All language subtitles for The.Legend.Of.Ochi.2025.720p.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]-Arabic
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,024 --> 00:01:09,695
وُلدت في جزيرة صغيرة في "البحر الأسود".
2
00:01:11,613 --> 00:01:14,324
يعيش معظم الناس هنا من خيرات الأرض.
3
00:01:15,158 --> 00:01:16,868
هكذا عشنا دائمًا.
4
00:01:24,334 --> 00:01:27,421
لوقت طويل، لم تتغير الأحوال هنا.
5
00:01:35,804 --> 00:01:38,390
لكنها مؤخرًا بدأت تتغير.
6
00:01:49,484 --> 00:01:51,153
يُقال إنها مكان خطير.
7
00:02:01,455 --> 00:02:02,664
ففيها دببة،
8
00:02:03,206 --> 00:02:04,166
وذئاب،
9
00:02:06,335 --> 00:02:07,669
وشيء آخر…
10
00:02:10,964 --> 00:02:14,176
شيء يخشى الناس من كونه أخطر.
11
00:02:14,259 --> 00:02:16,303
"حيوانات ووحوش جبال (الكاربات)"
12
00:02:26,563 --> 00:02:29,691
قدرما أعرف، فقد حاربناها.
13
00:02:36,990 --> 00:02:39,117
لم يسبق أن رأيت أحدهم بأم عينيّ.
14
00:02:40,911 --> 00:02:43,497
لكنني سمعتها ليلًا…
15
00:02:45,165 --> 00:02:47,334
سمعت صدى أصواتها من الجبال.
16
00:02:55,509 --> 00:02:57,677
ما زلت أجهل كامل القصة.
17
00:03:00,597 --> 00:03:02,557
لكن مذ أن بلغت عامي الرابع…
18
00:03:04,434 --> 00:03:06,645
لم أتيقن سوى من أمر واحد…
19
00:03:11,358 --> 00:03:12,984
أنها دمرت عائلتي.
20
00:04:21,094 --> 00:04:23,555
"(إيفان)"
21
00:04:38,236 --> 00:04:39,488
ترجلوا يا فتيان.
22
00:04:43,116 --> 00:04:44,242
هيا يا صغيرتي.
23
00:04:46,369 --> 00:04:47,829
هل سنرى أحدها؟
24
00:04:50,457 --> 00:04:51,541
مدي يدك.
25
00:04:59,090 --> 00:05:02,135
أعطاني إياه أبي في مطاردتي الأولى.
26
00:05:05,180 --> 00:05:06,348
إنه حاد.
27
00:05:08,225 --> 00:05:10,185
أجل، هو فتاك.
28
00:08:08,154 --> 00:08:09,698
ابقوا في المناطق المرتفعة.
29
00:08:31,678 --> 00:08:32,971
"بوريس"!
30
00:08:36,641 --> 00:08:37,600
الأشجار!
31
00:08:51,156 --> 00:08:51,948
ابقي منبطحة!
32
00:09:01,583 --> 00:09:02,667
هيا!
33
00:09:53,760 --> 00:09:54,803
هناك!
34
00:10:32,924 --> 00:10:37,595
"أسطورة الأوتشي"
35
00:10:37,679 --> 00:10:40,807
{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"
{\fs30}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}({\c&HFFFFFF&)}مشاهدة ممتعة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)})
36
00:12:09,729 --> 00:12:10,897
ليلة أمس…
37
00:12:14,192 --> 00:12:17,195
كانت رائعة يا صغاري.
38
00:12:18,112 --> 00:12:22,116
أبصرنا الشر يتراقص في عيني الغول.
39
00:12:25,954 --> 00:12:28,623
لكن هل أسقطنا غولًا؟
40
00:12:29,874 --> 00:12:30,833
لا.
41
00:12:31,751 --> 00:12:32,961
لا، لم نفعل.
42
00:12:36,089 --> 00:12:42,303
هل كان كثيرٌ من الطلقات العشوائية الجبانة،
والتلكؤ المخزي؟
43
00:12:43,721 --> 00:12:46,015
نعم، قد كان.
44
00:12:47,600 --> 00:12:48,726
"بافل"!
45
00:12:49,310 --> 00:12:54,065
هذا الأسبوع،
عُض أحسن فحل لدى أبيك ونزف حتى الموت.
46
00:12:54,148 --> 00:12:54,774
"أولغ"!
47
00:12:55,525 --> 00:12:58,111
عمك "بيلكا" لن يبقى على التل مع ماشيته.
48
00:12:58,194 --> 00:13:00,321
الآن يلازم منزله ويسكر.
49
00:13:00,405 --> 00:13:01,364
"إيفان"!
50
00:13:01,948 --> 00:13:04,909
أبوك وعمّاله جامعي الحطب فرّوا من المخيم.
51
00:13:04,993 --> 00:13:07,620
وأمك تطعم الكلب فضلات الخنازير.
52
00:13:07,704 --> 00:13:08,705
"غليب"!
53
00:13:09,372 --> 00:13:13,543
في مزرعتكم، فُقدت خمس أوزات وثلاث قطط.
54
00:13:15,920 --> 00:13:18,840
إننا ملعونون بكائن شرير!
55
00:13:20,925 --> 00:13:24,303
قدّمكم أهاليكم لهذه القضية.
56
00:13:25,096 --> 00:13:28,808
يقولون، "خذه، استفد من ابني!
57
00:13:30,435 --> 00:13:32,478
احمنا! أنقذنا!"
58
00:13:37,275 --> 00:13:39,736
حينما كان يبلغ "بيترو" 14 عامًا،
59
00:13:40,445 --> 00:13:44,032
حينما كان نحيلًا هزيلًا كعود القصب مثلكم،
60
00:13:46,034 --> 00:13:48,411
يُتّم وأُوكلت إليّ رعايته.
61
00:13:49,495 --> 00:13:50,747
الآن انظروا إليه!
62
00:13:54,500 --> 00:13:57,086
قد ترونني بغيضًا قاسيًا.
63
00:13:58,004 --> 00:14:00,173
لكن تذكروا يا أعزائي،
64
00:14:01,841 --> 00:14:03,217
أعرف ألمكم.
65
00:14:04,260 --> 00:14:06,971
سلبني كائن الأوتشي عائلتي.
66
00:14:09,557 --> 00:14:13,978
ولهذا، لا ابن لي من صلبي.
67
00:14:14,771 --> 00:14:17,356
لكن إن وهبتم قلوبكم الصغيرة لهذه القضية،
68
00:14:17,440 --> 00:14:18,900
فأقسم بحياتي،
69
00:14:19,859 --> 00:14:22,653
إنني سأعتبركم جميعًا أبنائي.
70
00:15:38,062 --> 00:15:39,147
هل سمعت؟
71
00:15:58,875 --> 00:15:59,834
رائع.
72
00:16:13,639 --> 00:16:15,308
تتصرفين وكأنك تتعذبين.
73
00:16:16,309 --> 00:16:18,644
كالسلحفاة التي رأسها في الصدفة.
74
00:16:25,651 --> 00:16:26,569
سخيف.
75
00:16:33,034 --> 00:16:34,577
كانت تلك أغنيتنا.
76
00:16:36,454 --> 00:16:37,622
أنا وأمك.
77
00:16:49,717 --> 00:16:54,639
تعلمنا في المدرسة
أن ثمة جنسًا من الطير اسمه عصفور الصنوبر.
78
00:16:54,722 --> 00:16:59,018
هو غريب الأطوار
لأن ذكره يجلس على البيض بدلًا من أنثاه.
79
00:17:00,311 --> 00:17:01,771
لكن عندما يكبر،
80
00:17:02,605 --> 00:17:07,735
يغادر العش،
وأمه تعلمه الطيران والتقاط الحشرات.
81
00:17:12,323 --> 00:17:13,574
أراه رائعًا.
82
00:17:17,495 --> 00:17:19,163
أتمنى لو رأيتها يا "يوري".
83
00:17:20,414 --> 00:17:21,624
أتمنى هذا.
84
00:17:25,503 --> 00:17:28,547
- قلت إنني…
- كم مرة عليّ إخبارك؟
85
00:17:28,631 --> 00:17:29,382
هي تخلت عنا.
86
00:17:32,260 --> 00:17:33,135
سأراها.
87
00:17:38,599 --> 00:17:39,976
هي لا تريدك.
88
00:17:53,948 --> 00:17:55,408
هل تفحصت الفخاخ؟
89
00:22:08,744 --> 00:22:09,828
لن أوذيك.
90
00:24:05,903 --> 00:24:07,029
لا تخف.
91
00:25:21,145 --> 00:25:22,688
لن أوذيك.
92
00:25:33,115 --> 00:25:34,783
الصفير، نداء الموت.
93
00:26:10,277 --> 00:26:11,236
هاك.
94
00:26:12,070 --> 00:26:13,489
هكذا أحسن.
95
00:26:35,010 --> 00:26:36,428
لا، ليست للأكل.
96
00:26:50,484 --> 00:26:51,193
لا!
97
00:28:23,243 --> 00:28:24,745
لست كما يُقال.
98
00:28:46,183 --> 00:28:47,059
سمعتما ذلك؟
99
00:28:49,478 --> 00:28:50,771
أحتاج إلى منامتي!
100
00:29:23,387 --> 00:29:24,846
"يوري"، ما هذا؟
101
00:29:36,483 --> 00:29:38,151
سأكون بخير لوحدي.
102
00:29:42,280 --> 00:29:43,740
لن تنجي في الغابة.
103
00:29:46,034 --> 00:29:47,411
لا تبالغ.
104
00:29:49,955 --> 00:29:51,039
تحدثي إليّ.
105
00:29:55,293 --> 00:29:57,212
لا تكون طيبًا إلا بعيدًا عن الأنظار.
106
00:30:02,009 --> 00:30:03,135
سأعيده إلى وطنه.
107
00:30:11,518 --> 00:30:12,811
أرجوك أن تطعم يرقاتي.
108
00:32:16,393 --> 00:32:17,310
أين هي؟
109
00:32:19,563 --> 00:32:20,730
متى رأيتها آخر مرة؟
110
00:32:21,773 --> 00:32:24,192
على العشاء ليلة أمس، معك.
111
00:32:55,932 --> 00:32:58,476
"أريد منك استعادته لأنه غير حاد.
112
00:32:59,436 --> 00:33:01,146
ملحوظة، أنا قوية وجميلة.
113
00:33:01,229 --> 00:33:03,982
لا أصدق أيًا مما تقوله.
114
00:33:04,065 --> 00:33:06,234
ولا تبحث عني، مفهوم؟ شكرًا. وداعًا."
115
00:33:08,445 --> 00:33:09,529
رباه.
116
00:34:27,983 --> 00:34:29,442
لقد خُطفت!
117
00:34:47,544 --> 00:34:49,546
اشمروا عن سواعدكم يا حثالة!
118
00:34:49,629 --> 00:34:50,588
هيا!
119
00:35:13,570 --> 00:35:17,324
أثمن كنوز الأب ابنته!
120
00:35:23,079 --> 00:35:24,581
تحت الجسر!
121
00:35:24,664 --> 00:35:26,041
- أين؟
- هناك!
122
00:35:49,356 --> 00:35:50,273
أنت جائع؟
123
00:35:52,817 --> 00:35:54,152
كأنها "نعم".
124
00:35:58,907 --> 00:36:00,450
عدني أن تلزم الصمت.
125
00:36:21,971 --> 00:36:24,057
"لنا عظام متينة وأسنان صلبة.
126
00:36:26,476 --> 00:36:29,938
يخنة اللحم المفروم
هي طعامنا طوال أيام الأسبوع."
127
00:36:32,774 --> 00:36:34,526
لم يسمح لي أبي بالمجيء يومًا.
128
00:36:42,659 --> 00:36:45,578
"لا نشرب إلا من الماعز."
129
00:37:20,196 --> 00:37:21,281
عن إذنك يا آنسة.
130
00:37:34,711 --> 00:37:35,712
الزم الهدوء.
131
00:37:54,564 --> 00:37:55,482
حيوانات!
132
00:38:26,638 --> 00:38:28,014
- مهلًا! يا أنت!
- هي لا…
133
00:38:29,224 --> 00:38:33,561
لا تتحرك! هي لا تتحرك!
134
00:38:36,606 --> 00:38:38,816
آمرك أن تتحركي!
135
00:39:20,733 --> 00:39:21,943
ليس خطأك.
136
00:39:25,446 --> 00:39:26,573
لا ننتمي إلى هنا.
137
00:39:43,298 --> 00:39:45,383
"فتعلمين أني أنا الرب.
138
00:39:46,175 --> 00:39:48,636
لأن الرب قد عزى شعبه.
139
00:39:48,720 --> 00:39:51,222
هل تُسلب من الجبار غنيمة.
140
00:39:51,306 --> 00:39:52,724
فإنه هكذا قال الرب،
141
00:39:53,349 --> 00:39:56,519
(حتى سبي الجبار يُسلب،
142
00:39:57,186 --> 00:39:59,897
وغنيمة العاتي تُفلت،
143
00:39:59,981 --> 00:40:03,109
وأنا أخاصم مخاصمك،
144
00:40:05,528 --> 00:40:07,614
وأخلص أولادك.)"
145
00:40:11,367 --> 00:40:12,910
"دينا"، انظري!
146
00:40:14,621 --> 00:40:17,415
"(ويسكرون بدمهم،
147
00:40:17,498 --> 00:40:19,125
كما من سلاف،
148
00:40:19,208 --> 00:40:21,127
فيعلم كل بشر أني أنا…)"
149
00:41:25,149 --> 00:41:26,859
لم تنجح.
150
00:41:55,346 --> 00:41:56,180
مقزز.
151
00:42:02,895 --> 00:42:04,480
"جربيها."
152
00:42:28,713 --> 00:42:30,548
"جربيها."
153
00:42:41,476 --> 00:42:43,060
لم يسبق أن أصدرت هذا الصوت.
154
00:42:49,150 --> 00:42:51,027
لم أدر أن باستطاعتي إصداره.
155
00:42:54,280 --> 00:42:55,865
"خنفساء."
156
00:43:09,921 --> 00:43:11,339
"خنفساء."
157
00:43:15,718 --> 00:43:17,386
"شجرة."
158
00:43:18,179 --> 00:43:19,514
"شجرة."
159
00:43:21,766 --> 00:43:23,392
"تراب."
160
00:43:26,479 --> 00:43:27,522
"تراب."
161
00:43:42,078 --> 00:43:44,038
"خنفساء حارة."
162
00:43:48,501 --> 00:43:50,211
"رأس مشعر."
163
00:43:56,634 --> 00:43:58,135
"مخاط أنف."
164
00:44:01,722 --> 00:44:03,057
"جربيه."
165
00:44:04,642 --> 00:44:06,102
أستطيع التحدث إليك!
166
00:44:07,562 --> 00:44:11,107
أستطيع التحدث إليك!
167
00:44:43,598 --> 00:44:44,891
"يوري"!
168
00:44:50,813 --> 00:44:51,731
"يوري"!
169
00:46:33,290 --> 00:46:34,250
أمي.
170
00:47:19,754 --> 00:47:20,671
أين هو؟
171
00:47:26,427 --> 00:47:33,309
كما تعرفين، الخفاش البني الكارباتي
منتشر في هذه الأراضي المرتفعة.
172
00:47:34,685 --> 00:47:36,937
يمكنه استنزاف ماعز.
173
00:47:40,066 --> 00:47:41,442
لكن هذا الخفاش…
174
00:47:43,736 --> 00:47:48,115
يستهوي كل كائن دافئ الدم يصادفه.
175
00:47:48,824 --> 00:47:49,700
وكذلك الأوتشي.
176
00:47:49,784 --> 00:47:52,119
أجل، هو مولع بالأوتشي.
177
00:47:53,954 --> 00:47:55,998
لكن الأوتشي يعضه.
178
00:47:57,249 --> 00:48:01,796
فبعد بضعة آلاف من السنين،
179
00:48:03,130 --> 00:48:04,298
هذا الخفاش…
180
00:48:06,008 --> 00:48:08,052
طور نظامًا مقاومًا،
181
00:48:09,720 --> 00:48:10,721
مناعة.
182
00:48:12,181 --> 00:48:14,934
دمه هو علاجك الوحيد.
183
00:48:16,185 --> 00:48:18,646
قد تؤلمك ألمًا شديدًا.
184
00:48:20,356 --> 00:48:21,398
لا أريدها.
185
00:48:22,942 --> 00:48:25,319
- تفاهات.
- تمنحني عضته قوة.
186
00:48:27,696 --> 00:48:29,073
أستطيع التحدث إليه.
187
00:48:47,925 --> 00:48:49,301
أنت ابنتي حقًا.
188
00:48:55,933 --> 00:48:58,936
في البداية،
لم تكوني سوى يرقة هزيلة على ظهري.
189
00:49:01,814 --> 00:49:06,277
علمتك كلمات وعبارات.
190
00:49:07,987 --> 00:49:09,238
ليس العضة هي السبب.
191
00:49:11,740 --> 00:49:13,117
أنا علمتك إياها.
192
00:49:32,178 --> 00:49:33,846
لماذا تخليت عني؟
193
00:49:52,239 --> 00:49:53,574
أبعدني عنك.
194
00:49:56,785 --> 00:50:02,208
في جبال "الكاربات"، تنص القوانين
على صيد الذباب وترك الدبابير حرة.
195
00:50:07,796 --> 00:50:09,006
فانتظرت.
196
00:50:11,342 --> 00:50:16,764
كيف لسوسة البازلاء، المولودة في قلب الحبة،
أن تهتدي للخروج إلى العالم ولم تعرفه يومًا؟
197
00:50:19,558 --> 00:50:21,227
وكيف لطائر الخرشنة القطبية
198
00:50:22,269 --> 00:50:27,608
أن يهتدي إلى تتبع رقعة صغيرة من السماء،
عابرًا مسافة ثلاثة أشهر و19 ألف كيلومتر،
199
00:50:29,235 --> 00:50:33,864
ليحطّ كل عام على ذات الصخرة الصغيرة
في الجانب الآخر من العالم؟
200
00:50:36,951 --> 00:50:38,619
إنها الفطرة.
201
00:52:00,576 --> 00:52:01,827
أعرفها.
202
00:52:07,333 --> 00:52:09,793
قال أبي إنها كانت أغنيتكما.
203
00:52:16,258 --> 00:52:18,552
تأتي هذه الأغنية من الأشجار يا "يوري".
204
00:52:20,971 --> 00:52:22,014
أغنية الأوتشي.
205
00:52:25,517 --> 00:52:28,354
تختلف لغتها عن لغتنا.
206
00:52:29,396 --> 00:52:32,733
هي أكثر موسيقية وعاطفية.
207
00:52:34,276 --> 00:52:37,654
أجل، لديها أصوات بسيطة، أسماء لأشياء.
208
00:52:46,497 --> 00:52:48,457
هذا ما تعرفينه. أنا من علمتك إياه.
209
00:52:49,875 --> 00:52:51,627
لكنها ليست سوى القشرة.
210
00:52:52,878 --> 00:52:56,632
لا يتواصل الأوتشي بالكلمات، بل بالمشاعر.
211
00:52:57,508 --> 00:53:00,636
الفرح، الإثارة، الألم، الخوف.
212
00:53:02,721 --> 00:53:04,056
حينما تغني معًا،
213
00:53:05,766 --> 00:53:08,435
وتنسج مشاعرها من خلال بعضها بعضًا،
214
00:53:10,687 --> 00:53:12,606
تحدث معجزة ما.
215
00:53:14,817 --> 00:53:16,276
إنه كائن جميل.
216
00:53:18,278 --> 00:53:19,571
أريده.
217
00:53:22,366 --> 00:53:27,413
أجل، بالطبع. ولكنه ليس ملكنا.
218
00:53:28,080 --> 00:53:31,667
لا يغني الأوتشي إلا لبعضه بعضًا،
فقط داخل مجموعات عائلية.
219
00:53:32,251 --> 00:53:33,710
فالأمر ببساطة غير ممكن.
220
00:53:35,212 --> 00:53:36,380
لكنه صديقي.
221
00:53:42,469 --> 00:53:44,388
لا يجوز أن نصادقها.
222
00:53:47,433 --> 00:53:49,601
لا يجوز أن تكون حيواناتنا الأليفة.
223
00:53:52,396 --> 00:53:54,982
جعلنا من الذئب كلبًا وديعًا.
224
00:54:05,325 --> 00:54:06,452
ما ذلك؟
225
00:54:20,799 --> 00:54:21,884
هل ذلك موطنه؟
226
00:54:25,095 --> 00:54:26,388
ذلك حيث سأصحبه.
227
00:54:30,976 --> 00:54:33,812
عزيزتي، سيؤول بك ذلك إلى موت مؤكد وبشع.
228
00:54:35,189 --> 00:54:37,733
- لكن عندما أصحبه…
- إن أعدت طائرًا صغيرًا إلى عشه،
229
00:54:38,358 --> 00:54:39,818
فستكون له رائحة البشر،
230
00:54:40,694 --> 00:54:42,613
وسرعان ما ستنبذه الأم.
231
00:54:46,450 --> 00:54:48,118
لن أتخلى عنه.
232
00:54:48,202 --> 00:54:49,453
ارفعي صوتك، لا أسمعك.
233
00:54:55,000 --> 00:55:00,797
أول صرخة للطفل هي أصدق تعبير يقدمه.
234
00:55:02,674 --> 00:55:04,384
تصدر من أعماق روحه.
235
00:55:05,260 --> 00:55:07,471
خالية من أي تعلم، مجرد غريزة متأصلة.
236
00:55:09,348 --> 00:55:13,894
ثم يدرك أن الصراخ
قد يجلب له ما يود، من لبن وحلويات.
237
00:57:03,587 --> 00:57:04,880
"يوري"!
238
00:57:36,828 --> 00:57:38,705
حان وقت العودة يا "يوري".
239
00:58:12,280 --> 00:58:13,323
اجلس.
240
00:58:14,241 --> 00:58:15,367
اشرب كوبًا من الشاي.
241
00:58:20,122 --> 00:58:21,248
أين هي؟
242
00:58:23,667 --> 00:58:25,419
وصلت إليها في اللحظة المناسبة.
243
00:58:27,504 --> 00:58:28,547
صار لديّ دواء.
244
00:58:32,467 --> 00:58:36,972
أشكرك يا ربي، فلكل داء في ملكوتك دواء.
245
00:58:46,523 --> 00:58:47,899
ما فارق قلبي حبك يومًا.
246
00:59:20,474 --> 00:59:24,936
قبل رحيلك، كانت كثيرة الثرثرة.
247
00:59:30,901 --> 00:59:31,777
أود رؤيتها.
248
00:59:37,449 --> 00:59:38,241
"يوري"؟
249
00:59:40,827 --> 00:59:43,705
لم لا تدعو جنودك الصغار للدخول وشرب الشاي؟
250
01:00:00,138 --> 01:00:03,058
- سنعود إلى المنزل يا "يوري"!
- غادرت صباح اليوم.
251
01:00:03,850 --> 01:00:04,768
ماذا؟
252
01:00:06,019 --> 01:00:07,229
أنت مجنونة؟
253
01:00:07,312 --> 01:00:08,104
أنت بالطبع مجنونة!
254
01:00:08,688 --> 01:00:11,650
تدرك تمامًا
أن صوتك بهذا الارتفاع يضر بصحتي.
255
01:00:11,733 --> 01:00:13,026
أنت كاسحة كالجراد!
256
01:00:13,109 --> 01:00:14,861
أنت أفعى كامنة بين الصخور!
257
01:00:14,945 --> 01:00:19,533
في عرش الشيطان مقرك،
وما أُرسلت إلا لتفسدي عليّ حياتي!
258
01:00:19,616 --> 01:00:21,952
- قطعت يدي!
- قد أنقذت حياتك!
259
01:00:22,035 --> 01:00:23,537
سيدي، وجدنا شيئًا!
260
01:00:28,375 --> 01:00:30,961
تأمل كيف نشأتها! هي لا تنصت إلى صوتها حتى!
261
01:00:32,003 --> 01:00:33,964
أنت من رحلت! أنت من تخليت عنها!
262
01:00:34,047 --> 01:00:36,216
وفي سبيل ماذا؟ تلك الغيلان الغبية!
263
01:00:38,218 --> 01:00:40,011
أين ابنتي أيتها المشعوذة؟
264
01:00:40,095 --> 01:00:40,887
سيدي!
265
01:01:00,115 --> 01:01:01,116
حسنٌ…
266
01:01:02,325 --> 01:01:03,702
حسنٌ…
267
01:01:05,453 --> 01:01:07,706
لسنين وأنا أبحث.
268
01:01:09,291 --> 01:01:12,544
لكن الإجابة هنا يا فتياني!
269
01:01:14,504 --> 01:01:15,922
الكهوف!
270
01:01:16,673 --> 01:01:18,717
تختبئ في الظلام الدامس!
271
01:01:21,678 --> 01:01:22,929
ستُمزقون إربًا.
272
01:01:35,692 --> 01:01:36,693
صغيرتي.
273
01:04:11,765 --> 01:04:13,183
"كلي."
274
01:04:15,143 --> 01:04:16,102
"كل أنت."
275
01:04:19,189 --> 01:04:20,899
"من أين أنت؟"
276
01:04:22,984 --> 01:04:24,402
"المجهول."
277
01:04:34,788 --> 01:04:35,914
"الوطن."
278
01:04:36,998 --> 01:04:38,666
"معًا."
279
01:04:40,543 --> 01:04:41,711
"صباح غد."
280
01:05:20,333 --> 01:05:23,545
"وطني هو أمي."
281
01:05:31,678 --> 01:05:33,388
"أشتاق إليها."
282
01:05:39,435 --> 01:05:40,770
"أما أنا فلا."
283
01:06:39,954 --> 01:06:42,582
إن أعدت طائرًا صغيرًا إلى عشه،
284
01:06:47,003 --> 01:06:48,838
فستكون له رائحة البشر،
285
01:06:51,507 --> 01:06:53,051
وسرعان ما ستنبذه الأم.
286
01:08:05,498 --> 01:08:08,376
"بيترو"، سأخبرك بأمر.
287
01:08:09,627 --> 01:08:15,675
وأريد منك أن تحفظ كل كلمة،
كما لو كانت آخر قطرة من لبن أمك.
288
01:08:17,969 --> 01:08:20,972
لا يفتش عن الراحة في قلب غيره سوى الأحمق.
289
01:08:23,224 --> 01:08:27,478
إن نمت شجرة بلوط متكئةً على شجرة بتولا،
290
01:08:27,562 --> 01:08:30,106
وعفنت البتولا، فمآل البلوط السقوط.
291
01:08:31,399 --> 01:08:35,236
فانشأ مستقيمًا وقويًا.
292
01:08:35,320 --> 01:08:37,488
لا تتكئ، ولن تسقط.
293
01:08:40,074 --> 01:08:41,451
وعليك يا بني،
294
01:08:42,952 --> 01:08:44,203
أعتمد.
295
01:08:45,413 --> 01:08:46,289
شكرًا يا سيدي.
296
01:11:00,798 --> 01:11:02,008
لا يحبونني.
297
01:11:04,427 --> 01:11:05,887
هنا منزَل!
298
01:11:05,970 --> 01:11:06,762
أوتشي!
299
01:11:48,304 --> 01:11:49,388
تماسكي!
300
01:11:50,014 --> 01:11:51,140
أنا قادم إليك!
301
01:11:52,517 --> 01:11:53,893
قرأت رسالتك!
302
01:11:53,976 --> 01:11:55,520
"يوري"، نحن عائلتك!
303
01:11:56,312 --> 01:11:57,605
استمعت إلى عرش الجحيم!
304
01:11:58,397 --> 01:11:59,232
هو خير!
305
01:12:11,118 --> 01:12:12,078
بئسًا.
306
01:12:46,487 --> 01:12:47,446
فتيان!
307
01:12:48,447 --> 01:12:50,741
لا ترفقوا بي!
308
01:12:52,535 --> 01:12:54,453
رحلت بسببك.
309
01:12:54,537 --> 01:12:55,371
ماذا؟
310
01:13:00,293 --> 01:13:01,460
لم تُخطف.
311
01:13:03,462 --> 01:13:05,047
- سمحت لها أن ترحل!
- اخرس!
312
01:13:06,132 --> 01:13:07,883
حلفت قسمًا!
313
01:14:09,987 --> 01:14:12,448
لن أسمح بتعريض جميعكم للخطر.
314
01:14:14,784 --> 01:14:16,202
ارفعوا رؤوسكم يا فتيان.
315
01:14:18,245 --> 01:14:19,413
واصمدوا.
316
01:14:46,982 --> 01:14:48,401
"يوري"!
317
01:14:52,405 --> 01:14:54,073
لنعد إلى المنزل!
318
01:15:40,453 --> 01:15:41,662
استخدمي فأسي.
319
01:15:46,333 --> 01:15:49,170
- ادفعي، ادفعي!
- أنا أدفع!
320
01:15:50,212 --> 01:15:52,047
- أقوى!
- أحاول!
321
01:15:52,131 --> 01:15:53,507
لا تضعفي!
322
01:15:53,591 --> 01:15:55,050
إنها ثقيلة!
323
01:15:56,969 --> 01:15:57,595
أنصتي إليّ!
324
01:16:24,538 --> 01:16:26,248
لا أطلب منك أن تفهم.
325
01:16:30,044 --> 01:16:30,795
إنما ثق بي.
326
01:16:39,428 --> 01:16:41,806
أعتذر مما قلته عن سكين جدي.
327
01:16:43,891 --> 01:16:45,309
أعرف ما عناه لك.
328
01:16:46,560 --> 01:16:47,603
ليس غير حاد.
329
01:16:56,278 --> 01:16:57,696
اختلقت القصة برمتها.
330
01:16:59,865 --> 01:17:02,368
اشتريته من محطة وقود.
331
01:17:04,328 --> 01:17:05,788
أعجبني.
332
01:17:09,959 --> 01:17:12,378
أردته أن يكون شيئًا خاصًا…
333
01:17:14,463 --> 01:17:15,422
بيننا.
334
01:17:17,758 --> 01:17:18,759
أبت…
335
01:17:22,012 --> 01:17:23,430
هذا سخيف بشدة.
336
01:18:56,857 --> 01:18:58,108
أتستطيع المشي عليها؟
337
01:19:00,736 --> 01:19:02,112
ابق بالقرب مني.
338
01:19:54,123 --> 01:19:54,999
"يوري"!
339
01:19:55,541 --> 01:19:56,583
قفي!
340
01:19:56,667 --> 01:19:57,459
انتظري!
341
01:21:31,512 --> 01:21:33,138
لا تطلقوا!
342
01:22:37,077 --> 01:22:38,620
حينما تغني معًا،
343
01:22:40,998 --> 01:22:43,458
وتنسج مشاعرها من خلال بعضها بعضًا،
344
01:22:46,503 --> 01:22:48,297
تحدث معجزة ما.
345
01:26:15,212 --> 01:28:02,736
{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&H0000FF&)}"
{\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YoussefFaridSubs
t.me/youssefari
346
01:28:02,819 --> 01:28:10,785
"أسطورة الأوتشي"
347
01:28:10,869 --> 01:35:35,125
{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&H0000FF&)}"
{\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YoussefFaridSubs
t.me/youssefari
28228