All language subtitles for Passage.West.(1951).DVDRip 1598x1080p_TeoB UTF-8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,916 --> 00:00:12,433 CARAVANA EVADAȚILOR 2 00:01:11,281 --> 00:01:16,281 Traducerea, adaptarea și sincronizarea manuală: Cristian82 3 00:01:41,499 --> 00:01:43,940 Rainbow, data viitoare când cazi, 4 00:01:43,992 --> 00:01:45,165 te las aici. 5 00:01:45,245 --> 00:01:48,085 Doamne, ascultă-mi te rog rugăciunea! 6 00:01:48,095 --> 00:01:51,247 Salvează-ne! Salvează-ne, Doamne! 7 00:01:51,250 --> 00:01:53,050 Salvează-ne! 8 00:01:53,969 --> 00:01:55,781 Îți irosești rugăciunea. 9 00:01:55,784 --> 00:01:59,409 Te ascultă doar șopârlele și șerpii. 10 00:02:01,458 --> 00:02:03,258 Și vulturii. 11 00:02:04,940 --> 00:02:06,620 Te așteaptă, Rainbow. 12 00:02:06,715 --> 00:02:09,347 - Mai bine te-ai ridica. - Nu vreau să mor. 13 00:02:09,386 --> 00:02:11,327 N-am făcut niciun rău. 14 00:02:11,428 --> 00:02:14,649 Salvează-ne, Doamne! Salvează-ne! 15 00:02:24,047 --> 00:02:25,589 Muzică! 16 00:02:25,657 --> 00:02:26,887 Aud muzică! 17 00:02:26,964 --> 00:02:29,505 Ești nebun. Taci din gură! 18 00:02:34,313 --> 00:02:36,133 Tu și rugăciunile tale! 19 00:02:36,185 --> 00:02:38,283 Mă fac s-aud și eu lucruri! 20 00:02:39,224 --> 00:02:42,875 Voci îngerești! Le aud și eu. 21 00:02:43,179 --> 00:02:46,541 Nu visez. Vin de acolo. 22 00:03:02,987 --> 00:03:05,076 E voia Domnului! 23 00:03:05,102 --> 00:03:09,336 - Mi-a auzit rugăciunea. - Lasă-te jos! Vrei să te audă? 24 00:03:19,157 --> 00:03:21,415 Dacă merg în vest, îi vom însoți. 25 00:03:21,440 --> 00:03:23,101 Vom fi mai rapizi singuri. 26 00:03:23,126 --> 00:03:26,052 Da, să luăm ce vrem și să ne cărăm. 27 00:03:26,074 --> 00:03:27,954 Vreau doar apă! 28 00:03:30,068 --> 00:03:32,432 Am spus că mergem cu ei. 29 00:03:32,463 --> 00:03:34,650 E mai lent, dar mai sigur. 30 00:03:35,135 --> 00:03:37,687 Țineți aproape, vorbesc eu. 31 00:04:20,716 --> 00:04:22,545 Cine-i șeful aici? 32 00:04:22,746 --> 00:04:25,158 Pastorul Jacob Karns. 33 00:04:27,783 --> 00:04:29,493 Tu de colo! 34 00:04:38,486 --> 00:04:40,078 Unde mergeți? 35 00:04:42,409 --> 00:04:44,369 În California. 36 00:04:44,462 --> 00:04:46,645 Bun, acolo mergem și noi. 37 00:04:46,687 --> 00:04:48,692 Vă vom însoți. 38 00:04:48,957 --> 00:04:50,902 În primul rând, vrem de mâncare. 39 00:04:50,977 --> 00:04:53,331 Împărțim cu drag ce avem. 40 00:04:53,939 --> 00:04:56,429 Fasolea e-n ceaun, iar pâinea-n geantă. 41 00:04:56,454 --> 00:04:59,469 Și vreau niște haine pentru prietenii mei. 42 00:05:01,102 --> 00:05:03,090 Aia de acolo e căruța mea. 43 00:05:03,168 --> 00:05:05,500 Vor găsi ce au nevoie în cufăr. 44 00:05:13,967 --> 00:05:15,527 Doamne Atotputernic! 45 00:05:15,567 --> 00:05:19,629 „În mâinile Tale iubitoare încredințăm sufletul fiului nostru decedat, 46 00:05:19,871 --> 00:05:24,856 „știind că-n marea Ta înțelepciune și milă I-ai rezervat un loc în ceruri. 47 00:05:25,240 --> 00:05:27,801 „În țărâna în care s-a născut, Doamne, 48 00:05:27,901 --> 00:05:31,120 „returnăm rămășițele lui Benjamin Johnson.” 49 00:05:32,029 --> 00:05:34,506 Ajunge, dle pastor! Să plecăm! 50 00:05:34,841 --> 00:05:38,450 Te rog să nu mă întrerupi! Țin o înmormântare. 51 00:05:38,481 --> 00:05:40,296 Nu înțelegi. 52 00:05:40,301 --> 00:05:42,399 Vă însoțim, oameni buni. 53 00:05:42,477 --> 00:05:44,818 Avem motive să plecăm în grabă. 54 00:05:44,922 --> 00:05:49,041 Trebuie respectate legile decenței la care are dreptul o persoană răposată. 55 00:05:49,053 --> 00:05:50,646 Oprește-te, dle pastor! 56 00:05:50,958 --> 00:05:52,936 N-avem nevoie de-o predică. 57 00:05:53,043 --> 00:05:55,489 Acum urcați în căruțe sau plecăm fără voi. 58 00:05:55,492 --> 00:05:57,192 Ce alegeți? 59 00:05:58,837 --> 00:06:00,683 Nu, Jacob! 60 00:06:00,686 --> 00:06:02,225 Nu! 61 00:06:02,645 --> 00:06:05,227 Dar, Jacob, groapa nu-i destul de adâncă! 62 00:06:05,257 --> 00:06:07,396 Nu e doar legea bisericii noastre, 63 00:06:07,458 --> 00:06:09,418 ci e legea lui Dumnezeu. 64 00:06:09,437 --> 00:06:11,128 Groapa trebuie să aibă cel puțin 2 m adâncime 65 00:06:11,131 --> 00:06:14,083 și să fie acoperită cu pietre pentru a fi ferită de animalele sălbatice. 66 00:06:14,120 --> 00:06:16,174 Și e nevoie de-o cruce! 67 00:06:16,436 --> 00:06:19,455 Nu-mi pot lăsa fiul așa, Jacob. 68 00:06:20,036 --> 00:06:23,052 Bine, atunci rămâi aici și îngroapă-l tu! 69 00:06:23,354 --> 00:06:25,780 Și îngroapă și astea. 70 00:06:26,225 --> 00:06:28,137 Acum, urcați în căruțe! 71 00:06:32,986 --> 00:06:34,723 Faceți cum spune. 72 00:06:35,063 --> 00:06:36,593 Strângeți tabăra. 73 00:06:36,619 --> 00:06:38,447 Mergeți la căruțele voastre. 74 00:06:38,537 --> 00:06:41,198 - Eu voi termina rugăciunea. - Haide, Mama. 75 00:06:45,867 --> 00:06:48,457 Du-te, Myra. Totul va fi bine. 76 00:06:49,962 --> 00:06:53,567 Nu-ți fie frică, Ben. Avem făgăduința Domnului. 77 00:06:58,395 --> 00:07:02,491 „Eu sunt învierea și viața”, a spus Domnul. 78 00:07:02,672 --> 00:07:04,291 „Cel care...” 79 00:07:08,541 --> 00:07:13,184 „Cel care crede în Mine, deși mort, va trăi. 80 00:07:13,907 --> 00:07:16,889 „Și cine trăiește și crede în Mine, 81 00:07:16,985 --> 00:07:18,044 „nu va muri în veci.” 82 00:07:18,126 --> 00:07:20,780 Nu trag mereu focuri de avertisment, dle pastor. 83 00:07:26,737 --> 00:07:29,520 Du-te cu convoiul, Jacob. Au nevoie de tine. 84 00:07:29,523 --> 00:07:31,323 Voi veni și eu. 85 00:08:24,886 --> 00:08:26,756 De ce ți-e frică, dle Black? 86 00:08:26,814 --> 00:08:30,219 Sigur nu de oamenii mei, voi aveți puștile. 87 00:08:30,272 --> 00:08:32,662 Nu te voi prosti, dle pastor. 88 00:08:32,906 --> 00:08:36,150 Suntem urmăriți de oameni și câini. 89 00:08:37,038 --> 00:08:40,263 Uneori câinii-s atât de aproape încât îi poți auzi lătrând. 90 00:08:40,552 --> 00:08:42,297 Gardieni? 91 00:08:42,658 --> 00:08:45,201 De la închisoarea din Salt Lake. 92 00:08:46,133 --> 00:08:47,908 Și dacă vă prind? 93 00:08:48,380 --> 00:08:50,252 Nu ne vor prinde! 94 00:08:51,794 --> 00:08:54,535 Cât vreți să ne țineți ostatici? 95 00:08:55,971 --> 00:08:58,853 Până la minele de aur din California. 96 00:08:59,666 --> 00:09:01,687 Dar nu trebuie să vă fie frică. 97 00:09:01,739 --> 00:09:04,209 Cât convoiul se deplasează, 98 00:09:04,234 --> 00:09:06,275 nu va fi rănit nimeni. 99 00:09:07,035 --> 00:09:10,040 Să nu crezi că-s laș, dle Black. 100 00:09:10,241 --> 00:09:13,883 Am cedat doar ca să-mi apăr oamenii. 101 00:09:14,172 --> 00:09:16,610 Ar fi bine să-ți fie frică. 102 00:09:16,913 --> 00:09:20,014 Unii gardieni nu renunță la pradă. 103 00:09:26,739 --> 00:09:30,662 Am știut când am văzut că fumul de la focul din tabără era mic. 104 00:09:30,695 --> 00:09:33,736 E semn rău când fumul e mic. 105 00:09:34,036 --> 00:09:37,726 Mi-am zis că nu ne așteaptă nimic bun azi. 106 00:09:37,768 --> 00:09:39,828 Nu m-am înșelat. 107 00:09:39,897 --> 00:09:43,455 Șase bandiți, și-am înțeles că-i un blestem. 108 00:09:43,706 --> 00:09:48,069 Nu ne-au lăsat să respirăm de când l-am lăsat pe Ben cu fiul lui la mormânt. 109 00:09:48,823 --> 00:09:53,263 Fir-ar, Mamă, nu te poți opri din croșetat să spui ceva? 110 00:09:53,343 --> 00:09:55,724 În plus, oamenii și-ar putea face idei greșite. 111 00:09:55,749 --> 00:09:57,804 Ai crede că pentru noi! 112 00:09:58,309 --> 00:10:00,931 Dacă cineva te-ar vedea, n-ar conta deloc. 113 00:10:09,493 --> 00:10:13,676 Mamă, crezi că tata va veni azi? 114 00:10:14,459 --> 00:10:17,241 Da, dacă i-ar da o șansă. 115 00:10:19,093 --> 00:10:21,647 Dacă ei nu opresc curând, o voi face eu. 116 00:10:25,113 --> 00:10:28,355 Crezi că vom opri curând, Papa? 117 00:10:28,752 --> 00:10:33,006 - Bietele animale din spate sunt obosite. - Și cine nu-i? 118 00:10:33,076 --> 00:10:36,176 Toată ziua am sărit dintr-o groapă într-alta 119 00:10:36,269 --> 00:10:40,177 și-am umblat în lung și-n lat. 120 00:10:40,239 --> 00:10:42,650 Cine-s animalele să se plângă? 121 00:10:42,675 --> 00:10:46,706 Dar nu-i bine ca Judy să se extenueze, Papa. 122 00:10:46,731 --> 00:10:49,839 Curând va făta vițelul. 123 00:10:49,845 --> 00:10:54,141 Vrem să avem lapte bun pentru copilul lui Minna. 124 00:11:17,277 --> 00:11:19,816 De ce să-ți pierzi timpul predând copiilor la școală? 125 00:11:19,841 --> 00:11:21,941 Se câștigă mai bine în showbiz! 126 00:11:21,945 --> 00:11:26,072 Nu trebuie să știi nimic, trebuie doar să ai talent, înțelegi? 127 00:11:26,173 --> 00:11:29,172 Mă tem că n-am talentul tău, dră McBride. 128 00:11:29,462 --> 00:11:32,806 Cred că trebuie să te cam naști cu asta. 129 00:11:33,441 --> 00:11:36,371 Întâi am început cu ceva vioi. 130 00:11:36,421 --> 00:11:39,276 Apoi m-am gândit la ceva mai elegant, 131 00:11:39,375 --> 00:11:42,036 care să-mi arate versatilitatea. 132 00:11:42,456 --> 00:11:47,005 L-am cunoscut într-o grădină Într-o zi de Iunie 133 00:11:47,027 --> 00:11:49,571 Că veni vorba de grădină, sper să ne oprim curând. 134 00:11:49,827 --> 00:11:52,501 Trebuie să-mi ud plantele. 135 00:11:52,767 --> 00:11:57,210 Nu crezi că există și-alte lucruri în afară de predat și plantat flori? 136 00:11:57,249 --> 00:11:59,450 La ce altceva să mă gândesc? 137 00:11:59,853 --> 00:12:01,391 Dră Swingate, 138 00:12:01,394 --> 00:12:03,796 n-ai auzit de bărbați? 139 00:12:12,669 --> 00:12:15,843 „Stai în spate și fii cu ochii-n patru”, a spus. 140 00:12:15,849 --> 00:12:18,350 „Eu voi fi cu ochii pe pastor.” 141 00:12:18,405 --> 00:12:21,169 Așa că el merge călare, și noi pe jos. 142 00:12:21,230 --> 00:12:23,288 Înghițind praful ăsta. 143 00:12:23,328 --> 00:12:24,857 Ai vreo idee? 144 00:12:24,957 --> 00:12:28,376 Da, am idei. 145 00:12:36,281 --> 00:12:39,168 - Ești singură? - Coboară din căruță! 146 00:12:39,839 --> 00:12:43,712 Nu-ți fie frică, dnă, nu te mușc. 147 00:12:44,254 --> 00:12:46,847 Dar trebuie să recunosc că ești tentantă. 148 00:12:46,850 --> 00:12:48,077 Michael! 149 00:12:48,080 --> 00:12:49,589 Ai auzit ce-a spus dra Billings. Coboară! 150 00:12:49,592 --> 00:12:50,806 Nu-nu. 151 00:12:50,831 --> 00:12:54,145 Știi, nu-i corect ca fratele pastorului 152 00:12:54,177 --> 00:12:57,736 să stea atât de aproape de fata curtată de el. 153 00:12:57,985 --> 00:13:00,249 Oamenii ar putea începe să bârfească. 154 00:13:01,097 --> 00:13:02,559 Dă-mi frâiele alea! 155 00:13:04,408 --> 00:13:06,956 Acum mergi la plimbare. Dă-i drumul! 156 00:13:13,644 --> 00:13:15,651 Îmi pare rău, dră. 157 00:13:23,092 --> 00:13:24,860 Și femeia? 158 00:13:25,748 --> 00:13:27,982 Te referi la cea cu dra Swingate? 159 00:13:28,007 --> 00:13:30,669 E Nellie McBride, animatoare. 160 00:13:30,672 --> 00:13:33,837 Doar merge cu noi. 161 00:13:34,256 --> 00:13:38,036 Nu, mă refeream la cea în negru, care cânta la orgă. 162 00:13:38,107 --> 00:13:40,047 Te referi la dra Billings. 163 00:13:40,507 --> 00:13:43,646 Tatăl ei, pastorul Billings, trebuia să ne conducă. 164 00:13:43,775 --> 00:13:45,383 Dar... 165 00:13:45,395 --> 00:13:48,377 a murit cu câteva zile înainte de plecarea noastră. 166 00:13:49,112 --> 00:13:52,554 - Am fost numit în locul lui. - Jacob! 167 00:14:17,504 --> 00:14:20,665 - Ce se întâmplă? - Femeia de aici. 168 00:14:20,714 --> 00:14:22,454 A spus că vrea să-și aștepte soțul. 169 00:14:22,509 --> 00:14:26,398 Nu-l poți lăsa în deșert fără apă și provizii. Va muri! 170 00:14:27,563 --> 00:14:29,683 Îi vom lăsa mâncare și apă, Myra. 171 00:14:29,771 --> 00:14:32,932 Michael, umple o ploscă de apă. 172 00:14:34,053 --> 00:14:35,388 Tu ce cauți acolo? 173 00:14:35,413 --> 00:14:39,843 Îi țin doar puțină companie doamnei, părea singură! 174 00:14:51,370 --> 00:14:54,532 Ți-am spus să stai în spate și să fii atent. Acum, treci acolo! 175 00:15:01,783 --> 00:15:05,084 Acum pune căruța aia în mișcare! Îți zic eu când oprim! 176 00:15:05,092 --> 00:15:07,418 Nu-l lăsa pe barbarul ăla împuțit să-ți spună ce să faci! 177 00:15:07,443 --> 00:15:09,960 - Nu te băga, Rose. - Ba mă bag! 178 00:15:11,434 --> 00:15:13,438 Nu ești singurul care știe să folosească un bici. 179 00:15:13,463 --> 00:15:16,596 Acum, pleacă! Pleacă! 180 00:15:16,694 --> 00:15:19,847 Pleacă, m-ai auzit? Pleacă! Pleacă! 181 00:15:19,926 --> 00:15:23,422 Nu mă atinge! Dă-mi drumul! 182 00:15:24,553 --> 00:15:27,291 Ia-ți labele mizerabile de pe mine! 183 00:15:28,753 --> 00:15:33,176 - Dă-mi drumul, te urăsc! - Nu o atinge, Black. 184 00:15:33,938 --> 00:15:37,496 Mă gândeam eu că-i o femeie adevărată sub rochia aia neagră. 185 00:15:38,118 --> 00:15:41,294 Dle pastor, cel care pune mâna pe ea va avea o femeie pe cinste! 186 00:15:41,441 --> 00:15:43,472 Da, o femeie pe cinste! 187 00:15:44,945 --> 00:15:47,199 Acum puneți căruțele în mișcare. 188 00:16:10,127 --> 00:16:13,529 Bine, mișcați-vă! Dați-i o mână de ajutor! 189 00:16:29,054 --> 00:16:31,444 Te-am avertizat că asta se va întâmpla. Trebuie să reduci viteza. 190 00:16:31,480 --> 00:16:34,648 Pastorul are dreptate, Pete. Căruțele astea au o limită. 191 00:16:34,687 --> 00:16:38,175 Dezlegați animalele, descărcați căruța și scoateți-o de pe drum. 192 00:16:39,160 --> 00:16:43,202 Myra, du-te la căruța drei Swingate. Voi salva ce pot. 193 00:17:05,020 --> 00:17:07,440 La drum! Mișcați-vă! 194 00:17:54,109 --> 00:17:58,251 Trebuie să ne oprim puțin. Animalele nu pot rezista. 195 00:18:12,337 --> 00:18:13,817 Comercianți! 196 00:18:15,432 --> 00:18:18,578 Să nu-ți vină vreo idee. Mergi mai departe. 197 00:18:31,996 --> 00:18:33,917 Bună! Bună, oameni buni! 198 00:18:33,993 --> 00:18:35,534 Unde mergeți? 199 00:18:35,592 --> 00:18:38,774 - În California. - E un loc frumos, dacă ajungeți acolo. 200 00:18:38,779 --> 00:18:41,230 - De unde sunteți? - Din est! 201 00:18:41,523 --> 00:18:44,084 Estul e un teritoriu vast, băiete. 202 00:18:44,214 --> 00:18:46,497 - Nu le spui nimic de ținutul mlăștinos? - Ba da! 203 00:18:46,500 --> 00:18:50,400 Când ajungeți la mlaștinile alcaline, aveți grijă, 204 00:18:50,477 --> 00:18:53,992 trecerea nu va fi acoperită de zăpadă până peste-o lună. 205 00:18:54,037 --> 00:18:57,720 - E treaba noastră! - Nu-i prea prietenos, nu? 206 00:19:01,448 --> 00:19:03,716 Așteptați! Așteptați! 207 00:19:12,190 --> 00:19:16,416 - Întoarce-te la căruța ta. - Dă-mi drumul, nu fac nimic rău! 208 00:19:24,235 --> 00:19:26,875 Tata vine după noi pe jos. 209 00:19:26,941 --> 00:19:30,846 Numele lui e Ben Johnson. Dacă-l vedeți, îi puteți da apa asta? 210 00:19:30,886 --> 00:19:35,784 O vom face. Vom face ceva și mai bun. Dacă-i e foame, îi vom da de mâncare. 211 00:19:35,809 --> 00:19:38,953 - Mulțumesc. - Cu plăcere. 212 00:19:41,651 --> 00:19:45,273 Bine, să plecăm de aici. Dii! Dii! 213 00:19:52,613 --> 00:19:54,612 Dacă potera șerifului se întâlnește cu ăia doi? 214 00:19:54,637 --> 00:19:57,412 Da! Să zicem că le spun despre noi. 215 00:19:57,478 --> 00:20:00,247 Au văzut doar șase oameni înarmați protejând o caravană. 216 00:20:00,297 --> 00:20:02,483 Suntem în siguranță cât purtăm hainele astea. 217 00:20:02,486 --> 00:20:04,225 Te-ai apropiat prea mult de ei. 218 00:20:04,303 --> 00:20:06,875 Poate au văzut numărul imprimat pe pușca de la închisoare. 219 00:20:07,068 --> 00:20:09,166 PENITENCIARUL UTAH 220 00:20:11,634 --> 00:20:13,123 Puneți convoiul în mișcare. 221 00:21:22,021 --> 00:21:23,412 Jacob, 222 00:21:23,545 --> 00:21:26,289 sunt obosită. 223 00:21:27,997 --> 00:21:30,713 Îmi pare rău, Rose. E târziu. 224 00:21:31,761 --> 00:21:33,603 Ajunge pentru seara asta. 225 00:21:37,971 --> 00:21:41,710 Jacob, vrei să mă ajuți? Judy are greutăți cu fătatul vițelului. 226 00:21:41,725 --> 00:21:44,206 - Într-o clipă, Emil. Într-o clipă. - Bine. 227 00:21:44,284 --> 00:21:46,070 Rose! 228 00:21:47,515 --> 00:21:49,196 Da? 229 00:21:50,126 --> 00:21:52,042 Încearcă să înțelegi. 230 00:21:52,239 --> 00:21:55,222 Siguranța ta și a celorlalți e pe primul loc. 231 00:21:55,417 --> 00:21:59,226 De asta l-ai lăsat pe Ben Johnson singur acolo ca să-și îngroape fiul? 232 00:22:02,360 --> 00:22:06,275 Îmi pare rău, Jacob. N-am niciun drept să spun asta. 233 00:22:18,595 --> 00:22:21,960 Știi, nu fraierește pe nimeni. 234 00:22:22,000 --> 00:22:26,340 Prefăcându-se că e deja soția pastorului, nu înseamnă că și e. 235 00:22:26,882 --> 00:22:31,547 E o roșcată care-ți face sângele să fiarbă. 236 00:22:32,414 --> 00:22:35,615 Să nu-ți treacă cine știe ce prin cap. Tu unde mergi? 237 00:22:38,021 --> 00:22:40,944 Merg să văd dacă mai găsesc niște fasole. 238 00:22:51,436 --> 00:22:53,217 Ben! 239 00:22:55,480 --> 00:22:57,299 Dnă Johnson! 240 00:22:57,451 --> 00:22:59,353 Myra, Ben e aici! 241 00:23:01,755 --> 00:23:03,490 Tată! 242 00:23:03,681 --> 00:23:06,794 Ești bine. Bun. 243 00:23:09,428 --> 00:23:11,839 Te-ai întâlnit cu comercianții ăia? 244 00:23:11,964 --> 00:23:13,986 E treaba mea. 245 00:23:14,748 --> 00:23:16,551 Ce le-ai spus? 246 00:23:16,754 --> 00:23:20,031 Destul încât legea să fie pe urmele voastre până-n ziua judecății. 247 00:23:22,223 --> 00:23:25,177 Ben! Ben! 248 00:23:32,167 --> 00:23:34,488 Plecăm în zori. 249 00:23:36,608 --> 00:23:39,295 Cât mai acceptăm ordine de la el? 250 00:23:40,857 --> 00:23:43,023 Cât zic eu. 251 00:23:51,244 --> 00:23:55,571 - Grăbește-te, Papa! - Da, Mama, vin. 252 00:23:55,671 --> 00:23:57,172 Vin! 253 00:24:09,341 --> 00:24:11,470 Da, Judy! 254 00:25:03,700 --> 00:25:06,117 Pare o regiune ostilă. 255 00:25:06,184 --> 00:25:07,848 Mai bine am ocoli-o. 256 00:25:08,688 --> 00:25:10,765 Cât ne-ar lua s-o ocolim? 257 00:25:10,782 --> 00:25:13,551 Nu știu, o zi sau două. 258 00:25:13,837 --> 00:25:15,958 Mi-au spus că dac-o iau pe drumul din dreapta 259 00:25:15,961 --> 00:25:18,970 - care duce spre mlaștina din vest... - Vom merge drept înainte. 260 00:25:19,009 --> 00:25:20,759 Stai așa, Jacob. 261 00:25:20,846 --> 00:25:22,836 Comercianții ăia m-au avertizat legat de mlaștinile astea. 262 00:25:22,839 --> 00:25:24,539 Trebuie să le ocolim. 263 00:25:25,744 --> 00:25:27,408 Le vom trece. 264 00:25:28,931 --> 00:25:30,890 Ben! 265 00:25:33,571 --> 00:25:34,955 Opriți-vă! 266 00:25:35,962 --> 00:25:37,562 Aruncă-mi arma lui. 267 00:25:40,359 --> 00:25:43,422 Cine mai încearcă, ar fi bine să facă o treabă bună. 268 00:25:43,680 --> 00:25:48,335 Mergem înainte. Dacă cineva vrea să încerce altă variantă, e bine-venit. 269 00:25:48,376 --> 00:25:51,299 Curly, Pike, puneți căruțele în mișcare. 270 00:25:51,383 --> 00:25:52,764 Ramon! 271 00:25:54,272 --> 00:25:56,644 Jacob, ce facem? 272 00:25:56,975 --> 00:26:00,806 Facem ce zice el. Fără căruțe, nu putem căra apă și provizii. 273 00:26:00,905 --> 00:26:03,339 Femeile n-ar rezista. 274 00:26:03,485 --> 00:26:04,995 Dați-i drumul! 275 00:26:10,219 --> 00:26:11,880 Haide, dle pastor! 276 00:26:20,758 --> 00:26:22,775 Michael, ce facem? 277 00:26:23,651 --> 00:26:25,244 Mergem înainte. 278 00:26:25,309 --> 00:26:27,317 Ne obligă s-o facem. 279 00:26:29,647 --> 00:26:31,620 Asta-i răsplata celor drepți? 280 00:26:31,946 --> 00:26:33,226 Asta-i? 281 00:26:33,234 --> 00:26:36,579 Când am plecat de acasă, părintele, Jacob și bătrânii au spus că această călătorie 282 00:26:36,582 --> 00:26:38,482 e voia Domnului. 283 00:26:39,464 --> 00:26:43,919 Au spus că vom fi călăuziți de nori ziua și de foc ceresc noaptea. 284 00:26:45,272 --> 00:26:47,763 Unde-s norii și focul ceresc, Michael? 285 00:26:47,802 --> 00:26:49,337 Le vezi? 286 00:26:49,630 --> 00:26:51,590 Nu, nici eu! 287 00:26:52,427 --> 00:26:55,650 Văd doar praf, căldură și jeg. 288 00:26:55,713 --> 00:26:59,229 Și condamnații ăia ne țin sclavi! 289 00:26:59,270 --> 00:27:01,263 Tu de colo, mișcă! 290 00:28:35,457 --> 00:28:38,264 - Papa! Papa! - Prr! 291 00:28:38,339 --> 00:28:41,120 Judy! Judy! 292 00:28:55,219 --> 00:28:56,419 De ce-ai oprit? 293 00:28:56,519 --> 00:28:59,847 Vaca și-a rupt piciorul, trebuie s-o găsesc. 294 00:29:00,170 --> 00:29:02,514 Călătorie sprâncenată. Oprești prea mult pentru vacă. 295 00:29:02,539 --> 00:29:04,046 - Poate acum vei merge mai rapid. - Da. 296 00:29:04,171 --> 00:29:06,396 - Urcă-n căruță și dă-i drumul. - Nu! 297 00:29:06,462 --> 00:29:09,755 - Merg s-o găsesc. - Lasă-l, nu va supraviețui! 298 00:29:09,856 --> 00:29:12,438 Papa! Întoarce-te! 299 00:29:21,581 --> 00:29:23,382 Judy! 300 00:29:26,361 --> 00:29:28,181 Judy! 301 00:29:39,907 --> 00:29:42,189 Poftim, Mike, dă ăsta copilului. 302 00:29:56,287 --> 00:29:58,990 Mai bine i-ai da puțină supă. 303 00:30:16,889 --> 00:30:20,172 Dă-mi două farfurii, una pentru Papa. 304 00:30:21,392 --> 00:30:23,133 Soțul tău e un idiot. 305 00:30:23,226 --> 00:30:26,578 Și-a riscat viața pentru o vacă care e deja pe jumătate moartă! 306 00:30:28,888 --> 00:30:32,272 - Asta-l va vindeca, Pop. - Mulțumesc mult, Jacob. 307 00:30:35,913 --> 00:30:38,731 N-are rost, Jacob. Copilul nu vrea să mănânce nimic. 308 00:30:38,806 --> 00:30:40,562 Avem nevoie de lapte. 309 00:30:40,656 --> 00:30:42,272 Merg să-i găsesc pe Emil și vaca. 310 00:30:42,305 --> 00:30:45,557 Nu, Michael, rămâi aici cu Minna și copilul. Merg eu. 311 00:30:48,606 --> 00:30:51,141 Țineți focul aprins, Mike! 312 00:31:01,416 --> 00:31:03,737 Emil! 313 00:31:05,215 --> 00:31:07,606 Emil! 314 00:31:13,417 --> 00:31:16,856 - Papa Ludwig! - Sunt aici! 315 00:31:24,755 --> 00:31:26,697 Și-a rupt piciorul. 316 00:31:27,289 --> 00:31:29,478 A trebuit s-o ucid. 317 00:31:33,980 --> 00:31:35,824 Ia lampa, Emil. 318 00:31:50,866 --> 00:31:52,863 N-are rost, Michael. 319 00:32:09,270 --> 00:32:12,162 „Adunați-vă, copii binecuvântați ai lui Dumnezeu. 320 00:32:12,617 --> 00:32:17,295 „Primiți împărăția pregătită pentru voi de la facerea lumii. 321 00:32:17,549 --> 00:32:21,391 „Te rugăm dă-ne asta, Doamne milostiv, 322 00:32:21,544 --> 00:32:23,124 „prin Isus Hristos, 323 00:32:23,162 --> 00:32:26,366 „Salvatorul și Răscumpărătorul nostru.” 324 00:32:26,471 --> 00:32:28,278 Amin. 325 00:33:23,261 --> 00:33:25,143 Nu vă opriți, mergeți mai departe. 326 00:33:25,168 --> 00:33:27,846 Nu prin noroiul ăsta. Nu o putem face, Jacob. 327 00:33:28,018 --> 00:33:30,371 E singura noastră șansă, trebuie s-ajungem la înălțimi. 328 00:33:30,396 --> 00:33:32,888 - Ploaia probabil va continua. - N-are rost, dle pastor. 329 00:33:32,942 --> 00:33:36,160 Trebuie să ușurăm căruțele. Spune-le să arunce totul exceptând mâncarea. 330 00:33:36,247 --> 00:33:38,475 Am încercat să te avertizez legat de ținutul ăsta mlăștinos. 331 00:33:38,500 --> 00:33:40,575 Gura și treci la treabă! 332 00:33:40,591 --> 00:33:43,565 Când pornim din nou la drum, toată lumea va merge pe jos, s-a-nțeles? 333 00:33:43,642 --> 00:33:46,776 Curly, Pike, ajutați-mă să ușurez căruțele. 334 00:34:02,723 --> 00:34:04,556 Opriți-vă! Vă rog, opriți-vă! 335 00:34:04,580 --> 00:34:08,955 N-am adus plantele astea din Indiana ca voi să le aruncați în locul ăsta oribil. 336 00:34:08,983 --> 00:34:10,969 Pete a spus să le arunc, așa că le arunc. 337 00:34:10,994 --> 00:34:13,972 Nu, nu hainele mele de scenă, nu voi mai putea lucra. 338 00:34:13,997 --> 00:34:15,874 Ar putea fi un motiv bun 339 00:34:15,899 --> 00:34:19,491 să cobori de pe piedestal și să fii prietenoasă. 340 00:34:19,523 --> 00:34:22,343 Prefer să fiu prietenoasă cu un șarpe! 341 00:34:30,290 --> 00:34:32,034 Ticălosule! 342 00:34:53,800 --> 00:34:55,124 Nu! 343 00:34:55,310 --> 00:34:57,115 Asta-i tot ce luați! Plecați! 344 00:34:57,140 --> 00:34:59,347 Mergeți și ajutați-l pe olandez. 345 00:35:05,269 --> 00:35:07,304 - Ce-i în cufărul ăsta? - Haine. 346 00:35:07,324 --> 00:35:10,178 - Să scăpăm de el. - Nu, e ușor, nu e prea greu. 347 00:35:10,211 --> 00:35:14,360 Nu, tot ce am, tot ce prețuiesc e-n cufărul ăsta. 348 00:35:14,372 --> 00:35:17,407 Dacă-l atingi, te ucid, jur! 349 00:35:17,514 --> 00:35:20,241 Nu așa vorbește o fată de preot. 350 00:35:20,247 --> 00:35:22,691 Ar trebui să te porți îngerește. 351 00:35:24,229 --> 00:35:26,192 Nu! Nu! 352 00:35:37,306 --> 00:35:38,862 Aruncă restul lucrurilor. 353 00:35:38,944 --> 00:35:41,110 Pune cufărul înapoi în căruță. 354 00:35:44,134 --> 00:35:47,027 Ia-ți labele de pe mine! Dă-mi drumul! 355 00:35:47,030 --> 00:35:49,330 Dă-mi drumul, m-ai auzit? 356 00:37:37,121 --> 00:37:38,698 Michael! 357 00:37:40,281 --> 00:37:41,998 Vom instala tabăra aici. 358 00:37:42,023 --> 00:37:45,427 Poftim cheia de la cămară. Jumătate de porție pentru toți. 359 00:37:45,484 --> 00:37:48,229 Merg puțin în cercetare prin trecătoare. 360 00:38:31,038 --> 00:38:34,288 Bine, Lea. Să exersăm tabla înmulțirii. 361 00:38:44,492 --> 00:38:46,702 În seara asta începem cu patru. 362 00:38:47,609 --> 00:38:50,132 Unu ori patru e patru. 363 00:38:50,152 --> 00:38:52,867 Doi ori patru e opt. 364 00:38:52,891 --> 00:38:54,894 Trei ori patru e doisprezece. 365 00:38:54,963 --> 00:38:57,778 Patru ori patru e... 366 00:38:58,841 --> 00:39:00,529 Șaisprezece! 367 00:39:00,600 --> 00:39:03,675 Patru ori cinci e douăzeci. 368 00:39:03,723 --> 00:39:07,687 Patru ori șase e douăzeci și patru. 369 00:39:07,745 --> 00:39:09,748 Patru ori... 370 00:40:30,566 --> 00:40:32,507 Copilul doarme, Minna. 371 00:40:36,492 --> 00:40:38,932 Minna, copilul doarme. 372 00:40:58,304 --> 00:41:01,228 Sfinte, de nu-i dra Rose! 373 00:41:01,319 --> 00:41:03,874 O clipă nu te-am recunoscut. 374 00:41:08,735 --> 00:41:09,735 - Papa! - Da? 375 00:41:10,120 --> 00:41:13,416 - Du-te și adu-mi o găleată de apă. - Da, Mama. 376 00:41:14,795 --> 00:41:16,306 Aduc eu. 377 00:41:19,316 --> 00:41:22,412 La căratul apei pentru doamne mă pricep cel mai bine. 378 00:41:22,451 --> 00:41:24,831 Pastorul Jacob știe despre asta? 379 00:41:24,944 --> 00:41:26,916 Nu știu despre ce vorbești. 380 00:41:26,980 --> 00:41:28,964 Ba da, știi. 381 00:41:29,912 --> 00:41:32,983 - De unde ai rochia aia? - Am adus-o cu mine. 382 00:41:33,039 --> 00:41:36,137 Pastorul mi-a spus să arunc totul, hainele, plantele. 383 00:41:36,169 --> 00:41:38,157 L-au făcut pe tata să-și arunce nicovala. 384 00:41:38,160 --> 00:41:41,289 - Și uneltele lui Ben. - Și cufărul meu plin cu haine! 385 00:41:41,363 --> 00:41:44,275 A fost prea greu, dar nu și ale tale! 386 00:41:44,585 --> 00:41:46,289 Nu vei scăpa cu asta. 387 00:41:46,314 --> 00:41:48,301 Dacă eu nu pot avea o rochie decentă, nu poți nici tu. 388 00:41:48,326 --> 00:41:50,174 Ia-ți mâinile de pe mine! 389 00:42:05,038 --> 00:42:07,522 Opriți-vă! Opriți-vă! 390 00:42:07,525 --> 00:42:08,725 Opriți-vă! 391 00:42:08,820 --> 00:42:11,880 Să vă fie rușine! V-ați pierdut toată decența? 392 00:42:11,905 --> 00:42:14,433 Uită-te, dle pastor, și răspunde-ți singur. 393 00:42:18,382 --> 00:42:20,910 Rose, trebuie să dai o explicație pentru rochia aia. 394 00:42:20,914 --> 00:42:22,743 Nu-i nevoie să facem mult zgomot pentru nimic. 395 00:42:22,768 --> 00:42:25,065 Am păstrat câteva lucruri personale, atâta tot. 396 00:42:25,090 --> 00:42:27,201 Trebuia să fii solidară cu restul. 397 00:42:28,093 --> 00:42:30,687 - Ți-ai întrerupt doliul. - Și ce dacă? 398 00:42:30,746 --> 00:42:33,673 M-am săturat de rochia aia neagră plină de noroi. 399 00:42:33,742 --> 00:42:35,802 Voiam să fiu curată măcar o dată. 400 00:42:35,835 --> 00:42:37,063 E ceva în neregulă cu asta? 401 00:42:37,088 --> 00:42:39,484 Toate ne-am săturat de hainele astea murdare. 402 00:42:39,571 --> 00:42:41,862 Dar n-avem altele de schimb. 403 00:42:41,920 --> 00:42:43,140 Ești o mincinoasă. 404 00:42:43,210 --> 00:42:45,469 - Te-ai schimbat pentru el. - Nu-i treaba ta! 405 00:42:45,494 --> 00:42:48,345 - Destul, am spus! - Nu se poate! 406 00:42:53,568 --> 00:42:56,538 - Legați-l și jupuiți-l! - Nu! Nu! 407 00:42:56,561 --> 00:43:00,562 Întâi ai ucis mama, acum puiul. 408 00:43:00,574 --> 00:43:03,362 Ești un ucigaș! 409 00:43:06,905 --> 00:43:08,595 Dă-i drumul! 410 00:43:09,447 --> 00:43:11,133 Bine, dle pastor. 411 00:43:15,084 --> 00:43:18,284 Ți-am zis că dacă rămâi la predică nu vei fi rănit. 412 00:43:25,805 --> 00:43:29,873 Am acceptat toată agresiunea din partea ta și a găștii tale. 413 00:43:30,853 --> 00:43:33,282 Plecați de tot din tabăra asta și nu vă mai întoarceți! 414 00:43:34,780 --> 00:43:36,994 Ne vei alunga tu, dle pastor? 415 00:43:45,143 --> 00:43:48,226 Nu, nu o veți face. Va fi fără arme. 416 00:43:48,264 --> 00:43:52,019 Dați-vă la o parte sau vă împușc! 417 00:44:55,449 --> 00:44:57,353 Nu-i poate opri nimeni? 418 00:44:58,220 --> 00:45:00,550 De ce n-o faci tu? Tu ai început asta. 419 00:46:43,114 --> 00:46:45,979 Asta-i o cale bună să-l botezi, Jacob! 420 00:46:56,089 --> 00:46:57,556 Pete! 421 00:46:58,009 --> 00:46:59,577 Ce vrei? 422 00:46:59,646 --> 00:47:02,108 E un săculeț cu bani în seiful pastorului. 423 00:47:02,133 --> 00:47:04,476 Îi păstrează pentru oamenii lui. 424 00:47:04,523 --> 00:47:07,748 Să-i înșfăcăm și să mergem spre Angel's Creek. 425 00:47:07,816 --> 00:47:10,740 Putem lua cei mai buni cai și nu ne vor prinde în veci. 426 00:47:10,985 --> 00:47:12,847 Și Pike? 427 00:47:12,964 --> 00:47:14,629 Ramon și Rainbow? 428 00:47:14,783 --> 00:47:18,436 Prada va fi mai mare divizată în trei. 429 00:47:24,248 --> 00:47:26,275 Vom rămâne cu convoiul! 430 00:47:27,655 --> 00:47:30,781 - După bătaia încasată de la pastor? - De ce nu? 431 00:47:32,634 --> 00:47:36,752 Doar nu iei în serios treaba cu botezatul, nu? 432 00:47:37,909 --> 00:47:39,358 Las-o baltă! 433 00:47:40,931 --> 00:47:43,057 Îmi pare rău c-am adus în discuție asta. 434 00:47:50,678 --> 00:47:54,577 - Ce s-a întâmplat, mamă? - Seiful a fost spart. 435 00:47:56,391 --> 00:47:57,596 Banii au dispărut. 436 00:47:57,631 --> 00:48:01,214 Am știut când am văzut că fumul de la focul din tabără era mic. 437 00:48:01,217 --> 00:48:04,117 - Mi-am zis că e... - Gura, Jake! 438 00:48:05,206 --> 00:48:08,145 - Câți cai au luat? - Trei. 439 00:48:08,479 --> 00:48:10,459 Banii-s mai importanți decât caii. 440 00:48:10,509 --> 00:48:12,673 Fără ei nu putem înlocui echipamentul pierdut. 441 00:48:12,706 --> 00:48:15,512 Dați-mi un cal bun și-i voi prinde pe trădătorii ăia. 442 00:48:15,516 --> 00:48:18,435 Ne-au făcut de partea noastră de pradă, nu, Rainbow? 443 00:48:19,041 --> 00:48:21,620 Sclavii n-au niciodată dreptul la parte. 444 00:48:21,708 --> 00:48:23,466 Măi să fie! 445 00:48:25,721 --> 00:48:27,799 Încă ești aici? De ce n-ai plecat cu el? 446 00:48:27,839 --> 00:48:30,735 - Nellie... - Poate se va întoarce după tine! 447 00:48:48,851 --> 00:48:51,009 Poftim banii, dle pastor. 448 00:48:51,952 --> 00:48:54,106 Fă ce vrei cu ei. 449 00:49:01,791 --> 00:49:04,199 - A fost împușcat! - În spate. 450 00:49:04,225 --> 00:49:07,406 E uimitor ce-i poate face un bandit altuia. 451 00:49:08,543 --> 00:49:11,172 - Cine a făcut asta? - Alabuen. 452 00:49:11,204 --> 00:49:12,835 A țintit prost. 453 00:49:12,889 --> 00:49:14,493 Pete l-a ucis! 454 00:49:15,219 --> 00:49:17,404 Știe careva de aici să-l îngrijească? 455 00:49:17,464 --> 00:49:20,503 Trebuie să extragem glonțul până nu se infectează. 456 00:49:20,663 --> 00:49:22,937 Jacob, tu te pricepi. 457 00:49:22,957 --> 00:49:26,961 De ce să-ți pierzi timpul? Lasă-l aici cum m-a lăsat el pe mine cu fiul meu. 458 00:49:26,967 --> 00:49:29,157 Să-l îngroape prietenii lui! 459 00:49:29,193 --> 00:49:30,894 Nu, Jacob! 460 00:49:35,111 --> 00:49:36,935 Ajutați-mă să-l duc la căruță. 461 00:49:48,807 --> 00:49:50,708 Nu mai pot face nimic. 462 00:49:51,247 --> 00:49:54,105 Vom sta aici câteva zile, are nevoie de odihnă. 463 00:49:54,314 --> 00:49:57,472 Nu trebuie să ne oprim, Jacob. Trebuie să mergem mai departe. 464 00:49:57,566 --> 00:49:59,760 Dar nu e-n stare să călătorească, e-n pericol. 465 00:49:59,816 --> 00:50:01,995 Va fi și-n mai mare pericol dacă rămânem aici. 466 00:50:02,014 --> 00:50:03,652 Va fi prins. 467 00:50:04,055 --> 00:50:05,655 Te rog, Jacob! 468 00:50:09,354 --> 00:50:11,233 Prea bine. 469 00:50:15,430 --> 00:50:19,265 Michael, Ben, plecăm. Înhămați caii. 470 00:50:19,365 --> 00:50:21,446 - Acum? - Acum! 471 00:50:22,007 --> 00:50:23,642 Dar, Jacob... 472 00:50:23,680 --> 00:50:28,199 Am știut când am văzut că fumul de la focul din tabără era mic. 473 00:51:06,835 --> 00:51:09,935 PASUL SUMMIT KEARSAGE ANGEL'S CREEK, 90 DE KILOMETRI 474 00:51:21,947 --> 00:51:25,083 Ai făcut treabă bună că ai extras glonțul din mine. 475 00:51:27,282 --> 00:51:29,021 Rana arată bine. 476 00:51:29,587 --> 00:51:31,966 - Dle pastor... - Da, Black? 477 00:51:32,034 --> 00:51:33,742 Am avut timp să mă gândesc 478 00:51:33,745 --> 00:51:37,259 și aș vrea să lămurim niște lucruri înainte s-o luăm pe căi diferite. 479 00:51:37,301 --> 00:51:38,607 Firește. 480 00:51:38,910 --> 00:51:41,040 Ce te supără? 481 00:51:41,666 --> 00:51:44,312 În timpul luptei de ieri, 482 00:51:45,081 --> 00:51:48,539 te-ai folosit de niște trucuri neașteptate din partea unui pastor. 483 00:51:49,634 --> 00:51:52,000 - Cum ar fi, de exemplu? - Păi... 484 00:51:52,050 --> 00:51:56,108 cum ar fi folosirea cotului drept armă ca să-i rupi coastele unui om. 485 00:51:57,051 --> 00:51:59,213 N-ai învățat asta din cartea ta. 486 00:51:59,306 --> 00:52:00,938 Nu, n-am făcut-o. 487 00:52:02,316 --> 00:52:05,736 Am învățat asta prima dată când am mers să văd lumea, 488 00:52:06,287 --> 00:52:08,195 într-o bătaie la gater. 489 00:52:09,129 --> 00:52:12,387 Și ți-ai folosit genunchiul ca să spargi capul unui om. 490 00:52:12,451 --> 00:52:16,289 - E un truc bun, nu? - Da, e bun! 491 00:52:16,594 --> 00:52:19,352 Am învăţat asta ca paznic într-un bar de marinari. 492 00:52:19,427 --> 00:52:22,165 Deci n-ai fost tot timpul pastor, nu? 493 00:52:22,272 --> 00:52:23,911 Firește că nu. 494 00:52:26,766 --> 00:52:29,997 Ca și ceilalți, a trebuit să-l găsesc pe Domnul pe calea grea. 495 00:52:31,165 --> 00:52:34,832 Ușa le e mereu deschisă celor care aleg să-l caute. 496 00:52:36,117 --> 00:52:39,642 Și celelalte lucruri... le putem uita? 497 00:52:40,328 --> 00:52:42,067 Nu doar le uităm. 498 00:52:42,712 --> 00:52:45,565 Sunt un antrenament bun pentru un pastor. 499 00:52:48,646 --> 00:52:50,464 Vezi tu, Black, 500 00:52:51,265 --> 00:52:56,716 oamenii care au trecut prin greutăți pot arăta compasiune și... 501 00:52:57,810 --> 00:53:00,168 să fie buni cu ceilalți. 502 00:53:02,384 --> 00:53:04,091 Da, 503 00:53:04,161 --> 00:53:07,439 cred că-i foarte important să fii pastor. 504 00:53:07,782 --> 00:53:10,111 Important să fii om. 505 00:53:30,333 --> 00:53:33,570 Dle pastor, nu te învinuiesc că nu vrei să-ți clădești biserica aici. 506 00:53:33,634 --> 00:53:36,754 Pare că Angel's Creek e condus chiar de diavol. 507 00:53:36,808 --> 00:53:39,398 Nu ne e frică de diavol, dle Brody. 508 00:53:39,421 --> 00:53:43,777 Doar că noi suntem fermieri. Trăim de pe urma pământului. 509 00:53:44,038 --> 00:53:46,232 Cât de departe ziceai că-i preria? 510 00:53:46,273 --> 00:53:49,663 La vreo o zi de mers, prin vale. 511 00:53:49,673 --> 00:53:54,726 Exact cum a lăsat-o bunul Dumnezeu: plină de apă, copaci și iarbă. 512 00:53:54,775 --> 00:53:57,057 Știi, dle pastor, dacă e să mă întrebi pe mine, 513 00:53:57,082 --> 00:54:00,680 cred că Domnului i-a fost cam rușine de Angel's Creek, 514 00:54:00,771 --> 00:54:03,323 așa că a creat preria ca să compenseze asta. 515 00:54:03,424 --> 00:54:06,590 Dacă spui adevărul, dle Brody, am venit în locul potrivit. 516 00:54:06,683 --> 00:54:08,511 - Mulțumesc mult. - Cu plăcere. 517 00:54:08,541 --> 00:54:11,679 Dacă vă pot ajuta cu ceva, să-mi spuneți! 518 00:54:13,946 --> 00:54:15,425 Știi... 519 00:54:16,188 --> 00:54:18,154 mi-ar plăcea un costum de ăsta, dle Brody. 520 00:54:18,157 --> 00:54:20,434 Bine. Apropo, dle pastor, 521 00:54:20,486 --> 00:54:21,843 eu sunt cioclul, 522 00:54:21,878 --> 00:54:24,557 cu singurul dric tapițat cu mătase de la vest de Independence. 523 00:54:24,635 --> 00:54:26,546 Acum merg spre cimitir. 524 00:54:26,601 --> 00:54:29,272 Am mici probleme cu scosul băieților din oraș, 525 00:54:29,275 --> 00:54:31,377 din cauza cârciumii. 526 00:54:31,453 --> 00:54:36,583 După ce-i scot afară, pot îngropa rapid un om. 527 00:54:36,715 --> 00:54:38,557 Băieții sunt gata acum. 528 00:54:38,560 --> 00:54:39,899 Nu uitați, oameni buni: 529 00:54:39,924 --> 00:54:43,177 singurul dric tapițat cu mătase de la vest de Independence. 530 00:54:43,220 --> 00:54:44,888 Pe curând! 531 00:54:46,483 --> 00:54:47,785 Michael! 532 00:54:47,874 --> 00:54:49,761 Spune-le oamenilor să facă o listă cu ce au nevoie. 533 00:54:49,853 --> 00:54:50,880 Vom poposi aici peste noapte. 534 00:54:50,883 --> 00:54:53,486 Vom lua proviziile în zori și vom pleca spre prerie. 535 00:54:53,489 --> 00:54:55,289 Bine, Jacob. 536 00:54:59,789 --> 00:55:01,832 - Dați-mi armele. - Pentru ce? 537 00:55:01,854 --> 00:55:05,016 - Le returnăm pastorului. - Le-am putea da pe-o băutură. 538 00:55:05,111 --> 00:55:06,673 Dați-mi-le! 539 00:55:24,101 --> 00:55:25,947 Poftim armele, dle pastor. 540 00:55:26,241 --> 00:55:28,636 Voi păstra pistolul o vreme. 541 00:55:29,389 --> 00:55:30,951 Pleci? 542 00:55:30,992 --> 00:55:34,566 E o zicală: „o poamă rea le strică pe celelalte din butoi.” 543 00:55:36,089 --> 00:55:38,919 Nu prea vei avea șanse cu cinci. 544 00:55:39,368 --> 00:55:41,472 Nu mă deranjează să risc. 545 00:55:42,037 --> 00:55:46,802 De fapt, speram să fiți primii mei convertiți. 546 00:55:46,891 --> 00:55:50,591 Oamenii sunt ce sunt, dle pastor, nu-i poți schimba. 547 00:55:50,644 --> 00:55:52,517 Nu sunt de acord cu asta. 548 00:55:54,337 --> 00:55:56,640 Drumurile noastre s-au intersectat dintr-un motiv. 549 00:55:56,657 --> 00:55:58,925 Hai, să mergem, Pete! 550 00:56:00,478 --> 00:56:03,884 - Îți vei da seama. - Am făcut-o deja. 551 00:56:05,007 --> 00:56:07,765 Dumnezeu unește oamenii în situații speciale 552 00:56:07,815 --> 00:56:11,644 ca să se poată ajuta reciproc. 553 00:56:12,316 --> 00:56:14,963 Mi-am dat seama demult de asta. 554 00:56:15,793 --> 00:56:19,326 Ți-ai dat seama și că voi sfârși într-o închisoare, nu? 555 00:56:19,399 --> 00:56:21,074 Întreabă-te singur. 556 00:56:21,122 --> 00:56:23,414 M-am întrebat de multe ori asta. 557 00:56:23,436 --> 00:56:25,113 N-am primit niciodată un răspuns. 558 00:56:25,772 --> 00:56:27,919 Atunci de ce nu încerci să-l întrebi pe Dumnezeu? 559 00:56:31,745 --> 00:56:33,994 Spune-le oamenilor tăi să-și țină gura. 560 00:56:34,234 --> 00:56:36,012 Așteaptă! 561 00:56:44,980 --> 00:56:46,704 Nu-i cine știe ce, dar... 562 00:56:46,804 --> 00:56:49,988 îți vei putea cumpăra ceva de mâncare până-ți găsești de lucru. 563 00:57:17,339 --> 00:57:18,915 Unde merge? 564 00:57:20,050 --> 00:57:21,844 Nu l-am întrebat. 565 00:57:23,476 --> 00:57:25,471 A părăsit convoiul. 566 00:57:26,392 --> 00:57:28,378 Tu l-ai alungat. 567 00:57:29,876 --> 00:57:31,763 - Din cauza mea! - Rose... 568 00:57:31,788 --> 00:57:33,308 E adevărat! 569 00:57:48,970 --> 00:57:51,713 Ce să port, zdrențele astea? 570 00:57:51,801 --> 00:57:53,735 Bune șanse am să-mi găsesc de lucru 571 00:57:53,738 --> 00:57:56,787 dacă hainele mi-au fost aruncate în mlaștinile alcaline. 572 00:57:56,809 --> 00:57:58,829 Și când mă gândesc că am dat 50 de $ pe ele. 573 00:57:58,891 --> 00:58:00,383 - Cincizezi de dolari? - Da. 574 00:58:00,386 --> 00:58:02,786 Nu te învinuiesc. Sunt mulți bani. 575 00:58:02,815 --> 00:58:04,252 Nellie! 576 00:58:04,347 --> 00:58:07,566 - Ce vrei? - Îți dau eu o rochie. 577 00:58:13,692 --> 00:58:15,938 - Serios? - Da. 578 00:58:15,961 --> 00:58:17,913 Poți s-o iei pe care-o vrei. 579 00:58:20,919 --> 00:58:22,879 Poți alege. 580 00:58:23,248 --> 00:58:25,518 - Asta? - Da. 581 00:58:25,596 --> 00:58:27,964 Cu condiția să mă iei cu tine. 582 00:58:29,522 --> 00:58:31,544 Vreau să merg în oraș în seara asta. 583 00:58:31,628 --> 00:58:34,045 E singura cale să te ajut să-ți găsești de lucru. 584 00:58:34,070 --> 00:58:37,454 Nu înțelegi? Jacob nu va putea zice nimic așa. 585 00:58:37,634 --> 00:58:39,110 Vrei să-l vezi pe Pete Black? 586 00:58:40,508 --> 00:58:43,023 - Da. - Nu e bun de nimic. 587 00:58:43,035 --> 00:58:45,218 Vei sfârși muncind într-o cârciumă ca să-l întreții. 588 00:58:45,243 --> 00:58:46,855 Nu-mi pasă. 589 00:58:47,091 --> 00:58:48,915 Mă iei cu tine? 590 00:58:51,842 --> 00:58:53,601 Bine, Rose. 591 00:58:53,721 --> 00:58:56,711 Ești adultă și gândești matur. 592 00:58:57,335 --> 00:58:58,991 Sper. 593 00:59:00,718 --> 00:59:04,071 Va trebuie să scurtez mânecile și piesa de gât. 594 00:59:04,103 --> 00:59:05,878 Dacă știi la ce mă refer. 595 00:59:19,696 --> 00:59:21,861 Stai liniștită, dragă, nimeni nu te va deranja. 596 00:59:21,886 --> 00:59:23,574 Pari o doamnă în toată regula. 597 00:59:23,665 --> 00:59:26,280 Amice! Cine-i șeful aici și unde-l găsesc? 598 00:59:26,351 --> 00:59:29,863 - Ed Dolphin. Joacă acolo. - Mulțumesc. 599 00:59:32,129 --> 00:59:33,729 Haide! 600 00:59:35,932 --> 00:59:38,917 Băieți, le oferiți scaunele unor doamne? 601 00:59:38,932 --> 00:59:42,902 Sigur. Luați loc. 602 00:59:45,901 --> 00:59:47,612 Dați-i drumul de aici! 603 00:59:54,525 --> 00:59:56,622 Stai liniștită, dragă, vin imediat. 604 00:59:59,665 --> 01:00:02,688 Ține-ți aplauzele, bunicule, pe când mă auzi pe mine. 605 01:00:06,476 --> 01:00:07,973 Bună! 606 01:00:09,218 --> 01:00:12,273 - Unde e prietenul vostru, Black? - Ce vrei de la el? 607 01:00:12,562 --> 01:00:17,218 Nu-l vreau pentru nimic în lume. Nu l-aș vrea nici de l-aș primi cadou. 608 01:00:17,873 --> 01:00:20,958 E o fată acolo care are o altă părere despre el. 609 01:00:22,625 --> 01:00:27,204 E la masa de joc. Dar nu-l deranja, are noroc. 610 01:00:31,780 --> 01:00:33,548 Unde mergi? 611 01:00:38,525 --> 01:00:40,320 Numărul câștigător e iar nouă. 612 01:00:40,345 --> 01:00:43,758 N-am mai văzut atâta noroc! 613 01:00:53,619 --> 01:00:55,592 Șapte e pierzător. 614 01:00:57,043 --> 01:00:59,059 - Aduci ghinion. - Bun. 615 01:00:59,087 --> 01:01:01,563 Îmi pare rău că nu mai pot rămâne. 616 01:01:01,575 --> 01:01:04,482 Am venit doar să-ți spun că cineva te așteaptă. 617 01:01:04,526 --> 01:01:06,483 Și Curly acționează. 618 01:01:07,677 --> 01:01:11,294 Nu e genul tău de fată, Black. Trimite-o înapoi la pastor. 619 01:01:11,667 --> 01:01:14,910 - Cine ți-a cerut sfatul? - Nimeni. 620 01:01:14,939 --> 01:01:17,430 Îl ofer eu. Gratis. 621 01:01:19,764 --> 01:01:21,533 Schimbă-le. 622 01:01:58,072 --> 01:01:59,652 Ce vrei? 623 01:02:00,427 --> 01:02:02,468 Am venit să vorbesc cu tine. 624 01:02:02,893 --> 01:02:04,746 Despre ce? 625 01:02:04,775 --> 01:02:06,518 Despre noi. 626 01:02:07,068 --> 01:02:10,120 Ai plecat din tabără fără să spui nimic. 627 01:02:12,041 --> 01:02:13,710 Contează atât de mult? 628 01:02:14,615 --> 01:02:16,302 Nu crezi? 629 01:02:17,620 --> 01:02:20,774 Femeile se atașează mai tare de lucrurile astea decât bărbații. 630 01:02:23,451 --> 01:02:25,447 Nu te bucuri că sunt aici? 631 01:02:27,505 --> 01:02:30,047 M-a lovit norocul la zaruri, apoi m-a părăsit. 632 01:02:30,051 --> 01:02:31,860 Acum, întoarce-te în tabără. 633 01:02:32,974 --> 01:02:34,826 Nu mă întorc. 634 01:02:35,545 --> 01:02:37,421 Rămân aici. 635 01:02:38,413 --> 01:02:40,630 Și dacă nu vreau eu? 636 01:02:43,466 --> 01:02:45,361 Nu poți vorbi serios. 637 01:02:47,726 --> 01:02:49,965 Sunt multe femei aici. 638 01:02:50,642 --> 01:02:52,588 Dar ele nu te iubesc. 639 01:02:52,638 --> 01:02:56,217 Voi avea grijă de tine și nu-ți voi cere nimic în schimb. 640 01:02:58,265 --> 01:03:00,917 Te faci de râs. 641 01:03:05,748 --> 01:03:10,148 Nu trebuie să-mi spui cum mă fac de râs. 642 01:03:11,221 --> 01:03:12,934 Știu asta. 643 01:03:13,258 --> 01:03:16,235 Sunt ieftină și vulgară. 644 01:03:20,283 --> 01:03:23,328 Și din câte știu, nici tu nu ești mai bun. 645 01:03:23,360 --> 01:03:25,410 Ești putred, Pete. 646 01:03:25,443 --> 01:03:27,740 Putred până-n măduva oaselor. 647 01:03:29,416 --> 01:03:33,063 Atât de putred încât nu mi-am dat seama până acum. 648 01:03:34,390 --> 01:03:37,598 Și de-aș fi fost nebun după tine, tot te-aș fi trimis înapoi. 649 01:03:37,607 --> 01:03:40,473 Acolo-i locul tău. Lângă pastor! 650 01:03:42,355 --> 01:03:44,384 Acum, pleacă! 651 01:03:50,703 --> 01:03:53,814 Am primit slujba, dragă! Crede-mă, rochia are mare legătură cu asta. 652 01:03:53,893 --> 01:03:55,732 Sigur că va trebui s-o scurtez puțin. 653 01:03:55,757 --> 01:03:59,497 În astfel de spectacole picioarele sunt mai importante decât cântatul. 654 01:04:01,818 --> 01:04:03,385 Ce s-a întâmplat? 655 01:04:03,973 --> 01:04:08,084 - Unde-i ieșirea? - Acolo, dragă. 656 01:04:19,373 --> 01:04:22,510 Dă-mi o halbă de bere! Cea mai mare pe care-o ai! 657 01:04:23,687 --> 01:04:25,318 Mulțumesc, dle. 658 01:04:27,336 --> 01:04:30,351 - Întoarce-te la cântecele tale! - O voi face cu plăcere. 659 01:04:30,428 --> 01:04:33,581 De fapt, ți-l voi dedica pe următorul ție. 660 01:04:37,536 --> 01:04:39,664 E primul lucru pe care-l fac de când am plecat din Carson City. 661 01:04:39,667 --> 01:04:42,683 E foarte bună. Umple-o din nou! 662 01:04:45,147 --> 01:04:47,014 - Ce vești ai din Carson? - Ai adus ziarul? 663 01:04:47,039 --> 01:04:50,074 - Da, cum e cu războiul? - Pe rând! Pe rând! 664 01:04:50,084 --> 01:04:52,838 Marea veste, în afară de evadarea din închisoarea din Salt Lake, 665 01:04:52,863 --> 01:04:55,553 e că președintele Lincoln a eliberat sclavii negri. 666 01:04:55,633 --> 01:04:57,712 A numit-o: „Proclamația de Emancipare.” 667 01:04:57,783 --> 01:05:00,738 - Nu mai e niciun sclav. - Și evadarea din închisoare? 668 01:05:00,766 --> 01:05:03,926 Vă zic de ea după ce pun afișul oficial. 669 01:05:04,339 --> 01:05:05,840 Iată-l. 670 01:05:05,924 --> 01:05:08,566 E de la biroul șerifului din Salt Lake. 671 01:05:35,717 --> 01:05:39,479 E cea mai mare evadare din istoria evadărilor. 672 01:05:39,887 --> 01:05:42,566 Asta va șterge Salt Lake de pe hartă. 673 01:05:44,195 --> 01:05:46,745 Trei gardieni uciși și șase răniți. 674 01:05:46,841 --> 01:05:49,079 Șaisprezece condamnați au evadat. 675 01:05:49,093 --> 01:05:51,335 Toți în afară de șase au fost duși înapoi. 676 01:05:52,188 --> 01:05:55,637 I-au urmărit până la granița cu California înainte să le piardă urma. 677 01:05:55,662 --> 01:05:59,145 Geniul evadării e un voinic, condamnat pe viața pentru crimă. 678 01:05:59,486 --> 01:06:02,936 A fugit împreună cu alți trei albi, un mexican și un tip de culoare. 679 01:06:03,184 --> 01:06:05,612 Purtau cu toții uniforme de deținut când au evadat. 680 01:06:05,615 --> 01:06:08,015 Dar sigur nu le mai poartă acum. 681 01:06:09,278 --> 01:06:11,013 Dle barman, 682 01:06:11,082 --> 01:06:13,115 îmi dați vă rog o bere? 683 01:06:16,510 --> 01:06:18,914 Sigur, de ce nu. 684 01:06:20,110 --> 01:06:21,986 Și banii tăi sunt buni. 685 01:06:26,961 --> 01:06:29,629 Ai spus că era un om de culoare printre evadați? 686 01:06:29,677 --> 01:06:31,834 Da. Un sclav fugar. 687 01:06:32,653 --> 01:06:35,884 „Rainbow Smith, evadat, negru, sclav. 688 01:06:35,918 --> 01:06:38,404 „Greutate, 74 de kilograme.” 689 01:06:38,407 --> 01:06:39,907 Aha! 690 01:06:53,949 --> 01:06:56,856 Nu vom fi în siguranță nicăieri cu el pe urmele noastre. 691 01:06:59,301 --> 01:07:01,260 Ți-am zis să nu ne mai urmărești! 692 01:07:01,285 --> 01:07:02,680 Nu cred că vrei să faci asta, dle Curly! 693 01:07:02,683 --> 01:07:04,557 Vrei să țipe ca un porc? 694 01:07:04,582 --> 01:07:07,397 E adevărat. O voi face. 695 01:07:07,459 --> 01:07:10,271 I-aș putea rupe gâtul, ca unui pui. 696 01:07:10,274 --> 01:07:11,774 Voi țipa! 697 01:07:13,214 --> 01:07:15,962 Voi face agitație și toți vor veni în fugă. 698 01:07:16,494 --> 01:07:18,247 Lăsați-l în pace! 699 01:07:18,620 --> 01:07:20,348 Pune cuțitul ăla deoparte. 700 01:07:20,636 --> 01:07:22,505 Trebuie să plecăm din oraș. 701 01:07:22,699 --> 01:07:25,063 Să mergem la mina de aur. O putem revendica. 702 01:07:25,088 --> 01:07:26,697 E primul loc în care ne vor căuta. 703 01:07:26,729 --> 01:07:29,916 Poate știi tu unde putem găsi mâncare și adăpost peste iarnă. 704 01:07:29,941 --> 01:07:33,669 Da, știu. În convoiul pastorului. 705 01:07:33,771 --> 01:07:36,210 Putem ieși pe furiș din oraș și să-i așteptăm în prerie. 706 01:07:36,468 --> 01:07:39,792 Nu mergi acolo pentru fată, nu? 707 01:07:40,280 --> 01:07:42,721 Acceptați sau plecați, eu acolo merg. 708 01:07:43,243 --> 01:07:44,876 Haide, Rainbow! 709 01:08:04,412 --> 01:08:06,535 Patru lăbuțe de iepure! 710 01:08:06,561 --> 01:08:09,683 Voi avea mult noroc! 711 01:08:10,001 --> 01:08:12,400 - Rainbow! - Da? 712 01:08:13,735 --> 01:08:16,383 Cam ce greutate crezi că ai? 713 01:08:16,390 --> 01:08:19,873 Vreo 74 de kilograme. 714 01:08:19,904 --> 01:08:21,689 Mai mult sau mai puțin. 715 01:08:22,258 --> 01:08:24,078 De ce vrei să știi? 716 01:08:24,122 --> 01:08:29,018 Încerc să calculez de câte pietre ar fi nevoie să te țină sub apă. 717 01:08:30,027 --> 01:08:33,911 Doar nu vreți să contaminați apa potabilă cu inutilul Rainbow? 718 01:08:36,483 --> 01:08:39,462 Când pastorul va ajunge aici, va spune: 719 01:08:39,663 --> 01:08:42,216 „ unde-i bietul Rainbow? ” 720 01:08:42,359 --> 01:08:44,042 Și ce o să-i spuneți? 721 01:08:44,074 --> 01:08:47,673 Nu-i puteți spune: „l-am înecat.” 722 01:09:15,208 --> 01:09:17,550 Te-ai întors. Mă bucur. 723 01:09:17,567 --> 01:09:19,824 Nu-ți face iluzii, dle pastor. 724 01:09:20,984 --> 01:09:23,745 Ne-am gândit să vă ajutăm cu construcția. 725 01:09:26,296 --> 01:09:29,127 Apreciem orice ajutor. 726 01:09:57,867 --> 01:10:01,489 - De ce ai venit aici? - Din mai multe motive. 727 01:10:01,625 --> 01:10:06,050 - Nu te bucuri? - Speram să nu te mai văd în veci. 728 01:10:16,680 --> 01:10:19,741 Trimite-mă înapoi, Jacob. Trimite-mă acasă. 729 01:10:27,775 --> 01:10:30,675 Aș face-o, Rose, dacă aș crede că ajută la ceva. 730 01:10:30,817 --> 01:10:32,373 Dar nu o va face. 731 01:10:32,448 --> 01:10:34,326 Ce să fac, Jacob? 732 01:10:36,806 --> 01:10:40,345 Asta va trebui să decizi tu singură, Rose. 733 01:10:41,123 --> 01:10:43,231 Atunci trimite-l pe el de aici. 734 01:10:43,617 --> 01:10:45,716 Cât e aici... 735 01:11:08,413 --> 01:11:10,991 De ce tot ascuți cuțitul ăla? 736 01:11:11,050 --> 01:11:14,069 Îl ascuți tot timpul. 737 01:11:14,144 --> 01:11:17,525 Și noaptea te aud ascuțindu-l. 738 01:11:17,567 --> 01:11:19,527 Și mi-am zis: 739 01:11:19,610 --> 01:11:23,095 „ de ce vrea Curly să fie așa ascuțit cuțitul? ” 740 01:11:24,194 --> 01:11:26,014 Rainbow, 741 01:11:26,347 --> 01:11:29,426 când vom pleca, tu nu vei veni cu noi. 742 01:11:29,787 --> 01:11:32,894 N-aș vrea să te rănești din greșeală în lamă. 743 01:11:32,939 --> 01:11:34,591 Așa e, dar... 744 01:11:34,953 --> 01:11:37,547 frumos cuțit ai, dle Curly! 745 01:11:37,585 --> 01:11:41,337 N-ai vrea să-l strici pe un slăbănog ca mine. 746 01:11:41,374 --> 01:11:46,374 Nu merit osteneala, dle Curly. Sincer, n-o merit. 747 01:11:52,552 --> 01:11:55,120 A fost o slujbă frumoasă, Jacob. 748 01:11:55,218 --> 01:11:57,093 - Mulțumesc, Papa. - Ți-ai uitat pălăria. 749 01:11:57,096 --> 01:12:00,896 - Așa e. - Mulțumesc mult, a fost frumos. 750 01:12:00,907 --> 01:12:02,573 - Pe curând, Mama! - Pe curând! 751 01:12:02,582 --> 01:12:04,478 - Ne vedem diseară! - Haide, Mama. 752 01:12:17,129 --> 01:12:18,803 Haide, Mama! 753 01:12:20,886 --> 01:12:22,565 Bună dimineața, Rose! 754 01:12:24,399 --> 01:12:26,758 Cum ți s-au părut acatistele de mai devreme? 755 01:12:26,762 --> 01:12:29,760 Au fost bune... de aici. 756 01:12:29,856 --> 01:12:31,917 Se auzeau mai bine înăuntru. 757 01:12:32,145 --> 01:12:34,020 Sunteți mereu bine-veniți, 758 01:12:34,169 --> 01:12:35,641 cu toții. 759 01:12:38,581 --> 01:12:40,454 Apropo, Black! 760 01:12:40,528 --> 01:12:42,144 A sosit transportul de pulbere. 761 01:12:42,176 --> 01:12:45,393 Vom relua lucrul la tunel în zori. 762 01:12:55,753 --> 01:12:57,737 Alte explozii, adunat de pietre, 763 01:12:57,762 --> 01:12:59,509 transportat de pietre toată iarna. 764 01:12:59,534 --> 01:13:01,934 Mai bine ne-am întoarce în colonia penală. 765 01:13:02,005 --> 01:13:04,227 Dar aici nu ne supraveghează gardienii înarmați. 766 01:13:04,230 --> 01:13:08,872 - Da, și mâncarea e mult mai bună. - Da, mâncarea e mult mai bună. 767 01:13:17,312 --> 01:13:18,708 Dați-vă la o parte! 768 01:13:33,947 --> 01:13:35,346 M-am săturat! 769 01:13:35,358 --> 01:13:38,663 Dacă pastorul mai vrea să săpăm, să sape el! 770 01:13:40,719 --> 01:13:42,839 Și eu sunt de acord. 771 01:13:48,515 --> 01:13:49,836 Pulbere explozivă... 772 01:13:49,861 --> 01:13:53,441 m-am săturat de căldură și de fumul de la pulbere! 773 01:13:59,888 --> 01:14:02,068 - La ce te uiți? - La aur. 774 01:14:02,152 --> 01:14:04,692 - Aur! - Aur masiv. 775 01:14:04,803 --> 01:14:07,056 - De ce nu munciți? - Am găsit aur! 776 01:14:07,323 --> 01:14:08,760 Să văd. 777 01:14:11,888 --> 01:14:13,432 Ce e, Black? 778 01:14:14,114 --> 01:14:15,801 E aur! 779 01:14:16,387 --> 01:14:18,227 Ești sigur? 780 01:14:19,252 --> 01:14:22,252 - Da. - E de la ultima explozie. 781 01:14:25,251 --> 01:14:27,991 Iată filonul. Și e foarte mare. 782 01:14:28,488 --> 01:14:32,175 Am lucrat în mine aurifere, știu asta. E un filon, și e imens! 783 01:14:34,440 --> 01:14:36,206 Ce s-a întâmplat, Jacob? 784 01:14:36,921 --> 01:14:38,085 Au descoperit aur. 785 01:14:38,110 --> 01:14:39,855 Ce mai așteptăm? Să luăm banii pe el! 786 01:14:39,880 --> 01:14:43,070 Să revendicăm mina și să mergem în oraș s-o înregistrăm. 787 01:14:43,233 --> 01:14:46,293 - Și el? - Sclavii nu pot deține nimic. 788 01:14:46,607 --> 01:14:50,311 Nu e sclav. Amintiți-vă ce-a zis omul de la cârciumă. 789 01:14:50,382 --> 01:14:53,562 Lincoln a semnat o proclamație de emancipare sau așa ceva. 790 01:14:53,641 --> 01:14:56,303 Ce înseamnă Proclamația de Emancipare? 791 01:14:56,328 --> 01:14:59,109 Rămâi aici și află, îți vom da o parte. 792 01:15:00,289 --> 01:15:02,052 Ați uitat să-i luați și pe restul în considerare? 793 01:15:02,077 --> 01:15:03,831 Cred că vrei și tu o parte. 794 01:15:03,856 --> 01:15:06,686 E ceva ce trebuie să decidă întreaga colonie. 795 01:15:06,689 --> 01:15:07,754 Ești nebun! 796 01:15:07,757 --> 01:15:09,757 Noi am săpat. Aurul e al nostru! 797 01:15:09,784 --> 01:15:13,743 Bun, tu și fratele tău ne-ați ajutat să săpăm și vă vom da o parte, dar atât. 798 01:15:13,768 --> 01:15:15,265 - Ne-am înțeles? - Firește că nu. 799 01:15:15,338 --> 01:15:17,707 Atunci dă-te din drum, Karns, avem treburi de făcut. 800 01:15:17,732 --> 01:15:21,026 Stați așa! Trebuie să uitați că ați descoperit aurul ăsta. 801 01:15:21,988 --> 01:15:24,668 - Prostii. - N-ai nicio logică, dle pastor. 802 01:15:24,716 --> 01:15:27,029 Nu înțelegeți? Tocmai am ajuns aici. 803 01:15:27,100 --> 01:15:30,800 Încă nu suntem pregătiți să rezistăm unei invazii de nebuni după aur. 804 01:15:30,895 --> 01:15:32,974 Ne vor înconjura și prinde la mijloc. 805 01:15:33,069 --> 01:15:35,649 Iar când aurul va fi extras, vor pleca, 806 01:15:35,720 --> 01:15:39,860 lăsând doar un loc pustiu. Va fi doar un orășel fantomă. 807 01:15:42,105 --> 01:15:44,408 De asta vă cer să fiți... 808 01:15:44,642 --> 01:15:46,270 înțelegători. 809 01:15:46,601 --> 01:15:51,161 Nu uitați de lacrimile și bucuria din timpul construcției acestui orășel. 810 01:15:52,170 --> 01:15:54,227 De asta vă cer să... 811 01:15:54,231 --> 01:15:57,110 păstrați secretul aurului îngropat aici. 812 01:15:58,173 --> 01:16:01,264 - O să faceți asta? - Frumos discurs, dle pastor. 813 01:16:01,365 --> 01:16:03,084 Dar nu punem botul. 814 01:16:03,091 --> 01:16:04,939 Da, toată lumea uită de aur, 815 01:16:04,964 --> 01:16:08,483 tu ne denunți și când nu-ți mai stăm în drum, vii și-l iei tu pe tot. 816 01:16:08,486 --> 01:16:10,986 - Nici gând! - Să mergem, băieți! 817 01:16:11,063 --> 01:16:12,192 Nu! 818 01:16:12,269 --> 01:16:14,851 Jacob spune adevărul. Nu încearcă să vă păcălească. 819 01:16:14,918 --> 01:16:17,526 Să-și construiască biserica unde nu există aur. 820 01:16:17,625 --> 01:16:20,578 Ca voi să faceți o speluncă din orașul lui Jacob? 821 01:16:20,653 --> 01:16:22,412 Din orașul nostru? 822 01:16:22,893 --> 01:16:25,399 Ei nu te înțeleg, Jacob. 823 01:16:25,422 --> 01:16:27,202 Nu o vor face niciodată. 824 01:16:27,380 --> 01:16:30,354 Știu drumul spre închisoarea din Salt Lake. 825 01:16:30,431 --> 01:16:33,392 Tot drumul ne-ați amenințat cu armele. 826 01:16:33,787 --> 01:16:37,078 Dacă plecați de aici și spuneți cuiva despre aurul ăsta, 827 01:16:37,081 --> 01:16:39,081 mă voi asigura că sunteți spânzurați. 828 01:16:39,780 --> 01:16:42,466 Chiar de va trebui să aduc eu poliția din Salt Lake Police. 829 01:16:42,491 --> 01:16:45,216 Dacă trebuie să te reducem la tăcere, o facem. 830 01:16:49,309 --> 01:16:51,000 Bine, dle pastor, 831 01:16:51,441 --> 01:16:53,295 du-te și vorbește cu oamenii tăi. 832 01:16:54,352 --> 01:16:57,098 Când vei ști ce trebuie să facem, vom fi aici. 833 01:16:57,290 --> 01:16:58,953 Mulțumesc, Black. 834 01:16:59,450 --> 01:17:00,983 Haide, Rose. 835 01:17:18,077 --> 01:17:20,129 Ai vorbit destul pentru noi. 836 01:17:20,186 --> 01:17:23,631 - Vom rezolva asta definitiv. - Nu ne poți ucide pe toți, Pete. 837 01:17:23,656 --> 01:17:26,610 Dacă vrei să te alături pastorului, n-avem nimic împotrivă. 838 01:17:26,646 --> 01:17:28,546 Dar noi plecăm de aici. 839 01:18:25,550 --> 01:18:27,260 Mike! 840 01:18:28,411 --> 01:18:30,850 Pleacă de lângă pulberea aia! 841 01:18:37,340 --> 01:18:39,400 Spune-i lui Rose... 842 01:18:41,355 --> 01:18:44,035 Spune-i lui Rose că e liberă. 843 01:18:44,262 --> 01:18:47,393 Pleacă! Pleacă! 844 01:18:52,143 --> 01:18:53,610 - Nu intra acolo. - Am auzit împușcături. 845 01:18:53,635 --> 01:18:55,543 Știu, se bat. 846 01:19:19,688 --> 01:19:21,128 Black a făcut-o. 847 01:19:21,301 --> 01:19:24,763 A aruncat lampa în butoaiele cu pulbere. 848 01:19:25,355 --> 01:19:26,774 A spus: 849 01:19:27,376 --> 01:19:29,916 „spune-i lui Rose că e liberă.” 850 01:19:49,853 --> 01:19:51,555 Jacob! 851 01:19:56,861 --> 01:19:59,861 S F Â R Ș I T 852 01:19:59,964 --> 01:20:02,964 Ați urmărit filmul artistic: CARAVANA EVADAȚILOR 853 01:20:03,094 --> 01:20:05,254 Traducerea, adaptarea și sincronizarea manuală: Cristian82 64915

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.