Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:09,380
Como la luna persigue al sol, así la mujer
persigue al amor. Ella recorre las habitaciones.
2
00:00:09,381 --> 00:00:20,860
distraídamente desde la ventana Mira a la
gente, lo encuentra un hombre feo y hermoso Y el
3
00:00:20,861 --> 00:00:30,180
Su amor lo pone a prueba, sueña con miles de millones
de primaveras y las quiere en su cofre del tesoro.
4
00:00:30,181 --> 00:00:42,600
ella nunca se queda con su hombre,
demasiado ocupado aquí están sus problemas mientras
5
00:00:42,601 --> 00:00:53,560
el duerme tranquilo ella no se queda ahi
Sin hacer nada En la herrería tienen un
6
00:00:53,561 --> 00:00:57,782
Señor que dulcemente
trae el amor y se lo trae.
7
00:00:57,783 --> 00:01:05,480
tal vez con mucho respeto
si ya amanece en el tejado
8
00:01:09,700 --> 00:01:17,600
Ahora su hombre es más importante
él ve muchas cosas hermosas y riqueza
9
00:01:17,601 --> 00:01:29,040
encuentra la vena que te da dinero La
digestión es la campana del cementerio Veste
10
00:01:29,041 --> 00:01:39,320
la novia vestida toda de negro y
hermosa, ya sabes, pero le vienen problemas
11
00:01:46,560 --> 00:01:55,340
Ahora los maridos son más de cien y no
caben en la tarjeta Pero el encanto que.
12
00:01:55,341 --> 00:02:05,660
él sabe hacerlo, uno por uno, sabe liquidarlos.
Además de comer cosas como pan,
13
00:02:05,980 --> 00:02:13,440
los feligreses aprietan los dientes, todos
orando, hacen una procesión de despedida.
14
00:02:15,620 --> 00:02:19,420
¡Liberación del ladrón!
15
00:02:19,640 --> 00:02:20,200
¡Estafador!
16
00:02:20,600 --> 00:02:21,600
¡Sois comerciantes!
17
00:02:21,900 --> 00:02:26,880
Nunca le concederé a mi hija, mi
aciano Mi niño no es carne para un
18
00:02:26,881 --> 00:02:33,960
rampaldi Si lo ponen así señores
y bueno que me vaya Denme la
19
00:02:33,961 --> 00:02:39,380
recompensa que soy demasiado
Pagarles por un mercado inacabado, nunca
20
00:02:39,381 --> 00:02:45,080
los sueños Y entonces déjenme
hacer mi trabajo La rufiana La
21
00:02:45,081 --> 00:02:50,860
casamentera Pero vamos señores,
ustedes son del mismo país. Y
22
00:02:50,861 --> 00:02:55,860
partimos juntos para hacer negocios aquí en
Toscana. Habla con Ricardi. que sarnoso recuerdo que ahi
23
00:02:55,861 --> 00:02:59,340
Prometimos unir a nuestra familia.
Al unir en matrimonio a nuestros hijos que
24
00:02:59,341 --> 00:03:02,420
Esperan allí en el sur.
Entonces, ¿por qué tanta charla?
25
00:03:02,660 --> 00:03:07,660
Me niega quince mil florines por mi
aciano. Por la cruz, es una buena suma.
26
00:03:07,661 --> 00:03:12,120
Pero queda en la familia. ¿Qué
son quince mil pequeños florines?
27
00:03:12,121 --> 00:03:15,728
Nada, comparado
con la mayor rareza de
28
00:03:15,729 --> 00:03:19,801
esta tierra Ah, ¿de qué
rareza estás hablando?
29
00:03:21,960 --> 00:03:31,340
De la virginidad, de la pureza de mi
aciano Y sabes, en verdad, de mi honor
30
00:03:31,341 --> 00:03:38,420
tan educados que, a pesar de estar en la edad
de los juegos amorosos, todavía son infantiles
31
00:03:38,421 --> 00:03:43,658
Y basta que ningún
hombre se atreva a cortejarla
32
00:03:43,659 --> 00:03:48,180
Y si alguien la toca,
ella inmediatamente se retira malhumorada
33
00:04:22,520 --> 00:04:28,320
Nunca la mirada de un hombre se ha posado en
esos dulces coñitos ni... en el resto de los.
34
00:04:28,321 --> 00:04:33,240
cuerpo Y como usted sabe, por mi honor
lo confirmo y lo garantizo lo confirmo
35
00:04:33,241 --> 00:04:40,360
y te lo garantizo Ninguna mirada de hombre
ha tocado jamás el dulce cuerpo de esa flor
36
00:04:40,361 --> 00:04:49,860
de pureza Piensa, que nunca se
desnuda Porque, dice, se avergüenza de la
37
00:04:49,861 --> 00:04:55,920
lámpara Y dice Fenicia, esa santa
mujer de mi pariente A quien la he
38
00:04:55,921 --> 00:05:02,820
confiado, que es tan dulce de verla
acostada Que un ángel no dormiría a su
39
00:05:02,821 --> 00:05:08,880
lado Y está bien, nunca estoy
convencido, Pagaré la cantidad solicitada A
40
00:05:09,420 --> 00:05:15,040
Dios Por supuesto, permitirás que el
coño Dalgisa compruebe la pureza de
41
00:05:15,041 --> 00:05:20,440
Madonna Fiordalba ante los patrocinadores Y antes
de que te entregue Quince mil florines. Nunca.
42
00:05:20,820 --> 00:05:26,800
este insulto no sabe que hacerle a mi
angelito No, no, no, mestere, mestere
43
00:05:27,120 --> 00:05:34,160
Por amor de Dios, no te ofendas en
la calle La pureza de Fiordalba es una
44
00:05:34,161 --> 00:05:42,800
cosa cierta Y por eso se puede ser
tranquila y normalmente determinado El
45
00:05:42,801 --> 00:05:51,580
privilegio, sin embargo, le
costará mil florines Aleguaniele, que
46
00:05:51,581 --> 00:05:56,820
exageración mil florines por un
teclista y además tu Messer Antonello
47
00:05:56,821 --> 00:06:02,460
Desde el momento en que recibe el
aviso A más tardar dentro de treinta Se
48
00:06:02,461 --> 00:06:07,120
comprometerá con una deuda de honor
a no tocar a las mujeres en la cola el
49
00:06:07,121 --> 00:06:12,500
día de los patrocinadores, so pena
de pagar quince mil florines. Es una
50
00:06:12,501 --> 00:06:15,220
locura. mil florines por un pequeño toque Y luego
esta otra condición ¿Quieres tocarlo con las manos?
51
00:06:15,800 --> 00:06:20,140
¡No somos menos
que los Atellanos!
52
00:06:20,141 --> 00:06:22,540
¡Que tu muchacho siga drogado
y seco al menos por un ratito!
53
00:06:26,400 --> 00:06:32,321
Pero ¿cómo vas a tener
pruebas? Nosotros con tu hija
54
00:06:32,322 --> 00:06:39,340
Podemos Nosotros también
con tu hijo Podemos ¿Estás loco?
55
00:06:39,960 --> 00:06:42,260
¿O dónde quieres poner ese dedo?
56
00:06:44,860 --> 00:06:46,900
Sí, ¿dónde lo pongo?
57
00:06:48,100 --> 00:06:54,100
Estas son las condiciones Más o menos, o
no pasa nada al respecto En vía Messeri Quest
58
00:06:54,101 --> 00:07:00,000
la última condición es saludable
Con todo el mal francés que circula Tu
59
00:07:00,001 --> 00:07:05,800
Antonello debe poner su ojito en
una jaula Ahora un poco de abstinencia
60
00:07:05,801 --> 00:07:10,600
ayudará A ese carretillero que ya tiene
demasiado de su mortero Hizo salsa en
61
00:07:10,601 --> 00:07:18,060
el mortero de otro Y como recompensa
lo hará Todavía tengo una niña por
62
00:07:18,061 --> 00:07:23,400
desmalezar Que en nuestros días es
más rara que la mandrágora Pongamos la
63
00:07:23,401 --> 00:07:26,880
fecha Es seguro que no vendrá a dejarlos perplejos Y
para hacerlos, lo publicaremos para el 14 de agosto.
64
00:07:27,100 --> 00:07:29,040
No, me gusta el 16.
65
00:07:29,480 --> 00:07:30,480
¿Por qué el día 16?
66
00:07:30,620 --> 00:07:31,620
¿Por qué el 14?
67
00:07:32,100 --> 00:07:33,100
14?
68
00:07:33,280 --> 00:07:34,280
16.
69
00:07:34,580 --> 00:07:35,580
14?
70
00:07:35,680 --> 00:07:35,880
16.
71
00:07:36,400 --> 00:07:36,520
14?
72
00:07:37,400 --> 00:07:37,560
16.
73
00:07:38,060 --> 00:07:38,360
14?
74
00:07:38,920 --> 00:07:39,400
16.
75
00:07:39,860 --> 00:07:40,860
14?
76
00:07:41,620 --> 00:07:42,620
16.
77
00:07:43,120 --> 00:07:44,120
14?
78
00:07:46,280 --> 00:07:52,620
Paz, paz y que los patrocinadores
se celebren el 15 de agosto.
79
00:07:52,621 --> 00:07:53,720
¡Firma!
80
00:07:54,600 --> 00:07:59,161
Te enviaré un mensajero para que mi capullo
de rosa... ...está aquí para arreglarlo.
81
00:07:59,460 --> 00:08:08,000
Y yo, Puranco, mi mosca vendrá
volando... ...a chupar la miel de tu flor.
82
00:08:08,620 --> 00:08:13,460
Mientras no descubra que mientras
tanto... ...ha aterrizado en otras flores.
83
00:08:13,820 --> 00:08:17,960
Para que tu cogollo
no quede brillante.
84
00:08:29,720 --> 00:08:33,560
Oye, ¿dónde están
las casas Rampaldi?
85
00:08:33,720 --> 00:08:34,720
¡Pregúntate a ti mismo!
86
00:08:35,320 --> 00:08:36,320
¡Abajo!
87
00:08:37,880 --> 00:08:38,960
¡Abajo, abajo!
88
00:08:39,840 --> 00:08:40,840
¿Lo que sucede?
89
00:08:41,080 --> 00:08:42,920
Le pusimos la trampa a Falcotto.
90
00:08:43,280 --> 00:08:44,680
Pero deja que se
te caiga la lengua.
91
00:08:44,800 --> 00:08:46,520
Toda esta apariencia
para un halcón.
92
00:08:46,660 --> 00:08:48,280
Extraño, ¿no sabes
quién es Falcotto?
93
00:08:48,500 --> 00:08:49,120
Un pajarito.
94
00:08:49,280 --> 00:08:49,600
Rapaz.
95
00:08:49,900 --> 00:08:50,080
Cierto.
96
00:08:50,320 --> 00:08:52,680
Con patas y garras para
germinar nuestras pollancas.
97
00:08:52,800 --> 00:08:53,900
Pero ahora tendrá
que casarse con ella.
98
00:08:54,460 --> 00:08:55,460
¿Un halcón?
99
00:08:55,620 --> 00:08:56,620
¿Un pollo?
100
00:08:56,880 --> 00:08:58,040
¿Y quién celebrará
nuestra pollancha?
101
00:08:58,041 --> 00:08:59,041
Padre Tachino.
102
00:08:59,500 --> 00:09:01,640
Que mueras sin aliento.
103
00:09:02,340 --> 00:09:04,900
Il Falcotto es un joven
caballero de estos lares...
104
00:09:04,901 --> 00:09:06,501
que no hace más que
llenarnos de cuernos.
105
00:09:06,600 --> 00:09:08,840
Y entre una cosa y otra
también se folla a nuestras hijas.
106
00:09:08,980 --> 00:09:10,016
Pero ahora lo tenemos atrapado.
107
00:09:10,040 --> 00:09:11,040
El Bargello está advertido.
108
00:09:11,180 --> 00:09:13,000
Contratamos a
una puta extranjera.
109
00:09:13,380 --> 00:09:15,480
Lo pillaremos en el acto y
tendrá que casarse con ella.
110
00:09:17,160 --> 00:09:18,160
Entiendo.
111
00:09:18,980 --> 00:09:23,880
Cada uno tiene sus propios cuernos...
de norte a sur hay halcones y becadas.
112
00:09:24,160 --> 00:09:25,860
Y sólo las mujeres lo disfrutan.
113
00:09:26,060 --> 00:09:27,060
Te saludo.
114
00:09:29,040 --> 00:09:32,320
Por cierto, ¿cómo son
las casas del ¿Rampaldi?
115
00:09:32,520 --> 00:09:33,520
Frito, por allá.
116
00:09:33,680 --> 00:09:34,120
Te saludo.
117
00:09:34,340 --> 00:09:35,340
Ir.
118
00:09:42,100 --> 00:09:43,100
Vamos.
119
00:09:47,740 --> 00:09:48,740
Vamos.
120
00:09:56,580 --> 00:09:58,260
Falcotto, hunde la garra.
121
00:09:58,440 --> 00:09:58,740
Soy tuyo.
122
00:09:59,100 --> 00:10:00,100
Eres mío.
123
00:10:00,000 --> 00:10:00,200
¡Es nuestro!
124
00:10:00,680 --> 00:10:01,680
Odio a los cornudos.
125
00:10:02,560 --> 00:10:03,560
¡Pero jodido!
126
00:10:03,860 --> 00:10:07,340
Te pillamos en el acto y
tendrás que casarte con ella.
127
00:10:07,900 --> 00:10:08,720
¿El pulso?
128
00:10:08,900 --> 00:10:09,900
No conozco a Pulsella.
129
00:10:10,000 --> 00:10:12,420
¡Pero jodido!
130
00:10:12,780 --> 00:10:14,520
¿Aún tienes el blaghe en mano?
131
00:10:14,800 --> 00:10:15,800
¡Pero jodido!
132
00:10:16,860 --> 00:10:20,140
Perdona mi apariencia, está ahí.
'Actitud desconsiderada.
133
00:10:20,640 --> 00:10:21,980
Déjame arreglarme.
134
00:10:25,180 --> 00:10:26,540
¡Detente, bastardo!
135
00:10:26,980 --> 00:10:28,220
¡Detente, no tienes escapatoria!
136
00:11:04,950 --> 00:11:05,030
¡Detener!
137
00:11:05,031 --> 00:11:06,031
¡Detener!
138
00:11:26,170 --> 00:11:27,826
entró aquí!
139
00:11:27,850 --> 00:11:29,210
¡Cepilla por todas partes!
140
00:11:29,890 --> 00:11:31,930
¡Detrás de los maricones!
141
00:11:32,550 --> 00:11:32,990
¡Fuerza!
142
00:11:33,350 --> 00:11:35,710
¡Parad, que venga el cancalo!
143
00:11:36,070 --> 00:11:39,050
¡Si Madonna termina, nos encontrará
y nos arrancará la piel del culo!
144
00:11:39,130 --> 00:11:40,130
¡Pero jodido!
145
00:11:43,710 --> 00:11:44,870
¿Quieres preguntarte?
146
00:11:45,210 --> 00:11:47,030
¿Me pagaste para hablar así?
147
00:11:47,410 --> 00:11:49,210
Delante de él y del Bargello, pero de nosotros.
148
00:11:49,730 --> 00:11:51,870
Tú alisaste más capillas
que el río las piedras.
149
00:11:53,110 --> 00:11:56,370
Así que mantén tu cuerno
que hablo solo!
150
00:11:56,450 --> 00:11:58,250
¡Detenla y déjala vestirse!
151
00:11:59,170 --> 00:12:00,170
Esperémoslo aquí afuera.
152
00:12:00,290 --> 00:12:01,290
Hay algunos en su casa.
153
00:12:01,530 --> 00:12:02,370
Debe venir de aquí.
154
00:12:02,550 --> 00:12:03,550
¡Ir!
155
00:12:04,450 --> 00:12:05,450
chistes
156
00:12:22,630 --> 00:12:26,430
Y quedará claro con Antonello.
Ategliano.
157
00:12:27,190 --> 00:12:30,710
Messer pagará 15.000 florines
Giovanni Ateglano.
158
00:12:30,711 --> 00:12:35,370
En cuanto la enfermera Adalgisa ha
comprobado la pureza de Fiordalba.
159
00:12:35,670 --> 00:12:37,470
Buen trabajo, esa enfermera.
160
00:12:37,850 --> 00:12:40,150
Me gustaría ser un
controlador de pureza.
161
00:12:40,490 --> 00:12:41,530
Vamos, cerdito.
162
00:12:41,830 --> 00:12:43,970
El honor de los Rampaldi está en juego.
163
00:12:44,210 --> 00:12:47,910
Pero mira dónde guardan
su honor estos maestros.
164
00:12:54,890 --> 00:12:58,370
Que si Fiordalba ya no era tan
buena como yo confiaba en ella...
165
00:12:58,371 --> 00:13:01,430
Le pediría que me compensara
por el dinero perdido...
166
00:13:01,431 --> 00:13:05,530
por tu mala vigilancia,
y si ya no fuera pulsalla.
167
00:13:05,750 --> 00:13:06,310
La mataría.
168
00:13:06,690 --> 00:13:08,070
Pero no elijas, sigue adelante.
169
00:13:08,390 --> 00:13:13,210
Estarás en camino y te esperaré.
Empoli... a más tardar el 15 de agosto.
170
00:13:18,460 --> 00:13:19,560
Una enfermedad.
171
00:13:19,800 --> 00:13:21,340
Date prisa, pongámoslo en la cama.
172
00:13:23,300 --> 00:13:24,300
Toro.
173
00:13:31,490 --> 00:13:32,490
Toro.
174
00:13:40,470 --> 00:13:42,530
Habrá que arrancarlo de las zonas.
175
00:13:43,790 --> 00:13:45,350
Basta, estoy dorado.
176
00:13:46,310 --> 00:13:47,310
Toro.
177
00:13:48,650 --> 00:13:50,450
¿Pero qué pasó con ella?
178
00:13:50,730 --> 00:13:51,730
Es realmente malo.
179
00:13:55,690 --> 00:13:56,810
Ella estará muerta.
180
00:13:57,010 --> 00:13:58,330
¿Qué estás mirando, tonto?
181
00:13:58,510 --> 00:13:59,590
Corre por un médico.
182
00:13:59,850 --> 00:14:01,870
Estoy aquí, por orden de Madonna.
183
00:14:02,250 --> 00:14:03,250
Haz el cocido.
184
00:14:03,310 --> 00:14:03,870
Ey.
185
00:14:03,871 --> 00:14:05,190
Por la santa guagnele.
186
00:14:05,390 --> 00:14:06,390
¿Y quién está construido?
187
00:14:06,790 --> 00:14:08,230
Estudié durante tres años como cirujano.
188
00:14:08,530 --> 00:14:09,530
Por cierto voy.
189
00:14:09,650 --> 00:14:10,650
Él es mi amigo.
190
00:14:10,870 --> 00:14:12,490
Es un buen joven.
191
00:14:12,790 --> 00:14:14,570
Tú eres el médico,
déjalo hacer su trabajo.
192
00:14:20,930 --> 00:14:25,470
En primer lugar, el gran
cerdo Barbigia da Luca...
193
00:14:25,471 --> 00:14:29,370
mi iluminado maestro exigió la
completa desnudez del enfermo.
194
00:14:29,590 --> 00:14:30,590
Pero esto es femenino.
195
00:14:30,790 --> 00:14:32,170
Y lo que es más, pulsa.
196
00:14:32,171 --> 00:14:33,810
Oh, pulsella, pulsella.
197
00:14:34,250 --> 00:14:35,470
Quien se desnudó.
198
00:14:39,430 --> 00:14:40,610
Quería darle ayuda.
199
00:14:50,690 --> 00:14:53,890
La vez que lo dijo
muy bien llamé.
200
00:14:54,070 --> 00:14:55,070
¿A quién le dijimos?
201
00:14:56,370 --> 00:14:57,370
Bien.
202
00:15:02,210 --> 00:15:03,410
¿Eh, ves?
203
00:15:04,090 --> 00:15:05,750
La burbuja también es amor.
204
00:15:32,170 --> 00:15:33,210
Sodam dimultum.
205
00:15:42,330 --> 00:15:44,010
El aire...
206
00:15:45,310 --> 00:15:48,090
penetrantibus para el orificio bucal...
207
00:15:50,250 --> 00:15:53,230
crea un movimiento
diventum para todo el cuerpo...
208
00:15:53,231 --> 00:15:56,090
el intestino hasta la parte
inferior del abdomen...
209
00:15:56,091 --> 00:16:02,830
et risendum insuso per la chest et
ascendendum... crea el movimiento de la vida.
210
00:16:05,690 --> 00:16:06,690
¿Así que lo que?
211
00:16:07,230 --> 00:16:08,950
Eh, el movimiento está detenido.
212
00:16:10,090 --> 00:16:12,770
Para restaurar la vida, necessarum est...
213
00:16:14,130 --> 00:16:15,130
émbolo.
214
00:16:15,810 --> 00:16:16,490
Pompón.
215
00:16:16,630 --> 00:16:17,630
Listón.
216
00:16:17,670 --> 00:16:19,090
No te bombearé aquí.
217
00:16:19,510 --> 00:16:20,510
Dios mío.
218
00:16:20,570 --> 00:16:22,830
Úsalo para la prostitución de tu hermana.
219
00:16:23,770 --> 00:16:25,910
Aquí tenemos que hacer, no hablar.
220
00:16:27,030 --> 00:16:29,610
Necesitamos recuperar el
movimiento del movimiento. 'aire.
221
00:16:30,990 --> 00:16:31,990
Por dentro y por fuera.
222
00:16:32,950 --> 00:16:34,810
¿Dentro y fuera de dónde?
223
00:16:36,490 --> 00:16:39,310
Eh... De la boca, por supuesto.
224
00:16:39,610 --> 00:16:40,610
Así que hazlo.
225
00:16:57,970 --> 00:17:02,330
¿Y ahora hace falta ponerle aire?
226
00:17:02,630 --> 00:17:05,370
¿No quieres que muera por
falta de aire en mi cuerpo?
227
00:17:38,370 --> 00:17:39,950
228
00:17:57,230 --> 00:17:58,230
Sí.
229
00:18:01,210 --> 00:18:03,490
Aquí ahora circula el aire.
230
00:18:03,770 --> 00:18:04,770
Tú también circulas.
231
00:18:05,650 --> 00:18:06,330
Ir.
232
00:18:06,670 --> 00:18:07,670
Voy.
233
00:18:10,430 --> 00:18:11,430
Ja, ja, ja.
234
00:18:13,790 --> 00:18:14,990
¿Qué te pasa, amigo?
235
00:18:15,250 --> 00:18:15,790
¿Para qué viniste?
236
00:18:16,270 --> 00:18:17,790
Me pillaron en una pollanca.
237
00:18:19,130 --> 00:18:20,930
Quieren que me case con
ella para vengar su engaño.
238
00:18:21,070 --> 00:18:21,630
¿Y te escapas?
239
00:18:21,870 --> 00:18:22,130
Ya.
240
00:18:22,810 --> 00:18:24,230
Me están persiguiendo por aquí.
241
00:18:24,690 --> 00:18:26,610
debemos partir para
Toscana.
242
00:18:26,870 --> 00:18:28,410
Ven con nosotros, disfrazado.
243
00:18:29,370 --> 00:18:30,370
¿Eso?
244
00:18:30,730 --> 00:18:31,210
¡Desvergonzado!
245
00:18:31,470 --> 00:18:31,850
¿Qué es?
246
00:18:31,890 --> 00:18:32,890
¡Maldición!
247
00:18:33,030 --> 00:18:34,030
Traviere!
248
00:18:34,870 --> 00:18:36,430
¡Traviere me cuesta la confianza!
249
00:18:36,630 --> 00:18:37,870
¡Pero le arrancaré los ojos!
250
00:18:37,970 --> 00:18:38,430
¡Estoy dispuesto a ello!
251
00:18:38,431 --> 00:18:39,770
Cálmate, ¿qué pasó?
252
00:18:39,910 --> 00:18:42,190
¡La chica desvergonzada se jodió!
253
00:18:42,490 --> 00:18:44,110
Esto es algo muy común.
254
00:18:44,310 --> 00:18:45,590
¡Pero yo la estrangularé!
255
00:18:47,250 --> 00:18:49,690
Tendré que pagar 15.000 florines.
256
00:18:49,990 --> 00:18:50,990
¿Y por qué alguna vez?
257
00:18:51,150 --> 00:18:53,210
Necesitamos llevar a Costa
a la Toscana para su boda.
258
00:18:53,390 --> 00:18:56,090
Y primero comprobará
si todavía está puro.
259
00:18:56,950 --> 00:18:59,090
Una niña descorazonada,
suspicaz y dubitativa.
260
00:18:59,150 --> 00:19:00,650
Y un sinvergüenza,
un sinvergüenza.
261
00:19:00,710 --> 00:19:02,330
Ah, vamos, que para
todo hay remedio.
262
00:19:03,670 --> 00:19:06,230
Cuando una broca se
rompe, la vuelves a pegar.
263
00:19:06,890 --> 00:19:11,790
Pero cuando una chica sucia
se limpia, no hay remedio.
264
00:19:12,130 --> 00:19:14,450
La ciencia puede
hacer cualquier cosa.
265
00:19:15,990 --> 00:19:18,288
el gran messer Porcellio, mi profesor, se
266
00:19:18,289 --> 00:19:21,230
queda solo una hora
haciendo la limpieza y...
267
00:19:26,610 --> 00:19:27,710
vuelve a ser puro.
268
00:19:28,750 --> 00:19:29,870
Se vuelve puro nuevamente.
269
00:19:30,430 --> 00:19:31,430
¿Pero cómo lo hace?
270
00:19:31,630 --> 00:19:33,810
Si lo supiera, ganaría
unos cuantos florines.
271
00:19:33,811 --> 00:19:36,010
Se vuelve puro nuevamente.
272
00:19:36,150 --> 00:19:37,970
Prueba contra controles sospechosos.
273
00:19:40,290 --> 00:19:42,050
El baúl, pronto el baúl.
274
00:19:47,590 --> 00:19:51,950
¿Y dónde dijiste que vive esa cosa?
ese cerdo?
275
00:19:52,350 --> 00:19:52,950
Porcellio.
276
00:19:53,250 --> 00:19:53,850
Porcellio.
277
00:19:54,170 --> 00:19:55,170
Cerca de Lucas.
278
00:19:56,450 --> 00:19:58,530
¿Pero no quieres empezar así ahora mismo?
279
00:19:58,590 --> 00:19:59,830
Tiene razón, señora.
280
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
Es un fénix, ¿eh?
281
00:20:01,240 --> 00:20:02,820
Y con mucho gusto iré contigo.
282
00:20:03,420 --> 00:20:06,840
Y debido a los bandidos que infestan
los distritos, será algo apropiado.
283
00:20:06,920 --> 00:20:09,000
Sabes que nos estás convirtiendo a todos en agricultores.
284
00:20:09,400 --> 00:20:14,020
Ah, finalmente, Tauro, conozco a
un amigo tuyo que no es un holgazán.
285
00:20:14,240 --> 00:20:14,820
Gracias señora.
286
00:20:15,260 --> 00:20:18,040
Con sal en la calabaza y...
287
00:20:20,120 --> 00:20:21,120
Ah,
288
00:20:23,780 --> 00:20:26,740
mi buen Torello, ya que hay alguien enfrente
de mi casa que quiere pedirme un favor
289
00:20:26,741 --> 00:20:29,796
cosa que no me gusta hacer... ...ve y
toma mi ropa y mis cosas para el viaje.
290
00:20:29,820 --> 00:20:31,200
Me quedaré aquí con las madonnas.
291
00:20:32,880 --> 00:20:34,860
En caso de que
necesiten mi trabajo.
292
00:20:39,980 --> 00:20:41,760
Si en mi ausencia...
293
00:20:42,480 --> 00:20:47,000
...El Dr. Falcotto quería
administrar cristales...
294
00:20:47,001 --> 00:20:49,660
...o dar masajes penetrantes en el autobús...
295
00:20:50,700 --> 00:20:52,400
...espera mi regreso, Madonna.
296
00:20:52,840 --> 00:20:54,220
Conozco bien el motivo.
297
00:20:58,140 --> 00:20:59,140
Rápido, rápido.
298
00:21:01,020 --> 00:21:02,100
Buenos días, ¿todo bien?
299
00:21:02,740 --> 00:21:04,700
Sí, hay gente
alrededor de tu casa.
300
00:21:05,080 --> 00:21:06,100
También está el baggello.
301
00:21:06,240 --> 00:21:07,240
Hazlos esperar.
302
00:21:07,880 --> 00:21:09,180
Hace un rato llegó un mensaje.
303
00:21:09,440 --> 00:21:10,440
De mi padre.
304
00:21:11,620 --> 00:21:13,260
Pero esa es Fiordalla.
305
00:21:13,700 --> 00:21:15,840
Sí, vestida de hombre
corre menos riesgos.
306
00:21:16,020 --> 00:21:17,020
Ah, ahora.
307
00:21:19,860 --> 00:21:20,960
Tora, que pérdida de tiempo.
308
00:21:21,400 --> 00:21:22,400
¿Y quién lo pierde?
309
00:21:23,720 --> 00:21:24,720
Vámonos, vámonos.
310
00:21:52,740 --> 00:21:55,801
Ya llevábamos dos días
viajando... ...y vine a Dugge.
311
00:21:58,960 --> 00:21:59,960
¿Jugamos un juego?
312
00:22:00,800 --> 00:22:02,740
Tengo otras cosas
en mente ahora.
313
00:22:03,160 --> 00:22:06,220
Dios mío, duele.
314
00:22:07,480 --> 00:22:09,020
Gracias, mi doctor.
315
00:22:09,100 --> 00:22:11,881
Realiza esa operación de
bombeo... ...que hiciste antes.
316
00:22:12,120 --> 00:22:14,200
Oh, estoy sin aliento.
317
00:22:15,380 --> 00:22:16,820
Vas rápido, ¿eh?
318
00:22:17,240 --> 00:22:17,780
Y yo también.
319
00:22:18,040 --> 00:22:19,900
No me llaman halcón por nada.
320
00:22:30,660 --> 00:22:32,000
Que la plaga venga
sobre vosotros.
321
00:22:32,160 --> 00:22:33,360
Y volvió a enfermarse.
322
00:22:33,980 --> 00:22:35,500
Pero mira adónde
van los caballos.
323
00:22:36,640 --> 00:22:37,700
Punto más, punto menos.
324
00:22:38,140 --> 00:22:39,140
¿De qué punto es?
325
00:22:42,460 --> 00:22:43,460
Ir.
326
00:22:48,450 --> 00:22:49,450
Tú.
327
00:22:52,130 --> 00:22:53,130
Pero casita.
328
00:22:54,550 --> 00:22:56,250
Y ahora quién
bombea el aire por mí.
329
00:22:56,550 --> 00:22:57,010
Moriré.
330
00:22:57,011 --> 00:22:58,190
Estoy aquí.
331
00:22:59,510 --> 00:23:00,630
La Haya, Fenicia.
332
00:23:01,850 --> 00:23:02,970
Va a la caja.
333
00:23:03,470 --> 00:23:04,610
Quería un poco de aire.
334
00:23:04,870 --> 00:23:05,450
Va a la caja.
335
00:23:05,890 --> 00:23:09,351
Y te recuerdo bien que soy
Madonna... ...y tú eres sólo una familiar.
336
00:23:09,690 --> 00:23:11,410
Dijo que el bombeo lo sabemos.
337
00:23:11,690 --> 00:23:12,690
Soy tu sirviente.
338
00:23:32,630 --> 00:23:33,630
No, hija.
339
00:23:46,370 --> 00:23:48,670
Por supuesto, te hubiera
gustado la piordalla.
340
00:23:50,490 --> 00:23:51,910
Es carne fresca.
341
00:23:52,090 --> 00:23:53,090
Me gusta de vez en cuando.
342
00:23:53,310 --> 00:23:54,650
Pero Fenicia sigue vigilando.
343
00:23:56,810 --> 00:23:57,810
Cierto.
344
00:23:58,410 --> 00:24:00,390
Ella me paga para
que sólo me use a mí.
345
00:24:02,630 --> 00:24:03,630
Ja, ja, ja.
346
00:24:17,510 --> 00:24:20,690
Pregunto por Madonna Bindoccia en
nombre de... ...Monna Fenicia Rampaldi.
347
00:24:21,070 --> 00:24:23,110
Estamos de paso en
un viaje a Toscana.
348
00:24:24,360 --> 00:24:25,360
Adelante.
349
00:24:35,330 --> 00:24:36,690
Hola amigos míos.
350
00:24:36,950 --> 00:24:40,231
Me da mucha vergüenza poder
ofrecerte... ...sólo estas camas parias.
351
00:24:40,790 --> 00:24:44,370
Pero mi marido se ha vuelto tan tacaño...
...que la casa está desnuda de todo.
352
00:24:44,770 --> 00:24:46,610
Y simplemente era
tacaño con sus posesiones.
353
00:24:46,870 --> 00:24:47,170
No.
354
00:24:47,450 --> 00:24:52,890
Y también muy tacaño con los abrazos...
...que se me deben como esposa y mujer.
355
00:24:53,550 --> 00:24:56,570
Y sí, llevo meses ayunando.
356
00:24:57,110 --> 00:24:59,510
Casi siento que he
vuelto a ser una doncella.
357
00:25:00,070 --> 00:25:01,070
Pensar.
358
00:25:01,630 --> 00:25:03,310
Entonces dormiremos en el establo.
359
00:25:04,070 --> 00:25:05,770
Por tu hombre.
360
00:25:07,070 --> 00:25:08,690
Pero me vengaré.
361
00:25:10,190 --> 00:25:14,151
Y tendrás la ventaja... ...que
limpiará las telarañas de tu chimenea.
362
00:25:14,490 --> 00:25:15,970
Estamos aquí por la necesidad.
363
00:25:16,090 --> 00:25:17,090
Piensa en el tuyo.
364
00:25:17,410 --> 00:25:19,030
¿Qué trabajo tienes que hacer?
365
00:25:19,290 --> 00:25:20,450
Siempre dices que estás cansado.
366
00:25:20,590 --> 00:25:22,230
Pero un cambio ahora sería bueno.
367
00:25:22,450 --> 00:25:24,150
Y entonces haría un buen trabajo.
368
00:25:24,330 --> 00:25:28,150
Si fuera yo quien eligiera cómo me
corresponde... ...sin ofender a nadie...
369
00:25:28,151 --> 00:25:29,890
...Yo llevaría a ese niño allí.
370
00:25:34,890 --> 00:25:36,090
El niño pequeño.
371
00:25:36,210 --> 00:25:37,550
Incluso puedes verlo.
372
00:25:40,510 --> 00:25:41,510
No.
373
00:25:41,590 --> 00:25:43,730
No puede satisfacer la necesidad.
374
00:25:43,970 --> 00:25:44,970
Está castrado.
375
00:25:45,350 --> 00:25:46,350
Cierto.
376
00:25:46,530 --> 00:25:49,210
Entonces hay un joven
que vive enfrente...
377
00:25:49,211 --> 00:25:50,851
...y no espera a que
lo aplaque a tiempo.
378
00:25:51,070 --> 00:25:51,430
Que así sea.
379
00:25:51,810 --> 00:25:53,130
Entonces, escucha.
380
00:26:01,930 --> 00:26:02,930
Eso es todo.
381
00:26:04,710 --> 00:26:05,970
Entendí todo.
382
00:26:06,690 --> 00:26:10,350
Por otro lado está la conveniente...
...y la pared es de madera fina.
383
00:26:10,550 --> 00:26:13,670
Tauro, coge el fuelle
Spernachione... ...y dáselo al cubo.
384
00:26:13,910 --> 00:26:14,910
Él te da un regalo.
385
00:26:18,230 --> 00:26:19,770
Estoy agradecido, amigo.
386
00:26:20,690 --> 00:26:21,970
Y te vas a la cama.
387
00:26:22,570 --> 00:26:23,250
¿Con qué?
388
00:26:23,530 --> 00:26:24,790
Solo, descarado.
389
00:26:54,990 --> 00:26:56,230
Sólo uno.
390
00:27:15,830 --> 00:27:20,431
Mi marido, ese cerdo que
cenamos... ...era viejo y mohoso.
391
00:27:21,330 --> 00:27:23,270
Alguien también
tuvo que comérselo.
392
00:27:23,770 --> 00:27:25,270
Tengo tanto sufrimiento.
393
00:27:26,630 --> 00:27:28,650
¡Qué dolor tan feroz! Tú,
mujer, buscas todas sus manos.
394
00:27:29,890 --> 00:27:33,990
.. ...para hacerme pagar
dinero. Como si no supiera.
395
00:27:34,150 --> 00:27:37,810
.. ...que te gusta que el médico te
moleste. Yo también comí el cerdo.
396
00:27:38,110 --> 00:27:42,230
.. ...y no sufro en
absoluto. Que dolor.
397
00:27:52,070 --> 00:27:53,590
Mi esposa.
398
00:27:55,970 --> 00:27:56,970
Una gran vergüenza me
sobreviene, marido mío.
399
00:27:57,150 --> 00:27:59,810
Pero tales son los dolores.
400
00:27:59,811 --> 00:28:05,170
.. ...que no los alivia simplemente soplando
aire. Mujer, ¿no crees que sería mejor.
401
00:28:23,550 --> 00:28:26,931
.. ...que fueras a
quitarte peso de encima?
402
00:28:27,150 --> 00:28:28,930
Ah, sí, mi marido.
403
00:28:31,930 --> 00:28:33,070
¡Oh!
404
00:29:04,370 --> 00:29:05,370
¡Oh!
405
00:29:17,610 --> 00:29:19,810
¿Cómo estás, mi esposa?
406
00:29:20,970 --> 00:29:23,530
Malo, marido mío, mal.
407
00:29:49,870 --> 00:29:50,870
¡Oh!
408
00:29:52,990 --> 00:29:54,510
Mi esposa, ¿qué está pasando?
409
00:29:55,210 --> 00:29:56,550
¿Por qué no respondes?
410
00:29:58,830 --> 00:29:59,850
Mi esposa, ¿qué está pasando?
411
00:30:00,000 --> 00:30:00,700
¿Como?
412
00:30:00,800 --> 00:30:01,000
¿Cómo estás?
413
00:30:01,220 --> 00:30:04,960
Ah, mal, marido mío.
414
00:30:06,320 --> 00:30:07,560
Muy malo.
415
00:30:15,280 --> 00:30:17,760
Ah, uno.
416
00:30:18,160 --> 00:30:19,160
Cierto.
417
00:30:30,000 --> 00:30:31,000
Ah, mmm.
418
00:30:40,280 --> 00:30:42,340
Tra-la-la-la.
419
00:30:42,720 --> 00:30:43,720
Tra-la-la-la.
420
00:30:44,080 --> 00:30:45,660
Tra-la-la-la.
421
00:30:48,260 --> 00:30:50,140
Ah, barre, eh.
422
00:30:53,220 --> 00:30:55,000
Entonces este es el centavo.
423
00:31:02,540 --> 00:31:04,020
¿Dónde desapareció?
424
00:31:17,880 --> 00:31:20,180
Ahora estoy cansado.
425
00:31:20,660 --> 00:31:22,120
Intercambiemos lugares.
426
00:31:30,000 --> 00:31:31,000
¡La Haya!
427
00:31:40,600 --> 00:31:43,700
¡Vete ahora, la comida
cocinada es aburrida!
428
00:32:00,000 --> 00:32:00,660
¡Tantanella!
429
00:32:00,661 --> 00:32:02,980
¡En el escenario!
430
00:32:18,520 --> 00:32:21,320
¿Eso?
431
00:32:41,360 --> 00:32:43,720
¿Pero por qué nos entregamos?
432
00:32:43,721 --> 00:32:46,560
¡Ya ha comenzado!
433
00:32:46,561 --> 00:32:50,160
¡Estoy todo sudado!
434
00:32:54,100 --> 00:32:58,580
¡Y luego este mal me da picazón!
435
00:33:00,480 --> 00:33:01,780
Gran cornudo.
436
00:33:02,220 --> 00:33:05,480
Yo diría de gaita, de príncipe de
cornetto, de dupla de cornazzano.
437
00:33:05,660 --> 00:33:08,260
En definitiva, es la gota que colmó el vaso
de ese gran cornudo del marido de Pindoccia.
438
00:33:09,260 --> 00:33:11,840
Qué te puedo preguntar, Madonna,
detrás de esos árboles veo...
439
00:33:11,841 --> 00:33:13,360
...se eleva un
charco de agua clara.
440
00:33:15,080 --> 00:33:21,660
Como la luna persigue al sol... ...así
es como una mujer persigue el amor.
441
00:33:22,120 --> 00:33:24,000
Va por las habitaciones
distraídamente...
442
00:33:25,580 --> 00:33:26,740
...desde la ventana.
443
00:33:27,740 --> 00:33:30,180
¡Mira a la gente!
444
00:33:31,260 --> 00:33:37,540
Un hombre feo y guapo lo
intenta... ...y su amor pone a prueba.
445
00:33:38,160 --> 00:33:40,740
Sueña miles de
millones de primavera...
446
00:33:41,280 --> 00:33:45,840
...y en su cofre del tesoro...
... quiere quedárselos.
447
00:33:50,660 --> 00:33:57,280
Ella nunca está con su hombre... ...él
está demasiado ocupado y este es el país.
448
00:33:57,500 --> 00:34:00,240
Mientras él duerme
tranquilamente...
449
00:34:00,880 --> 00:34:05,480
...ella no se queda
ahí... ...sin hacer nada.
450
00:34:09,020 --> 00:34:09,840
¡Ayuda!
451
00:34:09,841 --> 00:34:11,480
¡Ayuda, Tauro!
452
00:34:11,481 --> 00:34:12,680
¡Ayuda!
453
00:34:13,240 --> 00:34:14,260
¡Ayuda!
454
00:34:15,440 --> 00:34:16,740
¡Ayuda!
455
00:34:16,741 --> 00:34:18,120
¡Ayuda!
456
00:34:18,121 --> 00:34:19,121
¡No!
457
00:34:22,900 --> 00:34:24,260
¿Qué quieres de nosotros?
458
00:34:24,261 --> 00:34:24,900
Somos pobres.
459
00:34:25,080 --> 00:34:27,840
No les importan tus florines.
460
00:34:28,040 --> 00:34:29,260
Mis soldados no necesitan mucho.
461
00:34:31,280 --> 00:34:33,040
Para mí ella no es mi mujer.
462
00:34:33,240 --> 00:34:34,400
Pero ella es mi hermosa amiga.
463
00:34:34,840 --> 00:34:36,680
Pero es un honor.
464
00:34:37,940 --> 00:34:43,300
¿Y entonces cómo puedes pensar
que mi mujer puede satisfacer...
465
00:34:43,325 --> 00:34:47,561
¿todos tus valientes soldados? Y
también tienes la excelencia del capitán.
466
00:34:48,776 --> 00:34:52,535
Tienes razón, soy oficial, no
puedo mezclarme con los soldados.
467
00:34:52,578 --> 00:34:53,718
Yo me llevaré al chico.
468
00:34:53,763 --> 00:34:54,976
no, el chico, no
469
00:34:55,102 --> 00:34:57,109
Pero a ti qué te importa,
tanto más, tanto menos.
470
00:34:57,150 --> 00:34:59,716
tanto mas, tanto menos?, inventa algo
471
00:34:59,799 --> 00:35:05,616
La enfermedad francesa. Señor
Capitán. Soldados valientes.
472
00:35:06,576 --> 00:35:07,763
...
473
00:35:07,926 --> 00:35:09,843
Te conformas con una
mujer pobre y un niño... .
474
00:35:09,980 --> 00:35:12,890
..cuando podrías tener dos
o tres mujeres para cada uno.
475
00:35:13,040 --> 00:35:16,547
Por supuesto que nos gustaría
pero ¿dónde encontrarlo?
476
00:35:16,641 --> 00:35:19,780
La ciudad cercana es famosa
por las mujeres d 'Amor fácil.
477
00:35:20,080 --> 00:35:22,520
Y sus ansias están esencialmente
dirigidas a los soldados.
478
00:35:22,656 --> 00:35:23,836
¿Por qué entonces
a los soldados?
479
00:35:23,861 --> 00:35:27,220
Parece que hicieron un voto.
480
00:35:27,780 --> 00:35:31,040
Por ello unos soldados los salvaron
del robo de ciertos seres vivos.
481
00:35:31,180 --> 00:35:32,100
¿Y los maridos?
482
00:35:32,101 --> 00:35:33,380
¿No hay hombres?
483
00:35:33,381 --> 00:35:34,640
Los maridos siempre
son cornudos.
484
00:35:35,820 --> 00:35:38,380
Peligroso nos metemos
en grandes problemas.
485
00:35:38,381 --> 00:35:39,480
Yo me encargaré de ello.
486
00:35:39,980 --> 00:35:42,761
Sólo llévame con tu... ...Encuentro
al menos una docena allí.
487
00:35:44,360 --> 00:35:46,760
Muy bien, vámonos todos.
488
00:35:47,140 --> 00:35:51,760
Pero por favor, amable Tome, al primer
paso en falso... ...zac, te estacaré.
489
00:36:26,080 --> 00:36:27,280
¿Y ahora?
490
00:36:27,281 --> 00:36:28,400
¿Cómo lo expresamos?
491
00:36:28,401 --> 00:36:29,401
Yo me encargaré de ello.
492
00:36:31,100 --> 00:36:32,960
¿Dónde están las
hembras ansiosas?
493
00:36:32,961 --> 00:36:34,100
Sé dónde encontrarlos.
494
00:36:51,120 --> 00:36:54,100
¿Dónde están las
hembras ansiosas?
495
00:36:54,101 --> 00:36:55,140
Sé dónde encontrarlos.
496
00:36:55,141 --> 00:36:55,700
¿Dónde están las
hembras ansiosas?
497
00:36:55,701 --> 00:36:58,860
Qué nace, qué... ¡Oye!
498
00:37:03,300 --> 00:37:05,500
Voy a ver si puedo encontrar
esas hembras que conozco.
499
00:37:05,680 --> 00:37:06,520
Pero no más balbuceos.
500
00:37:06,521 --> 00:37:09,520
Si no están esas hembras
ansiosas, depende de ellos.
501
00:37:09,840 --> 00:37:10,840
Aceptar.
502
00:37:25,000 --> 00:37:26,000
¡Pregúntate, mujer!
503
00:37:26,100 --> 00:37:26,540
¡Pregúntate a ti mismo!
504
00:37:26,780 --> 00:37:28,360
¡No, no y no!
505
00:37:28,720 --> 00:37:29,960
Te digo que está en mi derecho.
506
00:37:30,200 --> 00:37:33,180
Si no puedes hacerlo, iré a otro
lado a buscar lo que necesito.
507
00:37:34,120 --> 00:37:37,540
Tengo una lengua grande que me
da ganas de d 'Úselo para hornear pan.
508
00:37:37,840 --> 00:37:39,700
Si tan solo tuvieras algo largo.
509
00:37:39,720 --> 00:37:42,800
Por eso les haces ojitos a
todos los cabrones que pasan...
510
00:37:42,801 --> 00:37:47,360
mientras yo me siento aquí ganando
dinero sudando con una pala toda la noche.
511
00:37:47,361 --> 00:37:49,900
También puedes usar
mi pala para horno.
512
00:37:49,920 --> 00:37:51,980
Mujer, tengo pan para amasar.
513
00:37:52,300 --> 00:37:53,820
Y duermes durante el día.
514
00:37:53,840 --> 00:37:54,840
Y estoy cansado.
515
00:37:55,220 --> 00:37:58,640
Que los demás estén seguros
de mi horno, los indefensos.
516
00:37:58,740 --> 00:38:00,180
Sí, perra mala.
517
00:38:01,060 --> 00:38:02,060
Te mataré, ¿sabes?
518
00:38:02,420 --> 00:38:03,420
Déjame en paz.
519
00:38:03,460 --> 00:38:04,640
Oye, buena mujer.
520
00:38:05,360 --> 00:38:06,800
¿Es cierto lo que me dijeron?
521
00:38:07,120 --> 00:38:09,040
¿Hay algo en esa mujer mala?
522
00:38:09,940 --> 00:38:11,920
Dicen que se levanta las
faldas muy rápidamente.
523
00:38:11,960 --> 00:38:12,960
Ah, sí, ¿eh?
524
00:38:13,520 --> 00:38:14,520
¡Puta!
525
00:38:14,680 --> 00:38:16,220
¡Puta, tú y tus hermanas!
526
00:38:29,240 --> 00:38:30,240
¡Ey!
527
00:38:30,620 --> 00:38:33,200
Necesitamos hombres de
armas para estos alborotadores.
528
00:38:33,840 --> 00:38:36,300
Eh, hay un pequeño
grupo afuera en la plaza.
529
00:38:36,640 --> 00:38:37,240
Corre y llámalo.
530
00:38:37,400 --> 00:38:37,820
¿De verdad estás diciendo esto?
531
00:38:38,140 --> 00:38:39,341
El país nunca existió.
532
00:38:39,780 --> 00:38:40,780
Estoy aquí.
533
00:38:40,940 --> 00:38:41,380
Correr.
534
00:38:41,580 --> 00:38:41,940
¿En realidad?
535
00:38:42,280 --> 00:38:43,280
Sí, sí.
536
00:38:56,180 --> 00:38:57,300
¡Correr!
537
00:38:57,301 --> 00:38:59,360
¡Hombres de armas,
hombres de armas, apúrate!
538
00:39:05,260 --> 00:39:06,560
¡Lo logró!
539
00:39:17,360 --> 00:39:18,360
¡Vamos!
540
00:39:40,720 --> 00:39:41,720
Tú vienes.
541
00:39:46,450 --> 00:39:47,740
Sí, desde abajo.
542
00:39:50,320 --> 00:39:51,320
En.
543
00:39:53,760 --> 00:39:55,540
¿Qué estás haciendo, empiezas?
544
00:39:56,160 --> 00:39:57,160
Sentarse.
545
00:39:57,560 --> 00:39:59,540
Este es un panadero de amor.
546
00:40:00,000 --> 00:40:02,220
Es un desastre.
547
00:40:49,060 --> 00:40:51,920
¡No, no, no!
548
00:41:00,000 --> 00:41:01,000
¡Oh!
549
00:41:37,030 --> 00:41:38,190
¡Ja, ja, ja!
550
00:41:43,110 --> 00:41:43,590
¡Suficiente!
551
00:41:43,591 --> 00:41:44,591
¡Suficiente!
552
00:41:57,270 --> 00:41:58,950
¡Oh, perdiste la favela!
553
00:41:59,570 --> 00:42:02,170
Después de lo que hice por ti,
¿No se merece un lindo beso?
554
00:42:02,230 --> 00:42:04,890
¡Esto se debe a que no te
ocupas de tus propios problemas!
555
00:42:04,891 --> 00:42:07,110
¡Ja, ja, ja!
556
00:42:07,150 --> 00:42:09,730
¡Ya los conoces, mujeres!
557
00:42:10,390 --> 00:42:12,170
Podría haberlos
mantenido a raya, ¿verdad?
558
00:42:12,910 --> 00:42:13,950
Me habría sacrificado.
559
00:42:14,710 --> 00:42:14,850
¿Eh?
560
00:42:15,670 --> 00:42:19,330
Quién sabe qué habrán hecho todos
esos locos a esos pobres soldados.
561
00:42:21,410 --> 00:42:23,490
Podrías haberlo
dicho, saludarme.
562
00:42:24,310 --> 00:42:26,430
Evité todo el
esfuerzo que puse allí.
563
00:42:27,150 --> 00:42:28,190
¡Buen esfuerzo!
564
00:42:28,690 --> 00:42:34,470
¡Ja, ja, ja!
565
00:42:34,471 --> 00:42:35,471
¡Es verano!
566
00:42:36,190 --> 00:42:41,190
¡Las mujeres que desean
volar hacia las mujeres casadas!
567
00:42:42,690 --> 00:42:44,570
¡Vuelo hacia mujeres casadas!
568
00:42:46,670 --> 00:42:47,950
¡Ja, ja, ja!
569
00:42:53,750 --> 00:42:55,230
Esta vez nos
quedaremos en Viterbo.
570
00:42:55,470 --> 00:42:56,570
¡Ah, señora!
571
00:42:56,810 --> 00:42:58,970
¿Cómo se llama ese amigo
tuyo que vive en Viterbo?
572
00:42:59,330 --> 00:43:01,890
Colombina, esposa
de Messeri en Cardona.
573
00:43:01,891 --> 00:43:05,370
Pero te estás divirtiendo con ellos,
porque son dos personas santas.
574
00:43:05,870 --> 00:43:09,650
Y por eso quiere ser libre
para divertirse con esa zorra.
575
00:43:10,010 --> 00:43:11,550
Quiere matarme, ¿entiendes?
576
00:43:13,830 --> 00:43:15,430
Y lo complaces.
577
00:43:17,190 --> 00:43:18,710
¿Y hacer que me maten?
578
00:43:18,850 --> 00:43:19,850
¡No!
579
00:43:20,170 --> 00:43:22,510
Acepta ser cortejado
por Falcotto.
580
00:43:29,110 --> 00:43:31,310
Y luego lidiar con ello.
581
00:43:39,490 --> 00:43:42,290
¿Te gusta?
582
00:43:43,530 --> 00:43:46,890
¡Ustedes son los
mercenarios hambrientos!
583
00:43:47,890 --> 00:43:52,490
No, piensas, piensas,
584
00:43:52,510 --> 00:43:53,790
piensas, piensas, crees que parecía...
585
00:43:58,250 --> 00:44:00,570
Fueron atacados.
586
00:44:09,210 --> 00:44:11,990
Espero que quieras quedarte como
nuestros huéspedes por unos días.
587
00:44:12,230 --> 00:44:14,010
Oh, eso sería muy bienvenido.
588
00:44:14,310 --> 00:44:18,210
Si no llegamos a Luca en unos
pocos... ¿Pero cómo, mi querido amigo?
589
00:44:18,211 --> 00:44:22,130
Después de una separación tan larga
quieres quitarte el placer de tu compañía.
590
00:44:23,330 --> 00:44:24,370
Del tuyo.
591
00:44:24,630 --> 00:44:26,652
En verdad, Madonna,
es tan necesario estar en
592
00:44:26,653 --> 00:44:28,710
Luca que tendremos que
partir mañana por la mañana.
593
00:44:28,930 --> 00:44:30,210
Sólo quédate mañana.
594
00:44:30,510 --> 00:44:33,294
Lo que lamento es que tenía
programada una reunión en
595
00:44:33,295 --> 00:44:36,870
ese dironcillion para mañana
y estaré ausente todo el día.
596
00:44:36,910 --> 00:44:40,290
Pero será mi responsabilidad
animarte mañana por la tarde.
597
00:44:41,110 --> 00:44:44,790
Y mi dulce novia estará
contigo todo el día.
598
00:44:48,210 --> 00:44:49,210
¡Oh!
599
00:45:14,750 --> 00:45:15,910
Escucha, pequeña.
600
00:45:16,070 --> 00:45:16,270
¿Sí?
601
00:45:16,271 --> 00:45:19,808
Sí, para evitar las sorpresas
que me llevé de ciertas miradas
602
00:45:19,809 --> 00:45:22,970
del halcón que no me gustaron
mucho, intercambiemos aplausos.
603
00:45:23,250 --> 00:45:23,890
¿Pero Tauro?
604
00:45:24,130 --> 00:45:25,130
¿Eso?
605
00:45:25,410 --> 00:45:26,890
Eso es Tauro sólo de nombre.
606
00:45:27,310 --> 00:45:30,090
Y si no lo mando,
ciertamente no vendrá.
607
00:45:30,510 --> 00:45:31,510
¡Vaya, vaya!
608
00:45:39,630 --> 00:45:40,670
¡La pequeña zorra!
609
00:45:41,150 --> 00:45:43,110
Qué suerte que al final
del viaje me deshago de ti.
610
00:45:43,790 --> 00:45:46,470
Y te doy ese hombre con
cuernos que será tu marido.
611
00:46:07,170 --> 00:46:08,170
¡Toro!
612
00:46:09,010 --> 00:46:10,346
Tauro, ¿crees que
es hora de dormir?
613
00:46:10,370 --> 00:46:10,490
¿Pero por qué?
614
00:46:10,710 --> 00:46:11,170
¿Lo que sucede?
615
00:46:11,171 --> 00:46:13,006
¿Cómo no has visto
las miradas de tu fenicio?
616
00:46:13,030 --> 00:46:14,450
No te perdono por
mantenerte alejado.
617
00:46:14,690 --> 00:46:16,170
Ve, ve, estoy durmiendo.
618
00:46:16,230 --> 00:46:18,150
Ahora entiendo por qué
las sillettes están en arbotte.
619
00:46:18,290 --> 00:46:19,290
¿No la satisfaces?
620
00:46:19,350 --> 00:46:22,290
Ah, ¿por qué dices que
debería... No, no, estoy durmiendo.
621
00:46:23,610 --> 00:46:27,070
Mira, si realmente no
quieres, hombre, iré allí.
622
00:46:27,350 --> 00:46:28,950
No, muchas gracias.
623
00:46:29,330 --> 00:46:30,530
Iré, iré.
624
00:46:30,810 --> 00:46:32,690
Y entonces no es un
sacrificio, es mi trabajo.
625
00:46:33,050 --> 00:46:36,170
Es que basta una pequeña palabra fuera
de lugar para desencadenar ciertos golpes.
626
00:46:36,210 --> 00:46:36,950
Ah, ¿pero entonces me voy?
627
00:46:37,030 --> 00:46:38,810
No, iré, iré.
628
00:46:39,070 --> 00:46:40,070
Voy.
629
00:46:42,210 --> 00:46:43,210
Pero...
630
00:46:45,790 --> 00:46:47,530
Vamos a trabajar, está bien.
631
00:47:23,940 --> 00:47:26,880
Estoy aquí, su médico.
632
00:47:27,360 --> 00:47:29,520
Estoy listo para
devolverte tu vida.
633
00:47:31,180 --> 00:47:35,580
Soy bueno, porque soy
maestro en el arte de Pompario.
634
00:48:02,540 --> 00:48:05,400
Hija mía, puedes
llevarme de la nariz...
635
00:48:05,401 --> 00:48:07,601
esos dos estúpidos toros
y fénix, pero no el halcón.
636
00:48:07,880 --> 00:48:10,560
Te encantan los juegos y
llevas mucho tiempo jugando.
637
00:48:10,880 --> 00:48:12,980
Y eres muy experto en eso.
638
00:48:14,680 --> 00:48:15,680
¡Fénix!
639
00:48:17,840 --> 00:48:19,820
Feo, mal nacido, impostor.
640
00:48:20,180 --> 00:48:21,720
Ah, soy impostor.
641
00:48:21,980 --> 00:48:22,040
Ah, soy impostor.
642
00:48:22,041 --> 00:48:25,520
Mira quién habla, maestro
en el arte de Bomba.
643
00:48:25,820 --> 00:48:25,860
¿Bien?
644
00:48:26,080 --> 00:48:27,180
¿O que no conseguiste el tuyo?
645
00:48:28,700 --> 00:48:29,700
¡Toro!
646
00:48:30,000 --> 00:48:32,380
Vamos hija, no te
preocupes por tu amiga.
647
00:48:32,580 --> 00:48:34,221
No se le dice nada
y todo se suaviza.
648
00:48:34,980 --> 00:48:36,540
Bastardo, patán, maleducado.
649
00:48:36,840 --> 00:48:38,660
¿Pero por qué te ofendes?
650
00:48:39,240 --> 00:48:43,140
Vamos, no seas tonto, yo sujetaré
al toro firmemente por los cuernos.
651
00:48:43,780 --> 00:48:46,580
Ven aquí en su
lugar, no entendí nada.
652
00:48:47,020 --> 00:48:48,300
Me dejaste con una duda.
653
00:48:48,301 --> 00:48:50,880
Bigliacco, qué vergüenza.
654
00:48:51,100 --> 00:48:52,100
Y es mi culpa.
655
00:48:58,440 --> 00:49:00,020
Imagínate, estos hombres.
656
00:49:00,220 --> 00:49:01,220
Ah, estás aquí.
657
00:49:02,280 --> 00:49:03,700
Él te echó, ¿eh?
658
00:49:03,820 --> 00:49:04,820
¿Pero qué?
659
00:49:05,240 --> 00:49:05,720
No.
660
00:49:06,080 --> 00:49:08,080
De hecho, ella era hermosa
y estaba lista para él.
661
00:49:08,320 --> 00:49:10,300
Pero lo hizo tres veces.
662
00:49:11,280 --> 00:49:12,280
¿Tres veces?
663
00:49:13,140 --> 00:49:14,140
¿Y tú?
664
00:49:14,540 --> 00:49:15,540
¿Dónde has estado?
665
00:49:15,900 --> 00:49:17,520
¿Para hacer tu negocio?
666
00:49:17,521 --> 00:49:20,020
¿O para acosar a Fior d'alba?
667
00:49:20,460 --> 00:49:22,200
Flor del amanecer, ¿eh?
668
00:49:22,380 --> 00:49:24,300
Me diste un buen consejo, amigo.
669
00:49:24,900 --> 00:49:27,900
Nunca mi fénix fue dulce, ¿eh?
670
00:49:28,160 --> 00:49:31,420
Eh, piensa, ni
siquiera una bofetada.
671
00:49:32,940 --> 00:49:35,580
Ya las conoces, mujeres.
672
00:49:35,960 --> 00:49:36,960
Ya.
673
00:49:48,040 --> 00:49:49,060
Se fue.
674
00:49:49,700 --> 00:49:51,360
Tenemos toda la D
para nosotros solos.
675
00:49:51,880 --> 00:49:53,700
Y te alimentarás de mi amor.
676
00:50:00,000 --> 00:50:01,000
Que dulce es el amor.
677
00:50:01,160 --> 00:50:02,840
Cuanto más esperado,
más hermoso es.
678
00:50:04,680 --> 00:50:06,660
Sí... eso es el amor.
679
00:50:07,140 --> 00:50:08,800
Esta es la vida
que regresa a mí.
680
00:50:10,860 --> 00:50:13,480
Sí... otra vez... así...
681
00:50:17,440 --> 00:50:19,680
Qué dulces montículos
son tus pechos.
682
00:50:20,260 --> 00:50:23,920
Ese grosero marido tuyo
merece que le pongan los cuernos.
683
00:50:24,750 --> 00:50:25,750
¡Ah!
684
00:50:33,690 --> 00:50:34,890
¡Coger algo!
685
00:50:35,230 --> 00:50:36,230
¡Traición!
686
00:50:37,010 --> 00:50:37,750
¡Adulterio!
687
00:50:37,930 --> 00:50:38,590
¡Adulterio!
688
00:50:38,830 --> 00:50:39,830
¡Atrápala en el acto!
689
00:50:39,950 --> 00:50:40,950
¡Traición!
690
00:50:41,090 --> 00:50:42,090
¡Lo maté!
691
00:50:43,200 --> 00:50:43,570
¡Allá!
692
00:50:43,670 --> 00:50:44,130
¡Allá!
693
00:50:44,290 --> 00:50:50,250
¡Coger algo!
694
00:50:53,710 --> 00:50:54,450
¡Allá!
695
00:50:54,630 --> 00:50:55,370
¡Lo maté!
696
00:50:55,371 --> 00:50:56,371
¡El juez!
697
00:50:58,690 --> 00:50:59,890
¿Qué pasó?
698
00:51:00,010 --> 00:51:01,370
Encontró a su
esposa con su amante.
699
00:51:01,770 --> 00:51:04,050
¡Lo mató!
700
00:51:05,710 --> 00:51:06,710
¡Calma!
701
00:51:09,110 --> 00:51:11,190
¡Aquí está el juez!
702
00:51:11,310 --> 00:51:12,310
¡Lo maté!
703
00:51:13,250 --> 00:51:13,850
¡Adelántate a mí!
704
00:51:14,110 --> 00:51:15,630
El nombre no atestigua.
705
00:51:19,630 --> 00:51:23,250
La paloma y el halcón
me habían picado.
706
00:51:24,170 --> 00:51:25,850
Y lo puse en el asador.
707
00:51:28,330 --> 00:51:29,330
¡Infiel!
708
00:51:29,470 --> 00:51:30,790
¡El perjurio!
709
00:51:31,090 --> 00:51:32,230
¡La puta!
710
00:51:33,390 --> 00:51:35,210
Pero mi honor
está a salvo ahora.
711
00:51:35,550 --> 00:51:37,250
Lo lavé con sangre.
712
00:51:37,510 --> 00:51:38,870
Es la prueba, sargento.
713
00:51:39,490 --> 00:51:40,490
Es la prueba.
714
00:51:41,230 --> 00:51:45,010
Poniendo esos dos cuerpos
sin vida en Cardona...
715
00:51:45,011 --> 00:51:47,510
Son de Madonna
Colombina y su amante...
716
00:51:47,850 --> 00:51:48,450
Falcoto.
717
00:51:48,870 --> 00:51:51,130
Que de Bonfalco
germinó su paloma.
718
00:51:51,131 --> 00:51:53,170
Pero acabó ileso.
719
00:51:53,430 --> 00:51:54,590
Y es hermoso.
720
00:51:54,850 --> 00:51:58,630
A él y a todos los creadores
de Corna se parece a él.
721
00:51:59,010 --> 00:52:04,950
Me parece obvio... que lo
pongan en Cardona presente aquí...
722
00:52:04,951 --> 00:52:08,510
habiendo sufrido una
provocación grave Bocina...
723
00:52:08,830 --> 00:52:14,150
y haber podido presenciar la
presencia... la traición de su esposa...
724
00:52:14,151 --> 00:52:17,750
hizo bien en quitar
la ofensa con sangre.
725
00:52:17,751 --> 00:52:21,930
Ahora reconoceremos los
cuerpos sin vida de los adúlteros...
726
00:52:21,931 --> 00:52:29,150
y ordenaré que el señor presente en
Cardona... quede libre de toda culpa.
727
00:52:29,570 --> 00:52:30,570
Guardia.
728
00:52:31,890 --> 00:52:32,890
Guardia.
729
00:52:38,090 --> 00:52:40,430
Usted, señor, retire
esa herramienta.
730
00:52:48,020 --> 00:52:51,520
Tú, messer en Cardona,
clavaste la herramienta mortal.
731
00:52:51,840 --> 00:52:52,960
Ahora quítatelo.
732
00:53:07,340 --> 00:53:08,340
Descubrir.
733
00:53:15,740 --> 00:53:17,280
¿O qué clase de engaño es este?
734
00:53:17,440 --> 00:53:19,980
Sólo para desenmascarar
a mi indigno marido.
735
00:53:20,420 --> 00:53:23,540
Tuve que pedirle
ayuda Valente Garzón.
736
00:53:23,920 --> 00:53:27,000
En verdad, por mi honor...
que el actual señor de Cardona...
737
00:53:27,001 --> 00:53:29,820
Pretendía alentar mi noviazgo
con Madonna Columbina.
738
00:53:30,140 --> 00:53:34,300
Y luego fingió irse otra vez... y
luego aterrizó aquí con su hierro mortal.
739
00:53:34,301 --> 00:53:37,180
¿Qué te veo, dueño de mis
riquezas, quería llegar a ser.
740
00:53:37,360 --> 00:53:38,360
¿Pero y qué?
741
00:53:42,100 --> 00:53:42,660
Tómalo.
742
00:53:42,980 --> 00:53:43,980
Tómalo.
743
00:53:45,480 --> 00:53:46,480
Tómalo.
744
00:53:46,960 --> 00:53:48,860
¿Cómo puedo agradecerte?
745
00:53:49,700 --> 00:53:53,460
Desde que fingí gemir de amor
por ti... estoy tan inflamada...
746
00:53:53,461 --> 00:53:56,621
que debería bajarme a un pozo
profundo... para apagar mi ardor.
747
00:53:56,680 --> 00:53:58,480
No lo hagas, Falcotto.
748
00:53:58,920 --> 00:54:01,640
El ardor de mi cuerpo
apagará el tuyo.
749
00:54:21,240 --> 00:54:22,960
Que dulce es el amor.
750
00:54:23,200 --> 00:54:24,880
Cuanto más esperado,
más hermoso es.
751
00:54:25,160 --> 00:54:26,380
Oh sí.
752
00:54:27,060 --> 00:54:28,740
Ahora eso es amor.
753
00:54:28,960 --> 00:54:30,720
Esta es la vida
que regresa a mí.
754
00:54:31,160 --> 00:54:32,480
Sí, otra vez.
755
00:54:33,440 --> 00:54:34,440
Sí.
756
00:54:35,980 --> 00:54:37,720
Dulces pequeños
lazos, tus pechos.
757
00:54:38,220 --> 00:54:38,840
Oh sí.
758
00:54:38,841 --> 00:54:40,840
Y cómo merece que
le pongan los cuernos...
759
00:54:41,380 --> 00:54:43,020
Ese grosero marido tuyo.
760
00:55:09,900 --> 00:55:11,480
Te enfermaste, ¿eh?
761
00:55:11,940 --> 00:55:13,200
Muéstrame tu lengua, vamos.
762
00:55:13,360 --> 00:55:14,360
Ah, sí.
763
00:55:14,880 --> 00:55:17,000
Que el mal se
apodere de tu lengua.
764
00:55:22,400 --> 00:55:23,560
Oye, coro, escucha.
765
00:55:23,840 --> 00:55:25,856
Fenicia no se encuentra bien,
debe haber tomado una 'frío.
766
00:55:25,880 --> 00:55:26,880
No puede quedarse en el carro.
767
00:55:28,520 --> 00:55:30,460
Necesitamos buscar rápidamente
un lugar para detenernos.
768
00:55:40,420 --> 00:55:41,420
¡Ey!
769
00:55:41,960 --> 00:55:42,960
¡Oye, amigo!
770
00:55:43,340 --> 00:55:45,460
Hay un lugar hospitalario
en este distrito.
771
00:55:45,660 --> 00:55:46,320
¿Ves la torre?
772
00:55:46,620 --> 00:55:50,940
Allí está la rectoría de Don Faustino, un varón
santo... que siempre tiene la puerta abierta.
773
00:55:51,180 --> 00:55:52,180
¡Gracias!
774
00:56:10,060 --> 00:56:11,060
¿Qué estás haciendo?
775
00:56:11,280 --> 00:56:12,680
¿Crees que el
viaje ha terminado?
776
00:56:13,520 --> 00:56:15,180
Estoy harto de estos pantalones.
777
00:56:15,500 --> 00:56:17,680
¿Y entonces qué peligro hay
en la casa de un sacerdote?
778
00:56:48,280 --> 00:56:49,840
Pero lo único que
piensas es en comer.
779
00:56:53,280 --> 00:56:54,280
Escuche un poco.
780
00:56:55,120 --> 00:56:59,261
Ahora voy a visitar al hermano del cirujano
Porcellio... que vive aquí en Bolsena.
781
00:56:59,960 --> 00:57:03,101
Quiero saber con él si, en este caso,
el cirujano... ha cambiado de residencia.
782
00:57:03,220 --> 00:57:07,300
¿Y cuánto tienes que pagar...?
por la repulsión de Fiordalma.
783
00:57:11,760 --> 00:57:13,880
Valdrá la pena para ese cornudo
que la volverá a tomar como esposa.
784
00:57:14,840 --> 00:57:15,840
¡Ja, ja, ja!
785
00:57:25,140 --> 00:57:26,760
Un hombre santo.
786
00:57:27,160 --> 00:57:27,720
¿OMS?
787
00:57:27,960 --> 00:57:28,440
¿Halcón?
788
00:57:28,760 --> 00:57:29,880
Pero no, don Faustino.
789
00:57:30,180 --> 00:57:31,920
Nunca hace nada por sí mismo.
790
00:57:32,360 --> 00:57:34,600
Tu esposa solo tiene uno 'frío.
791
00:57:35,020 --> 00:57:38,701
Os aseguro que si hubiera hecho la fiesta...
Te habríamos dejado entrar de todos modos.
792
00:57:39,340 --> 00:57:41,720
Se cuentan muchas historias...
793
00:57:41,721 --> 00:57:44,180
de curas sucios que
siempre están en sus manos...
794
00:57:44,181 --> 00:57:45,461
bajo los cuernos de las hembras.
795
00:57:45,660 --> 00:57:46,540
Pero él no, eh.
796
00:57:46,660 --> 00:57:48,580
Oh, él no, él no.
797
00:58:11,780 --> 00:58:12,780
Virgen.
798
00:58:13,560 --> 00:58:14,560
Virgen.
799
00:58:14,760 --> 00:58:18,900
Si mantienes las piernas abajo... me
salvas de luchar contra la tentación.
800
00:58:19,360 --> 00:58:23,460
Don Faustino, si vuelves los ojos...
ciertamente no tendrás tentaciones.
801
00:58:55,050 --> 00:58:55,130
Hidalgo.
802
00:58:55,930 --> 00:58:58,370
Caí en una tentación muy seria.
803
00:58:58,570 --> 00:59:03,170
Tengo hambre de la carne sana de la
joven doncella... que vive bajo mi techo.
804
00:59:04,810 --> 00:59:07,811
Recité 20 padrenuestros...
y 10 mea culpas.
805
00:59:08,350 --> 00:59:09,690
Pero la tentación persiste.
806
00:59:11,430 --> 00:59:12,610
Mi señor.
807
00:59:13,470 --> 00:59:14,470
Tal vez...
808
00:59:14,770 --> 00:59:18,530
cual es tu voluntad... que
incluso este indigno servidor tuyo...
809
00:59:19,050 --> 00:59:20,610
debe experimentar el pecado de la carne.
810
00:59:22,010 --> 00:59:25,110
Quizás... en ese caso...
811
00:59:25,290 --> 00:59:28,871
Estaría mejor preparado para
dar penitencia... a los pecadores.
812
00:59:29,050 --> 00:59:30,090
Tal vez...
813
00:59:30,610 --> 00:59:34,910
ahora yo... no sé cómo
administrar tu justicia...
814
00:59:35,270 --> 00:59:36,510
por ignorancia.
815
00:59:37,550 --> 00:59:39,330
Ay, mi señor.
816
00:59:39,690 --> 00:59:46,290
Si es así... envíame una señal...
que puedo entender tu voluntad.
817
00:59:50,610 --> 00:59:52,330
@ronyleonel56
818
01:00:07,110 --> 01:00:10,990
Gracias, Señor mío,
hágase tu voluntad.
819
01:00:12,770 --> 01:00:20,090
Queridas ovejas, debo anunciaros que el
Señor, indignado por la mala praxis que reina
820
01:00:20,091 --> 01:00:26,430
en el mundo, por la inmundicia, por la
violencia, ha decidido castigar a los pecadores.
821
01:00:26,770 --> 01:00:30,050
Y envió al Augello
a la tierra. Grifón.
822
01:00:30,051 --> 01:00:34,323
Y debes saber que el
Pájaro Grifo tiene un pico
823
01:00:34,324 --> 01:00:37,730
muy afilado, con el que
ciega a los pecadores.
824
01:00:38,050 --> 01:00:39,390
Pero no somos pecadores.
825
01:00:39,790 --> 01:00:43,070
Pero ¿cómo puede un Augello
Griffone hacer distinciones?
826
01:00:43,350 --> 01:00:45,110
Pero lo heriremos con nuestras guadañas.
827
01:00:45,330 --> 01:00:47,390
El pájaro grifo es invisible.
828
01:00:54,490 --> 01:01:02,790
Ya que sois mis ovejas
fieles, Os salvaré cuando vea el
829
01:01:02,791 --> 01:01:07,950
Pájaro Grifo, porque yo,
siervo del Señor, Puedo verlo.
830
01:01:08,230 --> 01:01:15,270
Tocaré las campanas y tendrás
que arrodillarte, taparte los ojos con las
831
01:01:15,271 --> 01:01:21,490
manos, so pena de cegarte, y no volver
a moverte hasta que cese el repique.
832
01:01:22,010 --> 01:01:24,530
Y ahora vive.
833
01:01:54,510 --> 01:01:56,790
Madonna, por favor ve
a la torre. ¿Más agua?
834
01:02:13,100 --> 01:02:16,700
¡Sube corriendo al campanario, ponte
una venda en los ojos y toca el martillo!
835
01:02:16,920 --> 01:02:18,340
¡Ahí está el pájaro grifo!
836
01:02:47,260 --> 01:02:48,700
¡El pájaro grifo!
837
01:02:49,460 --> 01:02:50,460
¡Beca!
838
01:02:50,540 --> 01:02:51,060
¡Beca!
839
01:02:51,360 --> 01:02:53,300
¡Pero no me mires a
los ojos de todos modos!
840
01:02:56,700 --> 01:02:57,220
¡Beca!
841
01:02:57,420 --> 01:02:58,660
¡Ten lo que quieras!
842
01:02:59,620 --> 01:03:01,280
¡Picotea fuerte, pajarito!
843
01:03:02,140 --> 01:03:03,520
¡Qué pico tan largo!
844
01:03:06,180 --> 01:03:07,420
¿A dónde quiere ir?
845
01:03:12,980 --> 01:03:14,240
¡Pero es como te dije!
846
01:03:14,660 --> 01:03:18,020
Ese pájaro tan feo nos
hizo mucho daño, porque
847
01:03:18,021 --> 01:03:20,300
por más que empujaba
no podía alcanzar sus ojos.
848
01:03:24,140 --> 01:03:26,460
El hermano del cirujano
te dio toda la información.
849
01:03:27,220 --> 01:03:31,401
Me dijo también que micer Porcello no
se contenta con menos de quinientos ríos.
850
01:03:31,900 --> 01:03:33,120
Cerdo de nombre y de hecho.
851
01:04:20,720 --> 01:04:23,788
@ronyleonel56
852
01:04:34,938 --> 01:04:42,610
Llevamos un día
siguiendo ese maldito carro.
853
01:04:43,150 --> 01:04:43,930
Yo lo dije.
854
01:04:44,110 --> 01:04:46,530
Un buen golpe en la cabeza
y los solucionaríamos a todos.
855
01:04:46,910 --> 01:04:49,510
Sí, pero lo dijo el
hermano del cirujano.
856
01:04:50,050 --> 01:04:54,370
Por favor algo limpio
sin violencia.
857
01:04:54,690 --> 01:04:56,930
Creo que está logrando que
todo el mundo le dé una paliza.
858
01:04:56,931 --> 01:05:00,290
Y en el mortero, con esas
manos que parecen de mujer.
859
01:05:00,610 --> 01:05:03,050
Pero ya ves con quién tengo que involucrarme.
860
01:05:03,330 --> 01:05:05,230
Lo siento, pero ¿quieres mudarte?
861
01:05:12,690 --> 01:05:13,730
¡Gilipollas!
862
01:05:14,550 --> 01:05:15,590
¡Pero vete!
863
01:05:17,530 --> 01:05:19,670
Nos dijiste que nos mudáramos.
864
01:05:19,930 --> 01:05:20,630
Bueno, se mueve.
865
01:05:20,850 --> 01:05:22,890
Pero se puede avanzar, retroceder,
por un lado.
866
01:05:23,210 --> 01:05:24,810
¿Pero a quién se le debería decir que continúe?
867
01:05:25,990 --> 01:05:27,070
Aquí, aquí.
868
01:05:27,430 --> 01:05:30,930
Esos viejos se detuvieron allí,
donde existe esta naturaleza.
869
01:05:31,270 --> 01:05:32,270
Pero entonces ¿qué hacemos?
870
01:05:32,510 --> 01:05:34,090
Vayamos y tomémoslos a todos.
871
01:05:34,330 --> 01:05:35,330
Noveno.
872
01:05:35,610 --> 01:05:37,870
Esperamos a que coman.
873
01:05:37,970 --> 01:05:38,970
¿Para comer?
874
01:05:39,090 --> 01:05:40,090
Entonces ¿qué pasa con nosotros?
875
01:06:23,390 --> 01:06:24,910
@ronyleonel56
876
01:06:27,850 --> 01:06:29,790
Oh, ese es el Zorzal.
877
01:06:30,050 --> 01:06:31,050
Se quedó dormido sobre Ramo.
878
01:06:31,290 --> 01:06:32,290
¡Tordo!
879
01:06:32,430 --> 01:06:33,490
¡Ah, Zorzal!
880
01:06:37,090 --> 01:06:37,770
¡Tordo!
881
01:06:37,771 --> 01:06:38,771
¡Oh!
882
01:06:53,070 --> 01:06:54,590
¿Pero lo ves?
883
01:06:54,950 --> 01:06:58,410
Una pizca de corverina...
Aquí están los ilirios, idiotas.
884
01:06:58,710 --> 01:07:00,970
Extiende tus pies
apestosos por todas partes.
885
01:07:02,610 --> 01:07:04,310
Eh, pero no sólo
los pies, aunque.
886
01:07:04,670 --> 01:07:05,830
Pero yo digo que
mojes la mierda.
887
01:07:05,831 --> 01:07:06,831
¡Oh!
888
01:07:24,410 --> 01:07:25,870
¿Encontraste la bolsa?
889
01:07:26,210 --> 01:07:26,810
Oh sí.
890
01:07:27,130 --> 01:07:28,330
Lleno de nacimiento, ¿eh?
891
01:07:28,490 --> 01:07:29,790
Oh no, gobernantes.
892
01:07:35,990 --> 01:07:36,990
¡Oh!
893
01:07:37,530 --> 01:07:40,950
Pero yo digo, ¿dónde
guardan el tesoro las hembras?
894
01:07:41,070 --> 01:07:41,210
¿Oh?
895
01:07:41,450 --> 01:07:42,830
Es una tontería, ¿no?
896
01:07:52,630 --> 01:07:53,670
¡Qué hermoso!
897
01:08:06,150 --> 01:08:07,150
¡Oh!
898
01:08:08,710 --> 01:08:10,490
Hombre, digo,
¿no conoces la ley?
899
01:08:10,670 --> 01:08:11,670
¿Eh?
900
01:08:11,910 --> 01:08:16,190
Si alguien roba, le cortan la mano,
pero... Si alguien viola, ¿qué le cortan?
901
01:08:16,370 --> 01:08:16,710
¿Eh?
902
01:08:16,970 --> 01:08:18,150
¿Qué crees que le cortaron?
903
01:08:18,370 --> 01:08:18,810
Oh sí.
904
01:08:18,990 --> 01:08:20,530
Vamos, vamos, grandes, vamos.
905
01:08:22,550 --> 01:08:24,770
Un tordo y un tripón.
906
01:08:25,170 --> 01:08:27,810
Un tordo y un tripón.
907
01:08:28,170 --> 01:08:32,070
Para mí dos, un
Zorzal y un Tripo.
908
01:08:32,310 --> 01:08:32,590
¡Oh!
909
01:08:32,591 --> 01:08:36,750
Pero tuvimos que acudir al hermano
del Cerusico... esperándonos del otro lado.
910
01:08:37,110 --> 01:08:40,470
No, dos para mí,
un Zorzal y un Tripo.
911
01:08:40,850 --> 01:08:42,230
Y eso espera por la vida, ¿no?
912
01:08:42,630 --> 01:08:42,710
¿Eh?
913
01:08:42,970 --> 01:08:45,850
Vamos, vamos, chicos inteligentes, yo
también soy bueno contando, ¿verdad?
914
01:08:46,270 --> 01:08:47,270
¡Oh!
915
01:08:47,650 --> 01:08:49,270
¡Si los pillo a todos!
916
01:09:04,740 --> 01:09:05,760
¡Pero lo robaste!
917
01:09:06,100 --> 01:09:07,100
¡Pero lo robaste!
918
01:09:10,800 --> 01:09:12,620
¿Pero qué tengo que ver con eso?
919
01:09:12,960 --> 01:09:13,420
¡Pero lo robaste!
920
01:09:13,421 --> 01:09:14,421
¡Lo robaste!
921
01:09:14,960 --> 01:09:15,960
¡Lo robaste!
922
01:09:17,240 --> 01:09:17,680
¡No!
923
01:09:17,940 --> 01:09:18,960
¿Cómo deberían decírtelo?
924
01:09:19,260 --> 01:09:20,380
Pero ¿y si nos robaran?
925
01:09:21,640 --> 01:09:25,100
Domine Magister, sólo son
unos días y le enviaré mil.
926
01:09:25,220 --> 01:09:25,740
Palabra de honor.
927
01:09:26,100 --> 01:09:28,220
Eh, señoría, como
si supiera lo que es.
928
01:09:29,460 --> 01:09:32,200
Domine Magister, les dejo mi
compromiso con mi amigo Tauro.
929
01:09:32,340 --> 01:09:33,720
Otra boca para hacer spam.
930
01:09:46,020 --> 01:09:47,020
¡Interrumpido!
931
01:09:50,800 --> 01:09:52,920
¿Puedo usarlo para
un experimento?
932
01:09:53,180 --> 01:09:53,260
Sí, sí.
933
01:09:53,380 --> 01:09:53,500
¿Eh?
934
01:09:53,920 --> 01:09:54,440
Claro, seguro.
935
01:09:54,780 --> 01:09:54,840
¡Oh!
936
01:09:55,480 --> 01:09:56,480
¡Matí!
937
01:09:58,280 --> 01:09:59,920
Falcotto, ve a caminar.
938
01:10:00,000 --> 01:10:01,280
¿Qué hacer con tu amigo Tauro?
939
01:10:04,820 --> 01:10:06,980
Ahora estamos
solos, señor Cerúsico.
940
01:10:07,800 --> 01:10:08,960
Maestro, por favor.
941
01:10:09,540 --> 01:10:10,540
Magíster.
942
01:10:10,760 --> 01:10:11,760
Dominar.
943
01:10:12,780 --> 01:10:13,900
Magister Domine.
944
01:10:14,080 --> 01:10:15,080
Dominio Magister.
945
01:10:15,160 --> 01:10:16,280
Dominio Magister.
946
01:10:16,620 --> 01:10:17,640
Omo tú también lo eres.
947
01:10:18,940 --> 01:10:22,460
Te pagaremos como lo
hacen las mujeres, sin dinero.
948
01:10:22,680 --> 01:10:25,340
He visto demasiadas, sé
cómo se hacen las mujeres.
949
01:10:25,900 --> 01:10:27,420
Déjame, tengo mucho
trabajo que hacer.
950
01:10:27,421 --> 01:10:28,421
Pero vete.
951
01:10:31,560 --> 01:10:34,320
Oh mujeres, estoy
aquí para arreglar.
952
01:10:34,600 --> 01:10:39,980
Pero, ¿has visto alguna vez a un fontanero que, a cambio
de una compensación... se lleva un trozo de tubería usada?
953
01:10:40,520 --> 01:10:42,480
Se necesitan
floridanos, pero muchos.
954
01:10:42,740 --> 01:10:45,680
Lejos, lejos,
lejos, lejos, lejos.
955
01:10:48,040 --> 01:10:49,740
Oh, ¿cómo le fue a Fenicia?
956
01:10:49,960 --> 01:10:52,700
Resultó que nunca nos
habíamos ofrecido tan inútilmente.
957
01:10:53,200 --> 01:10:55,560
¿Pero cómo se atreve
esa malvada rana?
958
01:10:59,480 --> 01:11:00,920
¿A quién tienes que vigilar?
959
01:11:01,120 --> 01:11:02,620
Y te vas sin vergüenza.
960
01:11:02,920 --> 01:11:04,480
Somos buenas, buenas personas.
961
01:11:04,640 --> 01:11:06,000
Las cosas hermosas
son nuestra vida.
962
01:11:06,220 --> 01:11:08,100
No gastamos nuestros
florines en esto.
963
01:11:08,400 --> 01:11:10,220
¿Creen que podrán
comprarlo todo, señores?
964
01:11:10,500 --> 01:11:12,680
¿Cuánto te gustaría
pagar con tus florines?
965
01:11:12,840 --> 01:11:13,880
Para, para.
966
01:11:14,060 --> 01:11:14,280
Calma.
967
01:11:14,580 --> 01:11:17,360
Y ustedes, señores, no se
arrepientan de esperar ni un momento.
968
01:11:17,580 --> 01:11:19,480
Lo cual te viene muy bien.
969
01:11:19,940 --> 01:11:21,220
Espera, ven aquí.
970
01:11:21,980 --> 01:11:22,980
Escuchar.
971
01:11:26,580 --> 01:11:27,580
Tú vienes.
972
01:11:31,360 --> 01:11:35,700
Mi fenicio, tal vez haya
una manera de coserlo.
973
01:11:37,020 --> 01:11:38,460
No la quieres...
974
01:11:39,040 --> 01:11:40,580
Mucho, punto más, punto menos.
975
01:11:40,940 --> 01:11:43,640
Siempre será lo mismo para ese
pobre que tenga que casarse con ella.
976
01:11:43,880 --> 01:11:45,460
No lo había pensado.
977
01:11:46,220 --> 01:11:47,780
Si tú lo dices, que se haga.
978
01:11:48,740 --> 01:11:49,740
Voy.
979
01:11:50,340 --> 01:11:51,360
Tengo que hacerlo.
980
01:11:51,820 --> 01:11:59,400
Ella nunca está con su hombre Demasiado
ocupada aquí están sus problemas
981
01:11:59,401 --> 01:12:11,920
Mientras él duerme tranquilo Ella
no se queda ahí Sin hacer nada Al
982
01:12:11,921 --> 01:12:19,239
herrero a ningún caballero Ella
dulcemente trae el amor Y tal vez se lo
983
01:12:19,240 --> 01:12:30,720
da con desprecio Si ya amanece el
techo Ahora su manzana es más importante.
984
01:12:31,500 --> 01:12:34,280
Él ve muchas cosas hermosas.
985
01:12:34,700 --> 01:12:37,400
Y la riqueza encuentra el cylon.
986
01:12:37,900 --> 01:12:42,320
Y dinero... ¡indigestión!
987
01:12:44,020 --> 01:12:45,020
¡Puaj!
988
01:12:46,840 --> 01:12:49,680
¡Pero pasen, amigos míos, pasen!
989
01:13:00,800 --> 01:13:03,080
Aquí está el contacto,
Domine Magister.
990
01:13:03,320 --> 01:13:05,740
Pero no es necesario,
querido Falcotto.
991
01:13:06,140 --> 01:13:10,640
¿Cómo puedo dudar de que quieras
engañar a tu amigo dominante?
992
01:13:10,860 --> 01:13:12,540
Sal, yo procederé.
993
01:13:26,060 --> 01:13:27,580
¡Hola!
994
01:13:34,030 --> 01:13:35,630
¡Niña tonta y decepcionada!
995
01:13:39,050 --> 01:13:39,330
¿Eh?
996
01:13:39,630 --> 01:13:40,630
¡Oh!
997
01:13:41,840 --> 01:13:44,210
¡Por mi bien,
pastas, apresúrate!
998
01:13:49,880 --> 01:13:51,800
¿Pero qué haces?
999
01:13:52,180 --> 01:13:57,820
Por la necesidad que tengo de hacerte una
visita... en lo profundo de la pieza a fijar.
1000
01:14:40,100 --> 01:14:40,720
¡HOLA!
1001
01:14:41,100 --> 01:14:42,100
¡HOLA!
1002
01:14:46,900 --> 01:14:47,900
¡Ey!
1003
01:14:48,840 --> 01:14:50,020
Hemos llegado.
1004
01:14:51,040 --> 01:14:52,040
¡Virgen!
1005
01:15:03,860 --> 01:15:05,080
Adiós, Tauro.
1006
01:15:05,780 --> 01:15:09,240
¡Hasta pronto, nos vemos
de nuevo, hermoso Falcotto!
1007
01:15:09,720 --> 01:15:11,000
¡Recuérdame tu Falcotto!
1008
01:15:28,740 --> 01:15:31,640
Aquí está mi capullo de rosa.
1009
01:15:32,640 --> 01:15:36,600
La verdad es que estoy
de acuerdo contigo... pero...
1010
01:15:37,940 --> 01:15:44,060
aquí está nuestra querida
Dalgisa... lista cuando sea necesario.
1011
01:15:44,260 --> 01:15:48,280
Y para no ofender el
pudor de nuestra doncella...
1012
01:15:48,281 --> 01:15:48,340
Podríamos hacer
un poco de placer.
1013
01:15:48,341 --> 01:15:52,780
Aquí está la herramienta... que sin
duda merece su nombre de Paravento.
1014
01:16:08,960 --> 01:16:12,321
Si los señores me lo
conceden... me retiraré.
1015
01:16:46,920 --> 01:16:48,596
@ronyleonel56
1016
01:16:53,676 --> 01:16:54,840
¡Aaaahhh!
1017
01:17:05,400 --> 01:17:06,540
¡Sirvienta, eh!
1018
01:17:19,140 --> 01:17:20,880
Pero el chico es tuyo.
1019
01:17:21,160 --> 01:17:21,700
¿Dónde está?
1020
01:17:21,940 --> 01:17:23,660
Sí, es tarde.
1021
01:17:24,000 --> 01:17:25,700
Ahora te lo traigo, amigo mío.
1022
01:18:10,040 --> 01:18:11,180
¿Dónde está Antonella?
1023
01:18:11,380 --> 01:18:12,380
Está ahí, señor.
1024
01:18:19,600 --> 01:18:21,420
Ah, Antonello, por
fin has llegado al final.
1025
01:18:21,920 --> 01:18:22,920
Mi padre.
1026
01:18:23,600 --> 01:18:25,600
Ven, necesitas
conocer a tu novia.
1027
01:18:25,880 --> 01:18:27,240
Mi... mi novia.
1028
01:18:27,460 --> 01:18:31,080
Pero... no recibiste mi carta.
1029
01:18:31,320 --> 01:18:32,400
¿Mi carta?
1030
01:18:32,440 --> 01:18:32,480
Sí, mi carta.
1031
01:18:32,481 --> 01:18:33,481
Oh sí.
1032
01:18:34,220 --> 01:18:36,340
Ah, entonces no lo leíste.
1033
01:18:36,700 --> 01:18:39,140
Padre mío, como
crees, es algo muy serio.
1034
01:18:39,380 --> 01:18:41,021
La lastimé y... Basta de hablar.
1035
01:18:41,300 --> 01:18:43,660
Vamos, el Ptolomeo me espera.
1036
01:18:43,920 --> 01:18:46,560
Padre, padre, déjame
acostumbrarme 'idea.
1037
01:18:48,880 --> 01:18:51,520
Cree que le hice ver
cómo estaba su hija.
1038
01:18:52,420 --> 01:18:53,480
Sirvienta, eh.
1039
01:18:54,980 --> 01:18:59,360
Padre, si... Por cierto, te
apegas a la pureza, ¿eh?
1040
01:18:59,640 --> 01:19:00,640
Sí.
1041
01:19:01,620 --> 01:19:02,620
Pureza I.
1042
01:19:04,640 --> 01:19:05,040
Desgraciado.
1043
01:19:05,460 --> 01:19:09,600
Pero si te aconsejo... no
engrases tu pincel hasta hoy.
1044
01:19:10,540 --> 01:19:12,860
Vale quince mil florines.
1045
01:19:13,380 --> 01:19:14,620
Sería su ruina.
1046
01:19:14,980 --> 01:19:16,420
¿Has permanecido casto o no?
1047
01:19:16,680 --> 01:19:18,860
Ah, por la fe, Padre mío,
no hay quien pueda probar...
1048
01:19:18,861 --> 01:19:20,501
que pecé en la carne
durante más de dos meses.
1049
01:19:20,780 --> 01:19:21,400
Palabra de honor.
1050
01:19:21,401 --> 01:19:22,960
Oh si, dejemos el
honor de lado, ir.
1051
01:19:23,600 --> 01:19:24,280
Confío.
1052
01:19:24,440 --> 01:19:25,620
Tengo que confiar en ti.
1053
01:19:25,820 --> 01:19:26,660
Vamos, sígueme.
1054
01:19:26,820 --> 01:19:27,820
Padre.
1055
01:19:37,230 --> 01:19:39,650
Padre, por favor no
me hagas casarme.
1056
01:19:39,970 --> 01:19:42,380
Hijo mío, mira esta flor...
1057
01:19:42,990 --> 01:19:45,190
que se ha mantenido
puro para vosotros.
1058
01:19:46,330 --> 01:19:47,330
¡Ah!
1059
01:19:50,810 --> 01:19:52,490
Nunca me casaré con ella.
1060
01:19:52,730 --> 01:19:54,770
Te guste o no, seré
mi esposa otra vez.
1061
01:19:54,910 --> 01:19:55,950
Esta vez te escapas.
1062
01:19:56,090 --> 01:19:58,290
Pero, padre, déjame,
¿qué me puedes explicar?
1063
01:19:58,350 --> 01:19:59,350
Ningún Antonello.
1064
01:20:00,730 --> 01:20:05,890
Ya que tomarás a mi pupila como
tu esposa, permíteme abrazarte.
1065
01:20:09,870 --> 01:20:12,330
Traidores, queréis
ponerlo en mi cesta.
1066
01:20:13,210 --> 01:20:16,290
Por quince mil
florines por el halcón.
1067
01:20:17,250 --> 01:20:19,090
Conozco el contrato.
1068
01:20:19,250 --> 01:20:21,910
Si hablas, testifico que
estabas con mujeres.
1069
01:20:22,470 --> 01:20:23,570
¿Qué opinas?
1070
01:20:32,690 --> 01:20:33,710
Cuidado, ¿eh?
1071
01:20:33,910 --> 01:20:35,050
¡Pulsella inviolable!
1072
01:20:35,770 --> 01:20:39,285
Tu lanza tendrá que
luchar mucho para
1073
01:20:39,286 --> 01:20:43,730
salir victorioso, pero
así llegarás al paraíso.
1074
01:20:44,070 --> 01:20:45,930
¡Cielo!
1075
01:20:46,710 --> 01:20:50,390
Y por fin el pájaro
está en la jaula.
1076
01:20:50,610 --> 01:20:53,410
Vayan, hijos míos, y conózcanse.
1077
01:21:29,220 --> 01:21:30,980
Entonces lo sabías.
1078
01:21:32,560 --> 01:21:34,320
Por eso te reíste del río.
1079
01:21:36,640 --> 01:21:39,260
Y tanto, punto más, punto menos.
1080
01:21:52,080 --> 01:21:53,480
¡Tratamiento!
1081
01:22:19,100 --> 01:22:20,100
¡Tratamiento!
78208
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.