All language subtitles for Decamerone.300 1972 ITA.816p.AMZN.WEB-DL.x264-UBi.es 1.22.23 25

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:09,380 Como la luna persigue al sol, así la mujer persigue al amor. Ella recorre las habitaciones. 2 00:00:09,381 --> 00:00:20,860 distraídamente desde la ventana Mira a la gente, lo encuentra un hombre feo y hermoso Y el 3 00:00:20,861 --> 00:00:30,180 Su amor lo pone a prueba, sueña con miles de millones de primaveras y las quiere en su cofre del tesoro. 4 00:00:30,181 --> 00:00:42,600 ella nunca se queda con su hombre, demasiado ocupado aquí están sus problemas mientras 5 00:00:42,601 --> 00:00:53,560 el duerme tranquilo ella no se queda ahi Sin hacer nada En la herrería tienen un 6 00:00:53,561 --> 00:00:57,782 Señor que dulcemente trae el amor y se lo trae. 7 00:00:57,783 --> 00:01:05,480 tal vez con mucho respeto si ya amanece en el tejado 8 00:01:09,700 --> 00:01:17,600 Ahora su hombre es más importante él ve muchas cosas hermosas y riqueza 9 00:01:17,601 --> 00:01:29,040 encuentra la vena que te da dinero La digestión es la campana del cementerio Veste 10 00:01:29,041 --> 00:01:39,320 la novia vestida toda de negro y hermosa, ya sabes, pero le vienen problemas 11 00:01:46,560 --> 00:01:55,340 Ahora los maridos son más de cien y no caben en la tarjeta Pero el encanto que. 12 00:01:55,341 --> 00:02:05,660 él sabe hacerlo, uno por uno, sabe liquidarlos. Además de comer cosas como pan, 13 00:02:05,980 --> 00:02:13,440 los feligreses aprietan los dientes, todos orando, hacen una procesión de despedida. 14 00:02:15,620 --> 00:02:19,420 ¡Liberación del ladrón! 15 00:02:19,640 --> 00:02:20,200 ¡Estafador! 16 00:02:20,600 --> 00:02:21,600 ¡Sois comerciantes! 17 00:02:21,900 --> 00:02:26,880 Nunca le concederé a mi hija, mi aciano Mi niño no es carne para un 18 00:02:26,881 --> 00:02:33,960 rampaldi Si lo ponen así señores y bueno que me vaya Denme la 19 00:02:33,961 --> 00:02:39,380 recompensa que soy demasiado Pagarles por un mercado inacabado, nunca 20 00:02:39,381 --> 00:02:45,080 los sueños Y entonces déjenme hacer mi trabajo La rufiana La 21 00:02:45,081 --> 00:02:50,860 casamentera Pero vamos señores, ustedes son del mismo país. Y 22 00:02:50,861 --> 00:02:55,860 partimos juntos para hacer negocios aquí en Toscana. Habla con Ricardi. que sarnoso recuerdo que ahi 23 00:02:55,861 --> 00:02:59,340 Prometimos unir a nuestra familia. Al unir en matrimonio a nuestros hijos que 24 00:02:59,341 --> 00:03:02,420 Esperan allí en el sur. Entonces, ¿por qué tanta charla? 25 00:03:02,660 --> 00:03:07,660 Me niega quince mil florines por mi aciano. Por la cruz, es una buena suma. 26 00:03:07,661 --> 00:03:12,120 Pero queda en la familia. ¿Qué son quince mil pequeños florines? 27 00:03:12,121 --> 00:03:15,728 Nada, comparado con la mayor rareza de 28 00:03:15,729 --> 00:03:19,801 esta tierra Ah, ¿de qué rareza estás hablando? 29 00:03:21,960 --> 00:03:31,340 De la virginidad, de la pureza de mi aciano Y sabes, en verdad, de mi honor 30 00:03:31,341 --> 00:03:38,420 tan educados que, a pesar de estar en la edad de los juegos amorosos, todavía son infantiles 31 00:03:38,421 --> 00:03:43,658 Y basta que ningún hombre se atreva a cortejarla 32 00:03:43,659 --> 00:03:48,180 Y si alguien la toca, ella inmediatamente se retira malhumorada 33 00:04:22,520 --> 00:04:28,320 Nunca la mirada de un hombre se ha posado en esos dulces coñitos ni... en el resto de los. 34 00:04:28,321 --> 00:04:33,240 cuerpo Y como usted sabe, por mi honor lo confirmo y lo garantizo lo confirmo 35 00:04:33,241 --> 00:04:40,360 y te lo garantizo Ninguna mirada de hombre ha tocado jamás el dulce cuerpo de esa flor 36 00:04:40,361 --> 00:04:49,860 de pureza Piensa, que nunca se desnuda Porque, dice, se avergüenza de la 37 00:04:49,861 --> 00:04:55,920 lámpara Y dice Fenicia, esa santa mujer de mi pariente A quien la he 38 00:04:55,921 --> 00:05:02,820 confiado, que es tan dulce de verla acostada Que un ángel no dormiría a su 39 00:05:02,821 --> 00:05:08,880 lado Y está bien, nunca estoy convencido, Pagaré la cantidad solicitada A 40 00:05:09,420 --> 00:05:15,040 Dios Por supuesto, permitirás que el coño Dalgisa compruebe la pureza de 41 00:05:15,041 --> 00:05:20,440 Madonna Fiordalba ante los patrocinadores Y antes de que te entregue Quince mil florines. Nunca. 42 00:05:20,820 --> 00:05:26,800 este insulto no sabe que hacerle a mi angelito No, no, no, mestere, mestere 43 00:05:27,120 --> 00:05:34,160 Por amor de Dios, no te ofendas en la calle La pureza de Fiordalba es una 44 00:05:34,161 --> 00:05:42,800 cosa cierta Y por eso se puede ser tranquila y normalmente determinado El 45 00:05:42,801 --> 00:05:51,580 privilegio, sin embargo, le costará mil florines Aleguaniele, que 46 00:05:51,581 --> 00:05:56,820 exageración mil florines por un teclista y además tu Messer Antonello 47 00:05:56,821 --> 00:06:02,460 Desde el momento en que recibe el aviso A más tardar dentro de treinta Se 48 00:06:02,461 --> 00:06:07,120 comprometerá con una deuda de honor a no tocar a las mujeres en la cola el 49 00:06:07,121 --> 00:06:12,500 día de los patrocinadores, so pena de pagar quince mil florines. Es una 50 00:06:12,501 --> 00:06:15,220 locura. mil florines por un pequeño toque Y luego esta otra condición ¿Quieres tocarlo con las manos? 51 00:06:15,800 --> 00:06:20,140 ¡No somos menos que los Atellanos! 52 00:06:20,141 --> 00:06:22,540 ¡Que tu muchacho siga drogado y seco al menos por un ratito! 53 00:06:26,400 --> 00:06:32,321 Pero ¿cómo vas a tener pruebas? Nosotros con tu hija 54 00:06:32,322 --> 00:06:39,340 Podemos Nosotros también con tu hijo Podemos ¿Estás loco? 55 00:06:39,960 --> 00:06:42,260 ¿O dónde quieres poner ese dedo? 56 00:06:44,860 --> 00:06:46,900 Sí, ¿dónde lo pongo? 57 00:06:48,100 --> 00:06:54,100 Estas son las condiciones Más o menos, o no pasa nada al respecto En vía Messeri Quest 58 00:06:54,101 --> 00:07:00,000 la última condición es saludable Con todo el mal francés que circula Tu 59 00:07:00,001 --> 00:07:05,800 Antonello debe poner su ojito en una jaula Ahora un poco de abstinencia 60 00:07:05,801 --> 00:07:10,600 ayudará A ese carretillero que ya tiene demasiado de su mortero Hizo salsa en 61 00:07:10,601 --> 00:07:18,060 el mortero de otro Y como recompensa lo hará Todavía tengo una niña por 62 00:07:18,061 --> 00:07:23,400 desmalezar Que en nuestros días es más rara que la mandrágora Pongamos la 63 00:07:23,401 --> 00:07:26,880 fecha Es seguro que no vendrá a dejarlos perplejos Y para hacerlos, lo publicaremos para el 14 de agosto. 64 00:07:27,100 --> 00:07:29,040 No, me gusta el 16. 65 00:07:29,480 --> 00:07:30,480 ¿Por qué el día 16? 66 00:07:30,620 --> 00:07:31,620 ¿Por qué el 14? 67 00:07:32,100 --> 00:07:33,100 14? 68 00:07:33,280 --> 00:07:34,280 16. 69 00:07:34,580 --> 00:07:35,580 14? 70 00:07:35,680 --> 00:07:35,880 16. 71 00:07:36,400 --> 00:07:36,520 14? 72 00:07:37,400 --> 00:07:37,560 16. 73 00:07:38,060 --> 00:07:38,360 14? 74 00:07:38,920 --> 00:07:39,400 16. 75 00:07:39,860 --> 00:07:40,860 14? 76 00:07:41,620 --> 00:07:42,620 16. 77 00:07:43,120 --> 00:07:44,120 14? 78 00:07:46,280 --> 00:07:52,620 Paz, paz y que los patrocinadores se celebren el 15 de agosto. 79 00:07:52,621 --> 00:07:53,720 ¡Firma! 80 00:07:54,600 --> 00:07:59,161 Te enviaré un mensajero para que mi capullo de rosa... ...está aquí para arreglarlo. 81 00:07:59,460 --> 00:08:08,000 Y yo, Puranco, mi mosca vendrá volando... ...a chupar la miel de tu flor. 82 00:08:08,620 --> 00:08:13,460 Mientras no descubra que mientras tanto... ...ha aterrizado en otras flores. 83 00:08:13,820 --> 00:08:17,960 Para que tu cogollo no quede brillante. 84 00:08:29,720 --> 00:08:33,560 Oye, ¿dónde están las casas Rampaldi? 85 00:08:33,720 --> 00:08:34,720 ¡Pregúntate a ti mismo! 86 00:08:35,320 --> 00:08:36,320 ¡Abajo! 87 00:08:37,880 --> 00:08:38,960 ¡Abajo, abajo! 88 00:08:39,840 --> 00:08:40,840 ¿Lo que sucede? 89 00:08:41,080 --> 00:08:42,920 Le pusimos la trampa a Falcotto. 90 00:08:43,280 --> 00:08:44,680 Pero deja que se te caiga la lengua. 91 00:08:44,800 --> 00:08:46,520 Toda esta apariencia para un halcón. 92 00:08:46,660 --> 00:08:48,280 Extraño, ¿no sabes quién es Falcotto? 93 00:08:48,500 --> 00:08:49,120 Un pajarito. 94 00:08:49,280 --> 00:08:49,600 Rapaz. 95 00:08:49,900 --> 00:08:50,080 Cierto. 96 00:08:50,320 --> 00:08:52,680 Con patas y garras para germinar nuestras pollancas. 97 00:08:52,800 --> 00:08:53,900 Pero ahora tendrá que casarse con ella. 98 00:08:54,460 --> 00:08:55,460 ¿Un halcón? 99 00:08:55,620 --> 00:08:56,620 ¿Un pollo? 100 00:08:56,880 --> 00:08:58,040 ¿Y quién celebrará nuestra pollancha? 101 00:08:58,041 --> 00:08:59,041 Padre Tachino. 102 00:08:59,500 --> 00:09:01,640 Que mueras sin aliento. 103 00:09:02,340 --> 00:09:04,900 Il Falcotto es un joven caballero de estos lares... 104 00:09:04,901 --> 00:09:06,501 que no hace más que llenarnos de cuernos. 105 00:09:06,600 --> 00:09:08,840 Y entre una cosa y otra también se folla a nuestras hijas. 106 00:09:08,980 --> 00:09:10,016 Pero ahora lo tenemos atrapado. 107 00:09:10,040 --> 00:09:11,040 El Bargello está advertido. 108 00:09:11,180 --> 00:09:13,000 Contratamos a una puta extranjera. 109 00:09:13,380 --> 00:09:15,480 Lo pillaremos en el acto y tendrá que casarse con ella. 110 00:09:17,160 --> 00:09:18,160 Entiendo. 111 00:09:18,980 --> 00:09:23,880 Cada uno tiene sus propios cuernos... de norte a sur hay halcones y becadas. 112 00:09:24,160 --> 00:09:25,860 Y sólo las mujeres lo disfrutan. 113 00:09:26,060 --> 00:09:27,060 Te saludo. 114 00:09:29,040 --> 00:09:32,320 Por cierto, ¿cómo son las casas del ¿Rampaldi? 115 00:09:32,520 --> 00:09:33,520 Frito, por allá. 116 00:09:33,680 --> 00:09:34,120 Te saludo. 117 00:09:34,340 --> 00:09:35,340 Ir. 118 00:09:42,100 --> 00:09:43,100 Vamos. 119 00:09:47,740 --> 00:09:48,740 Vamos. 120 00:09:56,580 --> 00:09:58,260 Falcotto, hunde la garra. 121 00:09:58,440 --> 00:09:58,740 Soy tuyo. 122 00:09:59,100 --> 00:10:00,100 Eres mío. 123 00:10:00,000 --> 00:10:00,200 ¡Es nuestro! 124 00:10:00,680 --> 00:10:01,680 Odio a los cornudos. 125 00:10:02,560 --> 00:10:03,560 ¡Pero jodido! 126 00:10:03,860 --> 00:10:07,340 Te pillamos en el acto y tendrás que casarte con ella. 127 00:10:07,900 --> 00:10:08,720 ¿El pulso? 128 00:10:08,900 --> 00:10:09,900 No conozco a Pulsella. 129 00:10:10,000 --> 00:10:12,420 ¡Pero jodido! 130 00:10:12,780 --> 00:10:14,520 ¿Aún tienes el blaghe en mano? 131 00:10:14,800 --> 00:10:15,800 ¡Pero jodido! 132 00:10:16,860 --> 00:10:20,140 Perdona mi apariencia, está ahí. 'Actitud desconsiderada. 133 00:10:20,640 --> 00:10:21,980 Déjame arreglarme. 134 00:10:25,180 --> 00:10:26,540 ¡Detente, bastardo! 135 00:10:26,980 --> 00:10:28,220 ¡Detente, no tienes escapatoria! 136 00:11:04,950 --> 00:11:05,030 ¡Detener! 137 00:11:05,031 --> 00:11:06,031 ¡Detener! 138 00:11:26,170 --> 00:11:27,826 entró aquí! 139 00:11:27,850 --> 00:11:29,210 ¡Cepilla por todas partes! 140 00:11:29,890 --> 00:11:31,930 ¡Detrás de los maricones! 141 00:11:32,550 --> 00:11:32,990 ¡Fuerza! 142 00:11:33,350 --> 00:11:35,710 ¡Parad, que venga el cancalo! 143 00:11:36,070 --> 00:11:39,050 ¡Si Madonna termina, nos encontrará y nos arrancará la piel del culo! 144 00:11:39,130 --> 00:11:40,130 ¡Pero jodido! 145 00:11:43,710 --> 00:11:44,870 ¿Quieres preguntarte? 146 00:11:45,210 --> 00:11:47,030 ¿Me pagaste para hablar así? 147 00:11:47,410 --> 00:11:49,210 Delante de él y del Bargello, pero de nosotros. 148 00:11:49,730 --> 00:11:51,870 Tú alisaste más capillas que el río las piedras. 149 00:11:53,110 --> 00:11:56,370 Así que mantén tu cuerno que hablo solo! 150 00:11:56,450 --> 00:11:58,250 ¡Detenla y déjala vestirse! 151 00:11:59,170 --> 00:12:00,170 Esperémoslo aquí afuera. 152 00:12:00,290 --> 00:12:01,290 Hay algunos en su casa. 153 00:12:01,530 --> 00:12:02,370 Debe venir de aquí. 154 00:12:02,550 --> 00:12:03,550 ¡Ir! 155 00:12:04,450 --> 00:12:05,450 chistes 156 00:12:22,630 --> 00:12:26,430 Y quedará claro con Antonello. Ategliano. 157 00:12:27,190 --> 00:12:30,710 Messer pagará 15.000 florines Giovanni Ateglano. 158 00:12:30,711 --> 00:12:35,370 En cuanto la enfermera Adalgisa ha comprobado la pureza de Fiordalba. 159 00:12:35,670 --> 00:12:37,470 Buen trabajo, esa enfermera. 160 00:12:37,850 --> 00:12:40,150 Me gustaría ser un controlador de pureza. 161 00:12:40,490 --> 00:12:41,530 Vamos, cerdito. 162 00:12:41,830 --> 00:12:43,970 El honor de los Rampaldi está en juego. 163 00:12:44,210 --> 00:12:47,910 Pero mira dónde guardan su honor estos maestros. 164 00:12:54,890 --> 00:12:58,370 Que si Fiordalba ya no era tan buena como yo confiaba en ella... 165 00:12:58,371 --> 00:13:01,430 Le pediría que me compensara por el dinero perdido... 166 00:13:01,431 --> 00:13:05,530 por tu mala vigilancia, y si ya no fuera pulsalla. 167 00:13:05,750 --> 00:13:06,310 La mataría. 168 00:13:06,690 --> 00:13:08,070 Pero no elijas, sigue adelante. 169 00:13:08,390 --> 00:13:13,210 Estarás en camino y te esperaré. Empoli... a más tardar el 15 de agosto. 170 00:13:18,460 --> 00:13:19,560 Una enfermedad. 171 00:13:19,800 --> 00:13:21,340 Date prisa, pongámoslo en la cama. 172 00:13:23,300 --> 00:13:24,300 Toro. 173 00:13:31,490 --> 00:13:32,490 Toro. 174 00:13:40,470 --> 00:13:42,530 Habrá que arrancarlo de las zonas. 175 00:13:43,790 --> 00:13:45,350 Basta, estoy dorado. 176 00:13:46,310 --> 00:13:47,310 Toro. 177 00:13:48,650 --> 00:13:50,450 ¿Pero qué pasó con ella? 178 00:13:50,730 --> 00:13:51,730 Es realmente malo. 179 00:13:55,690 --> 00:13:56,810 Ella estará muerta. 180 00:13:57,010 --> 00:13:58,330 ¿Qué estás mirando, tonto? 181 00:13:58,510 --> 00:13:59,590 Corre por un médico. 182 00:13:59,850 --> 00:14:01,870 Estoy aquí, por orden de Madonna. 183 00:14:02,250 --> 00:14:03,250 Haz el cocido. 184 00:14:03,310 --> 00:14:03,870 Ey. 185 00:14:03,871 --> 00:14:05,190 Por la santa guagnele. 186 00:14:05,390 --> 00:14:06,390 ¿Y quién está construido? 187 00:14:06,790 --> 00:14:08,230 Estudié durante tres años como cirujano. 188 00:14:08,530 --> 00:14:09,530 Por cierto voy. 189 00:14:09,650 --> 00:14:10,650 Él es mi amigo. 190 00:14:10,870 --> 00:14:12,490 Es un buen joven. 191 00:14:12,790 --> 00:14:14,570 Tú eres el médico, déjalo hacer su trabajo. 192 00:14:20,930 --> 00:14:25,470 En primer lugar, el gran cerdo Barbigia da Luca... 193 00:14:25,471 --> 00:14:29,370 mi iluminado maestro exigió la completa desnudez del enfermo. 194 00:14:29,590 --> 00:14:30,590 Pero esto es femenino. 195 00:14:30,790 --> 00:14:32,170 Y lo que es más, pulsa. 196 00:14:32,171 --> 00:14:33,810 Oh, pulsella, pulsella. 197 00:14:34,250 --> 00:14:35,470 Quien se desnudó. 198 00:14:39,430 --> 00:14:40,610 Quería darle ayuda. 199 00:14:50,690 --> 00:14:53,890 La vez que lo dijo muy bien llamé. 200 00:14:54,070 --> 00:14:55,070 ¿A quién le dijimos? 201 00:14:56,370 --> 00:14:57,370 Bien. 202 00:15:02,210 --> 00:15:03,410 ¿Eh, ves? 203 00:15:04,090 --> 00:15:05,750 La burbuja también es amor. 204 00:15:32,170 --> 00:15:33,210 Sodam dimultum. 205 00:15:42,330 --> 00:15:44,010 El aire... 206 00:15:45,310 --> 00:15:48,090 penetrantibus para el orificio bucal... 207 00:15:50,250 --> 00:15:53,230 crea un movimiento diventum para todo el cuerpo... 208 00:15:53,231 --> 00:15:56,090 el intestino hasta la parte inferior del abdomen... 209 00:15:56,091 --> 00:16:02,830 et risendum insuso per la chest et ascendendum... crea el movimiento de la vida. 210 00:16:05,690 --> 00:16:06,690 ¿Así que lo que? 211 00:16:07,230 --> 00:16:08,950 Eh, el movimiento está detenido. 212 00:16:10,090 --> 00:16:12,770 Para restaurar la vida, necessarum est... 213 00:16:14,130 --> 00:16:15,130 émbolo. 214 00:16:15,810 --> 00:16:16,490 Pompón. 215 00:16:16,630 --> 00:16:17,630 Listón. 216 00:16:17,670 --> 00:16:19,090 No te bombearé aquí. 217 00:16:19,510 --> 00:16:20,510 Dios mío. 218 00:16:20,570 --> 00:16:22,830 Úsalo para la prostitución de tu hermana. 219 00:16:23,770 --> 00:16:25,910 Aquí tenemos que hacer, no hablar. 220 00:16:27,030 --> 00:16:29,610 Necesitamos recuperar el movimiento del movimiento. 'aire. 221 00:16:30,990 --> 00:16:31,990 Por dentro y por fuera. 222 00:16:32,950 --> 00:16:34,810 ¿Dentro y fuera de dónde? 223 00:16:36,490 --> 00:16:39,310 Eh... De la boca, por supuesto. 224 00:16:39,610 --> 00:16:40,610 Así que hazlo. 225 00:16:57,970 --> 00:17:02,330 ¿Y ahora hace falta ponerle aire? 226 00:17:02,630 --> 00:17:05,370 ¿No quieres que muera por falta de aire en mi cuerpo? 227 00:17:38,370 --> 00:17:39,950 228 00:17:57,230 --> 00:17:58,230 Sí. 229 00:18:01,210 --> 00:18:03,490 Aquí ahora circula el aire. 230 00:18:03,770 --> 00:18:04,770 Tú también circulas. 231 00:18:05,650 --> 00:18:06,330 Ir. 232 00:18:06,670 --> 00:18:07,670 Voy. 233 00:18:10,430 --> 00:18:11,430 Ja, ja, ja. 234 00:18:13,790 --> 00:18:14,990 ¿Qué te pasa, amigo? 235 00:18:15,250 --> 00:18:15,790 ¿Para qué viniste? 236 00:18:16,270 --> 00:18:17,790 Me pillaron en una pollanca. 237 00:18:19,130 --> 00:18:20,930 Quieren que me case con ella para vengar su engaño. 238 00:18:21,070 --> 00:18:21,630 ¿Y te escapas? 239 00:18:21,870 --> 00:18:22,130 Ya. 240 00:18:22,810 --> 00:18:24,230 Me están persiguiendo por aquí. 241 00:18:24,690 --> 00:18:26,610 debemos partir para Toscana. 242 00:18:26,870 --> 00:18:28,410 Ven con nosotros, disfrazado. 243 00:18:29,370 --> 00:18:30,370 ¿Eso? 244 00:18:30,730 --> 00:18:31,210 ¡Desvergonzado! 245 00:18:31,470 --> 00:18:31,850 ¿Qué es? 246 00:18:31,890 --> 00:18:32,890 ¡Maldición! 247 00:18:33,030 --> 00:18:34,030 Traviere! 248 00:18:34,870 --> 00:18:36,430 ¡Traviere me cuesta la confianza! 249 00:18:36,630 --> 00:18:37,870 ¡Pero le arrancaré los ojos! 250 00:18:37,970 --> 00:18:38,430 ¡Estoy dispuesto a ello! 251 00:18:38,431 --> 00:18:39,770 Cálmate, ¿qué pasó? 252 00:18:39,910 --> 00:18:42,190 ¡La chica desvergonzada se jodió! 253 00:18:42,490 --> 00:18:44,110 Esto es algo muy común. 254 00:18:44,310 --> 00:18:45,590 ¡Pero yo la estrangularé! 255 00:18:47,250 --> 00:18:49,690 Tendré que pagar 15.000 florines. 256 00:18:49,990 --> 00:18:50,990 ¿Y por qué alguna vez? 257 00:18:51,150 --> 00:18:53,210 Necesitamos llevar a Costa a la Toscana para su boda. 258 00:18:53,390 --> 00:18:56,090 Y primero comprobará si todavía está puro. 259 00:18:56,950 --> 00:18:59,090 Una niña descorazonada, suspicaz y dubitativa. 260 00:18:59,150 --> 00:19:00,650 Y un sinvergüenza, un sinvergüenza. 261 00:19:00,710 --> 00:19:02,330 Ah, vamos, que para todo hay remedio. 262 00:19:03,670 --> 00:19:06,230 Cuando una broca se rompe, la vuelves a pegar. 263 00:19:06,890 --> 00:19:11,790 Pero cuando una chica sucia se limpia, no hay remedio. 264 00:19:12,130 --> 00:19:14,450 La ciencia puede hacer cualquier cosa. 265 00:19:15,990 --> 00:19:18,288 el gran messer Porcellio, mi profesor, se 266 00:19:18,289 --> 00:19:21,230 queda solo una hora haciendo la limpieza y... 267 00:19:26,610 --> 00:19:27,710 vuelve a ser puro. 268 00:19:28,750 --> 00:19:29,870 Se vuelve puro nuevamente. 269 00:19:30,430 --> 00:19:31,430 ¿Pero cómo lo hace? 270 00:19:31,630 --> 00:19:33,810 Si lo supiera, ganaría unos cuantos florines. 271 00:19:33,811 --> 00:19:36,010 Se vuelve puro nuevamente. 272 00:19:36,150 --> 00:19:37,970 Prueba contra controles sospechosos. 273 00:19:40,290 --> 00:19:42,050 El baúl, pronto el baúl. 274 00:19:47,590 --> 00:19:51,950 ¿Y dónde dijiste que vive esa cosa? ese cerdo? 275 00:19:52,350 --> 00:19:52,950 Porcellio. 276 00:19:53,250 --> 00:19:53,850 Porcellio. 277 00:19:54,170 --> 00:19:55,170 Cerca de Lucas. 278 00:19:56,450 --> 00:19:58,530 ¿Pero no quieres empezar así ahora mismo? 279 00:19:58,590 --> 00:19:59,830 Tiene razón, señora. 280 00:20:00,000 --> 00:20:01,000 Es un fénix, ¿eh? 281 00:20:01,240 --> 00:20:02,820 Y con mucho gusto iré contigo. 282 00:20:03,420 --> 00:20:06,840 Y debido a los bandidos que infestan los distritos, será algo apropiado. 283 00:20:06,920 --> 00:20:09,000 Sabes que nos estás convirtiendo a todos en agricultores. 284 00:20:09,400 --> 00:20:14,020 Ah, finalmente, Tauro, conozco a un amigo tuyo que no es un holgazán. 285 00:20:14,240 --> 00:20:14,820 Gracias señora. 286 00:20:15,260 --> 00:20:18,040 Con sal en la calabaza y... 287 00:20:20,120 --> 00:20:21,120 Ah, 288 00:20:23,780 --> 00:20:26,740 mi buen Torello, ya que hay alguien enfrente de mi casa que quiere pedirme un favor 289 00:20:26,741 --> 00:20:29,796 cosa que no me gusta hacer... ...ve y toma mi ropa y mis cosas para el viaje. 290 00:20:29,820 --> 00:20:31,200 Me quedaré aquí con las madonnas. 291 00:20:32,880 --> 00:20:34,860 En caso de que necesiten mi trabajo. 292 00:20:39,980 --> 00:20:41,760 Si en mi ausencia... 293 00:20:42,480 --> 00:20:47,000 ...El Dr. Falcotto quería administrar cristales... 294 00:20:47,001 --> 00:20:49,660 ...o dar masajes penetrantes en el autobús... 295 00:20:50,700 --> 00:20:52,400 ...espera mi regreso, Madonna. 296 00:20:52,840 --> 00:20:54,220 Conozco bien el motivo. 297 00:20:58,140 --> 00:20:59,140 Rápido, rápido. 298 00:21:01,020 --> 00:21:02,100 Buenos días, ¿todo bien? 299 00:21:02,740 --> 00:21:04,700 Sí, hay gente alrededor de tu casa. 300 00:21:05,080 --> 00:21:06,100 También está el baggello. 301 00:21:06,240 --> 00:21:07,240 Hazlos esperar. 302 00:21:07,880 --> 00:21:09,180 Hace un rato llegó un mensaje. 303 00:21:09,440 --> 00:21:10,440 De mi padre. 304 00:21:11,620 --> 00:21:13,260 Pero esa es Fiordalla. 305 00:21:13,700 --> 00:21:15,840 Sí, vestida de hombre corre menos riesgos. 306 00:21:16,020 --> 00:21:17,020 Ah, ahora. 307 00:21:19,860 --> 00:21:20,960 Tora, que pérdida de tiempo. 308 00:21:21,400 --> 00:21:22,400 ¿Y quién lo pierde? 309 00:21:23,720 --> 00:21:24,720 Vámonos, vámonos. 310 00:21:52,740 --> 00:21:55,801 Ya llevábamos dos días viajando... ...y vine a Dugge. 311 00:21:58,960 --> 00:21:59,960 ¿Jugamos un juego? 312 00:22:00,800 --> 00:22:02,740 Tengo otras cosas en mente ahora. 313 00:22:03,160 --> 00:22:06,220 Dios mío, duele. 314 00:22:07,480 --> 00:22:09,020 Gracias, mi doctor. 315 00:22:09,100 --> 00:22:11,881 Realiza esa operación de bombeo... ...que hiciste antes. 316 00:22:12,120 --> 00:22:14,200 Oh, estoy sin aliento. 317 00:22:15,380 --> 00:22:16,820 Vas rápido, ¿eh? 318 00:22:17,240 --> 00:22:17,780 Y yo también. 319 00:22:18,040 --> 00:22:19,900 No me llaman halcón por nada. 320 00:22:30,660 --> 00:22:32,000 Que la plaga venga sobre vosotros. 321 00:22:32,160 --> 00:22:33,360 Y volvió a enfermarse. 322 00:22:33,980 --> 00:22:35,500 Pero mira adónde van los caballos. 323 00:22:36,640 --> 00:22:37,700 Punto más, punto menos. 324 00:22:38,140 --> 00:22:39,140 ¿De qué punto es? 325 00:22:42,460 --> 00:22:43,460 Ir. 326 00:22:48,450 --> 00:22:49,450 Tú. 327 00:22:52,130 --> 00:22:53,130 Pero casita. 328 00:22:54,550 --> 00:22:56,250 Y ahora quién bombea el aire por mí. 329 00:22:56,550 --> 00:22:57,010 Moriré. 330 00:22:57,011 --> 00:22:58,190 Estoy aquí. 331 00:22:59,510 --> 00:23:00,630 La Haya, Fenicia. 332 00:23:01,850 --> 00:23:02,970 Va a la caja. 333 00:23:03,470 --> 00:23:04,610 Quería un poco de aire. 334 00:23:04,870 --> 00:23:05,450 Va a la caja. 335 00:23:05,890 --> 00:23:09,351 Y te recuerdo bien que soy Madonna... ...y tú eres sólo una familiar. 336 00:23:09,690 --> 00:23:11,410 Dijo que el bombeo lo sabemos. 337 00:23:11,690 --> 00:23:12,690 Soy tu sirviente. 338 00:23:32,630 --> 00:23:33,630 No, hija. 339 00:23:46,370 --> 00:23:48,670 Por supuesto, te hubiera gustado la piordalla. 340 00:23:50,490 --> 00:23:51,910 Es carne fresca. 341 00:23:52,090 --> 00:23:53,090 Me gusta de vez en cuando. 342 00:23:53,310 --> 00:23:54,650 Pero Fenicia sigue vigilando. 343 00:23:56,810 --> 00:23:57,810 Cierto. 344 00:23:58,410 --> 00:24:00,390 Ella me paga para que sólo me use a mí. 345 00:24:02,630 --> 00:24:03,630 Ja, ja, ja. 346 00:24:17,510 --> 00:24:20,690 Pregunto por Madonna Bindoccia en nombre de... ...Monna Fenicia Rampaldi. 347 00:24:21,070 --> 00:24:23,110 Estamos de paso en un viaje a Toscana. 348 00:24:24,360 --> 00:24:25,360 Adelante. 349 00:24:35,330 --> 00:24:36,690 Hola amigos míos. 350 00:24:36,950 --> 00:24:40,231 Me da mucha vergüenza poder ofrecerte... ...sólo estas camas parias. 351 00:24:40,790 --> 00:24:44,370 Pero mi marido se ha vuelto tan tacaño... ...que la casa está desnuda de todo. 352 00:24:44,770 --> 00:24:46,610 Y simplemente era tacaño con sus posesiones. 353 00:24:46,870 --> 00:24:47,170 No. 354 00:24:47,450 --> 00:24:52,890 Y también muy tacaño con los abrazos... ...que se me deben como esposa y mujer. 355 00:24:53,550 --> 00:24:56,570 Y sí, llevo meses ayunando. 356 00:24:57,110 --> 00:24:59,510 Casi siento que he vuelto a ser una doncella. 357 00:25:00,070 --> 00:25:01,070 Pensar. 358 00:25:01,630 --> 00:25:03,310 Entonces dormiremos en el establo. 359 00:25:04,070 --> 00:25:05,770 Por tu hombre. 360 00:25:07,070 --> 00:25:08,690 Pero me vengaré. 361 00:25:10,190 --> 00:25:14,151 Y tendrás la ventaja... ...que limpiará las telarañas de tu chimenea. 362 00:25:14,490 --> 00:25:15,970 Estamos aquí por la necesidad. 363 00:25:16,090 --> 00:25:17,090 Piensa en el tuyo. 364 00:25:17,410 --> 00:25:19,030 ¿Qué trabajo tienes que hacer? 365 00:25:19,290 --> 00:25:20,450 Siempre dices que estás cansado. 366 00:25:20,590 --> 00:25:22,230 Pero un cambio ahora sería bueno. 367 00:25:22,450 --> 00:25:24,150 Y entonces haría un buen trabajo. 368 00:25:24,330 --> 00:25:28,150 Si fuera yo quien eligiera cómo me corresponde... ...sin ofender a nadie... 369 00:25:28,151 --> 00:25:29,890 ...Yo llevaría a ese niño allí. 370 00:25:34,890 --> 00:25:36,090 El niño pequeño. 371 00:25:36,210 --> 00:25:37,550 Incluso puedes verlo. 372 00:25:40,510 --> 00:25:41,510 No. 373 00:25:41,590 --> 00:25:43,730 No puede satisfacer la necesidad. 374 00:25:43,970 --> 00:25:44,970 Está castrado. 375 00:25:45,350 --> 00:25:46,350 Cierto. 376 00:25:46,530 --> 00:25:49,210 Entonces hay un joven que vive enfrente... 377 00:25:49,211 --> 00:25:50,851 ...y no espera a que lo aplaque a tiempo. 378 00:25:51,070 --> 00:25:51,430 Que así sea. 379 00:25:51,810 --> 00:25:53,130 Entonces, escucha. 380 00:26:01,930 --> 00:26:02,930 Eso es todo. 381 00:26:04,710 --> 00:26:05,970 Entendí todo. 382 00:26:06,690 --> 00:26:10,350 Por otro lado está la conveniente... ...y la pared es de madera fina. 383 00:26:10,550 --> 00:26:13,670 Tauro, coge el fuelle Spernachione... ...y dáselo al cubo. 384 00:26:13,910 --> 00:26:14,910 Él te da un regalo. 385 00:26:18,230 --> 00:26:19,770 Estoy agradecido, amigo. 386 00:26:20,690 --> 00:26:21,970 Y te vas a la cama. 387 00:26:22,570 --> 00:26:23,250 ¿Con qué? 388 00:26:23,530 --> 00:26:24,790 Solo, descarado. 389 00:26:54,990 --> 00:26:56,230 Sólo uno. 390 00:27:15,830 --> 00:27:20,431 Mi marido, ese cerdo que cenamos... ...era viejo y mohoso. 391 00:27:21,330 --> 00:27:23,270 Alguien también tuvo que comérselo. 392 00:27:23,770 --> 00:27:25,270 Tengo tanto sufrimiento. 393 00:27:26,630 --> 00:27:28,650 ¡Qué dolor tan feroz! Tú, mujer, buscas todas sus manos. 394 00:27:29,890 --> 00:27:33,990 .. ...para hacerme pagar dinero. Como si no supiera. 395 00:27:34,150 --> 00:27:37,810 .. ...que te gusta que el médico te moleste. Yo también comí el cerdo. 396 00:27:38,110 --> 00:27:42,230 .. ...y no sufro en absoluto. Que dolor. 397 00:27:52,070 --> 00:27:53,590 Mi esposa. 398 00:27:55,970 --> 00:27:56,970 Una gran vergüenza me sobreviene, marido mío. 399 00:27:57,150 --> 00:27:59,810 Pero tales son los dolores. 400 00:27:59,811 --> 00:28:05,170 .. ...que no los alivia simplemente soplando aire. Mujer, ¿no crees que sería mejor. 401 00:28:23,550 --> 00:28:26,931 .. ...que fueras a quitarte peso de encima? 402 00:28:27,150 --> 00:28:28,930 Ah, sí, mi marido. 403 00:28:31,930 --> 00:28:33,070 ¡Oh! 404 00:29:04,370 --> 00:29:05,370 ¡Oh! 405 00:29:17,610 --> 00:29:19,810 ¿Cómo estás, mi esposa? 406 00:29:20,970 --> 00:29:23,530 Malo, marido mío, mal. 407 00:29:49,870 --> 00:29:50,870 ¡Oh! 408 00:29:52,990 --> 00:29:54,510 Mi esposa, ¿qué está pasando? 409 00:29:55,210 --> 00:29:56,550 ¿Por qué no respondes? 410 00:29:58,830 --> 00:29:59,850 Mi esposa, ¿qué está pasando? 411 00:30:00,000 --> 00:30:00,700 ¿Como? 412 00:30:00,800 --> 00:30:01,000 ¿Cómo estás? 413 00:30:01,220 --> 00:30:04,960 Ah, mal, marido mío. 414 00:30:06,320 --> 00:30:07,560 Muy malo. 415 00:30:15,280 --> 00:30:17,760 Ah, uno. 416 00:30:18,160 --> 00:30:19,160 Cierto. 417 00:30:30,000 --> 00:30:31,000 Ah, mmm. 418 00:30:40,280 --> 00:30:42,340 Tra-la-la-la. 419 00:30:42,720 --> 00:30:43,720 Tra-la-la-la. 420 00:30:44,080 --> 00:30:45,660 Tra-la-la-la. 421 00:30:48,260 --> 00:30:50,140 Ah, barre, eh. 422 00:30:53,220 --> 00:30:55,000 Entonces este es el centavo. 423 00:31:02,540 --> 00:31:04,020 ¿Dónde desapareció? 424 00:31:17,880 --> 00:31:20,180 Ahora estoy cansado. 425 00:31:20,660 --> 00:31:22,120 Intercambiemos lugares. 426 00:31:30,000 --> 00:31:31,000 ¡La Haya! 427 00:31:40,600 --> 00:31:43,700 ¡Vete ahora, la comida cocinada es aburrida! 428 00:32:00,000 --> 00:32:00,660 ¡Tantanella! 429 00:32:00,661 --> 00:32:02,980 ¡En el escenario! 430 00:32:18,520 --> 00:32:21,320 ¿Eso? 431 00:32:41,360 --> 00:32:43,720 ¿Pero por qué nos entregamos? 432 00:32:43,721 --> 00:32:46,560 ¡Ya ha comenzado! 433 00:32:46,561 --> 00:32:50,160 ¡Estoy todo sudado! 434 00:32:54,100 --> 00:32:58,580 ¡Y luego este mal me da picazón! 435 00:33:00,480 --> 00:33:01,780 Gran cornudo. 436 00:33:02,220 --> 00:33:05,480 Yo diría de gaita, de príncipe de cornetto, de dupla de cornazzano. 437 00:33:05,660 --> 00:33:08,260 En definitiva, es la gota que colmó el vaso de ese gran cornudo del marido de Pindoccia. 438 00:33:09,260 --> 00:33:11,840 Qué te puedo preguntar, Madonna, detrás de esos árboles veo... 439 00:33:11,841 --> 00:33:13,360 ...se eleva un charco de agua clara. 440 00:33:15,080 --> 00:33:21,660 Como la luna persigue al sol... ...así es como una mujer persigue el amor. 441 00:33:22,120 --> 00:33:24,000 Va por las habitaciones distraídamente... 442 00:33:25,580 --> 00:33:26,740 ...desde la ventana. 443 00:33:27,740 --> 00:33:30,180 ¡Mira a la gente! 444 00:33:31,260 --> 00:33:37,540 Un hombre feo y guapo lo intenta... ...y su amor pone a prueba. 445 00:33:38,160 --> 00:33:40,740 Sueña miles de millones de primavera... 446 00:33:41,280 --> 00:33:45,840 ...y en su cofre del tesoro... ... quiere quedárselos. 447 00:33:50,660 --> 00:33:57,280 Ella nunca está con su hombre... ...él está demasiado ocupado y este es el país. 448 00:33:57,500 --> 00:34:00,240 Mientras él duerme tranquilamente... 449 00:34:00,880 --> 00:34:05,480 ...ella no se queda ahí... ...sin hacer nada. 450 00:34:09,020 --> 00:34:09,840 ¡Ayuda! 451 00:34:09,841 --> 00:34:11,480 ¡Ayuda, Tauro! 452 00:34:11,481 --> 00:34:12,680 ¡Ayuda! 453 00:34:13,240 --> 00:34:14,260 ¡Ayuda! 454 00:34:15,440 --> 00:34:16,740 ¡Ayuda! 455 00:34:16,741 --> 00:34:18,120 ¡Ayuda! 456 00:34:18,121 --> 00:34:19,121 ¡No! 457 00:34:22,900 --> 00:34:24,260 ¿Qué quieres de nosotros? 458 00:34:24,261 --> 00:34:24,900 Somos pobres. 459 00:34:25,080 --> 00:34:27,840 No les importan tus florines. 460 00:34:28,040 --> 00:34:29,260 Mis soldados no necesitan mucho. 461 00:34:31,280 --> 00:34:33,040 Para mí ella no es mi mujer. 462 00:34:33,240 --> 00:34:34,400 Pero ella es mi hermosa amiga. 463 00:34:34,840 --> 00:34:36,680 Pero es un honor. 464 00:34:37,940 --> 00:34:43,300 ¿Y entonces cómo puedes pensar que mi mujer puede satisfacer... 465 00:34:43,325 --> 00:34:47,561 ¿todos tus valientes soldados? Y también tienes la excelencia del capitán. 466 00:34:48,776 --> 00:34:52,535 Tienes razón, soy oficial, no puedo mezclarme con los soldados. 467 00:34:52,578 --> 00:34:53,718 Yo me llevaré al chico. 468 00:34:53,763 --> 00:34:54,976 no, el chico, no 469 00:34:55,102 --> 00:34:57,109 Pero a ti qué te importa, tanto más, tanto menos. 470 00:34:57,150 --> 00:34:59,716 tanto mas, tanto menos?, inventa algo 471 00:34:59,799 --> 00:35:05,616 La enfermedad francesa. Señor Capitán. Soldados valientes. 472 00:35:06,576 --> 00:35:07,763 ... 473 00:35:07,926 --> 00:35:09,843 Te conformas con una mujer pobre y un niño... . 474 00:35:09,980 --> 00:35:12,890 ..cuando podrías tener dos o tres mujeres para cada uno. 475 00:35:13,040 --> 00:35:16,547 Por supuesto que nos gustaría pero ¿dónde encontrarlo? 476 00:35:16,641 --> 00:35:19,780 La ciudad cercana es famosa por las mujeres d 'Amor fácil. 477 00:35:20,080 --> 00:35:22,520 Y sus ansias están esencialmente dirigidas a los soldados. 478 00:35:22,656 --> 00:35:23,836 ¿Por qué entonces a los soldados? 479 00:35:23,861 --> 00:35:27,220 Parece que hicieron un voto. 480 00:35:27,780 --> 00:35:31,040 Por ello unos soldados los salvaron del robo de ciertos seres vivos. 481 00:35:31,180 --> 00:35:32,100 ¿Y los maridos? 482 00:35:32,101 --> 00:35:33,380 ¿No hay hombres? 483 00:35:33,381 --> 00:35:34,640 Los maridos siempre son cornudos. 484 00:35:35,820 --> 00:35:38,380 Peligroso nos metemos en grandes problemas. 485 00:35:38,381 --> 00:35:39,480 Yo me encargaré de ello. 486 00:35:39,980 --> 00:35:42,761 Sólo llévame con tu... ...Encuentro al menos una docena allí. 487 00:35:44,360 --> 00:35:46,760 Muy bien, vámonos todos. 488 00:35:47,140 --> 00:35:51,760 Pero por favor, amable Tome, al primer paso en falso... ...zac, te estacaré. 489 00:36:26,080 --> 00:36:27,280 ¿Y ahora? 490 00:36:27,281 --> 00:36:28,400 ¿Cómo lo expresamos? 491 00:36:28,401 --> 00:36:29,401 Yo me encargaré de ello. 492 00:36:31,100 --> 00:36:32,960 ¿Dónde están las hembras ansiosas? 493 00:36:32,961 --> 00:36:34,100 Sé dónde encontrarlos. 494 00:36:51,120 --> 00:36:54,100 ¿Dónde están las hembras ansiosas? 495 00:36:54,101 --> 00:36:55,140 Sé dónde encontrarlos. 496 00:36:55,141 --> 00:36:55,700 ¿Dónde están las hembras ansiosas? 497 00:36:55,701 --> 00:36:58,860 Qué nace, qué... ¡Oye! 498 00:37:03,300 --> 00:37:05,500 Voy a ver si puedo encontrar esas hembras que conozco. 499 00:37:05,680 --> 00:37:06,520 Pero no más balbuceos. 500 00:37:06,521 --> 00:37:09,520 Si no están esas hembras ansiosas, depende de ellos. 501 00:37:09,840 --> 00:37:10,840 Aceptar. 502 00:37:25,000 --> 00:37:26,000 ¡Pregúntate, mujer! 503 00:37:26,100 --> 00:37:26,540 ¡Pregúntate a ti mismo! 504 00:37:26,780 --> 00:37:28,360 ¡No, no y no! 505 00:37:28,720 --> 00:37:29,960 Te digo que está en mi derecho. 506 00:37:30,200 --> 00:37:33,180 Si no puedes hacerlo, iré a otro lado a buscar lo que necesito. 507 00:37:34,120 --> 00:37:37,540 Tengo una lengua grande que me da ganas de d 'Úselo para hornear pan. 508 00:37:37,840 --> 00:37:39,700 Si tan solo tuvieras algo largo. 509 00:37:39,720 --> 00:37:42,800 Por eso les haces ojitos a todos los cabrones que pasan... 510 00:37:42,801 --> 00:37:47,360 mientras yo me siento aquí ganando dinero sudando con una pala toda la noche. 511 00:37:47,361 --> 00:37:49,900 También puedes usar mi pala para horno. 512 00:37:49,920 --> 00:37:51,980 Mujer, tengo pan para amasar. 513 00:37:52,300 --> 00:37:53,820 Y duermes durante el día. 514 00:37:53,840 --> 00:37:54,840 Y estoy cansado. 515 00:37:55,220 --> 00:37:58,640 Que los demás estén seguros de mi horno, los indefensos. 516 00:37:58,740 --> 00:38:00,180 Sí, perra mala. 517 00:38:01,060 --> 00:38:02,060 Te mataré, ¿sabes? 518 00:38:02,420 --> 00:38:03,420 Déjame en paz. 519 00:38:03,460 --> 00:38:04,640 Oye, buena mujer. 520 00:38:05,360 --> 00:38:06,800 ¿Es cierto lo que me dijeron? 521 00:38:07,120 --> 00:38:09,040 ¿Hay algo en esa mujer mala? 522 00:38:09,940 --> 00:38:11,920 Dicen que se levanta las faldas muy rápidamente. 523 00:38:11,960 --> 00:38:12,960 Ah, sí, ¿eh? 524 00:38:13,520 --> 00:38:14,520 ¡Puta! 525 00:38:14,680 --> 00:38:16,220 ¡Puta, tú y tus hermanas! 526 00:38:29,240 --> 00:38:30,240 ¡Ey! 527 00:38:30,620 --> 00:38:33,200 Necesitamos hombres de armas para estos alborotadores. 528 00:38:33,840 --> 00:38:36,300 Eh, hay un pequeño grupo afuera en la plaza. 529 00:38:36,640 --> 00:38:37,240 Corre y llámalo. 530 00:38:37,400 --> 00:38:37,820 ¿De verdad estás diciendo esto? 531 00:38:38,140 --> 00:38:39,341 El país nunca existió. 532 00:38:39,780 --> 00:38:40,780 Estoy aquí. 533 00:38:40,940 --> 00:38:41,380 Correr. 534 00:38:41,580 --> 00:38:41,940 ¿En realidad? 535 00:38:42,280 --> 00:38:43,280 Sí, sí. 536 00:38:56,180 --> 00:38:57,300 ¡Correr! 537 00:38:57,301 --> 00:38:59,360 ¡Hombres de armas, hombres de armas, apúrate! 538 00:39:05,260 --> 00:39:06,560 ¡Lo logró! 539 00:39:17,360 --> 00:39:18,360 ¡Vamos! 540 00:39:40,720 --> 00:39:41,720 Tú vienes. 541 00:39:46,450 --> 00:39:47,740 Sí, desde abajo. 542 00:39:50,320 --> 00:39:51,320 En. 543 00:39:53,760 --> 00:39:55,540 ¿Qué estás haciendo, empiezas? 544 00:39:56,160 --> 00:39:57,160 Sentarse. 545 00:39:57,560 --> 00:39:59,540 Este es un panadero de amor. 546 00:40:00,000 --> 00:40:02,220 Es un desastre. 547 00:40:49,060 --> 00:40:51,920 ¡No, no, no! 548 00:41:00,000 --> 00:41:01,000 ¡Oh! 549 00:41:37,030 --> 00:41:38,190 ¡Ja, ja, ja! 550 00:41:43,110 --> 00:41:43,590 ¡Suficiente! 551 00:41:43,591 --> 00:41:44,591 ¡Suficiente! 552 00:41:57,270 --> 00:41:58,950 ¡Oh, perdiste la favela! 553 00:41:59,570 --> 00:42:02,170 Después de lo que hice por ti, ¿No se merece un lindo beso? 554 00:42:02,230 --> 00:42:04,890 ¡Esto se debe a que no te ocupas de tus propios problemas! 555 00:42:04,891 --> 00:42:07,110 ¡Ja, ja, ja! 556 00:42:07,150 --> 00:42:09,730 ¡Ya los conoces, mujeres! 557 00:42:10,390 --> 00:42:12,170 Podría haberlos mantenido a raya, ¿verdad? 558 00:42:12,910 --> 00:42:13,950 Me habría sacrificado. 559 00:42:14,710 --> 00:42:14,850 ¿Eh? 560 00:42:15,670 --> 00:42:19,330 Quién sabe qué habrán hecho todos esos locos a esos pobres soldados. 561 00:42:21,410 --> 00:42:23,490 Podrías haberlo dicho, saludarme. 562 00:42:24,310 --> 00:42:26,430 Evité todo el esfuerzo que puse allí. 563 00:42:27,150 --> 00:42:28,190 ¡Buen esfuerzo! 564 00:42:28,690 --> 00:42:34,470 ¡Ja, ja, ja! 565 00:42:34,471 --> 00:42:35,471 ¡Es verano! 566 00:42:36,190 --> 00:42:41,190 ¡Las mujeres que desean volar hacia las mujeres casadas! 567 00:42:42,690 --> 00:42:44,570 ¡Vuelo hacia mujeres casadas! 568 00:42:46,670 --> 00:42:47,950 ¡Ja, ja, ja! 569 00:42:53,750 --> 00:42:55,230 Esta vez nos quedaremos en Viterbo. 570 00:42:55,470 --> 00:42:56,570 ¡Ah, señora! 571 00:42:56,810 --> 00:42:58,970 ¿Cómo se llama ese amigo tuyo que vive en Viterbo? 572 00:42:59,330 --> 00:43:01,890 Colombina, esposa de Messeri en Cardona. 573 00:43:01,891 --> 00:43:05,370 Pero te estás divirtiendo con ellos, porque son dos personas santas. 574 00:43:05,870 --> 00:43:09,650 Y por eso quiere ser libre para divertirse con esa zorra. 575 00:43:10,010 --> 00:43:11,550 Quiere matarme, ¿entiendes? 576 00:43:13,830 --> 00:43:15,430 Y lo complaces. 577 00:43:17,190 --> 00:43:18,710 ¿Y hacer que me maten? 578 00:43:18,850 --> 00:43:19,850 ¡No! 579 00:43:20,170 --> 00:43:22,510 Acepta ser cortejado por Falcotto. 580 00:43:29,110 --> 00:43:31,310 Y luego lidiar con ello. 581 00:43:39,490 --> 00:43:42,290 ¿Te gusta? 582 00:43:43,530 --> 00:43:46,890 ¡Ustedes son los mercenarios hambrientos! 583 00:43:47,890 --> 00:43:52,490 No, piensas, piensas, 584 00:43:52,510 --> 00:43:53,790 piensas, piensas, crees que parecía... 585 00:43:58,250 --> 00:44:00,570 Fueron atacados. 586 00:44:09,210 --> 00:44:11,990 Espero que quieras quedarte como nuestros huéspedes por unos días. 587 00:44:12,230 --> 00:44:14,010 Oh, eso sería muy bienvenido. 588 00:44:14,310 --> 00:44:18,210 Si no llegamos a Luca en unos pocos... ¿Pero cómo, mi querido amigo? 589 00:44:18,211 --> 00:44:22,130 Después de una separación tan larga quieres quitarte el placer de tu compañía. 590 00:44:23,330 --> 00:44:24,370 Del tuyo. 591 00:44:24,630 --> 00:44:26,652 En verdad, Madonna, es tan necesario estar en 592 00:44:26,653 --> 00:44:28,710 Luca que tendremos que partir mañana por la mañana. 593 00:44:28,930 --> 00:44:30,210 Sólo quédate mañana. 594 00:44:30,510 --> 00:44:33,294 Lo que lamento es que tenía programada una reunión en 595 00:44:33,295 --> 00:44:36,870 ese dironcillion para mañana y estaré ausente todo el día. 596 00:44:36,910 --> 00:44:40,290 Pero será mi responsabilidad animarte mañana por la tarde. 597 00:44:41,110 --> 00:44:44,790 Y mi dulce novia estará contigo todo el día. 598 00:44:48,210 --> 00:44:49,210 ¡Oh! 599 00:45:14,750 --> 00:45:15,910 Escucha, pequeña. 600 00:45:16,070 --> 00:45:16,270 ¿Sí? 601 00:45:16,271 --> 00:45:19,808 Sí, para evitar las sorpresas que me llevé de ciertas miradas 602 00:45:19,809 --> 00:45:22,970 del halcón que no me gustaron mucho, intercambiemos aplausos. 603 00:45:23,250 --> 00:45:23,890 ¿Pero Tauro? 604 00:45:24,130 --> 00:45:25,130 ¿Eso? 605 00:45:25,410 --> 00:45:26,890 Eso es Tauro sólo de nombre. 606 00:45:27,310 --> 00:45:30,090 Y si no lo mando, ciertamente no vendrá. 607 00:45:30,510 --> 00:45:31,510 ¡Vaya, vaya! 608 00:45:39,630 --> 00:45:40,670 ¡La pequeña zorra! 609 00:45:41,150 --> 00:45:43,110 Qué suerte que al final del viaje me deshago de ti. 610 00:45:43,790 --> 00:45:46,470 Y te doy ese hombre con cuernos que será tu marido. 611 00:46:07,170 --> 00:46:08,170 ¡Toro! 612 00:46:09,010 --> 00:46:10,346 Tauro, ¿crees que es hora de dormir? 613 00:46:10,370 --> 00:46:10,490 ¿Pero por qué? 614 00:46:10,710 --> 00:46:11,170 ¿Lo que sucede? 615 00:46:11,171 --> 00:46:13,006 ¿Cómo no has visto las miradas de tu fenicio? 616 00:46:13,030 --> 00:46:14,450 No te perdono por mantenerte alejado. 617 00:46:14,690 --> 00:46:16,170 Ve, ve, estoy durmiendo. 618 00:46:16,230 --> 00:46:18,150 Ahora entiendo por qué las sillettes están en arbotte. 619 00:46:18,290 --> 00:46:19,290 ¿No la satisfaces? 620 00:46:19,350 --> 00:46:22,290 Ah, ¿por qué dices que debería... No, no, estoy durmiendo. 621 00:46:23,610 --> 00:46:27,070 Mira, si realmente no quieres, hombre, iré allí. 622 00:46:27,350 --> 00:46:28,950 No, muchas gracias. 623 00:46:29,330 --> 00:46:30,530 Iré, iré. 624 00:46:30,810 --> 00:46:32,690 Y entonces no es un sacrificio, es mi trabajo. 625 00:46:33,050 --> 00:46:36,170 Es que basta una pequeña palabra fuera de lugar para desencadenar ciertos golpes. 626 00:46:36,210 --> 00:46:36,950 Ah, ¿pero entonces me voy? 627 00:46:37,030 --> 00:46:38,810 No, iré, iré. 628 00:46:39,070 --> 00:46:40,070 Voy. 629 00:46:42,210 --> 00:46:43,210 Pero... 630 00:46:45,790 --> 00:46:47,530 Vamos a trabajar, está bien. 631 00:47:23,940 --> 00:47:26,880 Estoy aquí, su médico. 632 00:47:27,360 --> 00:47:29,520 Estoy listo para devolverte tu vida. 633 00:47:31,180 --> 00:47:35,580 Soy bueno, porque soy maestro en el arte de Pompario. 634 00:48:02,540 --> 00:48:05,400 Hija mía, puedes llevarme de la nariz... 635 00:48:05,401 --> 00:48:07,601 esos dos estúpidos toros y fénix, pero no el halcón. 636 00:48:07,880 --> 00:48:10,560 Te encantan los juegos y llevas mucho tiempo jugando. 637 00:48:10,880 --> 00:48:12,980 Y eres muy experto en eso. 638 00:48:14,680 --> 00:48:15,680 ¡Fénix! 639 00:48:17,840 --> 00:48:19,820 Feo, mal nacido, impostor. 640 00:48:20,180 --> 00:48:21,720 Ah, soy impostor. 641 00:48:21,980 --> 00:48:22,040 Ah, soy impostor. 642 00:48:22,041 --> 00:48:25,520 Mira quién habla, maestro en el arte de Bomba. 643 00:48:25,820 --> 00:48:25,860 ¿Bien? 644 00:48:26,080 --> 00:48:27,180 ¿O que no conseguiste el tuyo? 645 00:48:28,700 --> 00:48:29,700 ¡Toro! 646 00:48:30,000 --> 00:48:32,380 Vamos hija, no te preocupes por tu amiga. 647 00:48:32,580 --> 00:48:34,221 No se le dice nada y todo se suaviza. 648 00:48:34,980 --> 00:48:36,540 Bastardo, patán, maleducado. 649 00:48:36,840 --> 00:48:38,660 ¿Pero por qué te ofendes? 650 00:48:39,240 --> 00:48:43,140 Vamos, no seas tonto, yo sujetaré al toro firmemente por los cuernos. 651 00:48:43,780 --> 00:48:46,580 Ven aquí en su lugar, no entendí nada. 652 00:48:47,020 --> 00:48:48,300 Me dejaste con una duda. 653 00:48:48,301 --> 00:48:50,880 Bigliacco, qué vergüenza. 654 00:48:51,100 --> 00:48:52,100 Y es mi culpa. 655 00:48:58,440 --> 00:49:00,020 Imagínate, estos hombres. 656 00:49:00,220 --> 00:49:01,220 Ah, estás aquí. 657 00:49:02,280 --> 00:49:03,700 Él te echó, ¿eh? 658 00:49:03,820 --> 00:49:04,820 ¿Pero qué? 659 00:49:05,240 --> 00:49:05,720 No. 660 00:49:06,080 --> 00:49:08,080 De hecho, ella era hermosa y estaba lista para él. 661 00:49:08,320 --> 00:49:10,300 Pero lo hizo tres veces. 662 00:49:11,280 --> 00:49:12,280 ¿Tres veces? 663 00:49:13,140 --> 00:49:14,140 ¿Y tú? 664 00:49:14,540 --> 00:49:15,540 ¿Dónde has estado? 665 00:49:15,900 --> 00:49:17,520 ¿Para hacer tu negocio? 666 00:49:17,521 --> 00:49:20,020 ¿O para acosar a Fior d'alba? 667 00:49:20,460 --> 00:49:22,200 Flor del amanecer, ¿eh? 668 00:49:22,380 --> 00:49:24,300 Me diste un buen consejo, amigo. 669 00:49:24,900 --> 00:49:27,900 Nunca mi fénix fue dulce, ¿eh? 670 00:49:28,160 --> 00:49:31,420 Eh, piensa, ni siquiera una bofetada. 671 00:49:32,940 --> 00:49:35,580 Ya las conoces, mujeres. 672 00:49:35,960 --> 00:49:36,960 Ya. 673 00:49:48,040 --> 00:49:49,060 Se fue. 674 00:49:49,700 --> 00:49:51,360 Tenemos toda la D para nosotros solos. 675 00:49:51,880 --> 00:49:53,700 Y te alimentarás de mi amor. 676 00:50:00,000 --> 00:50:01,000 Que dulce es el amor. 677 00:50:01,160 --> 00:50:02,840 Cuanto más esperado, más hermoso es. 678 00:50:04,680 --> 00:50:06,660 Sí... eso es el amor. 679 00:50:07,140 --> 00:50:08,800 Esta es la vida que regresa a mí. 680 00:50:10,860 --> 00:50:13,480 Sí... otra vez... así... 681 00:50:17,440 --> 00:50:19,680 Qué dulces montículos son tus pechos. 682 00:50:20,260 --> 00:50:23,920 Ese grosero marido tuyo merece que le pongan los cuernos. 683 00:50:24,750 --> 00:50:25,750 ¡Ah! 684 00:50:33,690 --> 00:50:34,890 ¡Coger algo! 685 00:50:35,230 --> 00:50:36,230 ¡Traición! 686 00:50:37,010 --> 00:50:37,750 ¡Adulterio! 687 00:50:37,930 --> 00:50:38,590 ¡Adulterio! 688 00:50:38,830 --> 00:50:39,830 ¡Atrápala en el acto! 689 00:50:39,950 --> 00:50:40,950 ¡Traición! 690 00:50:41,090 --> 00:50:42,090 ¡Lo maté! 691 00:50:43,200 --> 00:50:43,570 ¡Allá! 692 00:50:43,670 --> 00:50:44,130 ¡Allá! 693 00:50:44,290 --> 00:50:50,250 ¡Coger algo! 694 00:50:53,710 --> 00:50:54,450 ¡Allá! 695 00:50:54,630 --> 00:50:55,370 ¡Lo maté! 696 00:50:55,371 --> 00:50:56,371 ¡El juez! 697 00:50:58,690 --> 00:50:59,890 ¿Qué pasó? 698 00:51:00,010 --> 00:51:01,370 Encontró a su esposa con su amante. 699 00:51:01,770 --> 00:51:04,050 ¡Lo mató! 700 00:51:05,710 --> 00:51:06,710 ¡Calma! 701 00:51:09,110 --> 00:51:11,190 ¡Aquí está el juez! 702 00:51:11,310 --> 00:51:12,310 ¡Lo maté! 703 00:51:13,250 --> 00:51:13,850 ¡Adelántate a mí! 704 00:51:14,110 --> 00:51:15,630 El nombre no atestigua. 705 00:51:19,630 --> 00:51:23,250 La paloma y el halcón me habían picado. 706 00:51:24,170 --> 00:51:25,850 Y lo puse en el asador. 707 00:51:28,330 --> 00:51:29,330 ¡Infiel! 708 00:51:29,470 --> 00:51:30,790 ¡El perjurio! 709 00:51:31,090 --> 00:51:32,230 ¡La puta! 710 00:51:33,390 --> 00:51:35,210 Pero mi honor está a salvo ahora. 711 00:51:35,550 --> 00:51:37,250 Lo lavé con sangre. 712 00:51:37,510 --> 00:51:38,870 Es la prueba, sargento. 713 00:51:39,490 --> 00:51:40,490 Es la prueba. 714 00:51:41,230 --> 00:51:45,010 Poniendo esos dos cuerpos sin vida en Cardona... 715 00:51:45,011 --> 00:51:47,510 Son de Madonna Colombina y su amante... 716 00:51:47,850 --> 00:51:48,450 Falcoto. 717 00:51:48,870 --> 00:51:51,130 Que de Bonfalco germinó su paloma. 718 00:51:51,131 --> 00:51:53,170 Pero acabó ileso. 719 00:51:53,430 --> 00:51:54,590 Y es hermoso. 720 00:51:54,850 --> 00:51:58,630 A él y a todos los creadores de Corna se parece a él. 721 00:51:59,010 --> 00:52:04,950 Me parece obvio... que lo pongan en Cardona presente aquí... 722 00:52:04,951 --> 00:52:08,510 habiendo sufrido una provocación grave Bocina... 723 00:52:08,830 --> 00:52:14,150 y haber podido presenciar la presencia... la traición de su esposa... 724 00:52:14,151 --> 00:52:17,750 hizo bien en quitar la ofensa con sangre. 725 00:52:17,751 --> 00:52:21,930 Ahora reconoceremos los cuerpos sin vida de los adúlteros... 726 00:52:21,931 --> 00:52:29,150 y ordenaré que el señor presente en Cardona... quede libre de toda culpa. 727 00:52:29,570 --> 00:52:30,570 Guardia. 728 00:52:31,890 --> 00:52:32,890 Guardia. 729 00:52:38,090 --> 00:52:40,430 Usted, señor, retire esa herramienta. 730 00:52:48,020 --> 00:52:51,520 Tú, messer en Cardona, clavaste la herramienta mortal. 731 00:52:51,840 --> 00:52:52,960 Ahora quítatelo. 732 00:53:07,340 --> 00:53:08,340 Descubrir. 733 00:53:15,740 --> 00:53:17,280 ¿O qué clase de engaño es este? 734 00:53:17,440 --> 00:53:19,980 Sólo para desenmascarar a mi indigno marido. 735 00:53:20,420 --> 00:53:23,540 Tuve que pedirle ayuda Valente Garzón. 736 00:53:23,920 --> 00:53:27,000 En verdad, por mi honor... que el actual señor de Cardona... 737 00:53:27,001 --> 00:53:29,820 Pretendía alentar mi noviazgo con Madonna Columbina. 738 00:53:30,140 --> 00:53:34,300 Y luego fingió irse otra vez... y luego aterrizó aquí con su hierro mortal. 739 00:53:34,301 --> 00:53:37,180 ¿Qué te veo, dueño de mis riquezas, quería llegar a ser. 740 00:53:37,360 --> 00:53:38,360 ¿Pero y qué? 741 00:53:42,100 --> 00:53:42,660 Tómalo. 742 00:53:42,980 --> 00:53:43,980 Tómalo. 743 00:53:45,480 --> 00:53:46,480 Tómalo. 744 00:53:46,960 --> 00:53:48,860 ¿Cómo puedo agradecerte? 745 00:53:49,700 --> 00:53:53,460 Desde que fingí gemir de amor por ti... estoy tan inflamada... 746 00:53:53,461 --> 00:53:56,621 que debería bajarme a un pozo profundo... para apagar mi ardor. 747 00:53:56,680 --> 00:53:58,480 No lo hagas, Falcotto. 748 00:53:58,920 --> 00:54:01,640 El ardor de mi cuerpo apagará el tuyo. 749 00:54:21,240 --> 00:54:22,960 Que dulce es el amor. 750 00:54:23,200 --> 00:54:24,880 Cuanto más esperado, más hermoso es. 751 00:54:25,160 --> 00:54:26,380 Oh sí. 752 00:54:27,060 --> 00:54:28,740 Ahora eso es amor. 753 00:54:28,960 --> 00:54:30,720 Esta es la vida que regresa a mí. 754 00:54:31,160 --> 00:54:32,480 Sí, otra vez. 755 00:54:33,440 --> 00:54:34,440 Sí. 756 00:54:35,980 --> 00:54:37,720 Dulces pequeños lazos, tus pechos. 757 00:54:38,220 --> 00:54:38,840 Oh sí. 758 00:54:38,841 --> 00:54:40,840 Y cómo merece que le pongan los cuernos... 759 00:54:41,380 --> 00:54:43,020 Ese grosero marido tuyo. 760 00:55:09,900 --> 00:55:11,480 Te enfermaste, ¿eh? 761 00:55:11,940 --> 00:55:13,200 Muéstrame tu lengua, vamos. 762 00:55:13,360 --> 00:55:14,360 Ah, sí. 763 00:55:14,880 --> 00:55:17,000 Que el mal se apodere de tu lengua. 764 00:55:22,400 --> 00:55:23,560 Oye, coro, escucha. 765 00:55:23,840 --> 00:55:25,856 Fenicia no se encuentra bien, debe haber tomado una 'frío. 766 00:55:25,880 --> 00:55:26,880 No puede quedarse en el carro. 767 00:55:28,520 --> 00:55:30,460 Necesitamos buscar rápidamente un lugar para detenernos. 768 00:55:40,420 --> 00:55:41,420 ¡Ey! 769 00:55:41,960 --> 00:55:42,960 ¡Oye, amigo! 770 00:55:43,340 --> 00:55:45,460 Hay un lugar hospitalario en este distrito. 771 00:55:45,660 --> 00:55:46,320 ¿Ves la torre? 772 00:55:46,620 --> 00:55:50,940 Allí está la rectoría de Don Faustino, un varón santo... que siempre tiene la puerta abierta. 773 00:55:51,180 --> 00:55:52,180 ¡Gracias! 774 00:56:10,060 --> 00:56:11,060 ¿Qué estás haciendo? 775 00:56:11,280 --> 00:56:12,680 ¿Crees que el viaje ha terminado? 776 00:56:13,520 --> 00:56:15,180 Estoy harto de estos pantalones. 777 00:56:15,500 --> 00:56:17,680 ¿Y entonces qué peligro hay en la casa de un sacerdote? 778 00:56:48,280 --> 00:56:49,840 Pero lo único que piensas es en comer. 779 00:56:53,280 --> 00:56:54,280 Escuche un poco. 780 00:56:55,120 --> 00:56:59,261 Ahora voy a visitar al hermano del cirujano Porcellio... que vive aquí en Bolsena. 781 00:56:59,960 --> 00:57:03,101 Quiero saber con él si, en este caso, el cirujano... ha cambiado de residencia. 782 00:57:03,220 --> 00:57:07,300 ¿Y cuánto tienes que pagar...? por la repulsión de Fiordalma. 783 00:57:11,760 --> 00:57:13,880 Valdrá la pena para ese cornudo que la volverá a tomar como esposa. 784 00:57:14,840 --> 00:57:15,840 ¡Ja, ja, ja! 785 00:57:25,140 --> 00:57:26,760 Un hombre santo. 786 00:57:27,160 --> 00:57:27,720 ¿OMS? 787 00:57:27,960 --> 00:57:28,440 ¿Halcón? 788 00:57:28,760 --> 00:57:29,880 Pero no, don Faustino. 789 00:57:30,180 --> 00:57:31,920 Nunca hace nada por sí mismo. 790 00:57:32,360 --> 00:57:34,600 Tu esposa solo tiene uno 'frío. 791 00:57:35,020 --> 00:57:38,701 Os aseguro que si hubiera hecho la fiesta... Te habríamos dejado entrar de todos modos. 792 00:57:39,340 --> 00:57:41,720 Se cuentan muchas historias... 793 00:57:41,721 --> 00:57:44,180 de curas sucios que siempre están en sus manos... 794 00:57:44,181 --> 00:57:45,461 bajo los cuernos de las hembras. 795 00:57:45,660 --> 00:57:46,540 Pero él no, eh. 796 00:57:46,660 --> 00:57:48,580 Oh, él no, él no. 797 00:58:11,780 --> 00:58:12,780 Virgen. 798 00:58:13,560 --> 00:58:14,560 Virgen. 799 00:58:14,760 --> 00:58:18,900 Si mantienes las piernas abajo... me salvas de luchar contra la tentación. 800 00:58:19,360 --> 00:58:23,460 Don Faustino, si vuelves los ojos... ciertamente no tendrás tentaciones. 801 00:58:55,050 --> 00:58:55,130 Hidalgo. 802 00:58:55,930 --> 00:58:58,370 Caí en una tentación muy seria. 803 00:58:58,570 --> 00:59:03,170 Tengo hambre de la carne sana de la joven doncella... que vive bajo mi techo. 804 00:59:04,810 --> 00:59:07,811 Recité 20 padrenuestros... y 10 mea culpas. 805 00:59:08,350 --> 00:59:09,690 Pero la tentación persiste. 806 00:59:11,430 --> 00:59:12,610 Mi señor. 807 00:59:13,470 --> 00:59:14,470 Tal vez... 808 00:59:14,770 --> 00:59:18,530 cual es tu voluntad... que incluso este indigno servidor tuyo... 809 00:59:19,050 --> 00:59:20,610 debe experimentar el pecado de la carne. 810 00:59:22,010 --> 00:59:25,110 Quizás... en ese caso... 811 00:59:25,290 --> 00:59:28,871 Estaría mejor preparado para dar penitencia... a los pecadores. 812 00:59:29,050 --> 00:59:30,090 Tal vez... 813 00:59:30,610 --> 00:59:34,910 ahora yo... no sé cómo administrar tu justicia... 814 00:59:35,270 --> 00:59:36,510 por ignorancia. 815 00:59:37,550 --> 00:59:39,330 Ay, mi señor. 816 00:59:39,690 --> 00:59:46,290 Si es así... envíame una señal... que puedo entender tu voluntad. 817 00:59:50,610 --> 00:59:52,330 @ronyleonel56 818 01:00:07,110 --> 01:00:10,990 Gracias, Señor mío, hágase tu voluntad. 819 01:00:12,770 --> 01:00:20,090 Queridas ovejas, debo anunciaros que el Señor, indignado por la mala praxis que reina 820 01:00:20,091 --> 01:00:26,430 en el mundo, por la inmundicia, por la violencia, ha decidido castigar a los pecadores. 821 01:00:26,770 --> 01:00:30,050 Y envió al Augello a la tierra. Grifón. 822 01:00:30,051 --> 01:00:34,323 Y debes saber que el Pájaro Grifo tiene un pico 823 01:00:34,324 --> 01:00:37,730 muy afilado, con el que ciega a los pecadores. 824 01:00:38,050 --> 01:00:39,390 Pero no somos pecadores. 825 01:00:39,790 --> 01:00:43,070 Pero ¿cómo puede un Augello Griffone hacer distinciones? 826 01:00:43,350 --> 01:00:45,110 Pero lo heriremos con nuestras guadañas. 827 01:00:45,330 --> 01:00:47,390 El pájaro grifo es invisible. 828 01:00:54,490 --> 01:01:02,790 Ya que sois mis ovejas fieles, Os salvaré cuando vea el 829 01:01:02,791 --> 01:01:07,950 Pájaro Grifo, porque yo, siervo del Señor, Puedo verlo. 830 01:01:08,230 --> 01:01:15,270 Tocaré las campanas y tendrás que arrodillarte, taparte los ojos con las 831 01:01:15,271 --> 01:01:21,490 manos, so pena de cegarte, y no volver a moverte hasta que cese el repique. 832 01:01:22,010 --> 01:01:24,530 Y ahora vive. 833 01:01:54,510 --> 01:01:56,790 Madonna, por favor ve a la torre. ¿Más agua? 834 01:02:13,100 --> 01:02:16,700 ¡Sube corriendo al campanario, ponte una venda en los ojos y toca el martillo! 835 01:02:16,920 --> 01:02:18,340 ¡Ahí está el pájaro grifo! 836 01:02:47,260 --> 01:02:48,700 ¡El pájaro grifo! 837 01:02:49,460 --> 01:02:50,460 ¡Beca! 838 01:02:50,540 --> 01:02:51,060 ¡Beca! 839 01:02:51,360 --> 01:02:53,300 ¡Pero no me mires a los ojos de todos modos! 840 01:02:56,700 --> 01:02:57,220 ¡Beca! 841 01:02:57,420 --> 01:02:58,660 ¡Ten lo que quieras! 842 01:02:59,620 --> 01:03:01,280 ¡Picotea fuerte, pajarito! 843 01:03:02,140 --> 01:03:03,520 ¡Qué pico tan largo! 844 01:03:06,180 --> 01:03:07,420 ¿A dónde quiere ir? 845 01:03:12,980 --> 01:03:14,240 ¡Pero es como te dije! 846 01:03:14,660 --> 01:03:18,020 Ese pájaro tan feo nos hizo mucho daño, porque 847 01:03:18,021 --> 01:03:20,300 por más que empujaba no podía alcanzar sus ojos. 848 01:03:24,140 --> 01:03:26,460 El hermano del cirujano te dio toda la información. 849 01:03:27,220 --> 01:03:31,401 Me dijo también que micer Porcello no se contenta con menos de quinientos ríos. 850 01:03:31,900 --> 01:03:33,120 Cerdo de nombre y de hecho. 851 01:04:20,720 --> 01:04:23,788 @ronyleonel56 852 01:04:34,938 --> 01:04:42,610 Llevamos un día siguiendo ese maldito carro. 853 01:04:43,150 --> 01:04:43,930 Yo lo dije. 854 01:04:44,110 --> 01:04:46,530 Un buen golpe en la cabeza y los solucionaríamos a todos. 855 01:04:46,910 --> 01:04:49,510 Sí, pero lo dijo el hermano del cirujano. 856 01:04:50,050 --> 01:04:54,370 Por favor algo limpio sin violencia. 857 01:04:54,690 --> 01:04:56,930 Creo que está logrando que todo el mundo le dé una paliza. 858 01:04:56,931 --> 01:05:00,290 Y en el mortero, con esas manos que parecen de mujer. 859 01:05:00,610 --> 01:05:03,050 Pero ya ves con quién tengo que involucrarme. 860 01:05:03,330 --> 01:05:05,230 Lo siento, pero ¿quieres mudarte? 861 01:05:12,690 --> 01:05:13,730 ¡Gilipollas! 862 01:05:14,550 --> 01:05:15,590 ¡Pero vete! 863 01:05:17,530 --> 01:05:19,670 Nos dijiste que nos mudáramos. 864 01:05:19,930 --> 01:05:20,630 Bueno, se mueve. 865 01:05:20,850 --> 01:05:22,890 Pero se puede avanzar, retroceder, por un lado. 866 01:05:23,210 --> 01:05:24,810 ¿Pero a quién se le debería decir que continúe? 867 01:05:25,990 --> 01:05:27,070 Aquí, aquí. 868 01:05:27,430 --> 01:05:30,930 Esos viejos se detuvieron allí, donde existe esta naturaleza. 869 01:05:31,270 --> 01:05:32,270 Pero entonces ¿qué hacemos? 870 01:05:32,510 --> 01:05:34,090 Vayamos y tomémoslos a todos. 871 01:05:34,330 --> 01:05:35,330 Noveno. 872 01:05:35,610 --> 01:05:37,870 Esperamos a que coman. 873 01:05:37,970 --> 01:05:38,970 ¿Para comer? 874 01:05:39,090 --> 01:05:40,090 Entonces ¿qué pasa con nosotros? 875 01:06:23,390 --> 01:06:24,910 @ronyleonel56 876 01:06:27,850 --> 01:06:29,790 Oh, ese es el Zorzal. 877 01:06:30,050 --> 01:06:31,050 Se quedó dormido sobre Ramo. 878 01:06:31,290 --> 01:06:32,290 ¡Tordo! 879 01:06:32,430 --> 01:06:33,490 ¡Ah, Zorzal! 880 01:06:37,090 --> 01:06:37,770 ¡Tordo! 881 01:06:37,771 --> 01:06:38,771 ¡Oh! 882 01:06:53,070 --> 01:06:54,590 ¿Pero lo ves? 883 01:06:54,950 --> 01:06:58,410 Una pizca de corverina... Aquí están los ilirios, idiotas. 884 01:06:58,710 --> 01:07:00,970 Extiende tus pies apestosos por todas partes. 885 01:07:02,610 --> 01:07:04,310 Eh, pero no sólo los pies, aunque. 886 01:07:04,670 --> 01:07:05,830 Pero yo digo que mojes la mierda. 887 01:07:05,831 --> 01:07:06,831 ¡Oh! 888 01:07:24,410 --> 01:07:25,870 ¿Encontraste la bolsa? 889 01:07:26,210 --> 01:07:26,810 Oh sí. 890 01:07:27,130 --> 01:07:28,330 Lleno de nacimiento, ¿eh? 891 01:07:28,490 --> 01:07:29,790 Oh no, gobernantes. 892 01:07:35,990 --> 01:07:36,990 ¡Oh! 893 01:07:37,530 --> 01:07:40,950 Pero yo digo, ¿dónde guardan el tesoro las hembras? 894 01:07:41,070 --> 01:07:41,210 ¿Oh? 895 01:07:41,450 --> 01:07:42,830 Es una tontería, ¿no? 896 01:07:52,630 --> 01:07:53,670 ¡Qué hermoso! 897 01:08:06,150 --> 01:08:07,150 ¡Oh! 898 01:08:08,710 --> 01:08:10,490 Hombre, digo, ¿no conoces la ley? 899 01:08:10,670 --> 01:08:11,670 ¿Eh? 900 01:08:11,910 --> 01:08:16,190 Si alguien roba, le cortan la mano, pero... Si alguien viola, ¿qué le cortan? 901 01:08:16,370 --> 01:08:16,710 ¿Eh? 902 01:08:16,970 --> 01:08:18,150 ¿Qué crees que le cortaron? 903 01:08:18,370 --> 01:08:18,810 Oh sí. 904 01:08:18,990 --> 01:08:20,530 Vamos, vamos, grandes, vamos. 905 01:08:22,550 --> 01:08:24,770 Un tordo y un tripón. 906 01:08:25,170 --> 01:08:27,810 Un tordo y un tripón. 907 01:08:28,170 --> 01:08:32,070 Para mí dos, un Zorzal y un Tripo. 908 01:08:32,310 --> 01:08:32,590 ¡Oh! 909 01:08:32,591 --> 01:08:36,750 Pero tuvimos que acudir al hermano del Cerusico... esperándonos del otro lado. 910 01:08:37,110 --> 01:08:40,470 No, dos para mí, un Zorzal y un Tripo. 911 01:08:40,850 --> 01:08:42,230 Y eso espera por la vida, ¿no? 912 01:08:42,630 --> 01:08:42,710 ¿Eh? 913 01:08:42,970 --> 01:08:45,850 Vamos, vamos, chicos inteligentes, yo también soy bueno contando, ¿verdad? 914 01:08:46,270 --> 01:08:47,270 ¡Oh! 915 01:08:47,650 --> 01:08:49,270 ¡Si los pillo a todos! 916 01:09:04,740 --> 01:09:05,760 ¡Pero lo robaste! 917 01:09:06,100 --> 01:09:07,100 ¡Pero lo robaste! 918 01:09:10,800 --> 01:09:12,620 ¿Pero qué tengo que ver con eso? 919 01:09:12,960 --> 01:09:13,420 ¡Pero lo robaste! 920 01:09:13,421 --> 01:09:14,421 ¡Lo robaste! 921 01:09:14,960 --> 01:09:15,960 ¡Lo robaste! 922 01:09:17,240 --> 01:09:17,680 ¡No! 923 01:09:17,940 --> 01:09:18,960 ¿Cómo deberían decírtelo? 924 01:09:19,260 --> 01:09:20,380 Pero ¿y si nos robaran? 925 01:09:21,640 --> 01:09:25,100 Domine Magister, sólo son unos días y le enviaré mil. 926 01:09:25,220 --> 01:09:25,740 Palabra de honor. 927 01:09:26,100 --> 01:09:28,220 Eh, señoría, como si supiera lo que es. 928 01:09:29,460 --> 01:09:32,200 Domine Magister, les dejo mi compromiso con mi amigo Tauro. 929 01:09:32,340 --> 01:09:33,720 Otra boca para hacer spam. 930 01:09:46,020 --> 01:09:47,020 ¡Interrumpido! 931 01:09:50,800 --> 01:09:52,920 ¿Puedo usarlo para un experimento? 932 01:09:53,180 --> 01:09:53,260 Sí, sí. 933 01:09:53,380 --> 01:09:53,500 ¿Eh? 934 01:09:53,920 --> 01:09:54,440 Claro, seguro. 935 01:09:54,780 --> 01:09:54,840 ¡Oh! 936 01:09:55,480 --> 01:09:56,480 ¡Matí! 937 01:09:58,280 --> 01:09:59,920 Falcotto, ve a caminar. 938 01:10:00,000 --> 01:10:01,280 ¿Qué hacer con tu amigo Tauro? 939 01:10:04,820 --> 01:10:06,980 Ahora estamos solos, señor Cerúsico. 940 01:10:07,800 --> 01:10:08,960 Maestro, por favor. 941 01:10:09,540 --> 01:10:10,540 Magíster. 942 01:10:10,760 --> 01:10:11,760 Dominar. 943 01:10:12,780 --> 01:10:13,900 Magister Domine. 944 01:10:14,080 --> 01:10:15,080 Dominio Magister. 945 01:10:15,160 --> 01:10:16,280 Dominio Magister. 946 01:10:16,620 --> 01:10:17,640 Omo tú también lo eres. 947 01:10:18,940 --> 01:10:22,460 Te pagaremos como lo hacen las mujeres, sin dinero. 948 01:10:22,680 --> 01:10:25,340 He visto demasiadas, sé cómo se hacen las mujeres. 949 01:10:25,900 --> 01:10:27,420 Déjame, tengo mucho trabajo que hacer. 950 01:10:27,421 --> 01:10:28,421 Pero vete. 951 01:10:31,560 --> 01:10:34,320 Oh mujeres, estoy aquí para arreglar. 952 01:10:34,600 --> 01:10:39,980 Pero, ¿has visto alguna vez a un fontanero que, a cambio de una compensación... se lleva un trozo de tubería usada? 953 01:10:40,520 --> 01:10:42,480 Se necesitan floridanos, pero muchos. 954 01:10:42,740 --> 01:10:45,680 Lejos, lejos, lejos, lejos, lejos. 955 01:10:48,040 --> 01:10:49,740 Oh, ¿cómo le fue a Fenicia? 956 01:10:49,960 --> 01:10:52,700 Resultó que nunca nos habíamos ofrecido tan inútilmente. 957 01:10:53,200 --> 01:10:55,560 ¿Pero cómo se atreve esa malvada rana? 958 01:10:59,480 --> 01:11:00,920 ¿A quién tienes que vigilar? 959 01:11:01,120 --> 01:11:02,620 Y te vas sin vergüenza. 960 01:11:02,920 --> 01:11:04,480 Somos buenas, buenas personas. 961 01:11:04,640 --> 01:11:06,000 Las cosas hermosas son nuestra vida. 962 01:11:06,220 --> 01:11:08,100 No gastamos nuestros florines en esto. 963 01:11:08,400 --> 01:11:10,220 ¿Creen que podrán comprarlo todo, señores? 964 01:11:10,500 --> 01:11:12,680 ¿Cuánto te gustaría pagar con tus florines? 965 01:11:12,840 --> 01:11:13,880 Para, para. 966 01:11:14,060 --> 01:11:14,280 Calma. 967 01:11:14,580 --> 01:11:17,360 Y ustedes, señores, no se arrepientan de esperar ni un momento. 968 01:11:17,580 --> 01:11:19,480 Lo cual te viene muy bien. 969 01:11:19,940 --> 01:11:21,220 Espera, ven aquí. 970 01:11:21,980 --> 01:11:22,980 Escuchar. 971 01:11:26,580 --> 01:11:27,580 Tú vienes. 972 01:11:31,360 --> 01:11:35,700 Mi fenicio, tal vez haya una manera de coserlo. 973 01:11:37,020 --> 01:11:38,460 No la quieres... 974 01:11:39,040 --> 01:11:40,580 Mucho, punto más, punto menos. 975 01:11:40,940 --> 01:11:43,640 Siempre será lo mismo para ese pobre que tenga que casarse con ella. 976 01:11:43,880 --> 01:11:45,460 No lo había pensado. 977 01:11:46,220 --> 01:11:47,780 Si tú lo dices, que se haga. 978 01:11:48,740 --> 01:11:49,740 Voy. 979 01:11:50,340 --> 01:11:51,360 Tengo que hacerlo. 980 01:11:51,820 --> 01:11:59,400 Ella nunca está con su hombre Demasiado ocupada aquí están sus problemas 981 01:11:59,401 --> 01:12:11,920 Mientras él duerme tranquilo Ella no se queda ahí Sin hacer nada Al 982 01:12:11,921 --> 01:12:19,239 herrero a ningún caballero Ella dulcemente trae el amor Y tal vez se lo 983 01:12:19,240 --> 01:12:30,720 da con desprecio Si ya amanece el techo Ahora su manzana es más importante. 984 01:12:31,500 --> 01:12:34,280 Él ve muchas cosas hermosas. 985 01:12:34,700 --> 01:12:37,400 Y la riqueza encuentra el cylon. 986 01:12:37,900 --> 01:12:42,320 Y dinero... ¡indigestión! 987 01:12:44,020 --> 01:12:45,020 ¡Puaj! 988 01:12:46,840 --> 01:12:49,680 ¡Pero pasen, amigos míos, pasen! 989 01:13:00,800 --> 01:13:03,080 Aquí está el contacto, Domine Magister. 990 01:13:03,320 --> 01:13:05,740 Pero no es necesario, querido Falcotto. 991 01:13:06,140 --> 01:13:10,640 ¿Cómo puedo dudar de que quieras engañar a tu amigo dominante? 992 01:13:10,860 --> 01:13:12,540 Sal, yo procederé. 993 01:13:26,060 --> 01:13:27,580 ¡Hola! 994 01:13:34,030 --> 01:13:35,630 ¡Niña tonta y decepcionada! 995 01:13:39,050 --> 01:13:39,330 ¿Eh? 996 01:13:39,630 --> 01:13:40,630 ¡Oh! 997 01:13:41,840 --> 01:13:44,210 ¡Por mi bien, pastas, apresúrate! 998 01:13:49,880 --> 01:13:51,800 ¿Pero qué haces? 999 01:13:52,180 --> 01:13:57,820 Por la necesidad que tengo de hacerte una visita... en lo profundo de la pieza a fijar. 1000 01:14:40,100 --> 01:14:40,720 ¡HOLA! 1001 01:14:41,100 --> 01:14:42,100 ¡HOLA! 1002 01:14:46,900 --> 01:14:47,900 ¡Ey! 1003 01:14:48,840 --> 01:14:50,020 Hemos llegado. 1004 01:14:51,040 --> 01:14:52,040 ¡Virgen! 1005 01:15:03,860 --> 01:15:05,080 Adiós, Tauro. 1006 01:15:05,780 --> 01:15:09,240 ¡Hasta pronto, nos vemos de nuevo, hermoso Falcotto! 1007 01:15:09,720 --> 01:15:11,000 ¡Recuérdame tu Falcotto! 1008 01:15:28,740 --> 01:15:31,640 Aquí está mi capullo de rosa. 1009 01:15:32,640 --> 01:15:36,600 La verdad es que estoy de acuerdo contigo... pero... 1010 01:15:37,940 --> 01:15:44,060 aquí está nuestra querida Dalgisa... lista cuando sea necesario. 1011 01:15:44,260 --> 01:15:48,280 Y para no ofender el pudor de nuestra doncella... 1012 01:15:48,281 --> 01:15:48,340 Podríamos hacer un poco de placer. 1013 01:15:48,341 --> 01:15:52,780 Aquí está la herramienta... que sin duda merece su nombre de Paravento. 1014 01:16:08,960 --> 01:16:12,321 Si los señores me lo conceden... me retiraré. 1015 01:16:46,920 --> 01:16:48,596 @ronyleonel56 1016 01:16:53,676 --> 01:16:54,840 ¡Aaaahhh! 1017 01:17:05,400 --> 01:17:06,540 ¡Sirvienta, eh! 1018 01:17:19,140 --> 01:17:20,880 Pero el chico es tuyo. 1019 01:17:21,160 --> 01:17:21,700 ¿Dónde está? 1020 01:17:21,940 --> 01:17:23,660 Sí, es tarde. 1021 01:17:24,000 --> 01:17:25,700 Ahora te lo traigo, amigo mío. 1022 01:18:10,040 --> 01:18:11,180 ¿Dónde está Antonella? 1023 01:18:11,380 --> 01:18:12,380 Está ahí, señor. 1024 01:18:19,600 --> 01:18:21,420 Ah, Antonello, por fin has llegado al final. 1025 01:18:21,920 --> 01:18:22,920 Mi padre. 1026 01:18:23,600 --> 01:18:25,600 Ven, necesitas conocer a tu novia. 1027 01:18:25,880 --> 01:18:27,240 Mi... mi novia. 1028 01:18:27,460 --> 01:18:31,080 Pero... no recibiste mi carta. 1029 01:18:31,320 --> 01:18:32,400 ¿Mi carta? 1030 01:18:32,440 --> 01:18:32,480 Sí, mi carta. 1031 01:18:32,481 --> 01:18:33,481 Oh sí. 1032 01:18:34,220 --> 01:18:36,340 Ah, entonces no lo leíste. 1033 01:18:36,700 --> 01:18:39,140 Padre mío, como crees, es algo muy serio. 1034 01:18:39,380 --> 01:18:41,021 La lastimé y... Basta de hablar. 1035 01:18:41,300 --> 01:18:43,660 Vamos, el Ptolomeo me espera. 1036 01:18:43,920 --> 01:18:46,560 Padre, padre, déjame acostumbrarme 'idea. 1037 01:18:48,880 --> 01:18:51,520 Cree que le hice ver cómo estaba su hija. 1038 01:18:52,420 --> 01:18:53,480 Sirvienta, eh. 1039 01:18:54,980 --> 01:18:59,360 Padre, si... Por cierto, te apegas a la pureza, ¿eh? 1040 01:18:59,640 --> 01:19:00,640 Sí. 1041 01:19:01,620 --> 01:19:02,620 Pureza I. 1042 01:19:04,640 --> 01:19:05,040 Desgraciado. 1043 01:19:05,460 --> 01:19:09,600 Pero si te aconsejo... no engrases tu pincel hasta hoy. 1044 01:19:10,540 --> 01:19:12,860 Vale quince mil florines. 1045 01:19:13,380 --> 01:19:14,620 Sería su ruina. 1046 01:19:14,980 --> 01:19:16,420 ¿Has permanecido casto o no? 1047 01:19:16,680 --> 01:19:18,860 Ah, por la fe, Padre mío, no hay quien pueda probar... 1048 01:19:18,861 --> 01:19:20,501 que pecé en la carne durante más de dos meses. 1049 01:19:20,780 --> 01:19:21,400 Palabra de honor. 1050 01:19:21,401 --> 01:19:22,960 Oh si, dejemos el honor de lado, ir. 1051 01:19:23,600 --> 01:19:24,280 Confío. 1052 01:19:24,440 --> 01:19:25,620 Tengo que confiar en ti. 1053 01:19:25,820 --> 01:19:26,660 Vamos, sígueme. 1054 01:19:26,820 --> 01:19:27,820 Padre. 1055 01:19:37,230 --> 01:19:39,650 Padre, por favor no me hagas casarme. 1056 01:19:39,970 --> 01:19:42,380 Hijo mío, mira esta flor... 1057 01:19:42,990 --> 01:19:45,190 que se ha mantenido puro para vosotros. 1058 01:19:46,330 --> 01:19:47,330 ¡Ah! 1059 01:19:50,810 --> 01:19:52,490 Nunca me casaré con ella. 1060 01:19:52,730 --> 01:19:54,770 Te guste o no, seré mi esposa otra vez. 1061 01:19:54,910 --> 01:19:55,950 Esta vez te escapas. 1062 01:19:56,090 --> 01:19:58,290 Pero, padre, déjame, ¿qué me puedes explicar? 1063 01:19:58,350 --> 01:19:59,350 Ningún Antonello. 1064 01:20:00,730 --> 01:20:05,890 Ya que tomarás a mi pupila como tu esposa, permíteme abrazarte. 1065 01:20:09,870 --> 01:20:12,330 Traidores, queréis ponerlo en mi cesta. 1066 01:20:13,210 --> 01:20:16,290 Por quince mil florines por el halcón. 1067 01:20:17,250 --> 01:20:19,090 Conozco el contrato. 1068 01:20:19,250 --> 01:20:21,910 Si hablas, testifico que estabas con mujeres. 1069 01:20:22,470 --> 01:20:23,570 ¿Qué opinas? 1070 01:20:32,690 --> 01:20:33,710 Cuidado, ¿eh? 1071 01:20:33,910 --> 01:20:35,050 ¡Pulsella inviolable! 1072 01:20:35,770 --> 01:20:39,285 Tu lanza tendrá que luchar mucho para 1073 01:20:39,286 --> 01:20:43,730 salir victorioso, pero así llegarás al paraíso. 1074 01:20:44,070 --> 01:20:45,930 ¡Cielo! 1075 01:20:46,710 --> 01:20:50,390 Y por fin el pájaro está en la jaula. 1076 01:20:50,610 --> 01:20:53,410 Vayan, hijos míos, y conózcanse. 1077 01:21:29,220 --> 01:21:30,980 Entonces lo sabías. 1078 01:21:32,560 --> 01:21:34,320 Por eso te reíste del río. 1079 01:21:36,640 --> 01:21:39,260 Y tanto, punto más, punto menos. 1080 01:21:52,080 --> 01:21:53,480 ¡Tratamiento! 1081 01:22:19,100 --> 01:22:20,100 ¡Tratamiento! 78208

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.