All language subtitles for M.Il.Figlio.del.Secolo.S01E08.iTALiAN.1080p.WEB.H264-NEUROSiS_Italian_track2_[ita]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,000 --> 00:01:19,000 * 2 00:01:37,000 --> 00:01:39,333 - Buongiorno. - La rassegna stampa di oggi. 3 00:01:39,366 --> 00:01:42,600 - A lei. - Tutta. Tutta, grazie. 4 00:01:42,633 --> 00:01:45,100 - Anche L'Avanti? - Sì, anche L'Avanti. 5 00:01:47,300 --> 00:01:49,066 La Nuova Tribuna. 6 00:01:50,566 --> 00:01:53,466 - Ecco qua. - A lei, grazie. 7 00:01:54,700 --> 00:01:58,300 (CAMPANE) 8 00:02:00,633 --> 00:02:04,666 (MUSICA CUPA) 9 00:02:06,500 --> 00:02:10,066 ROSSI: "Snidare e liquidare i responsabili morali e politici" 10 00:02:10,100 --> 00:02:13,233 "della sparizione dell'Onorevole Matteotti". 11 00:02:13,333 --> 00:02:17,100 "Perdura il mistero della scomparsa dell'Onorevole Matteotti". 12 00:02:17,133 --> 00:02:19,366 Ci vanno giù pesante. 13 00:02:19,400 --> 00:02:23,000 "O via questo governo, o non sarà fatta giustizia". 14 00:02:23,800 --> 00:02:26,700 "Il cadavere di Matteotti non è riconsegnato" 15 00:02:26,733 --> 00:02:29,566 "per celarne l'orrendo scempio". 16 00:02:30,633 --> 00:02:32,800 ROSSI: "Via dal governo il fascismo". 17 00:02:35,400 --> 00:02:38,366 "Dimissioni! Dimissioni! Dimissioni!" 18 00:02:38,400 --> 00:02:39,766 Dimissioni! 19 00:02:40,566 --> 00:02:44,166 - Devo continuare? - No. No. 20 00:02:48,100 --> 00:02:52,100 Passerà alla storia come la più straordinaria impresa del fascismo, 21 00:02:52,133 --> 00:02:55,233 straordinaria. Stra-or-dinaria. 22 00:02:55,466 --> 00:02:58,266 Avevamo il Paese in mano, in mano. 23 00:03:00,166 --> 00:03:02,566 Più potere di quanto nessuno abbia mai avuto. 24 00:03:02,600 --> 00:03:05,066 E nel giro di 48 ore... Ah! 25 00:03:06,466 --> 00:03:10,133 48 ore, Cesarino, 48 ore. 26 00:03:12,500 --> 00:03:14,266 I giornali ci sparano addosso, 27 00:03:14,300 --> 00:03:17,000 gli industriali vogliono le mie dimissioni, 28 00:03:17,033 --> 00:03:21,400 pezzi della mia stessa maggioranza sono pronti a votare contro di me. 29 00:03:22,200 --> 00:03:23,733 Contro di me. 30 00:03:25,700 --> 00:03:29,166 Siamo stati formidabili, formidabili, formidabili. 31 00:03:29,200 --> 00:03:31,300 Cesarino, formidabili. 32 00:03:31,333 --> 00:03:35,533 Siamo anche riusciti nell'impresa di far diventare un omuncolo pedante, 33 00:03:35,566 --> 00:03:39,733 un grandissimo rompicoglioni, un eroe, un santo! 34 00:03:41,033 --> 00:03:42,266 Un santo. 35 00:03:43,766 --> 00:03:48,133 MUSSOLINI: Guarda là, l'abbiamo fatto santo, l'abbiam fatto. 36 00:03:49,033 --> 00:03:52,466 San Matteotti. Tutti a compiangerlo. 37 00:04:01,533 --> 00:04:02,733 Lei c'è... 38 00:04:02,800 --> 00:04:05,800 (CAMPANE) 39 00:04:08,700 --> 00:04:10,533 C'è, la sento. 40 00:04:22,566 --> 00:04:26,366 MUSSOLINI: Se non ci muoviamo, sarà il morto a seppellire noi, Cesarino. 41 00:04:26,433 --> 00:04:29,066 ROSSI: Sì, ho capito, Benito. MUSSOLINI: No. 42 00:04:29,100 --> 00:04:31,233 - Presidente, da questa parte. - Duce! Duce! 43 00:04:31,266 --> 00:04:33,600 Mio figlio, Duce! Parla anche il francese! 44 00:04:34,500 --> 00:04:36,500 Non sono tutti a piangere Matteotti. 45 00:04:36,566 --> 00:04:38,500 Ma non ti fanno schifo? 46 00:04:38,533 --> 00:04:40,466 Pensano che l'abbia ucciso io, 47 00:04:40,500 --> 00:04:44,766 e sono comunque qui ad elemosinare un posto di lavoro, una raccomandazione, 48 00:04:44,800 --> 00:04:46,266 una promozione. 49 00:04:47,566 --> 00:04:52,033 Ora più che mai, l'essere umano mi ripugna, Cesarino, mi ripugna. 50 00:04:52,600 --> 00:04:55,533 Il parlamento deve rimanere chiuso, facciamo passare l'estate. 51 00:04:55,566 --> 00:04:58,066 - Ce lo contesteranno. - Ma chi, quel cacasotto del Re? 52 00:04:58,100 --> 00:04:59,100 Abbassa la voce. 53 00:04:59,166 --> 00:05:05,100 L'imperativo ora è clo-ro-for-mi-zza-re. 54 00:05:05,666 --> 00:05:10,666 Bisogna addormentare la nazione, bisogna farle dimenticare l'accaduto. 55 00:05:10,700 --> 00:05:14,466 Emaniamo un decreto: "E' fatto divieto alla stampa" 56 00:05:14,500 --> 00:05:18,800 "di pubblicare qualsiasi notizia che possa essere nociva per la nazione". 57 00:05:19,000 --> 00:05:21,533 E non c'è niente di più nocivo del caso Matteotti. 58 00:05:21,600 --> 00:05:24,066 Unica eccezione ammessa, 59 00:05:24,100 --> 00:05:26,800 la pubblicazione delle notizie sulle ricerche del corpo. 60 00:05:27,033 --> 00:05:28,533 ROSSI: Ma quali ricerche? 61 00:05:28,566 --> 00:05:31,800 Cesarino... Cesarino, quali ricerche, per Dio, 62 00:05:32,000 --> 00:05:33,666 sveglia quella cazzo di testa! 63 00:05:34,300 --> 00:05:38,100 Lo cercheremo a fondo, con grande dispendio di mezzi e di energie. 64 00:05:38,133 --> 00:05:43,333 Lo cercheremo ovunque, fiumi, laghi, grotte, miniere, ovunque. 65 00:05:43,366 --> 00:05:46,033 Ma lontano da dove l'hanno messo quei coglioni. 66 00:05:46,066 --> 00:05:49,766 ROSSI: Che si dica che il governo ha fatto di tutto per trovarlo. 67 00:05:49,800 --> 00:05:53,100 E che si dica anche che, purtroppo, non si poteva fare di più. 68 00:05:53,133 --> 00:05:55,333 E a quel punto si smette di cercare. 69 00:05:57,533 --> 00:06:00,800 E così indignazione e pena evaporeranno, 70 00:06:01,000 --> 00:06:04,033 perché dove non c'è un corpo, non c'è neanche un morto. 71 00:06:04,066 --> 00:06:07,466 (RONZIO) 72 00:06:09,200 --> 00:06:10,633 MUSSOLINI: Ecco la troia. 73 00:06:18,000 --> 00:06:19,766 Quello che sto cercando di chiedere... 74 00:06:19,800 --> 00:06:22,733 No, per cortesia, la prego di allontanarsi e di non fare domande. 75 00:06:22,766 --> 00:06:23,766 Grazie. 76 00:06:23,800 --> 00:06:26,300 Mi raccomando, voi continuate a scattare. 77 00:06:26,366 --> 00:06:29,800 DE BONO: Grazie ai nostri palombari stiamo setacciando il fondale. 78 00:06:30,000 --> 00:06:32,300 Abbiamo avuto una segnalazione. 79 00:06:32,366 --> 00:06:37,066 Il corpo dell'Onorevole Matteotti sembra sia stato gettato nel lago. 80 00:06:39,133 --> 00:06:41,333 Ma una segnalazione attendibile? 81 00:06:43,233 --> 00:06:46,300 Se non la considerassimo tale, non sarei qui di persona. 82 00:06:46,366 --> 00:06:48,800 Ma scusi, ma se fosse stato gettato nel lago, 83 00:06:49,000 --> 00:06:51,300 il corpo non verrebbe a galla? 84 00:06:51,800 --> 00:06:57,333 Pare sia tenuto fermo a fondo da delle corde assicurate a dei massi. 85 00:06:58,566 --> 00:06:59,600 Mh. 86 00:07:03,400 --> 00:07:05,000 Generale. 87 00:07:12,300 --> 00:07:13,366 Con permesso. 88 00:07:16,366 --> 00:07:18,200 Veloci, forza! 89 00:07:19,066 --> 00:07:20,300 Salutiamo il Duce. 90 00:07:20,333 --> 00:07:22,400 MUSSOLINI: De Bono, proprio te cercavo. 91 00:07:22,433 --> 00:07:25,066 Ce ne avete messo di tempo ad organizzare le ricerche. 92 00:07:25,100 --> 00:07:26,466 - Duce. - Però... 93 00:07:27,133 --> 00:07:31,000 ..ho letto quella cosa delle funi e dei massi, interessante. 94 00:07:31,033 --> 00:07:34,466 (sottovoce) Duce, mi rincresce recare pessime notizie. 95 00:07:35,733 --> 00:07:38,533 De Bono, alza la voce, quando parli, alza la voce! 96 00:07:38,600 --> 00:07:42,033 DE BONO: (eco) Li hanno presi. 97 00:07:42,100 --> 00:07:45,333 Non mi dovete toccare! Bastardi! 98 00:07:47,500 --> 00:07:49,266 Voi non sapete chi sono io! 99 00:07:50,733 --> 00:07:52,000 DE BONO: Poveromo. 100 00:07:52,633 --> 00:07:53,633 Viola. 101 00:07:54,566 --> 00:07:55,566 Malacria. 102 00:07:56,466 --> 00:07:57,500 Volpi. 103 00:07:57,533 --> 00:07:58,533 Ah! 104 00:07:59,266 --> 00:08:01,033 DE BONO: Li hanno presi. 105 00:08:03,100 --> 00:08:04,466 - E Dumini? - Anche lui. 106 00:08:04,500 --> 00:08:07,266 Infatti è quello che mi preoccupa più di tutti. 107 00:08:07,300 --> 00:08:12,266 Dumini mi è leale. Ti preoccupa? Dumini è il più leale di tutti. 108 00:08:13,000 --> 00:08:14,500 MUSSOLINI: Di tutti. 109 00:08:18,733 --> 00:08:20,766 (CELLA SI APRE) 110 00:08:21,000 --> 00:08:22,200 Finalmente. 111 00:08:24,233 --> 00:08:25,266 Perché sono qui? 112 00:08:25,333 --> 00:08:27,733 Sei o non sei il Capo della Polizia? 113 00:08:30,433 --> 00:08:34,633 Non vuol dire che possa controllare ogni singolo poliziotto d'Italia. 114 00:08:34,666 --> 00:08:36,033 D'accordo. 115 00:08:36,533 --> 00:08:40,233 Sei perdonato. Ora fammi uscire, cazzo. 116 00:08:41,466 --> 00:08:44,366 La situazione è delicata, devi avere un po' di pazienza. 117 00:08:44,433 --> 00:08:46,233 Un po', quanto? 118 00:08:46,266 --> 00:08:49,266 DE BONO: Un po', fino a che non si calmano le acque. 119 00:08:49,300 --> 00:08:51,133 Ti ho fatto mettere in isolamento 120 00:08:51,166 --> 00:08:53,333 perché così nessuno ti rompe le palle. 121 00:08:53,366 --> 00:08:55,200 Così potete controllarmi meglio? 122 00:08:56,600 --> 00:09:00,000 (RISATA) 123 00:09:03,700 --> 00:09:05,633 Dumini, Dumini... 124 00:09:06,166 --> 00:09:10,566 Ma mica penserete che io resti qui a farmi crocifiggere per tutti quanti? 125 00:09:12,133 --> 00:09:14,033 Ma quale crocifissione? 126 00:09:16,766 --> 00:09:20,433 Sono disposto a considerare questo arresto come un infortunio. 127 00:09:21,700 --> 00:09:23,000 Va bene. 128 00:09:24,633 --> 00:09:28,066 O devo dire chi l'ha voluto veramente questo bel bordello? 129 00:09:29,100 --> 00:09:32,433 Mi minaccia, quella baldracca? Mi minaccia. 130 00:09:35,766 --> 00:09:38,433 Mettilo comodo, De Bono, mettili comodi tutti. 131 00:09:38,466 --> 00:09:41,000 Tutti li devi mettere comodi, boia di un signor! 132 00:09:41,033 --> 00:09:42,466 Provvediamo subito, Duce. 133 00:09:42,533 --> 00:09:46,100 E che sia chiaro, che se non mi salvo io, non si salva nessuno. 134 00:09:50,500 --> 00:09:53,733 (RONZIO) 135 00:09:58,600 --> 00:09:59,766 Navarra! 136 00:10:02,666 --> 00:10:05,433 - Mi liberi da queste mosche. - Sì, Eccellenza. 137 00:10:05,533 --> 00:10:08,066 E mi porti un abito per andare dal Re. 138 00:10:08,133 --> 00:10:10,066 - Subito, Eccellenza. - Bene. 139 00:10:15,000 --> 00:10:16,533 E' pieno di mosche. 140 00:10:17,400 --> 00:10:18,733 MUSSOLINI: Pieno. 141 00:10:19,700 --> 00:10:22,500 (RONZIO) 142 00:10:22,600 --> 00:10:25,566 Non ci faremo affondare da una banda di miserabili. 143 00:10:28,200 --> 00:10:29,700 Noi siamo innocenti. 144 00:10:30,766 --> 00:10:34,200 Noi siamo integri. Noi siamo puri. 145 00:10:39,300 --> 00:10:40,500 Tu lo sei. 146 00:10:43,433 --> 00:10:46,733 MUSSOLINI: Come vorrei che fossimo fatti della tua lega. 147 00:10:48,300 --> 00:10:53,300 Che la pioggia non mi bagnasse, che gli sguardi non mi ferissero... 148 00:10:54,700 --> 00:10:57,166 ..che le accuse non mi graffiassero. 149 00:10:57,766 --> 00:11:01,033 (MUSICA CUPA) 150 00:11:05,400 --> 00:11:07,466 MUSSOLINI: Scusa. 151 00:11:10,033 --> 00:11:14,133 MUSSOLINI: (sottovoce) Non siamo le mele marce, siamo una forza giovane. 152 00:11:15,800 --> 00:11:20,000 Le assicuro l'assoluta estraneità... 153 00:11:21,066 --> 00:11:24,233 Maestà, noi siamo pronti ad un passo indietro, 154 00:11:24,266 --> 00:11:26,533 ma voi considerate le conseguenze. 155 00:11:26,566 --> 00:11:29,700 Non si faccia ingannare da questa sinistra divisa, 156 00:11:29,733 --> 00:11:33,066 che si è messa "da sola" fuori dal parlamento. 157 00:11:33,100 --> 00:11:36,266 La bestia rossa è sempre pronta a colpire. 158 00:11:36,300 --> 00:11:39,300 I socialisti rialzeranno la testa, sarà il caos. 159 00:11:39,333 --> 00:11:43,000 Una nazione paralizzata da scioperi, violenze e disordini. 160 00:11:48,100 --> 00:11:51,133 MUSSOLINI: Io vi imploro di considerare 161 00:11:51,166 --> 00:11:54,433 che la nostra è una forza giovane, 162 00:11:54,466 --> 00:11:58,100 e che il gigantesco consenso che ci circonda, 163 00:11:58,133 --> 00:12:02,800 ha fatto sì che si infiltrassero nei nostri ranghi degli elementi che... 164 00:12:03,800 --> 00:12:07,133 Benito, come... com'è andata? 165 00:12:24,066 --> 00:12:27,266 - Benito, così mi distruggi. - Ho lottato. 166 00:12:31,100 --> 00:12:33,066 Ce l'ho messa tutta, Cesarino. 167 00:12:35,600 --> 00:12:38,033 Non si è spaventato "Il Nano"? 168 00:12:38,666 --> 00:12:39,666 Mh. 169 00:12:40,433 --> 00:12:42,100 C'era da aspettarselo. 170 00:12:43,366 --> 00:12:45,000 L'aveva considerato. 171 00:12:46,566 --> 00:12:48,766 Dopo gli arresti, 172 00:12:48,800 --> 00:12:53,133 le pressioni che gli hanno fatto per ridimensionarci erano, evidentemente, 173 00:12:53,166 --> 00:12:55,700 più forti della paura. - E quindi? 174 00:12:55,733 --> 00:12:57,066 E quindi... 175 00:12:59,400 --> 00:13:04,033 Quindi ho dovuto fare delle concessioni, anche molto dolorose. 176 00:13:08,000 --> 00:13:11,533 Ho ceduto il Ministero dell'Interno, e te lo sai quanto... 177 00:13:16,466 --> 00:13:19,666 Ho dovuto togliere De Bono, da Capo della Polizia, 178 00:13:19,700 --> 00:13:22,466 e te sai quanto sono affezionato a De Bono. 179 00:13:25,233 --> 00:13:29,066 E ho promesso pulizia nei ranghi del fascismo. 180 00:13:31,666 --> 00:13:33,533 Ed è andata? 181 00:13:43,366 --> 00:13:47,266 Lo sapevo, te l'avevo detto io. 182 00:13:49,600 --> 00:13:51,733 Bene, bene, bene. 183 00:13:54,700 --> 00:13:58,000 Viva il Duce. Eia eia alalà. 184 00:14:00,566 --> 00:14:02,000 Viva il Duce. 185 00:14:03,000 --> 00:14:05,466 (SOSPIRO) 186 00:14:09,600 --> 00:14:11,700 Oh, Benito, e dai. Oh. 187 00:14:12,733 --> 00:14:15,433 Ma non sei contento? E' fatta. 188 00:14:17,400 --> 00:14:19,566 Mi dispiace, umanamente. 189 00:14:19,633 --> 00:14:23,400 Benito, ma chi se ne fotte di quel rincoglionito di De Bono. 190 00:14:26,633 --> 00:14:28,400 - Cesare. - Sì? 191 00:14:32,800 --> 00:14:34,000 Tu ami la patria? 192 00:14:34,066 --> 00:14:35,300 - Certo. - E il fascismo? 193 00:14:35,333 --> 00:14:37,566 - Più della patria. - E il tuo Duce? 194 00:14:38,300 --> 00:14:40,133 Io ti amo, Benito. 195 00:14:43,000 --> 00:14:44,700 Mi butterei nel fuoco per te. 196 00:14:52,700 --> 00:14:57,000 MUSSOLINI: Non ti chiedo tanto, amico mio. Non ti chiedo tanto. 197 00:14:57,066 --> 00:14:59,800 Mi dispiace, non c'è nessuno che mi sia più caro di te. 198 00:15:00,000 --> 00:15:01,600 Ma devi capire... 199 00:15:01,633 --> 00:15:06,233 Devi capire bene che se quei cinque balordi fanno il tuo nome... 200 00:15:06,266 --> 00:15:07,766 Te mi stai scaricando? 201 00:15:11,400 --> 00:15:13,566 Non ho altra scelta, Cesarino. 202 00:15:13,633 --> 00:15:17,200 Ma è per qualche mese, per qualche mese, Cesarino. 203 00:15:17,266 --> 00:15:20,533 Tra qualche mese nessuno si ricorderà più un cazzo di Matteotti. 204 00:15:20,566 --> 00:15:23,333 Nessuno saprà più chi cazzo era Matteotti. 205 00:15:24,633 --> 00:15:29,166 Cesarino, qualche mese. E che cos'è qualche mese, 206 00:15:29,233 --> 00:15:31,800 di fronte all'immensità del nostro avvenire assieme? 207 00:15:33,700 --> 00:15:35,033 Cos'è? 208 00:15:36,766 --> 00:15:38,300 N-nulla. 209 00:15:48,200 --> 00:15:50,466 Saprò ricompensarti di questo sacrificio. 210 00:15:50,533 --> 00:15:52,166 Ne sono sicuro. 211 00:15:56,666 --> 00:15:58,133 Fermi qua. 212 00:16:34,166 --> 00:16:37,766 Benito, però noi siamo stati socialisti insieme, 213 00:16:37,800 --> 00:16:42,400 s-s'è fondato il giornale insieme, s-s'è fondato il fascismo insieme, 214 00:16:42,433 --> 00:16:45,400 s'è fatto tutto insieme, t-te mi dovresti proteggere, 215 00:16:45,433 --> 00:16:47,366 non dovresti mica liberarti di me. 216 00:16:48,800 --> 00:16:50,166 Ho le mani legate. 217 00:16:52,000 --> 00:16:54,166 Ma io ho eseguito un tuo ordine. 218 00:16:57,500 --> 00:16:59,333 Io non ho ordinato niente. 219 00:16:59,400 --> 00:17:02,033 Sei stato tu ad aver assoldato degli incapaci, 220 00:17:02,100 --> 00:17:05,400 degli assassini, sei stato tu! Tu! - Puoi dirlo a tutti, ma non a me! 221 00:17:05,433 --> 00:17:07,700 Tu, tu sei stato! 222 00:17:07,766 --> 00:17:10,800 Non lo puoi dire a me! Io non mi presto, assolutamente, 223 00:17:11,000 --> 00:17:14,800 io non mi presto. Anzi, guarda, io t'avverto... 224 00:17:16,400 --> 00:17:18,000 ..t'avverto. - Cosa? 225 00:17:18,066 --> 00:17:21,166 Se il cinismo di cui stai dando prova in questo momento, 226 00:17:21,200 --> 00:17:25,066 ti inducesse ad ordinare azioni contro di me, 227 00:17:25,100 --> 00:17:27,266 sappi che io ti distruggo. 228 00:17:27,300 --> 00:17:29,566 Perché io sono quello che sa tutto. 229 00:17:29,633 --> 00:17:32,733 Quello che sa tutto di te, tutto quello che hai fatto. 230 00:17:32,766 --> 00:17:36,100 Siccome te non ti sei mai voluto sporcare le mani di persona, 231 00:17:36,133 --> 00:17:38,700 io so tutto quello che te hai ordinato di fare! - Andiamo. 232 00:17:38,766 --> 00:17:42,533 Siccome lui non si è mai voluto sporcare le mani di persona... 233 00:17:43,766 --> 00:17:47,166 ..io so tutto quello che te hai ordinato di fare! 234 00:17:53,133 --> 00:17:54,666 Non sono stato io. 235 00:18:07,600 --> 00:18:08,633 Buonasera. 236 00:18:12,066 --> 00:18:13,366 Signora Matteotti. 237 00:18:14,400 --> 00:18:15,700 Mi scusi, ero... 238 00:18:19,166 --> 00:18:20,633 Cosa posso fare per lei? 239 00:18:22,266 --> 00:18:25,533 Quando potremo seppellirlo, voglio che nessun rappresentante 240 00:18:25,566 --> 00:18:28,766 della Milizia Fascista sia di scorta al feretro. 241 00:18:28,800 --> 00:18:33,033 Nessun milite fascista, di nessun grado o carica. 242 00:18:33,733 --> 00:18:37,100 Che nessuna camicia nera si mostri davanti ai miei occhi, 243 00:18:37,133 --> 00:18:39,233 né durante il viaggio, né al cimitero. 244 00:18:39,266 --> 00:18:40,366 Ma, signora... 245 00:18:40,433 --> 00:18:43,500 E quando si tratterà di andare, non voglio vetture speciali, 246 00:18:43,533 --> 00:18:47,300 scompartimenti riservati, agevolazioni o privilegi. Niente. 247 00:18:48,500 --> 00:18:51,733 Voglio viaggiare come una semplice cittadina, 248 00:18:51,766 --> 00:18:55,233 che compie il suo dovere per poter esigere i suoi diritti. 249 00:18:58,433 --> 00:19:00,600 (sospirando) Fate in modo che sia così. 250 00:19:00,666 --> 00:19:03,500 Signora, lasciamo accesa almeno una fiammella di speranza. 251 00:19:03,566 --> 00:19:07,100 Speranza di cosa, Mussolini? 252 00:19:08,466 --> 00:19:10,500 - Che suo marito sia... - Arrivederci. 253 00:19:10,566 --> 00:19:13,533 E' una possibilità, se il corpo non si trova... 254 00:19:20,500 --> 00:19:21,700 UOMO: Leila. 255 00:19:26,366 --> 00:19:27,766 Leila! 256 00:19:31,366 --> 00:19:33,333 Leila, vieni qua. 257 00:19:56,400 --> 00:19:57,800 Andate via. 258 00:20:07,233 --> 00:20:11,066 AGENTE: Il corpo è stato rinvenuto nel bosco della Quartarella... 259 00:20:11,500 --> 00:20:15,666 (MUSICA CUPA) 260 00:20:17,366 --> 00:20:20,366 (RONZIO) 261 00:20:34,600 --> 00:20:37,366 (VERSO DI DOLORE) 262 00:20:44,233 --> 00:20:45,400 Navarra! 263 00:20:47,466 --> 00:20:49,000 La medicina nel cassetto! 264 00:20:49,033 --> 00:20:50,733 - Eccellenza. - La medicina! 265 00:20:50,766 --> 00:20:52,533 Subito, Eccellenza. 266 00:21:00,300 --> 00:21:02,400 MUSSOLINI: Quanto cazzo ci vuole? 267 00:21:04,400 --> 00:21:06,066 Ecco, Eccellenza, subito. 268 00:21:31,300 --> 00:21:32,600 Io non c'entro. 269 00:21:33,700 --> 00:21:36,566 ISPETTORE: Mi dica la verità, generale. 270 00:21:36,600 --> 00:21:40,533 Se non per un senso di giustizia, lo faccia almeno per se stesso. 271 00:21:40,566 --> 00:21:43,033 Per evitarsi un'accusa di omicidio. 272 00:21:45,166 --> 00:21:50,433 Io ho solo provato a coprire Dumini e gli altri, come mi avevano chiesto. 273 00:21:51,366 --> 00:21:54,133 Chiesto? Chi gliel'ha chiesto? 274 00:21:54,200 --> 00:21:56,566 Tutto quello che si può negare, lo nego. 275 00:21:56,666 --> 00:21:58,800 Ma se dicono che ho obbedito agli ordini, 276 00:21:59,000 --> 00:22:01,166 beh, certo che ho obbedito agli ordini. 277 00:22:01,233 --> 00:22:03,533 ISPETTORE: Ordini di chi? - Rossi. 278 00:22:03,600 --> 00:22:04,700 Rossi. 279 00:22:04,766 --> 00:22:06,166 Rossi. 280 00:22:09,733 --> 00:22:13,066 ISPETTORE: Fate tutti il nome di Rossi. 281 00:22:13,100 --> 00:22:15,066 E guarda caso, Rossi non si trova. 282 00:22:21,733 --> 00:22:26,066 "Mi pare evidente che avete scelto me," 283 00:22:26,100 --> 00:22:28,433 "e soltanto me," 284 00:22:28,500 --> 00:22:31,733 "come capro espiatorio" 285 00:22:31,800 --> 00:22:35,466 "della sciagura che si è abbattuta sul fascismo". 286 00:22:36,200 --> 00:22:38,400 MUSSOLINI: Va trovato a qualsiasi costo, 287 00:22:38,466 --> 00:22:40,766 non possiamo rischiare che sentendosi accusato 288 00:22:40,800 --> 00:22:43,033 decida di tirarci a fondo tutti quanti. 289 00:22:43,100 --> 00:22:44,500 Lo trovo e lo uccido. 290 00:22:44,533 --> 00:22:48,666 Bravo, sì, così mi daranno la colpa anche di questo. 291 00:22:48,766 --> 00:22:52,333 Non sono un inetto come gli altri. Se avessi chiesto a me... 292 00:22:52,400 --> 00:22:56,233 Io non ho chiesto niente a nessuno! Capito, Balbo? 293 00:22:56,266 --> 00:22:57,533 Trovalo e basta! 294 00:22:58,433 --> 00:23:01,566 "Io non posso accettarlo". 295 00:23:02,433 --> 00:23:05,500 "Non sono un capro espiatorio". 296 00:23:06,633 --> 00:23:10,500 Il ritrovamento del corpo del compianto Onorevole Matteotti, 297 00:23:10,533 --> 00:23:12,466 ha fatto precipitare le cose. 298 00:23:12,566 --> 00:23:15,066 E il coinvolgimento di figure, a lei prossime, 299 00:23:15,100 --> 00:23:17,100 nel delitto e in altri fatti criminosi, 300 00:23:17,133 --> 00:23:19,200 impongono provvedimenti ben più radicali 301 00:23:19,233 --> 00:23:21,500 che il semplice allontanamento di quadri intermedi. 302 00:23:21,533 --> 00:23:25,000 Maestà, io le ribadisco la mia più completa estraneità ai fatti. 303 00:23:25,066 --> 00:23:27,300 Mussolini, l'opinione pubblica è scossa. 304 00:23:27,366 --> 00:23:29,666 RE: La stampa chiede la revoca della censura. 305 00:23:29,700 --> 00:23:32,000 Le forze produttive e politiche del Paese, 306 00:23:32,033 --> 00:23:34,233 compresi i membri della sua stessa maggioranza, 307 00:23:34,300 --> 00:23:37,166 chiedono la rottura, decisa ed immediata, 308 00:23:37,200 --> 00:23:40,333 con metodi inaccettabili per una monarchia costituzionale. 309 00:23:40,366 --> 00:23:43,300 Con la violenza, con l'arbitrio... - Mi si chiede di fare il fantoccio. 310 00:23:43,333 --> 00:23:44,666 E di riaprire il parlamento. 311 00:23:44,733 --> 00:23:49,533 Maestà, io vengo crocifisso per qualcosa che non ho commesso. 312 00:23:51,100 --> 00:23:54,233 Se adesso... Maestà, se adesso anche lei crede... 313 00:23:54,300 --> 00:23:55,466 Bon... 314 00:23:59,500 --> 00:24:01,333 (sottovoce) Vieni qua. 315 00:24:19,500 --> 00:24:23,033 Mussolini, io le sono amico, 316 00:24:23,100 --> 00:24:26,633 ma le circostanze me lo rendono sempre più difficile. 317 00:24:29,066 --> 00:24:34,566 I Re non sono più quelli di una volta, eh, c'è una Costituzione. 318 00:24:39,233 --> 00:24:40,533 Ho le mani legate. 319 00:24:45,233 --> 00:24:46,566 Eccellenza. 320 00:24:47,433 --> 00:24:49,066 VALLETTO: Mh-mh. 321 00:24:49,133 --> 00:24:50,500 Eccellenza. 322 00:24:52,433 --> 00:24:53,666 Da questa parte. 323 00:25:21,266 --> 00:25:22,700 Eccellenza, di qua. 324 00:25:28,000 --> 00:25:29,100 Cosa... 325 00:25:29,466 --> 00:25:33,300 Preparativi per la festa di compleanno di Sua Maestà. Prego. 326 00:25:44,500 --> 00:25:48,433 (MUSICA CUPA) 327 00:26:58,100 --> 00:27:02,466 VELIA: Non c'è mai stata speranza, lei lo sapeva benissimo. 328 00:27:03,800 --> 00:27:05,433 E ora che succede? 329 00:27:09,333 --> 00:27:10,466 Signora... 330 00:27:11,533 --> 00:27:16,533 ..lo Stato si prenderà cura di voi. Lei non si dovrà più preoccupare. 331 00:27:16,600 --> 00:27:18,733 I vostri figli, a loro non mancherà nulla, 332 00:27:18,766 --> 00:27:21,500 avranno la migliore istruzione del Regno. 333 00:27:22,200 --> 00:27:23,633 Mi impegno personalmente. 334 00:27:23,700 --> 00:27:25,066 Perché? 335 00:27:29,100 --> 00:27:30,133 Perché? 336 00:27:30,200 --> 00:27:34,800 Perché si impegna personalmente se è estraneo al delitto? Ci pensi. 337 00:27:37,800 --> 00:27:39,333 Io tornerò. 338 00:28:02,433 --> 00:28:05,566 (RONZIO) 339 00:28:12,166 --> 00:28:14,233 - Cosa sta facendo? NAVARRA: Le mosche. 340 00:28:14,300 --> 00:28:18,633 Eccellenza, spruzzo e spruzzo, e sono sempre qua, non me lo spiego. 341 00:28:18,700 --> 00:28:20,766 Invece di perdere tempo con le mosche, 342 00:28:20,800 --> 00:28:24,100 dovrebbe impedire a quella donna di continuare a venire qui 343 00:28:24,133 --> 00:28:25,166 ed importunarmi! 344 00:28:25,566 --> 00:28:28,300 Eccellenza, ma mi ha detto lei di risolvere... 345 00:28:31,233 --> 00:28:34,766 Quale donna, esattamente, Eccellenza? - La vedova, la Matteotti. 346 00:28:36,100 --> 00:28:37,466 Non capisco, Eccellenza. 347 00:28:38,800 --> 00:28:40,800 Era qui l'altro giorno nel mio ufficio 348 00:28:41,000 --> 00:28:42,600 e ora m'ha fermato sulle scale. 349 00:28:43,633 --> 00:28:46,000 Eccellenza, veramente a me non risulta. 350 00:28:47,200 --> 00:28:48,266 Era qui, ti dico. 351 00:28:49,033 --> 00:28:53,133 Eccellenza, non voglio contraddirla, ma è impossibile. 352 00:28:53,800 --> 00:28:56,166 La signora Matteotti non è più venuta, 353 00:28:56,200 --> 00:28:58,366 dopo il vostro primo colloquio. 354 00:28:58,400 --> 00:29:01,600 E' così! Mi prendi per il culo, Navarra? 355 00:29:03,133 --> 00:29:04,466 Mi prendi per il culo? 356 00:29:04,566 --> 00:29:08,766 Perdi tempo con le mosche invece di controllare! Vai fuori! 357 00:29:19,400 --> 00:29:20,766 Era qui. 358 00:29:20,800 --> 00:29:23,033 (TELEFONO SQUILLA) 359 00:29:34,233 --> 00:29:36,400 (TELEFONO SQUILLA) 360 00:29:52,166 --> 00:29:53,200 Pronto? 361 00:29:54,300 --> 00:29:55,700 RACHELE: Benito. 362 00:29:59,033 --> 00:30:00,433 Rachele. 363 00:30:01,500 --> 00:30:03,000 Come stai, Benito? 364 00:30:05,366 --> 00:30:07,366 In un periodo difficile, lo sai. 365 00:30:07,400 --> 00:30:09,000 Eh, lo so, lo so. 366 00:30:09,033 --> 00:30:12,600 Rachele, non credere, non credere a quello che dicono, 367 00:30:12,633 --> 00:30:14,500 anzi, non ascoltare proprio. 368 00:30:18,500 --> 00:30:20,333 Benito, io credo a te. 369 00:30:23,066 --> 00:30:25,700 Brava. La mia roccia. 370 00:30:26,800 --> 00:30:28,166 Benito, però... 371 00:30:30,233 --> 00:30:31,366 Però? 372 00:30:34,166 --> 00:30:36,300 (TONFO) 373 00:30:37,533 --> 00:30:41,133 RACHELE: Però tutto questo, noi qua, te lì, 374 00:30:41,166 --> 00:30:43,333 tutte le cose brutte di questi tempi. 375 00:30:45,733 --> 00:30:48,700 Ho paura per te e anche per noi, la gente ci guarda male, 376 00:30:48,733 --> 00:30:50,400 non usciamo neanche. 377 00:30:51,200 --> 00:30:55,633 Ne valeva la pena? Non stavamo bene? Cosa ci mancava? 378 00:30:55,666 --> 00:31:00,133 (eco) Cosa ti mancava? Avevi il tuo giornale, la nostra casetta. 379 00:31:00,166 --> 00:31:02,700 RACHELE: A me sembra che eravamo felici prima. 380 00:31:02,733 --> 00:31:05,600 Nessuno di noi mai ti ha chiesto di più. 381 00:31:05,633 --> 00:31:09,600 Benito. Benito. Benito. Benito. Sto aspettando. 382 00:31:11,466 --> 00:31:14,700 - Rachele, ora devo andare. - No, aspetta, parlami. 383 00:31:14,766 --> 00:31:18,133 Ma parla cosa, cosa ti devo dire, Rachele? Cosa vuoi che dica? 384 00:31:18,200 --> 00:31:19,400 Non lo so, qualcosa! 385 00:31:21,100 --> 00:31:23,700 Sono tua moglie e non mi dici mai niente. 386 00:31:24,366 --> 00:31:27,133 Saranno gli anni più belli della nostra vita. 387 00:31:36,100 --> 00:31:40,000 Ma cosa vuole da me? Che cosa vuole ancora? E' tornata di nuovo! 388 00:31:40,066 --> 00:31:42,233 (BUSSANO ALLA PORTA) No! 389 00:31:42,666 --> 00:31:45,666 - Eccellenza, c'è... - Navarra, cosa ho detto poco fa? 390 00:31:45,700 --> 00:31:48,700 Ho detto di non lasciarla passare! - Ma non è la signora. 391 00:31:48,733 --> 00:31:50,000 Direttore? 392 00:31:56,233 --> 00:31:57,233 Bianca. 393 00:32:06,033 --> 00:32:08,200 Presidente, non direttore. 394 00:32:09,333 --> 00:32:11,133 Ah, mi perdoni. 395 00:32:25,066 --> 00:32:29,000 Sono venuta tante volte, ma c'era sempre una fila... 396 00:32:29,033 --> 00:32:32,700 Tanta gente che aveva bisogno di lei e non volevo disturbarla. 397 00:32:34,266 --> 00:32:35,566 Oggi non c'è nessuno. 398 00:32:37,533 --> 00:32:38,600 Già. 399 00:32:41,433 --> 00:32:45,466 Sono contento che sei venuta a trovarmi. E il bambino? 400 00:32:46,466 --> 00:32:48,000 E' tanto cresciuto. 401 00:32:49,366 --> 00:32:50,733 Le somiglia tanto. 402 00:32:51,700 --> 00:32:53,233 Suona il violino, sa? 403 00:32:54,600 --> 00:32:56,266 - Ah, sì? - Mh-mh. 404 00:32:57,433 --> 00:32:58,633 Io ho smesso. 405 00:33:00,066 --> 00:33:03,166 E perché? Era così bravo. 406 00:33:09,066 --> 00:33:10,200 Bianca. 407 00:33:16,566 --> 00:33:20,466 (COLPI ALLA PORTA E VOCI CONCITATE) 408 00:33:34,333 --> 00:33:37,700 - Sono arrugginito. - Affatto. Continui. 409 00:33:37,733 --> 00:33:40,166 - No. - Per favore. 410 00:33:44,533 --> 00:33:45,666 La prego. 411 00:33:50,000 --> 00:33:51,133 Bianca. 412 00:33:55,033 --> 00:34:00,033 (SUONA "BARCAROLLE, THE TALES OF HOFFMANN" DI JACQUES OFFENBACH) 413 00:34:10,400 --> 00:34:13,433 (ROMBO DI MOTORE) 414 00:34:24,233 --> 00:34:27,266 (PASSI) 415 00:34:34,166 --> 00:34:36,533 (PORTA SI APRE) 416 00:34:39,133 --> 00:34:40,266 Direttore. 417 00:34:46,533 --> 00:34:48,033 Siamo qua... 418 00:34:49,100 --> 00:34:54,433 ..da voi, per dirvi che siamo stanchi di seguire questo passo. 419 00:34:54,466 --> 00:34:57,000 Le prigioni sono piene di fascisti, Benito. 420 00:34:58,500 --> 00:35:03,033 FARINACCI: Qui si sta facendo un processo sistematico al fascismo. 421 00:35:04,433 --> 00:35:09,033 Qui si sta operando un sistematico processo al fascismo! 422 00:35:11,066 --> 00:35:13,000 E tu, eh? 423 00:35:13,033 --> 00:35:18,166 Tu non ti vuoi assumere la responsabilità della rivoluzione. 424 00:35:18,700 --> 00:35:22,200 Ce l'assumeremo noi, no? La responsabilità. 425 00:35:23,433 --> 00:35:27,633 O tutti fuori, liberi, o tutti in prigione. 426 00:35:28,766 --> 00:35:31,533 Cosa pretendete? M'hanno fatto il vuoto attorno, 427 00:35:31,566 --> 00:35:33,566 m'hanno gettato questo cadavere tra i piedi. 428 00:35:33,633 --> 00:35:36,266 Duce, Duce, Duce, Duce. 429 00:35:37,033 --> 00:35:41,266 Ma ti pare troppo un cadavere per una rivoluzione? 430 00:35:42,400 --> 00:35:46,433 E finiamola questa "rivoluzione", no? 431 00:35:47,266 --> 00:35:49,500 Oppure costituiamoci come criminali. 432 00:35:50,166 --> 00:35:54,466 Ma non lasciamo ai nostri nemici l'onore di decidere. 433 00:35:57,800 --> 00:36:00,100 O tutti fuori, o tutti dentro. 434 00:36:02,166 --> 00:36:03,700 Voi compreso. 435 00:36:09,700 --> 00:36:11,166 Duce. 436 00:36:20,366 --> 00:36:23,700 (MUSICA ELETTRONICA) 437 00:36:43,633 --> 00:36:46,766 (TONFI CONTINUI) 438 00:37:12,066 --> 00:37:15,500 (TONFI CONTINUI) 439 00:37:21,300 --> 00:37:24,666 (TONFI CONTINUI) 440 00:37:34,066 --> 00:37:36,433 Guardi qua, si è fatto venire un livido. 441 00:37:40,333 --> 00:37:43,766 Quelli vogliono finire la rivoluzione, 442 00:37:43,800 --> 00:37:47,533 mentre la nazione ed il Re mi chiedono di amputare il fascismo 443 00:37:47,566 --> 00:37:49,200 dalla violenza. 444 00:37:51,300 --> 00:37:53,466 Rinnegare il dominio della forza. 445 00:38:05,233 --> 00:38:07,433 Ma il fascismo è violenza, Bianca. 446 00:38:09,166 --> 00:38:11,366 Il fascismo è il dominio della forza. 447 00:38:13,066 --> 00:38:18,300 E' la volontà di pochi che si impone sulla volontà di molti. 448 00:38:20,233 --> 00:38:24,400 E' sopraffazione, è arbitrio, 449 00:38:24,433 --> 00:38:26,600 è la legge del più forte. 450 00:38:27,433 --> 00:38:30,733 E' odio, è eccitazione della massa, 451 00:38:30,800 --> 00:38:36,166 è rabbia, è il disprezzo della debolezza, del dubbio, 452 00:38:36,200 --> 00:38:40,466 è la legge del bastone contro il caos della mente! 453 00:38:41,100 --> 00:38:46,500 E' decisione contro mediazione, è il rifiuto del compromesso! 454 00:38:46,533 --> 00:38:49,233 E' il nuovo contro il vecchio! 455 00:38:49,266 --> 00:38:53,366 E' essere sempre, sempre contro qualcosa o qualcuno! 456 00:38:53,433 --> 00:38:55,433 E chi si mette di traverso... 457 00:39:03,400 --> 00:39:05,000 Questo è il fascismo. 458 00:39:06,166 --> 00:39:07,266 O non è. 459 00:39:10,066 --> 00:39:11,600 - Direttore... - Ah. 460 00:39:13,233 --> 00:39:15,133 - Presidente. - Sì? 461 00:39:18,466 --> 00:39:21,066 L'avete fatto ammazzare voi Matteotti? 462 00:39:30,600 --> 00:39:32,100 Grazie della visita. 463 00:39:34,766 --> 00:39:38,066 Presidente, io... No, scusi, certo che no. 464 00:39:38,100 --> 00:39:39,800 Io non intendevo dire... Scusi. 465 00:39:40,000 --> 00:39:41,733 MUSSOLINI: Navarra! - Io... 466 00:39:44,266 --> 00:39:47,666 Presidente, io, veramente, oggi ero venuta anche... 467 00:39:48,200 --> 00:39:51,466 ..perché, ecco, io avrei bisogno che... 468 00:39:52,600 --> 00:39:54,466 Avrei bisogno di un lavoro. 469 00:39:54,500 --> 00:39:56,700 Ecco, perché il bambino cresce e quindi io... 470 00:39:56,766 --> 00:39:58,433 NAVARRA: Sì, Eccellenza. 471 00:40:06,566 --> 00:40:08,800 Il bambino cresce, e io ho bi... 472 00:40:29,166 --> 00:40:32,733 (MUSICA CUPA) 473 00:40:42,666 --> 00:40:45,066 PAZIENTE: Fatemi uscire! 474 00:40:53,500 --> 00:40:55,200 PAZIENTE 2: Dove sono? 475 00:40:57,166 --> 00:40:59,333 (GRIDA) 476 00:41:02,366 --> 00:41:03,733 Sono Cesare Rossi. 477 00:41:07,466 --> 00:41:11,066 MUSSOLINI: Chiuda la finestra. - E' giorno inoltrato, Eccellenza. 478 00:41:11,100 --> 00:41:13,266 Me ne frego, Navarra. Lasciami in pace. 479 00:41:13,300 --> 00:41:16,466 Temo non sia opportuno, Eccellenza. 480 00:41:18,433 --> 00:41:21,300 - "Sia opportuno"... - Riconosco la calligrafia. 481 00:41:25,633 --> 00:41:27,733 (RONZIO) 482 00:41:36,066 --> 00:41:40,500 (ROSSI: "A cospetto di responsabilità tremende, non solo di ordine morale") 483 00:41:40,533 --> 00:41:44,633 ("e politico, ma di ordine penale, io ritengo mio dovere difendere,") 484 00:41:44,666 --> 00:41:49,166 ("contro tutti, la mia personalità di cittadino e di fascista".) 485 00:41:49,233 --> 00:41:53,100 ("E per questo voglio che tutti, tutti,") 486 00:41:53,133 --> 00:41:56,333 ("dalla stampa, all'opinione pubblica, alle autorità,") 487 00:41:56,366 --> 00:41:59,666 ("sappiano a chi suddette responsabilità appartengono".) 488 00:42:05,600 --> 00:42:10,100 "Tutto quanto è successo, è avvenuto sempre..." 489 00:42:10,700 --> 00:42:13,666 "..per volontà diretta del Duce". 490 00:42:16,800 --> 00:42:20,033 "Aggressioni, bastonature," 491 00:42:20,100 --> 00:42:24,333 "sono sempre state approvate o ordinate dal Duce". 492 00:42:27,066 --> 00:42:30,266 "Anche nel caso di Matteotti, certo". 493 00:42:34,266 --> 00:42:38,400 (ROSSI: "Il sequestro è germogliato da questa atmosfera") 494 00:42:38,433 --> 00:42:40,800 ("di rancore e di paura".) 495 00:42:41,033 --> 00:42:44,333 "Ed è degenerato poi nella soppressione". 496 00:42:44,366 --> 00:42:47,466 "E' un delitto politico di Stato". 497 00:42:53,433 --> 00:42:56,033 "E in Italia oggi chi è lo Stato?" 498 00:43:03,633 --> 00:43:08,533 ("SOGNO DI UN VALZER" OSCAR STRAUS IN SOTTOFONDO) 499 00:43:27,633 --> 00:43:29,433 - E' arrivato. - E' arrivato. 500 00:43:29,500 --> 00:43:31,433 - E' arrivato. - E' arrivato. 501 00:43:32,766 --> 00:43:34,066 E' arrivato. 502 00:43:34,133 --> 00:43:38,233 (CANTA "SOGNO DI UN VALZER" DI OSCAR STRAUS 503 00:43:43,133 --> 00:43:46,066 Con le dimissioni, almeno ce lo toglieremo di torno. 504 00:43:48,800 --> 00:43:50,100 Va benissimo. 505 00:43:54,600 --> 00:43:58,033 (SUONI OVATTATI) 506 00:43:59,133 --> 00:44:01,033 (ovattato) Si è superato ogni limite. 507 00:44:01,066 --> 00:44:03,166 MUSSOLINI: Signori, buonasera. 508 00:44:08,533 --> 00:44:12,300 (SUONI OVATTATI) 509 00:44:12,333 --> 00:44:14,200 MUSSOLINI: Buonasera, Facta. 510 00:44:17,266 --> 00:44:20,433 (SUONI OVATTATI) 511 00:44:22,033 --> 00:44:25,733 ("SOGNO DI UN VALZER" OSCAR STRAUS IN SOTTOFONDO) 512 00:44:25,766 --> 00:44:28,066 - Generale, buonasera. - Mussolini. 513 00:44:32,166 --> 00:44:34,333 (REGINA ELENA IN FRANCESE) 514 00:44:34,366 --> 00:44:36,666 Non si poteva ritirare l'invito. 515 00:44:41,466 --> 00:44:45,733 (MUSICA CUPA E SUONI OVATTATI) 516 00:44:56,133 --> 00:44:59,200 Maestà. Maestà! 517 00:44:59,233 --> 00:45:00,233 Non qui! 518 00:45:00,266 --> 00:45:02,100 (MUSICA SI FERMA) 519 00:45:02,133 --> 00:45:04,666 - Maestà, soltanto una parola. - Mussolini... 520 00:45:06,633 --> 00:45:07,733 Mh... 521 00:45:13,733 --> 00:45:17,566 Voglio che sappia che sarà fatto tutto il necessario 522 00:45:17,600 --> 00:45:22,766 perché Vostra Grazia sia fiero del governo che ho l'onore di presiedere. 523 00:45:23,533 --> 00:45:27,733 Per il momento la mia grazia si trova solo in un grande imbarazzo. 524 00:45:29,666 --> 00:45:33,133 Quello che accadrà in futuro, lo deciderà il parlamento. 525 00:45:34,033 --> 00:45:37,266 (APPLAUSI) 526 00:45:45,266 --> 00:45:47,266 (IN FRANCESE) 527 00:45:47,333 --> 00:45:50,733 (MUSICA RIPRENDE) 528 00:45:51,100 --> 00:45:54,266 Peccato, il fascismo a volte era un problema, 529 00:45:54,300 --> 00:45:56,600 ma il più delle volte, la soluzione. 530 00:46:14,100 --> 00:46:17,533 (MUSICA CUPA) 531 00:47:07,166 --> 00:47:09,700 MATTEOTTI: Un anno di dominazione fascista. 532 00:47:10,633 --> 00:47:12,533 I fascisti uccidono un operaio. 533 00:47:15,200 --> 00:47:17,533 Ne accoltellano un altro davanti alla figlia. 534 00:47:17,566 --> 00:47:19,700 Feriscono una ventina di persone. 535 00:47:19,733 --> 00:47:23,166 Cinque fascisti penetrano nella cooperativa popolare 536 00:47:23,200 --> 00:47:24,800 e bastonano tutti i presenti. 537 00:47:25,000 --> 00:47:28,166 Un operaio è sequestrato nella propria abitazione, 538 00:47:28,200 --> 00:47:31,500 bastonato in presenza della moglie e poi pugnalato. 539 00:47:31,533 --> 00:47:33,466 I fascisti devastano case private e negozi. 540 00:47:33,533 --> 00:47:37,333 La maestra elementare presa a sassate in strada dalle Camicie Nere, 541 00:47:37,366 --> 00:47:39,466 perché accusata di simpatie socialiste. 542 00:47:41,433 --> 00:47:44,733 Il consigliere comunale è aggredito e ridotto in fin di vita. 543 00:47:44,800 --> 00:47:48,600 La lattivendola viene percossa e bastonata 544 00:47:48,633 --> 00:47:51,400 perché si è astenuta alle elezioni. 545 00:47:51,433 --> 00:47:53,666 Due braccianti vengono bastonati a morte. 546 00:47:57,000 --> 00:47:59,733 Il sacerdote è denudato, legato a un albero e bastonato. 547 00:48:00,533 --> 00:48:02,066 Aggredito e bastonato. 548 00:48:03,633 --> 00:48:06,366 I fascisti irrompono in un'assemblea di tranvieri 549 00:48:06,400 --> 00:48:08,266 e bastonano tutti i presenti. 550 00:48:08,300 --> 00:48:10,733 Il segretario della Casa del Lavoro è assassinato 551 00:48:10,800 --> 00:48:12,800 con tre colpi di rivoltella al volto. 552 00:48:13,800 --> 00:48:16,700 Il municipio è invaso da Camicie Nere, impiegati bastonati. 553 00:48:16,766 --> 00:48:21,033 I fascisti assaltano e disperdono la processione religiosa. 554 00:48:21,066 --> 00:48:23,400 Ucciso a colpi d'arma da fuoco. 555 00:48:23,433 --> 00:48:26,266 Costretto a bere olio di ricino. Incendiato, distrutto. 556 00:48:26,333 --> 00:48:29,733 L'industriale è costretto con percosse a licenziare gli operai 557 00:48:29,766 --> 00:48:32,400 che avevano manifestato per il Primo Maggio. 558 00:48:32,433 --> 00:48:35,433 I fascisti invadono una trattoria! 559 00:48:35,466 --> 00:48:37,400 Donne e bambini morti. 560 00:48:43,200 --> 00:48:47,133 (MUSICA ELETTRONICA IN CRESCENDO) 561 00:49:12,566 --> 00:49:16,366 (MUSICA CUPA) 562 00:49:48,133 --> 00:49:51,200 (MUSICA CUPA) 563 00:50:25,000 --> 00:50:27,200 (RESPIRO PROFONDO) 564 00:50:27,800 --> 00:50:31,566 - Fonti certe, si dimette. - E che altro potrebbe fare? 565 00:50:35,800 --> 00:50:37,133 Signori. 566 00:50:40,233 --> 00:50:45,133 Il discorso che sto per pronunziare dinanzi a voi, forse... 567 00:50:46,400 --> 00:50:49,666 ..non potrà esser classificato, a rigore di termini... 568 00:50:51,766 --> 00:50:54,266 ..come un discorso parlamentare. 569 00:51:06,600 --> 00:51:11,500 Non è un discorso parlamentare, è un atto d'accusa. 570 00:51:14,066 --> 00:51:16,166 L'accusa contro me stesso. 571 00:51:20,400 --> 00:51:23,033 Si grida: 572 00:51:23,066 --> 00:51:28,166 "Il fascismo è un'orda di barbari accampati nella nazione," 573 00:51:28,200 --> 00:51:32,100 "ed un movimento di banditi e di predoni". 574 00:51:35,633 --> 00:51:36,766 Ebbene... 575 00:51:39,033 --> 00:51:43,366 ..io dichiaro qui, al cospetto di questa assemblea, 576 00:51:43,433 --> 00:51:46,066 e al cospetto di tutto il popolo italiano... 577 00:51:48,066 --> 00:51:52,466 ..che assumo io solo la responsabilità politica, morale, 578 00:51:52,500 --> 00:51:55,400 storica, di tutto quanto è avvenuto. 579 00:52:06,433 --> 00:52:11,500 Se il fascismo non è stato che olio di ricino e manganello, 580 00:52:11,533 --> 00:52:16,400 e non invece la superba passione della migliore gioventù italiana, 581 00:52:16,433 --> 00:52:17,800 a me la colpa. 582 00:52:19,633 --> 00:52:23,233 Se il fascismo è stato un'associazione a delinquere, 583 00:52:23,266 --> 00:52:28,466 io sono il capo di questa associazione a delinquere. 584 00:52:28,500 --> 00:52:32,200 Se tutte le violenze sono state il risultato 585 00:52:32,233 --> 00:52:36,433 di un determinato clima politico, storico e morale... 586 00:52:37,700 --> 00:52:40,333 ..a me la responsabilità di tutto questo. 587 00:52:40,366 --> 00:52:46,166 Perché questo clima storico, politico e morale, io... io l'ho creato! 588 00:52:49,766 --> 00:52:54,666 Quando due elementi sono in lotta e sono irreducibili, 589 00:52:54,733 --> 00:52:57,433 l'unica soluzione è nella forza! 590 00:52:58,566 --> 00:53:03,300 Non c'è mai stata altra soluzione nella storia e non ci sarà mai. 591 00:53:08,500 --> 00:53:10,533 Se io, la centesima parte... 592 00:53:11,600 --> 00:53:16,533 ..dell'energia messa a contenere la violenza, la mettessi a scatenarla... 593 00:53:20,166 --> 00:53:22,033 ..eh, vedreste allora. 594 00:53:23,533 --> 00:53:25,200 Vedreste, allora. 595 00:53:45,466 --> 00:53:47,666 Quel che dovevo dire, l'ho detto. 596 00:53:50,800 --> 00:53:52,300 Ora tocca a voi. 597 00:53:56,400 --> 00:54:00,333 L'articolo 47 dello Statuto dice... 598 00:54:02,066 --> 00:54:07,700 "La Camera dei deputati ha il diritto di accusare i Ministri del Re" 599 00:54:07,733 --> 00:54:12,400 "e di tradurli di fronte all'Alta Corte di Giustizia". 600 00:54:16,266 --> 00:54:22,100 Domando formalmente se in questa Camera, o fuori di questa Camera, 601 00:54:22,133 --> 00:54:25,566 ci sia qualcuno che si voglia avvalere dell'articolo 47. 602 00:54:38,000 --> 00:54:42,200 Avete la facoltà di trasformare questa mia autoaccusa... 603 00:54:44,600 --> 00:54:46,433 ..in un atto formale. 604 00:54:47,600 --> 00:54:52,033 Di trascinarmi dinanzi all'Alta Corte di Giustizia. 605 00:54:59,533 --> 00:55:02,166 Basta che uno di voi ne faccia richiesta. 606 00:55:05,633 --> 00:55:07,333 Ne basta uno. 607 00:55:09,800 --> 00:55:14,433 Solo uno, ed il sottoscritto sarà finito, per sempre. 608 00:55:28,300 --> 00:55:29,433 Avanti. 609 00:55:33,666 --> 00:55:38,766 (MUSICA ONIRICA) 610 00:55:57,433 --> 00:56:02,066 (MUSICA DI TENSIONE) 611 00:56:09,300 --> 00:56:10,333 Avanti! 612 00:56:17,766 --> 00:56:21,566 (MUSICA DI TENSIONE IN CRESCENDO) 613 00:56:31,000 --> 00:56:34,466 (MUSICA ONIRICA) 614 00:56:43,800 --> 00:56:47,000 (MUSICA SFUMA) 615 00:56:50,600 --> 00:56:52,466 Silenzio. 616 00:57:02,133 --> 00:57:05,133 Sottotitoli a cura di SKY ITALIA 44495

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.