Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,640 --> 00:00:58,000
Что бы ты еще хотел почитать, мой
дружочек?
2
00:00:58,540 --> 00:01:02,100
Вот еще бы такую же книжку.
3
00:01:02,400 --> 00:01:07,380
У меня ведь есть еще лучше.
4
00:01:07,800 --> 00:01:10,820
Смотри -ка, сделай.
5
00:01:12,380 --> 00:01:16,720
Ну, все сам да сам.
6
00:01:17,180 --> 00:01:18,560
А тут ведь вот.
7
00:01:23,600 --> 00:01:30,420
Только и делай, что ничего не делай. А,
тогда тебе
8
00:01:30,420 --> 00:01:36,840
просто необходимо попасть в тридевятое
9
00:01:36,840 --> 00:01:41,100
царство. Да разве туда попадешь?
10
00:01:41,460 --> 00:01:43,060
А почему бы нет?
11
00:01:43,840 --> 00:01:48,540
Где у нас тут сказочный раздел? Вот он,
нашла.
12
00:01:49,260 --> 00:01:51,340
Теперь встань вот здесь.
13
00:01:53,740 --> 00:01:55,300
Голову правее.
14
00:01:57,040 --> 00:01:58,040
Спокойно.
15
00:02:10,720 --> 00:02:12,600
Вот это да!
16
00:02:13,580 --> 00:02:19,760
Понимаешь, в книгах могут жить только
нарисованные мальчики, но ведь и вы с
17
00:02:19,760 --> 00:02:21,820
одно и то же.
18
00:02:22,250 --> 00:02:23,250
Не правда ли?
19
00:02:24,290 --> 00:02:27,070
Факт! А вы волшебница!
20
00:02:27,530 --> 00:02:29,410
Ну что ты!
21
00:02:29,670 --> 00:02:32,730
Тут никакого волшебства нет.
22
00:02:32,970 --> 00:02:36,410
Просто я регулярно читаю эту книгу.
23
00:02:36,650 --> 00:02:38,310
Ну, ступай, дружок.
24
00:03:03,340 --> 00:03:04,940
Никого нету.
25
00:03:05,980 --> 00:03:09,000
Алло! А где же тут кто?
26
00:03:14,700 --> 00:03:21,380
Имею я пирожных горы и есть, что есть и
есть, что пить. Но
27
00:03:21,380 --> 00:03:27,520
крашу, крашу я заборы, чтоб то не яд со
мне прослы.
28
00:03:32,650 --> 00:03:33,650
О, Господи!
29
00:03:41,970 --> 00:03:45,110
Ох, как я испугался.
30
00:03:45,710 --> 00:03:52,170
Я уж думал, наши сказки кто почитать
взял, а я в таком виде.
31
00:03:52,470 --> 00:03:55,730
Нет, это я. А вы зачем заборка носите?
32
00:03:55,970 --> 00:03:59,670
Вы же царь, вам же полагается ничего не
делать.
33
00:03:59,870 --> 00:04:00,870
Да знаю, знаю.
34
00:04:02,060 --> 00:04:08,940
Должность у меня такая, только и делаешь
ты ничего не делаешь. Ты
35
00:04:08,940 --> 00:04:11,000
ведь так и со шкурки помрешь.
36
00:04:13,540 --> 00:04:19,380
И потом, я ведь не самодельный царь, я
37
00:04:19,380 --> 00:04:26,220
сказочный. Да и думаю, пока сказки на
полке стоят, забор
38
00:04:26,220 --> 00:04:30,600
подкрашу. И позже и разминка.
39
00:04:31,880 --> 00:04:33,640
Одобряешь? Нет.
40
00:04:34,500 --> 00:04:37,540
Ничего вы не понимаете в царской жизни.
41
00:04:38,340 --> 00:04:45,340
Царь, хочешь пирожное, хочешь мороженое.
42
00:04:45,340 --> 00:04:48,100
А он заборы красит. Как так?
43
00:04:50,180 --> 00:04:51,180
Понятно.
44
00:04:52,740 --> 00:04:56,400
Уступил бы место старшему, а я в школе
не обучен.
45
00:05:01,000 --> 00:05:02,720
Подайте себе корону -то.
46
00:05:03,480 --> 00:05:06,040
Пожалуйста. Великовата она тебе.
47
00:05:08,980 --> 00:05:13,460
Значит, пирожных. Ага.
48
00:05:15,920 --> 00:05:16,920
Эй!
49
00:05:18,760 --> 00:05:19,760
Страна!
50
00:05:23,260 --> 00:05:27,780
Вот что, ребят, отрубите ему голову.
51
00:05:31,110 --> 00:05:35,190
Тунеядец. Ага, это можно.
52
00:05:52,370 --> 00:05:59,190
На пороге, на пороге сидит старуха, а
53
00:05:59,190 --> 00:06:00,610
перед ней...
54
00:06:11,000 --> 00:06:12,640
Бабушка, здравствуй!
55
00:06:13,940 --> 00:06:15,260
Здравствуй, милок.
56
00:06:17,240 --> 00:06:20,900
Бабушка, как тут золотую рыбку повидать,
а?
57
00:06:21,640 --> 00:06:23,740
Ты -то у шкур сидела.
58
00:06:23,960 --> 00:06:26,520
Да вот оно, море -то рядом.
59
00:06:30,400 --> 00:06:34,240
Знаешь, только и ходить не советую.
60
00:06:34,700 --> 00:06:39,220
Вот ты послушай, какая со мной беда
приключилась.
61
00:06:40,240 --> 00:06:45,360
Главное, она еще мне будет рассказывать.
Кому -то, что ли, я не читал?
62
00:06:45,880 --> 00:06:47,940
Так ведь я -то, не ты.
63
00:06:48,380 --> 00:06:52,140
Я -то ведь не хочу совсем быть
владычицей морской.
64
00:06:52,800 --> 00:06:55,360
Я -то с ней быстро договорюсь.
65
00:06:57,000 --> 00:07:02,200
Слышь, косатик, милый, это,
66
00:07:02,400 --> 00:07:06,180
попросил бы ты у нее...
67
00:07:09,450 --> 00:07:11,890
Вот еще, снова здорово.
68
00:07:12,130 --> 00:07:18,690
Сначала тебе корыто, потом тебе подавай
стиральную машину. Да
69
00:07:18,690 --> 00:07:22,430
нет, нет, где уж там.
70
00:07:24,110 --> 00:07:27,070
Ну ладно, поговорим.
71
00:07:49,070 --> 00:07:53,950
Ну что тебе надо, старчи?
72
00:07:55,230 --> 00:07:57,670
Что? Что это такое?
73
00:07:58,190 --> 00:07:59,850
Золотая рыбка.
74
00:08:01,010 --> 00:08:07,090
Слушай, золотая рыбка, значит, я хочу,
чтобы ты... Что?
75
00:08:07,630 --> 00:08:14,100
А ты сплё... А ты его трижды закинул в
море.
76
00:08:14,160 --> 00:08:17,020
А ты меня поймал?
77
00:08:18,740 --> 00:08:22,800
Палец за палец не ударил, а туда же я
хочу.
78
00:09:53,160 --> 00:09:59,260
Вот это здорово! Эй, вы кто такие?
79
00:09:59,680 --> 00:10:03,640
Мы Василисы Премудрые.
80
00:10:03,880 --> 00:10:04,880
Кто?
81
00:10:06,540 --> 00:10:09,240
Василисы Премудрые.
82
00:10:09,480 --> 00:10:16,160
А вы откуда взялись? Прилетели из разных
сказок, потому
83
00:10:16,160 --> 00:10:20,040
что у нас слет емых Василис.
84
00:10:22,819 --> 00:10:25,180
Примудростями. Чем?
85
00:10:26,080 --> 00:10:28,040
Примудростями. О!
86
00:10:29,580 --> 00:10:35,140
Ах, вот бы мне тоже научиться по обмену
каким -нибудь
87
00:10:35,140 --> 00:10:40,040
примудростями. Ну как, девочки, научим?
88
00:12:15,850 --> 00:12:18,650
Не прикажешь, все за тебя сделают.
89
00:13:12,010 --> 00:13:13,050
Ага.
90
00:13:14,730 --> 00:13:21,710
Ага, ну тогда сделайте мне, во -первых,
91
00:13:22,010 --> 00:13:28,490
пирожных. Вас так... Чего вы? А,
92
00:13:28,710 --> 00:13:31,550
это вы и пальцы за меня загибать будете?
93
00:13:31,910 --> 00:13:34,150
Ага. Хорошо.
94
00:14:18,890 --> 00:14:19,890
Есть будете?
95
00:14:21,050 --> 00:14:25,950
Ну, нет уж. Тогда убирайтесь обратно в
ларец.
96
00:14:30,490 --> 00:14:34,790
А вот кому пирожки горячие.
97
00:14:34,990 --> 00:14:39,550
С повидлой, с мясом, с капустой.
98
00:14:39,950 --> 00:14:41,110
Печка.
99
00:14:42,410 --> 00:14:47,510
Здравствуй. Печка, печка. Дай мне
поесть.
100
00:14:48,880 --> 00:14:50,260
Да пожалуйста,
101
00:14:51,120 --> 00:14:57,660
только наколись перевод дровишек,
растопи их, да замеси
102
00:14:57,660 --> 00:14:58,660
тесто.
103
00:14:59,260 --> 00:15:05,800
Ладно, будет сделано. А ну, двое из
104
00:15:05,800 --> 00:15:06,800
ларца.
105
00:15:07,880 --> 00:15:12,160
И весь замесить и нарубить.
106
00:15:12,520 --> 00:15:13,620
Будет сделано.
107
00:15:57,260 --> 00:15:59,040
Чтобы я весь голодный остался.
108
00:16:00,560 --> 00:16:03,000
Убирайте сейчас же обратно в ларят.
109
00:16:08,800 --> 00:16:10,560
Ничего не соображает.
110
00:16:10,820 --> 00:16:12,840
Уж лучше я тогда сам.
111
00:16:15,220 --> 00:16:16,680
Ну, пища.
112
00:16:17,300 --> 00:16:19,220
Ну, чего оно не рубится?
113
00:16:56,690 --> 00:17:01,710
Вот тебе и пирожки! Чё? Чё такое -то?
114
00:17:02,510 --> 00:17:09,170
Чёрное! Чего морщишься? Самый спёк,
самый кушает! Это чё, это
115
00:17:09,170 --> 00:17:10,170
пирожки?
116
00:17:11,760 --> 00:17:15,140
Нет, спасибо, Рита, мне, знаете, никак
не хочется.
117
00:17:18,319 --> 00:17:22,599
Вы это что, смеетесь надо мною?
118
00:17:23,560 --> 00:17:26,880
Думаете, я ничего не умею? Прям как вы?
119
00:17:27,440 --> 00:17:28,440
Ага.
120
00:17:29,040 --> 00:17:30,580
Ну уж нет.
121
00:17:31,440 --> 00:17:34,120
Жалко, что у меня нету инструмента.
122
00:18:42,370 --> 00:18:46,170
Избу? Ха! Это еще я и не умею.
123
00:18:46,490 --> 00:18:50,830
Ну -ка, давай -ка поглядим, как тут избы
делают.
10668
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.