All language subtitles for QUO VADIS (2001) Full HD
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,000 --> 00:00:21,000
{\an5}A Chronos Film Production
2
00:00:23,000 --> 00:00:25,000
Long live the Emperor!
3
00:00:26,000 --> 00:00:28,000
Long live the Emperor!
4
00:00:29,000 --> 00:00:31,000
Long live the Emperor!
5
00:00:34,000 --> 00:00:37,800
{\an8}A film by
Jerzy Kawalerowicz
6
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
{\an5}In association with Polish Television
7
00:00:42,160 --> 00:00:53,040
{\an5}Co-Produced with
8
00:00:53,400 --> 00:01:03,400
{\an5}Production Sponsors
9
00:01:05,000 --> 00:01:07,000
{\an8}Screenplay by Jerzy Kawalerowicz
10
00:01:07,001 --> 00:01:10,000
{\an8}Based on the novel by Henryk
Sienkiewicz "Quo Vadis"
11
00:01:11,800 --> 00:01:13,800
{\an5}Starring Pavel Delag as Marcus Vinicius
12
00:01:15,000 --> 00:01:17,000
{\an5}Magdalena Melzazh as Lygia
13
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
{\an5}Boguslav Linda as Petronius
14
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
{\an5}Michal Bajor as Nero
15
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
{\an5}Jerzy Trela as Chilo the Greek
16
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
{\an5}Frantisek PeÄŤka as Apostle Peter
17
00:01:32,001 --> 00:01:34,001
{\an5}Krzysztof Majchszak as Tigellinus
18
00:01:49,440 --> 00:01:52,720
{\an5}MAKE UP
19
00:01:53,680 --> 00:01:56,960
{\an5}Costumes
20
00:01:57,920 --> 00:02:00,760
{\an5}Sound
21
00:02:01,800 --> 00:02:04,640
{\an5}Editing
Cezary Grzesiuk
22
00:02:05,600 --> 00:02:08,480
{\an8}Set Designer
Joanna Pezinska
23
00:02:09,440 --> 00:02:12,320
{\an8}Assistant Director (2nd unit)
Marc Atgé
24
00:02:13,280 --> 00:02:16,160
{\an8}Production Manager
Pawel Barenski
25
00:02:17,120 --> 00:02:20,000
{\an8}Executive Producers too:
Jerzy Kajetan Frykowski, Dorota Wolnicka-Szczesniak
26
00:02:21,000 --> 00:02:23,840
{\an8}Music Composer
Jan Kaczmarek
27
00:02:24,840 --> 00:02:27,680
{\an8}Production design Janusz Sosnowski
28
00:02:29,801 --> 00:02:32,800
{\an8}Cinematography
Andrzej Jaroszewicz
29
00:02:32,824 --> 00:02:34,824
{\an5}Producer
Miroslav Slowinski
30
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
{\an5}Stage director Jerzy Kawalerowicz
31
00:03:00,000 --> 00:03:03,000
Marcus Vinicius,
your sister's son, sir,
32
00:03:03,001 --> 00:03:06,000
has returned from Asia Minor
and is here to visit you.
33
00:03:07,000 --> 00:03:08,000
Let him come in.
34
00:03:14,000 --> 00:03:15,000
Greetings, Petronius!
35
00:03:15,001 --> 00:03:17,000
May the Gods grant you good luck,
36
00:03:18,000 --> 00:03:19,000
especially Asclepius and Cypris.
37
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
Welcome to Rome.
38
00:03:22,001 --> 00:03:25,000
As for Cyprida, I
received so much
39
00:03:25,001 --> 00:03:26,000
patronage from her
that it is enough for me.
40
00:03:26,001 --> 00:03:28,000
What is heard in Armenia,
how is your war there?
41
00:03:28,001 --> 00:03:31,000
Nobody needs this
war; if it weren’t for
42
00:03:31,001 --> 00:03:32,000
Corbulo, we could
have been defeated.
43
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
Corbulo is the true God of
War, righteous and foolish.
44
00:03:35,001 --> 00:03:38,000
I love him, if only because
Nero is afraid of him.
45
00:03:38,001 --> 00:03:39,000
Corbulo is not stupid.
46
00:03:39,001 --> 00:03:42,000
Maybe you are right.
Stupidity is no worse
47
00:03:42,001 --> 00:03:43,000
than wisdom and
is no different from it.
48
00:03:43,001 --> 00:03:45,000
This is the best thing in life.
49
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
You love war, I don't.
50
00:03:48,001 --> 00:03:49,000
Some people love their
own singing and poetry.
51
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
Tell me, do you, by any
chance, write poetry?
52
00:03:52,001 --> 00:03:53,000
- No!
- And you don’t play the lute or sing?
53
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
- No!
- Then I am completely calm for you.
54
00:03:56,001 --> 00:03:59,000
Now, you see, it is
commendable to write poetry.
55
00:03:59,001 --> 00:04:01,000
And it’s even better not to
write poetry, not to play or sing.
56
00:04:01,001 --> 00:04:05,000
It's best to be able to admire
when Copperbeard does it.
57
00:04:09,000 --> 00:04:10,000
Greetings.
58
00:04:11,000 --> 00:04:12,000
Greetings!
59
00:04:14,000 --> 00:04:17,000
One thing that threatens you is
that Poppea will fall in love with you.
60
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
I actually came
to you for advice.
61
00:04:20,001 --> 00:04:22,000
Have you been hit by Cupid's arrow?
62
00:04:22,001 --> 00:04:25,000
Imagine, approaching the
city, I twisted my leg, falling from
63
00:04:25,001 --> 00:04:28,000
my horse, and spent several
days in the house of Aulus Plautius,
64
00:04:28,001 --> 00:04:30,000
who was just passing
me at that moment.
65
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
If you fell in love
with Plautius's
66
00:04:33,001 --> 00:04:35,000
wife, I feel sorry for you.
67
00:04:35,001 --> 00:04:37,000
No, not Pomponia, her name is Lygia,
68
00:04:37,001 --> 00:04:39,000
but she also has her own
barbaric name - Callina.
69
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
One day at dawn I saw
her naked, washing herself
70
00:04:42,001 --> 00:04:45,000
by the fountain in the
garden, and I swear to you,
71
00:04:45,001 --> 00:04:48,000
that the rays of dawn
pierced her body right through.
72
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
It turns out that she is
transparent, like a small sardine?
73
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
Do not kidding ME. I'm madly in love.
74
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
I don’t know what peace
is, I don’t want any women, I
75
00:04:59,001 --> 00:05:02,000
don’t want gold, I don’t
want feasts. I want Lygia!
76
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
I don’t know, are you a goddess or a mortal maiden?
77
00:05:22,001 --> 00:05:25,000
If you are one of
mortals, then unspeakably
78
00:05:25,001 --> 00:05:28,000
blessed are your
father and mother,
79
00:05:28,001 --> 00:05:30,000
and blessed are your brothers.
80
00:05:30,001 --> 00:05:33,000
Your family is famous.
I see you are reasonable!
81
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
I did not expect to hear Homeric
82
00:05:41,001 --> 00:05:43,000
verses from the lips
of such a young girl.
83
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
The Greek teacher teaches our boy,
84
00:05:47,001 --> 00:05:49,000
and Lygia listens to the lessons.
85
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
They say that happiness consists
86
00:05:54,001 --> 00:05:56,000
in desiring what
the Gods desire.
87
00:05:56,001 --> 00:05:59,000
But I... I, however,
think that there is
88
00:05:59,001 --> 00:06:01,000
another, greater and
more valuable happiness,
89
00:06:01,001 --> 00:06:03,000
that only love can give.
90
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
The Gods themselves are looking for this happiness, here I am,
91
00:06:20,000 --> 00:06:21,000
Lygia,
92
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
I still haven’t found
love, I’m also looking
93
00:06:24,001 --> 00:06:27,000
for the one that would
give me happiness.
94
00:06:27,001 --> 00:06:29,000
Do you have any idea
why I'm telling you this?
95
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
No.
96
00:06:41,000 --> 00:06:45,000
How different your world is
from the world ruled by our Nero!
97
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
The world is ruled not by Nero, but by God.
98
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
So you believe in the Gods, Pomponia?
99
00:06:51,001 --> 00:06:54,000
I believe in one God,
just and almighty.
100
00:07:00,000 --> 00:07:03,000
She believes in one
God, just and omnipotent.
101
00:07:03,001 --> 00:07:05,000
I don’t believe
it, but I agree that
102
00:07:05,001 --> 00:07:09,000
every woman has
three or four souls.
103
00:07:09,001 --> 00:07:11,000
And not a single one has a rational soul.
104
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
However, I have to
commend your choice, Mark.
105
00:07:14,001 --> 00:07:16,000
Do you know what she reminded me of? Spring.
106
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
I wanted her badly, but
now I want her even more.
107
00:07:19,001 --> 00:07:21,000
Actually, I would like to
kill Aulus and Pomponia,
108
00:07:21,001 --> 00:07:23,000
and steal it and take it to your home.
109
00:07:23,001 --> 00:07:25,000
I won't sleep tonight.
110
00:07:25,001 --> 00:07:29,000
I will order one of my slaves to be
punished and I will listen to his cries.
111
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
You have whims worthy of a carpenter.
112
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
Greetings, leader.
113
00:08:09,001 --> 00:08:12,000
I brought you orders and
greetings from the Emperor.
114
00:08:12,001 --> 00:08:14,000
I thank the Emperor for his
greetings, and I will carry out the order.
115
00:08:14,001 --> 00:08:16,000
Hello, Hasta.
116
00:08:16,001 --> 00:08:20,000
Aulus Plautius, in your house
lives the daughter of the king of
117
00:08:20,001 --> 00:08:22,000
the Lygians, whom this king gave
over to the power of the Romans.
118
00:08:22,001 --> 00:08:26,000
as a guarantee that the Lygians would
never violate the borders of the empire.
119
00:08:26,001 --> 00:08:29,000
The Divine Nero commands
you to deliver her into my hands.
120
00:08:33,000 --> 00:08:34,000
Lygia,
121
00:08:36,000 --> 00:08:39,000
Pomponia and I both
love you like a daughter,
122
00:08:40,000 --> 00:08:44,000
but you are a hostage, and your
guardianship is entrusted to the Emperor.
123
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
What will happen to her?
124
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
The worst could happen to her.
125
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Did someone really tell
the Emperor about her?
126
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
Doesn't he understand
what he's dooming her to?
127
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
Petronius?
128
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
May the day they entered
our house be cursed.
129
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
Farewell, our joy.
130
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
I'll go to Seneca
131
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
maybe he will intercede for you with Nero.
132
00:09:18,001 --> 00:09:19,000
Madam!
133
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
Let me go with my mistress
and guard her in Nero's palace.
134
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
The iron in my hands
crumbles like wood.
135
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
Where is Lygia? Speak!
136
00:09:36,001 --> 00:09:38,000
What did you do to her?
137
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
I'm only a slob in the mornings
138
00:09:43,001 --> 00:09:45,000
and in the evening my
former strength returns to me.
139
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
Apparently you were taught gymnastics by a weaver,
140
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
and manners - a blacksmith.
141
00:09:54,000 --> 00:09:57,000
You have an iron hand, but I
swear by all the Gods of hell,
142
00:09:57,001 --> 00:09:59,000
if you betrayed me, I will
put a knife in your throat.
143
00:09:59,001 --> 00:10:01,000
Speak! Where is Lygia?
144
00:10:02,000 --> 00:10:05,000
I made two requests to the
Emperor, which he promised to fulfill:
145
00:10:05,001 --> 00:10:08,000
extract Lygia from the house
of Aulus and give her to you.
146
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
Don't you have a knife
somewhere in your bosom?
147
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
Otherwise you'll be in jail
148
00:10:13,001 --> 00:10:16,000
and Lygia at this time
is bored in your house.
149
00:10:20,000 --> 00:10:21,000
Sorry, but I thought
you decided to
150
00:10:21,001 --> 00:10:25,000
kidnap her for yourself
or for the Emperor.
151
00:10:26,000 --> 00:10:29,000
Tigellinus serves as
the Emperor's pimp.
152
00:10:29,001 --> 00:10:31,000
And I, if I wanted to
take it for myself, then
153
00:10:31,001 --> 00:10:33,000
now, looking into your
eyes, I would say so.
154
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
So why didn’t you immediately
order her to be taken to my house?
155
00:10:36,001 --> 00:10:38,000
Because the Emperor wants
to keep up appearances.
156
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
We took Lygia as a hostage,
and people will talk about it.
157
00:10:42,001 --> 00:10:44,000
And as long as
there is talk, she
158
00:10:44,001 --> 00:10:46,000
will remain in the
Emperor’s palace.
159
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
Then we’ll send her to you quietly,
and that’ll be the end of the matter.
160
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
Pomponia writes to ask
me to take care of you.
161
00:10:52,001 --> 00:10:56,000
I will take care of you, but,
Lygia, do not irritate the Emperor!
162
00:10:56,001 --> 00:10:58,000
I must now prepare
you for the feast.
163
00:10:58,001 --> 00:11:00,000
This is his desire.
164
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
You are very kind, Acta.
165
00:11:06,000 --> 00:11:07,000
I'm not angry
166
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
although my happiness has passed,
167
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
and the joy passed away.
168
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
The Emperor was
once not so evil either.
169
00:11:16,001 --> 00:11:18,000
It was others who made him this way.
170
00:11:18,001 --> 00:11:20,000
Poppea.
171
00:11:20,001 --> 00:11:22,000
Do you still love him, Akta?
172
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
Nobody loves him except me.
173
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
You will see him at the feast,
174
00:11:32,001 --> 00:11:33,000
and you must be at the feast.
175
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
There you will find the opportunity
to ask Petronius and Vinicius
176
00:11:37,001 --> 00:11:40,000
to obtain for you the right to
return to the house of Aulus.
177
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
You are a hundred times more beautiful than Poppea, Lygia.
178
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
Your Lygian land
must be wonderful,
179
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
where are such girls born?
180
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
I don't remember him anymore.
181
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
Urs only told me that
182
00:12:07,001 --> 00:12:09,000
we have a forest region.
183
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
Here are our places.
184
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
Greetings.
185
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
Greetings, divine one!
186
00:12:39,001 --> 00:12:41,000
Greetings, Mark.
187
00:12:41,001 --> 00:12:43,000
Happy are my eyes
that can see you.
188
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
Long live the Emperor!
189
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
I love you, Lygia.
190
00:13:03,000 --> 00:13:06,000
- Let me in!
- My Divine.
191
00:13:06,001 --> 00:13:07,000
Love me!
192
00:13:08,000 --> 00:13:09,000
The Emperor is looking at you.
193
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
Petronius,
194
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
Is this the hostage with
whom Vinicius is in love?
195
00:13:14,001 --> 00:13:15,000
Yes she.
196
00:13:15,001 --> 00:13:17,000
Does Vinicius think she's beautiful?
197
00:13:18,000 --> 00:13:21,000
On your face, O incomparable
expert, I already read her verdict!
198
00:13:21,001 --> 00:13:23,000
Yes, she's too skinny!
199
00:13:23,001 --> 00:13:26,000
And although, when she sits,
it is difficult to judge the entire
200
00:13:26,001 --> 00:13:29,000
figure, you have already said to
yourself: “Too narrow in the hips.”
201
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
Too narrow in the hips.
202
00:13:40,000 --> 00:13:41,000
Poppea!
203
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
Hail divine Augusta!
204
00:13:57,000 --> 00:14:00,000
Hail divine Augusta!
205
00:15:08,000 --> 00:15:09,000
Emperor!
206
00:15:09,001 --> 00:15:12,000
Before the guests get too drunk,
decorate the feast with your singing.
207
00:15:13,000 --> 00:15:16,000
God knows what all these
performances cost me.
208
00:15:16,001 --> 00:15:20,000
However, since Apollo
gave me some kind of voice,
209
00:15:20,001 --> 00:15:23,000
then it is a sin to neglect the gifts of God.
210
00:15:23,001 --> 00:15:25,000
But today I'm really hoarse.
211
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
Sing, Emperor!
Sing! Don't be cruel!
212
00:15:31,001 --> 00:15:32,000
We ask you to sing.
213
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
I will sing to you, the only one,
214
00:15:59,000 --> 00:16:02,000
Composing a song in agony.
215
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
I'm miserable without you
216
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
Lilies in mourning
217
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
Half and half water and bitterness,
218
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
Wine turns into vinegar.
219
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
Come back and give back the lilies their whiteness,
220
00:16:21,001 --> 00:16:23,000
Let the water return its taste,
221
00:16:23,001 --> 00:16:25,000
And wine is the sweetness of nectar.
222
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
If we talk about music,
then Orpheus at that
223
00:16:40,001 --> 00:16:43,000
moment should have
turned yellow with envy,
224
00:16:43,001 --> 00:16:45,000
like Lucan present here.
225
00:16:45,001 --> 00:16:46,000
As for the poems,
226
00:16:47,000 --> 00:16:50,000
then I regret that
they are too good for
227
00:16:50,001 --> 00:16:53,000
me to find words of
praise worthy of them.
228
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
I saw you naked at the fountain.
229
00:17:05,000 --> 00:17:08,000
You thought no one was
looking at you, but I did.
230
00:17:08,001 --> 00:17:10,000
And I still see
you like this, even
231
00:17:10,001 --> 00:17:12,000
though these
clothes hide you now.
232
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
Take off your clothes!
233
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
How Crispinilla throw it off!
Reset!
234
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
Drop it! Reset!
235
00:17:28,000 --> 00:17:29,000
Lygia!
236
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
Give me your lips!
237
00:17:31,001 --> 00:17:34,000
Leave me alone! Leave it! Leave it!
238
00:17:34,001 --> 00:17:37,000
The Emperor took you
from Aulus to give you to me.
239
00:17:37,001 --> 00:17:39,000
- Understand?
- Akta, Akta.
240
00:17:39,001 --> 00:17:42,000
Tomorrow, when it gets dark, I will send
for you, I don’t want to wait any longer.
241
00:17:42,001 --> 00:17:44,000
I can not wait any more.
You must be mine!
242
00:17:44,001 --> 00:17:46,000
I want to possess you! Do you hear?
243
00:17:46,001 --> 00:17:50,000
Today, here, now, this minute!
Give me your lips! Give me your lips!
244
00:17:50,001 --> 00:17:52,000
No no. No.
245
00:17:52,001 --> 00:17:53,000
Give me your lips!
246
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
Lygia!
247
00:18:03,000 --> 00:18:04,000
Lygia!
248
00:18:06,000 --> 00:18:07,000
Lygia!
249
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
If he loves you, let
him give you to Aulus
250
00:18:21,001 --> 00:18:23,000
and take you from
their house as his wife.
251
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
I do not want it so. I want to go to the Lygians.
252
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
What kind of slave is this?
253
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
She is not a slave,
oh divine Augusta!
254
00:18:36,001 --> 00:18:38,000
This is a pupil of Pomponia
Graecina, the daughter of the
255
00:18:38,001 --> 00:18:40,000
king of the Lygians, who was
given to Rome as a pledge.
256
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
And she came to visit you.
257
00:18:43,001 --> 00:18:45,000
No, Augusta, she has been
living in the palace since yesterday.
258
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
- By whose orders?
- By order of the Emperor.
259
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
Why do you want to live
here and not with Pomponia?
260
00:18:52,001 --> 00:18:53,000
I do not wish, madam,
it is the Emperor who
261
00:18:53,001 --> 00:18:56,000
promised to give me
to Vinicius as a slave.
262
00:18:58,000 --> 00:19:01,000
So the Emperor took you to
Aulus to give you to Vinicius?
263
00:19:01,001 --> 00:19:02,000
Yes Milady.
264
00:19:02,001 --> 00:19:05,000
Intercede for me and
return me to Pomponia.
265
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
I promise that today you will
266
00:19:10,001 --> 00:19:13,000
become the slave of Vinicius.
267
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
Yesterday you were drunk.
You treated her like a stonemason.
268
00:19:27,001 --> 00:19:29,000
Don't be too pushy.
269
00:19:29,001 --> 00:19:31,000
Swear that you
will return her to
270
00:19:31,001 --> 00:19:33,000
Pomponia, and it
will depend on you
271
00:19:33,001 --> 00:19:36,000
so that the next day she would
want to stay rather than return.
272
00:19:37,000 --> 00:19:41,000
I have been doing the same
to Chrysothemis every night
273
00:19:41,001 --> 00:19:43,000
for five years and cannot
complain about her severity.
274
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
They should already be there. Must be.
275
00:19:52,000 --> 00:19:55,000
He won’t be able to stand it, he’ll
run out to meet them and miss them.
276
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
He's like Judas.
277
00:20:00,001 --> 00:20:02,000
Stop being so nervous,
you'll get used to it.
278
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
Greetings madam.
279
00:20:11,001 --> 00:20:13,000
My master has sent a stretcher for you.
280
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
I'll go.
281
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
Urs! Urs! It's you?
282
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
- Mister! We defended ourselves!
-Where is Lygia?
283
00:20:59,001 --> 00:21:02,000
- Blood, sir!
-Where is Lygia?
284
00:21:02,001 --> 00:21:05,000
Have mercy! Dont kill!
Dont kill! Have mercy!
285
00:21:05,001 --> 00:21:08,000
Flog everyone with rods.
One hundred strokes of rods.
286
00:21:08,001 --> 00:21:10,000
Let's go, Chrysothemis.
287
00:21:12,000 --> 00:21:15,000
Acta, if you don't want to
cause misfortune, tell the truth.
288
00:21:15,001 --> 00:21:16,000
Did the Emperor kidnap her?
289
00:21:18,000 --> 00:21:20,462
I swear by my mother’s
shadow, she is not in the
290
00:21:20,463 --> 00:21:22,000
palace, and it was not the
Emperor who kidnapped her.
291
00:21:22,001 --> 00:21:25,000
Yesterday little Augusta fell ill,
and Nero does not leave her cradle.
292
00:21:25,001 --> 00:21:27,000
So it was Aulus who kidnapped her?
293
00:21:27,001 --> 00:21:29,000
What Lygia herself wanted happened.
294
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
You knew she wanted to run away!
295
00:21:32,001 --> 00:21:35,000
I knew she didn't want to
become your concubine.
296
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
Who have you been all your life? A?
297
00:21:38,001 --> 00:21:40,000
Before that I was a slave.
298
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
The Emperor gave me Lygia.
299
00:21:43,001 --> 00:21:45,000
I'm not interested in
knowing who she was before.
300
00:21:45,001 --> 00:21:46,000
She will be my concubine.
301
00:21:47,000 --> 00:21:48,000
I will order her to be whipped,
302
00:21:49,000 --> 00:21:52,000
and when I get tired, I will
give it to the last of my slaves.
303
00:21:52,001 --> 00:21:54,000
Yesterday we met Poppea,
304
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
little Augusta was carried by a black woman.
305
00:21:59,000 --> 00:22:00,000
In the evening the child fell ill.
306
00:22:00,001 --> 00:22:03,000
A black woman claims
that she was jinxed
307
00:22:03,001 --> 00:22:04,000
by a stranger they
met in the garden.
308
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
If the child recovers,
they will forget about it,
309
00:22:09,001 --> 00:22:10,000
And if not -
310
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
Poppaea will be the
first to accuse Lygia of
311
00:22:13,001 --> 00:22:15,000
witchcraft, and then there
will be no salvation for her.
312
00:22:16,000 --> 00:22:19,000
So maybe she jinxed me too?
313
00:22:20,000 --> 00:22:21,000
Mark,
314
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
until the child recovers, do not
talk about Lygia with the Emperor.
315
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
You will bring Poppaea's vengeance upon her.
316
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
Her eyes have cried
enough because of you.
317
00:22:34,000 --> 00:22:35,000
Do you love her, Acta?
318
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
I fell in love with her.
319
00:22:41,000 --> 00:22:44,000
Because she didn’t repay
you with hatred like she did me.
320
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
How is the divine
Augusta feeling?
321
00:22:50,001 --> 00:22:52,000
How is the health of the divine?
322
00:22:52,001 --> 00:22:54,000
May she and this
whole house burn in hell.
323
00:22:54,001 --> 00:22:57,000
Be quiet, if you want to know something
about Lygia, then come with me.
324
00:22:57,001 --> 00:23:01,000
Come after me. I ordered my slaves to
stand guard at all the gates of the city.
325
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
- Do you have a fever?
- I am sick.
326
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
I don’t know what the
doctor would prescribe for
327
00:23:12,001 --> 00:23:14,000
you, but I know what I
would do if I were you.
328
00:23:14,001 --> 00:23:16,000
I know what love is, and I
329
00:23:16,001 --> 00:23:18,000
know that no
other can replace it.
330
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
But a beautiful slave...
331
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
I don't want.
332
00:23:23,001 --> 00:23:27,000
Maybe your slaves do not have
the charm of novelty for you?
333
00:23:28,000 --> 00:23:31,000
Take a closer look at this one, Iraida.
334
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
I give it to you, take it for yourself!
335
00:23:34,001 --> 00:23:36,000
I don't need her!
336
00:23:36,001 --> 00:23:38,000
Others are not needed either.
337
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
Thank you, but I don't want to.
338
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
Eunice, take a bath, oil your
339
00:23:49,001 --> 00:23:52,000
body and go to Vinicius’s house.
340
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
I will not go to Vinicius, sir.
341
00:23:55,001 --> 00:23:56,000
I can't,
342
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
most merciful sir,
have pity on me.
343
00:23:59,001 --> 00:24:01,000
But don’t send me out of the house, I beg you.
344
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
Which slave here is Evnika's lover?
345
00:24:17,001 --> 00:24:19,000
Nobody, sir.
346
00:24:19,001 --> 00:24:20,000
What do you know about her?
347
00:24:20,001 --> 00:24:22,379
Evnika never leaves the
348
00:24:22,380 --> 00:24:24,000
bedroom at night
after your bath, sir.
349
00:24:24,001 --> 00:24:25,000
She doesn't stay in the bathhouse.
350
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
Enough!
351
00:24:28,000 --> 00:24:32,000
My relative, Vinicius, to whom
I gave Eunice, did not accept it.
352
00:24:32,001 --> 00:24:33,000
Stand up.
353
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
Therefore, she stays at home.
354
00:24:39,000 --> 00:24:42,000
Take her now and
give her 25 lashes
355
00:24:44,000 --> 00:24:47,000
just so as not to spoil the skin.
356
00:24:47,001 --> 00:24:48,000
Went.
357
00:24:58,000 --> 00:25:02,000
Eunice claims that there is
a person who can find Lygia.
358
00:25:02,001 --> 00:25:03,000
Has this man come, whom you
359
00:25:03,001 --> 00:25:06,000
told Teiresias about yesterday?
360
00:25:06,001 --> 00:25:08,000
He's waiting, sir.
His name is Chilon Chilonides.
361
00:25:09,000 --> 00:25:10,000
Who is he?
362
00:25:10,001 --> 00:25:12,000
Sage, soothsayer,
363
00:25:12,001 --> 00:25:15,000
knows how to read people's
destinies and predict the future.
364
00:25:15,001 --> 00:25:17,000
Did he predict the future for you too?
365
00:25:18,000 --> 00:25:19,000
Yes, sir.
366
00:25:19,001 --> 00:25:21,000
What did he prophesy for you?
367
00:25:21,001 --> 00:25:23,000
That pain and happiness await me.
368
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
You suffered pain
yesterday at the hands of
369
00:25:27,001 --> 00:25:29,000
Teiresias, which means
happiness can come.
370
00:25:29,001 --> 00:25:31,000
It has already arrived, sir.
371
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
- What is it?
- I stayed here.
372
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
Greetings Thersites!
373
00:25:44,001 --> 00:25:47,000
How are your bumps that
Ulysses gave you at Troy?
374
00:25:47,001 --> 00:25:50,000
Noble sir, the wisest of the
dead, Ulysses, sends greetings
375
00:25:50,001 --> 00:25:53,000
through me to the wisest
of the living, Petronius.
376
00:25:53,001 --> 00:25:55,000
and asks me to cover my
bumps with a new cloak.
377
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
The answer deserves a cape.
378
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
Do you know well
what you are taking on?
379
00:26:03,000 --> 00:26:06,000
When two surnames of two noble
houses talk about nothing else,
380
00:26:06,001 --> 00:26:09,000
and after them half of Rome
repeats it, it’s hard not to know.
381
00:26:09,001 --> 00:26:11,000
Yesterday a girl named Lygia,
or rather Callina, was kidnapped
382
00:26:12,000 --> 00:26:13,000
and I undertake to find her.
383
00:26:13,001 --> 00:26:15,000
Fine!
What means do you have for this?
384
00:26:15,001 --> 00:26:18,000
You have the means, sir,
but I only have the mind.
385
00:26:19,000 --> 00:26:22,000
If you deceive me for profit,
you will die under my sticks.
386
00:26:22,001 --> 00:26:25,000
I am a philosopher, sir, and a
philosopher cannot be greedy
387
00:26:25,001 --> 00:26:28,000
for profit, especially the kind
that you so generously promise.
388
00:26:29,000 --> 00:26:30,000
When will you start searching?
389
00:26:31,000 --> 00:26:35,000
I have already started. And, in answer
to your kind questions, I am also looking.
390
00:26:36,000 --> 00:26:37,000
Have you provided such services before?
391
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
Virtue and wisdom
value themselves too low
392
00:26:41,001 --> 00:26:42,918
today for even a
philosopher to be forced to
393
00:26:42,919 --> 00:26:45,000
look for other
means of livelihood.
394
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
Fine. Do you need directions?
395
00:26:48,001 --> 00:26:51,000
- I need a weapon.
- Which?
396
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
Such are the times these days, sir.
397
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
You, gentlemen, asked
me about various things.
398
00:27:00,001 --> 00:27:02,000
Let me now ask:
399
00:27:02,001 --> 00:27:04,000
Haven't you seen, venerable tribune,
400
00:27:04,001 --> 00:27:07,000
no symbols, no amulets on
401
00:27:07,001 --> 00:27:09,000
Pomponia or on
this divine Lygia?
402
00:27:09,001 --> 00:27:12,000
Or maybe you saw them
drawing some signs to each other,
403
00:27:12,001 --> 00:27:13,000
understandable only to them?
404
00:27:13,001 --> 00:27:16,000
I once saw Lygia
draw a fish on the sand.
405
00:27:16,001 --> 00:27:17,000
Fish? Fish?
406
00:27:17,001 --> 00:27:19,000
Did she do it once
or several times?
407
00:27:19,001 --> 00:27:21,000
Once.
408
00:27:21,001 --> 00:27:23,000
- Are you sure, sir, that it’s a fish?
- Exactly.
409
00:27:23,001 --> 00:27:25,000
- Do you know what this means?
- Yes.
410
00:27:25,001 --> 00:27:29,000
Fortune will shower you with all
gifts equally, most worthy gentlemen.
411
00:27:29,001 --> 00:27:31,000
Tell them to give you a cloak.
412
00:27:31,001 --> 00:27:34,000
Ulysses thanks you for Thersites.
413
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
Thank you, thank you,
most worthy gentlemen.
414
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
Do you know what this is?
415
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
Fish? This is a fish.
416
00:28:01,001 --> 00:28:03,000
You are stupid, although you
add so much water to wine,
417
00:28:03,001 --> 00:28:05,000
that there could be fish in it.
418
00:28:05,001 --> 00:28:08,000
This is a symbol, and in the language of
philosophers it means “the smile of Fortune.”
419
00:28:09,000 --> 00:28:12,000
Respect philosophy, otherwise I will
change the wine shop, which my close
420
00:28:12,001 --> 00:28:15,000
friend Petronius has been trying to
persuade me to do for a long time.
421
00:28:20,000 --> 00:28:23,000
- What's happened?
- Divine Augusta has died!
422
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
Children of Emperors sometimes die too.
423
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
Say the following words in Greek:
424
00:28:31,001 --> 00:28:33,000
Jesus Christ, Son of God, Savior.
425
00:28:34,000 --> 00:28:37,000
Jesus Christ, Son of God, Savior.
So what?
426
00:28:37,001 --> 00:28:40,000
Now take the first
letters of each of these
427
00:28:40,001 --> 00:28:42,000
words and add them
together to make one word.
428
00:28:43,000 --> 00:28:46,000
INTYS.
429
00:28:47,000 --> 00:28:48,000
Fish!
430
00:28:48,001 --> 00:28:49,000
Fish.
431
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
Did Lygia really
draw a fish for you?
432
00:28:52,001 --> 00:28:55,000
If she had drawn a bird, I would
have said that she had drawn a bird.
433
00:28:55,001 --> 00:28:57,000
Therefore, she is a Christian.
434
00:28:57,001 --> 00:28:58,000
This means that Lygia
435
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
poisons wells,
kills children on the
436
00:29:01,001 --> 00:29:03,000
street and indulges
in debauchery!
437
00:29:03,001 --> 00:29:04,000
No, no and NO!
438
00:29:04,001 --> 00:29:07,000
Obviously, Christians are not
at all what we thought they were.
439
00:29:08,000 --> 00:29:11,000
The generosity of
Vinicius will exceed
440
00:29:11,001 --> 00:29:13,000
your hopes, but only
when Lygia is found.
441
00:29:14,000 --> 00:29:15,000
I obey.
442
00:29:16,000 --> 00:29:17,000
I obey.
443
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
You are to blame for her death!
444
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
Witchcraft killed little Augusta.
445
00:29:27,000 --> 00:29:30,000
On your advice, an evil
spirit entered these walls
446
00:29:30,001 --> 00:29:33,000
and with one glance
sucked the life from her chest.
447
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
Woe is me!
448
00:29:35,001 --> 00:29:37,000
Woe!
449
00:29:37,001 --> 00:29:38,000
Woe!
450
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
Emperor!
451
00:29:43,001 --> 00:29:45,000
Burn Rome and the whole world
452
00:29:45,001 --> 00:29:47,000
with grief, but
save us your voice!
453
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
Sir, we have suffered
an immeasurable loss,
454
00:29:50,001 --> 00:29:54,000
So let us at least
have this treasure!
455
00:29:59,000 --> 00:30:01,000
You were the only one who
456
00:30:01,001 --> 00:30:02,000
thought of this, Petronius!
457
00:30:02,001 --> 00:30:04,000
Only you alone!
458
00:30:07,000 --> 00:30:09,000
Go to Antium!
459
00:30:09,001 --> 00:30:11,000
There she was born, there
460
00:30:11,001 --> 00:30:13,000
joy will descend upon you,
461
00:30:13,001 --> 00:30:15,000
there will be healing.
462
00:30:16,000 --> 00:30:18,000
I'll go!
463
00:30:18,001 --> 00:30:22,000
I will write a hymn in her
honor and compose music for it.
464
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
Haven't you found it among Christians?
465
00:30:30,001 --> 00:30:31,000
You guessed it, sir,
466
00:30:32,000 --> 00:30:33,000
but I found Glaucus, the physician.
467
00:30:33,001 --> 00:30:35,000
Who else is this?
468
00:30:35,001 --> 00:30:37,000
You apparently
forgot, sir, the old man,
469
00:30:37,001 --> 00:30:39,000
defending whom I
lost these two fingers.
470
00:30:40,000 --> 00:30:42,000
I left him dying in the inn and
471
00:30:42,001 --> 00:30:44,000
mourned him for a long time.
472
00:30:44,001 --> 00:30:46,000
Unfortunately,
he is still alive and
473
00:30:46,001 --> 00:30:48,000
belongs to the
Christian community.
474
00:30:48,001 --> 00:30:50,000
Say what you want?
475
00:30:51,000 --> 00:30:54,000
I want, sir, to eliminate Glaucus.
476
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
Hire people to beat him
477
00:30:58,001 --> 00:30:59,000
to death, and I'll pay them.
478
00:30:59,001 --> 00:31:03,000
They will rip a lot off you, and
then they will use your secret.
479
00:31:03,001 --> 00:31:06,000
- How much do you need?
- A thousand sesterces.
480
00:31:06,001 --> 00:31:08,000
I must find honest
ones, those who, having
481
00:31:08,001 --> 00:31:10,000
taken a deposit,
would not go missing.
482
00:31:15,000 --> 00:31:18,000
I vouch for this man,
he is a Christian, sir.
483
00:31:18,001 --> 00:31:21,000
I am old, and at times
there are eclipses of memory.
484
00:31:21,001 --> 00:31:23,000
For example, our Christ was
betrayed by one of his disciples!
485
00:31:23,001 --> 00:31:26,000
So I can’t remember the
name of this traitor right now.
486
00:31:26,001 --> 00:31:29,000
This is Judas, the gentleman who hanged himself.
487
00:31:29,001 --> 00:31:31,000
Well, yes, indeed, Judas!
Judas! Thank you.
488
00:31:35,000 --> 00:31:38,000
This, sir, is the brother
you wanted to see.
489
00:31:38,001 --> 00:31:40,000
May the peace of Christ be with you.
490
00:31:41,000 --> 00:31:42,000
What's your name, son?
491
00:31:45,000 --> 00:31:48,000
- So, what's your name?
- Urs.
492
00:31:48,001 --> 00:31:49,000
Do you love Christ?
493
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
I love you with all my soul and heart.
494
00:31:52,001 --> 00:31:54,000
Ursus, do you know who Judas was?
495
00:31:55,000 --> 00:31:57,000
I know, but he hanged himself.
496
00:31:58,000 --> 00:32:01,000
Peace be with you, faithful servant of the Lamb, let us sit down.
497
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
However, from the
poison of Judas another
498
00:32:06,001 --> 00:32:08,000
traitor was born
who lives among us.
499
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
What kind of traitor is this, father?
500
00:32:11,001 --> 00:32:14,000
The son of Judas, who
pretends to be a Christian
501
00:32:14,001 --> 00:32:16,000
and accuses his brothers
in front of the Emperor of
502
00:32:16,001 --> 00:32:18,000
that they poison
fountains, kill children and
503
00:32:18,001 --> 00:32:20,000
do not want to recognize
the Emperor as God.
504
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
But, if no one defended
Christ in the hour of his torment,
505
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
who will want to
punish the traitor now?
506
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
I could do it, Father.
507
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
Go to the Christians, ask
about the doctor Glaucus,
508
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
and when they show him to you, kill him!
509
00:32:35,001 --> 00:32:36,000
Yes Father.
510
00:32:36,001 --> 00:32:39,000
Killing a traitor is
like killing a wolf or
511
00:32:39,001 --> 00:32:42,000
a bear, but what if
Glaucus dies innocently?
512
00:32:42,001 --> 00:32:44,000
Listen, Ursus, here in
Rome I teach the faith
513
00:32:44,001 --> 00:32:47,000
of Christ to one slave,
whose name is Eunice.
514
00:32:47,001 --> 00:32:49,000
She serves in the house of a certain Petronius.
515
00:32:49,001 --> 00:32:53,000
And in this house I heard how
Glaucus undertook to hand over all the
516
00:32:53,001 --> 00:32:56,000
Christians, and, in addition, promised
another Imperial informer, Vinicius...
517
00:32:57,000 --> 00:32:58,000
Vinicius?
518
00:32:58,001 --> 00:33:01,000
...that he will find a girl
among the Christians who...
519
00:33:02,000 --> 00:33:03,000
What, what's wrong with you? What are you doing?
520
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
Nothing, father. I will kill Glaucus.
521
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
I found!
522
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
I found!
523
00:33:15,000 --> 00:33:16,000
Have you seen her?
524
00:33:16,001 --> 00:33:18,000
I saw Urs and talked to him.
525
00:33:18,001 --> 00:33:20,000
So you know where
they are hiding.
526
00:33:20,001 --> 00:33:22,000
No, sir, but I brought
you the certainty that if
527
00:33:22,001 --> 00:33:26,000
Ursus is here, then the
divine Lygia is in Rome.
528
00:33:26,001 --> 00:33:29,000
And the second news is that today
she will almost certainly be in Ostrian.
529
00:33:30,000 --> 00:33:31,000
In Ostriana, where is it?
530
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
Between the Salt Road
and the Nomenstrian Road.
531
00:33:34,001 --> 00:33:37,000
And this is a sign without which
we would not have been released.
532
00:33:40,000 --> 00:33:41,000
Here are the scurpules.
533
00:33:41,001 --> 00:33:44,000
When Lygia is in my house,
you will receive a bag of these.
534
00:33:45,000 --> 00:33:46,000
Oh, Jupiter!
535
00:33:47,000 --> 00:33:49,000
- Don't go anywhere from here.
- No.
536
00:33:49,001 --> 00:33:52,000
- You will come with me to Ostrian.
- I obey.
537
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
The gladiator
Croton will go with us.
538
00:33:57,000 --> 00:34:00,000
It's good, sir, that you
contacted me today,
539
00:34:01,000 --> 00:34:02,000
Tomorrow I'm going to Benevento,
so that there, in the presence of
540
00:34:02,001 --> 00:34:06,000
the Emperor, I can measure myself
against the strongest black man,
541
00:34:06,001 --> 00:34:08,000
than Africa has ever produced.
542
00:34:09,000 --> 00:34:12,000
The man who guards the
girl has extraordinary strength.
543
00:34:12,001 --> 00:34:16,000
I, worthy gentleman, undertake with
this hand to grab whomever you command,
544
00:34:16,001 --> 00:34:18,000
and this other one - to defend
against seven such Lygians
545
00:34:19,000 --> 00:34:20,000
and bring the girl home to you.
546
00:34:20,001 --> 00:34:22,000
Don't let him do this, sir.
547
00:34:22,001 --> 00:34:25,000
They will start throwing stones
at us, and then who will help us?
548
00:34:25,001 --> 00:34:28,000
It’s better to take the girl from home
and not expose her or us to danger.
549
00:34:28,001 --> 00:34:30,000
So it will be, Croton.
550
00:34:30,001 --> 00:34:31,000
Your money is your will!
551
00:34:56,000 --> 00:34:59,000
The first disciple of Christ is a fisherman.
552
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
When we were grieving like this,
553
00:35:05,001 --> 00:35:09,000
Mary Magdalene came running,
shouting that she had seen the Lord.
554
00:35:10,000 --> 00:35:13,000
Not recognizing him because of the strong radiance,
555
00:35:13,001 --> 00:35:14,000
coming from him
556
00:35:15,000 --> 00:35:17,000
she thought it was the gardener.
557
00:35:18,000 --> 00:35:20,000
He said: "Mary!"
558
00:35:23,000 --> 00:35:25,000
Then she exclaimed: “Rabbi!”
559
00:35:26,000 --> 00:35:27,000
and fell at His feet.
560
00:35:28,000 --> 00:35:31,000
He ordered her to go to the disciples.
561
00:35:33,000 --> 00:35:37,000
But they, the students, did not believe her,
562
00:35:37,001 --> 00:35:40,000
and when she cried with
563
00:35:40,001 --> 00:35:41,000
great joy, some condemned her,
564
00:35:41,001 --> 00:35:44,000
others thought she
was mentally damaged.
565
00:35:45,000 --> 00:35:49,000
For she said that
she saw angels in the
566
00:35:49,001 --> 00:35:51,000
grave, and they, running
there a second time,
567
00:35:52,000 --> 00:35:53,000
They saw that the grave was empty.
568
00:35:56,000 --> 00:36:00,000
Then in the evening
came Cleopas,
569
00:36:00,001 --> 00:36:03,000
who went with others to Emmaus,
570
00:36:03,001 --> 00:36:06,000
and soon returned, saying:
571
00:36:06,001 --> 00:36:08,000
"Truly the Lord has risen."
572
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
And they started arguing, locking the door
573
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
out of fear of the Jews.
574
00:36:15,001 --> 00:36:17,000
And then He stood between them.
575
00:36:18,000 --> 00:36:21,000
And when they were afraid, he
576
00:36:21,001 --> 00:36:24,000
said to them:
“Peace be with you.”
577
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
And I saw Him, as
578
00:36:28,001 --> 00:36:30,000
everyone saw Him,
579
00:36:30,001 --> 00:36:35,000
and He was like light
and bliss to our hearts,
580
00:36:37,000 --> 00:36:40,000
for we believed that He had
581
00:36:40,001 --> 00:36:42,000
risen, that the
seas would dry up,
582
00:36:42,001 --> 00:36:44,000
the mountains will turn to dust,
583
00:36:48,000 --> 00:36:51,000
but His glory will never pass away.
584
00:36:53,000 --> 00:36:56,000
Mister, there... near Urthus.
585
00:37:02,000 --> 00:37:05,000
Let's get out of here, we
haven't taken off our hoods.
586
00:37:05,001 --> 00:37:06,000
Wait.
587
00:37:06,001 --> 00:37:08,000
- People are looking at us.
- Wait.
588
00:37:32,000 --> 00:37:35,000
Let's follow them, see what
house they enter, and tomorrow
589
00:37:35,001 --> 00:37:38,000
you, sir, will place slaves
at all entrances to the house
590
00:37:38,001 --> 00:37:39,000
and you will take her.
591
00:37:39,001 --> 00:37:40,000
No.
592
00:37:41,000 --> 00:37:42,000
What do you want to do, sir?
593
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
Let's follow her into the house
and take her away right away.
594
00:37:48,000 --> 00:37:51,000
This Ligian seems
terribly strong to me.
595
00:37:51,001 --> 00:37:53,000
Tell that old goat
to shut up, sir.
596
00:37:53,001 --> 00:37:57,000
I'm not saying that we
should steal the girl now,
597
00:37:57,001 --> 00:37:59,000
among the crowd, because
they could throw stones at us.
598
00:38:05,000 --> 00:38:08,000
In the name of Jupiter,
Apollo, Vesta, Cybele, Isis,
599
00:38:09,000 --> 00:38:11,000
I conjure you, sir,
of all the Gods of
600
00:38:11,001 --> 00:38:13,000
the East and West,
give up your intention.
601
00:38:13,001 --> 00:38:16,000
- Listen to me.
- I'll go in first.
602
00:38:16,001 --> 00:38:17,000
Follow me.
603
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
This is Urs.
604
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
Kill him!
605
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
Mark. Mark!
606
00:38:48,000 --> 00:38:51,000
- Move away!
- Let me in!
607
00:38:51,001 --> 00:38:52,000
Urs.
608
00:39:03,000 --> 00:39:04,000
Dont kill!
609
00:39:31,000 --> 00:39:32,000
Kill!
610
00:39:35,000 --> 00:39:36,000
Kill!
611
00:39:38,000 --> 00:39:41,000
Are you sure, Glaucus, that
this head wound is not fatal?
612
00:39:41,001 --> 00:39:42,000
I'm sure, Miriam.
613
00:39:43,000 --> 00:39:46,000
As he fell, he covered
himself with his hand and
614
00:39:46,001 --> 00:39:48,000
broke it, but in this way
saved his head and life.
615
00:39:50,000 --> 00:39:53,000
You are reputed to be an experienced
doctor, which is why I sent Ursus for you.
616
00:39:53,001 --> 00:39:56,000
On the way, Urs confessed to me that
just yesterday he was ready to kill me.
617
00:39:57,000 --> 00:39:59,000
But before you, he admitted
this to me, and I explained
618
00:39:59,001 --> 00:40:01,000
to him that it was not
you who was the traitor,
619
00:40:01,001 --> 00:40:03,000
and the one who
persuaded him to kill.
620
00:40:16,000 --> 00:40:17,000
You didn't let me be killed.
621
00:40:18,000 --> 00:40:19,000
May God restore your health.
622
00:40:30,000 --> 00:40:31,000
Give me some more water.
623
00:40:32,000 --> 00:40:36,000
He, in comparison
with whom man is but
624
00:40:36,001 --> 00:40:38,000
dust, commanded us
to love our enemies.
625
00:40:38,001 --> 00:40:40,000
We have treated your wounds,
now think about whether
626
00:40:40,001 --> 00:40:42,000
it is worthy for you to
continue pursuing Lygia.
627
00:40:43,000 --> 00:40:45,000
- Do you want to drive me away from here?
- No.
628
00:40:45,001 --> 00:40:48,000
We want to leave this house,
where persecution may overtake us.
629
00:40:48,001 --> 00:40:51,000
Don't be afraid of
persecution, I will protect you.
630
00:40:51,001 --> 00:40:53,000
Write to your
servants, sir, to come
631
00:40:53,001 --> 00:40:56,000
for you in the evening
with a stretcher.
632
00:40:56,001 --> 00:40:59,000
You will be more comfortable in
your home than among our squalor.
633
00:41:01,000 --> 00:41:03,000
Listen to me, Christians.
634
00:41:03,001 --> 00:41:06,000
Your actions convinced me
that you are honest people.
635
00:41:08,000 --> 00:41:10,000
Let that person,
the doctor, tell
636
00:41:10,001 --> 00:41:12,000
me if I can be transferred now.
637
00:41:13,000 --> 00:41:14,000
I'm not moving from here
638
00:41:15,000 --> 00:41:17,000
unless they take me out by force.
639
00:41:18,000 --> 00:41:20,000
No one will use violence against you.
640
00:41:21,000 --> 00:41:23,000
Give me a break.
641
00:41:26,000 --> 00:41:27,000
No one will ask about Croton,
642
00:41:28,000 --> 00:41:30,000
he was supposed to
leave for Benevento today.
643
00:41:30,001 --> 00:41:32,000
Nobody saw us except one Greek.
644
00:41:33,000 --> 00:41:35,000
Bring him to me, I will
645
00:41:35,001 --> 00:41:37,000
order him to remain silent.
646
00:41:37,001 --> 00:41:39,000
I will write home that I
also went to Benevento.
647
00:41:40,000 --> 00:41:42,000
If the Greek managed to inform the prefect,
648
00:41:43,000 --> 00:41:45,000
then I will say that I killed Croton myself.
649
00:41:47,000 --> 00:41:49,000
You can stay here quietly.
650
00:41:49,001 --> 00:41:52,000
Then Glaucus will
remain by your side and,
651
00:41:52,001 --> 00:41:54,000
together with the
widow, will look after you.
652
00:41:55,000 --> 00:41:56,000
Listen, old man.
653
00:41:56,001 --> 00:41:58,000
You are afraid that
I will call my slaves
654
00:41:59,000 --> 00:42:01,000
and did not order them to take Lygia away?
655
00:42:02,000 --> 00:42:03,000
Yes.
656
00:42:04,000 --> 00:42:06,000
I will talk to Chilo
in your presence,
657
00:42:06,001 --> 00:42:07,000
and in your presence
I will write home,
658
00:42:08,000 --> 00:42:10,000
and I will have no other
messengers except you.
659
00:42:13,000 --> 00:42:14,000
Think carefully.
660
00:42:16,000 --> 00:42:18,000
And if Lygia does not stay here, then I
661
00:42:18,001 --> 00:42:21,000
I will rip off the bandages and
662
00:42:21,001 --> 00:42:23,000
will not take any food or drink,
663
00:42:23,001 --> 00:42:25,000
and let my death fall on you.
664
00:42:25,001 --> 00:42:27,000
For you and your brothers.
665
00:42:29,000 --> 00:42:31,000
Crispus, let him stay with us,
666
00:42:32,000 --> 00:42:34,000
and we will be with him,
667
00:42:35,000 --> 00:42:38,000
until Christ heals him.
668
00:42:39,000 --> 00:42:42,000
Let it be as you said.
669
00:42:49,000 --> 00:42:50,000
Wake up!
670
00:42:50,001 --> 00:42:52,000
Someone wants to see
you on an urgent matter!
671
00:43:00,000 --> 00:43:01,000
Say I'm not here.
672
00:43:01,001 --> 00:43:03,000
Say I'm not there.
673
00:43:03,001 --> 00:43:05,000
I don't know this kind man.
674
00:43:05,001 --> 00:43:07,000
I said that you are here
and that you are sleeping, sir.
675
00:43:07,001 --> 00:43:08,000
But he wanted to wake you up.
676
00:43:09,000 --> 00:43:12,000
You, you... are a fool, I
will order you to be whipped.
677
00:43:13,000 --> 00:43:15,000
Chilon Chilonides!
678
00:43:15,001 --> 00:43:17,000
Peace to you! World! O best of Christians!
679
00:43:17,001 --> 00:43:20,000
Yes, I am Chilonide. I am Chilo, but this is a mistake.
680
00:43:33,000 --> 00:43:34,000
Oh Lord!
681
00:43:35,000 --> 00:43:37,000
Why didn't you listen to my advice?
682
00:43:38,000 --> 00:43:39,000
Shut up and listen!
683
00:43:40,000 --> 00:43:44,000
Croton attacked me to kill
and rob me. Understood?
684
00:43:44,001 --> 00:43:47,000
I killed him, and these
people bandaged my wounds.
685
00:43:48,000 --> 00:43:50,000
He was a notorious scoundrel, sir!
686
00:43:50,001 --> 00:43:53,000
If I didn't have the dagger,
he would have killed me.
687
00:43:53,001 --> 00:43:55,000
I bless the moment when I
advised you to at least take a knife.
688
00:43:56,000 --> 00:43:57,000
What did you do today?
689
00:43:57,001 --> 00:44:00,000
- I made vows for your health.
- And nothing else?
690
00:44:00,001 --> 00:44:02,000
And I was just about to
check on you when that
691
00:44:02,001 --> 00:44:04,000
man came and said
that you were calling me.
692
00:44:04,001 --> 00:44:07,000
Here's the sign.
You will come with her to my home.
693
00:44:07,001 --> 00:44:10,000
It says that I went
to Benevento.
694
00:44:10,001 --> 00:44:11,000
Understand?
695
00:44:12,000 --> 00:44:13,000
Left for Benevento.
696
00:44:15,000 --> 00:44:17,000
He left, he left, sir, of course.
697
00:44:18,000 --> 00:44:21,000
I said goodbye to you this
morning at the Kapensky Gate, and
698
00:44:21,001 --> 00:44:24,000
since your departure I have been
overcome with such melancholy,
699
00:44:24,001 --> 00:44:26,000
what if your generosity...
700
00:44:27,000 --> 00:44:28,000
Fine.
701
00:44:28,001 --> 00:44:30,000
Let me write it down
to dry your tears.
702
00:44:31,000 --> 00:44:32,000
Give me the lamp.
703
00:44:40,000 --> 00:44:42,000
Don't you recognize me, Cephas?
704
00:44:45,000 --> 00:44:48,000
It's not me. No... Not me, it's not me.
705
00:44:50,000 --> 00:44:51,000
Glaucus!
706
00:44:51,001 --> 00:44:55,000
Here is the man who sold
and destroyed my wife.
707
00:44:55,001 --> 00:44:57,000
It's not me, it's not like that. No.
708
00:44:57,001 --> 00:44:58,000
And my children.
709
00:45:00,000 --> 00:45:02,000
It was he who persuaded me to kill Glaucus.
710
00:45:03,000 --> 00:45:05,000
Mister! Save me,
stand up for me.
711
00:45:07,000 --> 00:45:08,000
Letter, what about your letter?
712
00:45:09,000 --> 00:45:12,000
Bury it in the garden, and
someone else will carry the letters.
713
00:45:13,000 --> 00:45:14,000
I conjure by our God!
714
00:45:14,001 --> 00:45:16,000
I am a Christian, I am a Christian;
715
00:45:16,001 --> 00:45:19,000
If you don't believe
me, baptize me again.
716
00:45:20,000 --> 00:45:22,000
Make me a slave, but don't kill me!
717
00:45:22,001 --> 00:45:24,000
Have mercy! Do not kill me.
718
00:45:24,001 --> 00:45:26,000
Do not kill me. I ask you to.
719
00:45:27,000 --> 00:45:28,000
Dont kill.
720
00:45:28,001 --> 00:45:30,000
This is what the Savior told us:
721
00:45:31,000 --> 00:45:35,000
If your brother sinned against you -
722
00:45:35,001 --> 00:45:37,000
tell him off
723
00:45:37,001 --> 00:45:40,000
and if he repents, forgive him.
724
00:45:42,000 --> 00:45:43,000
Chilon,
725
00:45:45,000 --> 00:45:49,000
May God forgive
you the harm done to
726
00:45:49,001 --> 00:45:52,000
me as I forgive you
in the name of Christ.
727
00:45:56,000 --> 00:45:57,000
Go in peace!
728
00:45:59,000 --> 00:46:02,000
Give me the letter. Give me the letter, sir.
729
00:46:02,001 --> 00:46:05,000
Come on, I'll take it. I'll take it.
730
00:46:24,000 --> 00:46:26,000
This is the day of your great victory.
731
00:46:33,000 --> 00:46:35,000
Peace be with you.
732
00:46:53,000 --> 00:46:55,000
Have you forgiven me too?
733
00:46:55,001 --> 00:46:57,000
We cannot keep anger in our hearts.
734
00:47:08,000 --> 00:47:11,000
In a dream I saw your soul.
735
00:47:22,000 --> 00:47:23,000
Hey slave!
736
00:47:26,000 --> 00:47:28,000
May God give
you a good day, sir,
737
00:47:28,001 --> 00:47:31,000
and good health, but
we have no slaves.
738
00:47:31,001 --> 00:47:33,000
I am a free man,
I serve Kallina,
739
00:47:33,001 --> 00:47:35,000
just as I served her mother.
740
00:47:36,000 --> 00:47:38,000
-Where is Lygia?
- Just left, sir.
741
00:47:38,001 --> 00:47:40,000
She sat next to you all night.
742
00:47:40,001 --> 00:47:42,000
Why didn't you change it?
743
00:47:42,001 --> 00:47:45,000
That’s what she wanted,
and my job is to obey.
744
00:47:45,001 --> 00:47:47,000
If I had not
listened to her, then
745
00:47:47,001 --> 00:47:49,000
you, sir, would
no longer be alive.
746
00:47:49,001 --> 00:47:51,000
- Do you regret not killing me?
- No.
747
00:47:51,001 --> 00:47:53,000
Christ did not order killing.
748
00:47:54,000 --> 00:47:55,000
And Croton?
749
00:47:57,000 --> 00:47:58,000
It's your fault, sir.
750
00:47:58,001 --> 00:48:00,000
Why did you attack the king's daughter?
751
00:48:02,000 --> 00:48:04,000
Wait, I'll help you.
752
00:48:09,000 --> 00:48:10,000
Drink.
753
00:48:12,000 --> 00:48:13,000
My Divine.
754
00:48:24,000 --> 00:48:26,000
I wanted to come to you the wrong way.
755
00:48:29,000 --> 00:48:31,000
Return to Pomponia
Graecina and be sure that
756
00:48:31,001 --> 00:48:34,000
from now on no one
will encroach on you.
757
00:48:37,000 --> 00:48:40,000
I would really like to
see her, at least from afar,
758
00:48:41,000 --> 00:48:43,000
but I can't go back to her.
759
00:48:43,001 --> 00:48:45,000
You know that the Emperor
hates the Plautian family.
760
00:48:45,001 --> 00:48:46,000
Yes, yes.
761
00:48:47,000 --> 00:48:49,000
But maybe he would give it to me
762
00:48:50,000 --> 00:48:52,000
and I would return you to Pomponia.
763
00:48:52,001 --> 00:48:54,000
Do you want to see me
again on the Palatine?
764
00:48:55,000 --> 00:48:56,000
No.
765
00:48:57,000 --> 00:48:59,000
I sound like a fool. No.
766
00:49:00,000 --> 00:49:02,000
Do you know that you
are happier than me?
767
00:49:04,000 --> 00:49:06,000
You have your science, your Christ,
768
00:49:07,000 --> 00:49:09,000
and I only have you.
769
00:49:10,000 --> 00:49:12,000
And if I lost you,
770
00:49:13,000 --> 00:49:15,000
then he would be like a beggar.
771
00:49:16,000 --> 00:49:19,000
You’re talking to me
now, sitting next to me, but
772
00:49:19,001 --> 00:49:21,000
you’re probably only
thinking about Him, right?
773
00:49:23,000 --> 00:49:25,000
Think, think about me too
774
00:49:26,000 --> 00:49:27,000
otherwise I
775
00:49:28,000 --> 00:49:30,000
I'll hate him
776
00:49:30,001 --> 00:49:33,000
because for me you are a deity.
777
00:49:34,000 --> 00:49:37,000
I would like to pray
to you, to worship you.
778
00:49:38,000 --> 00:49:41,000
Because you don't know,
you can't know that I love you.
779
00:49:41,001 --> 00:49:45,000
For me, for me you are life.
780
00:49:49,000 --> 00:49:50,000
My.
781
00:49:51,000 --> 00:49:54,000
My only Lygia.
782
00:49:58,000 --> 00:50:00,000
My only one.
783
00:50:06,000 --> 00:50:09,000
Run, run, until the
evil spirit entangles
784
00:50:09,001 --> 00:50:11,000
you and leads you
to your final fall.
785
00:50:12,000 --> 00:50:14,000
God died on the
cross for you, in order
786
00:50:14,001 --> 00:50:16,000
to redeem your soul
with his own blood,
787
00:50:17,000 --> 00:50:20,000
and you chose to love the one who
wanted to make you his concubine.
788
00:50:20,001 --> 00:50:21,000
Who is he?
789
00:50:21,001 --> 00:50:23,000
Servant or friend of Satan,
790
00:50:23,001 --> 00:50:25,000
accomplice in debauchery
791
00:50:26,000 --> 00:50:28,000
or a villain?
792
00:50:36,000 --> 00:50:38,000
Help me, father.
793
00:50:38,001 --> 00:50:39,000
I beg you,
794
00:50:40,000 --> 00:50:42,000
Otherwise I don’t
trust myself anymore
795
00:50:42,001 --> 00:50:45,000
and I can’t overcome
love in myself.
796
00:50:47,000 --> 00:50:49,000
Do you really think, Crispus,
797
00:50:51,000 --> 00:50:55,000
that Christ, who allowed Mary
Magdalene to lie at His feet
798
00:50:56,000 --> 00:51:00,000
and he who had forgiven the
harlot would have turned away.
799
00:51:03,000 --> 00:51:06,000
I have sinned against mercy
800
00:51:06,001 --> 00:51:11,000
but I believed that,
having allowed earthly
801
00:51:11,001 --> 00:51:13,000
love into her heart, she
had renounced Christ.
802
00:51:13,001 --> 00:51:16,000
I denied Him three
803
00:51:16,001 --> 00:51:18,000
times, yet He forgave me.
804
00:51:21,000 --> 00:51:23,000
Until the eyes of the one you
805
00:51:23,001 --> 00:51:25,000
love open to the light of truth,
806
00:51:25,001 --> 00:51:27,000
Until then, avoid him, so that
807
00:51:27,001 --> 00:51:30,000
he does not lead you into sin,
808
00:51:30,001 --> 00:51:35,000
but know that there is no guilt in your love.
809
00:51:39,000 --> 00:51:42,000
I don't even know
where she found refuge.
810
00:51:42,001 --> 00:51:45,000
She disappeared from
here when you weren't here.
811
00:51:45,001 --> 00:51:46,000
Crisp,
812
00:51:48,000 --> 00:51:50,000
Crispus is hiding her from me again,
813
00:51:51,000 --> 00:51:52,000
he doesn't trust me.
814
00:51:53,000 --> 00:51:56,000
No, sir, Lygia decided
to do this herself,
815
00:51:56,001 --> 00:51:58,000
and Apostle Peter even
condemned Crispus for
816
00:51:58,001 --> 00:52:01,000
that he reproached
Lygia for loving you.
817
00:52:03,000 --> 00:52:06,000
Did she tell the apostle that she loved me?
818
00:52:07,000 --> 00:52:08,000
Yeah.
819
00:52:10,000 --> 00:52:11,000
The hand is already healthy
820
00:52:12,000 --> 00:52:15,000
just don’t bother her, sir.
821
00:52:30,000 --> 00:52:33,000
You have seduced my Chrysothemis.
822
00:52:33,001 --> 00:52:35,000
I should be doubly
grateful to you.
823
00:52:35,001 --> 00:52:38,000
You did not accept Eunice and
delivered me from Chrysothemis.
824
00:52:38,001 --> 00:52:42,000
Think what your gloomy
Christians stand next to this.
825
00:52:43,000 --> 00:52:44,000
I once liked the smell of verbena,
826
00:52:45,000 --> 00:52:46,000
now I love violets.
827
00:52:46,001 --> 00:52:49,000
Order us to prepare
head wreaths and wine.
828
00:52:59,000 --> 00:53:03,000
No, no, my dear,
Lygia is not Eunice.
829
00:53:03,001 --> 00:53:05,000
Love has changed your sense of smell,
830
00:53:06,000 --> 00:53:07,000
I have a soul in me.
831
00:53:08,000 --> 00:53:10,000
Let Hades consume your Christians.
832
00:53:10,001 --> 00:53:13,000
They filled you with anxiety
and destroyed the meaning of life.
833
00:53:13,001 --> 00:53:14,000
May hell consume them.
834
00:53:14,001 --> 00:53:18,000
You are mistaken in thinking
that their teaching is beneficial.
835
00:53:18,001 --> 00:53:21,000
Beneficial are love,
beauty and power.
836
00:53:21,001 --> 00:53:23,000
They call it vanity.
837
00:53:23,001 --> 00:53:26,000
You are mistaken in
considering them fair.
838
00:53:26,001 --> 00:53:29,000
After all, if we
pay for evil with
839
00:53:29,001 --> 00:53:31,000
good, then how
will we pay for good?
840
00:53:33,000 --> 00:53:36,000
According to their teaching - in
the future life, which is imperishable.
841
00:53:37,000 --> 00:53:40,000
We will see, if you can
see something without eyes.
842
00:53:41,000 --> 00:53:43,000
- Do you intend to kidnap Lygia?
- No.
843
00:53:44,000 --> 00:53:46,000
I cannot repay her with evil for her good.
844
00:53:46,001 --> 00:53:48,000
Do you intend to accept the teachings of Christ?
845
00:53:49,000 --> 00:53:50,000
I want,
846
00:53:51,000 --> 00:53:53,000
but my nature won’t stand it.
847
00:53:56,000 --> 00:53:58,000
Can you forget about Lygia?
848
00:54:00,000 --> 00:54:01,000
No.
849
00:54:06,000 --> 00:54:08,000
The trip to Egypt must be postponed.
850
00:54:08,001 --> 00:54:10,000
And dominion over
it and over the East,
851
00:54:10,001 --> 00:54:12,000
according to prophecy,
will not leave me.
852
00:54:13,000 --> 00:54:15,000
Someday in Egypt we
will build such monuments,
853
00:54:15,001 --> 00:54:18,000
in comparison with which the
pyramids will seem like children's toys.
854
00:54:18,001 --> 00:54:21,000
I will order the sculpture of
a Sphinx seven times larger
855
00:54:21,001 --> 00:54:23,000
than the one that looks out
onto the desert near Memphis,
856
00:54:23,001 --> 00:54:26,000
and I’ll order him to make mine.
857
00:54:27,000 --> 00:54:29,000
You have already erected a
monument to yourself with your poems,
858
00:54:30,000 --> 00:54:31,000
greater than the pyramid of Cheops.
859
00:54:32,000 --> 00:54:34,000
But I love, Emperor,
when you dream of Egypt,
860
00:54:35,000 --> 00:54:38,000
and it saddens me that you have
postponed your plans for the trip.
861
00:54:38,001 --> 00:54:40,000
I had to. That's what the Gods want.
862
00:54:40,001 --> 00:54:42,000
When we were in the
Temple of Vesta, she
863
00:54:42,001 --> 00:54:44,000
herself said in my ear:
“Postpone your trip.”
864
00:54:44,001 --> 00:54:47,000
Why do people fear Vesta
more than other Gods?
865
00:54:48,000 --> 00:54:51,000
I remember myself that fear gripped me.
866
00:54:52,000 --> 00:54:55,000
I would have collapsed to the ground
if someone had not supported me.
867
00:54:55,001 --> 00:54:57,000
- Who supported me?
- I.
868
00:54:57,001 --> 00:54:59,000
And you. Thank you.
869
00:55:00,000 --> 00:55:02,000
How is that girl doing?
870
00:55:03,000 --> 00:55:04,000
too narrow in the hips?
871
00:55:05,000 --> 00:55:07,000
I bet he forgot!
872
00:55:08,000 --> 00:55:10,000
Boredom is tormenting me! Terrible boredom.
873
00:55:11,000 --> 00:55:14,000
By the will of the Goddess I
stayed in Rome, but I can’t stand it.
874
00:55:14,001 --> 00:55:15,000
I'll go to Antium.
875
00:55:15,001 --> 00:55:17,000
I am suffocating
in these cramped
876
00:55:17,001 --> 00:55:19,000
streets, among
these vile alleys.
877
00:55:19,001 --> 00:55:22,000
Oh, if an earthquake
destroyed Rome,
878
00:55:22,001 --> 00:55:24,063
or at least some angry God
879
00:55:24,064 --> 00:55:25,000
razed it to the ground, then I
880
00:55:25,001 --> 00:55:28,000
could build it even
more magnificent.
881
00:55:28,001 --> 00:55:29,000
You said, Emperor:
882
00:55:29,001 --> 00:55:33,000
What if some angry God
razed it to the ground?
883
00:55:33,001 --> 00:55:36,000
- Yes! And what?
- Aren’t you God?
884
00:55:38,000 --> 00:55:41,000
Tigellinus, Vatinius,
Sextius, Aquilius and so on.
885
00:55:41,001 --> 00:55:43,000
What a bunch of louts and scoundrels!
886
00:55:43,001 --> 00:55:46,000
And they rule the world. No. I won't go.
887
00:55:46,001 --> 00:55:49,000
I did not create these times
and I am not responsible for them.
888
00:55:49,001 --> 00:55:52,000
But I have to think for
you, so I advise you to go.
889
00:55:52,001 --> 00:55:54,000
Otherwise, you will destroy both yourself and Lygia.
890
00:55:54,001 --> 00:55:56,000
I have to see her!
891
00:55:56,001 --> 00:55:58,000
- Do you know where she is?
- Don't know.
892
00:55:59,000 --> 00:56:00,000
Even though she is a Christian,
893
00:56:01,000 --> 00:56:03,000
but she may turn out
to be more prudent
894
00:56:03,001 --> 00:56:05,000
than you and will
not want your death.
895
00:56:06,000 --> 00:56:08,000
May the Gods grant
you immortality and may
896
00:56:08,001 --> 00:56:11,000
they share with you
power over the world!
897
00:56:11,001 --> 00:56:12,000
Why did you come?
898
00:56:12,001 --> 00:56:14,000
I know where the divine Lygia lives.
899
00:56:14,001 --> 00:56:15,000
Where is she?
900
00:56:15,001 --> 00:56:18,000
Wu Lin, the high priest of the Christians.
901
00:56:18,001 --> 00:56:19,000
Urs works at night.
902
00:56:19,001 --> 00:56:21,000
There are only two women in the house.
903
00:56:22,000 --> 00:56:23,000
How did you know that?
904
00:56:24,000 --> 00:56:26,000
I was in the hands of the
Christians, and they spared me.
905
00:56:26,001 --> 00:56:28,000
Therefore, do not be surprised,
906
00:56:28,001 --> 00:56:30,000
sir, that gratitude
filled my heart.
907
00:56:30,001 --> 00:56:32,000
That's why I was interested in them.
908
00:56:32,001 --> 00:56:34,000
First of all, I thought about you.
909
00:56:34,001 --> 00:56:38,000
It depends only on you
whether this magnanimous
910
00:56:38,001 --> 00:56:40,000
princess will end up in
your house this very night.
911
00:56:40,001 --> 00:56:43,000
But if this happens,
will you reward me, sir?
912
00:56:48,000 --> 00:56:51,000
I will not do what
you advise me, but
913
00:56:51,001 --> 00:56:53,000
you will not leave
here without a reward.
914
00:56:55,000 --> 00:56:58,000
- Three hundred rods!
- For what?
915
00:56:58,001 --> 00:57:00,000
Oh, Persian king, for what?
916
00:57:00,001 --> 00:57:03,000
Colossus of Mercy! I served you.
917
00:57:03,001 --> 00:57:06,000
- Is this your gratitude?
- Like yours for Christians.
918
00:57:07,000 --> 00:57:09,000
Three hundred rods!
919
00:57:10,000 --> 00:57:12,000
Fifty, fifty.
920
00:57:12,001 --> 00:57:14,000
No, not three hundred, not three hundred.
921
00:57:14,001 --> 00:57:16,000
No, fifty. One hundred.
922
00:57:16,001 --> 00:57:19,000
No, not three hundred. One hundred. Have mercy!
923
00:57:19,001 --> 00:57:20,000
For Christ's sake!
924
00:57:29,000 --> 00:57:31,000
Sir, this old man has fainted.
925
00:57:32,000 --> 00:57:33,000
Bring it to me!
926
00:57:45,000 --> 00:57:48,000
Know that I have
forgiven you for the sake
927
00:57:48,001 --> 00:57:50,000
of that Christ to whom
I myself owe my life.
928
00:57:51,000 --> 00:57:53,000
I will serve, sir.
929
00:57:54,000 --> 00:57:56,000
Both for Him and for you.
930
00:58:06,000 --> 00:58:09,000
I greet you in the name
of Christ whom you honor.
931
00:58:10,000 --> 00:58:13,000
May His name be glorious forever!
932
00:58:14,000 --> 00:58:17,000
Listen to me, Peter, and you, Paul.
933
00:58:18,000 --> 00:58:20,000
I know that Lygia is here.
934
00:58:20,001 --> 00:58:22,000
I could surround this
house and take her,
935
00:58:23,000 --> 00:58:24,000
however, I won't do that.
936
00:58:27,000 --> 00:58:31,000
For this, may the blessing
of our Lord be upon you.
937
00:58:32,000 --> 00:58:35,000
I came to you because you
replaced her father and mother;
938
00:58:38,000 --> 00:58:39,000
give her to me as a wife;
939
00:58:40,000 --> 00:58:41,000
I swear,
940
00:58:43,000 --> 00:58:45,000
that I will not forbid her to honor Christ.
941
00:58:45,001 --> 00:58:48,000
She is dearer to me than
the apple of my own eyes;
942
00:58:48,001 --> 00:58:50,000
I am not an enemy either to you or to Christ.
943
00:58:53,000 --> 00:58:55,000
When I think of Lygia
944
00:58:55,001 --> 00:58:57,000
that she is pure as snow,
945
00:58:58,000 --> 00:59:00,000
then I love her even more
946
00:59:01,000 --> 00:59:04,000
and when I think that
she is like this, thanks
947
00:59:04,001 --> 00:59:06,000
to your teaching, then
I love this teaching too,
948
00:59:06,001 --> 00:59:08,000
although I don't understand it.
949
00:59:10,000 --> 00:59:12,000
See, I'm sincere.
950
00:59:14,000 --> 00:59:16,000
Greece created wisdom and beauty,
951
00:59:17,000 --> 00:59:20,000
Rome is mighty
952
00:59:20,001 --> 00:59:22,000
what are you talking about?
953
00:59:22,001 --> 00:59:24,000
We bring love.
954
00:59:24,001 --> 00:59:26,000
He who knocks will be opened.
955
00:59:26,001 --> 00:59:28,000
And the mercy of the Lord is
956
00:59:28,001 --> 00:59:30,000
upon you, therefore I bless you,
957
00:59:30,001 --> 00:59:32,000
your soul and your love.
958
00:59:45,000 --> 00:59:48,000
Lygia, do you love him?
959
00:59:54,000 --> 00:59:56,000
I love.
960
01:00:09,000 --> 01:00:10,000
Love each other,
961
01:00:11,000 --> 01:00:14,000
for there is no sin in your love.
962
01:00:17,000 --> 01:00:19,000
I didn't run away from you.
963
01:00:19,001 --> 01:00:21,000
So why did you do this?
964
01:00:23,000 --> 01:00:25,000
You know.
965
01:00:27,000 --> 01:00:29,000
Tell Ursa to go to
Aulus’s house, pick up
966
01:00:29,001 --> 01:00:32,000
your children’s toys
and bring them to me.
967
01:00:36,000 --> 01:00:38,000
In my region, custom dictates otherwise.
968
01:00:38,001 --> 01:00:40,000
But in Rome they are brought in
969
01:00:40,001 --> 01:00:42,000
for the bride, but
you do it for me.
970
01:00:43,000 --> 01:00:45,000
I will take them to my home
971
01:00:45,001 --> 01:00:47,000
and they will remind me of you,
972
01:00:48,000 --> 01:00:50,000
until that moment comes,
973
01:00:53,000 --> 01:00:55,000
when you sit by my hearth.
974
01:01:05,000 --> 01:01:07,000
Peas with olive
oil did not help, a
975
01:01:07,001 --> 01:01:09,000
scarf on a thick
neck did not help,
976
01:01:09,001 --> 01:01:11,000
and Copperbeard is hoarse.
977
01:01:11,001 --> 01:01:13,000
Curses Rome and its air.
978
01:01:13,001 --> 01:01:15,000
And so we are leaving for Antium.
979
01:01:16,000 --> 01:01:18,000
Do you know why this monkey became hoarse?
980
01:01:18,001 --> 01:01:20,000
Yesterday I danced
the story of Leda for
981
01:01:20,001 --> 01:01:22,000
us, after which I sweated
and caught a cold.
982
01:01:25,000 --> 01:01:29,000
Nobody will call again. People burned out.
983
01:01:29,001 --> 01:01:32,000
At least the houses will be on fire.
984
01:01:32,001 --> 01:01:35,000
And sheaves of sparks fly among the ashes.
985
01:01:35,001 --> 01:01:38,000
Who can call? Are
the corpses of those
986
01:01:38,001 --> 01:01:41,000
who lived here
bloody? It's a whole city
987
01:01:41,001 --> 01:01:45,000
turned into nothing,
but the walls are still
988
01:01:45,001 --> 01:01:48,000
tormented by greedy
fire. Your beauty, Troy,
989
01:01:48,001 --> 01:01:51,000
lost in grief until death
and the end; All you
990
01:01:51,001 --> 01:01:55,000
can hear are footsteps,
screams and silence.
991
01:01:55,001 --> 01:01:58,000
Now Troy is a huge torch,
992
01:01:58,001 --> 01:02:01,000
sacrificial fire and ashes.
993
01:02:07,000 --> 01:02:10,000
Poems fit for burning.
994
01:02:11,000 --> 01:02:13,000
What do you find wrong with them?
995
01:02:13,001 --> 01:02:16,000
Do you want the truth? So I'll
tell you - they are good for Virgil,
996
01:02:16,001 --> 01:02:19,000
good for Ovid, even for
Homer, but not for you.
997
01:02:19,001 --> 01:02:22,000
This fire you describe
998
01:02:22,001 --> 01:02:24,000
doesn't burn enough.
999
01:02:24,001 --> 01:02:26,000
Your fire doesn't burn enough.
1000
01:02:26,001 --> 01:02:29,000
Don't listen to their flattering praises.
1001
01:02:29,001 --> 01:02:30,000
Do you know why?
1002
01:02:30,001 --> 01:02:34,000
You can create a work that the
world has never heard of before,
1003
01:02:34,001 --> 01:02:37,000
so I repeat to your
face - write better!
1004
01:02:38,000 --> 01:02:40,000
The gods gave me some talent
1005
01:02:40,001 --> 01:02:43,000
but, in addition, they
gave much more -
1006
01:02:43,001 --> 01:02:45,000
a true expert and friend,
1007
01:02:45,001 --> 01:02:48,000
who alone knows how to
speak the truth face to face.
1008
01:02:48,001 --> 01:02:51,000
- I'll throw them away!
- No! No!
1009
01:02:51,001 --> 01:02:54,000
Even so trashy, they
belong to humanity.
1010
01:02:54,001 --> 01:02:57,000
Let me, then, send them back
1011
01:02:57,001 --> 01:02:59,000
to you in a case of my choice.
1012
01:03:01,000 --> 01:03:03,000
My fire of Troy doesn't burn enough.
1013
01:03:03,001 --> 01:03:05,000
You opened my eyes.
1014
01:03:08,000 --> 01:03:11,000
Do you know why this
happens, as you say?
1015
01:03:13,000 --> 01:03:15,000
When a sculptor
wants to create a
1016
01:03:15,001 --> 01:03:16,000
figure of God, he
looks for a model.
1017
01:03:17,000 --> 01:03:19,000
I have never seen a burning city.
1018
01:03:19,001 --> 01:03:21,000
My description lacks truth.
1019
01:03:21,001 --> 01:03:25,000
Just give the order,
Emperor, and I will burn Antium
1020
01:03:25,001 --> 01:03:29,000
or, if you don’t mind, all
these villas and palaces.
1021
01:03:29,001 --> 01:03:31,000
I will build you a wooden city,
1022
01:03:31,001 --> 01:03:33,000
which you yourself
will set on fire.
1023
01:03:33,001 --> 01:03:35,000
Wooden sheds?
1024
01:03:37,000 --> 01:03:39,000
You are completely stupid, Tigellinus!
1025
01:03:40,000 --> 01:03:42,000
Apparently you don’t really
appreciate my talent and my Troika.
1026
01:03:46,000 --> 01:03:49,000
What a stink it must be
in this Rome right now.
1027
01:03:51,000 --> 01:03:53,000
Will you get into
trouble for leaving
1028
01:03:53,001 --> 01:03:55,000
Antium without the
Emperor's knowledge?
1029
01:03:55,001 --> 01:03:57,000
No, Nero warned that he would be
1030
01:03:57,001 --> 01:03:59,000
composing new
songs for two days.
1031
01:03:59,001 --> 01:04:02,000
And I couldn't stand it
without you anymore.
1032
01:04:02,001 --> 01:04:04,000
I knew you would come.
1033
01:04:17,000 --> 01:04:19,000
These are lions roaring in cages.
1034
01:04:22,000 --> 01:04:26,000
I look away and look at your shadow,
1035
01:04:28,000 --> 01:04:31,000
That I learned so
much grace from you.
1036
01:04:32,000 --> 01:04:36,000
She, like you, is light,
born as if from foam.
1037
01:04:37,000 --> 01:04:41,000
Wherever you step, there
are flowers and moths.
1038
01:04:52,000 --> 01:04:53,000
No,
1039
01:04:54,000 --> 01:04:55,000
I need to move.
1040
01:04:55,001 --> 01:04:57,000
Petronius, Vinicius,
1041
01:04:58,000 --> 01:05:00,000
my soul is anxious and sad,
1042
01:05:00,001 --> 01:05:02,000
although I feel that
with what I sang
1043
01:05:02,001 --> 01:05:06,000
to you as a test, I
can speak publicly.
1044
01:05:06,001 --> 01:05:10,000
You can perform here,
in Rome, and in Achaia.
1045
01:05:10,001 --> 01:05:14,000
When I play and sing, music
reveals to me delights that
1046
01:05:14,001 --> 01:05:17,000
I most often cannot name
or understand with my mind.
1047
01:05:17,001 --> 01:05:19,000
I just feel them.
1048
01:05:19,001 --> 01:05:22,000
And I will tell you that I, the Emperor and God,
1049
01:05:22,001 --> 01:05:24,000
Then I feel like a
small grain of sand.
1050
01:05:26,000 --> 01:05:28,000
I need to know you as intimately as I do.
1051
01:05:28,001 --> 01:05:31,000
There are whispers in
the Senate that Diodorus
1052
01:05:31,001 --> 01:05:33,000
and Terpnos play the
cithara better than me.
1053
01:05:35,000 --> 01:05:38,000
Tell me honestly.
Do they play better than me?
1054
01:05:39,000 --> 01:05:42,000
Your touch on the strings is
1055
01:05:42,001 --> 01:05:44,000
gentler, you
feel like an artist,
1056
01:05:44,001 --> 01:05:46,000
and among them are skilled artisans.
1057
01:05:46,001 --> 01:05:48,000
If so, let them live!
1058
01:05:48,001 --> 01:05:51,000
They will never guess what service
you provided them at that moment.
1059
01:05:51,001 --> 01:05:53,000
You see, I'm an artist in every way.
1060
01:05:53,001 --> 01:05:55,000
I can't live an ordinary life.
1061
01:05:55,001 --> 01:05:58,000
I know people say I'm crazy.
1062
01:05:58,001 --> 01:05:59,000
But I'm just looking!
1063
01:05:59,001 --> 01:06:03,000
And if I go crazy, it’s because I’m
bored and impatient that I can’t find it.
1064
01:06:03,001 --> 01:06:06,000
Understand? I'm searching, searching, searching.
1065
01:06:06,001 --> 01:06:10,000
Do you know that this is why I
condemned my mother and wife to death?
1066
01:06:10,001 --> 01:06:13,000
I wanted to make the greatest
sacrifice a man can make;
1067
01:06:13,001 --> 01:06:15,000
I thought some doors would open,
1068
01:06:15,001 --> 01:06:17,000
behind which I will see
something great and terrible,
1069
01:06:17,001 --> 01:06:19,000
inaccessible to
human imagination.
1070
01:06:19,001 --> 01:06:21,000
But this sacrifice was not enough.
1071
01:06:21,001 --> 01:06:23,000
To open the empirical
doors, it seems, more is
1072
01:06:23,001 --> 01:06:25,000
required, and may what the
prophecies say come true!
1073
01:06:25,001 --> 01:06:26,000
What are you going to do?
1074
01:06:26,001 --> 01:06:29,000
You know, there are two Nero.
One is as people know him,
1075
01:06:29,001 --> 01:06:32,000
and the other is an artist
whom only you know.
1076
01:06:32,001 --> 01:06:35,000
It is hard for a person to bear the burden
of the highest power and the greatest talent.
1077
01:06:37,000 --> 01:06:39,000
I sympathize with you,
Emperor, with all my
1078
01:06:39,001 --> 01:06:42,000
heart and with me
Vinicius, who idolizes you.
1079
01:06:42,001 --> 01:06:45,000
Oh, he was always
pleasant to me too,
1080
01:06:45,001 --> 01:06:47,000
although he serves
Mars, not the muses.
1081
01:06:48,000 --> 01:06:49,000
He's in love.
1082
01:06:49,001 --> 01:06:51,000
Allow him, sir, to go to Rome,
1083
01:06:51,001 --> 01:06:53,000
otherwise he will wither
away here with me.
1084
01:06:53,001 --> 01:06:57,000
The Lygian hostage you
gave him has been found.
1085
01:06:57,001 --> 01:06:59,000
And he fell in love with her virtue.
1086
01:06:59,001 --> 01:07:03,000
Now he wants to marry
her, sighs, and sighs.
1087
01:07:03,001 --> 01:07:06,000
She is a beautiful girl,
but too narrow in the hips.
1088
01:07:08,000 --> 01:07:10,000
Do you love her
as Petronius says?
1089
01:07:10,001 --> 01:07:11,000
I love.
1090
01:07:12,000 --> 01:07:14,000
Then I will tell you to go
to Rome tomorrow, marry
1091
01:07:14,001 --> 01:07:16,000
her and not appear here
without your wedding ring.
1092
01:07:17,000 --> 01:07:18,000
Thank you, sir.
1093
01:07:19,000 --> 01:07:21,000
How nice it is to make people happy.
1094
01:07:22,000 --> 01:07:24,000
I would like to do nothing
else for the rest of my life.
1095
01:07:29,000 --> 01:07:31,000
Sorry, divine Emperor!
Rome is on fire!
1096
01:07:32,000 --> 01:07:34,000
- Most of the city is on fire!
- Gods!
1097
01:07:34,001 --> 01:07:37,000
Finally, I will see the burning
city and finish my poems about it.
1098
01:07:38,000 --> 01:07:39,000
Your Troika.
1099
01:07:39,001 --> 01:07:41,000
If I leave immediately, will
I have time to see the fire?
1100
01:07:41,001 --> 01:07:44,000
Lord, there is a sea of ​​flames
over the city, the smoke chokes the
1101
01:07:44,001 --> 01:07:48,000
inhabitants, some fall unconscious,
others, maddened, rush into the fire.
1102
01:07:48,001 --> 01:07:50,000
Rome is perishing, sir!
1103
01:07:50,001 --> 01:07:52,000
Woe to me, unfortunate one!
1104
01:07:52,001 --> 01:07:55,000
Woe to you, holy city of Triam!
1105
01:08:15,000 --> 01:08:16,000
Change your horse!
1106
01:08:22,000 --> 01:08:24,000
What part of the city is on fire?
1107
01:08:24,001 --> 01:08:28,000
The fire, sir, started in the
shops near the Circus Maximus.
1108
01:08:28,001 --> 01:08:30,000
When we were sent,
the city center was on fire.
1109
01:08:30,001 --> 01:08:31,000
And beyond the Tiber?
1110
01:08:31,001 --> 01:08:34,000
The flames have not reached there
yet, but are spreading to new areas.
1111
01:08:34,001 --> 01:08:36,000
People die from fire and smoke.
1112
01:10:38,000 --> 01:10:40,000
Lygia!
1113
01:10:40,001 --> 01:10:41,000
Lygia!
1114
01:11:37,000 --> 01:11:39,000
Where is Lygia?
1115
01:11:39,001 --> 01:11:42,000
Ursus with the daughter of Jupiter in Ostrian.
1116
01:11:42,001 --> 01:11:44,000
Peace be with you, Persian king!
1117
01:11:44,001 --> 01:11:47,000
Your house, sir, probably burned
down, because the Karins were
1118
01:11:47,001 --> 01:11:50,000
engulfed in fire, but you will
always be rich, like Midas.
1119
01:11:50,001 --> 01:11:52,000
Now put this on. What a misfortune!
1120
01:11:53,000 --> 01:11:56,000
Christians predicted that
fire would destroy this city.
1121
01:12:00,000 --> 01:12:01,000
Have you seen Lygia?
1122
01:12:02,000 --> 01:12:04,000
I saw it, sir!
1123
01:12:04,001 --> 01:12:06,000
Thanks be to Christ and
all the Gods that I can
1124
01:12:06,001 --> 01:12:10,000
repay you with good
news for your good deeds.
1125
01:12:10,001 --> 01:12:13,000
But I will repay you, Osiris.
1126
01:12:13,001 --> 01:12:15,000
I swear by this burning Rome!
1127
01:12:43,000 --> 01:12:46,000
Homeless ruler of a
homeless people, where
1128
01:12:46,001 --> 01:12:50,000
will I rest my
unfortunate head at night?
1129
01:13:30,000 --> 01:13:34,000
Nobody will call again. People burned out.
1130
01:13:36,000 --> 01:13:38,000
Even though the houses will burn with a bang,
1131
01:13:42,000 --> 01:13:45,000
and sheaves of sparks fly among the ashes.
1132
01:13:52,000 --> 01:13:54,000
Who can call?
1133
01:13:54,001 --> 01:13:56,000
Are the corpses bloody?
1134
01:13:57,000 --> 01:13:59,000
those who lived here?
1135
01:14:17,000 --> 01:14:19,000
Now Troy -
1136
01:14:24,000 --> 01:14:26,000
huge torch,
1137
01:14:27,000 --> 01:14:31,000
sacrificial fire and ashes.
1138
01:14:41,000 --> 01:14:44,000
Down with! Down with the tyrant!
1139
01:14:46,000 --> 01:14:47,000
Down with!
1140
01:14:48,000 --> 01:14:50,000
This is how the Quirites
value me and my poetry.
1141
01:14:50,001 --> 01:14:53,000
Order, sir, the
praetorians to strike them.
1142
01:14:55,000 --> 01:14:57,000
Can I count on the
loyalty of the soldiers?
1143
01:14:57,001 --> 01:14:59,000
Yes, divine!
1144
01:15:00,000 --> 01:15:02,000
Based on their loyalty - yes.
But not by their number.
1145
01:15:02,001 --> 01:15:04,000
Stay here for now, where it's safer.
1146
01:15:05,000 --> 01:15:06,000
And these people need to be calmed down.
1147
01:15:07,000 --> 01:15:08,000
What a day!
1148
01:15:08,001 --> 01:15:11,000
On one side there is a fire, and on the
other there is a raging sea of ​​​​people.
1149
01:15:12,000 --> 01:15:15,000
Sovereign, make a speech to the people
1150
01:15:15,001 --> 01:15:16,000
and promise him something.
1151
01:15:17,000 --> 01:15:18,000
Should the Emperor speak to the people?
1152
01:15:19,000 --> 01:15:21,000
Let someone do
this on my behalf.
1153
01:15:21,001 --> 01:15:22,000
Who will take it?
1154
01:15:23,000 --> 01:15:24,000
I!
1155
01:15:26,000 --> 01:15:28,000
You are my most faithful friend in any trouble.
1156
01:15:29,000 --> 01:15:31,000
Go and don't regret your promises.
1157
01:15:38,000 --> 01:15:40,000
Petronius! Petronius!
1158
01:15:40,001 --> 01:15:42,000
Arbiter of grace! Petronius!
1159
01:15:43,000 --> 01:15:44,000
Keep quiet! Keep quiet!
1160
01:15:44,001 --> 01:15:46,000
Let him speak! Speak!
1161
01:15:48,000 --> 01:15:50,000
Citizens!
1162
01:15:50,001 --> 01:15:52,000
Let those who hear me
1163
01:15:52,001 --> 01:15:54,000
will repeat my words to those standing further.
1164
01:15:54,001 --> 01:15:57,000
Just behave like
people, not like animals.
1165
01:15:57,001 --> 01:16:00,000
The city will be rebuilt.
1166
01:16:00,001 --> 01:16:02,000
Gardens of Lucullus, Maecenas,
1167
01:16:03,000 --> 01:16:04,000
Caesar and Agrippina
1168
01:16:05,000 --> 01:16:06,000
will be open for you!
1169
01:16:06,001 --> 01:16:10,000
Tomorrow the distribution
of bread, wine and oil will
1170
01:16:10,001 --> 01:16:13,000
begin so that everyone
can fill their bellies to the full!
1171
01:16:13,001 --> 01:16:16,000
Then the Emperor will arrange games for you,
1172
01:16:16,001 --> 01:16:18,000
which have never existed in the world,
1173
01:16:19,000 --> 01:16:22,000
during which refreshments
and gifts will be given out.
1174
01:16:22,001 --> 01:16:24,000
And you will be richer than
you were before the fire!
1175
01:16:26,000 --> 01:16:28,000
Meal'n'Real!
1176
01:16:36,000 --> 01:16:38,000
- Peace be with you, father!
- And with you, Urs!
1177
01:16:38,001 --> 01:16:40,000
Blessed be the name of the
1178
01:16:40,001 --> 01:16:41,000
Lord for the joy
you bring to Callina.
1179
01:16:42,000 --> 01:16:43,000
You're the first.
1180
01:16:48,000 --> 01:16:49,000
Mark,
1181
01:16:52,000 --> 01:16:54,000
It's good that you're alive.
1182
01:16:55,000 --> 01:16:57,000
Now I will never leave you again.
1183
01:16:57,001 --> 01:16:58,000
I will save you all.
1184
01:17:00,000 --> 01:17:01,000
We will go to Antium, there we
1185
01:17:01,001 --> 01:17:04,000
will board a ship
and sail to Sicily.
1186
01:17:05,000 --> 01:17:08,000
My lands are your lands,
1187
01:17:08,001 --> 01:17:10,000
my houses are your houses.
1188
01:17:10,001 --> 01:17:11,000
Believe me.
1189
01:17:15,000 --> 01:17:19,000
Your hearth is my hearth.
1190
01:17:20,000 --> 01:17:22,000
People near the circus are killing each other.
1191
01:17:22,001 --> 01:17:25,000
Slaves and gladiators attacked citizens.
1192
01:17:28,000 --> 01:17:30,000
The cup overflowed
1193
01:17:30,001 --> 01:17:33,000
and troubles will be like endless seas.
1194
01:17:37,000 --> 01:17:40,000
Take the one that God
1195
01:17:40,001 --> 01:17:42,000
intended for you and save her,
1196
01:17:42,001 --> 01:17:44,000
and Urs,
1197
01:17:45,000 --> 01:17:48,000
and let Ursus ride with you.
1198
01:17:50,000 --> 01:17:52,000
We won't go without you, father.
1199
01:17:52,001 --> 01:17:54,000
You won't stay here to die.
1200
01:17:55,000 --> 01:17:58,000
And the Lord will bless
you for your desire.
1201
01:18:00,000 --> 01:18:04,000
But if you, whom no one
entrusted to take care of me,
1202
01:18:04,001 --> 01:18:07,000
You say that you will not
leave me here to perish, how
1203
01:18:07,001 --> 01:18:11,000
do you want me to leave my
flock in the days of disaster.
1204
01:18:12,000 --> 01:18:13,000
Excuse me.
1205
01:18:13,001 --> 01:18:15,000
I said what my mind told me
1206
01:18:16,000 --> 01:18:17,000
but your mind is different,
1207
01:18:19,000 --> 01:18:21,000
he is not concerned about his own safety.
1208
01:18:21,001 --> 01:18:24,000
I didn't understand this and I was wrong.
1209
01:18:24,001 --> 01:18:26,000
But now I have loved Christ, I
1210
01:18:26,001 --> 01:18:29,000
want to be His
servant and I swear
1211
01:18:29,001 --> 01:18:31,000
that I will not leave you in the days of trouble.
1212
01:18:31,001 --> 01:18:33,000
I will never leave.
1213
01:18:34,000 --> 01:18:36,000
Never.
1214
01:18:36,001 --> 01:18:38,000
So you have received your sight,
1215
01:18:38,001 --> 01:18:41,000
and the thorn has
fallen from your eyes.
1216
01:18:46,000 --> 01:18:48,000
I baptize you in the name of the
1217
01:18:48,001 --> 01:18:53,000
Father, the Son
and the Holy Spirit.
1218
01:18:54,000 --> 01:18:55,000
You are our brother.
1219
01:19:04,000 --> 01:19:06,000
An ungrateful and insatiable people.
1220
01:19:08,000 --> 01:19:10,000
They have plenty of grain and
1221
01:19:10,001 --> 01:19:12,000
coals on which
they can bake cakes.
1222
01:19:12,001 --> 01:19:14,000
- What else do they want?
- To sweep.
1223
01:19:17,000 --> 01:19:19,000
Hearts demand revenge
1224
01:19:19,001 --> 01:19:21,000
and revenge requires sacrifice.
1225
01:19:21,001 --> 01:19:24,000
Hand me the signs, I
have to write this down.
1226
01:19:24,001 --> 01:19:25,000
So!
1227
01:19:27,000 --> 01:19:29,000
Revenge wants victims!
1228
01:19:33,000 --> 01:19:34,000
What if a rumor
spreads that it was
1229
01:19:34,001 --> 01:19:36,000
Afer who ordered
the city to be burned?
1230
01:19:37,000 --> 01:19:38,000
and sacrifice him to
the people's anger?
1231
01:19:40,000 --> 01:19:43,000
Divine! Who am I?
1232
01:19:43,001 --> 01:19:44,000
This is true.
1233
01:19:45,000 --> 01:19:46,000
We need someone bigger than you.
1234
01:19:47,000 --> 01:19:48,000
Vitellia?
1235
01:19:48,001 --> 01:19:49,000
But as?
1236
01:19:50,000 --> 01:19:53,000
My fat could
start the fire again.
1237
01:19:57,000 --> 01:19:58,000
You burned Rome.
1238
01:20:03,000 --> 01:20:05,000
I burned Rome
1239
01:20:06,000 --> 01:20:08,000
by your order.
1240
01:20:13,000 --> 01:20:15,000
Tigellinus, do you love me?
1241
01:20:18,000 --> 01:20:19,000
You know, do not you.
1242
01:20:20,000 --> 01:20:22,000
Sacrifice yourself for me.
1243
01:20:24,000 --> 01:20:25,000
Divine Emperor,
1244
01:20:26,000 --> 01:20:28,000
Rome is seething, do you want
1245
01:20:28,001 --> 01:20:30,000
the Praetorians to rebel too?
1246
01:20:34,000 --> 01:20:37,000
Divine Poppaea
wishes to see Tigellinus,
1247
01:20:37,001 --> 01:20:40,000
for she has people whom the
1248
01:20:40,001 --> 01:20:42,000
prefect must listen to at once.
1249
01:20:48,000 --> 01:20:51,000
I warmed the snake on my chest.
Speak, advise!
1250
01:20:51,001 --> 01:20:54,000
I trust you alone, because you have
more intelligence than all of them.
1251
01:20:55,000 --> 01:20:56,000
I advice.
1252
01:20:56,001 --> 01:20:58,000
I advise you to go to Achaia.
1253
01:21:00,000 --> 01:21:01,000
I expected something more.
1254
01:21:01,001 --> 01:21:04,000
Petronius, if I went
to the Campus Martius
1255
01:21:04,001 --> 01:21:08,000
and sang to the people, do you think I
would have shocked with my singing?
1256
01:21:09,000 --> 01:21:12,000
Without a doubt, Emperor,
if you were allowed to begin.
1257
01:21:13,000 --> 01:21:15,000
Oh, let's go to Achaia.
1258
01:21:24,000 --> 01:21:26,000
Listen to Tigellinus, sir.
1259
01:21:27,000 --> 01:21:29,000
It was not you who ordered me to burn Rome,
1260
01:21:30,000 --> 01:21:32,000
and it was not I who burned it.
1261
01:21:33,000 --> 01:21:35,000
The people want revenge
1262
01:21:35,001 --> 01:21:37,000
and sacrifice, let them get it.
1263
01:21:37,001 --> 01:21:39,000
But not just one, but hundreds, thousands of victims.
1264
01:21:40,000 --> 01:21:42,000
Do you know who Christians are?
1265
01:21:43,000 --> 01:21:45,000
I told you about their crimes.
1266
01:21:45,001 --> 01:21:49,000
About their predictions that
fire will bring the end of the world.
1267
01:21:49,001 --> 01:21:51,000
The people suspect
you, so let their
1268
01:21:51,001 --> 01:21:54,000
suspicions turn in
the other direction.
1269
01:21:56,000 --> 01:21:57,000
Oh Zeus
1270
01:22:00,000 --> 01:22:02,000
Apollo,
1271
01:22:03,000 --> 01:22:04,000
Athena,
1272
01:22:05,000 --> 01:22:07,000
Persephone!
1273
01:22:08,000 --> 01:22:11,000
What did this unfortunate
city do to these
1274
01:22:11,001 --> 01:22:14,000
monsters that they
burned it so inhumanely?
1275
01:22:15,000 --> 01:22:18,000
They are the enemies of
you and the entire human race.
1276
01:22:19,000 --> 01:22:20,000
Be fair.
1277
01:22:20,001 --> 01:22:23,000
Punish the arsonists. Punish them.
1278
01:22:23,001 --> 01:22:24,000
Be, be fair.
1279
01:22:25,000 --> 01:22:27,000
What punishment and what
1280
01:22:27,001 --> 01:22:30,000
torment do such
atrocities deserve?
1281
01:22:33,000 --> 01:22:34,000
So you have found a victim!
1282
01:22:34,001 --> 01:22:36,000
Fine!
1283
01:22:37,000 --> 01:22:41,000
You have power, you have
praetorians, you have strength.
1284
01:22:42,000 --> 01:22:45,000
Hand over the Christians to the
people to whatever torment you please,
1285
01:22:45,001 --> 01:22:49,000
but have the courage to tell
yourself that they did not burn Rome!
1286
01:22:51,000 --> 01:22:52,000
I swear by the divine Clio!
1287
01:22:53,000 --> 01:22:56,000
Since the creation of the world,
no one has dared to do this.
1288
01:22:56,001 --> 01:22:58,000
Have courage, Emperor!
1289
01:22:58,001 --> 01:23:01,000
Otherwise, the coming centuries
will say: “Nero burned Rome,
1290
01:23:02,000 --> 01:23:05,000
but, like a cowardly
Emperor and a cowardly poet,
1291
01:23:06,000 --> 01:23:09,000
renounced the
great deed out of fear
1292
01:23:09,001 --> 01:23:11,000
and laid the blame
on the innocent!”
1293
01:23:13,000 --> 01:23:15,000
Let me go, sir,
1294
01:23:16,000 --> 01:23:19,000
I cannot listen to how
they call you a cowardly
1295
01:23:19,001 --> 01:23:22,000
poet, a cowardly Emperor,
an arsonist and a comedian.
1296
01:23:22,001 --> 01:23:25,000
Tigellinus, I call
you a comedian
1297
01:23:25,001 --> 01:23:27,000
because you are one now.
1298
01:23:28,000 --> 01:23:30,000
Because I don't want to listen to it?
1299
01:23:30,001 --> 01:23:32,000
'Cause you're acting out
your love for the Emperor
1300
01:23:32,001 --> 01:23:35,000
a minute ago I frightened him with the Praetorians.
1301
01:23:35,001 --> 01:23:37,000
Sir, how can you
allow such a thought
1302
01:23:37,001 --> 01:23:39,000
appeared in someone's
head, and even more so,
1303
01:23:39,001 --> 01:23:41,000
so that someone would dare
to say it out loud in front of you?
1304
01:23:43,000 --> 01:23:45,000
Punish him, sir.
1305
01:23:45,001 --> 01:23:47,000
Is this how you pay me
for my friendship with you?
1306
01:23:47,001 --> 01:23:48,000
Sovereign,
1307
01:23:49,000 --> 01:23:52,000
I tell you what my love
for you tells me to do.
1308
01:23:53,000 --> 01:23:54,000
Punish him, sir.
1309
01:23:54,001 --> 01:23:57,000
Do you want me to punish him?
But this is my friend
1310
01:23:59,000 --> 01:24:01,000
and although he hurt
my heart, let him know
1311
01:24:02,000 --> 01:24:06,000
that in this heart there is
only forgiveness for friends.
1312
01:24:28,000 --> 01:24:31,000
-Have you seen Lygia today?
- I was with her.
1313
01:24:31,001 --> 01:24:32,000
Don't waste time.
1314
01:24:32,001 --> 01:24:34,000
Today the Emperor
decided to blame
1315
01:24:34,001 --> 01:24:36,000
Christians for the
burning of Rome.
1316
01:24:36,001 --> 01:24:38,000
Take Lygia and immediately
run beyond the Alps or to Africa.
1317
01:24:38,001 --> 01:24:40,000
- Hurry up.
- I'm coming.
1318
01:24:40,001 --> 01:24:43,000
Take the purse of gold,
weapons and your Christians.
1319
01:24:43,001 --> 01:24:46,000
If anything happens, if
necessary, fight them off.
1320
01:24:46,001 --> 01:24:48,000
- Vinicius?
- Yes, sir.
1321
01:24:48,001 --> 01:24:49,000
So, maybe Petronius?
1322
01:24:50,000 --> 01:24:52,000
I am amazed at
your insight, sir!
1323
01:24:52,001 --> 01:24:54,000
Oh yes, maybe. It may very well be.
1324
01:24:55,000 --> 01:24:59,000
Now I understand why he
defended Christians so much.
1325
01:25:03,000 --> 01:25:05,000
Petronius is a Christian!
1326
01:25:05,001 --> 01:25:07,000
Petronius is the enemy of life and pleasure!
1327
01:25:07,001 --> 01:25:10,000
Don't be stupid and don't
dream that I will believe
1328
01:25:10,001 --> 01:25:12,000
it, because I am ready
not to believe in anything.
1329
01:25:13,000 --> 01:25:16,000
But the noble Vinicius
became a Christian, sir.
1330
01:25:16,001 --> 01:25:18,000
Pomponia is also a Christian,
1331
01:25:18,001 --> 01:25:21,000
and little Aulus the Christian,
and Lygia, and Vinicius.
1332
01:25:22,000 --> 01:25:25,000
Sir, avenge my
insults, and I will
1333
01:25:25,001 --> 01:25:27,000
hand over the
Apostle Peter to you,
1334
01:25:27,001 --> 01:25:30,000
and Linus, and Glaucus, and Crispus;
1335
01:25:30,001 --> 01:25:32,000
I will show you hundreds,
thousands of them, I
1336
01:25:32,001 --> 01:25:35,000
will point out houses of
worship and cemeteries,
1337
01:25:35,001 --> 01:25:37,000
I'll point out everything.
1338
01:25:38,000 --> 01:25:41,000
Sovereign! Avenge our child!
1339
01:25:42,000 --> 01:25:43,000
Hurry! Hurry!
1340
01:25:44,000 --> 01:25:46,000
Otherwise Vinicius will hide Lygia.
1341
01:25:46,001 --> 01:25:49,000
You will receive ten
people, go immediately.
1342
01:25:50,000 --> 01:25:53,000
Oh, lord, you have not seen
Croton in the hands of Urthus.
1343
01:25:53,001 --> 01:25:56,000
If you give me
fifty, I will only show
1344
01:25:56,001 --> 01:25:58,000
you from afar the
house in which they hid.
1345
01:25:58,001 --> 01:26:02,000
What if one could also deal
with Petronius with one blow?
1346
01:26:02,001 --> 01:26:05,000
No! Not now! People won't believe it.
1347
01:26:06,000 --> 01:26:08,000
Now other victims are needed
1348
01:26:09,000 --> 01:26:11,000
and this turn will come later.
1349
01:26:13,000 --> 01:26:14,000
Go.
1350
01:26:15,000 --> 01:26:17,000
I'll give everyone away! Everyone. I'll give everyone away!
1351
01:26:17,001 --> 01:26:19,000
I'll give everyone away!
1352
01:26:46,000 --> 01:26:48,000
Lviv! Lviv on Christians!
1353
01:26:53,000 --> 01:26:55,000
Lviv on Christians!
1354
01:27:16,000 --> 01:27:18,000
Greetings, arbiter of grace!
1355
01:27:18,001 --> 01:27:21,000
Are you still saying that it wasn't
Christians who burned Rome?
1356
01:27:21,001 --> 01:27:25,000
You know as well as I
what to think about this.
1357
01:27:25,001 --> 01:27:27,000
I don't even dare
equal your wisdom.
1358
01:27:31,000 --> 01:27:33,000
Petronius, sir.
1359
01:27:37,000 --> 01:27:39,000
Why didn’t Vinicius come?
1360
01:27:39,001 --> 01:27:42,000
Your invitation, divine one,
did not find him at home.
1361
01:27:43,000 --> 01:27:45,000
Tell him that I will be glad to
1362
01:27:45,001 --> 01:27:46,000
see him, and tell
him on my behalf,
1363
01:27:46,001 --> 01:27:48,000
so that he does
not miss the games
1364
01:27:48,001 --> 01:27:50,000
in which Christians
will compete.
1365
01:28:04,000 --> 01:28:06,000
Has the noble Vinicius returned?
1366
01:28:06,001 --> 01:28:08,000
Yes, sir, a minute ago.
1367
01:28:09,000 --> 01:28:11,000
Where is she?
1368
01:28:12,000 --> 01:28:14,000
In the Mamertine prison.
1369
01:28:15,000 --> 01:28:17,000
No, not in the dungeon.
1370
01:28:17,001 --> 01:28:20,000
I bribed the guard
to give her my room.
1371
01:28:20,001 --> 01:28:22,000
Ursus guards her.
1372
01:28:22,001 --> 01:28:24,000
Why didn't he protect her?
1373
01:28:24,001 --> 01:28:27,000
Fifty praetorians were sent.
1374
01:28:28,000 --> 01:28:29,000
What are you going to do?
1375
01:28:30,000 --> 01:28:31,000
Save her
1376
01:28:32,000 --> 01:28:34,000
or die with her.
1377
01:28:34,001 --> 01:28:36,000
How do you want to save her?
1378
01:28:38,000 --> 01:28:40,000
I bribed the guards, and
you are the Emperor's friend.
1379
01:28:45,000 --> 01:28:47,000
Bring two dark cloaks and two swords.
1380
01:28:49,000 --> 01:28:51,000
We'll go to jail.
1381
01:28:51,001 --> 01:28:55,000
There you will give the guards one
hundred thousand sesterces. Give
1382
01:28:55,001 --> 01:28:58,000
twice as much, if only they would
want to release Lygia right away.
1383
01:28:59,000 --> 01:29:00,000
Otherwise it will be too late.
1384
01:29:00,001 --> 01:29:03,000
My life hangs by a thread, I will
achieve nothing from the Emperor.
1385
01:29:03,001 --> 01:29:06,000
For every request I make, he
will do the opposite out of spite.
1386
01:29:06,001 --> 01:29:09,000
Lygia is haunted by the wrath of Poppaea.
1387
01:29:09,001 --> 01:29:12,000
I suspect she's been
spied on for a long time.
1388
01:29:12,001 --> 01:29:14,000
Lviv on Christians!
1389
01:29:15,000 --> 01:29:18,000
Mirmillon, listen to good
advice and go your way.
1390
01:29:19,000 --> 01:29:21,000
Scream with me or
I'll break your neck.
1391
01:29:21,001 --> 01:29:23,000
Lviv on Christians!
1392
01:29:24,000 --> 01:29:27,000
Buddy, you smell like wine
and you're bothering me.
1393
01:29:32,000 --> 01:29:34,000
The Emperor told me today:
1394
01:29:34,001 --> 01:29:37,000
“Tell Vinicius to
be at the games
1395
01:29:37,001 --> 01:29:39,000
in which Christians
will compete.”
1396
01:29:39,001 --> 01:29:41,000
He wants to make a
spectacle of your suffering.
1397
01:29:42,000 --> 01:29:44,000
Maybe that's why they haven't
thrown you and me into prison yet.
1398
01:29:46,000 --> 01:29:49,000
Lviv on Christians! Lviv on Christians!
1399
01:29:50,000 --> 01:29:52,000
What is this, Niger?
1400
01:29:52,001 --> 01:29:55,000
- Were you ordered to guard the prison?
- Yes, noble Petronius.
1401
01:29:55,001 --> 01:29:58,000
The prefect fears that they
will try to repel the arsonists.
1402
01:30:00,000 --> 01:30:02,000
Do you have orders not to let anyone in?
1403
01:30:03,000 --> 01:30:05,000
- No one, sir.
- Thank you, Niger.
1404
01:30:09,000 --> 01:30:11,000
I saw on Calvary
1405
01:30:12,000 --> 01:30:15,000
how God was nailed to the cross.
1406
01:30:16,000 --> 01:30:19,000
I saw how they set up
the cross upright so that
1407
01:30:19,001 --> 01:30:23,000
the crowds could watch
the death of the Son of Man.
1408
01:30:25,000 --> 01:30:29,000
I saw how His side was
1409
01:30:29,001 --> 01:30:31,000
opened and how He died.
1410
01:30:33,000 --> 01:30:37,000
Now I bless you, my children,
1411
01:30:37,001 --> 01:30:38,000
1412
01:30:39,000 --> 01:30:42,000
to torment, to death,
1413
01:30:43,000 --> 01:30:44,000
for eternity!
1414
01:30:51,000 --> 01:30:52,000
I know.
1415
01:30:52,001 --> 01:30:54,000
The one you loved was taken from you.
1416
01:30:55,000 --> 01:30:56,000
Father!
1417
01:30:56,001 --> 01:30:58,000
I am a pathetic worm, but you knew Christ.
1418
01:30:58,001 --> 01:30:59,000
Stand up for her.
1419
01:30:59,001 --> 01:31:03,000
You heard what I told
those who doubted that
1420
01:31:03,001 --> 01:31:06,000
God himself went through
the agony of the cross.
1421
01:31:08,000 --> 01:31:10,000
I know, but you see, father,
1422
01:31:11,000 --> 01:31:14,000
if blood is needed,
let Him double
1423
01:31:14,001 --> 01:31:17,000
or triple the flour
intended for it.
1424
01:31:18,000 --> 01:31:21,000
I can hold out, but let him save her.
1425
01:31:21,001 --> 01:31:23,000
He will listen to you!
1426
01:31:26,000 --> 01:31:29,000
I saw you before, sir,
but I couldn’t come closer.
1427
01:31:29,001 --> 01:31:31,000
Guards and Ursus guard her.
1428
01:31:40,000 --> 01:31:41,000
Are you a praetorian?
1429
01:31:41,001 --> 01:31:43,000
Until I'm there.
1430
01:31:43,001 --> 01:31:45,000
I cannot let you in,
Vinicius, but if you
1431
01:31:45,001 --> 01:31:48,000
write a letter, I will
give it to the guards.
1432
01:31:50,000 --> 01:31:51,000
Thank you.
1433
01:31:56,000 --> 01:31:59,000
Make way for Chilo! Clear the road.
1434
01:32:12,000 --> 01:32:13,000
Stop!
1435
01:32:17,000 --> 01:32:18,000
Hello, Chilon!
1436
01:32:19,000 --> 01:32:21,000
Greetings, young man.
1437
01:32:21,001 --> 01:32:24,000
But do not detain
me, because I am in a
1438
01:32:24,001 --> 01:32:25,000
hurry to see my friend,
the noble Tigellinus.
1439
01:32:25,001 --> 01:32:27,000
Was it you who betrayed Lygia?
1440
01:32:27,001 --> 01:32:29,000
And you ordered me to be whipped.
1441
01:32:29,001 --> 01:32:31,000
I offended you!
1442
01:32:31,001 --> 01:32:33,000
If you, my friend,
have a request for
1443
01:32:33,001 --> 01:32:36,000
me, come to my
house on Esquelina,
1444
01:32:36,001 --> 01:32:38,000
where I receive guests and clients.
1445
01:33:23,000 --> 01:33:26,000
- I'm not late?
- No!
1446
01:33:32,000 --> 01:33:34,000
We asked, sir, about
a girl named Lygia.
1447
01:33:35,000 --> 01:33:37,000
But no one gave us an answer.
They probably don't trust us.
1448
01:33:58,000 --> 01:34:00,000
Our Father, who art in heaven,
1449
01:34:00,001 --> 01:34:02,000
hallowed be Thy name,
Thy kingdom come,
1450
01:34:02,001 --> 01:34:05,000
Thy will be done as it is
in heaven and on earth.
1451
01:34:05,001 --> 01:34:07,000
Give us this day
our daily bread,
1452
01:34:07,001 --> 01:34:10,000
and forgive us our
debts, just as we do.
1453
01:34:42,000 --> 01:34:44,000
Long live the Emperor!
1454
01:34:57,000 --> 01:35:00,000
Our Father, who art in
heaven, hallowed be thy name,
1455
01:35:00,001 --> 01:35:02,000
Thy kingdom come,
Thy will be done.
1456
01:35:04,000 --> 01:35:07,000
Long live the Emperor!
1457
01:35:13,000 --> 01:35:15,000
Long live the Emperor!
1458
01:35:22,000 --> 01:35:23,000
Lygia!
1459
01:35:23,001 --> 01:35:24,000
Mister,
1460
01:35:25,000 --> 01:35:26,000
they remained in prison.
1461
01:35:27,000 --> 01:35:29,000
I saw her sick, Urs was with her.
1462
01:35:30,000 --> 01:35:31,000
Who are you?
1463
01:35:32,000 --> 01:35:34,000
In my hut the apostle
baptized you, sir.
1464
01:35:34,001 --> 01:35:36,000
And then I took you to where the
1465
01:35:36,001 --> 01:35:38,000
apostle preached
in the catacombs.
1466
01:35:38,001 --> 01:35:40,000
- Do you remember?
- I remember.
1467
01:35:41,000 --> 01:35:43,000
Peace to you!
1468
01:35:43,001 --> 01:35:45,000
Thank you and peace to you!
1469
01:36:05,000 --> 01:36:07,000
She remained in prison.
1470
01:36:07,001 --> 01:36:09,000
Do you know what came to my mind?
1471
01:36:09,001 --> 01:36:11,000
Smile, we are being watched.
1472
01:37:13,000 --> 01:37:15,000
Blessed are you, Lord,
1473
01:37:17,000 --> 01:37:19,000
Lord, God of our fathers.
1474
01:37:19,001 --> 01:37:23,000
Glorified and exalted forever.
1475
01:37:25,000 --> 01:37:27,000
Blessed be Your name,
1476
01:37:28,000 --> 01:37:30,000
full of glory and holiness,
1477
01:37:32,000 --> 01:37:36,000
illustrious and exalted
1478
01:37:37,000 --> 01:37:38,000
forever.
1479
01:37:50,000 --> 01:37:54,000
Blessed be the temple
of Thy holy glory.
1480
01:38:04,000 --> 01:38:08,000
Blessed are You on the
throne of Your Kingdom.
1481
01:39:46,000 --> 01:39:47,000
Well, Greek!
1482
01:39:48,000 --> 01:39:51,000
You can't stand the sight
of torn human skin, right?
1483
01:39:51,001 --> 01:39:54,000
My father wasn't a shoemaker,
so I don't know how to patch it.
1484
01:39:54,001 --> 01:39:56,000
But you were only wrong about one thing.
1485
01:39:56,001 --> 01:39:58,000
The gods made you a robber,
1486
01:39:59,000 --> 01:40:01,000
and you became a demon.
1487
01:40:05,000 --> 01:40:06,000
You can't stand it.
1488
01:40:09,000 --> 01:40:10,000
I can handle it.
1489
01:40:12,000 --> 01:40:13,000
I can handle it.
1490
01:40:45,000 --> 01:40:47,000
Ursus sent me to
you, sir, to tell you that
1491
01:40:47,001 --> 01:40:49,000
Lygia is repeating
your name in a fever.
1492
01:40:50,000 --> 01:40:53,000
How can you go
through the prison?
1493
01:40:53,001 --> 01:40:55,000
I hired myself to carry out the dead.
1494
01:41:00,000 --> 01:41:02,000
How many corpses do we have today?
1495
01:41:02,001 --> 01:41:04,000
About a dozen, but there will be more before morning.
1496
01:41:40,000 --> 01:41:42,000
Thank God it's you!
1497
01:41:55,000 --> 01:41:57,000
Have you come to save her?
1498
01:42:01,000 --> 01:42:02,000
Tell me a way.
1499
01:42:02,001 --> 01:42:04,000
I thought you knew him, sir.
1500
01:42:04,001 --> 01:42:06,000
How did you get here?
1501
01:42:07,000 --> 01:42:09,000
I bribed the caretaker.
1502
01:42:09,001 --> 01:42:11,000
I have tessera
1503
01:42:12,000 --> 01:42:14,000
I swear by the torment of the Savior,
1504
01:42:15,000 --> 01:42:17,000
Lygia will take my tessera, wrap
1505
01:42:17,001 --> 01:42:19,000
a rag around her head and leave.
1506
01:42:21,000 --> 01:42:24,000
Among the gravediggers
there are several young slaves.
1507
01:42:25,000 --> 01:42:26,000
The Praetorians do not
recognize her, and when
1508
01:42:26,001 --> 01:42:29,000
she gets to Petronius's
house, he will save her.
1509
01:42:30,000 --> 01:42:33,000
She may not agree to
this because she loves you.
1510
01:42:33,001 --> 01:42:35,000
But he cannot count
on his own strength.
1511
01:42:35,001 --> 01:42:37,000
Quiet. Quiet.
1512
01:42:44,000 --> 01:42:45,000
I knew you would come.
1513
01:42:46,000 --> 01:42:47,000
Lygia.
1514
01:42:53,000 --> 01:42:54,000
I'm sick, Mark.
1515
01:42:55,000 --> 01:42:58,000
In the arena or here
1516
01:42:58,001 --> 01:43:00,000
in prison, I could die.
1517
01:43:03,000 --> 01:43:06,000
No, no, Lygia! No!
No, you won't die, you won't die.
1518
01:43:06,001 --> 01:43:09,000
The Apostle commanded to believe.
Christ will save you.
1519
01:43:11,000 --> 01:43:12,000
Will save you.
1520
01:43:14,000 --> 01:43:16,000
I didn't live long
1521
01:43:17,000 --> 01:43:19,000
but God gave me your
1522
01:43:19,001 --> 01:43:21,000
soul, and remember,
1523
01:43:22,000 --> 01:43:24,000
that you will come there too.
1524
01:43:26,000 --> 01:43:28,000
Swear to me this, Mark.
1525
01:43:30,000 --> 01:43:31,000
Lygia.
1526
01:43:34,000 --> 01:43:35,000
I swear.
1527
01:43:36,000 --> 01:43:38,000
I swear to you.
1528
01:43:38,001 --> 01:43:40,000
Quiet.
1529
01:43:42,000 --> 01:43:44,000
I'm your wife.
1530
01:44:18,000 --> 01:44:21,000
Matricide! Woe to you!
1531
01:44:23,000 --> 01:44:26,000
Woe to you, murderer of your wife and brother.
1532
01:44:30,000 --> 01:44:32,000
Woe to you, Satan!
1533
01:44:32,001 --> 01:44:34,000
Woe to you!
1534
01:44:34,001 --> 01:44:37,000
You will die in horror, murderer.
1535
01:44:38,000 --> 01:44:39,000
Woe to you.
1536
01:44:39,001 --> 01:44:41,000
Your cup is overflowing.
1537
01:44:41,001 --> 01:44:43,000
Woe to you, living corpse,
1538
01:44:44,000 --> 01:44:45,000
your hour is near,
1539
01:44:46,000 --> 01:44:48,000
and you will be damned forever!
1540
01:45:02,000 --> 01:45:04,000
Peace to the martyrs!
1541
01:45:05,000 --> 01:45:08,000
Sir, sir, let's go to Achaia.
1542
01:45:08,001 --> 01:45:11,000
There the glory of Apollo
awaits you, wreaths and
1543
01:45:11,001 --> 01:45:13,000
triumphs await you, there
are people who idolize you.
1544
01:45:13,001 --> 01:45:15,000
But here there is only fear.
1545
01:45:15,001 --> 01:45:17,000
What are you afraid of, you rotten stump?
1546
01:45:17,001 --> 01:45:20,000
Are you afraid of Christians or their Gods?
1547
01:45:20,001 --> 01:45:22,000
Listen, sir, to this old man.
1548
01:45:22,001 --> 01:45:25,000
There really is something
unusual about these Christians.
1549
01:45:25,001 --> 01:45:28,000
Their deity grants them an
easy death, but it can be vengeful.
1550
01:45:28,001 --> 01:45:31,000
It’s not me who organizes the games, it’s Tigellinus.
1551
01:45:31,001 --> 01:45:33,000
Yes I.
1552
01:45:33,001 --> 01:45:36,000
And I don’t care about
all the Christian Gods.
1553
01:45:37,000 --> 01:45:38,000
This is good, but
from now on, order
1554
01:45:38,001 --> 01:45:40,000
the tongues of
Christians to be cut out
1555
01:45:40,001 --> 01:45:42,000
or gag your mouth.
1556
01:45:43,000 --> 01:45:45,000
The fire will shut them down.
1557
01:45:46,000 --> 01:45:47,000
Woe is me!
1558
01:45:49,000 --> 01:45:52,000
Look at the appearance of
this descendant of Achilles.
1559
01:45:53,000 --> 01:45:55,000
Do whatever you
want with me, but I
1560
01:45:55,001 --> 01:45:57,000
won’t go to games
anymore, I won’t go.
1561
01:46:00,000 --> 01:46:02,000
I told you. You won't be able to stand it.
1562
01:46:04,000 --> 01:46:07,000
I'm thirsty, I'm thirsty. Drink.
1563
01:46:07,001 --> 01:46:09,000
I want to get drunk! Drink, drink.
1564
01:46:17,000 --> 01:46:20,000
Make sure this worm is
near me in the gardens.
1565
01:47:09,000 --> 01:47:10,000
Glaucus!
1566
01:47:19,000 --> 01:47:20,000
Glaucus!
1567
01:47:25,000 --> 01:47:26,000
In the name of Christ!
1568
01:47:27,000 --> 01:47:29,000
Sorry!
1569
01:47:32,000 --> 01:47:33,000
I forgive you!
1570
01:47:35,000 --> 01:47:36,000
Glaucus!
1571
01:47:38,000 --> 01:47:39,000
People!
1572
01:47:40,000 --> 01:47:42,000
People!
1573
01:47:43,000 --> 01:47:45,000
Romans!
1574
01:47:46,000 --> 01:47:48,000
I swear by my death,
1575
01:47:48,001 --> 01:47:50,000
innocents are dying here,
1576
01:47:50,001 --> 01:47:54,000
and the arsonist of Rome - here he is!
1577
01:48:00,000 --> 01:48:02,000
Nero is an arsonist! Arsonist!
1578
01:48:02,001 --> 01:48:05,000
Death to the arsonists! Down with the tyrant!
1579
01:48:06,000 --> 01:48:08,000
Nero is an arsonist!
1580
01:48:08,001 --> 01:48:10,000
Arsonist of Rome!
1581
01:48:24,000 --> 01:48:25,000
Who are you?
1582
01:48:25,001 --> 01:48:27,000
Apostle Paul from Tarsus.
1583
01:48:28,000 --> 01:48:30,000
I'm damned! What do you want?
1584
01:48:30,001 --> 01:48:32,000
I want to save you.
1585
01:48:32,001 --> 01:48:34,000
There is no salvation for me!
1586
01:48:34,001 --> 01:48:38,000
Have you heard that Christ forgave
the repentant thief on the cross?
1587
01:48:38,001 --> 01:48:40,000
I have no forgiveness!
1588
01:48:40,001 --> 01:48:41,000
God,
1589
01:48:42,000 --> 01:48:44,000
look at this unfortunate man,
1590
01:48:44,001 --> 01:48:46,000
at his pain, tears and torment!
1591
01:48:46,001 --> 01:48:48,000
Merciful God, for the
sake of Your torment,
1592
01:48:48,001 --> 01:48:51,000
for the sake of Your
death and resurrection
1593
01:48:53,000 --> 01:48:54,000
let him off the hook!
1594
01:49:00,000 --> 01:49:01,000
Chilon!
1595
01:49:01,001 --> 01:49:04,000
I baptize you in the name
1596
01:49:04,001 --> 01:49:06,000
of the Father and the Son,
1597
01:49:07,000 --> 01:49:08,000
and the Holy Spirit!
1598
01:49:23,000 --> 01:49:24,000
Christ!
1599
01:49:27,000 --> 01:49:28,000
Christ!
1600
01:49:30,000 --> 01:49:32,000
Do you know that you committed
1601
01:49:32,001 --> 01:49:34,000
the crime of lese majeste?
1602
01:49:35,000 --> 01:49:37,000
Death awaits you.
1603
01:49:38,000 --> 01:49:39,000
But if tomorrow morning
1604
01:49:40,000 --> 01:49:42,000
in the amphitheater you will
1605
01:49:42,001 --> 01:49:43,000
announce that you
were drunk and mad,
1606
01:49:45,000 --> 01:49:47,000
and that it was
Christians who set fire to
1607
01:49:47,001 --> 01:49:50,000
the city, then your
punishment will be limited
1608
01:49:50,001 --> 01:49:52,000
flogging and banishment.
1609
01:49:55,000 --> 01:49:57,000
I can't, sir.
1610
01:49:57,001 --> 01:49:59,000
How can you not, how can you
1611
01:49:59,001 --> 01:50:01,000
not, you were drunk, after all?!
1612
01:50:02,000 --> 01:50:04,000
I can't, sir.
1613
01:50:07,000 --> 01:50:09,000
You have seen Christians die.
1614
01:50:12,000 --> 01:50:13,000
Do you want to die the same way?
1615
01:50:16,000 --> 01:50:19,000
I believe in Christ.
1616
01:50:28,000 --> 01:50:30,000
You really are crazy.
1617
01:50:35,000 --> 01:50:37,000
And now you will renounce everything!
1618
01:50:37,001 --> 01:50:38,000
I can not!
1619
01:50:41,000 --> 01:50:42,000
Can!
1620
01:50:45,000 --> 01:50:46,000
Can!
1621
01:50:57,000 --> 01:51:00,000
Well, will you renounce, Greek dog?
1622
01:51:01,000 --> 01:51:02,000
I can not!
1623
01:51:06,000 --> 01:51:08,000
Cut out his tongue!
1624
01:51:16,000 --> 01:51:18,000
It seems to me that
I have not yet lived
1625
01:51:18,001 --> 01:51:20,000
and that I will be
born again in Greece.
1626
01:51:21,000 --> 01:51:23,000
You will be born for new glory and immortality.
1627
01:51:25,000 --> 01:51:27,000
The ships in Neapolis are waiting.
1628
01:51:27,001 --> 01:51:29,000
I would like to go tomorrow.
1629
01:51:30,000 --> 01:51:33,000
Allow me, O Divine One, to
first arrange a wedding feast,
1630
01:51:33,001 --> 01:51:35,000
to which I first of
all want to invite you.
1631
01:51:35,001 --> 01:51:37,000
Wedding feast? Whose?
1632
01:51:38,000 --> 01:51:40,000
Vinicia with Lygia, your hostage.
1633
01:51:40,001 --> 01:51:43,000
You yourself deigned
to allow Vinicius to marry
1634
01:51:43,001 --> 01:51:45,000
her, and your sentences,
like the sentences of Zeus,
1635
01:51:45,001 --> 01:51:49,000
immutable. Therefore, order
her to be released from prison now.
1636
01:51:51,000 --> 01:51:52,000
Yes I know.
1637
01:51:53,000 --> 01:51:56,000
I thought about her and about
that giant who strangled Croton.
1638
01:51:56,001 --> 01:51:59,000
In this case, both of them are saved.
1639
01:52:00,000 --> 01:52:03,000
Only she is in prison by
the will of the Emperor, and
1640
01:52:03,001 --> 01:52:06,000
his sentences, as you
yourself said, are immutable.
1641
01:52:07,000 --> 01:52:11,000
She is in prison because of your
ignorance of the law of nations,
1642
01:52:11,001 --> 01:52:13,000
against the wishes of the Emperor.
1643
01:52:13,001 --> 01:52:17,000
You, Tigellinus, are a naive
man, but you won’t even claim
1644
01:52:17,001 --> 01:52:21,000
that she set fire to Rome,
because even if you said so,
1645
01:52:21,001 --> 01:52:23,000
The Emperor wouldn't believe you.
1646
01:52:24,000 --> 01:52:25,000
Petronius is right.
1647
01:52:28,000 --> 01:52:30,000
Petronius is right.
1648
01:52:33,000 --> 01:52:35,000
Tomorrow the prison gates will be opened for her,
1649
01:52:36,000 --> 01:52:38,000
and we will talk about the
wedding feast in the amphitheater.
1650
01:53:34,000 --> 01:53:36,000
You are sick, tell
1651
01:53:36,001 --> 01:53:38,000
them to take you home.
1652
01:54:50,000 --> 01:54:51,000
Look!
1653
01:55:17,000 --> 01:55:18,000
Look!
1654
01:57:22,000 --> 01:57:25,000
Don’t give in,
don’t give in, divine
1655
01:57:25,001 --> 01:57:27,000
one, we still have Praetorians.
1656
01:57:57,000 --> 01:57:59,000
You must take her to Sicily.
1657
01:57:59,001 --> 01:58:01,000
My ship is waiting in Neapolis.
1658
01:58:01,001 --> 01:58:03,000
Nothing threatens you
from the Emperor's side,
1659
01:58:04,000 --> 01:58:07,000
but Tigellinus is ready
to use poison even
1660
01:58:07,001 --> 01:58:08,000
out of hatred, if not
for you, then for me.
1661
01:58:09,000 --> 01:58:11,000
Christ saved her.
1662
01:58:11,001 --> 01:58:12,000
So you're almost his.
1663
01:58:12,001 --> 01:58:14,000
The gods do not like to repeat themselves.
1664
01:58:14,001 --> 01:58:17,000
When she recovers, I will
take her to Pomponia Grecina.
1665
01:58:17,001 --> 01:58:20,000
That's right, get out of
here and take her away now.
1666
01:58:38,000 --> 01:58:40,000
Where I am?
1667
01:58:41,000 --> 01:58:42,000
In the house of Petronius.
1668
01:58:57,000 --> 01:58:59,000
I was on the Palatine. Nero is furious.
1669
01:58:59,001 --> 01:59:03,000
He ordered the immediate
imprisonment of Peter and Paul of Tarsus.
1670
01:59:03,001 --> 01:59:05,000
Death awaits them.
The praetorians have already been expelled.
1671
01:59:06,000 --> 01:59:08,000
You must warn the apostles!
1672
01:59:12,000 --> 01:59:14,000
Stay with her.
1673
01:59:26,000 --> 01:59:28,000
Your death is predetermined, sir.
1674
01:59:28,001 --> 01:59:31,000
The emperor succumbed to the persuasion of Tigellinus.
1675
01:59:32,000 --> 01:59:34,000
In a few days, a messenger
will deliver your death warrant.
1676
01:59:36,000 --> 01:59:37,000
Tell your master that I thank
1677
01:59:37,001 --> 01:59:40,000
him with all my
heart for this news.
1678
01:59:59,000 --> 02:00:00,000
Evnika.
1679
02:00:02,000 --> 02:00:04,000
Evnika,
1680
02:00:05,000 --> 02:00:07,000
do you know that you have
1681
02:00:07,001 --> 02:00:09,000
not been a slave
for a long time?
1682
02:00:09,001 --> 02:00:11,000
Slave, master, forever.
1683
02:00:13,000 --> 02:00:16,000
But you don't know that
this villa and everything in it is
1684
02:00:16,001 --> 02:00:20,000
and these slaves, and these
fields, and herds now belong to you.
1685
02:00:24,000 --> 02:00:26,000
Why are you telling me this, sir?
1686
02:00:26,001 --> 02:00:30,000
Evnika, I want to die in peace.
1687
02:00:32,000 --> 02:00:34,000
I'm listening to you, sir.
1688
02:00:35,000 --> 02:00:38,000
Vinicius and Lygia reached Sicily.
1689
02:00:39,000 --> 02:00:42,000
I wrote them an
answer that I couldn’t
1690
02:00:42,001 --> 02:00:45,000
come to them, and
let Sicily turn into them
1691
02:00:45,001 --> 02:00:47,000
to the garden of the Hesparides,
1692
02:00:49,000 --> 02:00:51,000
and let white doves nest in
1693
02:00:51,001 --> 02:00:54,000
the columns of their house.
1694
02:01:37,000 --> 02:01:40,000
My friends, forgive me.
1695
02:01:40,001 --> 02:01:42,000
This is the cup from
which I poured out a libation
1696
02:01:43,000 --> 02:01:45,000
in honor of the Lady of Cyprus.
1697
02:01:51,000 --> 02:01:54,000
Let no one's lips
touch her from now on.
1698
02:01:55,000 --> 02:01:57,000
Old age, impotence -
1699
02:01:57,001 --> 02:02:00,000
these are sad companions
of the last years of life.
1700
02:02:00,001 --> 02:02:03,000
You don't have to wait for them
and leave before they come.
1701
02:02:06,000 --> 02:02:07,000
Mister.
1702
02:02:07,001 --> 02:02:09,000
What do you want to do?
1703
02:02:09,001 --> 02:02:12,000
I want to have fun, listen to
1704
02:02:12,001 --> 02:02:14,000
music, drink wine,
and then I want
1705
02:02:15,000 --> 02:02:17,000
fall asleep.
1706
02:02:24,000 --> 02:02:25,000
Mister,
1707
02:02:26,000 --> 02:02:28,000
did you really think that I would leave you?
1708
02:02:48,000 --> 02:02:51,000
I have already said goodbye to Nero;
1709
02:02:52,000 --> 02:02:55,000
listen to what I
wrote to him goodbye.
1710
02:02:58,000 --> 02:03:00,000
I know, sir, that your heart
1711
02:03:00,001 --> 02:03:04,000
yearns for me day and night.
1712
02:03:04,001 --> 02:03:06,000
But there are things that
1713
02:03:06,001 --> 02:03:08,000
I cannot bear any longer.
1714
02:03:10,000 --> 02:03:12,000
It's not disgusting to me
1715
02:03:12,001 --> 02:03:14,000
that you killed your mother, and your wife, and your brother,
1716
02:03:15,000 --> 02:03:16,000
and that you burned Rome and
1717
02:03:16,001 --> 02:03:19,000
sent the most decent
people to Erebus
1718
02:03:19,001 --> 02:03:21,000
in this state.
1719
02:03:22,000 --> 02:03:24,000
I'm sending you one last piece of advice -
1720
02:03:25,000 --> 02:03:27,000
kill, but don't sing,
1721
02:03:27,001 --> 02:03:29,000
poison, but don't dance,
1722
02:03:29,001 --> 02:03:31,000
set it on fire, but don't play the cithara.
1723
02:03:33,000 --> 02:03:35,000
This is what your
1724
02:03:35,001 --> 02:03:37,000
Arbiter of Grace.
1725
02:03:46,000 --> 02:03:48,000
No one should boast
1726
02:03:48,001 --> 02:03:50,000
that they heard this letter.
1727
02:03:51,000 --> 02:03:52,000
Have fun.
1728
02:04:15,000 --> 02:04:16,000
Friends,
1729
02:04:19,000 --> 02:04:20,000
admit it
1730
02:04:21,000 --> 02:04:24,000
admit that you
1731
02:04:24,001 --> 02:04:26,000
are dying with us...
1732
02:04:56,000 --> 02:04:58,000
No, he was also on the list.
1733
02:04:59,000 --> 02:05:00,000
Must be crucified on the cross.
1734
02:05:01,000 --> 02:05:03,000
Order the destruction
of the rebellious legions.
1735
02:05:04,000 --> 02:05:06,000
Order Galbus to be
escorted here on a rope.
1736
02:05:07,000 --> 02:05:09,000
Execute here! Burn all the Gauls.
1737
02:05:10,000 --> 02:05:12,000
Set this damn city on
fire for the second time.
1738
02:05:15,000 --> 02:05:18,000
Nothing will help, divine.
1739
02:05:18,001 --> 02:05:19,000
Here in Rome, the legions had
1740
02:05:19,001 --> 02:05:23,000
already proclaimed
Galba Emperor.
1741
02:05:23,001 --> 02:05:25,000
It is not true.
1742
02:05:25,001 --> 02:05:27,000
It's just that you're all against me.
1743
02:05:27,001 --> 02:05:28,000
The Senate must decide.
1744
02:05:31,000 --> 02:05:32,000
He must listen to me.
1745
02:05:33,000 --> 02:05:36,000
And if I had addressed
them in mourning dress,
1746
02:05:36,001 --> 02:05:38,000
would the Senate really
have resisted my tears?
1747
02:05:39,000 --> 02:05:41,000
The Senate has sentenced you.
1748
02:05:42,000 --> 02:05:43,000
You must be executed
1749
02:05:43,001 --> 02:05:45,000
according to ancient custom.
1750
02:05:48,000 --> 02:05:49,000
What custom is this?
1751
02:05:50,000 --> 02:05:51,000
They'll clamp your neck with a
1752
02:05:51,001 --> 02:05:53,000
pitchfork and beat you to death,
1753
02:05:53,001 --> 02:05:55,000
and the body will be thrown into the Tiber.
1754
02:05:56,000 --> 02:05:59,000
You must run, sir.
Only this can save you.
1755
02:05:59,001 --> 02:06:02,000
You don't have much time, sir.
1756
02:06:02,001 --> 02:06:05,000
I have a villa outside the
city, between Solyanaya
1757
02:06:05,001 --> 02:06:07,000
and Nomenanskaya
roads, we will hide you there.
1758
02:06:08,000 --> 02:06:10,000
Run, sir!
1759
02:06:14,000 --> 02:06:15,000
Galba!
1760
02:06:15,001 --> 02:06:17,000
Galba!
1761
02:06:17,001 --> 02:06:19,000
Long live Galba!
1762
02:06:34,000 --> 02:06:36,000
Follow me, sir.
1763
02:06:53,000 --> 02:06:54,000
They saw us.
1764
02:06:54,001 --> 02:06:57,000
They already know where you are, sir.
There's nowhere for you to run.
1765
02:06:58,000 --> 02:06:59,000
Don't let me get wet.
1766
02:06:59,001 --> 02:07:01,000
Sooner or later they will
find us and beat us to death.
1767
02:07:01,001 --> 02:07:04,000
This is unworthy of
the divine Emperor.
1768
02:07:04,001 --> 02:07:07,000
Unworthy. Dig your grave here.
1769
02:07:07,001 --> 02:07:09,000
My mother, wife and father tell me to die.
1770
02:07:09,001 --> 02:07:11,000
Dig. Here.
1771
02:07:15,000 --> 02:07:18,000
What kind of artist dies, what kind!
1772
02:07:18,001 --> 02:07:21,000
No, no, it's not time yet, it's not time.
1773
02:07:21,001 --> 02:07:22,000
No no.
1774
02:07:24,000 --> 02:07:27,000
No, not now. It's not time yet.
1775
02:07:29,000 --> 02:07:31,000
Don't let yourself be humiliated, sir.
1776
02:07:32,000 --> 02:07:33,000
It's not time yet, it's not time.
1777
02:07:34,000 --> 02:07:35,000
Don't let yourself be humiliated.
1778
02:07:39,000 --> 02:07:42,000
It's up to you, sir. Hurry up.
1779
02:08:05,000 --> 02:08:08,000
I'm as happy as I've
ever been in my life.
1780
02:08:10,000 --> 02:08:12,000
I thought that love was
1781
02:08:12,001 --> 02:08:15,000
just fire in the blood and lust,
1782
02:08:15,001 --> 02:08:18,000
and only now do I
see that it is possible to
1783
02:08:18,001 --> 02:08:20,000
love and at the same
time feel such peace.
1784
02:08:23,000 --> 02:08:24,000
No, Lygia,
1785
02:08:26,000 --> 02:08:28,000
It is I who bow to you.
1786
02:08:29,000 --> 02:08:30,000
I love you, Mark.
1787
02:08:42,000 --> 02:08:45,000
Rabbi, we beg you, leave Rome.
1788
02:08:46,000 --> 02:08:47,000
You must keep the truth alive
1789
02:08:48,000 --> 02:08:50,000
so that she doesn't die with you.
1790
02:08:50,001 --> 02:08:52,000
Father, Nazarius will see
you out of the city before dawn.
1791
02:08:52,001 --> 02:08:54,000
Do it in the name of Christ.
1792
02:08:56,000 --> 02:08:57,000
If you die, you will only
1793
02:08:57,001 --> 02:09:00,000
increase the
triumph of the beast.
1794
02:09:03,000 --> 02:09:06,000
May the name of the Lord be
1795
02:09:06,001 --> 02:09:08,000
glorified, and may
His will be done.
1796
02:09:44,000 --> 02:09:46,000
Do you see this radiance
1797
02:09:46,001 --> 02:09:48,000
that is approaching us?
1798
02:09:49,000 --> 02:09:51,000
I don't see anything, Rabbi.
1799
02:10:02,000 --> 02:10:04,000
Rabbi, what's wrong with you?
1800
02:10:05,000 --> 02:10:07,000
Christ!
1801
02:10:08,000 --> 02:10:10,000
Christ!
1802
02:10:19,000 --> 02:10:21,000
QuĐľ vadis, Domine?
1803
02:10:25,000 --> 02:10:27,000
Since you are leaving my people,
1804
02:10:28,000 --> 02:10:29,000
I am going to Rome to
1805
02:10:29,001 --> 02:10:32,000
be crucified a second time.
1806
02:10:45,000 --> 02:10:48,000
Where are you coming, Lord?
Where are we going?
1807
02:10:49,000 --> 02:10:51,000
We return to Rome.
135920