All language subtitles for The.Legend.Of.Ochi.2025.720p.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]-Arabic

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,024 --> 00:01:09,695 ‫وُلدت في جزيرة صغيرة في "البحر الأسود". 2 00:01:11,613 --> 00:01:14,324 ‫يعيش معظم الناس هنا من خيرات الأرض. 3 00:01:15,158 --> 00:01:16,868 ‫هكذا عشنا دائمًا. 4 00:01:24,334 --> 00:01:27,421 ‫لوقت طويل، لم تتغير الأحوال هنا. 5 00:01:35,804 --> 00:01:38,390 ‫لكنها مؤخرًا بدأت تتغير. 6 00:01:49,484 --> 00:01:51,153 ‫يُقال إنها مكان خطير. 7 00:02:01,455 --> 00:02:02,664 ‫ففيها دببة، 8 00:02:03,206 --> 00:02:04,166 ‫وذئاب، 9 00:02:06,335 --> 00:02:07,669 ‫وشيء آخر… 10 00:02:10,964 --> 00:02:14,176 ‫شيء يخشى الناس من كونه أخطر. 11 00:02:14,259 --> 00:02:16,303 ‫"حيوانات ووحوش جبال (الكاربات)" 12 00:02:26,563 --> 00:02:29,691 ‫قدرما أعرف، فقد حاربناها. 13 00:02:36,990 --> 00:02:39,117 ‫لم يسبق أن رأيت أحدهم بأم عينيّ. 14 00:02:40,911 --> 00:02:43,497 ‫لكنني سمعتها ليلًا… 15 00:02:45,165 --> 00:02:47,334 ‫سمعت صدى أصواتها من الجبال. 16 00:02:55,509 --> 00:02:57,677 ‫ما زلت أجهل كامل القصة. 17 00:03:00,597 --> 00:03:02,557 ‫لكن مذ أن بلغت عامي الرابع… 18 00:03:04,434 --> 00:03:06,645 ‫لم أتيقن سوى من أمر واحد… 19 00:03:11,358 --> 00:03:12,984 ‫أنها دمرت عائلتي. 20 00:04:21,094 --> 00:04:23,555 ‫"(إيفان)" 21 00:04:38,236 --> 00:04:39,488 ‫ترجلوا يا فتيان. 22 00:04:43,116 --> 00:04:44,242 ‫هيا يا صغيرتي. 23 00:04:46,369 --> 00:04:47,829 ‫هل سنرى أحدها؟ 24 00:04:50,457 --> 00:04:51,541 ‫مدي يدك. 25 00:04:59,090 --> 00:05:02,135 ‫أعطاني إياه أبي في مطاردتي الأولى. 26 00:05:05,180 --> 00:05:06,348 ‫إنه حاد. 27 00:05:08,225 --> 00:05:10,185 ‫أجل، هو فتاك. 28 00:08:08,154 --> 00:08:09,698 ‫ابقوا في المناطق المرتفعة. 29 00:08:31,678 --> 00:08:32,971 ‫"بوريس"! 30 00:08:36,641 --> 00:08:37,600 ‫الأشجار! 31 00:08:51,156 --> 00:08:51,948 ‫ابقي منبطحة! 32 00:09:01,583 --> 00:09:02,667 ‫هيا! 33 00:09:53,760 --> 00:09:54,803 ‫هناك! 34 00:10:32,924 --> 00:10:37,595 ‫"أسطورة الأوتشي" 35 00:10:37,679 --> 00:10:40,807 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}" {\fs30}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}({\c&HFFFFFF&)}مشاهدة ممتعة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}) 36 00:12:09,729 --> 00:12:10,897 ‫ليلة أمس… 37 00:12:14,192 --> 00:12:17,195 ‫كانت رائعة يا صغاري. 38 00:12:18,112 --> 00:12:22,116 ‫أبصرنا الشر يتراقص في عيني الغول. 39 00:12:25,954 --> 00:12:28,623 ‫لكن هل أسقطنا غولًا؟ 40 00:12:29,874 --> 00:12:30,833 ‫لا. 41 00:12:31,751 --> 00:12:32,961 ‫لا، لم نفعل. 42 00:12:36,089 --> 00:12:42,303 ‫هل كان كثيرٌ من الطلقات العشوائية الجبانة، ‫والتلكؤ المخزي؟ 43 00:12:43,721 --> 00:12:46,015 ‫نعم، قد كان. 44 00:12:47,600 --> 00:12:48,726 ‫"بافل"! 45 00:12:49,310 --> 00:12:54,065 ‫هذا الأسبوع، ‫عُض أحسن فحل لدى أبيك ونزف حتى الموت. 46 00:12:54,148 --> 00:12:54,774 ‫"أولغ"! 47 00:12:55,525 --> 00:12:58,111 ‫عمك "بيلكا" لن يبقى على التل مع ماشيته. 48 00:12:58,194 --> 00:13:00,321 ‫الآن يلازم منزله ويسكر. 49 00:13:00,405 --> 00:13:01,364 ‫"إيفان"! 50 00:13:01,948 --> 00:13:04,909 ‫أبوك وعمّاله جامعي الحطب فرّوا من المخيم. 51 00:13:04,993 --> 00:13:07,620 ‫وأمك تطعم الكلب فضلات الخنازير. 52 00:13:07,704 --> 00:13:08,705 ‫"غليب"! 53 00:13:09,372 --> 00:13:13,543 ‫في مزرعتكم، فُقدت خمس أوزات وثلاث قطط. 54 00:13:15,920 --> 00:13:18,840 ‫إننا ملعونون بكائن شرير! 55 00:13:20,925 --> 00:13:24,303 ‫قدّمكم أهاليكم لهذه القضية. 56 00:13:25,096 --> 00:13:28,808 ‫يقولون، "خذه، استفد من ابني! 57 00:13:30,435 --> 00:13:32,478 ‫احمنا! أنقذنا!" 58 00:13:37,275 --> 00:13:39,736 ‫حينما كان يبلغ "بيترو" 14 عامًا، 59 00:13:40,445 --> 00:13:44,032 ‫حينما كان نحيلًا هزيلًا كعود القصب مثلكم، 60 00:13:46,034 --> 00:13:48,411 ‫يُتّم وأُوكلت إليّ رعايته. 61 00:13:49,495 --> 00:13:50,747 ‫الآن انظروا إليه! 62 00:13:54,500 --> 00:13:57,086 ‫قد ترونني بغيضًا قاسيًا. 63 00:13:58,004 --> 00:14:00,173 ‫لكن تذكروا يا أعزائي، 64 00:14:01,841 --> 00:14:03,217 ‫أعرف ألمكم. 65 00:14:04,260 --> 00:14:06,971 ‫سلبني كائن الأوتشي عائلتي. 66 00:14:09,557 --> 00:14:13,978 ‫ولهذا، لا ابن لي من صلبي. 67 00:14:14,771 --> 00:14:17,356 ‫لكن إن وهبتم قلوبكم الصغيرة لهذه القضية، 68 00:14:17,440 --> 00:14:18,900 ‫فأقسم بحياتي، 69 00:14:19,859 --> 00:14:22,653 ‫إنني سأعتبركم جميعًا أبنائي. 70 00:15:38,062 --> 00:15:39,147 ‫هل سمعت؟ 71 00:15:58,875 --> 00:15:59,834 ‫رائع. 72 00:16:13,639 --> 00:16:15,308 ‫تتصرفين وكأنك تتعذبين. 73 00:16:16,309 --> 00:16:18,644 ‫كالسلحفاة التي رأسها في الصدفة. 74 00:16:25,651 --> 00:16:26,569 ‫سخيف. 75 00:16:33,034 --> 00:16:34,577 ‫كانت تلك أغنيتنا. 76 00:16:36,454 --> 00:16:37,622 ‫أنا وأمك. 77 00:16:49,717 --> 00:16:54,639 ‫تعلمنا في المدرسة ‫أن ثمة جنسًا من الطير اسمه عصفور الصنوبر. 78 00:16:54,722 --> 00:16:59,018 ‫هو غريب الأطوار ‫لأن ذكره يجلس على البيض بدلًا من أنثاه. 79 00:17:00,311 --> 00:17:01,771 ‫لكن عندما يكبر، 80 00:17:02,605 --> 00:17:07,735 ‫يغادر العش، ‫وأمه تعلمه الطيران والتقاط الحشرات. 81 00:17:12,323 --> 00:17:13,574 ‫أراه رائعًا. 82 00:17:17,495 --> 00:17:19,163 ‫أتمنى لو رأيتها يا "يوري". 83 00:17:20,414 --> 00:17:21,624 ‫أتمنى هذا. 84 00:17:25,503 --> 00:17:28,547 ‫- قلت إنني… ‫- كم مرة عليّ إخبارك؟ 85 00:17:28,631 --> 00:17:29,382 ‫هي تخلت عنا. 86 00:17:32,260 --> 00:17:33,135 ‫سأراها. 87 00:17:38,599 --> 00:17:39,976 ‫هي لا تريدك. 88 00:17:53,948 --> 00:17:55,408 ‫هل تفحصت الفخاخ؟ 89 00:22:08,744 --> 00:22:09,828 ‫لن أوذيك. 90 00:24:05,903 --> 00:24:07,029 ‫لا تخف. 91 00:25:21,145 --> 00:25:22,688 ‫لن أوذيك. 92 00:25:33,115 --> 00:25:34,783 ‫الصفير، نداء الموت. 93 00:26:10,277 --> 00:26:11,236 ‫هاك. 94 00:26:12,070 --> 00:26:13,489 ‫هكذا أحسن. 95 00:26:35,010 --> 00:26:36,428 ‫لا، ليست للأكل. 96 00:26:50,484 --> 00:26:51,193 ‫لا! 97 00:28:23,243 --> 00:28:24,745 ‫لست كما يُقال. 98 00:28:46,183 --> 00:28:47,059 ‫سمعتما ذلك؟ 99 00:28:49,478 --> 00:28:50,771 ‫أحتاج إلى منامتي! 100 00:29:23,387 --> 00:29:24,846 ‫"يوري"، ما هذا؟ 101 00:29:36,483 --> 00:29:38,151 ‫سأكون بخير لوحدي. 102 00:29:42,280 --> 00:29:43,740 ‫لن تنجي في الغابة. 103 00:29:46,034 --> 00:29:47,411 ‫لا تبالغ. 104 00:29:49,955 --> 00:29:51,039 ‫تحدثي إليّ. 105 00:29:55,293 --> 00:29:57,212 ‫لا تكون طيبًا إلا بعيدًا عن الأنظار. 106 00:30:02,009 --> 00:30:03,135 ‫سأعيده إلى وطنه. 107 00:30:11,518 --> 00:30:12,811 ‫أرجوك أن تطعم يرقاتي. 108 00:32:16,393 --> 00:32:17,310 ‫أين هي؟ 109 00:32:19,563 --> 00:32:20,730 ‫متى رأيتها آخر مرة؟ 110 00:32:21,773 --> 00:32:24,192 ‫على العشاء ليلة أمس، معك. 111 00:32:55,932 --> 00:32:58,476 ‫"أريد منك استعادته لأنه غير حاد. 112 00:32:59,436 --> 00:33:01,146 ‫ملحوظة، أنا قوية وجميلة. 113 00:33:01,229 --> 00:33:03,982 ‫لا أصدق أيًا مما تقوله. 114 00:33:04,065 --> 00:33:06,234 ‫ولا تبحث عني، مفهوم؟ شكرًا. وداعًا." 115 00:33:08,445 --> 00:33:09,529 ‫رباه. 116 00:34:27,983 --> 00:34:29,442 ‫لقد خُطفت! 117 00:34:47,544 --> 00:34:49,546 ‫اشمروا عن سواعدكم يا حثالة! 118 00:34:49,629 --> 00:34:50,588 ‫هيا! 119 00:35:13,570 --> 00:35:17,324 ‫أثمن كنوز الأب ابنته! 120 00:35:23,079 --> 00:35:24,581 ‫تحت الجسر! 121 00:35:24,664 --> 00:35:26,041 ‫- أين؟ ‫- هناك! 122 00:35:49,356 --> 00:35:50,273 ‫أنت جائع؟ 123 00:35:52,817 --> 00:35:54,152 ‫كأنها "نعم". 124 00:35:58,907 --> 00:36:00,450 ‫عدني أن تلزم الصمت. 125 00:36:21,971 --> 00:36:24,057 ‫"لنا عظام متينة وأسنان صلبة. 126 00:36:26,476 --> 00:36:29,938 ‫يخنة اللحم المفروم ‫هي طعامنا طوال أيام الأسبوع." 127 00:36:32,774 --> 00:36:34,526 ‫لم يسمح لي أبي بالمجيء يومًا. 128 00:36:42,659 --> 00:36:45,578 ‫"لا نشرب إلا من الماعز." 129 00:37:20,196 --> 00:37:21,281 ‫عن إذنك يا آنسة. 130 00:37:34,711 --> 00:37:35,712 ‫الزم الهدوء. 131 00:37:54,564 --> 00:37:55,482 ‫حيوانات! 132 00:38:26,638 --> 00:38:28,014 ‫- مهلًا! يا أنت! ‫- هي لا… 133 00:38:29,224 --> 00:38:33,561 ‫لا تتحرك! هي لا تتحرك! 134 00:38:36,606 --> 00:38:38,816 ‫آمرك أن تتحركي! 135 00:39:20,733 --> 00:39:21,943 ‫ليس خطأك. 136 00:39:25,446 --> 00:39:26,573 ‫لا ننتمي إلى هنا. 137 00:39:43,298 --> 00:39:45,383 ‫"فتعلمين أني أنا الرب. 138 00:39:46,175 --> 00:39:48,636 ‫لأن الرب قد عزى شعبه. 139 00:39:48,720 --> 00:39:51,222 ‫هل تُسلب من الجبار غنيمة. 140 00:39:51,306 --> 00:39:52,724 ‫فإنه هكذا قال الرب، 141 00:39:53,349 --> 00:39:56,519 ‫(حتى سبي الجبار يُسلب، 142 00:39:57,186 --> 00:39:59,897 ‫وغنيمة العاتي تُفلت، 143 00:39:59,981 --> 00:40:03,109 ‫وأنا أخاصم مخاصمك، 144 00:40:05,528 --> 00:40:07,614 ‫وأخلص أولادك.)" 145 00:40:11,367 --> 00:40:12,910 ‫"دينا"، انظري! 146 00:40:14,621 --> 00:40:17,415 ‫"(ويسكرون بدمهم، 147 00:40:17,498 --> 00:40:19,125 ‫كما من سلاف، 148 00:40:19,208 --> 00:40:21,127 ‫فيعلم كل بشر أني أنا…)" 149 00:41:25,149 --> 00:41:26,859 ‫لم تنجح. 150 00:41:55,346 --> 00:41:56,180 ‫مقزز. 151 00:42:02,895 --> 00:42:04,480 ‫"جربيها." 152 00:42:28,713 --> 00:42:30,548 ‫"جربيها." 153 00:42:41,476 --> 00:42:43,060 ‫لم يسبق أن أصدرت هذا الصوت. 154 00:42:49,150 --> 00:42:51,027 ‫لم أدر أن باستطاعتي إصداره. 155 00:42:54,280 --> 00:42:55,865 ‫"خنفساء." 156 00:43:09,921 --> 00:43:11,339 ‫"خنفساء." 157 00:43:15,718 --> 00:43:17,386 ‫"شجرة." 158 00:43:18,179 --> 00:43:19,514 ‫"شجرة." 159 00:43:21,766 --> 00:43:23,392 ‫"تراب." 160 00:43:26,479 --> 00:43:27,522 ‫"تراب." 161 00:43:42,078 --> 00:43:44,038 ‫"خنفساء حارة." 162 00:43:48,501 --> 00:43:50,211 ‫"رأس مشعر." 163 00:43:56,634 --> 00:43:58,135 ‫"مخاط أنف." 164 00:44:01,722 --> 00:44:03,057 ‫"جربيه." 165 00:44:04,642 --> 00:44:06,102 ‫أستطيع التحدث إليك! 166 00:44:07,562 --> 00:44:11,107 ‫أستطيع التحدث إليك! 167 00:44:43,598 --> 00:44:44,891 ‫"يوري"! 168 00:44:50,813 --> 00:44:51,731 ‫"يوري"! 169 00:46:33,290 --> 00:46:34,250 ‫أمي. 170 00:47:19,754 --> 00:47:20,671 ‫أين هو؟ 171 00:47:26,427 --> 00:47:33,309 ‫كما تعرفين، الخفاش البني الكارباتي ‫منتشر في هذه الأراضي المرتفعة. 172 00:47:34,685 --> 00:47:36,937 ‫يمكنه استنزاف ماعز. 173 00:47:40,066 --> 00:47:41,442 ‫لكن هذا الخفاش… 174 00:47:43,736 --> 00:47:48,115 ‫يستهوي كل كائن دافئ الدم يصادفه. 175 00:47:48,824 --> 00:47:49,700 ‫وكذلك الأوتشي. 176 00:47:49,784 --> 00:47:52,119 ‫أجل، هو مولع بالأوتشي. 177 00:47:53,954 --> 00:47:55,998 ‫لكن الأوتشي يعضه. 178 00:47:57,249 --> 00:48:01,796 ‫فبعد بضعة آلاف من السنين، 179 00:48:03,130 --> 00:48:04,298 ‫هذا الخفاش… 180 00:48:06,008 --> 00:48:08,052 ‫طور نظامًا مقاومًا، 181 00:48:09,720 --> 00:48:10,721 ‫مناعة. 182 00:48:12,181 --> 00:48:14,934 ‫دمه هو علاجك الوحيد. 183 00:48:16,185 --> 00:48:18,646 ‫قد تؤلمك ألمًا شديدًا. 184 00:48:20,356 --> 00:48:21,398 ‫لا أريدها. 185 00:48:22,942 --> 00:48:25,319 ‫- تفاهات. ‫- تمنحني عضته قوة. 186 00:48:27,696 --> 00:48:29,073 ‫أستطيع التحدث إليه. 187 00:48:47,925 --> 00:48:49,301 ‫أنت ابنتي حقًا. 188 00:48:55,933 --> 00:48:58,936 ‫في البداية، ‫لم تكوني سوى يرقة هزيلة على ظهري. 189 00:49:01,814 --> 00:49:06,277 ‫علمتك كلمات وعبارات. 190 00:49:07,987 --> 00:49:09,238 ‫ليس العضة هي السبب. 191 00:49:11,740 --> 00:49:13,117 ‫أنا علمتك إياها. 192 00:49:32,178 --> 00:49:33,846 ‫لماذا تخليت عني؟ 193 00:49:52,239 --> 00:49:53,574 ‫أبعدني عنك. 194 00:49:56,785 --> 00:50:02,208 ‫في جبال "الكاربات"، تنص القوانين ‫على صيد الذباب وترك الدبابير حرة. 195 00:50:07,796 --> 00:50:09,006 ‫فانتظرت. 196 00:50:11,342 --> 00:50:16,764 ‫كيف لسوسة البازلاء، المولودة في قلب الحبة، ‫أن تهتدي للخروج إلى العالم ولم تعرفه يومًا؟ 197 00:50:19,558 --> 00:50:21,227 ‫وكيف لطائر الخرشنة القطبية 198 00:50:22,269 --> 00:50:27,608 ‫أن يهتدي إلى تتبع رقعة صغيرة من السماء، ‫عابرًا مسافة ثلاثة أشهر و19 ألف كيلومتر، 199 00:50:29,235 --> 00:50:33,864 ‫ليحطّ كل عام على ذات الصخرة الصغيرة ‫في الجانب الآخر من العالم؟ 200 00:50:36,951 --> 00:50:38,619 ‫إنها الفطرة. 201 00:52:00,576 --> 00:52:01,827 ‫أعرفها. 202 00:52:07,333 --> 00:52:09,793 ‫قال أبي إنها كانت أغنيتكما. 203 00:52:16,258 --> 00:52:18,552 ‫تأتي هذه الأغنية من الأشجار يا "يوري". 204 00:52:20,971 --> 00:52:22,014 ‫أغنية الأوتشي. 205 00:52:25,517 --> 00:52:28,354 ‫تختلف لغتها عن لغتنا. 206 00:52:29,396 --> 00:52:32,733 ‫هي أكثر موسيقية وعاطفية. 207 00:52:34,276 --> 00:52:37,654 ‫أجل، لديها أصوات بسيطة، أسماء لأشياء. 208 00:52:46,497 --> 00:52:48,457 ‫هذا ما تعرفينه. أنا من علمتك إياه. 209 00:52:49,875 --> 00:52:51,627 ‫لكنها ليست سوى القشرة. 210 00:52:52,878 --> 00:52:56,632 ‫لا يتواصل الأوتشي بالكلمات، بل بالمشاعر. 211 00:52:57,508 --> 00:53:00,636 ‫الفرح، الإثارة، الألم، الخوف. 212 00:53:02,721 --> 00:53:04,056 ‫حينما تغني معًا، 213 00:53:05,766 --> 00:53:08,435 ‫وتنسج مشاعرها من خلال بعضها بعضًا، 214 00:53:10,687 --> 00:53:12,606 ‫تحدث معجزة ما. 215 00:53:14,817 --> 00:53:16,276 ‫إنه كائن جميل. 216 00:53:18,278 --> 00:53:19,571 ‫أريده. 217 00:53:22,366 --> 00:53:27,413 ‫أجل، بالطبع. ولكنه ليس ملكنا. 218 00:53:28,080 --> 00:53:31,667 ‫لا يغني الأوتشي إلا لبعضه بعضًا، ‫فقط داخل مجموعات عائلية. 219 00:53:32,251 --> 00:53:33,710 ‫فالأمر ببساطة غير ممكن. 220 00:53:35,212 --> 00:53:36,380 ‫لكنه صديقي. 221 00:53:42,469 --> 00:53:44,388 ‫لا يجوز أن نصادقها. 222 00:53:47,433 --> 00:53:49,601 ‫لا يجوز أن تكون حيواناتنا الأليفة. 223 00:53:52,396 --> 00:53:54,982 ‫جعلنا من الذئب كلبًا وديعًا. 224 00:54:05,325 --> 00:54:06,452 ‫ما ذلك؟ 225 00:54:20,799 --> 00:54:21,884 ‫هل ذلك موطنه؟ 226 00:54:25,095 --> 00:54:26,388 ‫ذلك حيث سأصحبه. 227 00:54:30,976 --> 00:54:33,812 ‫عزيزتي، سيؤول بك ذلك إلى موت مؤكد وبشع. 228 00:54:35,189 --> 00:54:37,733 ‫- لكن عندما أصحبه… ‫- إن أعدت طائرًا صغيرًا إلى عشه، 229 00:54:38,358 --> 00:54:39,818 ‫فستكون له رائحة البشر، 230 00:54:40,694 --> 00:54:42,613 ‫وسرعان ما ستنبذه الأم. 231 00:54:46,450 --> 00:54:48,118 ‫لن أتخلى عنه. 232 00:54:48,202 --> 00:54:49,453 ‫ارفعي صوتك، لا أسمعك. 233 00:54:55,000 --> 00:55:00,797 ‫أول صرخة للطفل هي أصدق تعبير يقدمه. 234 00:55:02,674 --> 00:55:04,384 ‫تصدر من أعماق روحه. 235 00:55:05,260 --> 00:55:07,471 ‫خالية من أي تعلم، مجرد غريزة متأصلة. 236 00:55:09,348 --> 00:55:13,894 ‫ثم يدرك أن الصراخ ‫قد يجلب له ما يود، من لبن وحلويات. 237 00:57:03,587 --> 00:57:04,880 ‫"يوري"! 238 00:57:36,828 --> 00:57:38,705 ‫حان وقت العودة يا "يوري". 239 00:58:12,280 --> 00:58:13,323 ‫اجلس. 240 00:58:14,241 --> 00:58:15,367 ‫اشرب كوبًا من الشاي. 241 00:58:20,122 --> 00:58:21,248 ‫أين هي؟ 242 00:58:23,667 --> 00:58:25,419 ‫وصلت إليها في اللحظة المناسبة. 243 00:58:27,504 --> 00:58:28,547 ‫صار لديّ دواء. 244 00:58:32,467 --> 00:58:36,972 ‫أشكرك يا ربي، فلكل داء في ملكوتك دواء. 245 00:58:46,523 --> 00:58:47,899 ‫ما فارق قلبي حبك يومًا. 246 00:59:20,474 --> 00:59:24,936 ‫قبل رحيلك، كانت كثيرة الثرثرة. 247 00:59:30,901 --> 00:59:31,777 ‫أود رؤيتها. 248 00:59:37,449 --> 00:59:38,241 ‫"يوري"؟ 249 00:59:40,827 --> 00:59:43,705 ‫لم لا تدعو جنودك الصغار للدخول وشرب الشاي؟ 250 01:00:00,138 --> 01:00:03,058 ‫- سنعود إلى المنزل يا "يوري"! ‫- غادرت صباح اليوم. 251 01:00:03,850 --> 01:00:04,768 ‫ماذا؟ 252 01:00:06,019 --> 01:00:07,229 ‫أنت مجنونة؟ 253 01:00:07,312 --> 01:00:08,104 ‫أنت بالطبع مجنونة! 254 01:00:08,688 --> 01:00:11,650 ‫تدرك تمامًا ‫أن صوتك بهذا الارتفاع يضر بصحتي. 255 01:00:11,733 --> 01:00:13,026 ‫أنت كاسحة كالجراد! 256 01:00:13,109 --> 01:00:14,861 ‫أنت أفعى كامنة بين الصخور! 257 01:00:14,945 --> 01:00:19,533 ‫في عرش الشيطان مقرك، ‫وما أُرسلت إلا لتفسدي عليّ حياتي! 258 01:00:19,616 --> 01:00:21,952 ‫- قطعت يدي! ‫- قد أنقذت حياتك! 259 01:00:22,035 --> 01:00:23,537 ‫سيدي، وجدنا شيئًا! 260 01:00:28,375 --> 01:00:30,961 ‫تأمل كيف نشأتها! هي لا تنصت إلى صوتها حتى! 261 01:00:32,003 --> 01:00:33,964 ‫أنت من رحلت! أنت من تخليت عنها! 262 01:00:34,047 --> 01:00:36,216 ‫وفي سبيل ماذا؟ تلك الغيلان الغبية! 263 01:00:38,218 --> 01:00:40,011 ‫أين ابنتي أيتها المشعوذة؟ 264 01:00:40,095 --> 01:00:40,887 ‫سيدي! 265 01:01:00,115 --> 01:01:01,116 ‫حسنٌ… 266 01:01:02,325 --> 01:01:03,702 ‫حسنٌ… 267 01:01:05,453 --> 01:01:07,706 ‫لسنين وأنا أبحث. 268 01:01:09,291 --> 01:01:12,544 ‫لكن الإجابة هنا يا فتياني! 269 01:01:14,504 --> 01:01:15,922 ‫الكهوف! 270 01:01:16,673 --> 01:01:18,717 ‫تختبئ في الظلام الدامس! 271 01:01:21,678 --> 01:01:22,929 ‫ستُمزقون إربًا. 272 01:01:35,692 --> 01:01:36,693 ‫صغيرتي. 273 01:04:11,765 --> 01:04:13,183 ‫"كلي." 274 01:04:15,143 --> 01:04:16,102 ‫"كل أنت." 275 01:04:19,189 --> 01:04:20,899 ‫"من أين أنت؟" 276 01:04:22,984 --> 01:04:24,402 ‫"المجهول." 277 01:04:34,788 --> 01:04:35,914 ‫"الوطن." 278 01:04:36,998 --> 01:04:38,666 ‫"معًا." 279 01:04:40,543 --> 01:04:41,711 ‫"صباح غد." 280 01:05:20,333 --> 01:05:23,545 ‫"وطني هو أمي." 281 01:05:31,678 --> 01:05:33,388 ‫"أشتاق إليها." 282 01:05:39,435 --> 01:05:40,770 ‫"أما أنا فلا." 283 01:06:39,954 --> 01:06:42,582 ‫إن أعدت طائرًا صغيرًا إلى عشه، 284 01:06:47,003 --> 01:06:48,838 ‫فستكون له رائحة البشر، 285 01:06:51,507 --> 01:06:53,051 ‫وسرعان ما ستنبذه الأم. 286 01:08:05,498 --> 01:08:08,376 ‫"بيترو"، سأخبرك بأمر. 287 01:08:09,627 --> 01:08:15,675 ‫وأريد منك أن تحفظ كل كلمة، ‫كما لو كانت آخر قطرة من لبن أمك. 288 01:08:17,969 --> 01:08:20,972 ‫لا يفتش عن الراحة في قلب غيره سوى الأحمق. 289 01:08:23,224 --> 01:08:27,478 ‫إن نمت شجرة بلوط متكئةً على شجرة بتولا، 290 01:08:27,562 --> 01:08:30,106 ‫وعفنت البتولا، فمآل البلوط السقوط. 291 01:08:31,399 --> 01:08:35,236 ‫فانشأ مستقيمًا وقويًا. 292 01:08:35,320 --> 01:08:37,488 ‫لا تتكئ، ولن تسقط. 293 01:08:40,074 --> 01:08:41,451 ‫وعليك يا بني، 294 01:08:42,952 --> 01:08:44,203 ‫أعتمد. 295 01:08:45,413 --> 01:08:46,289 ‫شكرًا يا سيدي. 296 01:11:00,798 --> 01:11:02,008 ‫لا يحبونني. 297 01:11:04,427 --> 01:11:05,887 ‫هنا منزَل! 298 01:11:05,970 --> 01:11:06,762 ‫أوتشي! 299 01:11:48,304 --> 01:11:49,388 ‫تماسكي! 300 01:11:50,014 --> 01:11:51,140 ‫أنا قادم إليك! 301 01:11:52,517 --> 01:11:53,893 ‫قرأت رسالتك! 302 01:11:53,976 --> 01:11:55,520 ‫"يوري"، نحن عائلتك! 303 01:11:56,312 --> 01:11:57,605 ‫استمعت إلى عرش الجحيم! 304 01:11:58,397 --> 01:11:59,232 ‫هو خير! 305 01:12:11,118 --> 01:12:12,078 ‫بئسًا. 306 01:12:46,487 --> 01:12:47,446 ‫فتيان! 307 01:12:48,447 --> 01:12:50,741 ‫لا ترفقوا بي! 308 01:12:52,535 --> 01:12:54,453 ‫رحلت بسببك. 309 01:12:54,537 --> 01:12:55,371 ‫ماذا؟ 310 01:13:00,293 --> 01:13:01,460 ‫لم تُخطف. 311 01:13:03,462 --> 01:13:05,047 ‫- سمحت لها أن ترحل! ‫- اخرس! 312 01:13:06,132 --> 01:13:07,883 ‫حلفت قسمًا! 313 01:14:09,987 --> 01:14:12,448 ‫لن أسمح بتعريض جميعكم للخطر. 314 01:14:14,784 --> 01:14:16,202 ‫ارفعوا رؤوسكم يا فتيان. 315 01:14:18,245 --> 01:14:19,413 ‫واصمدوا. 316 01:14:46,982 --> 01:14:48,401 ‫"يوري"! 317 01:14:52,405 --> 01:14:54,073 ‫لنعد إلى المنزل! 318 01:15:40,453 --> 01:15:41,662 ‫استخدمي فأسي. 319 01:15:46,333 --> 01:15:49,170 ‫- ادفعي، ادفعي! ‫- أنا أدفع! 320 01:15:50,212 --> 01:15:52,047 ‫- أقوى! ‫- أحاول! 321 01:15:52,131 --> 01:15:53,507 ‫لا تضعفي! 322 01:15:53,591 --> 01:15:55,050 ‫إنها ثقيلة! 323 01:15:56,969 --> 01:15:57,595 ‫أنصتي إليّ! 324 01:16:24,538 --> 01:16:26,248 ‫لا أطلب منك أن تفهم. 325 01:16:30,044 --> 01:16:30,795 ‫إنما ثق بي. 326 01:16:39,428 --> 01:16:41,806 ‫أعتذر مما قلته عن سكين جدي. 327 01:16:43,891 --> 01:16:45,309 ‫أعرف ما عناه لك. 328 01:16:46,560 --> 01:16:47,603 ‫ليس غير حاد. 329 01:16:56,278 --> 01:16:57,696 ‫اختلقت القصة برمتها. 330 01:16:59,865 --> 01:17:02,368 ‫اشتريته من محطة وقود. 331 01:17:04,328 --> 01:17:05,788 ‫أعجبني. 332 01:17:09,959 --> 01:17:12,378 ‫أردته أن يكون شيئًا خاصًا… 333 01:17:14,463 --> 01:17:15,422 ‫بيننا. 334 01:17:17,758 --> 01:17:18,759 ‫أبت… 335 01:17:22,012 --> 01:17:23,430 ‫هذا سخيف بشدة. 336 01:18:56,857 --> 01:18:58,108 ‫أتستطيع المشي عليها؟ 337 01:19:00,736 --> 01:19:02,112 ‫ابق بالقرب مني. 338 01:19:54,123 --> 01:19:54,999 ‫"يوري"! 339 01:19:55,541 --> 01:19:56,583 ‫قفي! 340 01:19:56,667 --> 01:19:57,459 ‫انتظري! 341 01:21:31,512 --> 01:21:33,138 ‫لا تطلقوا! 342 01:22:37,077 --> 01:22:38,620 ‫حينما تغني معًا، 343 01:22:40,998 --> 01:22:43,458 ‫وتنسج مشاعرها من خلال بعضها بعضًا، 344 01:22:46,503 --> 01:22:48,297 ‫تحدث معجزة ما. 345 01:26:15,212 --> 01:28:02,736 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&H0000FF&)}" {\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YoussefFaridSubs t.me/youssefari 346 01:28:02,819 --> 01:28:10,785 ‫"أسطورة الأوتشي" 347 01:28:10,869 --> 01:35:35,125 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&H0000FF&)}" {\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YoussefFaridSubs t.me/youssefari 28228

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.