All language subtitles for A Via Láctea

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:52,840 --> 00:02:57,100 Os anjos da cidade informam problemas agora na Avenida dos Bandeirantes, na 2 00:02:57,100 --> 00:03:01,320 altura da Ponte Ari Torres, no sentido da Imigrantes. Como rota alternativa, 3 00:03:01,400 --> 00:03:05,860 vire à direita na Avenida Nova Independência e acesse à esquerda o 4 00:03:05,860 --> 00:03:09,720 avenidas Padre Antônio José dos Santos e Vieira de Moraes, no sentido do 5 00:03:09,720 --> 00:03:13,560 aeroporto. Problemas também na Avenida Paulista, na altura da Praça Oswaldo 6 00:03:13,560 --> 00:03:18,420 Cruz, no sentido da Consolação. O motorista que tem incomodice no centro 7 00:03:18,420 --> 00:03:19,420 tentar outro caminho. 8 00:03:35,980 --> 00:03:39,640 Vamos acionar agora a nossa equipe de reportagem. Boa tarde, repórter Sheila 9 00:03:39,640 --> 00:03:43,740 Magalhães. Equipes de reportagem já postos, espalhadas pelas principais 10 00:03:43,740 --> 00:03:48,460 rodovias, levando paulistano ao interior ou ao litoral pelo melhor caminho, no 11 00:03:48,460 --> 00:03:50,260 melhor horário. A maior... 12 00:03:50,260 --> 00:03:57,300 Heitor? 13 00:03:59,000 --> 00:04:00,440 Heitor, eu tô aqui, Heitor. 14 00:04:01,540 --> 00:04:02,540 Heitor? 15 00:04:03,060 --> 00:04:04,080 Eu tô aqui. 16 00:04:06,760 --> 00:04:07,760 Heitor. Tecno. 17 00:04:07,940 --> 00:04:09,040 Tecno, qual o problema, Heitor? 18 00:04:09,560 --> 00:04:13,060 Fumaça, cheiro de cigarro, gente gritando coisa chata no ouvido da gente, 19 00:04:13,060 --> 00:04:15,600 gente não consegue entender, o que nesse caso é até uma boa, né? Agora vem cá, 20 00:04:15,660 --> 00:04:17,959 você quer por ordem de cômodo ou por ordem alfabética? 21 00:04:19,860 --> 00:04:21,220 Eu só tava com vontade de dançar. 22 00:04:21,800 --> 00:04:24,680 Então por que a gente não aluga uma britadeira e a gente dança aqui em casa 23 00:04:24,680 --> 00:04:25,680 mesmo? 24 00:04:25,940 --> 00:04:28,660 Ah, legal, assim eu posso levar todo mundo pra ir enquanto você escreve seu 25 00:04:28,660 --> 00:04:29,660 livro. 26 00:04:31,540 --> 00:04:32,540 Todo mundo quem? 27 00:04:32,680 --> 00:04:35,080 Você quer por ordem de amizade ou por ordem alfabética? 28 00:04:35,770 --> 00:04:37,730 Olha aqui, você podia ter me convidado pra sair com vocês. 29 00:04:38,110 --> 00:04:39,270 Te convidado, Heitor? 30 00:04:39,490 --> 00:04:42,790 A gente nunca falou ao telefone, você disse que tava cansado, além de ter que 31 00:04:42,790 --> 00:04:43,910 acordar cedo pra ir pra universidade. 32 00:04:44,310 --> 00:04:49,010 Você tá trabalhando muito, tá tenso, e além disso, você detesta dançar. 33 00:04:49,310 --> 00:04:50,310 Olha aqui, eu não tô tenso. 34 00:04:50,450 --> 00:04:53,470 Eu não tô tenso, eu tô concentrado, tá certo? Tá, eu tô acabando meu livro, 35 00:04:53,550 --> 00:04:56,010 tenho que dar aula todo dia de manhã. Mas isso não significa que eu não posso 36 00:04:56,010 --> 00:04:59,430 sair com você num lugar chato que eu não gosto. Que você não gosta, exatamente. 37 00:05:00,190 --> 00:05:04,830 Mas justamente por isso que eu não... Olha, Heitor, assim não dá. 38 00:05:06,190 --> 00:05:12,790 Sei lá, talvez a gente... Eu acho que a gente devia terminar agora, sabia? 39 00:05:14,910 --> 00:05:16,570 Eu já nem sei se te amo mais. 40 00:05:20,390 --> 00:05:21,390 Como é que é? 41 00:05:24,430 --> 00:05:25,810 Acho que a gente devia dar um tempo. 42 00:05:26,870 --> 00:05:27,870 Não sei. 43 00:05:28,110 --> 00:05:29,110 Existe outra pessoa? 44 00:05:29,450 --> 00:05:30,910 Não! Não existe! 45 00:05:31,870 --> 00:05:32,870 É o Tiago, não é? 46 00:05:33,070 --> 00:05:33,869 Ótima ideia. 47 00:05:33,870 --> 00:05:36,350 Vou ligar pra ele agora. Aliás, já devia ter feito isso há muito tempo. 48 00:06:52,170 --> 00:06:54,670 Heitor? Heitor? 49 00:06:55,670 --> 00:06:57,050 Heitor? 50 00:06:58,990 --> 00:07:00,810 Morre agora, Heitor. 51 00:07:26,510 --> 00:07:27,950 Ação. Péssima escolha de palavras. 52 00:07:29,130 --> 00:07:30,570 Não tinha que ficar provocando. 53 00:07:31,930 --> 00:07:35,730 Ficar falando de outra pessoa. Ainda mais o Thiago. Tem que ter 50 % de 54 00:07:35,730 --> 00:07:38,330 juventude a mais. Parece que ele tem vontade de sair a noite pra dançar. 55 00:07:47,870 --> 00:07:51,350 Mas... Pensar que hoje eu escrevi um capítulo de amor. 56 00:07:53,960 --> 00:07:56,020 As palavras pareciam tão dóceis de manhã. 57 00:07:59,060 --> 00:08:00,980 Palavra. Objeto selvagem. 58 00:08:01,980 --> 00:08:05,500 Para matar a palavra errada, sou mesmo um abraço. 59 00:08:06,240 --> 00:08:07,700 E a gente não diz nada. 60 00:08:15,000 --> 00:08:18,980 Volta a garoar aqui na região da Paulista e o tráfego está lento em toda 61 00:08:18,980 --> 00:08:22,520 extensão no sentido Consolação e também no sentido Paraíso da Avenida Paulista, 62 00:08:22,580 --> 00:08:27,400 ruim e pior da Doutora Arnaldo até a Alameda Campinas. Uma pessoa foi 63 00:08:27,400 --> 00:08:31,540 na altura do número 3 .400 no sentido centro. A parte da esquerda está 64 00:08:31,540 --> 00:08:35,100 interditada e o trânsito ruim em toda a extensão dos 3 ,2 km. 65 00:09:47,370 --> 00:09:48,710 Minha jovem veterinária. 66 00:09:49,670 --> 00:09:52,050 Você cuida dos bichinhos com tanto carinho. 67 00:09:53,270 --> 00:09:56,550 Pra você a vida é um dom fácil. 68 00:09:59,070 --> 00:10:00,390 Só quero chegar aí. 69 00:10:04,410 --> 00:10:09,290 Após a briga, o macho acuado em sua toca corre desesperado em direção à fêmea 70 00:10:09,290 --> 00:10:10,290 veterinária. 71 00:10:11,210 --> 00:10:13,190 Há três anos eles estão juntos. 72 00:10:13,610 --> 00:10:15,070 E durante a briga... 73 00:10:15,320 --> 00:10:18,120 Coisas que não se devem dizer num relacionamento foram ditas. 74 00:10:19,140 --> 00:10:24,000 Para reparar seu grave erro, o macho veloz acelera com todas as suas forças 75 00:10:24,000 --> 00:10:29,200 direção à toca da fêmea para tentar uma reaproximação e, quem sabe, garantir num 76 00:10:29,200 --> 00:10:31,760 futuro próximo a perpetuação da espécie. 77 00:10:32,240 --> 00:10:35,360 Ou, pelo menos, de outra espécie de relacionamento. 78 00:10:35,680 --> 00:10:40,300 Desta vez baseado no profundo amor que o macho arrependido e diante da 79 00:10:40,300 --> 00:10:43,780 possibilidade da perda tem certeza que sente pela fêmea. 80 00:10:44,080 --> 00:10:45,260 Será que a Júlia está em casa? 81 00:10:47,360 --> 00:10:48,900 Que trânsito, isso não anda. 82 00:12:02,440 --> 00:12:07,180 Deus me deu um amor no tempo de madureza, quando os frutos ou não são 83 00:12:07,180 --> 00:12:08,340 ou sabem a verme. 84 00:12:09,160 --> 00:12:14,580 Deus, ou foi talvez o diabo, deu -me esse amor maduro, e a um e a outro 85 00:12:14,580 --> 00:12:16,600 agradeço, pois que tem um amor. 86 00:12:17,540 --> 00:12:19,460 E conheci Júlia. Ió! 87 00:12:21,260 --> 00:12:22,340 Ió, bacantes! 88 00:12:23,640 --> 00:12:25,500 Ió, bacas! 89 00:12:26,160 --> 00:12:27,160 Ió! 90 00:12:29,900 --> 00:12:30,900 Ovinho! 91 00:12:34,000 --> 00:12:35,000 Eu te amo. 92 00:12:35,680 --> 00:12:38,680 O prédio é para os mortais. 93 00:12:39,900 --> 00:12:41,880 Nós vamos estar juntos. 94 00:12:43,080 --> 00:12:45,520 Venha, venha na alegria. 95 00:12:46,180 --> 00:12:48,300 Venha, venha. 96 00:12:49,340 --> 00:12:53,040 É impossível ser feliz sozinho. 97 00:12:54,440 --> 00:13:00,580 É impossível ser feliz sozinho. 98 00:13:05,550 --> 00:13:08,130 É impossível ser feliz sozinho 99 00:13:32,010 --> 00:13:32,829 Ô, professor. 100 00:13:32,830 --> 00:13:33,850 Que prazer. 101 00:13:34,170 --> 00:13:35,109 Tudo bem? 102 00:13:35,110 --> 00:13:38,470 Tudo bom? Bom ver você. Já tá indo embora? Que isso? Mas não vai ver a 103 00:13:38,470 --> 00:13:41,670 parte do espetáculo? Não, não. Vou te apresentar uns garotos aqui. 104 00:13:42,150 --> 00:13:45,330 São todos meus ex -alunos do curso de teatro lá no Galpão. 105 00:13:45,830 --> 00:13:50,330 Paulo, Catarina, Carlos, Thiago, Júlia. Esse é o professor Heitor Férez. 106 00:13:50,810 --> 00:13:53,690 Professor de literatura e um grande escritor, hein? 107 00:13:53,990 --> 00:13:55,330 É, um grande escritor, sim. 108 00:13:58,410 --> 00:14:00,890 A Júlia foi a nossa melhor desdêmona. 109 00:14:01,750 --> 00:14:07,770 Foi asfixiada 257 vezes antes de nos trocar pela veterinária. 110 00:14:08,490 --> 00:14:09,870 Acabou de entrar na faculdade. 111 00:14:10,130 --> 00:14:14,430 Ela preferiu cuidar de bicho em vez de ser estimulada diariamente por homens 112 00:14:14,430 --> 00:14:17,930 ciumentos. Eu vou incontinente afogar -me. 113 00:14:19,070 --> 00:14:22,590 Se assim o fizer, jamais lhe terei afeto depois disso. 114 00:14:22,910 --> 00:14:24,970 Ora você, cavaleiro tolo. 115 00:14:25,260 --> 00:14:26,260 Chega, criança, chega. 116 00:14:26,320 --> 00:14:28,580 Vocês sabem muito bem como é que termina essa tragédia. 117 00:14:28,820 --> 00:14:29,820 Não, não, não. 118 00:14:29,940 --> 00:14:35,100 Não me sinto feliz, mas posso distrair aquela que sou, fingindo ser outra. 119 00:19:38,090 --> 00:19:39,390 Te peguei, gatinho. 120 00:19:41,130 --> 00:19:42,130 Que nível é esse? 121 00:19:42,270 --> 00:19:44,510 Eu estava na prateleira de poesia antes de te ver. 122 00:19:45,250 --> 00:19:46,250 O que é? 123 00:19:48,770 --> 00:19:50,010 Manuel Bandeira é seu predileto? 124 00:19:50,350 --> 00:19:51,350 Meu predileto. 125 00:19:51,490 --> 00:19:52,870 E qual é o seu predileto? 126 00:19:53,910 --> 00:19:54,990 Ah, meu amor, você sabe. 127 00:19:57,990 --> 00:19:58,990 Será que sou eu? 128 00:20:00,350 --> 00:20:01,350 Manuel Bandeira. 129 00:20:01,430 --> 00:20:03,070 Manuel Bandeira é o meu predileto. 130 00:20:03,430 --> 00:20:04,510 Foi isso que eu disse, Heitor. 131 00:20:04,710 --> 00:20:06,230 Você disse isso, mas ainda não adivinhou. 132 00:20:08,910 --> 00:20:10,530 João Cabral de Melo Leto? Não. 133 00:20:11,890 --> 00:20:12,890 Gregório de Matos? 134 00:20:15,410 --> 00:20:19,250 Nina, a horta não é sopa. Isso aqui é culinária. Está na prateleira errada. 135 00:20:20,050 --> 00:20:21,050 Shakespeare? 136 00:20:21,650 --> 00:20:22,650 Platão. 137 00:20:23,190 --> 00:20:25,070 Ionesco? Platão. 138 00:20:25,330 --> 00:20:26,330 Pitágoras? 139 00:20:27,310 --> 00:20:28,710 Platão. Tuxi. 140 00:20:30,110 --> 00:20:31,110 Te amo. 141 00:20:34,730 --> 00:20:36,010 Carlos de Mandeirante. 142 00:20:37,660 --> 00:20:38,920 Tenho um poema de amor pra você. 143 00:20:42,600 --> 00:20:43,600 Liguei. 144 00:20:57,160 --> 00:20:58,160 Peraí, pera só. 145 00:20:58,900 --> 00:20:59,899 Tá de meia. 146 00:20:59,900 --> 00:21:01,140 Já? Já? 147 00:21:01,400 --> 00:21:02,400 Só. 148 00:21:02,920 --> 00:21:03,920 Só? 149 00:21:04,180 --> 00:21:06,640 Já pra lá, vai. Não, não, não. Se você me deixar aqui sozinho... 150 00:21:06,890 --> 00:21:08,790 O que é isso? Vou ficar uns que eu tô sem dono. 151 00:21:09,570 --> 00:21:11,510 Eu preciso de alguém pra dividir essa solidão. 152 00:21:11,990 --> 00:21:14,930 Mas a solidão é assim mesmo. A gente não tem ninguém pra contar que tá sozinho. 153 00:21:16,130 --> 00:21:16,989 Como é que é? 154 00:21:16,990 --> 00:21:20,510 A solidão é assim mesmo. A gente não tem ninguém pra contar que tá sozinho. 155 00:21:32,730 --> 00:21:33,730 Agora você tá fria? 156 00:21:34,450 --> 00:21:35,450 Uhum. 157 00:21:48,300 --> 00:21:49,300 Vamos dançar? 158 00:21:54,500 --> 00:21:55,620 Vem dançar, vai. 159 00:21:56,580 --> 00:21:57,840 Não sei dançar. 160 00:21:58,320 --> 00:21:59,420 Nem silêncio? 161 00:22:01,200 --> 00:22:02,340 Que timidez. 162 00:22:02,740 --> 00:22:05,160 Não é timidez, eu só não quero te pisotear. 163 00:23:17,129 --> 00:23:21,210 Você sabia que os hipopótamos embaixo d 'água transformam todo o seu peso em 164 00:23:21,210 --> 00:23:22,210 leveza? 165 00:23:22,630 --> 00:23:26,890 Cavalgando docemente por entre a vida submersa numa espécie de dança 166 00:23:27,550 --> 00:23:30,730 Mas só que eles fazem isso embaixo d 'água, não em cima, pra todo mundo ver, 167 00:23:31,570 --> 00:23:32,570 Todo mundo quem? 168 00:23:33,490 --> 00:23:34,830 Eu, meu príncipe tímido? 169 00:23:35,490 --> 00:23:37,410 Olha que eu te dou um beijo e você vira um sapo. 170 00:23:40,990 --> 00:23:42,610 Só se for um sapo tímido. 171 00:23:43,970 --> 00:23:44,970 Tímido? 172 00:23:45,520 --> 00:23:51,300 Com sua monótona melodia, o safado sapo verde dos trópicos tenta atrair a fêmea 173 00:23:51,300 --> 00:23:54,580 para seu entorno. Como as monótonas cantadas do seu amiguinho Tiago? 174 00:23:57,860 --> 00:24:04,100 Por instante, ela hesita diante da ladainha do macho e considera 175 00:24:04,100 --> 00:24:08,100 cuidadosamente ser a escolha adequada para a transmissão do seu patrimônio 176 00:24:08,100 --> 00:24:09,100 genético. 177 00:24:12,840 --> 00:24:15,460 Já o castor tem predileção à vida em família. 178 00:24:16,260 --> 00:24:21,120 Sem escapadas ocasionais, ele constrói sua moradia com aposentos funcionários 179 00:24:21,120 --> 00:24:22,240 para o convívio doméstico. 180 00:24:23,180 --> 00:24:27,560 Posso dizer que esta compromissada espécie é dotada de profunda consciência 181 00:24:27,560 --> 00:24:31,420 social, melhorando o meio ambiente onde vive através de seu trabalho. 182 00:24:33,300 --> 00:24:35,060 Ao contrário da raça humana. 183 00:24:36,000 --> 00:24:41,500 Dos numerosos bandos que povoam as quentes planícies e regiões tropicais, o 184 00:24:41,500 --> 00:24:46,780 heitor. Heitor Sferes, também chamado de querido, é sem dúvida a espécie mais 185 00:24:46,780 --> 00:24:50,240 peculiar graças a sua inabilidade para danças sociais. 186 00:24:51,520 --> 00:24:56,500 Animal doméstico, adaptado funcionalmente aos hábitos íntimos, o 187 00:24:56,500 --> 00:25:00,860 maior parte de sua vida escrevendo, só se dirigindo para a toca da fêmea na 188 00:25:00,860 --> 00:25:01,920 época do acasalamento. 189 00:25:03,200 --> 00:25:08,140 Excelente andarilho, este espécime é adotado de pés tamanho 42, grandes e 190 00:25:08,140 --> 00:25:13,340 possantes, que funcionam como leme para pisar no acelerador do carro, apesar da 191 00:25:13,340 --> 00:25:16,700 pouca resistência que apresentam para o solo agreste do chão da casa. 192 00:25:17,720 --> 00:25:22,400 Outro traço típico são os dois dedos das mãos unidos em torno da caneta ou 193 00:25:22,400 --> 00:25:24,220 pousados no teclado do computador. 194 00:25:25,160 --> 00:25:28,660 Características físicas que o habilitam a mergulhar com facilidade no 195 00:25:28,660 --> 00:25:32,060 pensamento, para pescar ideias com grande desenvoltura. 196 00:25:34,350 --> 00:25:38,870 Preocupados com a sorte do Heitor, amigos e naturalistas de todo o mundo 197 00:25:38,870 --> 00:25:43,510 lutando contra sua extinção com sucesso, transferindo o Heitor para a toca da 198 00:25:43,510 --> 00:25:48,070 fêmea veterinária, local onde um espécime relativamente frágil se sente 199 00:25:48,070 --> 00:25:49,450 especialmente protegido. 200 00:25:51,490 --> 00:25:56,070 Pois que tenha um amor, volto aos mitos pretéritos e outros acrescento aos que o 201 00:25:56,070 --> 00:25:57,070 amor já criou. 202 00:25:57,430 --> 00:26:02,070 Eis que eu mesmo me torno o mito mais radioso e talhado em penumbra sou e não 203 00:26:02,070 --> 00:26:03,070 sou. 204 00:26:03,120 --> 00:26:04,120 Mas sou. 205 00:26:04,180 --> 00:26:05,620 Mas sou cada vez mais. 206 00:26:06,860 --> 00:26:11,320 Eu que não me sabia e cansado de mim, julgava que era o mundo um vácuo 207 00:26:11,320 --> 00:26:13,480 atormentado, um sistema de erros. 208 00:26:14,520 --> 00:26:19,420 Amanhecem de novo as antigas manhãs que não vivi jamais, pois jamais me 209 00:26:19,420 --> 00:26:20,420 sorriram. 210 00:26:41,740 --> 00:26:43,140 Um presente mágico para você. 211 00:26:47,640 --> 00:26:48,640 Gostou? 212 00:26:50,620 --> 00:26:52,540 Quer as tampinhas de casamento? Não. 213 00:26:57,540 --> 00:26:59,680 Eu passaria o resto da minha vida com você, sabia? 214 00:27:00,520 --> 00:27:01,880 Dizem que a vida é curta, Heitor. 215 00:27:05,800 --> 00:27:07,040 Que tal uns 30 anos? 216 00:27:08,220 --> 00:27:09,420 Heitor. 10. 217 00:27:18,770 --> 00:27:20,910 Será que a gente vai se ver no mês que vem? Claro, Heitor. 218 00:27:23,390 --> 00:27:24,630 Quer jantar comigo hoje à noite? 219 00:27:26,030 --> 00:27:27,410 Olha a vista, é tão lindo aqui. 220 00:28:27,990 --> 00:28:30,770 Deus me deu um amor no tempo de madureza. 221 00:28:35,610 --> 00:28:39,190 Quando os frutos ou não estão colhidos, ou está bem a vermo. 222 00:28:39,790 --> 00:28:45,350 Deus, ou foi talvez o diabo, deu -me esse amor maduro. 223 00:28:46,050 --> 00:28:49,290 E a um e a outro agradeço, pois que tem amor. 224 00:28:56,970 --> 00:28:57,970 Será que dá? 225 00:28:59,130 --> 00:29:00,410 Será que eu pego esse farol? 226 00:29:02,030 --> 00:29:04,490 Três carros na minha frente, o farol vai fechar de novo. 227 00:29:04,790 --> 00:29:05,790 Anda! 228 00:29:07,490 --> 00:29:08,890 A equação não é tão difícil. 229 00:29:09,670 --> 00:29:13,550 Se pelo menos dois andassem e o terceiro avançasse um pouquinho, eu conseguiria 230 00:29:13,550 --> 00:29:14,550 passar o amarelo. 231 00:29:15,010 --> 00:29:16,170 Será que eu estou pedindo muito? 232 00:29:16,490 --> 00:29:21,370 Dois carros num país que tem 35 .099 .960 condutores? 233 00:29:22,010 --> 00:29:27,390 Eu engarrafado aqui, a 760 metros de altitude, a 1 .015 quilômetros de 234 00:29:27,390 --> 00:29:31,490 na maior cidade da América Latina, segunda em população somente após a 235 00:29:31,490 --> 00:29:35,430 México. O maior centro financeiro, a maior rede de metrô do país. 236 00:29:35,870 --> 00:29:39,010 O maior número de veículos, telefones, rádios, emissoras de televisão, hotéis, 237 00:29:39,070 --> 00:29:43,090 animais de estimação, pessoas estressadas, casais de namorados se 238 00:29:43,130 --> 00:29:47,930 70 % dos quais tentando resolver por telefone, evidentemente sem sucesso, 29 239 00:29:47,930 --> 00:29:52,290 aceitando a separação, 1 % indo em direção às suas namoradas, tentando 240 00:29:52,290 --> 00:29:54,170 a situação contra todas as estatísticas. 241 00:30:01,680 --> 00:30:05,540 O coração é um órgão côncavo e muscular que no adulto pode ser comparado ao 242 00:30:05,540 --> 00:30:10,140 tamanho de sua mão fechada. O coração é também um músculo muito resistente que 243 00:30:10,140 --> 00:30:14,700 tem suas próprias razões. Na fibrilação ventricular, os ventrículos estão em 244 00:30:14,700 --> 00:30:18,600 intensa, descontrolada e desorganizada atividade elétrica. 245 00:31:42,920 --> 00:31:47,120 Quando saia de casa, percebeu que a chuva soletrava uma palavra sem nexo na 246 00:31:47,120 --> 00:31:48,120 pedra da calçada. 247 00:31:48,240 --> 00:31:52,740 Não percebeu que percebia que a chuva que chovia não chovia na rua por onde 248 00:31:52,740 --> 00:31:53,740 andava. 249 00:31:54,000 --> 00:31:56,480 Era a chuva que trazia de dentro da sua casa. 250 00:31:56,980 --> 00:32:00,860 Era a chuva que molhava o seu silêncio molhado na pedra que carregava. 251 00:32:01,740 --> 00:32:04,500 Um silêncio feito mina, explosivo, sem palavra. 252 00:32:05,020 --> 00:32:09,580 Quase um fio de conversa no seu nexo de rotina em cada esquina que dobrava. 253 00:32:10,620 --> 00:32:11,620 Fora de casa. 254 00:32:12,360 --> 00:32:13,580 Seco na calçada. 255 00:33:52,400 --> 00:33:59,280 Percebeu que percebia, no auge da sua raiva, que a chuva não 256 00:33:59,280 --> 00:34:03,860 mais chovia nas águas que imaginava. 257 00:34:35,530 --> 00:34:37,730 Não, não, não, não, não, não, não, não, não, não, não, não, não, não, não, não, 258 00:34:37,730 --> 00:34:39,290 não, não, não, não, não, não, não, não, 259 00:34:41,150 --> 00:34:52,230 não, 260 00:34:53,170 --> 00:34:55,989 não. 261 00:35:16,940 --> 00:35:20,120 Não, não, não. Obrigado. Não, não, não. Obrigado. 262 00:35:24,740 --> 00:35:25,180 Eu 263 00:35:25,180 --> 00:35:35,260 acho 264 00:35:35,260 --> 00:35:40,100 que a gente devia terminar agora, sabia? 265 00:35:40,520 --> 00:35:42,000 Eu já nem sei se te amo mais. 266 00:35:42,760 --> 00:35:43,760 Como é que é? 267 00:35:44,320 --> 00:35:45,320 Existe outra pessoa? 268 00:35:45,480 --> 00:35:46,990 Não! Não existe. 269 00:35:47,470 --> 00:35:48,970 É o Thiago, não é? Ótima ideia. 270 00:35:49,310 --> 00:35:50,430 Vou ligar pra ele agora, aliás. 271 00:38:27,080 --> 00:38:28,080 Tchau. 272 00:39:11,680 --> 00:39:12,800 Mulher, pronta? 273 00:39:13,520 --> 00:39:14,520 Tô indo. 274 00:39:14,760 --> 00:39:15,760 Bora pro teatro. 275 00:39:15,880 --> 00:39:16,880 Peraí, Thiago. 276 00:39:30,040 --> 00:39:35,660 Bem, Desdêmona, tenho só uma hora de amor, de sentido e significância 277 00:39:35,660 --> 00:39:36,660 para contigo ficar. 278 00:39:37,340 --> 00:39:40,840 Devemos obedecer ao tempo. Para de falar assim, Tiago. O que devo fazer? 279 00:39:41,720 --> 00:39:45,840 Confesso que me é vergonhoso encontrar -me tão apaixonado. 280 00:39:46,240 --> 00:39:51,180 Mas não está dentro da minha capacidade retificar tal sentimento. Não está 281 00:39:51,180 --> 00:39:52,840 dentro da minha capacidade uma ova. 282 00:39:54,000 --> 00:39:55,000 Chega, Tiago. 283 00:39:57,200 --> 00:40:01,020 Aquele que foi roubado, quando sorri, furta o ladrão. 284 00:40:01,340 --> 00:40:04,800 E rouba a si mesmo, que não se consome em mago inútil. 285 00:40:33,490 --> 00:40:35,550 Tudo que eu queria era me apaixonar. 286 00:40:36,800 --> 00:40:39,640 Que pode uma criatura, se não entre criaturas, amar? 287 00:40:41,240 --> 00:40:42,320 Amar e esquecer. 288 00:40:43,260 --> 00:40:44,260 Amar e mal amar. 289 00:40:45,300 --> 00:40:46,480 Amar, desamar, amar. 290 00:40:46,800 --> 00:40:47,800 Sempre. 291 00:40:48,600 --> 00:40:50,060 E até de olhos vidrados. 292 00:40:51,280 --> 00:40:52,280 Amar. 293 00:41:10,149 --> 00:41:16,970 Eu vi as venérias as veneratas bacantes 294 00:41:16,970 --> 00:41:23,690 dando leite branco que as recém -palidas vertilam das 295 00:41:23,690 --> 00:41:24,710 tetas cheias. 296 00:41:27,210 --> 00:41:32,090 E aí, esse Deus desconhecido 297 00:41:33,120 --> 00:41:35,700 Jorra uma fonte de vinho. 298 00:41:40,840 --> 00:41:43,700 Elas se empapuçam. 299 00:41:46,940 --> 00:41:51,960 Elas dão sinal com bastão para começar a bacanal. 300 00:41:57,220 --> 00:42:00,320 Uma. O senhor tem que assistir. 301 00:42:00,860 --> 00:42:02,220 Pega a unha. 302 00:42:02,800 --> 00:42:09,520 Uma vaca leiteira, fugindo em pleno ar, me rasga em duas 303 00:42:09,520 --> 00:42:10,520 portas. 304 00:44:06,990 --> 00:44:08,450 Professor, tudo bem? Que prazer. 305 00:44:08,710 --> 00:44:09,589 Bom vê -lo. 306 00:44:09,590 --> 00:44:10,590 Bom vê -la. 307 00:44:11,250 --> 00:44:12,169 Vai embora? 308 00:44:12,170 --> 00:44:15,150 Você não vai ficar batendo na parte do espetáculo? Não, não. Ok, espera aí. 309 00:44:15,370 --> 00:44:17,050 Vou te apresentar uns garotos aqui. 310 00:44:17,510 --> 00:44:20,870 São todos eles alunos meus do curso de teatro lá do Galpão. 311 00:44:21,350 --> 00:44:23,990 Paulo, Catarina, Carmen, Thiago, Júlia. 312 00:44:24,630 --> 00:44:26,690 Esse é o professor Retor Férez. 313 00:44:27,010 --> 00:44:29,790 Professor de literatura e um grande escritor também. 314 00:44:30,090 --> 00:44:31,270 É, um grande escritor, sim. 315 00:44:34,990 --> 00:44:37,810 A Júlia foi a nossa melhor desdêmona. 316 00:44:38,710 --> 00:44:45,570 Foi asfixiada 257 vezes antes de nos trocar pela veterinária. Não me sinto 317 00:44:45,570 --> 00:44:50,410 feliz, mas posso distrair aquela que sou, fingindo ser outra. 318 00:45:24,780 --> 00:45:25,780 Nossa, 319 00:45:29,140 --> 00:45:30,140 como está escuro. 320 00:45:32,180 --> 00:45:35,020 Parece que a gente não sai do lugar. 321 00:45:35,760 --> 00:45:40,180 É, você não sai mesmo do lugar, companheiro. O trânsito está 322 00:45:40,180 --> 00:45:45,160 parado na região metropolitana. No coração da Avenida Paulista encontramos 323 00:45:45,160 --> 00:45:47,440 trânsito travado nos dois sentidos. 324 00:45:54,490 --> 00:45:57,130 Pô, me dá dinheiro. 325 00:46:02,390 --> 00:46:03,670 Já é hora de dormir? 326 00:46:04,070 --> 00:46:05,150 Que horas são? 327 00:46:07,470 --> 00:46:09,110 Hã? Que horas são? 328 00:46:11,050 --> 00:46:12,250 Balança o relógio. 329 00:46:14,630 --> 00:46:15,630 Sete e meia. 330 00:46:21,870 --> 00:46:27,190 Se fosse pra ela ligar pro Thiago, ela já tinha ligado. 331 00:46:29,590 --> 00:46:30,670 Isso você não sabe? 332 00:46:32,590 --> 00:46:33,790 Eu tô com sono. 333 00:46:36,930 --> 00:46:39,870 Sabe quando a gente dorme, a gente pode ficar mais perto das estrelas? 334 00:46:48,460 --> 00:46:50,880 Uma estrela pode demorar anos para aparecer aqui no nosso céu. 335 00:46:54,620 --> 00:47:01,360 Quando você vê o brilho de uma estrela, muitas vezes ela nem existe mais. 336 00:47:22,600 --> 00:47:23,680 Te apagar. 337 00:47:26,040 --> 00:47:31,440 Uma estrela no céu cada vez que eu tento orar. 338 00:47:33,720 --> 00:47:38,400 Por contrário, também nem pode acontecer. 339 00:47:41,380 --> 00:47:46,540 De uma estrela brilhar, de uma lágrima cair. 340 00:48:19,880 --> 00:48:24,860 O trânsito flui um pouco melhor. A vítima de atropelamento que causava 341 00:48:24,860 --> 00:48:27,580 na zona do paraíso já foi removida do local. 342 00:48:27,880 --> 00:48:31,360 O motorista pode agora seguir com mais tranquilidade. 343 00:48:31,620 --> 00:48:32,840 Com tranquilidade. 344 00:48:35,320 --> 00:48:36,320 Tranquilidade nada. 345 00:48:36,360 --> 00:48:40,960 As condições de tráfego melhoraram. Mas as humanas não. O motorista não deve 346 00:48:40,960 --> 00:48:42,360 enveredar por este caminho. 347 00:48:42,640 --> 00:48:45,360 As condições são boas. Será que ela ligou pra ele? 348 00:48:48,200 --> 00:48:49,220 Será que ela ligou? 349 00:48:51,180 --> 00:48:54,280 É, a situação vai ficando um pouquinho mais difícil. 350 00:48:54,740 --> 00:48:56,080 Não se iluda. 351 00:49:21,800 --> 00:49:28,740 Tudo é mentira neste mundo, tudo é mentira, a verdade, tudo 352 00:49:28,740 --> 00:49:35,400 é mentira, eu me digo, tudo é mentira, porque será, 353 00:49:35,840 --> 00:49:42,780 esperando a última hora, esperando a última hora. 354 00:50:11,180 --> 00:50:14,680 É, chefe, vamos levar o monstrinho hoje aí, ó. O que monstro? Cadê o vendedor de 355 00:50:14,680 --> 00:50:17,640 flores? Flores? Não, só tem monstrinho. Você não vai querer levar o monstrinho 356 00:50:17,640 --> 00:50:19,080 pra namorada? Olha que bonitinho, chefe. 357 00:50:19,500 --> 00:50:21,640 É um monstrinho que eu meti nesse dedo. Não, obrigado. 358 00:50:21,860 --> 00:50:25,560 Vai levar? Vai perder a promoção. Olha o monstrinho, o monstrinho em promoção. 359 00:51:37,230 --> 00:51:40,710 Para dirigir a noite, os olhos se transformam em faróis que só enxergam as 360 00:51:40,710 --> 00:51:42,450 estrelas gêmeas dos outros faróis. 361 00:51:43,570 --> 00:51:44,970 Todo o resto vira escuridão. 362 00:51:47,650 --> 00:51:51,350 Desde que saí, parece que só avanço num rio de luzes impossíveis. 363 00:51:53,790 --> 00:51:55,430 Já nem sei se eu quero encontrar a Júlia. 364 00:51:56,850 --> 00:51:58,830 Gostaria que ela estivesse vindo em minha direção. 365 00:52:00,810 --> 00:52:03,530 Na verdade, eu gostaria que a Júlia estivesse correndo para mim agora. 366 00:52:09,100 --> 00:52:10,100 Sabia que você viria. 367 00:52:44,080 --> 00:52:48,780 Quando saía de casa, percebeu que a chuva soletrava uma palavra sem nexo na 368 00:52:48,780 --> 00:52:54,480 pedra da calçada. Não percebeu que percebia que a chuva que chovia não 369 00:52:54,480 --> 00:52:55,480 rua por onde andava. 370 00:52:55,620 --> 00:52:57,980 Era a chuva que trazia de dentro de sua casa. 371 00:52:58,300 --> 00:53:02,060 Era a chuva que molhava o seu silêncio molhado na pedra que carregava. 372 00:53:02,360 --> 00:53:08,300 Um silêncio feito mina, explosivo sem palavra, quase um fio de conversa, no 373 00:53:08,300 --> 00:53:10,880 nexo de rotina, em cada esquina que dobrava. 374 00:53:11,620 --> 00:53:12,620 Fora de casa? 375 00:53:13,100 --> 00:53:18,360 Seco na calçada, percebeu que percebia, no auge de sua raiva, que a chuva não 376 00:53:18,360 --> 00:53:20,720 mais chovia nas águas que imaginava. 377 00:53:21,660 --> 00:53:23,320 Os faróis também te olham, Júlio. 378 00:53:24,020 --> 00:53:25,020 E as horas? 379 00:53:25,880 --> 00:53:30,340 Caração, cada vez que passo pelos faróis dos carros que vêm na minha direção, 380 00:53:30,360 --> 00:53:31,500 fico pensando se não é você. 381 00:53:32,680 --> 00:53:34,620 E talvez você também imagine que sou eu. 382 00:53:35,600 --> 00:53:40,180 O olhar, a palavra e o fato que eu te amo. 383 00:53:41,140 --> 00:53:42,180 Tudo está em movimento. 384 00:53:53,520 --> 00:53:56,940 Seguirei minha reta em direção a tudo que amamos. 385 00:54:06,660 --> 00:54:07,460 Boa 386 00:54:07,460 --> 00:54:20,420 noite. 387 00:54:20,860 --> 00:54:21,658 Boa noite. 388 00:54:21,660 --> 00:54:22,860 E alguma coisa para dor de cabeça? 389 00:54:23,080 --> 00:54:24,080 Você tem aspirina? 390 00:54:24,100 --> 00:54:25,300 Tenho sim, só um instante. 391 00:54:28,380 --> 00:54:29,380 Dois reais. 392 00:54:33,080 --> 00:54:34,320 Obrigada. De nada. 393 00:54:34,940 --> 00:54:39,360 Vi arquipélagos, siderais e ilhas cujos céus delirantes abriam -se ao sonho. 394 00:54:40,120 --> 00:54:42,400 A tempestade abençoou o meu despertar. 395 00:54:42,720 --> 00:54:44,680 É claro que nada disso resolve o meu problema. 396 00:54:45,400 --> 00:54:46,900 Júlia, o que é que você está fazendo agora? 397 00:55:07,850 --> 00:55:09,010 Minha pequena propriedade. 398 00:55:10,170 --> 00:55:13,010 Eu tô indo pra... Silêncio. 399 00:55:14,230 --> 00:55:16,310 Você não tá indo pra lugar nenhum. 400 00:55:17,310 --> 00:55:18,910 Você tá perdido. 401 00:55:20,990 --> 00:55:22,390 Você tá indo embora. 402 00:55:25,050 --> 00:55:27,430 Só porque eu vou te falar, escuta. 403 00:55:28,350 --> 00:55:31,370 Você tá perdido nessa selva escura. 404 00:55:32,690 --> 00:55:36,830 Nesse inferno de cidade sem sol e sem raída. 405 00:55:38,270 --> 00:55:39,270 Ó, escuta. 406 00:55:40,670 --> 00:55:43,230 Você não tá vendo que você tá entre a vida e a morte? 407 00:55:43,530 --> 00:55:44,530 Vem. 408 00:55:48,770 --> 00:55:49,770 Passa o relógio aí. 409 00:55:51,070 --> 00:55:53,270 Ele não serve pra nada. Passa, vai. 410 00:55:58,170 --> 00:55:59,170 Obrigado. 411 00:56:00,090 --> 00:56:01,090 Agora vai embora. 412 00:56:01,390 --> 00:56:02,690 Vai, mas não olha pra mim, não. 413 00:56:03,050 --> 00:56:04,050 Olha pra dentro. 414 00:56:11,820 --> 00:56:12,900 Acorda para dentro. 415 00:56:16,120 --> 00:56:17,740 Vai embora que a gente não vai. 416 00:56:18,320 --> 00:56:19,420 Não fala nada. 417 00:57:02,130 --> 00:57:03,390 Presente mágico pra você. 418 00:57:06,830 --> 00:57:07,830 Gostou? 419 00:57:09,510 --> 00:57:11,050 Mágica tá aqui com você agora. 420 00:57:12,790 --> 00:57:14,650 Agora estreita nos lindos que a gente já teve. 421 00:57:16,130 --> 00:57:17,130 Três anos? 422 00:57:17,390 --> 00:57:18,390 Que tal mais dois? 423 00:57:18,850 --> 00:57:19,850 Dois? 424 00:57:20,130 --> 00:57:21,130 Que tal mais dez? 425 00:57:24,230 --> 00:57:25,230 Trinta? 426 00:57:25,630 --> 00:57:26,630 Ou tão pouco? 427 00:57:28,310 --> 00:57:29,910 Passaria o resto da minha vida com você. 428 00:57:40,460 --> 00:57:41,460 Para com isso. 429 00:57:42,380 --> 00:57:43,380 Aqui. 430 00:57:51,040 --> 00:57:52,040 Júlia. 431 00:57:58,540 --> 00:58:01,200 É tão difícil cruzar o espaço até você. 432 00:58:27,530 --> 00:58:33,350 O médico Brigadeiro está me falando de uma vítima de politrauma, atropelamento. 433 00:58:33,650 --> 00:58:37,350 É uma lesão importante em fígado, uma hemorragia. 434 00:58:38,130 --> 00:58:43,410 Ele está com uma frequência cardíaca caindo, desobetria de 84. 435 00:58:44,930 --> 00:58:51,350 Estamos no hospital mais próximo do hospital Santa Casa, positivo, TKF tem 436 00:59:04,240 --> 00:59:08,460 Se a noite está muito linda, um olho atento percebe uma longa fita 437 00:59:08,460 --> 00:59:14,600 esbranquiçada, de uma luminosidade tênue, que aparece em todo firmamento. 438 00:59:16,000 --> 00:59:20,420 Durante muito tempo, a Via Láctea permaneceu um mistério que os astrônomos 439 00:59:20,420 --> 00:59:25,420 preferiram ignorar, considerando -a como emanações da Terra que flutuavam nos 440 00:59:25,420 --> 00:59:26,420 ares. 441 00:59:27,100 --> 00:59:29,180 A Via Láctea sustenta a noite. 442 00:59:30,440 --> 00:59:36,030 Sem ela, fragmentos de escuridão, viriam espatifar seus nossos pés. 443 00:59:44,230 --> 00:59:45,230 Para você. 444 00:59:45,610 --> 00:59:46,610 Obrigada. 445 00:59:47,030 --> 00:59:48,110 Entre. Tudo bem? 446 00:59:49,070 --> 00:59:50,070 E para mim? 447 00:59:50,210 --> 00:59:51,210 Um pouco de cabeça. 448 00:59:51,370 --> 00:59:52,370 Quer um café? 449 00:59:52,550 --> 00:59:55,450 Não, obrigada. Prefiro um chá. Vou fazer um café. Senta aí. 450 01:00:34,920 --> 01:00:36,480 Cadê o Tiago? Que Tiago, Heitor? 451 01:00:36,740 --> 01:00:38,660 Você não chamou o Tiago? Heitor, vamos comer. 452 01:00:39,240 --> 01:00:40,340 De duas cabeças. 453 01:00:41,160 --> 01:00:42,960 Vamos chá? Não, eu prefiro um café. 454 01:00:43,340 --> 01:00:44,340 Vamos chá, senta aí. 455 01:01:17,200 --> 01:01:18,038 Eu vou atender. 456 01:01:18,040 --> 01:01:19,080 Deixa eu atender, Tony. 457 01:01:20,480 --> 01:01:21,480 Eu vou atender. 458 01:01:22,000 --> 01:01:23,000 Tente, estou indo. 459 01:01:39,480 --> 01:01:40,680 Como é que ele sai daqui? 460 01:01:59,690 --> 01:02:00,690 Não dá mais pra falar. 461 01:02:13,110 --> 01:02:14,110 Não paro. 462 01:02:14,430 --> 01:02:15,430 Não paro mesmo. 463 01:02:15,610 --> 01:02:17,250 Não paro. Não paro! 464 01:02:17,470 --> 01:02:20,410 Eu quero chegar, Julia. Eu quero saber o que está acontecendo. 465 01:02:23,070 --> 01:02:24,070 Não é possível. 466 01:02:24,150 --> 01:02:26,210 Não é possível você ter ligado praquele filho da puta! 467 01:03:46,359 --> 01:03:48,240 Atende, Júlia, pelo amor de Deus, eu preciso falar com você. 468 01:03:50,500 --> 01:03:51,500 Atende, meu amor. 469 01:03:55,420 --> 01:03:55,760 Meu 470 01:03:55,760 --> 01:04:03,100 amor. 471 01:04:06,000 --> 01:04:07,340 Atende, será que você não me ouve? 472 01:04:11,360 --> 01:04:12,360 Oi, você ligou para o Júlia? 473 01:04:12,760 --> 01:04:13,760 Taxa postal, não. 474 01:04:25,390 --> 01:04:26,390 Você tem que estar em casa. 475 01:04:26,730 --> 01:04:28,170 Você tem que estar em casa. 476 01:04:30,630 --> 01:04:31,630 O quê? 477 01:04:32,490 --> 01:04:33,970 Você só pode estar falando com o Tiago. 478 01:04:34,630 --> 01:04:35,930 Será que você não me ouve? 479 01:04:43,810 --> 01:04:50,090 O cachorro é teu? 480 01:05:12,950 --> 01:05:14,270 Pera, não precisa ter medo não. Vem aqui! 481 01:07:33,610 --> 01:07:34,610 Tchau. 482 01:09:06,120 --> 01:09:11,300 O nome da cachorrinha Laika, na verdade, era Kudryavka, que em russo quer dizer 483 01:09:11,300 --> 01:09:16,359 crespinha. Ela ficou mundialmente conhecida como Laika, que não era seu 484 01:09:16,399 --> 01:09:19,260 mas sim o de sua raça, um tipo de cão esquimó. 485 01:09:19,880 --> 01:09:24,279 Laika foi o primeiro ser vivo a entrar em órbita ao redor da Terra em 3 de 486 01:09:24,279 --> 01:09:27,500 novembro de 1957, no Sputnik 2. 487 01:09:28,240 --> 01:09:32,960 A cachorrinha astronauta ficou 10 dias em órbita da Terra até o fim do seu 488 01:09:32,960 --> 01:09:35,399 suprimento de oxigênio, quando morreu. 489 01:09:36,520 --> 01:09:42,380 A espaçonave com o corpo de Laika continuou descrevendo 2 .370 órbitas em 490 01:09:42,380 --> 01:09:46,740 dias, ao fim dos quais, entrou na atmosfera terrestre. 491 01:10:27,619 --> 01:10:29,420 Vamos para a viatura. 492 01:10:29,660 --> 01:10:31,180 Para a viatura, Guilhermino. 493 01:10:31,840 --> 01:10:33,160 Preparar o estimulador. 494 01:10:33,760 --> 01:10:36,600 Estimulador montado. Passa, objeto, equipamento. 495 01:10:37,560 --> 01:10:40,920 É para passar que eu vou descarregar, então. Ok. Passado. 496 01:10:41,360 --> 01:10:42,360 Positivo, então. 497 01:10:42,440 --> 01:10:43,440 Carga. 498 01:11:25,240 --> 01:11:28,920 Plantão médico em TAP, sou o seu doutor, Thales Tive. 499 01:11:29,480 --> 01:11:34,820 Sou uma vítima de colitrauma, vítima de atropelamento, uma lesão importante em 500 01:11:34,820 --> 01:11:36,160 região de fígado e hemorragia. 501 01:11:37,480 --> 01:11:40,520 Iniciamos a RTP há algum tempo e tem sucesso. 502 01:12:18,280 --> 01:12:19,280 Hum! 503 01:13:40,620 --> 01:13:41,620 Doutor? 504 01:13:41,920 --> 01:13:44,220 Dormiu de novo na frente da TV, filho? 505 01:13:44,600 --> 01:13:46,160 É, tava vendo o Tonjé. 506 01:13:46,400 --> 01:13:47,760 É? Nessa hora? 507 01:13:48,200 --> 01:13:49,200 Uhum. 508 01:13:49,700 --> 01:13:53,540 Então... Você é um ratinho. Não. 509 01:13:54,080 --> 01:13:55,420 E eu vou te pegar. 510 01:13:55,660 --> 01:13:56,660 Não. Vem cá. 511 01:13:56,900 --> 01:13:57,900 Vem cá. 512 01:14:00,820 --> 01:14:05,900 Vamos dormir, filho? 513 01:14:06,380 --> 01:14:07,380 Ah, não. 514 01:14:07,480 --> 01:14:09,040 Ah, sim, sim. 515 01:14:09,280 --> 01:14:10,340 Pega o chinelinho, vai. 516 01:14:19,960 --> 01:14:21,700 Ainda não tô dormindo. 517 01:14:29,520 --> 01:14:33,040 Era uma vez... Uma ovelhinha. 518 01:14:34,880 --> 01:14:36,520 Era uma vez... 519 01:14:37,640 --> 01:14:39,480 Uma outra ovelhinha. 520 01:14:40,060 --> 01:14:42,380 E uma terceira. 521 01:14:43,580 --> 01:14:45,560 E uma quarta. 522 01:14:46,360 --> 01:14:50,100 De quantas ovelhinhas a gente precisa para o Heitor dormir? 523 01:14:50,840 --> 01:14:53,420 Hein? Fica, mãe. 524 01:15:26,380 --> 01:15:31,220 O céu não começa onde brilham as estrelas, nem onde vagam as nuvens. 525 01:15:31,800 --> 01:15:38,120 O céu toca a copa das árvores e os talos da relva a nossos pés. 526 01:18:26,460 --> 01:18:27,460 É isso aí, pessoal. 527 01:20:10,770 --> 01:20:15,250 Já vai chamar a ambulância e tal? Tudo bem? Tudo bem, cara. 528 01:21:02,520 --> 01:21:03,660 Aumenta aí, identifica aí, vai. 529 01:21:04,240 --> 01:21:05,240 Vamos para a secundária, rápido. 530 01:21:50,800 --> 01:21:53,260 . . 531 01:21:53,260 --> 01:22:00,700 . 532 01:22:00,700 --> 01:22:00,700 . 533 01:22:00,700 --> 01:22:09,820 . 534 01:22:09,820 --> 01:22:10,820 . 535 01:23:03,460 --> 01:23:04,460 Eleitor, eu estou aqui. 39753

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.