Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,119 --> 00:00:10,119
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:00:10,119 --> 00:00:15,119
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:00:15,119 --> 00:00:18,956
{\an8}JANUARY 2020, NISAYAMA
4
00:00:26,964 --> 00:00:28,507
{\an8}Hikaru!
5
00:00:28,591 --> 00:00:30,134
{\an8}Hey! Did you find him?
6
00:00:36,557 --> 00:00:37,892
{\an8}Hikaru!
7
00:00:39,018 --> 00:00:40,144
{\an8}It's no use.
8
00:00:46,108 --> 00:00:48,819
{\an8}We can't keep searching like this.
9
00:00:48,903 --> 00:00:50,112
{\an8}Let's retreat for now!
10
00:00:51,071 --> 00:00:52,031
{\an8}Right...
11
00:00:56,327 --> 00:00:57,828
{\an8}Yoshiki...
12
00:01:00,956 --> 00:01:01,874
{\an8}Hikaru!
13
00:01:06,879 --> 00:01:07,838
{\an8}Hikaru?
14
00:01:07,922 --> 00:01:09,048
{\an8}Hikaru!
15
00:01:12,551 --> 00:01:13,469
{\an8}Damn it!
16
00:01:19,350 --> 00:01:21,060
Unuki-sama...
17
00:01:23,854 --> 00:01:28,734
I need somebody. Anybody...
18
00:01:28,818 --> 00:01:30,402
Hikaru!
19
00:01:50,464 --> 00:01:53,968
{\an8}JULY 2020, KUBITACHI VILLAGE
20
00:01:55,469 --> 00:01:58,097
Hey, granny. Can we get some ice cream?
21
00:01:59,515 --> 00:02:01,225
Ah, it's nice and cool in here.
22
00:02:01,308 --> 00:02:02,977
Wait, that's all they got?
23
00:02:03,060 --> 00:02:04,979
That "ice cream" sign lied to us.
24
00:02:06,939 --> 00:02:08,357
All they got is Papicco.
25
00:02:11,443 --> 00:02:14,405
And what's with that spelling?
"Ice-Cold Ice Creem"?
26
00:02:16,198 --> 00:02:19,743
That damn Mr. Hara,
making us run in this inferno.
27
00:02:20,327 --> 00:02:22,746
Why's he gotta "toture" us like that?
28
00:02:23,497 --> 00:02:24,415
Hikaru.
29
00:02:25,207 --> 00:02:27,084
You gotta work on your pronunciation.
30
00:02:28,002 --> 00:02:29,795
Try again. It's "torture."
31
00:02:30,421 --> 00:02:31,964
Rhymes with "scorcher."
32
00:02:32,923 --> 00:02:34,967
Oh, right. "Torture"...
33
00:02:35,509 --> 00:02:37,136
"Torture," yeah?
34
00:02:37,219 --> 00:02:38,220
Got it.
35
00:02:40,848 --> 00:02:42,016
Ya know,
36
00:02:42,099 --> 00:02:44,977
you really went missing
on that mountain for a whole week.
37
00:02:45,686 --> 00:02:46,979
And you don't remember a thing?
38
00:02:47,646 --> 00:02:49,356
Nope, not at all.
39
00:02:51,859 --> 00:02:54,194
It's been half a year
and you still can't recall?
40
00:02:54,820 --> 00:02:57,823
How long are you gonna keep
nagging me about that?
41
00:02:57,907 --> 00:03:01,076
- You know how worried we all were?
- Cut it out!
42
00:03:04,288 --> 00:03:06,206
Were you lonely without me?
43
00:03:08,083 --> 00:03:09,543
No, not really.
44
00:03:10,169 --> 00:03:12,129
Lies. I bet you cried like a baby.
45
00:03:12,713 --> 00:03:14,924
"Don't leave me alone, Hikaru!"
46
00:03:15,007 --> 00:03:16,050
Don't get cocky.
47
00:03:16,133 --> 00:03:17,843
Not again!
48
00:03:17,927 --> 00:03:20,346
You think you can pick on me
just 'cause I'm little.
49
00:03:23,265 --> 00:03:25,184
SCHOOL BUS STOP
50
00:03:31,482 --> 00:03:33,859
Hey, can I ask you something strange?
51
00:03:34,818 --> 00:03:37,529
What, you wanna confess your love for me?
52
00:03:37,613 --> 00:03:38,530
Hell nah.
53
00:03:39,406 --> 00:03:40,241
Ya see,
54
00:03:40,783 --> 00:03:44,161
something's been on my mind
for quite a while now.
55
00:03:44,828 --> 00:03:45,955
I gotta know.
56
00:03:46,622 --> 00:03:50,209
I've been thinking about this
ever since you went missing and came back.
57
00:03:57,341 --> 00:03:58,342
You're...
58
00:03:58,968 --> 00:04:01,845
You're not Hikaru, are you?
59
00:04:09,144 --> 00:04:09,979
Huh?
60
00:04:16,485 --> 00:04:17,611
How did you...
61
00:04:19,446 --> 00:04:22,449
I thought I copied him perfectly.
62
00:04:36,297 --> 00:04:37,381
I'm beggin' ya.
63
00:04:38,507 --> 00:04:39,800
Don't tell anyone.
64
00:04:40,718 --> 00:04:43,053
This is my first time living as a human.
65
00:04:43,137 --> 00:04:46,890
It's been so fun going to school
and eating ice cream for the first time.
66
00:04:47,516 --> 00:04:49,643
This body and personality ain't mine, but...
67
00:04:51,353 --> 00:04:53,856
I like you a whole lot.
68
00:04:54,481 --> 00:04:55,649
So please.
69
00:04:56,900 --> 00:04:58,068
I don't...
70
00:04:58,652 --> 00:05:00,070
wanna kill you.
71
00:05:14,960 --> 00:05:17,755
Hikaru's gone. That ain't gonna change.
72
00:05:19,757 --> 00:05:22,843
So, even if he's a fake,
73
00:05:23,427 --> 00:05:25,179
I want him to stay.
74
00:05:30,059 --> 00:05:31,352
I won't tell anyone.
75
00:05:32,269 --> 00:05:33,103
Hikaru...
76
00:05:34,855 --> 00:05:35,856
Nice to meet ya.
77
00:05:35,939 --> 00:05:38,942
THE SUMMER HIKARU DIED
78
00:05:40,694 --> 00:05:43,864
So, what're you gonna do
once you get outta Kibogayama High?
79
00:05:45,115 --> 00:05:47,284
Haven't really thought about it.
80
00:05:47,367 --> 00:05:50,621
I'll probably take over
Grandpa's shiitake mushroom farm.
81
00:05:51,580 --> 00:05:52,956
What about you, Yoshiki?
82
00:05:53,791 --> 00:05:55,667
I haven't thought about it either.
83
00:05:56,543 --> 00:05:58,796
You're a smart cookie.
84
00:05:58,879 --> 00:06:02,049
You should ditch this village
and go to college in Tokyo.
85
00:06:02,549 --> 00:06:05,636
Lemme guess, you don't wanna leave me?
86
00:06:06,637 --> 00:06:08,514
- Lame.
- Shut up and die already.
87
00:06:09,348 --> 00:06:12,226
Even if you find
a hot girlfriend in Tokyo,
88
00:06:12,309 --> 00:06:14,520
I'm always gonna be
hangin' around your place.
89
00:06:14,603 --> 00:06:16,647
So you'll never be able to take her home.
90
00:06:16,730 --> 00:06:18,440
Like I could get a girlfriend.
91
00:06:19,483 --> 00:06:20,984
Lighten up.
92
00:06:21,068 --> 00:06:23,612
You always get pissy
when we talk about this stuff.
93
00:06:25,531 --> 00:06:27,241
You'd find a girlfriend easily.
94
00:06:28,992 --> 00:06:29,910
Hikaru.
95
00:06:30,536 --> 00:06:32,121
Hey, Yoshiki. What's up?
96
00:06:32,746 --> 00:06:34,289
About this weekend...
97
00:06:36,375 --> 00:06:39,795
I got plans that day.
I'm heading to the mountains.
98
00:06:39,878 --> 00:06:41,713
The mountains? What for?
99
00:06:42,381 --> 00:06:44,174
Can't tell ya.
100
00:06:44,258 --> 00:06:45,968
It's a secret!
101
00:06:55,102 --> 00:06:57,437
- Get up, Yoshiki!
- It was a dream.
102
00:06:57,521 --> 00:06:59,940
- Breakfast is ready!
- Of when he was alive...
103
00:07:03,152 --> 00:07:05,821
The last thing I saw
was his Mr. Hara impression?
104
00:07:06,405 --> 00:07:07,614
That's so dumb.
105
00:07:22,129 --> 00:07:25,632
Yoshiki! It's time to eat!
106
00:07:30,262 --> 00:07:32,181
{\an8}- We got plenty.
- I appreciate it.
107
00:07:32,264 --> 00:07:33,599
{\an8}EPISODE ONE: REPLACEMENT
108
00:07:33,682 --> 00:07:35,225
{\an8}Mornin', Yoshiki.
109
00:07:35,309 --> 00:07:38,979
What were you doing up so late?
Your lights were on all night.
110
00:07:42,149 --> 00:07:43,525
Thanks for breakfast.
111
00:07:44,485 --> 00:07:45,777
Good morning.
112
00:07:45,861 --> 00:07:48,071
We now bring you
today's national weather report.
113
00:07:48,697 --> 00:07:52,576
Compared to years past,
this summer's going to be a hot one.
114
00:07:53,368 --> 00:07:55,037
Is Kaoru still asleep?
115
00:07:57,122 --> 00:07:58,916
...from the Sea of Japan to the northeast.
116
00:07:58,999 --> 00:08:01,418
Low atmospheric pressure
approaching Hokkaido.
117
00:08:01,502 --> 00:08:03,045
Hikaru's here!
118
00:08:03,629 --> 00:08:04,838
Be right there!
119
00:08:05,839 --> 00:08:08,634
Meanwhile, in eastern and western Japan,
120
00:08:08,717 --> 00:08:11,178
the sun is shining bright
due to higher pressure.
121
00:08:11,261 --> 00:08:14,515
Better cut those bangs
before they get in your eyes.
122
00:08:16,975 --> 00:08:19,436
Hey, Yoshiki. Mornin'.
123
00:08:20,229 --> 00:08:22,439
Ya... Ya gotta hear this.
124
00:08:22,523 --> 00:08:24,608
- This mornin', Mama...
- Who cares?
125
00:08:24,691 --> 00:08:25,943
Ain't got time for this.
126
00:08:26,777 --> 00:08:28,028
We gotta go,
127
00:08:28,737 --> 00:08:30,072
or we'll be late.
128
00:08:32,115 --> 00:08:35,327
Yeah. Don't wanna get chewed out by Hara.
129
00:08:35,869 --> 00:08:36,828
I'm fine with this.
130
00:08:38,789 --> 00:08:40,958
So yeah, Mama bought us a watermelon.
131
00:08:41,041 --> 00:08:42,709
And we devoured it.
132
00:08:42,793 --> 00:08:44,169
Man, it was tasty!
133
00:08:44,253 --> 00:08:46,213
I don't care what you are.
134
00:08:46,797 --> 00:08:48,423
It's better than not having you here.
135
00:08:49,633 --> 00:08:50,717
Way better.
136
00:08:56,765 --> 00:08:57,641
Hello?
137
00:08:57,724 --> 00:08:58,934
Yes, hello there.
138
00:08:59,560 --> 00:09:01,979
My company sent me here.
139
00:09:02,062 --> 00:09:03,564
{\an8}My name is Tanaka.
140
00:09:04,439 --> 00:09:05,607
KIBOGAYAMA HIGH SCHOOL
141
00:09:05,691 --> 00:09:07,109
Without a sound
142
00:09:07,192 --> 00:09:10,612
Keep dreaming that dream
143
00:09:11,530 --> 00:09:13,365
And secretly
144
00:09:13,448 --> 00:09:17,119
Keep seeking what you seek
145
00:09:17,202 --> 00:09:20,372
Even if that glow from the past
146
00:09:20,455 --> 00:09:23,250
Fails to reignite
147
00:09:23,333 --> 00:09:25,627
Toward the future
148
00:09:25,711 --> 00:09:28,630
This pounding in my heart...
149
00:09:31,466 --> 00:09:34,886
Anything shady in here?
150
00:09:36,722 --> 00:09:38,265
Yep, right there.
151
00:09:47,649 --> 00:09:48,900
Mommy...
152
00:09:51,361 --> 00:09:53,280
Mommy...
153
00:09:57,075 --> 00:09:59,911
Loads of potential. I can feel it.
154
00:10:10,547 --> 00:10:13,967
I'm beat!
Why a choir performance, of all things?
155
00:10:14,551 --> 00:10:17,971
To make up for canceling
last year's culture festival, apparently.
156
00:10:20,474 --> 00:10:21,975
I kinda like singing.
157
00:10:22,059 --> 00:10:25,228
But you weren't even singing.
You were just staring at the paper.
158
00:10:25,312 --> 00:10:28,106
I was curious
about the meaning of those lyrics.
159
00:10:28,190 --> 00:10:30,150
Hey, where y'all going?
160
00:10:30,233 --> 00:10:33,528
Next period ain't science.
We got study hall instead.
161
00:10:33,612 --> 00:10:35,572
We're watchin' a movie in class.
162
00:10:35,656 --> 00:10:36,531
A movie?!
163
00:10:36,615 --> 00:10:38,533
- Again?
- For the millionth time?
164
00:10:38,617 --> 00:10:39,743
Right?
165
00:10:41,328 --> 00:10:46,291
No, not a sliver of it
had anything to do with that thing.
166
00:10:46,375 --> 00:10:48,919
Is that so? How disappointing.
167
00:10:49,002 --> 00:10:52,339
You'd think this company
would've learned a thing or two by now.
168
00:10:53,256 --> 00:10:55,550
I mean, after hundreds of years searching...
169
00:10:59,638 --> 00:11:02,307
I can't believe we're still in business.
170
00:11:04,518 --> 00:11:06,645
Enough complaining about our company.
171
00:11:06,728 --> 00:11:08,980
Someone might alert the executives.
172
00:11:09,564 --> 00:11:11,191
Okay, whatever.
173
00:11:11,274 --> 00:11:15,821
But trust me, I'll be fine.
I take my job seriously.
174
00:11:21,034 --> 00:11:22,202
Well,
175
00:11:22,285 --> 00:11:25,497
I guess that thing
won't be so easy to find.
176
00:11:26,832 --> 00:11:29,042
THE SUMMER HIKARU DIED
177
00:11:29,126 --> 00:11:31,002
THE SUMMER HIKARU DIED
178
00:11:31,086 --> 00:11:32,629
What do you think you're doing?!
179
00:11:32,712 --> 00:11:35,048
Shut your trap, you lowly woman.
180
00:11:35,715 --> 00:11:37,759
- You're nothing.
- This movie sucks.
181
00:11:37,843 --> 00:11:39,761
I could replace you just like that.
182
00:11:41,012 --> 00:11:42,180
He's sobbing?!
183
00:11:43,598 --> 00:11:45,142
That poor woman...
184
00:11:45,934 --> 00:11:47,853
Dude, what're you cryin' for?
185
00:11:47,936 --> 00:11:49,438
We've watched this five times.
186
00:11:50,230 --> 00:11:52,899
I know, it's stored in my memory.
187
00:11:54,276 --> 00:11:56,903
But it's my first time seeing it.
188
00:11:58,447 --> 00:12:00,699
- See ya later.
- Jeez, it's hot.
189
00:12:00,782 --> 00:12:02,200
I don't wanna go to club.
190
00:12:02,784 --> 00:12:03,618
Hey...
191
00:12:03,702 --> 00:12:05,328
Where's my key?
192
00:12:05,412 --> 00:12:06,955
Did you check your bag?
193
00:12:08,081 --> 00:12:10,000
Keeping up with practice at home?
194
00:12:10,083 --> 00:12:12,002
Where'd it go?
195
00:12:12,711 --> 00:12:13,837
Let's get outta here!
196
00:12:14,421 --> 00:12:15,338
Whoa, girl!
197
00:12:16,756 --> 00:12:17,757
Found it!
198
00:12:17,841 --> 00:12:20,260
It was in
my Classical Literature B textbook.
199
00:12:22,512 --> 00:12:24,306
- Ready?
- Okay!
200
00:12:24,890 --> 00:12:25,765
Good for you.
201
00:12:26,391 --> 00:12:27,517
Come on, let's go.
202
00:13:35,126 --> 00:13:37,504
DARUMA STREET SHOPPING ARCADE
203
00:14:14,874 --> 00:14:17,877
We used to eat this sometimes, right?
204
00:14:17,961 --> 00:14:18,795
Yeah.
205
00:14:26,219 --> 00:14:28,221
It's so good! Holy shit, that's crispy!
206
00:14:28,305 --> 00:14:30,432
I already knew how it tastes, but still!
207
00:14:30,515 --> 00:14:32,934
YAMAZAKI'S MEATS AND MORE
MENCHI-KATSU, KARAAGE
208
00:14:33,018 --> 00:14:34,269
Keep it down.
209
00:14:34,352 --> 00:14:36,062
Ain't it weird, though?
210
00:14:36,146 --> 00:14:38,690
You remember it, yet it's still new.
211
00:14:38,773 --> 00:14:42,235
I can recall the memories perfectly,
but not the actual experiences.
212
00:14:42,903 --> 00:14:45,572
I was never alive to begin with,
213
00:14:45,655 --> 00:14:48,325
so it's my first time
actually bein' somebody.
214
00:14:50,118 --> 00:14:51,536
What are you, a ghost?
215
00:14:52,412 --> 00:14:53,705
I dunno, really.
216
00:14:53,788 --> 00:14:55,206
A ghost?
217
00:14:56,374 --> 00:14:58,418
Nah, that don't feel right.
218
00:14:58,501 --> 00:15:00,712
I'm a sick monster, though.
That's for sure.
219
00:15:03,298 --> 00:15:04,883
Oh, it's Mince.
220
00:15:04,966 --> 00:15:08,720
Looks like he's gotten even fatter.
It's all that meat the butcher gives him.
221
00:15:08,803 --> 00:15:10,096
Whoa, you're right.
222
00:15:17,729 --> 00:15:19,981
That cat's a little speedster, huh?
223
00:15:22,692 --> 00:15:24,945
Anywhere else in town you wanna go?
224
00:15:25,528 --> 00:15:27,614
Oh, you're gonna hang out with me?
225
00:15:28,281 --> 00:15:29,824
Aw shucks, Yoshiki...
226
00:15:30,575 --> 00:15:33,119
You're too nice to me, ya know that?
227
00:15:33,203 --> 00:15:34,371
Always have been.
228
00:15:36,039 --> 00:15:37,624
I'm not being nice.
229
00:15:37,707 --> 00:15:39,250
I'm just too easy on people.
230
00:15:39,876 --> 00:15:41,211
Most of all myself.
231
00:15:41,711 --> 00:15:43,463
Ya lost me there,
232
00:15:43,546 --> 00:15:46,549
but I still think you're nice,
even to someone like me.
233
00:15:48,218 --> 00:15:51,888
Ah, I'm a taiyaki
234
00:15:51,972 --> 00:15:55,141
I'm a taiyaki
235
00:15:55,225 --> 00:15:58,144
You changed the filling
to chunky red bean paste, eh?
236
00:15:58,228 --> 00:16:00,021
In that case, I think I'll...
237
00:16:05,986 --> 00:16:07,612
Where we goin' next?
238
00:16:18,790 --> 00:16:19,833
Hi, Mr. Dragonfly.
239
00:16:19,916 --> 00:16:22,585
It's a darter, a red dragonfly.
240
00:16:22,669 --> 00:16:24,587
Not very red yet, though.
241
00:16:24,671 --> 00:16:26,214
A red dragonfly?
242
00:16:26,297 --> 00:16:27,298
In the summer?
243
00:16:27,799 --> 00:16:30,135
Yeah. The ones in the fall
are autumn darters.
244
00:16:30,635 --> 00:16:32,554
This is a summer darter.
245
00:16:33,221 --> 00:16:34,222
What's the difference?
246
00:16:36,224 --> 00:16:37,976
I don't feel like explaining it.
247
00:16:38,059 --> 00:16:39,728
The summer and autumn varieties
248
00:16:39,811 --> 00:16:42,355
look the same,
but they're different dragonflies.
249
00:16:43,356 --> 00:16:45,692
Huh, guess that's why they call you Emil.
250
00:16:46,818 --> 00:16:48,737
What is this thing, anyway?
251
00:16:48,820 --> 00:16:50,697
It looks just like Hikaru, but it ain't.
252
00:16:51,281 --> 00:16:52,532
It's something different.
253
00:16:52,615 --> 00:16:53,742
Wait up!
254
00:16:56,661 --> 00:16:57,746
What gives?
255
00:16:57,829 --> 00:16:58,747
Yoshiki?
256
00:16:58,830 --> 00:17:00,498
- This is messed up.
- Hey!
257
00:17:00,582 --> 00:17:02,459
And so am I for going along with it.
258
00:17:02,542 --> 00:17:04,502
I'm scared. I'm so scared!
259
00:17:04,586 --> 00:17:07,297
It doesn't make any sense!
Why is this happening?!
260
00:17:07,380 --> 00:17:09,090
I don't get it! I'm goin' nuts!
261
00:17:09,174 --> 00:17:10,842
But even if he's a fake,
262
00:17:10,925 --> 00:17:12,302
I want him to stay.
263
00:17:13,678 --> 00:17:14,846
Oh, by the way.
264
00:17:14,929 --> 00:17:16,848
Lemme drop by later.
265
00:17:16,931 --> 00:17:18,892
I wanna read more Master + Master.
266
00:17:18,975 --> 00:17:19,851
Is that cool?
267
00:17:22,395 --> 00:17:23,438
Fine by me.
268
00:17:25,440 --> 00:17:26,858
How far did you read?
269
00:17:27,358 --> 00:17:28,485
Ron just left the island!
270
00:17:29,194 --> 00:17:31,780
So you've only read the very beginning?
271
00:17:31,863 --> 00:17:32,989
Fine.
272
00:17:33,073 --> 00:17:34,866
You can read it at my house.
273
00:17:34,949 --> 00:17:36,618
Oh, but I'm missing volume three.
274
00:17:38,161 --> 00:17:40,330
I'll fill in the blanks somehow.
275
00:17:40,413 --> 00:17:44,125
Though I still don't get
how you got 11 copies of volume one.
276
00:17:49,964 --> 00:17:51,591
Oh, why...
277
00:17:52,550 --> 00:17:57,472
{\an8}Nonuki-sama's come down from the mountain!
278
00:17:57,555 --> 00:18:00,558
Whoa, what? Loco-Loco-sama?
279
00:18:00,642 --> 00:18:02,268
Don't get involved, dude.
280
00:18:02,352 --> 00:18:05,146
This kinda stuff freaks me out.
281
00:18:05,230 --> 00:18:06,147
Yeah, freaky.
282
00:18:08,775 --> 00:18:11,152
Stay away! Begone!
283
00:18:16,449 --> 00:18:17,534
Let's go,
284
00:18:17,617 --> 00:18:18,660
Hikaru.
285
00:18:26,376 --> 00:18:27,210
Hey.
286
00:18:27,794 --> 00:18:29,087
So, Hikaru...
287
00:18:29,671 --> 00:18:31,047
really is dead, ain't he?
288
00:18:33,174 --> 00:18:34,008
Yeah.
289
00:18:34,509 --> 00:18:38,012
His body's warm,
and it's still got a pulse, but...
290
00:18:38,721 --> 00:18:40,014
he's dead, all right.
291
00:18:40,598 --> 00:18:42,058
Does that mean you--
292
00:18:42,142 --> 00:18:43,268
I didn't!
293
00:18:44,018 --> 00:18:46,563
When I found him,
he was already at death's door.
294
00:18:46,646 --> 00:18:48,064
I swear.
295
00:18:49,899 --> 00:18:51,651
Here's what I remember.
296
00:18:51,734 --> 00:18:54,112
I was wandering through the mountains
297
00:18:54,195 --> 00:18:56,531
for a really long time, ya see.
298
00:18:57,073 --> 00:18:59,242
I couldn't really feel anything.
299
00:18:59,325 --> 00:19:01,703
I always felt like some sorta robot.
300
00:19:01,786 --> 00:19:02,829
But then,
301
00:19:03,454 --> 00:19:05,665
I found Hikaru on the verge of death.
302
00:19:06,166 --> 00:19:09,919
Then, next thing I knew,
I just kinda ended up like this.
303
00:19:15,675 --> 00:19:17,677
See ya tomorrow, Yoshiki.
304
00:19:20,680 --> 00:19:21,514
Hey.
305
00:19:22,223 --> 00:19:23,766
Do you like me?
306
00:19:23,850 --> 00:19:25,393
Huh? What?
307
00:19:36,487 --> 00:19:37,655
Yeah, I do.
308
00:19:39,157 --> 00:19:40,742
I like you a lot.
309
00:19:45,079 --> 00:19:46,873
He's never said that before.
310
00:19:47,665 --> 00:19:50,001
Never, not even once.
311
00:19:52,378 --> 00:19:57,175
Then do me a favor
and never leave me again, okay?
312
00:20:14,275 --> 00:20:16,444
The first semester
is almost over, you know!
313
00:20:16,527 --> 00:20:17,695
She stayed home again today!
314
00:20:19,280 --> 00:20:21,115
Are you really okay with that?
315
00:20:21,199 --> 00:20:24,202
You're her mother.
If you're okay with it, then so am I.
316
00:20:25,787 --> 00:20:27,538
That's beside the point!
317
00:20:27,622 --> 00:20:29,707
Do you care about Kaoru at all?
318
00:20:34,295 --> 00:20:36,214
Stay away! Stay away!
319
00:20:36,297 --> 00:20:38,007
Ms. Matsuura.
320
00:20:38,549 --> 00:20:41,219
- Got a delivery for you.
- I ain't openin' up!
321
00:20:41,302 --> 00:20:44,222
- Of course I care. I'm her father.
- Then why don't you...
322
00:20:44,305 --> 00:20:46,015
Ms. Matsuura?
323
00:20:46,808 --> 00:20:49,936
All you think about is yourself.
You don't even care about our kids!
324
00:20:50,019 --> 00:20:52,230
Just being the breadwinner isn't enough!
325
00:20:52,313 --> 00:20:53,856
Ms. Matsuura.
326
00:20:54,440 --> 00:20:55,692
Ms. Matsuura.
327
00:20:56,276 --> 00:20:58,736
Hmm, is no one home?
328
00:21:02,740 --> 00:21:06,828
A delivery at this hour? No way in hell!
329
00:21:06,911 --> 00:21:08,413
I know you're in there!
330
00:21:09,330 --> 00:21:10,957
Ms. Matsuura!
331
00:21:12,083 --> 00:21:13,459
Ms. Matsuura!
332
00:21:14,585 --> 00:21:16,004
Ms. Matsuura!
333
00:21:16,087 --> 00:21:19,507
You... You ain't comin' in this house!
334
00:21:19,590 --> 00:21:22,260
Ms. Matsuura. Ms. Matsuura!
335
00:21:29,642 --> 00:21:30,768
Ms. Matsuura.
336
00:21:34,605 --> 00:21:35,982
I'm already inside.
337
00:21:49,787 --> 00:21:51,873
Good night, Hikaru.
338
00:22:10,099 --> 00:22:11,351
{\an8}Yes, it's her.
339
00:22:11,976 --> 00:22:14,187
{\an8}It's definitely my mother.
340
00:22:15,313 --> 00:22:16,314
{\an8}Why...
341
00:22:18,024 --> 00:22:20,443
{\an8}I'm next...
342
00:22:23,196 --> 00:22:26,783
Nonuki-sama's coming to get me...
343
00:22:26,866 --> 00:22:30,745
{\an8}I knew it. Indo's ritual was a failure.
344
00:22:30,828 --> 00:22:33,164
{\an8}What's our next step, Takeda?
345
00:22:35,541 --> 00:22:37,043
Why, certainly.
346
00:22:37,126 --> 00:22:39,670
I'll go straight there
first thing in the morning.
347
00:22:39,754 --> 00:22:43,382
Mr. Takeda,
I'll do everything in my power to help.
348
00:22:46,844 --> 00:22:50,556
I'd rather not visit
that gloomy Kubitachi Village, though.
349
00:22:52,642 --> 00:22:54,060
Then again,
350
00:22:54,143 --> 00:22:57,772
{\an8}those villagers don't know
what they've got on their hands.
351
00:22:57,855 --> 00:23:00,399
{\an8}That thing won't be
as easily dealt with as they think.
352
00:23:00,483 --> 00:23:03,069
{\an8}Subtitle translation by: Logan Lampkins
353
00:23:03,069 --> 00:23:08,069
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
354
00:23:03,069 --> 00:23:13,069
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
22751
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.