Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,480 --> 00:00:04,400
ELIZABETH MITCHELL
ALS CARINE STRAND
2
00:00:05,040 --> 00:00:08,720
Ich bin Elizabeth Mitchell
und spiele Carine Strand.
3
00:00:08,880 --> 00:00:13,720
ELIZABETH MITCHELL
UBER DEN CAST
4
00:00:13,880 --> 00:00:17,040
Ich finde den Cast
einfach au帽ergew贸hnlich.
5
00:00:17,200 --> 00:00:20,960
Es sind die nettesten Leute,
mit denen ich je zusammengearbeitet habe.
6
00:00:21,840 --> 00:00:26,840
Sie sind so talentiert und wir haben
so viel gelacht, das ist gut.
7
00:00:27,200 --> 00:00:30,400
Ich denke, dass Rola,
meine tolle Produzentin,
8
00:00:30,560 --> 00:00:34,240
die lustigsten Ausf谩lle
zusammengeschnitten hat. Wirklich witzig.
9
00:00:34,400 --> 00:00:38,280
So sieht man, wie wir wirklich sind.
Vor der Kamera sind wir immer so ernst,
10
00:00:38,440 --> 00:00:39,960
doch wir haben viel Spal3.
11
00:00:41,000 --> 00:00:44,960
ELIZABEHT MITCHELL
UBER DEN DREH IN PRAG
12
00:00:45,120 --> 00:00:47,760
Ich fand Prag einfach atemberaubend.
13
00:00:48,360 --> 00:00:52,200
Ich habe unglaubliche
Spazierg谩nge gemacht,
14
00:00:52,800 --> 00:00:56,040
die Nettigkeit der Leute
hat mich sehr ber煤hrt
15
00:00:56,200 --> 00:00:59,200
und die Stadt ist
einfach au帽ergewohnlich sch贸n.
16
00:00:59,680 --> 00:01:02,680
Meine brillante Visagistin
- sie sitzt gleich dort -
17
00:01:02,840 --> 00:01:07,200
nannte sie "Schone Stadt"
als sie das erste Mal hier war.
18
00:01:07,360 --> 00:01:11,200
Und so ist es auch, sowohl wegen der Leute
als auch wegen des Ortes selber.
19
00:01:11,360 --> 00:01:14,200
Hier zu drehen hatte
einen ganz eigenen Charakter,
20
00:01:14,360 --> 00:01:17,360
wirklich nett,
und ich bin sehr dankbar daf煤r.
21
00:01:17,880 --> 00:01:22,720
ELIZABETH MITCHELL
UBER DIE CREW
22
00:01:22,880 --> 00:01:26,280
Ich liebte die Crew und
die vielen Sprachen, die man so h贸rte.
23
00:01:26,440 --> 00:01:28,440
Tschechisch ist wirklich schwer.
24
00:01:28,760 --> 00:01:31,000
Ich bin immer wieder verbl煤fft,
25
00:01:33,000 --> 00:01:36,080
dass Leute so schnell
eine Sprache lernen k贸nnen.
26
00:01:36,240 --> 00:01:40,360
Tschechisch ist wundervoll, sehr
freundlich, mit einer h煤bschen Melodie.
27
00:01:40,520 --> 00:01:45,080
Und unsere Crew war au帽ergew贸hnlich,
ich konnte mir keine bessere vorstellen.
28
00:01:45,240 --> 00:01:47,240
Professionell, nett
29
00:01:47,400 --> 00:01:52,800
und sie arbeiten so viele Stunden,
doch ihre Arbeit leidet nie darunter.
30
00:01:52,960 --> 00:01:56,080
Sie machen jede Aufnahme sch贸n.
31
00:02:04,680 --> 00:02:09,000
Sogar nach 14-15 Stunden sind sie bereit,
32
00:02:09,440 --> 00:02:13,360
einen zu unterst煤tzen,
das fand ich wirklich toll.
33
00:02:13,520 --> 00:02:18,360
ELIZABETH MITCHELL
UBER DEN DREH IN KROATIEN
34
00:02:18,520 --> 00:02:21,080
Die Reise nach Kroatien war wie Urlaub,
35
00:02:21,240 --> 00:02:25,040
auch wenn ich nicht denke,
dass man von Prag Urlaub braucht.
36
00:02:25,200 --> 00:02:27,760
Doch es war sch贸n,
das Land kennenzulernen.
37
00:02:27,920 --> 00:02:33,400
Ich wusste von der K煤ste Dalmatiens nur,
was Goran mir erz谩hit hatte.
38
00:02:34,080 --> 00:02:37,600
Es war atemberaubend.
Das Wasser war blau,
39
00:02:38,080 --> 00:02:41,840
die Leute waren nett.
Der gr贸Rte Teil unserer Crew war dabei.
40
00:02:42,000 --> 00:02:45,640
Wenn man f煤r eine Sendung
so lange unterwegs ist,
41
00:02:46,240 --> 00:02:49,960
vier Monate lang,
wird man zu einer Familie.
42
00:02:50,120 --> 00:02:52,800
Es war nett, fast wie Urlaub.
43
00:02:52,960 --> 00:02:56,280
Unser Produzent Rick wollte es so
und sorgte dafur.
3825
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.