All language subtitles for QUO VADIS (2001) Full HD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,000 --> 00:00:21,000 {\an5}A Chronos Film Production 2 00:00:23,000 --> 00:00:25,000 Long live the Emperor! 3 00:00:26,000 --> 00:00:28,000 Long live the Emperor! 4 00:00:29,000 --> 00:00:31,000 Long live the Emperor! 5 00:00:34,000 --> 00:00:37,800 {\an8}A film by Jerzy Kawalerowicz 6 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 {\an5}In association with Polish Television 7 00:00:42,160 --> 00:00:53,040 {\an5}Co-Produced with 8 00:00:53,400 --> 00:01:03,400 {\an5}Production Sponsors 9 00:01:05,000 --> 00:01:07,000 {\an8}Screenplay by Jerzy Kawalerowicz 10 00:01:07,001 --> 00:01:10,000 {\an8}Based on the novel by Henryk Sienkiewicz "Quo Vadis" 11 00:01:11,800 --> 00:01:13,800 {\an5}Starring Pavel Delag as Marcus Vinicius 12 00:01:15,000 --> 00:01:17,000 {\an5}Magdalena Melzazh as Lygia 13 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 {\an5}Boguslav Linda as Petronius 14 00:01:23,000 --> 00:01:25,000 {\an5}Michal Bajor as Nero 15 00:01:27,000 --> 00:01:29,000 {\an5}Jerzy Trela as Chilo the Greek 16 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 {\an5}Frantisek Pečka as Apostle Peter 17 00:01:32,001 --> 00:01:34,001 {\an5}Krzysztof Majchszak as Tigellinus 18 00:01:49,440 --> 00:01:52,720 {\an5}MAKE UP 19 00:01:53,680 --> 00:01:56,960 {\an5}Costumes 20 00:01:57,920 --> 00:02:00,760 {\an5}Sound 21 00:02:01,800 --> 00:02:04,640 {\an5}Editing Cezary Grzesiuk 22 00:02:05,600 --> 00:02:08,480 {\an8}Set Designer Joanna Pezinska 23 00:02:09,440 --> 00:02:12,320 {\an8}Assistant Director (2nd unit) Marc Atgé 24 00:02:13,280 --> 00:02:16,160 {\an8}Production Manager Pawel Barenski 25 00:02:17,120 --> 00:02:20,000 {\an8}Executive Producers too: Jerzy Kajetan Frykowski, Dorota Wolnicka-Szczesniak 26 00:02:21,000 --> 00:02:23,840 {\an8}Music Composer Jan Kaczmarek 27 00:02:24,840 --> 00:02:27,680 {\an8}Production design Janusz Sosnowski 28 00:02:29,801 --> 00:02:32,800 {\an8}Cinematography Andrzej Jaroszewicz 29 00:02:32,824 --> 00:02:34,824 {\an5}Producer Miroslav Slowinski 30 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 {\an5}Stage director Jerzy Kawalerowicz 31 00:03:00,000 --> 00:03:03,000 Marcus Vinicius, your sister's son, sir, 32 00:03:03,001 --> 00:03:06,000 has returned from Asia Minor and is here to visit you. 33 00:03:07,000 --> 00:03:08,000 Let him come in. 34 00:03:14,000 --> 00:03:15,000 Greetings, Petronius! 35 00:03:15,001 --> 00:03:17,000 May the Gods grant you good luck, 36 00:03:18,000 --> 00:03:19,000 especially Asclepius and Cypris. 37 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 Welcome to Rome. 38 00:03:22,001 --> 00:03:25,000 As for Cyprida, I received so much 39 00:03:25,001 --> 00:03:26,000 patronage from her that it is enough for me. 40 00:03:26,001 --> 00:03:28,000 What is heard in Armenia, how is your war there? 41 00:03:28,001 --> 00:03:31,000 Nobody needs this war; if it weren’t for 42 00:03:31,001 --> 00:03:32,000 Corbulo, we could have been defeated. 43 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 Corbulo is the true God of War, righteous and foolish. 44 00:03:35,001 --> 00:03:38,000 I love him, if only because Nero is afraid of him. 45 00:03:38,001 --> 00:03:39,000 Corbulo is not stupid. 46 00:03:39,001 --> 00:03:42,000 Maybe you are right. Stupidity is no worse 47 00:03:42,001 --> 00:03:43,000 than wisdom and is no different from it. 48 00:03:43,001 --> 00:03:45,000 This is the best thing in life. 49 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 You love war, I don't. 50 00:03:48,001 --> 00:03:49,000 Some people love their own singing and poetry. 51 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 Tell me, do you, by any chance, write poetry? 52 00:03:52,001 --> 00:03:53,000 - No! - And you don’t play the lute or sing? 53 00:03:54,000 --> 00:03:56,000 - No! - Then I am completely calm for you. 54 00:03:56,001 --> 00:03:59,000 Now, you see, it is commendable to write poetry. 55 00:03:59,001 --> 00:04:01,000 And it’s even better not to write poetry, not to play or sing. 56 00:04:01,001 --> 00:04:05,000 It's best to be able to admire when Copperbeard does it. 57 00:04:09,000 --> 00:04:10,000 Greetings. 58 00:04:11,000 --> 00:04:12,000 Greetings! 59 00:04:14,000 --> 00:04:17,000 One thing that threatens you is that Poppea will fall in love with you. 60 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 I actually came to you for advice. 61 00:04:20,001 --> 00:04:22,000 Have you been hit by Cupid's arrow? 62 00:04:22,001 --> 00:04:25,000 Imagine, approaching the city, I twisted my leg, falling from 63 00:04:25,001 --> 00:04:28,000 my horse, and spent several days in the house of Aulus Plautius, 64 00:04:28,001 --> 00:04:30,000 who was just passing me at that moment. 65 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 If you fell in love with Plautius's 66 00:04:33,001 --> 00:04:35,000 wife, I feel sorry for you. 67 00:04:35,001 --> 00:04:37,000 No, not Pomponia, her name is Lygia, 68 00:04:37,001 --> 00:04:39,000 but she also has her own barbaric name - Callina. 69 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 One day at dawn I saw her naked, washing herself 70 00:04:42,001 --> 00:04:45,000 by the fountain in the garden, and I swear to you, 71 00:04:45,001 --> 00:04:48,000 that the rays of dawn pierced her body right through. 72 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 It turns out that she is transparent, like a small sardine? 73 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 Do not kidding ME. I'm madly in love. 74 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 I don’t know what peace is, I don’t want any women, I 75 00:04:59,001 --> 00:05:02,000 don’t want gold, I don’t want feasts. I want Lygia! 76 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 I don’t know, are you a goddess or a mortal maiden? 77 00:05:22,001 --> 00:05:25,000 If you are one of mortals, then unspeakably 78 00:05:25,001 --> 00:05:28,000 blessed are your father and mother, 79 00:05:28,001 --> 00:05:30,000 and blessed are your brothers. 80 00:05:30,001 --> 00:05:33,000 Your family is famous. I see you are reasonable! 81 00:05:38,000 --> 00:05:41,000 I did not expect to hear Homeric 82 00:05:41,001 --> 00:05:43,000 verses from the lips of such a young girl. 83 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 The Greek teacher teaches our boy, 84 00:05:47,001 --> 00:05:49,000 and Lygia listens to the lessons. 85 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 They say that happiness consists 86 00:05:54,001 --> 00:05:56,000 in desiring what the Gods desire. 87 00:05:56,001 --> 00:05:59,000 But I... I, however, think that there is 88 00:05:59,001 --> 00:06:01,000 another, greater and more valuable happiness, 89 00:06:01,001 --> 00:06:03,000 that only love can give. 90 00:06:16,000 --> 00:06:19,000 The Gods themselves are looking for this happiness, here I am, 91 00:06:20,000 --> 00:06:21,000 Lygia, 92 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 I still haven’t found love, I’m also looking 93 00:06:24,001 --> 00:06:27,000 for the one that would give me happiness. 94 00:06:27,001 --> 00:06:29,000 Do you have any idea why I'm telling you this? 95 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 No. 96 00:06:41,000 --> 00:06:45,000 How different your world is from the world ruled by our Nero! 97 00:06:46,000 --> 00:06:47,000 The world is ruled not by Nero, but by God. 98 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 So you believe in the Gods, Pomponia? 99 00:06:51,001 --> 00:06:54,000 I believe in one God, just and almighty. 100 00:07:00,000 --> 00:07:03,000 She believes in one God, just and omnipotent. 101 00:07:03,001 --> 00:07:05,000 I don’t believe it, but I agree that 102 00:07:05,001 --> 00:07:09,000 every woman has three or four souls. 103 00:07:09,001 --> 00:07:11,000 And not a single one has a rational soul. 104 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 However, I have to commend your choice, Mark. 105 00:07:14,001 --> 00:07:16,000 Do you know what she reminded me of? Spring. 106 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 I wanted her badly, but now I want her even more. 107 00:07:19,001 --> 00:07:21,000 Actually, I would like to kill Aulus and Pomponia, 108 00:07:21,001 --> 00:07:23,000 and steal it and take it to your home. 109 00:07:23,001 --> 00:07:25,000 I won't sleep tonight. 110 00:07:25,001 --> 00:07:29,000 I will order one of my slaves to be punished and I will listen to his cries. 111 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 You have whims worthy of a carpenter. 112 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 Greetings, leader. 113 00:08:09,001 --> 00:08:12,000 I brought you orders and greetings from the Emperor. 114 00:08:12,001 --> 00:08:14,000 I thank the Emperor for his greetings, and I will carry out the order. 115 00:08:14,001 --> 00:08:16,000 Hello, Hasta. 116 00:08:16,001 --> 00:08:20,000 Aulus Plautius, in your house lives the daughter of the king of 117 00:08:20,001 --> 00:08:22,000 the Lygians, whom this king gave over to the power of the Romans. 118 00:08:22,001 --> 00:08:26,000 as a guarantee that the Lygians would never violate the borders of the empire. 119 00:08:26,001 --> 00:08:29,000 The Divine Nero commands you to deliver her into my hands. 120 00:08:33,000 --> 00:08:34,000 Lygia, 121 00:08:36,000 --> 00:08:39,000 Pomponia and I both love you like a daughter, 122 00:08:40,000 --> 00:08:44,000 but you are a hostage, and your guardianship is entrusted to the Emperor. 123 00:08:45,000 --> 00:08:46,000 What will happen to her? 124 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 The worst could happen to her. 125 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 Did someone really tell the Emperor about her? 126 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 Doesn't he understand what he's dooming her to? 127 00:09:01,000 --> 00:09:02,000 Petronius? 128 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 May the day they entered our house be cursed. 129 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 Farewell, our joy. 130 00:09:14,000 --> 00:09:15,000 I'll go to Seneca 131 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 maybe he will intercede for you with Nero. 132 00:09:18,001 --> 00:09:19,000 Madam! 133 00:09:20,000 --> 00:09:23,000 Let me go with my mistress and guard her in Nero's palace. 134 00:09:24,000 --> 00:09:27,000 The iron in my hands crumbles like wood. 135 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 Where is Lygia? Speak! 136 00:09:36,001 --> 00:09:38,000 What did you do to her? 137 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 I'm only a slob in the mornings 138 00:09:43,001 --> 00:09:45,000 and in the evening my former strength returns to me. 139 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 Apparently you were taught gymnastics by a weaver, 140 00:09:49,000 --> 00:09:50,000 and manners - a blacksmith. 141 00:09:54,000 --> 00:09:57,000 You have an iron hand, but I swear by all the Gods of hell, 142 00:09:57,001 --> 00:09:59,000 if you betrayed me, I will put a knife in your throat. 143 00:09:59,001 --> 00:10:01,000 Speak! Where is Lygia? 144 00:10:02,000 --> 00:10:05,000 I made two requests to the Emperor, which he promised to fulfill: 145 00:10:05,001 --> 00:10:08,000 extract Lygia from the house of Aulus and give her to you. 146 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 Don't you have a knife somewhere in your bosom? 147 00:10:12,000 --> 00:10:13,000 Otherwise you'll be in jail 148 00:10:13,001 --> 00:10:16,000 and Lygia at this time is bored in your house. 149 00:10:20,000 --> 00:10:21,000 Sorry, but I thought you decided to 150 00:10:21,001 --> 00:10:25,000 kidnap her for yourself or for the Emperor. 151 00:10:26,000 --> 00:10:29,000 Tigellinus serves as the Emperor's pimp. 152 00:10:29,001 --> 00:10:31,000 And I, if I wanted to take it for myself, then 153 00:10:31,001 --> 00:10:33,000 now, looking into your eyes, I would say so. 154 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 So why didn’t you immediately order her to be taken to my house? 155 00:10:36,001 --> 00:10:38,000 Because the Emperor wants to keep up appearances. 156 00:10:39,000 --> 00:10:42,000 We took Lygia as a hostage, and people will talk about it. 157 00:10:42,001 --> 00:10:44,000 And as long as there is talk, she 158 00:10:44,001 --> 00:10:46,000 will remain in the Emperor’s palace. 159 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 Then we’ll send her to you quietly, and that’ll be the end of the matter. 160 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 Pomponia writes to ask me to take care of you. 161 00:10:52,001 --> 00:10:56,000 I will take care of you, but, Lygia, do not irritate the Emperor! 162 00:10:56,001 --> 00:10:58,000 I must now prepare you for the feast. 163 00:10:58,001 --> 00:11:00,000 This is his desire. 164 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 You are very kind, Acta. 165 00:11:06,000 --> 00:11:07,000 I'm not angry 166 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 although my happiness has passed, 167 00:11:11,000 --> 00:11:12,000 and the joy passed away. 168 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 The Emperor was once not so evil either. 169 00:11:16,001 --> 00:11:18,000 It was others who made him this way. 170 00:11:18,001 --> 00:11:20,000 Poppea. 171 00:11:20,001 --> 00:11:22,000 Do you still love him, Akta? 172 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 Nobody loves him except me. 173 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 You will see him at the feast, 174 00:11:32,001 --> 00:11:33,000 and you must be at the feast. 175 00:11:34,000 --> 00:11:37,000 There you will find the opportunity to ask Petronius and Vinicius 176 00:11:37,001 --> 00:11:40,000 to obtain for you the right to return to the house of Aulus. 177 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 You are a hundred times more beautiful than Poppea, Lygia. 178 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 Your Lygian land must be wonderful, 179 00:11:58,000 --> 00:11:59,000 where are such girls born? 180 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 I don't remember him anymore. 181 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 Urs only told me that 182 00:12:07,001 --> 00:12:09,000 we have a forest region. 183 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 Here are our places. 184 00:12:29,000 --> 00:12:30,000 Greetings. 185 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 Greetings, divine one! 186 00:12:39,001 --> 00:12:41,000 Greetings, Mark. 187 00:12:41,001 --> 00:12:43,000 Happy are my eyes that can see you. 188 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 Long live the Emperor! 189 00:13:00,000 --> 00:13:02,000 I love you, Lygia. 190 00:13:03,000 --> 00:13:06,000 - Let me in! - My Divine. 191 00:13:06,001 --> 00:13:07,000 Love me! 192 00:13:08,000 --> 00:13:09,000 The Emperor is looking at you. 193 00:13:10,000 --> 00:13:11,000 Petronius, 194 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 Is this the hostage with whom Vinicius is in love? 195 00:13:14,001 --> 00:13:15,000 Yes she. 196 00:13:15,001 --> 00:13:17,000 Does Vinicius think she's beautiful? 197 00:13:18,000 --> 00:13:21,000 On your face, O incomparable expert, I already read her verdict! 198 00:13:21,001 --> 00:13:23,000 Yes, she's too skinny! 199 00:13:23,001 --> 00:13:26,000 And although, when she sits, it is difficult to judge the entire 200 00:13:26,001 --> 00:13:29,000 figure, you have already said to yourself: “Too narrow in the hips.” 201 00:13:30,000 --> 00:13:31,000 Too narrow in the hips. 202 00:13:40,000 --> 00:13:41,000 Poppea! 203 00:13:44,000 --> 00:13:47,000 Hail divine Augusta! 204 00:13:57,000 --> 00:14:00,000 Hail divine Augusta! 205 00:15:08,000 --> 00:15:09,000 Emperor! 206 00:15:09,001 --> 00:15:12,000 Before the guests get too drunk, decorate the feast with your singing. 207 00:15:13,000 --> 00:15:16,000 God knows what all these performances cost me. 208 00:15:16,001 --> 00:15:20,000 However, since Apollo gave me some kind of voice, 209 00:15:20,001 --> 00:15:23,000 then it is a sin to neglect the gifts of God. 210 00:15:23,001 --> 00:15:25,000 But today I'm really hoarse. 211 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 Sing, Emperor! Sing! Don't be cruel! 212 00:15:31,001 --> 00:15:32,000 We ask you to sing. 213 00:15:51,000 --> 00:15:54,000 I will sing to you, the only one, 214 00:15:59,000 --> 00:16:02,000 Composing a song in agony. 215 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 I'm miserable without you 216 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 Lilies in mourning 217 00:16:12,000 --> 00:16:14,000 Half and half water and bitterness, 218 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 Wine turns into vinegar. 219 00:16:18,000 --> 00:16:21,000 Come back and give back the lilies their whiteness, 220 00:16:21,001 --> 00:16:23,000 Let the water return its taste, 221 00:16:23,001 --> 00:16:25,000 And wine is the sweetness of nectar. 222 00:16:38,000 --> 00:16:40,000 If we talk about music, then Orpheus at that 223 00:16:40,001 --> 00:16:43,000 moment should have turned yellow with envy, 224 00:16:43,001 --> 00:16:45,000 like Lucan present here. 225 00:16:45,001 --> 00:16:46,000 As for the poems, 226 00:16:47,000 --> 00:16:50,000 then I regret that they are too good for 227 00:16:50,001 --> 00:16:53,000 me to find words of praise worthy of them. 228 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 I saw you naked at the fountain. 229 00:17:05,000 --> 00:17:08,000 You thought no one was looking at you, but I did. 230 00:17:08,001 --> 00:17:10,000 And I still see you like this, even 231 00:17:10,001 --> 00:17:12,000 though these clothes hide you now. 232 00:17:13,000 --> 00:17:14,000 Take off your clothes! 233 00:17:16,000 --> 00:17:19,000 How Crispinilla throw it off! Reset! 234 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 Drop it! Reset! 235 00:17:28,000 --> 00:17:29,000 Lygia! 236 00:17:30,000 --> 00:17:31,000 Give me your lips! 237 00:17:31,001 --> 00:17:34,000 Leave me alone! Leave it! Leave it! 238 00:17:34,001 --> 00:17:37,000 The Emperor took you from Aulus to give you to me. 239 00:17:37,001 --> 00:17:39,000 - Understand? - Akta, Akta. 240 00:17:39,001 --> 00:17:42,000 Tomorrow, when it gets dark, I will send for you, I don’t want to wait any longer. 241 00:17:42,001 --> 00:17:44,000 I can not wait any more. You must be mine! 242 00:17:44,001 --> 00:17:46,000 I want to possess you! Do you hear? 243 00:17:46,001 --> 00:17:50,000 Today, here, now, this minute! Give me your lips! Give me your lips! 244 00:17:50,001 --> 00:17:52,000 No no. No. 245 00:17:52,001 --> 00:17:53,000 Give me your lips! 246 00:18:00,000 --> 00:18:01,000 Lygia! 247 00:18:03,000 --> 00:18:04,000 Lygia! 248 00:18:06,000 --> 00:18:07,000 Lygia! 249 00:18:19,000 --> 00:18:21,000 If he loves you, let him give you to Aulus 250 00:18:21,001 --> 00:18:23,000 and take you from their house as his wife. 251 00:18:24,000 --> 00:18:27,000 I do not want it so. I want to go to the Lygians. 252 00:18:32,000 --> 00:18:33,000 What kind of slave is this? 253 00:18:34,000 --> 00:18:36,000 She is not a slave, oh divine Augusta! 254 00:18:36,001 --> 00:18:38,000 This is a pupil of Pomponia Graecina, the daughter of the 255 00:18:38,001 --> 00:18:40,000 king of the Lygians, who was given to Rome as a pledge. 256 00:18:41,000 --> 00:18:43,000 And she came to visit you. 257 00:18:43,001 --> 00:18:45,000 No, Augusta, she has been living in the palace since yesterday. 258 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 - By whose orders? - By order of the Emperor. 259 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 Why do you want to live here and not with Pomponia? 260 00:18:52,001 --> 00:18:53,000 I do not wish, madam, it is the Emperor who 261 00:18:53,001 --> 00:18:56,000 promised to give me to Vinicius as a slave. 262 00:18:58,000 --> 00:19:01,000 So the Emperor took you to Aulus to give you to Vinicius? 263 00:19:01,001 --> 00:19:02,000 Yes Milady. 264 00:19:02,001 --> 00:19:05,000 Intercede for me and return me to Pomponia. 265 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 I promise that today you will 266 00:19:10,001 --> 00:19:13,000 become the slave of Vinicius. 267 00:19:24,000 --> 00:19:27,000 Yesterday you were drunk. You treated her like a stonemason. 268 00:19:27,001 --> 00:19:29,000 Don't be too pushy. 269 00:19:29,001 --> 00:19:31,000 Swear that you will return her to 270 00:19:31,001 --> 00:19:33,000 Pomponia, and it will depend on you 271 00:19:33,001 --> 00:19:36,000 so that the next day she would want to stay rather than return. 272 00:19:37,000 --> 00:19:41,000 I have been doing the same to Chrysothemis every night 273 00:19:41,001 --> 00:19:43,000 for five years and cannot complain about her severity. 274 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 They should already be there. Must be. 275 00:19:52,000 --> 00:19:55,000 He won’t be able to stand it, he’ll run out to meet them and miss them. 276 00:19:58,000 --> 00:20:00,000 He's like Judas. 277 00:20:00,001 --> 00:20:02,000 Stop being so nervous, you'll get used to it. 278 00:20:09,000 --> 00:20:11,000 Greetings madam. 279 00:20:11,001 --> 00:20:13,000 My master has sent a stretcher for you. 280 00:20:20,000 --> 00:20:21,000 I'll go. 281 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 Urs! Urs! It's you? 282 00:20:57,000 --> 00:20:59,000 - Mister! We defended ourselves! -Where is Lygia? 283 00:20:59,001 --> 00:21:02,000 - Blood, sir! -Where is Lygia? 284 00:21:02,001 --> 00:21:05,000 Have mercy! Dont kill! Dont kill! Have mercy! 285 00:21:05,001 --> 00:21:08,000 Flog everyone with rods. One hundred strokes of rods. 286 00:21:08,001 --> 00:21:10,000 Let's go, Chrysothemis. 287 00:21:12,000 --> 00:21:15,000 Acta, if you don't want to cause misfortune, tell the truth. 288 00:21:15,001 --> 00:21:16,000 Did the Emperor kidnap her? 289 00:21:18,000 --> 00:21:20,462 I swear by my mother’s shadow, she is not in the 290 00:21:20,463 --> 00:21:22,000 palace, and it was not the Emperor who kidnapped her. 291 00:21:22,001 --> 00:21:25,000 Yesterday little Augusta fell ill, and Nero does not leave her cradle. 292 00:21:25,001 --> 00:21:27,000 So it was Aulus who kidnapped her? 293 00:21:27,001 --> 00:21:29,000 What Lygia herself wanted happened. 294 00:21:30,000 --> 00:21:32,000 You knew she wanted to run away! 295 00:21:32,001 --> 00:21:35,000 I knew she didn't want to become your concubine. 296 00:21:36,000 --> 00:21:38,000 Who have you been all your life? A? 297 00:21:38,001 --> 00:21:40,000 Before that I was a slave. 298 00:21:41,000 --> 00:21:43,000 The Emperor gave me Lygia. 299 00:21:43,001 --> 00:21:45,000 I'm not interested in knowing who she was before. 300 00:21:45,001 --> 00:21:46,000 She will be my concubine. 301 00:21:47,000 --> 00:21:48,000 I will order her to be whipped, 302 00:21:49,000 --> 00:21:52,000 and when I get tired, I will give it to the last of my slaves. 303 00:21:52,001 --> 00:21:54,000 Yesterday we met Poppea, 304 00:21:56,000 --> 00:21:58,000 little Augusta was carried by a black woman. 305 00:21:59,000 --> 00:22:00,000 In the evening the child fell ill. 306 00:22:00,001 --> 00:22:03,000 A black woman claims that she was jinxed 307 00:22:03,001 --> 00:22:04,000 by a stranger they met in the garden. 308 00:22:07,000 --> 00:22:09,000 If the child recovers, they will forget about it, 309 00:22:09,001 --> 00:22:10,000 And if not - 310 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 Poppaea will be the first to accuse Lygia of 311 00:22:13,001 --> 00:22:15,000 witchcraft, and then there will be no salvation for her. 312 00:22:16,000 --> 00:22:19,000 So maybe she jinxed me too? 313 00:22:20,000 --> 00:22:21,000 Mark, 314 00:22:22,000 --> 00:22:25,000 until the child recovers, do not talk about Lygia with the Emperor. 315 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 You will bring Poppaea's vengeance upon her. 316 00:22:29,000 --> 00:22:32,000 Her eyes have cried enough because of you. 317 00:22:34,000 --> 00:22:35,000 Do you love her, Acta? 318 00:22:38,000 --> 00:22:40,000 I fell in love with her. 319 00:22:41,000 --> 00:22:44,000 Because she didn’t repay you with hatred like she did me. 320 00:22:48,000 --> 00:22:50,000 How is the divine Augusta feeling? 321 00:22:50,001 --> 00:22:52,000 How is the health of the divine? 322 00:22:52,001 --> 00:22:54,000 May she and this whole house burn in hell. 323 00:22:54,001 --> 00:22:57,000 Be quiet, if you want to know something about Lygia, then come with me. 324 00:22:57,001 --> 00:23:01,000 Come after me. I ordered my slaves to stand guard at all the gates of the city. 325 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 - Do you have a fever? - I am sick. 326 00:23:10,000 --> 00:23:12,000 I don’t know what the doctor would prescribe for 327 00:23:12,001 --> 00:23:14,000 you, but I know what I would do if I were you. 328 00:23:14,001 --> 00:23:16,000 I know what love is, and I 329 00:23:16,001 --> 00:23:18,000 know that no other can replace it. 330 00:23:19,000 --> 00:23:21,000 But a beautiful slave... 331 00:23:22,000 --> 00:23:23,000 I don't want. 332 00:23:23,001 --> 00:23:27,000 Maybe your slaves do not have the charm of novelty for you? 333 00:23:28,000 --> 00:23:31,000 Take a closer look at this one, Iraida. 334 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 I give it to you, take it for yourself! 335 00:23:34,001 --> 00:23:36,000 I don't need her! 336 00:23:36,001 --> 00:23:38,000 Others are not needed either. 337 00:23:39,000 --> 00:23:41,000 Thank you, but I don't want to. 338 00:23:47,000 --> 00:23:49,000 Eunice, take a bath, oil your 339 00:23:49,001 --> 00:23:52,000 body and go to Vinicius’s house. 340 00:23:53,000 --> 00:23:55,000 I will not go to Vinicius, sir. 341 00:23:55,001 --> 00:23:56,000 I can't, 342 00:23:57,000 --> 00:23:59,000 most merciful sir, have pity on me. 343 00:23:59,001 --> 00:24:01,000 But don’t send me out of the house, I beg you. 344 00:24:15,000 --> 00:24:17,000 Which slave here is Evnika's lover? 345 00:24:17,001 --> 00:24:19,000 Nobody, sir. 346 00:24:19,001 --> 00:24:20,000 What do you know about her? 347 00:24:20,001 --> 00:24:22,379 Evnika never leaves the 348 00:24:22,380 --> 00:24:24,000 bedroom at night after your bath, sir. 349 00:24:24,001 --> 00:24:25,000 She doesn't stay in the bathhouse. 350 00:24:26,000 --> 00:24:27,000 Enough! 351 00:24:28,000 --> 00:24:32,000 My relative, Vinicius, to whom I gave Eunice, did not accept it. 352 00:24:32,001 --> 00:24:33,000 Stand up. 353 00:24:35,000 --> 00:24:37,000 Therefore, she stays at home. 354 00:24:39,000 --> 00:24:42,000 Take her now and give her 25 lashes 355 00:24:44,000 --> 00:24:47,000 just so as not to spoil the skin. 356 00:24:47,001 --> 00:24:48,000 Went. 357 00:24:58,000 --> 00:25:02,000 Eunice claims that there is a person who can find Lygia. 358 00:25:02,001 --> 00:25:03,000 Has this man come, whom you 359 00:25:03,001 --> 00:25:06,000 told Teiresias about yesterday? 360 00:25:06,001 --> 00:25:08,000 He's waiting, sir. His name is Chilon Chilonides. 361 00:25:09,000 --> 00:25:10,000 Who is he? 362 00:25:10,001 --> 00:25:12,000 Sage, soothsayer, 363 00:25:12,001 --> 00:25:15,000 knows how to read people's destinies and predict the future. 364 00:25:15,001 --> 00:25:17,000 Did he predict the future for you too? 365 00:25:18,000 --> 00:25:19,000 Yes, sir. 366 00:25:19,001 --> 00:25:21,000 What did he prophesy for you? 367 00:25:21,001 --> 00:25:23,000 That pain and happiness await me. 368 00:25:25,000 --> 00:25:27,000 You suffered pain yesterday at the hands of 369 00:25:27,001 --> 00:25:29,000 Teiresias, which means happiness can come. 370 00:25:29,001 --> 00:25:31,000 It has already arrived, sir. 371 00:25:33,000 --> 00:25:35,000 - What is it? - I stayed here. 372 00:25:42,000 --> 00:25:44,000 Greetings Thersites! 373 00:25:44,001 --> 00:25:47,000 How are your bumps that Ulysses gave you at Troy? 374 00:25:47,001 --> 00:25:50,000 Noble sir, the wisest of the dead, Ulysses, sends greetings 375 00:25:50,001 --> 00:25:53,000 through me to the wisest of the living, Petronius. 376 00:25:53,001 --> 00:25:55,000 and asks me to cover my bumps with a new cloak. 377 00:25:56,000 --> 00:25:58,000 The answer deserves a cape. 378 00:26:00,000 --> 00:26:02,000 Do you know well what you are taking on? 379 00:26:03,000 --> 00:26:06,000 When two surnames of two noble houses talk about nothing else, 380 00:26:06,001 --> 00:26:09,000 and after them half of Rome repeats it, it’s hard not to know. 381 00:26:09,001 --> 00:26:11,000 Yesterday a girl named Lygia, or rather Callina, was kidnapped 382 00:26:12,000 --> 00:26:13,000 and I undertake to find her. 383 00:26:13,001 --> 00:26:15,000 Fine! What means do you have for this? 384 00:26:15,001 --> 00:26:18,000 You have the means, sir, but I only have the mind. 385 00:26:19,000 --> 00:26:22,000 If you deceive me for profit, you will die under my sticks. 386 00:26:22,001 --> 00:26:25,000 I am a philosopher, sir, and a philosopher cannot be greedy 387 00:26:25,001 --> 00:26:28,000 for profit, especially the kind that you so generously promise. 388 00:26:29,000 --> 00:26:30,000 When will you start searching? 389 00:26:31,000 --> 00:26:35,000 I have already started. And, in answer to your kind questions, I am also looking. 390 00:26:36,000 --> 00:26:37,000 Have you provided such services before? 391 00:26:39,000 --> 00:26:41,000 Virtue and wisdom value themselves too low 392 00:26:41,001 --> 00:26:42,918 today for even a philosopher to be forced to 393 00:26:42,919 --> 00:26:45,000 look for other means of livelihood. 394 00:26:46,000 --> 00:26:48,000 Fine. Do you need directions? 395 00:26:48,001 --> 00:26:51,000 - I need a weapon. - Which? 396 00:26:53,000 --> 00:26:55,000 Such are the times these days, sir. 397 00:26:58,000 --> 00:27:00,000 You, gentlemen, asked me about various things. 398 00:27:00,001 --> 00:27:02,000 Let me now ask: 399 00:27:02,001 --> 00:27:04,000 Haven't you seen, venerable tribune, 400 00:27:04,001 --> 00:27:07,000 no symbols, no amulets on 401 00:27:07,001 --> 00:27:09,000 Pomponia or on this divine Lygia? 402 00:27:09,001 --> 00:27:12,000 Or maybe you saw them drawing some signs to each other, 403 00:27:12,001 --> 00:27:13,000 understandable only to them? 404 00:27:13,001 --> 00:27:16,000 I once saw Lygia draw a fish on the sand. 405 00:27:16,001 --> 00:27:17,000 Fish? Fish? 406 00:27:17,001 --> 00:27:19,000 Did she do it once or several times? 407 00:27:19,001 --> 00:27:21,000 Once. 408 00:27:21,001 --> 00:27:23,000 - Are you sure, sir, that it’s a fish? - Exactly. 409 00:27:23,001 --> 00:27:25,000 - Do you know what this means? - Yes. 410 00:27:25,001 --> 00:27:29,000 Fortune will shower you with all gifts equally, most worthy gentlemen. 411 00:27:29,001 --> 00:27:31,000 Tell them to give you a cloak. 412 00:27:31,001 --> 00:27:34,000 Ulysses thanks you for Thersites. 413 00:27:35,000 --> 00:27:37,000 Thank you, thank you, most worthy gentlemen. 414 00:27:56,000 --> 00:27:58,000 Do you know what this is? 415 00:27:59,000 --> 00:28:01,000 Fish? This is a fish. 416 00:28:01,001 --> 00:28:03,000 You are stupid, although you add so much water to wine, 417 00:28:03,001 --> 00:28:05,000 that there could be fish in it. 418 00:28:05,001 --> 00:28:08,000 This is a symbol, and in the language of philosophers it means “the smile of Fortune.” 419 00:28:09,000 --> 00:28:12,000 Respect philosophy, otherwise I will change the wine shop, which my close 420 00:28:12,001 --> 00:28:15,000 friend Petronius has been trying to persuade me to do for a long time. 421 00:28:20,000 --> 00:28:23,000 - What's happened? - Divine Augusta has died! 422 00:28:25,000 --> 00:28:27,000 Children of Emperors sometimes die too. 423 00:28:29,000 --> 00:28:31,000 Say the following words in Greek: 424 00:28:31,001 --> 00:28:33,000 Jesus Christ, Son of God, Savior. 425 00:28:34,000 --> 00:28:37,000 Jesus Christ, Son of God, Savior. So what? 426 00:28:37,001 --> 00:28:40,000 Now take the first letters of each of these 427 00:28:40,001 --> 00:28:42,000 words and add them together to make one word. 428 00:28:43,000 --> 00:28:46,000 INTYS. 429 00:28:47,000 --> 00:28:48,000 Fish! 430 00:28:48,001 --> 00:28:49,000 Fish. 431 00:28:50,000 --> 00:28:52,000 Did Lygia really draw a fish for you? 432 00:28:52,001 --> 00:28:55,000 If she had drawn a bird, I would have said that she had drawn a bird. 433 00:28:55,001 --> 00:28:57,000 Therefore, she is a Christian. 434 00:28:57,001 --> 00:28:58,000 This means that Lygia 435 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 poisons wells, kills children on the 436 00:29:01,001 --> 00:29:03,000 street and indulges in debauchery! 437 00:29:03,001 --> 00:29:04,000 No, no and NO! 438 00:29:04,001 --> 00:29:07,000 Obviously, Christians are not at all what we thought they were. 439 00:29:08,000 --> 00:29:11,000 The generosity of Vinicius will exceed 440 00:29:11,001 --> 00:29:13,000 your hopes, but only when Lygia is found. 441 00:29:14,000 --> 00:29:15,000 I obey. 442 00:29:16,000 --> 00:29:17,000 I obey. 443 00:29:21,000 --> 00:29:23,000 You are to blame for her death! 444 00:29:24,000 --> 00:29:26,000 Witchcraft killed little Augusta. 445 00:29:27,000 --> 00:29:30,000 On your advice, an evil spirit entered these walls 446 00:29:30,001 --> 00:29:33,000 and with one glance sucked the life from her chest. 447 00:29:34,000 --> 00:29:35,000 Woe is me! 448 00:29:35,001 --> 00:29:37,000 Woe! 449 00:29:37,001 --> 00:29:38,000 Woe! 450 00:29:41,000 --> 00:29:43,000 Emperor! 451 00:29:43,001 --> 00:29:45,000 Burn Rome and the whole world 452 00:29:45,001 --> 00:29:47,000 with grief, but save us your voice! 453 00:29:48,000 --> 00:29:50,000 Sir, we have suffered an immeasurable loss, 454 00:29:50,001 --> 00:29:54,000 So let us at least have this treasure! 455 00:29:59,000 --> 00:30:01,000 You were the only one who 456 00:30:01,001 --> 00:30:02,000 thought of this, Petronius! 457 00:30:02,001 --> 00:30:04,000 Only you alone! 458 00:30:07,000 --> 00:30:09,000 Go to Antium! 459 00:30:09,001 --> 00:30:11,000 There she was born, there 460 00:30:11,001 --> 00:30:13,000 joy will descend upon you, 461 00:30:13,001 --> 00:30:15,000 there will be healing. 462 00:30:16,000 --> 00:30:18,000 I'll go! 463 00:30:18,001 --> 00:30:22,000 I will write a hymn in her honor and compose music for it. 464 00:30:28,000 --> 00:30:30,000 Haven't you found it among Christians? 465 00:30:30,001 --> 00:30:31,000 You guessed it, sir, 466 00:30:32,000 --> 00:30:33,000 but I found Glaucus, the physician. 467 00:30:33,001 --> 00:30:35,000 Who else is this? 468 00:30:35,001 --> 00:30:37,000 You apparently forgot, sir, the old man, 469 00:30:37,001 --> 00:30:39,000 defending whom I lost these two fingers. 470 00:30:40,000 --> 00:30:42,000 I left him dying in the inn and 471 00:30:42,001 --> 00:30:44,000 mourned him for a long time. 472 00:30:44,001 --> 00:30:46,000 Unfortunately, he is still alive and 473 00:30:46,001 --> 00:30:48,000 belongs to the Christian community. 474 00:30:48,001 --> 00:30:50,000 Say what you want? 475 00:30:51,000 --> 00:30:54,000 I want, sir, to eliminate Glaucus. 476 00:30:56,000 --> 00:30:58,000 Hire people to beat him 477 00:30:58,001 --> 00:30:59,000 to death, and I'll pay them. 478 00:30:59,001 --> 00:31:03,000 They will rip a lot off you, and then they will use your secret. 479 00:31:03,001 --> 00:31:06,000 - How much do you need? - A thousand sesterces. 480 00:31:06,001 --> 00:31:08,000 I must find honest ones, those who, having 481 00:31:08,001 --> 00:31:10,000 taken a deposit, would not go missing. 482 00:31:15,000 --> 00:31:18,000 I vouch for this man, he is a Christian, sir. 483 00:31:18,001 --> 00:31:21,000 I am old, and at times there are eclipses of memory. 484 00:31:21,001 --> 00:31:23,000 For example, our Christ was betrayed by one of his disciples! 485 00:31:23,001 --> 00:31:26,000 So I can’t remember the name of this traitor right now. 486 00:31:26,001 --> 00:31:29,000 This is Judas, the gentleman who hanged himself. 487 00:31:29,001 --> 00:31:31,000 Well, yes, indeed, Judas! Judas! Thank you. 488 00:31:35,000 --> 00:31:38,000 This, sir, is the brother you wanted to see. 489 00:31:38,001 --> 00:31:40,000 May the peace of Christ be with you. 490 00:31:41,000 --> 00:31:42,000 What's your name, son? 491 00:31:45,000 --> 00:31:48,000 - So, what's your name? - Urs. 492 00:31:48,001 --> 00:31:49,000 Do you love Christ? 493 00:31:50,000 --> 00:31:52,000 I love you with all my soul and heart. 494 00:31:52,001 --> 00:31:54,000 Ursus, do you know who Judas was? 495 00:31:55,000 --> 00:31:57,000 I know, but he hanged himself. 496 00:31:58,000 --> 00:32:01,000 Peace be with you, faithful servant of the Lamb, let us sit down. 497 00:32:04,000 --> 00:32:06,000 However, from the poison of Judas another 498 00:32:06,001 --> 00:32:08,000 traitor was born who lives among us. 499 00:32:09,000 --> 00:32:11,000 What kind of traitor is this, father? 500 00:32:11,001 --> 00:32:14,000 The son of Judas, who pretends to be a Christian 501 00:32:14,001 --> 00:32:16,000 and accuses his brothers in front of the Emperor of 502 00:32:16,001 --> 00:32:18,000 that they poison fountains, kill children and 503 00:32:18,001 --> 00:32:20,000 do not want to recognize the Emperor as God. 504 00:32:21,000 --> 00:32:23,000 But, if no one defended Christ in the hour of his torment, 505 00:32:24,000 --> 00:32:26,000 who will want to punish the traitor now? 506 00:32:27,000 --> 00:32:29,000 I could do it, Father. 507 00:32:30,000 --> 00:32:32,000 Go to the Christians, ask about the doctor Glaucus, 508 00:32:33,000 --> 00:32:35,000 and when they show him to you, kill him! 509 00:32:35,001 --> 00:32:36,000 Yes Father. 510 00:32:36,001 --> 00:32:39,000 Killing a traitor is like killing a wolf or 511 00:32:39,001 --> 00:32:42,000 a bear, but what if Glaucus dies innocently? 512 00:32:42,001 --> 00:32:44,000 Listen, Ursus, here in Rome I teach the faith 513 00:32:44,001 --> 00:32:47,000 of Christ to one slave, whose name is Eunice. 514 00:32:47,001 --> 00:32:49,000 She serves in the house of a certain Petronius. 515 00:32:49,001 --> 00:32:53,000 And in this house I heard how Glaucus undertook to hand over all the 516 00:32:53,001 --> 00:32:56,000 Christians, and, in addition, promised another Imperial informer, Vinicius... 517 00:32:57,000 --> 00:32:58,000 Vinicius? 518 00:32:58,001 --> 00:33:01,000 ...that he will find a girl among the Christians who... 519 00:33:02,000 --> 00:33:03,000 What, what's wrong with you? What are you doing? 520 00:33:04,000 --> 00:33:06,000 Nothing, father. I will kill Glaucus. 521 00:33:09,000 --> 00:33:11,000 I found! 522 00:33:13,000 --> 00:33:14,000 I found! 523 00:33:15,000 --> 00:33:16,000 Have you seen her? 524 00:33:16,001 --> 00:33:18,000 I saw Urs and talked to him. 525 00:33:18,001 --> 00:33:20,000 So you know where they are hiding. 526 00:33:20,001 --> 00:33:22,000 No, sir, but I brought you the certainty that if 527 00:33:22,001 --> 00:33:26,000 Ursus is here, then the divine Lygia is in Rome. 528 00:33:26,001 --> 00:33:29,000 And the second news is that today she will almost certainly be in Ostrian. 529 00:33:30,000 --> 00:33:31,000 In Ostriana, where is it? 530 00:33:32,000 --> 00:33:34,000 Between the Salt Road and the Nomenstrian Road. 531 00:33:34,001 --> 00:33:37,000 And this is a sign without which we would not have been released. 532 00:33:40,000 --> 00:33:41,000 Here are the scurpules. 533 00:33:41,001 --> 00:33:44,000 When Lygia is in my house, you will receive a bag of these. 534 00:33:45,000 --> 00:33:46,000 Oh, Jupiter! 535 00:33:47,000 --> 00:33:49,000 - Don't go anywhere from here. - No. 536 00:33:49,001 --> 00:33:52,000 - You will come with me to Ostrian. - I obey. 537 00:33:54,000 --> 00:33:56,000 The gladiator Croton will go with us. 538 00:33:57,000 --> 00:34:00,000 It's good, sir, that you contacted me today, 539 00:34:01,000 --> 00:34:02,000 Tomorrow I'm going to Benevento, so that there, in the presence of 540 00:34:02,001 --> 00:34:06,000 the Emperor, I can measure myself against the strongest black man, 541 00:34:06,001 --> 00:34:08,000 than Africa has ever produced. 542 00:34:09,000 --> 00:34:12,000 The man who guards the girl has extraordinary strength. 543 00:34:12,001 --> 00:34:16,000 I, worthy gentleman, undertake with this hand to grab whomever you command, 544 00:34:16,001 --> 00:34:18,000 and this other one - to defend against seven such Lygians 545 00:34:19,000 --> 00:34:20,000 and bring the girl home to you. 546 00:34:20,001 --> 00:34:22,000 Don't let him do this, sir. 547 00:34:22,001 --> 00:34:25,000 They will start throwing stones at us, and then who will help us? 548 00:34:25,001 --> 00:34:28,000 It’s better to take the girl from home and not expose her or us to danger. 549 00:34:28,001 --> 00:34:30,000 So it will be, Croton. 550 00:34:30,001 --> 00:34:31,000 Your money is your will! 551 00:34:56,000 --> 00:34:59,000 The first disciple of Christ is a fisherman. 552 00:35:03,000 --> 00:35:05,000 When we were grieving like this, 553 00:35:05,001 --> 00:35:09,000 Mary Magdalene came running, shouting that she had seen the Lord. 554 00:35:10,000 --> 00:35:13,000 Not recognizing him because of the strong radiance, 555 00:35:13,001 --> 00:35:14,000 coming from him 556 00:35:15,000 --> 00:35:17,000 she thought it was the gardener. 557 00:35:18,000 --> 00:35:20,000 He said: "Mary!" 558 00:35:23,000 --> 00:35:25,000 Then she exclaimed: “Rabbi!” 559 00:35:26,000 --> 00:35:27,000 and fell at His feet. 560 00:35:28,000 --> 00:35:31,000 He ordered her to go to the disciples. 561 00:35:33,000 --> 00:35:37,000 But they, the students, did not believe her, 562 00:35:37,001 --> 00:35:40,000 and when she cried with 563 00:35:40,001 --> 00:35:41,000 great joy, some condemned her, 564 00:35:41,001 --> 00:35:44,000 others thought she was mentally damaged. 565 00:35:45,000 --> 00:35:49,000 For she said that she saw angels in the 566 00:35:49,001 --> 00:35:51,000 grave, and they, running there a second time, 567 00:35:52,000 --> 00:35:53,000 They saw that the grave was empty. 568 00:35:56,000 --> 00:36:00,000 Then in the evening came Cleopas, 569 00:36:00,001 --> 00:36:03,000 who went with others to Emmaus, 570 00:36:03,001 --> 00:36:06,000 and soon returned, saying: 571 00:36:06,001 --> 00:36:08,000 "Truly the Lord has risen." 572 00:36:10,000 --> 00:36:12,000 And they started arguing, locking the door 573 00:36:13,000 --> 00:36:15,000 out of fear of the Jews. 574 00:36:15,001 --> 00:36:17,000 And then He stood between them. 575 00:36:18,000 --> 00:36:21,000 And when they were afraid, he 576 00:36:21,001 --> 00:36:24,000 said to them: “Peace be with you.” 577 00:36:26,000 --> 00:36:28,000 And I saw Him, as 578 00:36:28,001 --> 00:36:30,000 everyone saw Him, 579 00:36:30,001 --> 00:36:35,000 and He was like light and bliss to our hearts, 580 00:36:37,000 --> 00:36:40,000 for we believed that He had 581 00:36:40,001 --> 00:36:42,000 risen, that the seas would dry up, 582 00:36:42,001 --> 00:36:44,000 the mountains will turn to dust, 583 00:36:48,000 --> 00:36:51,000 but His glory will never pass away. 584 00:36:53,000 --> 00:36:56,000 Mister, there... near Urthus. 585 00:37:02,000 --> 00:37:05,000 Let's get out of here, we haven't taken off our hoods. 586 00:37:05,001 --> 00:37:06,000 Wait. 587 00:37:06,001 --> 00:37:08,000 - People are looking at us. - Wait. 588 00:37:32,000 --> 00:37:35,000 Let's follow them, see what house they enter, and tomorrow 589 00:37:35,001 --> 00:37:38,000 you, sir, will place slaves at all entrances to the house 590 00:37:38,001 --> 00:37:39,000 and you will take her. 591 00:37:39,001 --> 00:37:40,000 No. 592 00:37:41,000 --> 00:37:42,000 What do you want to do, sir? 593 00:37:43,000 --> 00:37:45,000 Let's follow her into the house and take her away right away. 594 00:37:48,000 --> 00:37:51,000 This Ligian seems terribly strong to me. 595 00:37:51,001 --> 00:37:53,000 Tell that old goat to shut up, sir. 596 00:37:53,001 --> 00:37:57,000 I'm not saying that we should steal the girl now, 597 00:37:57,001 --> 00:37:59,000 among the crowd, because they could throw stones at us. 598 00:38:05,000 --> 00:38:08,000 In the name of Jupiter, Apollo, Vesta, Cybele, Isis, 599 00:38:09,000 --> 00:38:11,000 I conjure you, sir, of all the Gods of 600 00:38:11,001 --> 00:38:13,000 the East and West, give up your intention. 601 00:38:13,001 --> 00:38:16,000 - Listen to me. - I'll go in first. 602 00:38:16,001 --> 00:38:17,000 Follow me. 603 00:38:31,000 --> 00:38:33,000 This is Urs. 604 00:38:37,000 --> 00:38:39,000 Kill him! 605 00:38:45,000 --> 00:38:47,000 Mark. Mark! 606 00:38:48,000 --> 00:38:51,000 - Move away! - Let me in! 607 00:38:51,001 --> 00:38:52,000 Urs. 608 00:39:03,000 --> 00:39:04,000 Dont kill! 609 00:39:31,000 --> 00:39:32,000 Kill! 610 00:39:35,000 --> 00:39:36,000 Kill! 611 00:39:38,000 --> 00:39:41,000 Are you sure, Glaucus, that this head wound is not fatal? 612 00:39:41,001 --> 00:39:42,000 I'm sure, Miriam. 613 00:39:43,000 --> 00:39:46,000 As he fell, he covered himself with his hand and 614 00:39:46,001 --> 00:39:48,000 broke it, but in this way saved his head and life. 615 00:39:50,000 --> 00:39:53,000 You are reputed to be an experienced doctor, which is why I sent Ursus for you. 616 00:39:53,001 --> 00:39:56,000 On the way, Urs confessed to me that just yesterday he was ready to kill me. 617 00:39:57,000 --> 00:39:59,000 But before you, he admitted this to me, and I explained 618 00:39:59,001 --> 00:40:01,000 to him that it was not you who was the traitor, 619 00:40:01,001 --> 00:40:03,000 and the one who persuaded him to kill. 620 00:40:16,000 --> 00:40:17,000 You didn't let me be killed. 621 00:40:18,000 --> 00:40:19,000 May God restore your health. 622 00:40:30,000 --> 00:40:31,000 Give me some more water. 623 00:40:32,000 --> 00:40:36,000 He, in comparison with whom man is but 624 00:40:36,001 --> 00:40:38,000 dust, commanded us to love our enemies. 625 00:40:38,001 --> 00:40:40,000 We have treated your wounds, now think about whether 626 00:40:40,001 --> 00:40:42,000 it is worthy for you to continue pursuing Lygia. 627 00:40:43,000 --> 00:40:45,000 - Do you want to drive me away from here? - No. 628 00:40:45,001 --> 00:40:48,000 We want to leave this house, where persecution may overtake us. 629 00:40:48,001 --> 00:40:51,000 Don't be afraid of persecution, I will protect you. 630 00:40:51,001 --> 00:40:53,000 Write to your servants, sir, to come 631 00:40:53,001 --> 00:40:56,000 for you in the evening with a stretcher. 632 00:40:56,001 --> 00:40:59,000 You will be more comfortable in your home than among our squalor. 633 00:41:01,000 --> 00:41:03,000 Listen to me, Christians. 634 00:41:03,001 --> 00:41:06,000 Your actions convinced me that you are honest people. 635 00:41:08,000 --> 00:41:10,000 Let that person, the doctor, tell 636 00:41:10,001 --> 00:41:12,000 me if I can be transferred now. 637 00:41:13,000 --> 00:41:14,000 I'm not moving from here 638 00:41:15,000 --> 00:41:17,000 unless they take me out by force. 639 00:41:18,000 --> 00:41:20,000 No one will use violence against you. 640 00:41:21,000 --> 00:41:23,000 Give me a break. 641 00:41:26,000 --> 00:41:27,000 No one will ask about Croton, 642 00:41:28,000 --> 00:41:30,000 he was supposed to leave for Benevento today. 643 00:41:30,001 --> 00:41:32,000 Nobody saw us except one Greek. 644 00:41:33,000 --> 00:41:35,000 Bring him to me, I will 645 00:41:35,001 --> 00:41:37,000 order him to remain silent. 646 00:41:37,001 --> 00:41:39,000 I will write home that I also went to Benevento. 647 00:41:40,000 --> 00:41:42,000 If the Greek managed to inform the prefect, 648 00:41:43,000 --> 00:41:45,000 then I will say that I killed Croton myself. 649 00:41:47,000 --> 00:41:49,000 You can stay here quietly. 650 00:41:49,001 --> 00:41:52,000 Then Glaucus will remain by your side and, 651 00:41:52,001 --> 00:41:54,000 together with the widow, will look after you. 652 00:41:55,000 --> 00:41:56,000 Listen, old man. 653 00:41:56,001 --> 00:41:58,000 You are afraid that I will call my slaves 654 00:41:59,000 --> 00:42:01,000 and did not order them to take Lygia away? 655 00:42:02,000 --> 00:42:03,000 Yes. 656 00:42:04,000 --> 00:42:06,000 I will talk to Chilo in your presence, 657 00:42:06,001 --> 00:42:07,000 and in your presence I will write home, 658 00:42:08,000 --> 00:42:10,000 and I will have no other messengers except you. 659 00:42:13,000 --> 00:42:14,000 Think carefully. 660 00:42:16,000 --> 00:42:18,000 And if Lygia does not stay here, then I 661 00:42:18,001 --> 00:42:21,000 I will rip off the bandages and 662 00:42:21,001 --> 00:42:23,000 will not take any food or drink, 663 00:42:23,001 --> 00:42:25,000 and let my death fall on you. 664 00:42:25,001 --> 00:42:27,000 For you and your brothers. 665 00:42:29,000 --> 00:42:31,000 Crispus, let him stay with us, 666 00:42:32,000 --> 00:42:34,000 and we will be with him, 667 00:42:35,000 --> 00:42:38,000 until Christ heals him. 668 00:42:39,000 --> 00:42:42,000 Let it be as you said. 669 00:42:49,000 --> 00:42:50,000 Wake up! 670 00:42:50,001 --> 00:42:52,000 Someone wants to see you on an urgent matter! 671 00:43:00,000 --> 00:43:01,000 Say I'm not here. 672 00:43:01,001 --> 00:43:03,000 Say I'm not there. 673 00:43:03,001 --> 00:43:05,000 I don't know this kind man. 674 00:43:05,001 --> 00:43:07,000 I said that you are here and that you are sleeping, sir. 675 00:43:07,001 --> 00:43:08,000 But he wanted to wake you up. 676 00:43:09,000 --> 00:43:12,000 You, you... are a fool, I will order you to be whipped. 677 00:43:13,000 --> 00:43:15,000 Chilon Chilonides! 678 00:43:15,001 --> 00:43:17,000 Peace to you! World! O best of Christians! 679 00:43:17,001 --> 00:43:20,000 Yes, I am Chilonide. I am Chilo, but this is a mistake. 680 00:43:33,000 --> 00:43:34,000 Oh Lord! 681 00:43:35,000 --> 00:43:37,000 Why didn't you listen to my advice? 682 00:43:38,000 --> 00:43:39,000 Shut up and listen! 683 00:43:40,000 --> 00:43:44,000 Croton attacked me to kill and rob me. Understood? 684 00:43:44,001 --> 00:43:47,000 I killed him, and these people bandaged my wounds. 685 00:43:48,000 --> 00:43:50,000 He was a notorious scoundrel, sir! 686 00:43:50,001 --> 00:43:53,000 If I didn't have the dagger, he would have killed me. 687 00:43:53,001 --> 00:43:55,000 I bless the moment when I advised you to at least take a knife. 688 00:43:56,000 --> 00:43:57,000 What did you do today? 689 00:43:57,001 --> 00:44:00,000 - I made vows for your health. - And nothing else? 690 00:44:00,001 --> 00:44:02,000 And I was just about to check on you when that 691 00:44:02,001 --> 00:44:04,000 man came and said that you were calling me. 692 00:44:04,001 --> 00:44:07,000 Here's the sign. You will come with her to my home. 693 00:44:07,001 --> 00:44:10,000 It says that I went to Benevento. 694 00:44:10,001 --> 00:44:11,000 Understand? 695 00:44:12,000 --> 00:44:13,000 Left for Benevento. 696 00:44:15,000 --> 00:44:17,000 He left, he left, sir, of course. 697 00:44:18,000 --> 00:44:21,000 I said goodbye to you this morning at the Kapensky Gate, and 698 00:44:21,001 --> 00:44:24,000 since your departure I have been overcome with such melancholy, 699 00:44:24,001 --> 00:44:26,000 what if your generosity... 700 00:44:27,000 --> 00:44:28,000 Fine. 701 00:44:28,001 --> 00:44:30,000 Let me write it down to dry your tears. 702 00:44:31,000 --> 00:44:32,000 Give me the lamp. 703 00:44:40,000 --> 00:44:42,000 Don't you recognize me, Cephas? 704 00:44:45,000 --> 00:44:48,000 It's not me. No... Not me, it's not me. 705 00:44:50,000 --> 00:44:51,000 Glaucus! 706 00:44:51,001 --> 00:44:55,000 Here is the man who sold and destroyed my wife. 707 00:44:55,001 --> 00:44:57,000 It's not me, it's not like that. No. 708 00:44:57,001 --> 00:44:58,000 And my children. 709 00:45:00,000 --> 00:45:02,000 It was he who persuaded me to kill Glaucus. 710 00:45:03,000 --> 00:45:05,000 Mister! Save me, stand up for me. 711 00:45:07,000 --> 00:45:08,000 Letter, what about your letter? 712 00:45:09,000 --> 00:45:12,000 Bury it in the garden, and someone else will carry the letters. 713 00:45:13,000 --> 00:45:14,000 I conjure by our God! 714 00:45:14,001 --> 00:45:16,000 I am a Christian, I am a Christian; 715 00:45:16,001 --> 00:45:19,000 If you don't believe me, baptize me again. 716 00:45:20,000 --> 00:45:22,000 Make me a slave, but don't kill me! 717 00:45:22,001 --> 00:45:24,000 Have mercy! Do not kill me. 718 00:45:24,001 --> 00:45:26,000 Do not kill me. I ask you to. 719 00:45:27,000 --> 00:45:28,000 Dont kill. 720 00:45:28,001 --> 00:45:30,000 This is what the Savior told us: 721 00:45:31,000 --> 00:45:35,000 If your brother sinned against you - 722 00:45:35,001 --> 00:45:37,000 tell him off 723 00:45:37,001 --> 00:45:40,000 and if he repents, forgive him. 724 00:45:42,000 --> 00:45:43,000 Chilon, 725 00:45:45,000 --> 00:45:49,000 May God forgive you the harm done to 726 00:45:49,001 --> 00:45:52,000 me as I forgive you in the name of Christ. 727 00:45:56,000 --> 00:45:57,000 Go in peace! 728 00:45:59,000 --> 00:46:02,000 Give me the letter. Give me the letter, sir. 729 00:46:02,001 --> 00:46:05,000 Come on, I'll take it. I'll take it. 730 00:46:24,000 --> 00:46:26,000 This is the day of your great victory. 731 00:46:33,000 --> 00:46:35,000 Peace be with you. 732 00:46:53,000 --> 00:46:55,000 Have you forgiven me too? 733 00:46:55,001 --> 00:46:57,000 We cannot keep anger in our hearts. 734 00:47:08,000 --> 00:47:11,000 In a dream I saw your soul. 735 00:47:22,000 --> 00:47:23,000 Hey slave! 736 00:47:26,000 --> 00:47:28,000 May God give you a good day, sir, 737 00:47:28,001 --> 00:47:31,000 and good health, but we have no slaves. 738 00:47:31,001 --> 00:47:33,000 I am a free man, I serve Kallina, 739 00:47:33,001 --> 00:47:35,000 just as I served her mother. 740 00:47:36,000 --> 00:47:38,000 -Where is Lygia? - Just left, sir. 741 00:47:38,001 --> 00:47:40,000 She sat next to you all night. 742 00:47:40,001 --> 00:47:42,000 Why didn't you change it? 743 00:47:42,001 --> 00:47:45,000 That’s what she wanted, and my job is to obey. 744 00:47:45,001 --> 00:47:47,000 If I had not listened to her, then 745 00:47:47,001 --> 00:47:49,000 you, sir, would no longer be alive. 746 00:47:49,001 --> 00:47:51,000 - Do you regret not killing me? - No. 747 00:47:51,001 --> 00:47:53,000 Christ did not order killing. 748 00:47:54,000 --> 00:47:55,000 And Croton? 749 00:47:57,000 --> 00:47:58,000 It's your fault, sir. 750 00:47:58,001 --> 00:48:00,000 Why did you attack the king's daughter? 751 00:48:02,000 --> 00:48:04,000 Wait, I'll help you. 752 00:48:09,000 --> 00:48:10,000 Drink. 753 00:48:12,000 --> 00:48:13,000 My Divine. 754 00:48:24,000 --> 00:48:26,000 I wanted to come to you the wrong way. 755 00:48:29,000 --> 00:48:31,000 Return to Pomponia Graecina and be sure that 756 00:48:31,001 --> 00:48:34,000 from now on no one will encroach on you. 757 00:48:37,000 --> 00:48:40,000 I would really like to see her, at least from afar, 758 00:48:41,000 --> 00:48:43,000 but I can't go back to her. 759 00:48:43,001 --> 00:48:45,000 You know that the Emperor hates the Plautian family. 760 00:48:45,001 --> 00:48:46,000 Yes, yes. 761 00:48:47,000 --> 00:48:49,000 But maybe he would give it to me 762 00:48:50,000 --> 00:48:52,000 and I would return you to Pomponia. 763 00:48:52,001 --> 00:48:54,000 Do you want to see me again on the Palatine? 764 00:48:55,000 --> 00:48:56,000 No. 765 00:48:57,000 --> 00:48:59,000 I sound like a fool. No. 766 00:49:00,000 --> 00:49:02,000 Do you know that you are happier than me? 767 00:49:04,000 --> 00:49:06,000 You have your science, your Christ, 768 00:49:07,000 --> 00:49:09,000 and I only have you. 769 00:49:10,000 --> 00:49:12,000 And if I lost you, 770 00:49:13,000 --> 00:49:15,000 then he would be like a beggar. 771 00:49:16,000 --> 00:49:19,000 You’re talking to me now, sitting next to me, but 772 00:49:19,001 --> 00:49:21,000 you’re probably only thinking about Him, right? 773 00:49:23,000 --> 00:49:25,000 Think, think about me too 774 00:49:26,000 --> 00:49:27,000 otherwise I 775 00:49:28,000 --> 00:49:30,000 I'll hate him 776 00:49:30,001 --> 00:49:33,000 because for me you are a deity. 777 00:49:34,000 --> 00:49:37,000 I would like to pray to you, to worship you. 778 00:49:38,000 --> 00:49:41,000 Because you don't know, you can't know that I love you. 779 00:49:41,001 --> 00:49:45,000 For me, for me you are life. 780 00:49:49,000 --> 00:49:50,000 My. 781 00:49:51,000 --> 00:49:54,000 My only Lygia. 782 00:49:58,000 --> 00:50:00,000 My only one. 783 00:50:06,000 --> 00:50:09,000 Run, run, until the evil spirit entangles 784 00:50:09,001 --> 00:50:11,000 you and leads you to your final fall. 785 00:50:12,000 --> 00:50:14,000 God died on the cross for you, in order 786 00:50:14,001 --> 00:50:16,000 to redeem your soul with his own blood, 787 00:50:17,000 --> 00:50:20,000 and you chose to love the one who wanted to make you his concubine. 788 00:50:20,001 --> 00:50:21,000 Who is he? 789 00:50:21,001 --> 00:50:23,000 Servant or friend of Satan, 790 00:50:23,001 --> 00:50:25,000 accomplice in debauchery 791 00:50:26,000 --> 00:50:28,000 or a villain? 792 00:50:36,000 --> 00:50:38,000 Help me, father. 793 00:50:38,001 --> 00:50:39,000 I beg you, 794 00:50:40,000 --> 00:50:42,000 Otherwise I don’t trust myself anymore 795 00:50:42,001 --> 00:50:45,000 and I can’t overcome love in myself. 796 00:50:47,000 --> 00:50:49,000 Do you really think, Crispus, 797 00:50:51,000 --> 00:50:55,000 that Christ, who allowed Mary Magdalene to lie at His feet 798 00:50:56,000 --> 00:51:00,000 and he who had forgiven the harlot would have turned away. 799 00:51:03,000 --> 00:51:06,000 I have sinned against mercy 800 00:51:06,001 --> 00:51:11,000 but I believed that, having allowed earthly 801 00:51:11,001 --> 00:51:13,000 love into her heart, she had renounced Christ. 802 00:51:13,001 --> 00:51:16,000 I denied Him three 803 00:51:16,001 --> 00:51:18,000 times, yet He forgave me. 804 00:51:21,000 --> 00:51:23,000 Until the eyes of the one you 805 00:51:23,001 --> 00:51:25,000 love open to the light of truth, 806 00:51:25,001 --> 00:51:27,000 Until then, avoid him, so that 807 00:51:27,001 --> 00:51:30,000 he does not lead you into sin, 808 00:51:30,001 --> 00:51:35,000 but know that there is no guilt in your love. 809 00:51:39,000 --> 00:51:42,000 I don't even know where she found refuge. 810 00:51:42,001 --> 00:51:45,000 She disappeared from here when you weren't here. 811 00:51:45,001 --> 00:51:46,000 Crisp, 812 00:51:48,000 --> 00:51:50,000 Crispus is hiding her from me again, 813 00:51:51,000 --> 00:51:52,000 he doesn't trust me. 814 00:51:53,000 --> 00:51:56,000 No, sir, Lygia decided to do this herself, 815 00:51:56,001 --> 00:51:58,000 and Apostle Peter even condemned Crispus for 816 00:51:58,001 --> 00:52:01,000 that he reproached Lygia for loving you. 817 00:52:03,000 --> 00:52:06,000 Did she tell the apostle that she loved me? 818 00:52:07,000 --> 00:52:08,000 Yeah. 819 00:52:10,000 --> 00:52:11,000 The hand is already healthy 820 00:52:12,000 --> 00:52:15,000 just don’t bother her, sir. 821 00:52:30,000 --> 00:52:33,000 You have seduced my Chrysothemis. 822 00:52:33,001 --> 00:52:35,000 I should be doubly grateful to you. 823 00:52:35,001 --> 00:52:38,000 You did not accept Eunice and delivered me from Chrysothemis. 824 00:52:38,001 --> 00:52:42,000 Think what your gloomy Christians stand next to this. 825 00:52:43,000 --> 00:52:44,000 I once liked the smell of verbena, 826 00:52:45,000 --> 00:52:46,000 now I love violets. 827 00:52:46,001 --> 00:52:49,000 Order us to prepare head wreaths and wine. 828 00:52:59,000 --> 00:53:03,000 No, no, my dear, Lygia is not Eunice. 829 00:53:03,001 --> 00:53:05,000 Love has changed your sense of smell, 830 00:53:06,000 --> 00:53:07,000 I have a soul in me. 831 00:53:08,000 --> 00:53:10,000 Let Hades consume your Christians. 832 00:53:10,001 --> 00:53:13,000 They filled you with anxiety and destroyed the meaning of life. 833 00:53:13,001 --> 00:53:14,000 May hell consume them. 834 00:53:14,001 --> 00:53:18,000 You are mistaken in thinking that their teaching is beneficial. 835 00:53:18,001 --> 00:53:21,000 Beneficial are love, beauty and power. 836 00:53:21,001 --> 00:53:23,000 They call it vanity. 837 00:53:23,001 --> 00:53:26,000 You are mistaken in considering them fair. 838 00:53:26,001 --> 00:53:29,000 After all, if we pay for evil with 839 00:53:29,001 --> 00:53:31,000 good, then how will we pay for good? 840 00:53:33,000 --> 00:53:36,000 According to their teaching - in the future life, which is imperishable. 841 00:53:37,000 --> 00:53:40,000 We will see, if you can see something without eyes. 842 00:53:41,000 --> 00:53:43,000 - Do you intend to kidnap Lygia? - No. 843 00:53:44,000 --> 00:53:46,000 I cannot repay her with evil for her good. 844 00:53:46,001 --> 00:53:48,000 Do you intend to accept the teachings of Christ? 845 00:53:49,000 --> 00:53:50,000 I want, 846 00:53:51,000 --> 00:53:53,000 but my nature won’t stand it. 847 00:53:56,000 --> 00:53:58,000 Can you forget about Lygia? 848 00:54:00,000 --> 00:54:01,000 No. 849 00:54:06,000 --> 00:54:08,000 The trip to Egypt must be postponed. 850 00:54:08,001 --> 00:54:10,000 And dominion over it and over the East, 851 00:54:10,001 --> 00:54:12,000 according to prophecy, will not leave me. 852 00:54:13,000 --> 00:54:15,000 Someday in Egypt we will build such monuments, 853 00:54:15,001 --> 00:54:18,000 in comparison with which the pyramids will seem like children's toys. 854 00:54:18,001 --> 00:54:21,000 I will order the sculpture of a Sphinx seven times larger 855 00:54:21,001 --> 00:54:23,000 than the one that looks out onto the desert near Memphis, 856 00:54:23,001 --> 00:54:26,000 and I’ll order him to make mine. 857 00:54:27,000 --> 00:54:29,000 You have already erected a monument to yourself with your poems, 858 00:54:30,000 --> 00:54:31,000 greater than the pyramid of Cheops. 859 00:54:32,000 --> 00:54:34,000 But I love, Emperor, when you dream of Egypt, 860 00:54:35,000 --> 00:54:38,000 and it saddens me that you have postponed your plans for the trip. 861 00:54:38,001 --> 00:54:40,000 I had to. That's what the Gods want. 862 00:54:40,001 --> 00:54:42,000 When we were in the Temple of Vesta, she 863 00:54:42,001 --> 00:54:44,000 herself said in my ear: “Postpone your trip.” 864 00:54:44,001 --> 00:54:47,000 Why do people fear Vesta more than other Gods? 865 00:54:48,000 --> 00:54:51,000 I remember myself that fear gripped me. 866 00:54:52,000 --> 00:54:55,000 I would have collapsed to the ground if someone had not supported me. 867 00:54:55,001 --> 00:54:57,000 - Who supported me? - I. 868 00:54:57,001 --> 00:54:59,000 And you. Thank you. 869 00:55:00,000 --> 00:55:02,000 How is that girl doing? 870 00:55:03,000 --> 00:55:04,000 too narrow in the hips? 871 00:55:05,000 --> 00:55:07,000 I bet he forgot! 872 00:55:08,000 --> 00:55:10,000 Boredom is tormenting me! Terrible boredom. 873 00:55:11,000 --> 00:55:14,000 By the will of the Goddess I stayed in Rome, but I can’t stand it. 874 00:55:14,001 --> 00:55:15,000 I'll go to Antium. 875 00:55:15,001 --> 00:55:17,000 I am suffocating in these cramped 876 00:55:17,001 --> 00:55:19,000 streets, among these vile alleys. 877 00:55:19,001 --> 00:55:22,000 Oh, if an earthquake destroyed Rome, 878 00:55:22,001 --> 00:55:24,063 or at least some angry God 879 00:55:24,064 --> 00:55:25,000 razed it to the ground, then I 880 00:55:25,001 --> 00:55:28,000 could build it even more magnificent. 881 00:55:28,001 --> 00:55:29,000 You said, Emperor: 882 00:55:29,001 --> 00:55:33,000 What if some angry God razed it to the ground? 883 00:55:33,001 --> 00:55:36,000 - Yes! And what? - Aren’t you God? 884 00:55:38,000 --> 00:55:41,000 Tigellinus, Vatinius, Sextius, Aquilius and so on. 885 00:55:41,001 --> 00:55:43,000 What a bunch of louts and scoundrels! 886 00:55:43,001 --> 00:55:46,000 And they rule the world. No. I won't go. 887 00:55:46,001 --> 00:55:49,000 I did not create these times and I am not responsible for them. 888 00:55:49,001 --> 00:55:52,000 But I have to think for you, so I advise you to go. 889 00:55:52,001 --> 00:55:54,000 Otherwise, you will destroy both yourself and Lygia. 890 00:55:54,001 --> 00:55:56,000 I have to see her! 891 00:55:56,001 --> 00:55:58,000 - Do you know where she is? - Don't know. 892 00:55:59,000 --> 00:56:00,000 Even though she is a Christian, 893 00:56:01,000 --> 00:56:03,000 but she may turn out to be more prudent 894 00:56:03,001 --> 00:56:05,000 than you and will not want your death. 895 00:56:06,000 --> 00:56:08,000 May the Gods grant you immortality and may 896 00:56:08,001 --> 00:56:11,000 they share with you power over the world! 897 00:56:11,001 --> 00:56:12,000 Why did you come? 898 00:56:12,001 --> 00:56:14,000 I know where the divine Lygia lives. 899 00:56:14,001 --> 00:56:15,000 Where is she? 900 00:56:15,001 --> 00:56:18,000 Wu Lin, the high priest of the Christians. 901 00:56:18,001 --> 00:56:19,000 Urs works at night. 902 00:56:19,001 --> 00:56:21,000 There are only two women in the house. 903 00:56:22,000 --> 00:56:23,000 How did you know that? 904 00:56:24,000 --> 00:56:26,000 I was in the hands of the Christians, and they spared me. 905 00:56:26,001 --> 00:56:28,000 Therefore, do not be surprised, 906 00:56:28,001 --> 00:56:30,000 sir, that gratitude filled my heart. 907 00:56:30,001 --> 00:56:32,000 That's why I was interested in them. 908 00:56:32,001 --> 00:56:34,000 First of all, I thought about you. 909 00:56:34,001 --> 00:56:38,000 It depends only on you whether this magnanimous 910 00:56:38,001 --> 00:56:40,000 princess will end up in your house this very night. 911 00:56:40,001 --> 00:56:43,000 But if this happens, will you reward me, sir? 912 00:56:48,000 --> 00:56:51,000 I will not do what you advise me, but 913 00:56:51,001 --> 00:56:53,000 you will not leave here without a reward. 914 00:56:55,000 --> 00:56:58,000 - Three hundred rods! - For what? 915 00:56:58,001 --> 00:57:00,000 Oh, Persian king, for what? 916 00:57:00,001 --> 00:57:03,000 Colossus of Mercy! I served you. 917 00:57:03,001 --> 00:57:06,000 - Is this your gratitude? - Like yours for Christians. 918 00:57:07,000 --> 00:57:09,000 Three hundred rods! 919 00:57:10,000 --> 00:57:12,000 Fifty, fifty. 920 00:57:12,001 --> 00:57:14,000 No, not three hundred, not three hundred. 921 00:57:14,001 --> 00:57:16,000 No, fifty. One hundred. 922 00:57:16,001 --> 00:57:19,000 No, not three hundred. One hundred. Have mercy! 923 00:57:19,001 --> 00:57:20,000 For Christ's sake! 924 00:57:29,000 --> 00:57:31,000 Sir, this old man has fainted. 925 00:57:32,000 --> 00:57:33,000 Bring it to me! 926 00:57:45,000 --> 00:57:48,000 Know that I have forgiven you for the sake 927 00:57:48,001 --> 00:57:50,000 of that Christ to whom I myself owe my life. 928 00:57:51,000 --> 00:57:53,000 I will serve, sir. 929 00:57:54,000 --> 00:57:56,000 Both for Him and for you. 930 00:58:06,000 --> 00:58:09,000 I greet you in the name of Christ whom you honor. 931 00:58:10,000 --> 00:58:13,000 May His name be glorious forever! 932 00:58:14,000 --> 00:58:17,000 Listen to me, Peter, and you, Paul. 933 00:58:18,000 --> 00:58:20,000 I know that Lygia is here. 934 00:58:20,001 --> 00:58:22,000 I could surround this house and take her, 935 00:58:23,000 --> 00:58:24,000 however, I won't do that. 936 00:58:27,000 --> 00:58:31,000 For this, may the blessing of our Lord be upon you. 937 00:58:32,000 --> 00:58:35,000 I came to you because you replaced her father and mother; 938 00:58:38,000 --> 00:58:39,000 give her to me as a wife; 939 00:58:40,000 --> 00:58:41,000 I swear, 940 00:58:43,000 --> 00:58:45,000 that I will not forbid her to honor Christ. 941 00:58:45,001 --> 00:58:48,000 She is dearer to me than the apple of my own eyes; 942 00:58:48,001 --> 00:58:50,000 I am not an enemy either to you or to Christ. 943 00:58:53,000 --> 00:58:55,000 When I think of Lygia 944 00:58:55,001 --> 00:58:57,000 that she is pure as snow, 945 00:58:58,000 --> 00:59:00,000 then I love her even more 946 00:59:01,000 --> 00:59:04,000 and when I think that she is like this, thanks 947 00:59:04,001 --> 00:59:06,000 to your teaching, then I love this teaching too, 948 00:59:06,001 --> 00:59:08,000 although I don't understand it. 949 00:59:10,000 --> 00:59:12,000 See, I'm sincere. 950 00:59:14,000 --> 00:59:16,000 Greece created wisdom and beauty, 951 00:59:17,000 --> 00:59:20,000 Rome is mighty 952 00:59:20,001 --> 00:59:22,000 what are you talking about? 953 00:59:22,001 --> 00:59:24,000 We bring love. 954 00:59:24,001 --> 00:59:26,000 He who knocks will be opened. 955 00:59:26,001 --> 00:59:28,000 And the mercy of the Lord is 956 00:59:28,001 --> 00:59:30,000 upon you, therefore I bless you, 957 00:59:30,001 --> 00:59:32,000 your soul and your love. 958 00:59:45,000 --> 00:59:48,000 Lygia, do you love him? 959 00:59:54,000 --> 00:59:56,000 I love. 960 01:00:09,000 --> 01:00:10,000 Love each other, 961 01:00:11,000 --> 01:00:14,000 for there is no sin in your love. 962 01:00:17,000 --> 01:00:19,000 I didn't run away from you. 963 01:00:19,001 --> 01:00:21,000 So why did you do this? 964 01:00:23,000 --> 01:00:25,000 You know. 965 01:00:27,000 --> 01:00:29,000 Tell Ursa to go to Aulus’s house, pick up 966 01:00:29,001 --> 01:00:32,000 your children’s toys and bring them to me. 967 01:00:36,000 --> 01:00:38,000 In my region, custom dictates otherwise. 968 01:00:38,001 --> 01:00:40,000 But in Rome they are brought in 969 01:00:40,001 --> 01:00:42,000 for the bride, but you do it for me. 970 01:00:43,000 --> 01:00:45,000 I will take them to my home 971 01:00:45,001 --> 01:00:47,000 and they will remind me of you, 972 01:00:48,000 --> 01:00:50,000 until that moment comes, 973 01:00:53,000 --> 01:00:55,000 when you sit by my hearth. 974 01:01:05,000 --> 01:01:07,000 Peas with olive oil did not help, a 975 01:01:07,001 --> 01:01:09,000 scarf on a thick neck did not help, 976 01:01:09,001 --> 01:01:11,000 and Copperbeard is hoarse. 977 01:01:11,001 --> 01:01:13,000 Curses Rome and its air. 978 01:01:13,001 --> 01:01:15,000 And so we are leaving for Antium. 979 01:01:16,000 --> 01:01:18,000 Do you know why this monkey became hoarse? 980 01:01:18,001 --> 01:01:20,000 Yesterday I danced the story of Leda for 981 01:01:20,001 --> 01:01:22,000 us, after which I sweated and caught a cold. 982 01:01:25,000 --> 01:01:29,000 Nobody will call again. People burned out. 983 01:01:29,001 --> 01:01:32,000 At least the houses will be on fire. 984 01:01:32,001 --> 01:01:35,000 And sheaves of sparks fly among the ashes. 985 01:01:35,001 --> 01:01:38,000 Who can call? Are the corpses of those 986 01:01:38,001 --> 01:01:41,000 who lived here bloody? It's a whole city 987 01:01:41,001 --> 01:01:45,000 turned into nothing, but the walls are still 988 01:01:45,001 --> 01:01:48,000 tormented by greedy fire. Your beauty, Troy, 989 01:01:48,001 --> 01:01:51,000 lost in grief until death and the end; All you 990 01:01:51,001 --> 01:01:55,000 can hear are footsteps, screams and silence. 991 01:01:55,001 --> 01:01:58,000 Now Troy is a huge torch, 992 01:01:58,001 --> 01:02:01,000 sacrificial fire and ashes. 993 01:02:07,000 --> 01:02:10,000 Poems fit for burning. 994 01:02:11,000 --> 01:02:13,000 What do you find wrong with them? 995 01:02:13,001 --> 01:02:16,000 Do you want the truth? So I'll tell you - they are good for Virgil, 996 01:02:16,001 --> 01:02:19,000 good for Ovid, even for Homer, but not for you. 997 01:02:19,001 --> 01:02:22,000 This fire you describe 998 01:02:22,001 --> 01:02:24,000 doesn't burn enough. 999 01:02:24,001 --> 01:02:26,000 Your fire doesn't burn enough. 1000 01:02:26,001 --> 01:02:29,000 Don't listen to their flattering praises. 1001 01:02:29,001 --> 01:02:30,000 Do you know why? 1002 01:02:30,001 --> 01:02:34,000 You can create a work that the world has never heard of before, 1003 01:02:34,001 --> 01:02:37,000 so I repeat to your face - write better! 1004 01:02:38,000 --> 01:02:40,000 The gods gave me some talent 1005 01:02:40,001 --> 01:02:43,000 but, in addition, they gave much more - 1006 01:02:43,001 --> 01:02:45,000 a true expert and friend, 1007 01:02:45,001 --> 01:02:48,000 who alone knows how to speak the truth face to face. 1008 01:02:48,001 --> 01:02:51,000 - I'll throw them away! - No! No! 1009 01:02:51,001 --> 01:02:54,000 Even so trashy, they belong to humanity. 1010 01:02:54,001 --> 01:02:57,000 Let me, then, send them back 1011 01:02:57,001 --> 01:02:59,000 to you in a case of my choice. 1012 01:03:01,000 --> 01:03:03,000 My fire of Troy doesn't burn enough. 1013 01:03:03,001 --> 01:03:05,000 You opened my eyes. 1014 01:03:08,000 --> 01:03:11,000 Do you know why this happens, as you say? 1015 01:03:13,000 --> 01:03:15,000 When a sculptor wants to create a 1016 01:03:15,001 --> 01:03:16,000 figure of God, he looks for a model. 1017 01:03:17,000 --> 01:03:19,000 I have never seen a burning city. 1018 01:03:19,001 --> 01:03:21,000 My description lacks truth. 1019 01:03:21,001 --> 01:03:25,000 Just give the order, Emperor, and I will burn Antium 1020 01:03:25,001 --> 01:03:29,000 or, if you don’t mind, all these villas and palaces. 1021 01:03:29,001 --> 01:03:31,000 I will build you a wooden city, 1022 01:03:31,001 --> 01:03:33,000 which you yourself will set on fire. 1023 01:03:33,001 --> 01:03:35,000 Wooden sheds? 1024 01:03:37,000 --> 01:03:39,000 You are completely stupid, Tigellinus! 1025 01:03:40,000 --> 01:03:42,000 Apparently you don’t really appreciate my talent and my Troika. 1026 01:03:46,000 --> 01:03:49,000 What a stink it must be in this Rome right now. 1027 01:03:51,000 --> 01:03:53,000 Will you get into trouble for leaving 1028 01:03:53,001 --> 01:03:55,000 Antium without the Emperor's knowledge? 1029 01:03:55,001 --> 01:03:57,000 No, Nero warned that he would be 1030 01:03:57,001 --> 01:03:59,000 composing new songs for two days. 1031 01:03:59,001 --> 01:04:02,000 And I couldn't stand it without you anymore. 1032 01:04:02,001 --> 01:04:04,000 I knew you would come. 1033 01:04:17,000 --> 01:04:19,000 These are lions roaring in cages. 1034 01:04:22,000 --> 01:04:26,000 I look away and look at your shadow, 1035 01:04:28,000 --> 01:04:31,000 That I learned so much grace from you. 1036 01:04:32,000 --> 01:04:36,000 She, like you, is light, born as if from foam. 1037 01:04:37,000 --> 01:04:41,000 Wherever you step, there are flowers and moths. 1038 01:04:52,000 --> 01:04:53,000 No, 1039 01:04:54,000 --> 01:04:55,000 I need to move. 1040 01:04:55,001 --> 01:04:57,000 Petronius, Vinicius, 1041 01:04:58,000 --> 01:05:00,000 my soul is anxious and sad, 1042 01:05:00,001 --> 01:05:02,000 although I feel that with what I sang 1043 01:05:02,001 --> 01:05:06,000 to you as a test, I can speak publicly. 1044 01:05:06,001 --> 01:05:10,000 You can perform here, in Rome, and in Achaia. 1045 01:05:10,001 --> 01:05:14,000 When I play and sing, music reveals to me delights that 1046 01:05:14,001 --> 01:05:17,000 I most often cannot name or understand with my mind. 1047 01:05:17,001 --> 01:05:19,000 I just feel them. 1048 01:05:19,001 --> 01:05:22,000 And I will tell you that I, the Emperor and God, 1049 01:05:22,001 --> 01:05:24,000 Then I feel like a small grain of sand. 1050 01:05:26,000 --> 01:05:28,000 I need to know you as intimately as I do. 1051 01:05:28,001 --> 01:05:31,000 There are whispers in the Senate that Diodorus 1052 01:05:31,001 --> 01:05:33,000 and Terpnos play the cithara better than me. 1053 01:05:35,000 --> 01:05:38,000 Tell me honestly. Do they play better than me? 1054 01:05:39,000 --> 01:05:42,000 Your touch on the strings is 1055 01:05:42,001 --> 01:05:44,000 gentler, you feel like an artist, 1056 01:05:44,001 --> 01:05:46,000 and among them are skilled artisans. 1057 01:05:46,001 --> 01:05:48,000 If so, let them live! 1058 01:05:48,001 --> 01:05:51,000 They will never guess what service you provided them at that moment. 1059 01:05:51,001 --> 01:05:53,000 You see, I'm an artist in every way. 1060 01:05:53,001 --> 01:05:55,000 I can't live an ordinary life. 1061 01:05:55,001 --> 01:05:58,000 I know people say I'm crazy. 1062 01:05:58,001 --> 01:05:59,000 But I'm just looking! 1063 01:05:59,001 --> 01:06:03,000 And if I go crazy, it’s because I’m bored and impatient that I can’t find it. 1064 01:06:03,001 --> 01:06:06,000 Understand? I'm searching, searching, searching. 1065 01:06:06,001 --> 01:06:10,000 Do you know that this is why I condemned my mother and wife to death? 1066 01:06:10,001 --> 01:06:13,000 I wanted to make the greatest sacrifice a man can make; 1067 01:06:13,001 --> 01:06:15,000 I thought some doors would open, 1068 01:06:15,001 --> 01:06:17,000 behind which I will see something great and terrible, 1069 01:06:17,001 --> 01:06:19,000 inaccessible to human imagination. 1070 01:06:19,001 --> 01:06:21,000 But this sacrifice was not enough. 1071 01:06:21,001 --> 01:06:23,000 To open the empirical doors, it seems, more is 1072 01:06:23,001 --> 01:06:25,000 required, and may what the prophecies say come true! 1073 01:06:25,001 --> 01:06:26,000 What are you going to do? 1074 01:06:26,001 --> 01:06:29,000 You know, there are two Nero. One is as people know him, 1075 01:06:29,001 --> 01:06:32,000 and the other is an artist whom only you know. 1076 01:06:32,001 --> 01:06:35,000 It is hard for a person to bear the burden of the highest power and the greatest talent. 1077 01:06:37,000 --> 01:06:39,000 I sympathize with you, Emperor, with all my 1078 01:06:39,001 --> 01:06:42,000 heart and with me Vinicius, who idolizes you. 1079 01:06:42,001 --> 01:06:45,000 Oh, he was always pleasant to me too, 1080 01:06:45,001 --> 01:06:47,000 although he serves Mars, not the muses. 1081 01:06:48,000 --> 01:06:49,000 He's in love. 1082 01:06:49,001 --> 01:06:51,000 Allow him, sir, to go to Rome, 1083 01:06:51,001 --> 01:06:53,000 otherwise he will wither away here with me. 1084 01:06:53,001 --> 01:06:57,000 The Lygian hostage you gave him has been found. 1085 01:06:57,001 --> 01:06:59,000 And he fell in love with her virtue. 1086 01:06:59,001 --> 01:07:03,000 Now he wants to marry her, sighs, and sighs. 1087 01:07:03,001 --> 01:07:06,000 She is a beautiful girl, but too narrow in the hips. 1088 01:07:08,000 --> 01:07:10,000 Do you love her as Petronius says? 1089 01:07:10,001 --> 01:07:11,000 I love. 1090 01:07:12,000 --> 01:07:14,000 Then I will tell you to go to Rome tomorrow, marry 1091 01:07:14,001 --> 01:07:16,000 her and not appear here without your wedding ring. 1092 01:07:17,000 --> 01:07:18,000 Thank you, sir. 1093 01:07:19,000 --> 01:07:21,000 How nice it is to make people happy. 1094 01:07:22,000 --> 01:07:24,000 I would like to do nothing else for the rest of my life. 1095 01:07:29,000 --> 01:07:31,000 Sorry, divine Emperor! Rome is on fire! 1096 01:07:32,000 --> 01:07:34,000 - Most of the city is on fire! - Gods! 1097 01:07:34,001 --> 01:07:37,000 Finally, I will see the burning city and finish my poems about it. 1098 01:07:38,000 --> 01:07:39,000 Your Troika. 1099 01:07:39,001 --> 01:07:41,000 If I leave immediately, will I have time to see the fire? 1100 01:07:41,001 --> 01:07:44,000 Lord, there is a sea of ​​flames over the city, the smoke chokes the 1101 01:07:44,001 --> 01:07:48,000 inhabitants, some fall unconscious, others, maddened, rush into the fire. 1102 01:07:48,001 --> 01:07:50,000 Rome is perishing, sir! 1103 01:07:50,001 --> 01:07:52,000 Woe to me, unfortunate one! 1104 01:07:52,001 --> 01:07:55,000 Woe to you, holy city of Triam! 1105 01:08:15,000 --> 01:08:16,000 Change your horse! 1106 01:08:22,000 --> 01:08:24,000 What part of the city is on fire? 1107 01:08:24,001 --> 01:08:28,000 The fire, sir, started in the shops near the Circus Maximus. 1108 01:08:28,001 --> 01:08:30,000 When we were sent, the city center was on fire. 1109 01:08:30,001 --> 01:08:31,000 And beyond the Tiber? 1110 01:08:31,001 --> 01:08:34,000 The flames have not reached there yet, but are spreading to new areas. 1111 01:08:34,001 --> 01:08:36,000 People die from fire and smoke. 1112 01:10:38,000 --> 01:10:40,000 Lygia! 1113 01:10:40,001 --> 01:10:41,000 Lygia! 1114 01:11:37,000 --> 01:11:39,000 Where is Lygia? 1115 01:11:39,001 --> 01:11:42,000 Ursus with the daughter of Jupiter in Ostrian. 1116 01:11:42,001 --> 01:11:44,000 Peace be with you, Persian king! 1117 01:11:44,001 --> 01:11:47,000 Your house, sir, probably burned down, because the Karins were 1118 01:11:47,001 --> 01:11:50,000 engulfed in fire, but you will always be rich, like Midas. 1119 01:11:50,001 --> 01:11:52,000 Now put this on. What a misfortune! 1120 01:11:53,000 --> 01:11:56,000 Christians predicted that fire would destroy this city. 1121 01:12:00,000 --> 01:12:01,000 Have you seen Lygia? 1122 01:12:02,000 --> 01:12:04,000 I saw it, sir! 1123 01:12:04,001 --> 01:12:06,000 Thanks be to Christ and all the Gods that I can 1124 01:12:06,001 --> 01:12:10,000 repay you with good news for your good deeds. 1125 01:12:10,001 --> 01:12:13,000 But I will repay you, Osiris. 1126 01:12:13,001 --> 01:12:15,000 I swear by this burning Rome! 1127 01:12:43,000 --> 01:12:46,000 Homeless ruler of a homeless people, where 1128 01:12:46,001 --> 01:12:50,000 will I rest my unfortunate head at night? 1129 01:13:30,000 --> 01:13:34,000 Nobody will call again. People burned out. 1130 01:13:36,000 --> 01:13:38,000 Even though the houses will burn with a bang, 1131 01:13:42,000 --> 01:13:45,000 and sheaves of sparks fly among the ashes. 1132 01:13:52,000 --> 01:13:54,000 Who can call? 1133 01:13:54,001 --> 01:13:56,000 Are the corpses bloody? 1134 01:13:57,000 --> 01:13:59,000 those who lived here? 1135 01:14:17,000 --> 01:14:19,000 Now Troy - 1136 01:14:24,000 --> 01:14:26,000 huge torch, 1137 01:14:27,000 --> 01:14:31,000 sacrificial fire and ashes. 1138 01:14:41,000 --> 01:14:44,000 Down with! Down with the tyrant! 1139 01:14:46,000 --> 01:14:47,000 Down with! 1140 01:14:48,000 --> 01:14:50,000 This is how the Quirites value me and my poetry. 1141 01:14:50,001 --> 01:14:53,000 Order, sir, the praetorians to strike them. 1142 01:14:55,000 --> 01:14:57,000 Can I count on the loyalty of the soldiers? 1143 01:14:57,001 --> 01:14:59,000 Yes, divine! 1144 01:15:00,000 --> 01:15:02,000 Based on their loyalty - yes. But not by their number. 1145 01:15:02,001 --> 01:15:04,000 Stay here for now, where it's safer. 1146 01:15:05,000 --> 01:15:06,000 And these people need to be calmed down. 1147 01:15:07,000 --> 01:15:08,000 What a day! 1148 01:15:08,001 --> 01:15:11,000 On one side there is a fire, and on the other there is a raging sea of ​​​​people. 1149 01:15:12,000 --> 01:15:15,000 Sovereign, make a speech to the people 1150 01:15:15,001 --> 01:15:16,000 and promise him something. 1151 01:15:17,000 --> 01:15:18,000 Should the Emperor speak to the people? 1152 01:15:19,000 --> 01:15:21,000 Let someone do this on my behalf. 1153 01:15:21,001 --> 01:15:22,000 Who will take it? 1154 01:15:23,000 --> 01:15:24,000 I! 1155 01:15:26,000 --> 01:15:28,000 You are my most faithful friend in any trouble. 1156 01:15:29,000 --> 01:15:31,000 Go and don't regret your promises. 1157 01:15:38,000 --> 01:15:40,000 Petronius! Petronius! 1158 01:15:40,001 --> 01:15:42,000 Arbiter of grace! Petronius! 1159 01:15:43,000 --> 01:15:44,000 Keep quiet! Keep quiet! 1160 01:15:44,001 --> 01:15:46,000 Let him speak! Speak! 1161 01:15:48,000 --> 01:15:50,000 Citizens! 1162 01:15:50,001 --> 01:15:52,000 Let those who hear me 1163 01:15:52,001 --> 01:15:54,000 will repeat my words to those standing further. 1164 01:15:54,001 --> 01:15:57,000 Just behave like people, not like animals. 1165 01:15:57,001 --> 01:16:00,000 The city will be rebuilt. 1166 01:16:00,001 --> 01:16:02,000 Gardens of Lucullus, Maecenas, 1167 01:16:03,000 --> 01:16:04,000 Caesar and Agrippina 1168 01:16:05,000 --> 01:16:06,000 will be open for you! 1169 01:16:06,001 --> 01:16:10,000 Tomorrow the distribution of bread, wine and oil will 1170 01:16:10,001 --> 01:16:13,000 begin so that everyone can fill their bellies to the full! 1171 01:16:13,001 --> 01:16:16,000 Then the Emperor will arrange games for you, 1172 01:16:16,001 --> 01:16:18,000 which have never existed in the world, 1173 01:16:19,000 --> 01:16:22,000 during which refreshments and gifts will be given out. 1174 01:16:22,001 --> 01:16:24,000 And you will be richer than you were before the fire! 1175 01:16:26,000 --> 01:16:28,000 Meal'n'Real! 1176 01:16:36,000 --> 01:16:38,000 - Peace be with you, father! - And with you, Urs! 1177 01:16:38,001 --> 01:16:40,000 Blessed be the name of the 1178 01:16:40,001 --> 01:16:41,000 Lord for the joy you bring to Callina. 1179 01:16:42,000 --> 01:16:43,000 You're the first. 1180 01:16:48,000 --> 01:16:49,000 Mark, 1181 01:16:52,000 --> 01:16:54,000 It's good that you're alive. 1182 01:16:55,000 --> 01:16:57,000 Now I will never leave you again. 1183 01:16:57,001 --> 01:16:58,000 I will save you all. 1184 01:17:00,000 --> 01:17:01,000 We will go to Antium, there we 1185 01:17:01,001 --> 01:17:04,000 will board a ship and sail to Sicily. 1186 01:17:05,000 --> 01:17:08,000 My lands are your lands, 1187 01:17:08,001 --> 01:17:10,000 my houses are your houses. 1188 01:17:10,001 --> 01:17:11,000 Believe me. 1189 01:17:15,000 --> 01:17:19,000 Your hearth is my hearth. 1190 01:17:20,000 --> 01:17:22,000 People near the circus are killing each other. 1191 01:17:22,001 --> 01:17:25,000 Slaves and gladiators attacked citizens. 1192 01:17:28,000 --> 01:17:30,000 The cup overflowed 1193 01:17:30,001 --> 01:17:33,000 and troubles will be like endless seas. 1194 01:17:37,000 --> 01:17:40,000 Take the one that God 1195 01:17:40,001 --> 01:17:42,000 intended for you and save her, 1196 01:17:42,001 --> 01:17:44,000 and Urs, 1197 01:17:45,000 --> 01:17:48,000 and let Ursus ride with you. 1198 01:17:50,000 --> 01:17:52,000 We won't go without you, father. 1199 01:17:52,001 --> 01:17:54,000 You won't stay here to die. 1200 01:17:55,000 --> 01:17:58,000 And the Lord will bless you for your desire. 1201 01:18:00,000 --> 01:18:04,000 But if you, whom no one entrusted to take care of me, 1202 01:18:04,001 --> 01:18:07,000 You say that you will not leave me here to perish, how 1203 01:18:07,001 --> 01:18:11,000 do you want me to leave my flock in the days of disaster. 1204 01:18:12,000 --> 01:18:13,000 Excuse me. 1205 01:18:13,001 --> 01:18:15,000 I said what my mind told me 1206 01:18:16,000 --> 01:18:17,000 but your mind is different, 1207 01:18:19,000 --> 01:18:21,000 he is not concerned about his own safety. 1208 01:18:21,001 --> 01:18:24,000 I didn't understand this and I was wrong. 1209 01:18:24,001 --> 01:18:26,000 But now I have loved Christ, I 1210 01:18:26,001 --> 01:18:29,000 want to be His servant and I swear 1211 01:18:29,001 --> 01:18:31,000 that I will not leave you in the days of trouble. 1212 01:18:31,001 --> 01:18:33,000 I will never leave. 1213 01:18:34,000 --> 01:18:36,000 Never. 1214 01:18:36,001 --> 01:18:38,000 So you have received your sight, 1215 01:18:38,001 --> 01:18:41,000 and the thorn has fallen from your eyes. 1216 01:18:46,000 --> 01:18:48,000 I baptize you in the name of the 1217 01:18:48,001 --> 01:18:53,000 Father, the Son and the Holy Spirit. 1218 01:18:54,000 --> 01:18:55,000 You are our brother. 1219 01:19:04,000 --> 01:19:06,000 An ungrateful and insatiable people. 1220 01:19:08,000 --> 01:19:10,000 They have plenty of grain and 1221 01:19:10,001 --> 01:19:12,000 coals on which they can bake cakes. 1222 01:19:12,001 --> 01:19:14,000 - What else do they want? - To sweep. 1223 01:19:17,000 --> 01:19:19,000 Hearts demand revenge 1224 01:19:19,001 --> 01:19:21,000 and revenge requires sacrifice. 1225 01:19:21,001 --> 01:19:24,000 Hand me the signs, I have to write this down. 1226 01:19:24,001 --> 01:19:25,000 So! 1227 01:19:27,000 --> 01:19:29,000 Revenge wants victims! 1228 01:19:33,000 --> 01:19:34,000 What if a rumor spreads that it was 1229 01:19:34,001 --> 01:19:36,000 Afer who ordered the city to be burned? 1230 01:19:37,000 --> 01:19:38,000 and sacrifice him to the people's anger? 1231 01:19:40,000 --> 01:19:43,000 Divine! Who am I? 1232 01:19:43,001 --> 01:19:44,000 This is true. 1233 01:19:45,000 --> 01:19:46,000 We need someone bigger than you. 1234 01:19:47,000 --> 01:19:48,000 Vitellia? 1235 01:19:48,001 --> 01:19:49,000 But as? 1236 01:19:50,000 --> 01:19:53,000 My fat could start the fire again. 1237 01:19:57,000 --> 01:19:58,000 You burned Rome. 1238 01:20:03,000 --> 01:20:05,000 I burned Rome 1239 01:20:06,000 --> 01:20:08,000 by your order. 1240 01:20:13,000 --> 01:20:15,000 Tigellinus, do you love me? 1241 01:20:18,000 --> 01:20:19,000 You know, do not you. 1242 01:20:20,000 --> 01:20:22,000 Sacrifice yourself for me. 1243 01:20:24,000 --> 01:20:25,000 Divine Emperor, 1244 01:20:26,000 --> 01:20:28,000 Rome is seething, do you want 1245 01:20:28,001 --> 01:20:30,000 the Praetorians to rebel too? 1246 01:20:34,000 --> 01:20:37,000 Divine Poppaea wishes to see Tigellinus, 1247 01:20:37,001 --> 01:20:40,000 for she has people whom the 1248 01:20:40,001 --> 01:20:42,000 prefect must listen to at once. 1249 01:20:48,000 --> 01:20:51,000 I warmed the snake on my chest. Speak, advise! 1250 01:20:51,001 --> 01:20:54,000 I trust you alone, because you have more intelligence than all of them. 1251 01:20:55,000 --> 01:20:56,000 I advice. 1252 01:20:56,001 --> 01:20:58,000 I advise you to go to Achaia. 1253 01:21:00,000 --> 01:21:01,000 I expected something more. 1254 01:21:01,001 --> 01:21:04,000 Petronius, if I went to the Campus Martius 1255 01:21:04,001 --> 01:21:08,000 and sang to the people, do you think I would have shocked with my singing? 1256 01:21:09,000 --> 01:21:12,000 Without a doubt, Emperor, if you were allowed to begin. 1257 01:21:13,000 --> 01:21:15,000 Oh, let's go to Achaia. 1258 01:21:24,000 --> 01:21:26,000 Listen to Tigellinus, sir. 1259 01:21:27,000 --> 01:21:29,000 It was not you who ordered me to burn Rome, 1260 01:21:30,000 --> 01:21:32,000 and it was not I who burned it. 1261 01:21:33,000 --> 01:21:35,000 The people want revenge 1262 01:21:35,001 --> 01:21:37,000 and sacrifice, let them get it. 1263 01:21:37,001 --> 01:21:39,000 But not just one, but hundreds, thousands of victims. 1264 01:21:40,000 --> 01:21:42,000 Do you know who Christians are? 1265 01:21:43,000 --> 01:21:45,000 I told you about their crimes. 1266 01:21:45,001 --> 01:21:49,000 About their predictions that fire will bring the end of the world. 1267 01:21:49,001 --> 01:21:51,000 The people suspect you, so let their 1268 01:21:51,001 --> 01:21:54,000 suspicions turn in the other direction. 1269 01:21:56,000 --> 01:21:57,000 Oh Zeus 1270 01:22:00,000 --> 01:22:02,000 Apollo, 1271 01:22:03,000 --> 01:22:04,000 Athena, 1272 01:22:05,000 --> 01:22:07,000 Persephone! 1273 01:22:08,000 --> 01:22:11,000 What did this unfortunate city do to these 1274 01:22:11,001 --> 01:22:14,000 monsters that they burned it so inhumanely? 1275 01:22:15,000 --> 01:22:18,000 They are the enemies of you and the entire human race. 1276 01:22:19,000 --> 01:22:20,000 Be fair. 1277 01:22:20,001 --> 01:22:23,000 Punish the arsonists. Punish them. 1278 01:22:23,001 --> 01:22:24,000 Be, be fair. 1279 01:22:25,000 --> 01:22:27,000 What punishment and what 1280 01:22:27,001 --> 01:22:30,000 torment do such atrocities deserve? 1281 01:22:33,000 --> 01:22:34,000 So you have found a victim! 1282 01:22:34,001 --> 01:22:36,000 Fine! 1283 01:22:37,000 --> 01:22:41,000 You have power, you have praetorians, you have strength. 1284 01:22:42,000 --> 01:22:45,000 Hand over the Christians to the people to whatever torment you please, 1285 01:22:45,001 --> 01:22:49,000 but have the courage to tell yourself that they did not burn Rome! 1286 01:22:51,000 --> 01:22:52,000 I swear by the divine Clio! 1287 01:22:53,000 --> 01:22:56,000 Since the creation of the world, no one has dared to do this. 1288 01:22:56,001 --> 01:22:58,000 Have courage, Emperor! 1289 01:22:58,001 --> 01:23:01,000 Otherwise, the coming centuries will say: “Nero burned Rome, 1290 01:23:02,000 --> 01:23:05,000 but, like a cowardly Emperor and a cowardly poet, 1291 01:23:06,000 --> 01:23:09,000 renounced the great deed out of fear 1292 01:23:09,001 --> 01:23:11,000 and laid the blame on the innocent!” 1293 01:23:13,000 --> 01:23:15,000 Let me go, sir, 1294 01:23:16,000 --> 01:23:19,000 I cannot listen to how they call you a cowardly 1295 01:23:19,001 --> 01:23:22,000 poet, a cowardly Emperor, an arsonist and a comedian. 1296 01:23:22,001 --> 01:23:25,000 Tigellinus, I call you a comedian 1297 01:23:25,001 --> 01:23:27,000 because you are one now. 1298 01:23:28,000 --> 01:23:30,000 Because I don't want to listen to it? 1299 01:23:30,001 --> 01:23:32,000 'Cause you're acting out your love for the Emperor 1300 01:23:32,001 --> 01:23:35,000 a minute ago I frightened him with the Praetorians. 1301 01:23:35,001 --> 01:23:37,000 Sir, how can you allow such a thought 1302 01:23:37,001 --> 01:23:39,000 appeared in someone's head, and even more so, 1303 01:23:39,001 --> 01:23:41,000 so that someone would dare to say it out loud in front of you? 1304 01:23:43,000 --> 01:23:45,000 Punish him, sir. 1305 01:23:45,001 --> 01:23:47,000 Is this how you pay me for my friendship with you? 1306 01:23:47,001 --> 01:23:48,000 Sovereign, 1307 01:23:49,000 --> 01:23:52,000 I tell you what my love for you tells me to do. 1308 01:23:53,000 --> 01:23:54,000 Punish him, sir. 1309 01:23:54,001 --> 01:23:57,000 Do you want me to punish him? But this is my friend 1310 01:23:59,000 --> 01:24:01,000 and although he hurt my heart, let him know 1311 01:24:02,000 --> 01:24:06,000 that in this heart there is only forgiveness for friends. 1312 01:24:28,000 --> 01:24:31,000 -Have you seen Lygia today? - I was with her. 1313 01:24:31,001 --> 01:24:32,000 Don't waste time. 1314 01:24:32,001 --> 01:24:34,000 Today the Emperor decided to blame 1315 01:24:34,001 --> 01:24:36,000 Christians for the burning of Rome. 1316 01:24:36,001 --> 01:24:38,000 Take Lygia and immediately run beyond the Alps or to Africa. 1317 01:24:38,001 --> 01:24:40,000 - Hurry up. - I'm coming. 1318 01:24:40,001 --> 01:24:43,000 Take the purse of gold, weapons and your Christians. 1319 01:24:43,001 --> 01:24:46,000 If anything happens, if necessary, fight them off. 1320 01:24:46,001 --> 01:24:48,000 - Vinicius? - Yes, sir. 1321 01:24:48,001 --> 01:24:49,000 So, maybe Petronius? 1322 01:24:50,000 --> 01:24:52,000 I am amazed at your insight, sir! 1323 01:24:52,001 --> 01:24:54,000 Oh yes, maybe. It may very well be. 1324 01:24:55,000 --> 01:24:59,000 Now I understand why he defended Christians so much. 1325 01:25:03,000 --> 01:25:05,000 Petronius is a Christian! 1326 01:25:05,001 --> 01:25:07,000 Petronius is the enemy of life and pleasure! 1327 01:25:07,001 --> 01:25:10,000 Don't be stupid and don't dream that I will believe 1328 01:25:10,001 --> 01:25:12,000 it, because I am ready not to believe in anything. 1329 01:25:13,000 --> 01:25:16,000 But the noble Vinicius became a Christian, sir. 1330 01:25:16,001 --> 01:25:18,000 Pomponia is also a Christian, 1331 01:25:18,001 --> 01:25:21,000 and little Aulus the Christian, and Lygia, and Vinicius. 1332 01:25:22,000 --> 01:25:25,000 Sir, avenge my insults, and I will 1333 01:25:25,001 --> 01:25:27,000 hand over the Apostle Peter to you, 1334 01:25:27,001 --> 01:25:30,000 and Linus, and Glaucus, and Crispus; 1335 01:25:30,001 --> 01:25:32,000 I will show you hundreds, thousands of them, I 1336 01:25:32,001 --> 01:25:35,000 will point out houses of worship and cemeteries, 1337 01:25:35,001 --> 01:25:37,000 I'll point out everything. 1338 01:25:38,000 --> 01:25:41,000 Sovereign! Avenge our child! 1339 01:25:42,000 --> 01:25:43,000 Hurry! Hurry! 1340 01:25:44,000 --> 01:25:46,000 Otherwise Vinicius will hide Lygia. 1341 01:25:46,001 --> 01:25:49,000 You will receive ten people, go immediately. 1342 01:25:50,000 --> 01:25:53,000 Oh, lord, you have not seen Croton in the hands of Urthus. 1343 01:25:53,001 --> 01:25:56,000 If you give me fifty, I will only show 1344 01:25:56,001 --> 01:25:58,000 you from afar the house in which they hid. 1345 01:25:58,001 --> 01:26:02,000 What if one could also deal with Petronius with one blow? 1346 01:26:02,001 --> 01:26:05,000 No! Not now! People won't believe it. 1347 01:26:06,000 --> 01:26:08,000 Now other victims are needed 1348 01:26:09,000 --> 01:26:11,000 and this turn will come later. 1349 01:26:13,000 --> 01:26:14,000 Go. 1350 01:26:15,000 --> 01:26:17,000 I'll give everyone away! Everyone. I'll give everyone away! 1351 01:26:17,001 --> 01:26:19,000 I'll give everyone away! 1352 01:26:46,000 --> 01:26:48,000 Lviv! Lviv on Christians! 1353 01:26:53,000 --> 01:26:55,000 Lviv on Christians! 1354 01:27:16,000 --> 01:27:18,000 Greetings, arbiter of grace! 1355 01:27:18,001 --> 01:27:21,000 Are you still saying that it wasn't Christians who burned Rome? 1356 01:27:21,001 --> 01:27:25,000 You know as well as I what to think about this. 1357 01:27:25,001 --> 01:27:27,000 I don't even dare equal your wisdom. 1358 01:27:31,000 --> 01:27:33,000 Petronius, sir. 1359 01:27:37,000 --> 01:27:39,000 Why didn’t Vinicius come? 1360 01:27:39,001 --> 01:27:42,000 Your invitation, divine one, did not find him at home. 1361 01:27:43,000 --> 01:27:45,000 Tell him that I will be glad to 1362 01:27:45,001 --> 01:27:46,000 see him, and tell him on my behalf, 1363 01:27:46,001 --> 01:27:48,000 so that he does not miss the games 1364 01:27:48,001 --> 01:27:50,000 in which Christians will compete. 1365 01:28:04,000 --> 01:28:06,000 Has the noble Vinicius returned? 1366 01:28:06,001 --> 01:28:08,000 Yes, sir, a minute ago. 1367 01:28:09,000 --> 01:28:11,000 Where is she? 1368 01:28:12,000 --> 01:28:14,000 In the Mamertine prison. 1369 01:28:15,000 --> 01:28:17,000 No, not in the dungeon. 1370 01:28:17,001 --> 01:28:20,000 I bribed the guard to give her my room. 1371 01:28:20,001 --> 01:28:22,000 Ursus guards her. 1372 01:28:22,001 --> 01:28:24,000 Why didn't he protect her? 1373 01:28:24,001 --> 01:28:27,000 Fifty praetorians were sent. 1374 01:28:28,000 --> 01:28:29,000 What are you going to do? 1375 01:28:30,000 --> 01:28:31,000 Save her 1376 01:28:32,000 --> 01:28:34,000 or die with her. 1377 01:28:34,001 --> 01:28:36,000 How do you want to save her? 1378 01:28:38,000 --> 01:28:40,000 I bribed the guards, and you are the Emperor's friend. 1379 01:28:45,000 --> 01:28:47,000 Bring two dark cloaks and two swords. 1380 01:28:49,000 --> 01:28:51,000 We'll go to jail. 1381 01:28:51,001 --> 01:28:55,000 There you will give the guards one hundred thousand sesterces. Give 1382 01:28:55,001 --> 01:28:58,000 twice as much, if only they would want to release Lygia right away. 1383 01:28:59,000 --> 01:29:00,000 Otherwise it will be too late. 1384 01:29:00,001 --> 01:29:03,000 My life hangs by a thread, I will achieve nothing from the Emperor. 1385 01:29:03,001 --> 01:29:06,000 For every request I make, he will do the opposite out of spite. 1386 01:29:06,001 --> 01:29:09,000 Lygia is haunted by the wrath of Poppaea. 1387 01:29:09,001 --> 01:29:12,000 I suspect she's been spied on for a long time. 1388 01:29:12,001 --> 01:29:14,000 Lviv on Christians! 1389 01:29:15,000 --> 01:29:18,000 Mirmillon, listen to good advice and go your way. 1390 01:29:19,000 --> 01:29:21,000 Scream with me or I'll break your neck. 1391 01:29:21,001 --> 01:29:23,000 Lviv on Christians! 1392 01:29:24,000 --> 01:29:27,000 Buddy, you smell like wine and you're bothering me. 1393 01:29:32,000 --> 01:29:34,000 The Emperor told me today: 1394 01:29:34,001 --> 01:29:37,000 “Tell Vinicius to be at the games 1395 01:29:37,001 --> 01:29:39,000 in which Christians will compete.” 1396 01:29:39,001 --> 01:29:41,000 He wants to make a spectacle of your suffering. 1397 01:29:42,000 --> 01:29:44,000 Maybe that's why they haven't thrown you and me into prison yet. 1398 01:29:46,000 --> 01:29:49,000 Lviv on Christians! Lviv on Christians! 1399 01:29:50,000 --> 01:29:52,000 What is this, Niger? 1400 01:29:52,001 --> 01:29:55,000 - Were you ordered to guard the prison? - Yes, noble Petronius. 1401 01:29:55,001 --> 01:29:58,000 The prefect fears that they will try to repel the arsonists. 1402 01:30:00,000 --> 01:30:02,000 Do you have orders not to let anyone in? 1403 01:30:03,000 --> 01:30:05,000 - No one, sir. - Thank you, Niger. 1404 01:30:09,000 --> 01:30:11,000 I saw on Calvary 1405 01:30:12,000 --> 01:30:15,000 how God was nailed to the cross. 1406 01:30:16,000 --> 01:30:19,000 I saw how they set up the cross upright so that 1407 01:30:19,001 --> 01:30:23,000 the crowds could watch the death of the Son of Man. 1408 01:30:25,000 --> 01:30:29,000 I saw how His side was 1409 01:30:29,001 --> 01:30:31,000 opened and how He died. 1410 01:30:33,000 --> 01:30:37,000 Now I bless you, my children, 1411 01:30:37,001 --> 01:30:38,000 1412 01:30:39,000 --> 01:30:42,000 to torment, to death, 1413 01:30:43,000 --> 01:30:44,000 for eternity! 1414 01:30:51,000 --> 01:30:52,000 I know. 1415 01:30:52,001 --> 01:30:54,000 The one you loved was taken from you. 1416 01:30:55,000 --> 01:30:56,000 Father! 1417 01:30:56,001 --> 01:30:58,000 I am a pathetic worm, but you knew Christ. 1418 01:30:58,001 --> 01:30:59,000 Stand up for her. 1419 01:30:59,001 --> 01:31:03,000 You heard what I told those who doubted that 1420 01:31:03,001 --> 01:31:06,000 God himself went through the agony of the cross. 1421 01:31:08,000 --> 01:31:10,000 I know, but you see, father, 1422 01:31:11,000 --> 01:31:14,000 if blood is needed, let Him double 1423 01:31:14,001 --> 01:31:17,000 or triple the flour intended for it. 1424 01:31:18,000 --> 01:31:21,000 I can hold out, but let him save her. 1425 01:31:21,001 --> 01:31:23,000 He will listen to you! 1426 01:31:26,000 --> 01:31:29,000 I saw you before, sir, but I couldn’t come closer. 1427 01:31:29,001 --> 01:31:31,000 Guards and Ursus guard her. 1428 01:31:40,000 --> 01:31:41,000 Are you a praetorian? 1429 01:31:41,001 --> 01:31:43,000 Until I'm there. 1430 01:31:43,001 --> 01:31:45,000 I cannot let you in, Vinicius, but if you 1431 01:31:45,001 --> 01:31:48,000 write a letter, I will give it to the guards. 1432 01:31:50,000 --> 01:31:51,000 Thank you. 1433 01:31:56,000 --> 01:31:59,000 Make way for Chilo! Clear the road. 1434 01:32:12,000 --> 01:32:13,000 Stop! 1435 01:32:17,000 --> 01:32:18,000 Hello, Chilon! 1436 01:32:19,000 --> 01:32:21,000 Greetings, young man. 1437 01:32:21,001 --> 01:32:24,000 But do not detain me, because I am in a 1438 01:32:24,001 --> 01:32:25,000 hurry to see my friend, the noble Tigellinus. 1439 01:32:25,001 --> 01:32:27,000 Was it you who betrayed Lygia? 1440 01:32:27,001 --> 01:32:29,000 And you ordered me to be whipped. 1441 01:32:29,001 --> 01:32:31,000 I offended you! 1442 01:32:31,001 --> 01:32:33,000 If you, my friend, have a request for 1443 01:32:33,001 --> 01:32:36,000 me, come to my house on Esquelina, 1444 01:32:36,001 --> 01:32:38,000 where I receive guests and clients. 1445 01:33:23,000 --> 01:33:26,000 - I'm not late? - No! 1446 01:33:32,000 --> 01:33:34,000 We asked, sir, about a girl named Lygia. 1447 01:33:35,000 --> 01:33:37,000 But no one gave us an answer. They probably don't trust us. 1448 01:33:58,000 --> 01:34:00,000 Our Father, who art in heaven, 1449 01:34:00,001 --> 01:34:02,000 hallowed be Thy name, Thy kingdom come, 1450 01:34:02,001 --> 01:34:05,000 Thy will be done as it is in heaven and on earth. 1451 01:34:05,001 --> 01:34:07,000 Give us this day our daily bread, 1452 01:34:07,001 --> 01:34:10,000 and forgive us our debts, just as we do. 1453 01:34:42,000 --> 01:34:44,000 Long live the Emperor! 1454 01:34:57,000 --> 01:35:00,000 Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name, 1455 01:35:00,001 --> 01:35:02,000 Thy kingdom come, Thy will be done. 1456 01:35:04,000 --> 01:35:07,000 Long live the Emperor! 1457 01:35:13,000 --> 01:35:15,000 Long live the Emperor! 1458 01:35:22,000 --> 01:35:23,000 Lygia! 1459 01:35:23,001 --> 01:35:24,000 Mister, 1460 01:35:25,000 --> 01:35:26,000 they remained in prison. 1461 01:35:27,000 --> 01:35:29,000 I saw her sick, Urs was with her. 1462 01:35:30,000 --> 01:35:31,000 Who are you? 1463 01:35:32,000 --> 01:35:34,000 In my hut the apostle baptized you, sir. 1464 01:35:34,001 --> 01:35:36,000 And then I took you to where the 1465 01:35:36,001 --> 01:35:38,000 apostle preached in the catacombs. 1466 01:35:38,001 --> 01:35:40,000 - Do you remember? - I remember. 1467 01:35:41,000 --> 01:35:43,000 Peace to you! 1468 01:35:43,001 --> 01:35:45,000 Thank you and peace to you! 1469 01:36:05,000 --> 01:36:07,000 She remained in prison. 1470 01:36:07,001 --> 01:36:09,000 Do you know what came to my mind? 1471 01:36:09,001 --> 01:36:11,000 Smile, we are being watched. 1472 01:37:13,000 --> 01:37:15,000 Blessed are you, Lord, 1473 01:37:17,000 --> 01:37:19,000 Lord, God of our fathers. 1474 01:37:19,001 --> 01:37:23,000 Glorified and exalted forever. 1475 01:37:25,000 --> 01:37:27,000 Blessed be Your name, 1476 01:37:28,000 --> 01:37:30,000 full of glory and holiness, 1477 01:37:32,000 --> 01:37:36,000 illustrious and exalted 1478 01:37:37,000 --> 01:37:38,000 forever. 1479 01:37:50,000 --> 01:37:54,000 Blessed be the temple of Thy holy glory. 1480 01:38:04,000 --> 01:38:08,000 Blessed are You on the throne of Your Kingdom. 1481 01:39:46,000 --> 01:39:47,000 Well, Greek! 1482 01:39:48,000 --> 01:39:51,000 You can't stand the sight of torn human skin, right? 1483 01:39:51,001 --> 01:39:54,000 My father wasn't a shoemaker, so I don't know how to patch it. 1484 01:39:54,001 --> 01:39:56,000 But you were only wrong about one thing. 1485 01:39:56,001 --> 01:39:58,000 The gods made you a robber, 1486 01:39:59,000 --> 01:40:01,000 and you became a demon. 1487 01:40:05,000 --> 01:40:06,000 You can't stand it. 1488 01:40:09,000 --> 01:40:10,000 I can handle it. 1489 01:40:12,000 --> 01:40:13,000 I can handle it. 1490 01:40:45,000 --> 01:40:47,000 Ursus sent me to you, sir, to tell you that 1491 01:40:47,001 --> 01:40:49,000 Lygia is repeating your name in a fever. 1492 01:40:50,000 --> 01:40:53,000 How can you go through the prison? 1493 01:40:53,001 --> 01:40:55,000 I hired myself to carry out the dead. 1494 01:41:00,000 --> 01:41:02,000 How many corpses do we have today? 1495 01:41:02,001 --> 01:41:04,000 About a dozen, but there will be more before morning. 1496 01:41:40,000 --> 01:41:42,000 Thank God it's you! 1497 01:41:55,000 --> 01:41:57,000 Have you come to save her? 1498 01:42:01,000 --> 01:42:02,000 Tell me a way. 1499 01:42:02,001 --> 01:42:04,000 I thought you knew him, sir. 1500 01:42:04,001 --> 01:42:06,000 How did you get here? 1501 01:42:07,000 --> 01:42:09,000 I bribed the caretaker. 1502 01:42:09,001 --> 01:42:11,000 I have tessera 1503 01:42:12,000 --> 01:42:14,000 I swear by the torment of the Savior, 1504 01:42:15,000 --> 01:42:17,000 Lygia will take my tessera, wrap 1505 01:42:17,001 --> 01:42:19,000 a rag around her head and leave. 1506 01:42:21,000 --> 01:42:24,000 Among the gravediggers there are several young slaves. 1507 01:42:25,000 --> 01:42:26,000 The Praetorians do not recognize her, and when 1508 01:42:26,001 --> 01:42:29,000 she gets to Petronius's house, he will save her. 1509 01:42:30,000 --> 01:42:33,000 She may not agree to this because she loves you. 1510 01:42:33,001 --> 01:42:35,000 But he cannot count on his own strength. 1511 01:42:35,001 --> 01:42:37,000 Quiet. Quiet. 1512 01:42:44,000 --> 01:42:45,000 I knew you would come. 1513 01:42:46,000 --> 01:42:47,000 Lygia. 1514 01:42:53,000 --> 01:42:54,000 I'm sick, Mark. 1515 01:42:55,000 --> 01:42:58,000 In the arena or here 1516 01:42:58,001 --> 01:43:00,000 in prison, I could die. 1517 01:43:03,000 --> 01:43:06,000 No, no, Lygia! No! No, you won't die, you won't die. 1518 01:43:06,001 --> 01:43:09,000 The Apostle commanded to believe. Christ will save you. 1519 01:43:11,000 --> 01:43:12,000 Will save you. 1520 01:43:14,000 --> 01:43:16,000 I didn't live long 1521 01:43:17,000 --> 01:43:19,000 but God gave me your 1522 01:43:19,001 --> 01:43:21,000 soul, and remember, 1523 01:43:22,000 --> 01:43:24,000 that you will come there too. 1524 01:43:26,000 --> 01:43:28,000 Swear to me this, Mark. 1525 01:43:30,000 --> 01:43:31,000 Lygia. 1526 01:43:34,000 --> 01:43:35,000 I swear. 1527 01:43:36,000 --> 01:43:38,000 I swear to you. 1528 01:43:38,001 --> 01:43:40,000 Quiet. 1529 01:43:42,000 --> 01:43:44,000 I'm your wife. 1530 01:44:18,000 --> 01:44:21,000 Matricide! Woe to you! 1531 01:44:23,000 --> 01:44:26,000 Woe to you, murderer of your wife and brother. 1532 01:44:30,000 --> 01:44:32,000 Woe to you, Satan! 1533 01:44:32,001 --> 01:44:34,000 Woe to you! 1534 01:44:34,001 --> 01:44:37,000 You will die in horror, murderer. 1535 01:44:38,000 --> 01:44:39,000 Woe to you. 1536 01:44:39,001 --> 01:44:41,000 Your cup is overflowing. 1537 01:44:41,001 --> 01:44:43,000 Woe to you, living corpse, 1538 01:44:44,000 --> 01:44:45,000 your hour is near, 1539 01:44:46,000 --> 01:44:48,000 and you will be damned forever! 1540 01:45:02,000 --> 01:45:04,000 Peace to the martyrs! 1541 01:45:05,000 --> 01:45:08,000 Sir, sir, let's go to Achaia. 1542 01:45:08,001 --> 01:45:11,000 There the glory of Apollo awaits you, wreaths and 1543 01:45:11,001 --> 01:45:13,000 triumphs await you, there are people who idolize you. 1544 01:45:13,001 --> 01:45:15,000 But here there is only fear. 1545 01:45:15,001 --> 01:45:17,000 What are you afraid of, you rotten stump? 1546 01:45:17,001 --> 01:45:20,000 Are you afraid of Christians or their Gods? 1547 01:45:20,001 --> 01:45:22,000 Listen, sir, to this old man. 1548 01:45:22,001 --> 01:45:25,000 There really is something unusual about these Christians. 1549 01:45:25,001 --> 01:45:28,000 Their deity grants them an easy death, but it can be vengeful. 1550 01:45:28,001 --> 01:45:31,000 It’s not me who organizes the games, it’s Tigellinus. 1551 01:45:31,001 --> 01:45:33,000 Yes I. 1552 01:45:33,001 --> 01:45:36,000 And I don’t care about all the Christian Gods. 1553 01:45:37,000 --> 01:45:38,000 This is good, but from now on, order 1554 01:45:38,001 --> 01:45:40,000 the tongues of Christians to be cut out 1555 01:45:40,001 --> 01:45:42,000 or gag your mouth. 1556 01:45:43,000 --> 01:45:45,000 The fire will shut them down. 1557 01:45:46,000 --> 01:45:47,000 Woe is me! 1558 01:45:49,000 --> 01:45:52,000 Look at the appearance of this descendant of Achilles. 1559 01:45:53,000 --> 01:45:55,000 Do whatever you want with me, but I 1560 01:45:55,001 --> 01:45:57,000 won’t go to games anymore, I won’t go. 1561 01:46:00,000 --> 01:46:02,000 I told you. You won't be able to stand it. 1562 01:46:04,000 --> 01:46:07,000 I'm thirsty, I'm thirsty. Drink. 1563 01:46:07,001 --> 01:46:09,000 I want to get drunk! Drink, drink. 1564 01:46:17,000 --> 01:46:20,000 Make sure this worm is near me in the gardens. 1565 01:47:09,000 --> 01:47:10,000 Glaucus! 1566 01:47:19,000 --> 01:47:20,000 Glaucus! 1567 01:47:25,000 --> 01:47:26,000 In the name of Christ! 1568 01:47:27,000 --> 01:47:29,000 Sorry! 1569 01:47:32,000 --> 01:47:33,000 I forgive you! 1570 01:47:35,000 --> 01:47:36,000 Glaucus! 1571 01:47:38,000 --> 01:47:39,000 People! 1572 01:47:40,000 --> 01:47:42,000 People! 1573 01:47:43,000 --> 01:47:45,000 Romans! 1574 01:47:46,000 --> 01:47:48,000 I swear by my death, 1575 01:47:48,001 --> 01:47:50,000 innocents are dying here, 1576 01:47:50,001 --> 01:47:54,000 and the arsonist of Rome - here he is! 1577 01:48:00,000 --> 01:48:02,000 Nero is an arsonist! Arsonist! 1578 01:48:02,001 --> 01:48:05,000 Death to the arsonists! Down with the tyrant! 1579 01:48:06,000 --> 01:48:08,000 Nero is an arsonist! 1580 01:48:08,001 --> 01:48:10,000 Arsonist of Rome! 1581 01:48:24,000 --> 01:48:25,000 Who are you? 1582 01:48:25,001 --> 01:48:27,000 Apostle Paul from Tarsus. 1583 01:48:28,000 --> 01:48:30,000 I'm damned! What do you want? 1584 01:48:30,001 --> 01:48:32,000 I want to save you. 1585 01:48:32,001 --> 01:48:34,000 There is no salvation for me! 1586 01:48:34,001 --> 01:48:38,000 Have you heard that Christ forgave the repentant thief on the cross? 1587 01:48:38,001 --> 01:48:40,000 I have no forgiveness! 1588 01:48:40,001 --> 01:48:41,000 God, 1589 01:48:42,000 --> 01:48:44,000 look at this unfortunate man, 1590 01:48:44,001 --> 01:48:46,000 at his pain, tears and torment! 1591 01:48:46,001 --> 01:48:48,000 Merciful God, for the sake of Your torment, 1592 01:48:48,001 --> 01:48:51,000 for the sake of Your death and resurrection 1593 01:48:53,000 --> 01:48:54,000 let him off the hook! 1594 01:49:00,000 --> 01:49:01,000 Chilon! 1595 01:49:01,001 --> 01:49:04,000 I baptize you in the name 1596 01:49:04,001 --> 01:49:06,000 of the Father and the Son, 1597 01:49:07,000 --> 01:49:08,000 and the Holy Spirit! 1598 01:49:23,000 --> 01:49:24,000 Christ! 1599 01:49:27,000 --> 01:49:28,000 Christ! 1600 01:49:30,000 --> 01:49:32,000 Do you know that you committed 1601 01:49:32,001 --> 01:49:34,000 the crime of lese majeste? 1602 01:49:35,000 --> 01:49:37,000 Death awaits you. 1603 01:49:38,000 --> 01:49:39,000 But if tomorrow morning 1604 01:49:40,000 --> 01:49:42,000 in the amphitheater you will 1605 01:49:42,001 --> 01:49:43,000 announce that you were drunk and mad, 1606 01:49:45,000 --> 01:49:47,000 and that it was Christians who set fire to 1607 01:49:47,001 --> 01:49:50,000 the city, then your punishment will be limited 1608 01:49:50,001 --> 01:49:52,000 flogging and banishment. 1609 01:49:55,000 --> 01:49:57,000 I can't, sir. 1610 01:49:57,001 --> 01:49:59,000 How can you not, how can you 1611 01:49:59,001 --> 01:50:01,000 not, you were drunk, after all?! 1612 01:50:02,000 --> 01:50:04,000 I can't, sir. 1613 01:50:07,000 --> 01:50:09,000 You have seen Christians die. 1614 01:50:12,000 --> 01:50:13,000 Do you want to die the same way? 1615 01:50:16,000 --> 01:50:19,000 I believe in Christ. 1616 01:50:28,000 --> 01:50:30,000 You really are crazy. 1617 01:50:35,000 --> 01:50:37,000 And now you will renounce everything! 1618 01:50:37,001 --> 01:50:38,000 I can not! 1619 01:50:41,000 --> 01:50:42,000 Can! 1620 01:50:45,000 --> 01:50:46,000 Can! 1621 01:50:57,000 --> 01:51:00,000 Well, will you renounce, Greek dog? 1622 01:51:01,000 --> 01:51:02,000 I can not! 1623 01:51:06,000 --> 01:51:08,000 Cut out his tongue! 1624 01:51:16,000 --> 01:51:18,000 It seems to me that I have not yet lived 1625 01:51:18,001 --> 01:51:20,000 and that I will be born again in Greece. 1626 01:51:21,000 --> 01:51:23,000 You will be born for new glory and immortality. 1627 01:51:25,000 --> 01:51:27,000 The ships in Neapolis are waiting. 1628 01:51:27,001 --> 01:51:29,000 I would like to go tomorrow. 1629 01:51:30,000 --> 01:51:33,000 Allow me, O Divine One, to first arrange a wedding feast, 1630 01:51:33,001 --> 01:51:35,000 to which I first of all want to invite you. 1631 01:51:35,001 --> 01:51:37,000 Wedding feast? Whose? 1632 01:51:38,000 --> 01:51:40,000 Vinicia with Lygia, your hostage. 1633 01:51:40,001 --> 01:51:43,000 You yourself deigned to allow Vinicius to marry 1634 01:51:43,001 --> 01:51:45,000 her, and your sentences, like the sentences of Zeus, 1635 01:51:45,001 --> 01:51:49,000 immutable. Therefore, order her to be released from prison now. 1636 01:51:51,000 --> 01:51:52,000 Yes I know. 1637 01:51:53,000 --> 01:51:56,000 I thought about her and about that giant who strangled Croton. 1638 01:51:56,001 --> 01:51:59,000 In this case, both of them are saved. 1639 01:52:00,000 --> 01:52:03,000 Only she is in prison by the will of the Emperor, and 1640 01:52:03,001 --> 01:52:06,000 his sentences, as you yourself said, are immutable. 1641 01:52:07,000 --> 01:52:11,000 She is in prison because of your ignorance of the law of nations, 1642 01:52:11,001 --> 01:52:13,000 against the wishes of the Emperor. 1643 01:52:13,001 --> 01:52:17,000 You, Tigellinus, are a naive man, but you won’t even claim 1644 01:52:17,001 --> 01:52:21,000 that she set fire to Rome, because even if you said so, 1645 01:52:21,001 --> 01:52:23,000 The Emperor wouldn't believe you. 1646 01:52:24,000 --> 01:52:25,000 Petronius is right. 1647 01:52:28,000 --> 01:52:30,000 Petronius is right. 1648 01:52:33,000 --> 01:52:35,000 Tomorrow the prison gates will be opened for her, 1649 01:52:36,000 --> 01:52:38,000 and we will talk about the wedding feast in the amphitheater. 1650 01:53:34,000 --> 01:53:36,000 You are sick, tell 1651 01:53:36,001 --> 01:53:38,000 them to take you home. 1652 01:54:50,000 --> 01:54:51,000 Look! 1653 01:55:17,000 --> 01:55:18,000 Look! 1654 01:57:22,000 --> 01:57:25,000 Don’t give in, don’t give in, divine 1655 01:57:25,001 --> 01:57:27,000 one, we still have Praetorians. 1656 01:57:57,000 --> 01:57:59,000 You must take her to Sicily. 1657 01:57:59,001 --> 01:58:01,000 My ship is waiting in Neapolis. 1658 01:58:01,001 --> 01:58:03,000 Nothing threatens you from the Emperor's side, 1659 01:58:04,000 --> 01:58:07,000 but Tigellinus is ready to use poison even 1660 01:58:07,001 --> 01:58:08,000 out of hatred, if not for you, then for me. 1661 01:58:09,000 --> 01:58:11,000 Christ saved her. 1662 01:58:11,001 --> 01:58:12,000 So you're almost his. 1663 01:58:12,001 --> 01:58:14,000 The gods do not like to repeat themselves. 1664 01:58:14,001 --> 01:58:17,000 When she recovers, I will take her to Pomponia Grecina. 1665 01:58:17,001 --> 01:58:20,000 That's right, get out of here and take her away now. 1666 01:58:38,000 --> 01:58:40,000 Where I am? 1667 01:58:41,000 --> 01:58:42,000 In the house of Petronius. 1668 01:58:57,000 --> 01:58:59,000 I was on the Palatine. Nero is furious. 1669 01:58:59,001 --> 01:59:03,000 He ordered the immediate imprisonment of Peter and Paul of Tarsus. 1670 01:59:03,001 --> 01:59:05,000 Death awaits them. The praetorians have already been expelled. 1671 01:59:06,000 --> 01:59:08,000 You must warn the apostles! 1672 01:59:12,000 --> 01:59:14,000 Stay with her. 1673 01:59:26,000 --> 01:59:28,000 Your death is predetermined, sir. 1674 01:59:28,001 --> 01:59:31,000 The emperor succumbed to the persuasion of Tigellinus. 1675 01:59:32,000 --> 01:59:34,000 In a few days, a messenger will deliver your death warrant. 1676 01:59:36,000 --> 01:59:37,000 Tell your master that I thank 1677 01:59:37,001 --> 01:59:40,000 him with all my heart for this news. 1678 01:59:59,000 --> 02:00:00,000 Evnika. 1679 02:00:02,000 --> 02:00:04,000 Evnika, 1680 02:00:05,000 --> 02:00:07,000 do you know that you have 1681 02:00:07,001 --> 02:00:09,000 not been a slave for a long time? 1682 02:00:09,001 --> 02:00:11,000 Slave, master, forever. 1683 02:00:13,000 --> 02:00:16,000 But you don't know that this villa and everything in it is 1684 02:00:16,001 --> 02:00:20,000 and these slaves, and these fields, and herds now belong to you. 1685 02:00:24,000 --> 02:00:26,000 Why are you telling me this, sir? 1686 02:00:26,001 --> 02:00:30,000 Evnika, I want to die in peace. 1687 02:00:32,000 --> 02:00:34,000 I'm listening to you, sir. 1688 02:00:35,000 --> 02:00:38,000 Vinicius and Lygia reached Sicily. 1689 02:00:39,000 --> 02:00:42,000 I wrote them an answer that I couldn’t 1690 02:00:42,001 --> 02:00:45,000 come to them, and let Sicily turn into them 1691 02:00:45,001 --> 02:00:47,000 to the garden of the Hesparides, 1692 02:00:49,000 --> 02:00:51,000 and let white doves nest in 1693 02:00:51,001 --> 02:00:54,000 the columns of their house. 1694 02:01:37,000 --> 02:01:40,000 My friends, forgive me. 1695 02:01:40,001 --> 02:01:42,000 This is the cup from which I poured out a libation 1696 02:01:43,000 --> 02:01:45,000 in honor of the Lady of Cyprus. 1697 02:01:51,000 --> 02:01:54,000 Let no one's lips touch her from now on. 1698 02:01:55,000 --> 02:01:57,000 Old age, impotence - 1699 02:01:57,001 --> 02:02:00,000 these are sad companions of the last years of life. 1700 02:02:00,001 --> 02:02:03,000 You don't have to wait for them and leave before they come. 1701 02:02:06,000 --> 02:02:07,000 Mister. 1702 02:02:07,001 --> 02:02:09,000 What do you want to do? 1703 02:02:09,001 --> 02:02:12,000 I want to have fun, listen to 1704 02:02:12,001 --> 02:02:14,000 music, drink wine, and then I want 1705 02:02:15,000 --> 02:02:17,000 fall asleep. 1706 02:02:24,000 --> 02:02:25,000 Mister, 1707 02:02:26,000 --> 02:02:28,000 did you really think that I would leave you? 1708 02:02:48,000 --> 02:02:51,000 I have already said goodbye to Nero; 1709 02:02:52,000 --> 02:02:55,000 listen to what I wrote to him goodbye. 1710 02:02:58,000 --> 02:03:00,000 I know, sir, that your heart 1711 02:03:00,001 --> 02:03:04,000 yearns for me day and night. 1712 02:03:04,001 --> 02:03:06,000 But there are things that 1713 02:03:06,001 --> 02:03:08,000 I cannot bear any longer. 1714 02:03:10,000 --> 02:03:12,000 It's not disgusting to me 1715 02:03:12,001 --> 02:03:14,000 that you killed your mother, and your wife, and your brother, 1716 02:03:15,000 --> 02:03:16,000 and that you burned Rome and 1717 02:03:16,001 --> 02:03:19,000 sent the most decent people to Erebus 1718 02:03:19,001 --> 02:03:21,000 in this state. 1719 02:03:22,000 --> 02:03:24,000 I'm sending you one last piece of advice - 1720 02:03:25,000 --> 02:03:27,000 kill, but don't sing, 1721 02:03:27,001 --> 02:03:29,000 poison, but don't dance, 1722 02:03:29,001 --> 02:03:31,000 set it on fire, but don't play the cithara. 1723 02:03:33,000 --> 02:03:35,000 This is what your 1724 02:03:35,001 --> 02:03:37,000 Arbiter of Grace. 1725 02:03:46,000 --> 02:03:48,000 No one should boast 1726 02:03:48,001 --> 02:03:50,000 that they heard this letter. 1727 02:03:51,000 --> 02:03:52,000 Have fun. 1728 02:04:15,000 --> 02:04:16,000 Friends, 1729 02:04:19,000 --> 02:04:20,000 admit it 1730 02:04:21,000 --> 02:04:24,000 admit that you 1731 02:04:24,001 --> 02:04:26,000 are dying with us... 1732 02:04:56,000 --> 02:04:58,000 No, he was also on the list. 1733 02:04:59,000 --> 02:05:00,000 Must be crucified on the cross. 1734 02:05:01,000 --> 02:05:03,000 Order the destruction of the rebellious legions. 1735 02:05:04,000 --> 02:05:06,000 Order Galbus to be escorted here on a rope. 1736 02:05:07,000 --> 02:05:09,000 Execute here! Burn all the Gauls. 1737 02:05:10,000 --> 02:05:12,000 Set this damn city on fire for the second time. 1738 02:05:15,000 --> 02:05:18,000 Nothing will help, divine. 1739 02:05:18,001 --> 02:05:19,000 Here in Rome, the legions had 1740 02:05:19,001 --> 02:05:23,000 already proclaimed Galba Emperor. 1741 02:05:23,001 --> 02:05:25,000 It is not true. 1742 02:05:25,001 --> 02:05:27,000 It's just that you're all against me. 1743 02:05:27,001 --> 02:05:28,000 The Senate must decide. 1744 02:05:31,000 --> 02:05:32,000 He must listen to me. 1745 02:05:33,000 --> 02:05:36,000 And if I had addressed them in mourning dress, 1746 02:05:36,001 --> 02:05:38,000 would the Senate really have resisted my tears? 1747 02:05:39,000 --> 02:05:41,000 The Senate has sentenced you. 1748 02:05:42,000 --> 02:05:43,000 You must be executed 1749 02:05:43,001 --> 02:05:45,000 according to ancient custom. 1750 02:05:48,000 --> 02:05:49,000 What custom is this? 1751 02:05:50,000 --> 02:05:51,000 They'll clamp your neck with a 1752 02:05:51,001 --> 02:05:53,000 pitchfork and beat you to death, 1753 02:05:53,001 --> 02:05:55,000 and the body will be thrown into the Tiber. 1754 02:05:56,000 --> 02:05:59,000 You must run, sir. Only this can save you. 1755 02:05:59,001 --> 02:06:02,000 You don't have much time, sir. 1756 02:06:02,001 --> 02:06:05,000 I have a villa outside the city, between Solyanaya 1757 02:06:05,001 --> 02:06:07,000 and Nomenanskaya roads, we will hide you there. 1758 02:06:08,000 --> 02:06:10,000 Run, sir! 1759 02:06:14,000 --> 02:06:15,000 Galba! 1760 02:06:15,001 --> 02:06:17,000 Galba! 1761 02:06:17,001 --> 02:06:19,000 Long live Galba! 1762 02:06:34,000 --> 02:06:36,000 Follow me, sir. 1763 02:06:53,000 --> 02:06:54,000 They saw us. 1764 02:06:54,001 --> 02:06:57,000 They already know where you are, sir. There's nowhere for you to run. 1765 02:06:58,000 --> 02:06:59,000 Don't let me get wet. 1766 02:06:59,001 --> 02:07:01,000 Sooner or later they will find us and beat us to death. 1767 02:07:01,001 --> 02:07:04,000 This is unworthy of the divine Emperor. 1768 02:07:04,001 --> 02:07:07,000 Unworthy. Dig your grave here. 1769 02:07:07,001 --> 02:07:09,000 My mother, wife and father tell me to die. 1770 02:07:09,001 --> 02:07:11,000 Dig. Here. 1771 02:07:15,000 --> 02:07:18,000 What kind of artist dies, what kind! 1772 02:07:18,001 --> 02:07:21,000 No, no, it's not time yet, it's not time. 1773 02:07:21,001 --> 02:07:22,000 No no. 1774 02:07:24,000 --> 02:07:27,000 No, not now. It's not time yet. 1775 02:07:29,000 --> 02:07:31,000 Don't let yourself be humiliated, sir. 1776 02:07:32,000 --> 02:07:33,000 It's not time yet, it's not time. 1777 02:07:34,000 --> 02:07:35,000 Don't let yourself be humiliated. 1778 02:07:39,000 --> 02:07:42,000 It's up to you, sir. Hurry up. 1779 02:08:05,000 --> 02:08:08,000 I'm as happy as I've ever been in my life. 1780 02:08:10,000 --> 02:08:12,000 I thought that love was 1781 02:08:12,001 --> 02:08:15,000 just fire in the blood and lust, 1782 02:08:15,001 --> 02:08:18,000 and only now do I see that it is possible to 1783 02:08:18,001 --> 02:08:20,000 love and at the same time feel such peace. 1784 02:08:23,000 --> 02:08:24,000 No, Lygia, 1785 02:08:26,000 --> 02:08:28,000 It is I who bow to you. 1786 02:08:29,000 --> 02:08:30,000 I love you, Mark. 1787 02:08:42,000 --> 02:08:45,000 Rabbi, we beg you, leave Rome. 1788 02:08:46,000 --> 02:08:47,000 You must keep the truth alive 1789 02:08:48,000 --> 02:08:50,000 so that she doesn't die with you. 1790 02:08:50,001 --> 02:08:52,000 Father, Nazarius will see you out of the city before dawn. 1791 02:08:52,001 --> 02:08:54,000 Do it in the name of Christ. 1792 02:08:56,000 --> 02:08:57,000 If you die, you will only 1793 02:08:57,001 --> 02:09:00,000 increase the triumph of the beast. 1794 02:09:03,000 --> 02:09:06,000 May the name of the Lord be 1795 02:09:06,001 --> 02:09:08,000 glorified, and may His will be done. 1796 02:09:44,000 --> 02:09:46,000 Do you see this radiance 1797 02:09:46,001 --> 02:09:48,000 that is approaching us? 1798 02:09:49,000 --> 02:09:51,000 I don't see anything, Rabbi. 1799 02:10:02,000 --> 02:10:04,000 Rabbi, what's wrong with you? 1800 02:10:05,000 --> 02:10:07,000 Christ! 1801 02:10:08,000 --> 02:10:10,000 Christ! 1802 02:10:19,000 --> 02:10:21,000 Quо vadis, Domine? 1803 02:10:25,000 --> 02:10:27,000 Since you are leaving my people, 1804 02:10:28,000 --> 02:10:29,000 I am going to Rome to 1805 02:10:29,001 --> 02:10:32,000 be crucified a second time. 1806 02:10:45,000 --> 02:10:48,000 Where are you coming, Lord? Where are we going? 1807 02:10:49,000 --> 02:10:51,000 We return to Rome. 135920

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.