117 00:07:10,220 --> 00:07:13,540 alles anstellen, um die Aufmerksamkeit auf sich zu 118 00:07:13,540 --> 00:07:13,800 lenken. 119 00:07:14,060 --> 00:07:15,740 Ich hoffe, dass ich Sie jetzt nicht gestört 120 00:07:15,740 --> 00:07:16,040 habe. 121 00:07:18,159 --> 00:07:20,219 Ja, ich bin nicht sehr gut in solchen 122 00:07:20,219 --> 00:07:20,439 Dingen. 123 00:07:21,360 --> 00:07:23,699 Selbstkritische Worte vom großen George Challenger. 124 00:07:24,639 --> 00:07:25,600 Was für eine Überraschung. 125 00:07:25,699 --> 00:07:27,039 Ich dachte, Sie würden alles können. 126 00:07:27,959 --> 00:07:30,360 Da, wo ich herkomme, sind Frauen nicht so 127 00:07:30,360 --> 00:07:30,879 vorlaut. 128 00:07:31,839 --> 00:07:33,119 Wie langweilig für Sie. 129 00:07:43,569 --> 00:07:45,370 Kommt Ihnen schon irgendwas bekannt vor? 130 00:07:45,549 --> 00:07:46,249 Irgendwie ja. 131 00:07:46,930 --> 00:07:48,109 Ich glaube, wir sind nahe dran. 132 00:07:51,530 --> 00:07:52,610 Da ist es. 133 00:07:54,470 --> 00:07:55,629 Ich gratuliere. 134 00:07:59,159 --> 00:07:59,680 Adama! 135 00:08:02,000 --> 00:08:02,580 Adama! 136 00:08:10,549 --> 00:08:11,070 Adama? 137 00:08:14,849 --> 00:08:16,209 Sie wohnt noch hier. 138 00:08:17,109 --> 00:08:18,550 Irgendjemand wohnt ganz sicher hier. 139 00:08:20,150 --> 00:08:21,929 Emil, was sollen die ganzen Kerzen? 140 00:08:35,428 --> 00:08:35,949 Roxton? 141 00:08:46,540 --> 00:08:50,329 Ich muss wohl einen Augenblick gedöst haben. 142 00:08:50,649 --> 00:08:51,289 Wie geht es ihm? 143 00:08:52,190 --> 00:08:56,630 Na ja, seine Hautfarbe nachzuurteilen, macht seine Leber 144 00:08:56,630 --> 00:08:57,350 bald nicht mehr mit. 145 00:08:57,350 --> 00:08:59,250 Sein Fieber ist weiter gestiegen. 146 00:09:01,850 --> 00:09:04,249 Mir fällt gerade ein, dass unten am Teich 147 00:09:04,249 --> 00:09:05,609 Boletus-Pilze wachsen. 148 00:09:06,309 --> 00:09:09,630 Wenn wir die zubereiten, könnte das möglicherweise das 149 00:09:09,630 --> 00:09:10,229 Fieber senken. 150 00:09:10,469 --> 00:09:11,670 Ich glaube nicht, dass das reicht. 151 00:09:12,010 --> 00:09:12,910 Bleiben Sie nur. 152 00:09:14,049 --> 00:09:15,109 Ich hätte mitgehen sollen. 153 00:09:15,290 --> 00:09:16,109 Ja, und was dann? 154 00:09:16,190 --> 00:09:17,629 Das wäre besser, als hier zu bleiben und 155 00:09:17,629 --> 00:09:18,210 nichts tun zu können. 156 00:09:18,230 --> 00:09:19,229 Aber wir tun doch etwas. 157 00:09:19,329 --> 00:09:20,629 Wir kümmern uns um Samali. 158 00:09:22,209 --> 00:09:24,209 Wenigstens wird er Freunde haben, wenn er stirbt. 159 00:09:26,049 --> 00:09:28,349 Wie können Sie nur an seinen Tod denken? 160 00:09:35,849 --> 00:09:36,869 Hier, trinken Sie das. 161 00:09:36,970 --> 00:09:38,169 Danach fühlen Sie sich besser. 162 00:09:43,769 --> 00:09:45,830 Verzeihen Sie meine Begrüßung, aber je älter ich 163 00:09:45,830 --> 00:09:48,209 werde, desto misstrauischer reagiere ich auf Fremde. 164 00:09:48,450 --> 00:09:50,650 Ja, das tun wir wohl alle. 165 00:09:54,250 --> 00:09:58,250 Was Ihren Freund angeht, ich kann nichts für 166 00:09:58,250 --> 00:09:58,609 ihn tun. 167 00:09:59,210 --> 00:10:00,229 Es gibt kein Gegengift? 168 00:10:02,229 --> 00:10:04,070 Sie werden es sicher nicht finden. 169 00:10:05,090 --> 00:10:06,390 Aber es existiert. 170 00:10:08,990 --> 00:10:11,130 Von der Bienenkönigin des Djeli Royal. 171 00:10:11,470 --> 00:10:13,929 Im Zentrum des Bienenstocks bewahrt sie es auf. 172 00:10:14,490 --> 00:10:15,790 Dann werden wir es uns holen. 173 00:10:16,730 --> 00:10:18,070 So verrückt werden Sie nicht sein. 174 00:10:19,270 --> 00:10:21,429 In diesem Bienenstock überlebt kein menschliches Wesen. 175 00:10:23,009 --> 00:10:25,649 Und selbst wenn Sie es schaffen, was dann? 176 00:10:28,090 --> 00:10:33,509 Vor 20 Jahren hat ein Mann versucht, den 177 00:10:33,509 --> 00:10:35,010 Bienen Honig zu stehlen. 178 00:10:36,429 --> 00:10:40,110 Er hat damals überlebt, aber Zerstörung über uns 179 00:10:40,110 --> 00:10:40,729 alle gebracht. 180 00:10:42,090 --> 00:10:42,490 Wieso? 181 00:10:44,350 --> 00:10:47,429 Die Bienen konnten ihn verfolgen und kamen in 182 00:10:47,429 --> 00:10:48,089 unser Dorf. 183 00:10:49,449 --> 00:10:52,870 Sie greifen an und haben alle getötet. 184 00:10:54,329 --> 00:10:55,609 Nur mich nicht. 185 00:10:57,090 --> 00:10:58,110 Und Ellora. 186 00:11:00,779 --> 00:11:01,730 Meine Tochter. 187 00:11:02,729 --> 00:11:06,389 Ein paar Mutige haben es geschafft, eine von 188 00:11:06,389 --> 00:11:07,029 ihnen zu töten. 189 00:11:07,490 --> 00:11:09,369 Und ich konnte sie aufschneiden. 190 00:11:10,050 --> 00:11:13,450 Und mich und Ellora in ihrem Körper verstecken. 191 00:11:13,929 --> 00:11:16,179 Bis diese grausamen Schreie endlich aufhörten. 192 00:11:18,330 --> 00:11:20,190 Aber ich rauchte zu früh hinaus. 193 00:11:21,669 --> 00:11:25,529 Eine Biene dachte, diese verwundete Arbeiterin wäre noch 194 00:11:25,529 --> 00:11:25,949 zu retten. 195 00:11:25,949 --> 00:11:27,650 Und hat sie mitgenommen. 196 00:11:28,730 --> 00:11:30,769 Ich habe Ellora nie wieder gesehen. 197 00:11:34,319 --> 00:11:36,100 Das kann ich niemals vergessen. 198 00:11:42,700 --> 00:11:46,439 Wenn Sie zu den Bienenstock gehen, retten Sie 199 00:11:46,439 --> 00:11:47,900 nicht das Leben Ihres Freundes. 200 00:11:49,739 --> 00:11:51,579 Sie würden nur Ihr eigenes verlieren. 201 00:12:08,330 --> 00:12:18,339 Na bitte, wer 202 00:12:18,339 --> 00:12:18,820 sagt's denn? 203 00:12:20,060 --> 00:12:20,559 Abflug! 204 00:12:29,140 --> 00:12:29,639 Danke. 205 00:12:30,099 --> 00:12:31,100 Hat Sie nur einer verfolgt? 206 00:12:31,659 --> 00:12:33,279 Der zweite liegt oben auf dem Weg. 207 00:12:34,579 --> 00:12:36,020 Wieso, haben Sie mehr erwartet? 208 00:12:36,980 --> 00:12:37,320 Nein. 209 00:12:38,219 --> 00:12:39,620 Hören Sie auf zu lügen, Challenger. 210 00:12:39,700 --> 00:12:40,620 Das können Sie nicht gut. 211 00:12:40,860 --> 00:12:42,240 Ich habe heute Spuren entdeckt. 212 00:12:43,140 --> 00:12:43,940 Direkt am Lager. 213 00:12:44,260 --> 00:12:45,039 Wie viele waren da? 214 00:12:45,319 --> 00:12:46,599 Acht, möglicherweise zehn. 215 00:12:47,599 --> 00:12:48,919 Deswegen haben Sie gewartet. 216 00:12:48,919 --> 00:12:50,400 Wo wollen Sie denn jetzt hin? 217 00:12:50,559 --> 00:12:51,139 Ich gehe packen. 218 00:12:51,259 --> 00:12:52,700 Wir werden ins Dorf der Senga gehen, bis 219 00:12:52,700 --> 00:12:53,620 die anderen zurück sind. 220 00:12:53,640 --> 00:12:54,540 Sammerli schafft das nicht. 221 00:12:55,019 --> 00:12:56,960 Wenn wir bleiben, werden die Affenmenschen uns töten. 222 00:12:57,779 --> 00:12:59,480 Soweit ich weiß, hat Sammerli sein halbes Leben 223 00:12:59,480 --> 00:13:00,879 damit verbracht, auf Ihnen rumzuhacken. 224 00:13:00,939 --> 00:13:02,299 Ich verstehe nicht, warum Sie jetzt Ihren Kopf 225 00:13:02,299 --> 00:13:03,120 für ihn riskieren wollen. 226 00:13:03,159 --> 00:13:04,420 Nein, ich glaube, das können Sie auch nicht. 227 00:13:04,760 --> 00:13:06,879 Versuchen Sie nicht, mehr Schuldgefühle einzureden. 228 00:13:08,960 --> 00:13:10,560 Sammerli ist nicht hier, weil ich ihn dazu 229 00:13:10,560 --> 00:13:11,339 überredet habe. 230 00:13:11,580 --> 00:13:13,979 Wir sind alle erwachsen und treffen Entscheidungen. 231 00:13:14,120 --> 00:13:15,599 Jeder von uns hat seine Gründe, hier zu 232 00:13:15,599 --> 00:13:15,800 sein. 233 00:13:17,839 --> 00:13:19,439 Ich muss jetzt wieder an die Arbeit gehen. 234 00:13:19,740 --> 00:13:21,280 Ich habe vielleicht einen Weg gefunden, damit wir 235 00:13:21,280 --> 00:13:21,900 überleben können. 236 00:13:22,519 --> 00:13:24,620 Sie können gehen oder Sie bleiben. 237 00:13:25,140 --> 00:13:26,140 Das ist Ihre Entscheidung. 238 00:13:32,700 --> 00:13:34,660 Ich arbeite schon eine ganze Weile daran. 239 00:13:35,700 --> 00:13:38,160 Sehen Sie hier, das ist eine Magnetspule. 240 00:13:38,880 --> 00:13:40,780 Ich habe für uns Verdammte eine Mahlzeit gemacht. 241 00:13:40,860 --> 00:13:42,160 Und was, wenn ich fragen darf, wollen Sie 242 00:13:42,160 --> 00:13:42,440 damit? 243 00:13:42,780 --> 00:13:45,499 Einen Magneten braucht man zur Produktion von Elektrizität. 244 00:13:45,720 --> 00:13:47,559 Und wie schützt uns das vor den Affenmenschen? 245 00:13:47,980 --> 00:13:49,479 Tja, das ist so eine Sache. 246 00:13:50,399 --> 00:13:52,600 Ich glaube, das wird Sie doch sehr schockieren. 247 00:13:55,800 --> 00:13:57,100 Sie werden nicht gehen? 248 00:13:58,660 --> 00:14:00,660 Ich hoffe, es klappt, was immer es ist. 249 00:14:03,199 --> 00:14:05,339 Diese Frau eben, die ... 250 00:14:05,339 --> 00:14:05,799 Adama? 251 00:14:06,260 --> 00:14:08,259 Ja, verstehen Sie mich bitte nicht falsch, sie 252 00:14:08,259 --> 00:14:11,619 hatte eine entzückende Augensammlung, aber ein bisschen wunderlich 253 00:14:11,619 --> 00:14:12,420 ist sie schon, oder? 254 00:14:12,680 --> 00:14:13,960 Hängt davon ab, wie man es nimmt. 255 00:14:14,360 --> 00:14:15,519 Wenn wir in New York wären, wäre sie 256 00:14:15,519 --> 00:14:17,580 in einer Zirkusshow oder in einer Anstalt. 257 00:14:19,479 --> 00:14:20,359 Wir wären dann in ihrer Welt. 258 00:14:21,820 --> 00:14:23,619 Und in ihren Augen sind wir die Verrückten, 259 00:14:23,699 --> 00:14:25,579 weil wir versuchen, in den Bienenstock zu gehen. 260 00:14:25,959 --> 00:14:26,819 Vielleicht hat sie recht. 261 00:14:27,899 --> 00:14:29,539 Sie können jederzeit umkehren. 262 00:14:29,980 --> 00:14:32,019 Hey, Summer-Lie bedeutet mir genauso viel wie 263 00:14:32,019 --> 00:14:32,779 Ihnen, Roxanne. 264 00:14:33,019 --> 00:14:33,880 Schon gut, Melone. 265 00:14:34,059 --> 00:14:35,780 Sie wären verrückt, wenn Sie keine Angst hätten. 266 00:14:36,820 --> 00:14:38,720 Es ist ziemlich schwer, sich vorzustellen, dass es 267 00:14:38,720 --> 00:14:40,819 Bienen geben soll, die so groß wie Bären 268 00:14:40,819 --> 00:14:41,139 sind. 269 00:14:41,919 --> 00:14:43,879 Lerne schnell und bleibe am Leben. 270 00:14:45,179 --> 00:14:47,540 Wenn wir richtig gegangen sind, müssten wir jetzt 271 00:14:47,540 --> 00:14:48,200 da sein. 272 00:14:49,480 --> 00:14:49,780 Hören Sie? 273 00:14:52,800 --> 00:14:54,559 Das Rauschen, es ist hinter dem Hügel. 274 00:14:55,620 --> 00:14:56,280 Dann mal los. 275 00:15:10,940 --> 00:15:12,660 Ich kann Sie hören, aber ich sehe Sie 276 00:15:12,660 --> 00:15:12,940 nicht. 277 00:15:15,820 --> 00:15:17,780 Ob der Bienenstock in diesem Berg ist? 278 00:15:18,619 --> 00:15:19,979 Fast richtig, Melone. 279 00:15:20,939 --> 00:15:23,380 Der Berg ist der Bienenstock. 280 00:15:45,919 --> 00:15:47,760 Auf keinen Fall können wir es riskieren, zu 281 00:15:47,760 --> 00:15:48,080 schießen. 282 00:15:48,559 --> 00:15:49,499 Wieso denn nicht? 283 00:15:49,939 --> 00:15:52,040 Ein Schuss so dicht am Bienenstock, sie würden 284 00:15:52,040 --> 00:15:52,680 ausschwärmen. 285 00:15:52,819 --> 00:15:54,699 Und Tausende von Bienen wären hinter uns her. 286 00:15:55,200 --> 00:15:56,820 Wenn wir uns den Weg nicht freischießen, wie 287 00:15:56,820 --> 00:15:57,719 sollen wir denn da reinkommen? 288 00:15:57,779 --> 00:15:58,880 Das überlebt doch kein Mensch. 289 00:15:58,939 --> 00:15:59,880 Wenn er sich nicht tarnt. 290 00:16:00,259 --> 00:16:01,500 Wie sollen wir uns denn tarnen? 291 00:16:02,859 --> 00:16:04,000 Das frage ich mich auch. 292 00:16:04,760 --> 00:16:06,519 Haben Sie vielleicht eine Idee, Veronica? 293 00:16:07,060 --> 00:16:08,119 Ich denke gerade nach. 294 00:16:09,479 --> 00:16:11,079 Weil Damas damals nicht angegriffen war. 295 00:16:11,079 --> 00:16:13,460 Weil die Bienen dachten, sie wäre eine von 296 00:16:13,460 --> 00:16:13,699 Ihnen. 297 00:16:14,879 --> 00:16:15,740 Also, was ist? 298 00:16:15,999 --> 00:16:17,060 Wir brauchen eine tote Biene. 299 00:16:17,760 --> 00:16:18,939 Erschießen können wir keine. 300 00:16:19,459 --> 00:16:21,459 Sollen wir warten, bis einer an Altersschwäche stirbt? 301 00:16:21,580 --> 00:16:21,859 Nein. 302 00:16:24,019 --> 00:16:25,339 Das ist nicht Ihr Ernst. 303 00:16:26,339 --> 00:16:27,339 Ich habe es einmal geschafft. 304 00:16:28,279 --> 00:16:29,440 Ich schaffe es auch wieder. 305 00:16:37,819 --> 00:16:39,920 Es tut mir leid, Margarete, aber ich bekomme 306 00:16:39,920 --> 00:16:40,540 nichts herunter. 307 00:16:41,520 --> 00:16:41,999 Wasser? 308 00:16:42,959 --> 00:16:45,400 Nein, brauche ich auch nicht, aber vielen Dank. 309 00:16:46,819 --> 00:16:49,360 Gut, falls irgendetwas ist, ich bin eben an. 310 00:16:49,839 --> 00:16:51,399 Ich wollte Ihnen noch etwas sagen. 311 00:16:51,940 --> 00:16:54,279 Sie haben schon so viel für mich getan. 312 00:16:55,140 --> 00:16:55,579 Was ist? 313 00:16:56,219 --> 00:16:57,339 Setzen Sie sich doch. 314 00:16:57,879 --> 00:16:59,080 Nur für einen Moment, bitte. 315 00:16:59,299 --> 00:17:00,940 Sind Sie sicher, dass es Sie nicht anstrengen 316 00:17:00,940 --> 00:17:01,119 wird? 317 00:17:01,439 --> 00:17:03,118 Nein, ganz sicher nicht. 318 00:17:04,339 --> 00:17:05,900 Setzen Sie sich einfach dorthin. 319 00:17:06,338 --> 00:17:07,399 Sie können lesen oder... 320 00:17:08,160 --> 00:17:09,979 Ich komme mir so dumm vor. 321 00:17:13,020 --> 00:17:14,879 Ich weiß ganz genau, dass Sie wieder gesund 322 00:17:14,879 --> 00:17:15,118 werden. 323 00:17:15,359 --> 00:17:17,759 Ich möchte Ihnen ein kleines Geheimnis anvertrauen. 324 00:17:18,699 --> 00:17:20,560 Ich habe Angst, allein zu sterben. 325 00:17:20,560 --> 00:17:22,078 Nun reden Sie doch keinen Unsinn. 326 00:17:22,440 --> 00:17:23,659 Sie können es ja nicht wissen. 327 00:17:23,800 --> 00:17:26,239 Meine Frau erkrankte vor Jahren an Typhusfieber. 328 00:17:27,279 --> 00:17:29,859 Die Ärzte taten alles, was sie konnten. 329 00:17:30,580 --> 00:17:32,399 Aber sie wussten, dass es nur noch um 330 00:17:32,399 --> 00:17:36,160 Tage, Stunden, Minuten ging. 331 00:17:36,939 --> 00:17:38,919 Ich habe mich damals wie ein Feigling benannt. 332 00:17:38,959 --> 00:17:40,660 Nicht, Professor, Sie müssen doch jetzt nicht... 333 00:17:40,660 --> 00:17:41,780 Anna war Ihr Name. 334 00:17:43,879 --> 00:17:45,920 Am Ende war sie nicht mehr bei klarem 335 00:17:45,920 --> 00:17:46,479 Verstand. 336 00:17:47,099 --> 00:17:50,679 Sie war nicht mehr das hübsche, lachende Mädchen, 337 00:17:50,740 --> 00:17:51,860 das sich geheiratet hatte. 338 00:17:52,720 --> 00:17:56,559 Sie war ein verletztes, fieberndes, hilfloses Wesen. 339 00:17:56,920 --> 00:17:58,399 Ich konnte ihr nicht beistehen. 340 00:17:58,499 --> 00:17:59,600 Ich konnte nicht bleiben. 341 00:18:01,119 --> 00:18:03,220 Ich habe mir damals eingeredet, es wäre nicht 342 00:18:03,220 --> 00:18:03,800 meine Frau. 343 00:18:04,599 --> 00:18:06,400 Es tut mir alles so leid, Arthur. 344 00:18:06,679 --> 00:18:09,120 Allein zu sterben muss für Anna ganz schrecklich 345 00:18:09,120 --> 00:18:09,940 gewesen sein. 346 00:18:11,240 --> 00:18:13,359 Niemand ist bei ihr gewesen, der ihre Hand 347 00:18:13,359 --> 00:18:14,119 gehalten hat. 348 00:18:25,570 --> 00:18:25,970 Oh. 349 00:18:26,049 --> 00:18:28,950 Oh, damit kann man wirklich was anfangen. 350 00:18:33,589 --> 00:18:33,989 Marguerite? 351 00:19:30,490 --> 00:19:31,750 So sind Sie denn jetzt hier? 352 00:19:31,809 --> 00:19:33,149 Ich hörte einen Schuss und dachte, Sie wären 353 00:19:33,149 --> 00:19:33,909 in Schwierigkeiten. 354 00:19:34,209 --> 00:19:35,690 Und Summer Lee haben Sie allein gelassen. 355 00:19:36,910 --> 00:19:38,709 Nächstes Mal überlasse ich Sie den Affen zum 356 00:19:38,709 --> 00:19:39,109 Fraß. 357 00:19:47,310 --> 00:19:48,449 Na, wer sagt's denn? 358 00:19:50,049 --> 00:19:51,029 Und was jetzt? 359 00:19:56,659 --> 00:19:57,780 Was für eine Frage. 360 00:20:02,900 --> 00:20:04,159 Wir müssen duften. 361 00:20:05,359 --> 00:20:06,339 Wie die Bienen. 362 00:20:11,619 --> 00:20:13,879 Falls wir nicht vorher in Ohnmacht fallen, Roxton. 363 00:20:58,539 --> 00:21:00,500 Die Leichen der Affenmenschen sind weg. 364 00:21:00,620 --> 00:21:01,799 Die fressen sogar Ihre Toten. 365 00:21:02,099 --> 00:21:02,719 Wie beruhigend. 366 00:21:06,199 --> 00:21:07,879 Gott sei Dank schläft er jetzt. 367 00:21:08,760 --> 00:21:09,539 Ich bin bald fertig. 368 00:21:10,280 --> 00:21:11,280 Ich bin gespannt. 369 00:21:12,580 --> 00:21:14,459 Die Physik könnte etwas zu komplex für Sie 370 00:21:14,459 --> 00:21:14,699 sein. 371 00:21:14,779 --> 00:21:16,540 Trotzdem lerne ich gern dazu, Großer Meister. 372 00:21:17,679 --> 00:21:20,420 Es reicht wohl aus, wenn ich sage, dass 373 00:21:20,420 --> 00:21:22,100 durch so eine Spule Strom erzeugt wird. 374 00:21:22,199 --> 00:21:24,759 Und dazu brauchen wir dieses magnetische Gestein, das 375 00:21:24,759 --> 00:21:26,020 wir zum Glück gefunden haben. 376 00:21:26,260 --> 00:21:27,419 Also, worauf warten wir? 377 00:21:28,180 --> 00:21:28,659 Auf Sie. 378 00:21:30,260 --> 00:21:30,939 Auf mich? 379 00:21:33,080 --> 00:21:35,780 Damit die Maschine funktionieren kann, benötige ich noch 380 00:21:35,780 --> 00:21:38,000 einen Anteil an nicht leitfähigem Material. 381 00:21:38,539 --> 00:21:40,360 Am besten wäre dafür Seide geeignet. 382 00:21:41,580 --> 00:21:44,419 Mit anderen Worten, wir brauchen Ihre Seiden unter 383 00:21:44,419 --> 00:21:45,059 Wäschermeldern. 384 00:21:46,579 --> 00:21:48,199 Da es uns ums Überleben geht, werden Sie 385 00:21:48,199 --> 00:21:48,780 das verstehen. 386 00:22:08,519 --> 00:22:09,779 Was ist? 387 00:22:10,659 --> 00:22:12,759 Hübsch, so ein Sinnbild häuslicher Friedlichkeit. 388 00:22:13,579 --> 00:22:14,579 Ja, finde ich auch. 389 00:22:15,480 --> 00:22:17,879 Affenmenschen greifen uns an, ich zerschneide meine Unterwäsche, 390 00:22:17,999 --> 00:22:18,999 Summerley liegt im Sterben. 391 00:22:19,100 --> 00:22:21,399 Genau so stelle ich mir häusliche Friedlichkeit vor. 392 00:22:30,450 --> 00:22:32,469 An die Zoologische Gesellschaft in London. 393 00:22:32,669 --> 00:22:35,109 Ich, Arthur Summerley, langjähriges Mitglied... 394 00:22:35,109 --> 00:22:37,389 Oh Gott, das hört ja gar nicht auf. 395 00:22:37,989 --> 00:22:40,870 Erkläre hiermit die volle Rechtmäßigkeit des Anspruchs von 396 00:22:40,870 --> 00:22:43,249 Professor Challenger die verlorene Welt betreffend. 397 00:22:43,249 --> 00:22:45,069 Und dies ist die letzte Amtshandlung vor meinem 398 00:22:45,069 --> 00:22:45,489 Tod. 399 00:22:46,369 --> 00:22:47,109 Vor Ihrem Tod? 400 00:22:47,949 --> 00:22:49,189 Das akzeptiere ich nicht. 401 00:22:49,409 --> 00:22:50,789 Ich lasse es einfach nicht zu, dass Sie 402 00:22:50,789 --> 00:22:51,189 sterben. 403 00:22:51,650 --> 00:22:52,509 Hören Sie mal gut zu. 404 00:22:53,189 --> 00:22:55,029 Ich bin der Leiter dieser Expedition. 405 00:22:55,109 --> 00:22:56,789 Sie haben keine Erlaubnis zu sterben. 406 00:22:57,289 --> 00:22:57,949 Nicht so laut. 407 00:22:59,029 --> 00:23:00,269 Sie wecken ihn doch auf. 408 00:23:00,329 --> 00:23:01,329 Dieser idiotische Narr. 409 00:23:01,349 --> 00:23:02,569 Kommen Sie mit und erzählen Sie es mir. 410 00:23:04,189 --> 00:23:04,630 Anna. 411 00:23:08,789 --> 00:23:10,369 Ich bin's, Marguerite. 412 00:23:11,109 --> 00:23:13,349 Anna, es tut mir so leid. 413 00:23:13,509 --> 00:23:14,809 Um Gottes willen, was ist jetzt los? 414 00:23:15,609 --> 00:23:16,549 Ganz ruhig. 415 00:23:17,449 --> 00:23:18,429 Legen Sie sich wieder hin. 416 00:23:18,569 --> 00:23:20,049 Ich hab es dir doch versprochen. 417 00:23:20,890 --> 00:23:22,749 Der arme Kerl hat Halluzinationen. 418 00:23:23,349 --> 00:23:24,789 Oh, Anna. 419 00:23:25,989 --> 00:23:28,269 Es tut mir so leid. 420 00:23:33,310 --> 00:23:35,210 Hör auf, alles ist jetzt gut. 421 00:23:36,269 --> 00:23:37,329 Deine Anna ist ja hier. 422 00:23:39,790 --> 00:23:41,609 Ja, ich bin hier. 423 00:23:42,769 --> 00:23:44,030 Komm in meine Hand. 424 00:23:48,409 --> 00:23:50,190 Siehst du, was für ein guter Ehemann du 425 00:23:50,190 --> 00:23:50,550 bist? 426 00:23:51,769 --> 00:23:53,770 Du bist bei mir, an meiner Seite. 427 00:23:54,489 --> 00:23:55,689 Du wirst mich nie verlassen. 428 00:23:57,769 --> 00:23:58,209 Niemals. 429 00:24:08,299 --> 00:24:09,519 Und, schläft er wieder? 430 00:24:17,540 --> 00:24:19,639 Jede Biene wird von einer Wache kontrolliert. 431 00:24:20,219 --> 00:24:21,460 Wir müssen durch dieselbe Kontrolle. 432 00:24:22,279 --> 00:24:24,199 Dann hoffe ich nur, es gibt kein Geheimzeichen. 433 00:24:26,399 --> 00:24:27,940 Ich werde als erster gehen. 434 00:24:29,099 --> 00:24:32,059 Wenn irgendetwas schief geht, dann rennen Sie um 435 00:24:32,059 --> 00:24:32,540 Ihr Leben. 436 00:24:33,299 --> 00:24:34,180 Was wird dann mit Ihnen? 437 00:24:36,559 --> 00:24:44,739 Ich werde tot sein. 438 00:24:57,809 --> 00:24:59,169 Kommen Sie, wir gehen auch rein. 439 00:25:15,359 --> 00:25:16,919 Ich glaube, die brauchen wir nicht mehr. 440 00:25:17,460 --> 00:25:18,179 Behalten Sie sie. 441 00:25:18,939 --> 00:25:19,819 Man kann nie wissen. 442 00:25:25,179 --> 00:25:26,299 Hart wie Stein. 443 00:25:28,099 --> 00:25:29,379 Das ist Wachs. 444 00:25:41,499 --> 00:25:43,039 Das ist ja gigantisch. 445 00:26:00,139 --> 00:26:01,679 Das ist wie ein Labyrinth. 446 00:26:02,579 --> 00:26:04,340 Wir werden die Kammer der Königin nie finden. 447 00:26:04,519 --> 00:26:05,620 Dann ist Samali tot. 448 00:26:08,759 --> 00:26:11,619 Gleiter aus oder lieber rechts oder lieber links? 449 00:26:12,440 --> 00:26:13,539 Ab durch die Mitte. 450 00:26:40,939 --> 00:26:42,159 Woher wissen Sie das? 451 00:26:43,700 --> 00:26:44,299 Instinkt. 452 00:26:44,700 --> 00:26:45,619 Feuer bereit, mein Lord. 453 00:27:04,979 --> 00:27:06,059 Ihr Honig. 454 00:27:08,279 --> 00:27:09,519 Kommen Sie, wir müssen weiter. 455 00:27:44,039 --> 00:27:45,699 Sehen Sie sich das bloß an. 456 00:27:46,560 --> 00:27:48,299 Das müssen hunderte Waben sein. 457 00:27:48,439 --> 00:27:49,140 Eher tausende. 458 00:27:49,919 --> 00:27:51,359 In den meisten werden Eier sein. 459 00:27:51,359 --> 00:27:53,779 Und das heißt, wir sind nicht bei der 460 00:27:53,779 --> 00:27:54,660 Königin. 461 00:27:56,499 --> 00:27:57,479 Eine Arbeiterbiene. 462 00:27:57,759 --> 00:27:58,439 Verstehen Sie sich? 463 00:28:17,179 --> 00:28:17,859 Veronica? 464 00:28:21,589 --> 00:28:22,789 Alles in Ordnung? 465 00:28:26,870 --> 00:28:28,329 Mir ging's schon besser. 466 00:28:43,109 --> 00:28:43,889 Geben Sie mir die Hand. 467 00:28:55,949 --> 00:28:57,309 Das ist eine Brutzelle. 468 00:28:57,409 --> 00:28:58,389 Der Embryo bewegt sich. 469 00:28:58,450 --> 00:28:59,289 Geben Sie mir schnell die Hand. 470 00:29:02,569 --> 00:29:04,049 Wir dürfen keine Zeit verlieren. 471 00:29:04,109 --> 00:29:05,049 Kommen Sie, beeilen Sie sich. 472 00:29:05,089 --> 00:29:05,909 Sie können mich nicht befreien. 473 00:29:05,970 --> 00:29:06,590 Ich gehe da rein. 474 00:29:06,969 --> 00:29:07,689 Halten Sie mich fest. 475 00:29:08,169 --> 00:29:08,570 Nein. 476 00:29:15,360 --> 00:29:16,299 Was war das? 477 00:29:16,799 --> 00:29:18,000 Ich glaube, wir kriegen Ärger. 478 00:29:18,419 --> 00:29:19,519 Das klang fast wie ein Mensch. 479 00:29:21,099 --> 00:29:22,839 Ach was, so klingt doch kein Mensch. 480 00:29:23,520 --> 00:29:23,919 Was ist das? 481 00:29:24,699 --> 00:29:24,999 Ah! 482 00:29:29,740 --> 00:29:30,939 Gut festhalten! 483 00:29:33,799 --> 00:29:35,220 Roxanne, Sie hatten recht! 484 00:29:35,399 --> 00:29:36,279 Kommen Sie her! 485 00:29:37,739 --> 00:29:40,529 Sind Sie verletzt? 486 00:29:43,289 --> 00:29:44,769 Nein, mir geht's gut. 487 00:29:45,789 --> 00:29:47,590 Wir haben die Kammer der Königin gefunden. 488 00:29:47,829 --> 00:29:48,129 Was? 489 00:29:50,129 --> 00:29:52,129 Das geht ganz schön tief runter. 490 00:29:52,649 --> 00:29:54,589 Aber es gibt Vorsprünge an den Honigwaben. 491 00:29:54,589 --> 00:29:56,789 Wir müssen versuchen, runterzuklettern. 492 00:29:57,030 --> 00:29:57,949 Was sein muss, muss sein. 493 00:29:59,389 --> 00:30:00,049 Na dann, los! 494 00:30:23,899 --> 00:30:24,939 Ich bin fertig! 495 00:30:25,579 --> 00:30:26,179 Ich auch! 496 00:30:35,019 --> 00:30:36,699 Ich hoffe, Sie wissen, was Sie tun. 497 00:30:36,959 --> 00:30:39,658 Miss Crow, Ihr Mangel an Vertrauen wird langsam 498 00:30:39,658 --> 00:30:40,178 lästig. 499 00:30:43,199 --> 00:30:45,659 Ach, ich betrachte nichts als selbstverständlich. 500 00:30:46,860 --> 00:30:48,299 Hier herrschen andere Regeln. 501 00:30:48,739 --> 00:30:51,199 Aber die Grundgesetze der Wissenschaft gelten überall. 502 00:30:52,579 --> 00:30:54,199 Na los, dann überzeugen Sie mich! 503 00:31:07,680 --> 00:31:09,079 Hey, es wird langsam Zeit. 504 00:31:11,159 --> 00:31:12,699 Hab ich doch gleich gesagt, dass man sich 505 00:31:12,699 --> 00:31:13,540 nicht drauf verlassen kann. 506 00:31:15,979 --> 00:31:17,460 Was zum Teufel soll das denn? 507 00:31:18,179 --> 00:31:20,099 Ich rette Ihren arroganten Hintern! 508 00:31:38,139 --> 00:31:39,159 Basteln Sie mal weiter. 509 00:31:46,339 --> 00:31:46,959 Wer hat Sie das? 510 00:31:47,619 --> 00:31:48,219 Was meinen Sie? 511 00:31:50,579 --> 00:31:51,359 Das sind die Bienen. 512 00:31:51,359 --> 00:31:51,739 Woher kommen Sie? 513 00:31:52,219 --> 00:31:52,960 Nur die Bienen? 514 00:31:53,539 --> 00:31:55,059 Ich kann nur schwören, ich hätte Schritte gehört. 515 00:31:56,099 --> 00:31:56,540 Schritte? 516 00:31:56,679 --> 00:31:57,719 Aber das ist doch unmöglich! 517 00:31:57,959 --> 00:31:58,939 Schritte eines Menschen. 518 00:31:59,059 --> 00:32:00,219 Ich hab sie genau gehört. 519 00:32:01,319 --> 00:32:02,380 Hören Sie auf zu streiten. 520 00:32:04,739 --> 00:32:05,179 Fußspuren. 521 00:32:06,580 --> 00:32:07,580 Von einem Menschen. 522 00:32:09,659 --> 00:32:10,840 Wahrscheinlich von einer Frau. 523 00:32:14,939 --> 00:32:16,020 Dazu passt der Schrei. 524 00:32:17,579 --> 00:32:18,980 Da ist noch jemand anderes auf der Suche 525 00:32:18,980 --> 00:32:19,819 nach dem Gelee-Royal. 526 00:32:22,179 --> 00:32:23,220 Könnte sein. 527 00:32:31,259 --> 00:32:32,559 So, es ist fertig. 528 00:32:33,839 --> 00:32:35,639 Hoffentlich funktioniert es dieses Mal. 529 00:32:36,639 --> 00:32:38,419 Wenn ich das sagen darf, die größte Gabe 530 00:32:38,419 --> 00:32:40,699 des Menschen ist die Kraft seines Intellekts. 531 00:32:53,439 --> 00:32:56,119 Und dafür habe ich meine Seidenunterwäsche geopfert? 532 00:33:01,219 --> 00:33:01,439 Ja! 533 00:33:08,420 --> 00:33:12,139 Das muss ich Ihnen lassen. 534 00:33:13,039 --> 00:33:14,379 Sie sind wirklich ein Genie. 535 00:33:23,440 --> 00:33:24,799 Lassen Sie mich raten. 536 00:33:26,839 --> 00:33:28,199 Die Königin. 537 00:33:31,910 --> 00:33:32,929 Wie groß sie ist. 538 00:33:35,749 --> 00:33:37,549 Sie muss Jahrhunderte alt sein. 539 00:33:39,969 --> 00:33:40,889 Das Gelee-Royal! 540 00:33:43,469 --> 00:33:45,089 Füllt die Gläser unter nichts wie Glas. 541 00:33:54,399 --> 00:33:56,399 Wie könnt ihr euch hier einfach bedienen? 542 00:33:56,519 --> 00:33:57,559 Das gehört euch nicht. 543 00:34:03,780 --> 00:34:04,299 Wir... 544 00:34:05,359 --> 00:34:08,559 Wir brauchen nur ein ganz kleines bisschen, um 545 00:34:08,559 --> 00:34:09,620 unseren Freund zu retten. 546 00:34:09,839 --> 00:34:10,139 Wir... 547 00:34:10,139 --> 00:34:11,439 Wir nehmen nicht mehr. 548 00:34:11,839 --> 00:34:14,139 Ihr habt eine meiner Schwestern ermordet und eine 549 00:34:14,139 --> 00:34:15,299 unserer Larven umgebracht. 550 00:34:16,239 --> 00:34:17,999 Damit habt ihr uns schon genug genommen. 551 00:34:18,239 --> 00:34:19,760 Die Bienen sind nicht deines Schwestern. 552 00:34:20,400 --> 00:34:21,499 Du bist ein Mensch wie wir. 553 00:34:21,700 --> 00:34:22,980 Nein, ich bin nicht. 554 00:34:26,759 --> 00:34:29,239 Bienenmörder können nicht damit rechnen, verschont zu werden. 555 00:34:37,819 --> 00:34:39,139 Du bist Elura. 556 00:34:40,739 --> 00:34:41,959 Was hast du gesagt? 557 00:34:43,679 --> 00:34:45,519 Elura, verstehst du nicht? 558 00:34:47,499 --> 00:34:49,439 Deine Mutter hat uns hierher geschickt. 559 00:34:50,660 --> 00:34:51,179 Adama. 560 00:34:52,359 --> 00:34:53,839 Das hier ist meine Mutter. 561 00:34:54,419 --> 00:34:56,540 Sie ist die Mutter unseres ganzen Volkes. 562 00:34:59,579 --> 00:35:01,060 Elura, das ist nicht wahr. 563 00:35:02,400 --> 00:35:04,579 Wenn Sie sich an Ihren Namen erinnern, müssen 564 00:35:04,579 --> 00:35:07,159 Sie sich auch an Ihre Mutter erinnern. 565 00:35:08,119 --> 00:35:10,820 Eine Stimme, die Sie in den Schlaf sang. 566 00:35:11,359 --> 00:35:14,420 Arme, die Sie ganz hoch in das Sonnenlicht 567 00:35:14,420 --> 00:35:14,839 hielten. 568 00:35:16,720 --> 00:35:18,919 Erinnern Sie sich, Ihre Mutter, Ihr Dorf. 569 00:35:19,559 --> 00:35:21,459 Die Zeit, bevor Sie hergekommen sind. 570 00:35:21,519 --> 00:35:23,220 Wie können Sie sagen, dass ich irgendwann woanders 571 00:35:23,220 --> 00:35:23,979 gewesen sein soll? 572 00:35:24,059 --> 00:35:25,079 Ich war nie woanders. 573 00:35:25,079 --> 00:35:27,780 Ich gehöre hierher wie meine Schwestern. 574 00:35:27,939 --> 00:35:29,519 Ich fühle, wie der Wind über jeden ihrer 575 00:35:29,519 --> 00:35:30,459 Flügel streicht. 576 00:35:30,759 --> 00:35:32,539 Und kann mich mit jeder von Ihnen am 577 00:35:32,539 --> 00:35:33,819 Nektar der Blüten erfreuen. 578 00:35:34,139 --> 00:35:35,260 Ich bin eins mit Ihnen. 579 00:35:35,859 --> 00:35:36,999 Ich bin Ihre Seele. 580 00:35:38,219 --> 00:35:40,999 Die Seele eines Volkes, das Ihr nie versteht. 581 00:35:42,380 --> 00:35:44,380 Ihr sprecht von irgendwelchen Erinnerungen. 582 00:35:45,079 --> 00:35:47,399 Die bedeuten gar nichts für mich. 583 00:35:47,859 --> 00:35:48,759 Das tut mir leid. 584 00:35:49,900 --> 00:35:51,459 Dann erledigen wir das jetzt. 585 00:35:52,219 --> 00:35:53,439 Auf meine Weise. 586 00:35:55,080 --> 00:35:55,559 Ja! 587 00:36:00,940 --> 00:36:01,819 Los jetzt! 588 00:36:04,119 --> 00:36:11,730 Ich weiß nicht, ob Sie mich hören, Arthur. 589 00:36:13,010 --> 00:36:15,270 Aber es ist wirklich erstaunlich, was Sie anstellen 590 00:36:15,270 --> 00:36:15,630 können. 591 00:36:17,389 --> 00:36:19,850 Nur um etwas Aufmerksamkeit zu bekommen. 592 00:36:24,679 --> 00:36:26,619 Ich habe nie das letzte Wort gehabt. 593 00:36:29,869 --> 00:36:32,569 Ich weiß, wir haben uns in fachlicher Hinsicht 594 00:36:32,569 --> 00:36:33,989 oft nicht in die Augen gesehen. 595 00:36:35,450 --> 00:36:37,289 Und in persönlicher Hinsicht habe ich Ihnen noch 596 00:36:37,289 --> 00:36:40,829 nie meine Meinung gesagt, weil ich weiß, dass 597 00:36:40,829 --> 00:36:42,229 Sie das gegen mich verwendet hätten. 598 00:36:44,409 --> 00:36:46,870 In gewisser Weise beneide ich Sie. 599 00:36:48,170 --> 00:36:52,289 Nein, nicht Ihre kurzsichtige wissenschaftliche Auffassung von der 600 00:36:52,289 --> 00:36:54,709 natürlichen Welt, aber gewisse Qualitäten. 601 00:36:56,329 --> 00:36:57,469 Ihr Sinn für Humor. 602 00:36:59,449 --> 00:37:00,649 Ihre Menschlichkeit. 603 00:37:02,510 --> 00:37:03,649 Und Ihr Familiensinn. 604 00:37:10,069 --> 00:37:13,129 Gute Besserung, lieber Freund. 605 00:37:14,449 --> 00:37:15,810 Ich glaube, er hat Sie gehört. 606 00:37:17,489 --> 00:37:19,449 Ich wollte Sie bestimmt nicht belauschen. 607 00:37:20,129 --> 00:37:21,569 Das macht jetzt auch nichts mehr, oder? 608 00:37:24,809 --> 00:37:26,709 Ihr Signal zum Angriff, stimmt's? 609 00:37:28,429 --> 00:37:29,949 Das werden wir gleich rausfinden. 610 00:37:34,779 --> 00:37:36,179 Diese blöden kleinen Mistkerle. 611 00:37:37,539 --> 00:37:39,479 Diesmal haben wir keinen zweiten Versuch, Challenger. 612 00:37:39,499 --> 00:37:40,519 Sie passen schon auf sich auf. 613 00:37:40,819 --> 00:37:41,979 Ich wette mein Leben darauf. 614 00:37:42,579 --> 00:37:43,679 Das haben Sie schon, Sir. 615 00:38:14,479 --> 00:38:16,040 Langsam verstehen Sie die Botschaft. 616 00:38:16,479 --> 00:38:17,859 Anne, wo bist du? 617 00:38:19,920 --> 00:38:22,299 Ich übernehme die erste Wache nur zur Sicherheit. 618 00:38:22,779 --> 00:38:23,840 Und Sie gehen zu Summerlee. 619 00:38:23,979 --> 00:38:25,379 Und, äh, Challenger. 620 00:38:27,780 --> 00:38:28,299 Fantastisch. 621 00:38:31,279 --> 00:38:32,980 Wenn ich nur so heilen könnte, wie es 622 00:38:32,980 --> 00:38:34,119 mir gelingt zu töten. 623 00:38:46,000 --> 00:38:56,219 Ihnen sehen 624 00:38:56,219 --> 00:38:56,740 nicht gut. 625 00:38:57,299 --> 00:38:57,819 Anne Urashome. 626 00:39:00,439 --> 00:39:01,699 Wir sitzen fest. 627 00:39:02,359 --> 00:39:03,900 Wir müssen uns von hier aus verteidigen. 628 00:39:04,880 --> 00:39:06,598 Ein Leben für ein Leben. 629 00:39:07,598 --> 00:39:08,939 Das übernehme ich. 630 00:39:30,699 --> 00:39:31,279 Ein Los. 631 00:39:33,739 --> 00:39:35,679 Kommen Sie mit, der Bienenstock verbrennt. 632 00:39:40,040 --> 00:39:41,399 Elora, komm mit uns! 633 00:39:41,519 --> 00:39:42,219 Komm nach Hause! 634 00:39:44,939 --> 00:39:46,779 Ich lasse mich nicht entführen. 635 00:39:50,819 --> 00:39:51,479 Elora! 636 00:39:55,219 --> 00:39:56,300 Sie ist nicht zu retten. 637 00:39:57,940 --> 00:39:59,260 Wir müssen hier raus! 638 00:40:14,850 --> 00:40:16,089 Wir haben versagt. 639 00:40:20,929 --> 00:40:22,169 Immerhin leben wir noch. 640 00:40:23,369 --> 00:40:25,749 Aber der Bienenstock ist zerstört und das Gelee 641 00:40:25,749 --> 00:40:26,449 Royale auch. 642 00:40:28,530 --> 00:40:30,569 Jetzt können wir Summerlee nicht mehr retten. 643 00:40:33,730 --> 00:40:34,609 Moment mal. 644 00:40:35,969 --> 00:40:37,069 Da wäre ich mir nicht so sicher. 645 00:40:38,630 --> 00:40:40,089 Etwas Gelee Royale gefällig? 646 00:40:41,589 --> 00:40:42,129 Ah! 647 00:40:54,009 --> 00:40:55,570 Dieser Tee ist vorzüglich. 648 00:40:55,890 --> 00:40:56,569 Was ist da drin? 649 00:40:56,850 --> 00:40:58,709 Glauben Sie mir, diese Frage sollten Sie lieber 650 00:40:58,709 --> 00:40:59,229 nicht stellen. 651 00:41:01,050 --> 00:41:04,630 Orangenblüten, Jasmin, getrocknete Hühnerfüße. 652 00:41:06,189 --> 00:41:07,869 Egal, was Sie da reingetan haben. 653 00:41:07,930 --> 00:41:10,190 Ich werde bestimmt keine von Ihnen verordnete Medizin 654 00:41:10,190 --> 00:41:11,069 infrage stellen. 655 00:41:11,409 --> 00:41:13,549 Wenn ich Ihr Gegengift nicht genommen hätte, wäre 656 00:41:13,549 --> 00:41:16,649 ich jetzt wahrscheinlich eine hoffentlich angenehme Erinnerung. 657 00:41:16,729 --> 00:41:18,389 Es war das Gelee Royale, das Sie geheilt 658 00:41:18,389 --> 00:41:18,589 hat. 659 00:41:19,109 --> 00:41:20,389 Danken Sie Ihren Freunden dafür. 660 00:41:21,389 --> 00:41:23,709 Nichtsdestotrotz habe ich hier etwas, das ich Ihnen 661 00:41:23,709 --> 00:41:24,490 geben möchte. 662 00:41:26,369 --> 00:41:28,289 Als Zeichen meines Dankes. 663 00:41:30,209 --> 00:41:32,509 Der Rest der wunderbaren Medizin. 664 00:41:33,229 --> 00:41:34,989 Vielleicht wird sie nochmal ein Leben retten. 665 00:41:35,409 --> 00:41:37,769 Falls die Bienen eines Tages wieder zurückkommen. 666 00:41:39,089 --> 00:41:39,989 Ich hoffe nicht. 667 00:41:41,410 --> 00:41:43,909 Es war das erste Mal, seit Elora entführt 668 00:41:43,909 --> 00:41:47,590 wurde, dass ich wieder ohne Albtäume schlafen konnte. 669 00:41:48,950 --> 00:41:54,549 Sagt mal, Veronika, als ihr im Bienenstock wart, 670 00:41:55,209 --> 00:41:56,889 ist euch da nicht irgendetwas aufgefallen? 671 00:41:58,589 --> 00:42:01,970 Ich meine, war da nicht irgendetwas, irgendein Zeichen, 672 00:42:02,089 --> 00:42:06,490 dass Elora vielleicht überlebt haben könnte? 673 00:42:07,629 --> 00:42:08,969 Es tut mir leid, Adama. 674 00:42:10,289 --> 00:42:16,270 Aber ihre Tochter in dem Bienenstock hätte kein 675 00:42:16,270 --> 00:42:17,969 menschliches Wesen überlegen können. 46512

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.