Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,913 --> 00:01:03,049
Η ιστορία που ακολουθεί είναι αληθινή.
2
00:01:03,074 --> 00:01:07,840
Βασίζεται σε μαρτυρίες καθώς και στο Α
Fine Day for a Hanging της Κάρολ Αν Λι.
3
00:01:07,865 --> 00:01:11,508
Κάποιοι χαρακτήρες δημιουργήθηκαν
για δραματουργικούς λόγους.
4
00:01:15,200 --> 00:01:17,232
ΙΟΥΛΙΟΣ 1955
5
00:01:32,400 --> 00:01:35,499
Μία βδομάδα ασχολούμαι με αυτό
χωρίς την παραμικρή πρόοδο.
6
00:01:35,766 --> 00:01:37,732
Έπρεπε ν' αρχίσετε από τις γωνίες.
7
00:01:38,200 --> 00:01:39,332
Ευχαριστώ, Τζόι.
8
00:01:43,500 --> 00:01:45,932
Πρωινά Νέα. Διαβάστε τις ειδήσεις εδώ.
9
00:01:46,233 --> 00:01:47,399
Πρωϊνά Νέα.
10
00:01:47,500 --> 00:01:49,876
Η ΡΟΥΘ ΕΛΙΣ ΘΑ ΠΕΘΑΝΕΙ ΣΕ ΔΩΔΕΚΑ ΗΜΕΡΕΣ
11
00:01:59,033 --> 00:02:02,499
-Έδωσαν ημερομηνία.
-Για την επίσκεψη του κου Πιερπόιντ.
12
00:02:03,400 --> 00:02:08,756
Δώδεκα ημέρες. Αναμένουμε την απόφαση
του Υπουργού Εσωτερικών 2 μέρες πριν.
13
00:02:08,866 --> 00:02:12,132
-Την απόφαση;
-Για αναστολή εκτέλεσης της ποινής.
14
00:02:12,266 --> 00:02:14,877
Μπορεί ακόμα και να ανακαλέσει
τη θανατική ποινή.
15
00:02:14,902 --> 00:02:19,166
Μία δική σου επιστολή θα βοηθούσε πολύ.
16
00:02:19,833 --> 00:02:25,032
Θα ζητάς συμπόνοια και θα
εκφράζεις τύψεις ή έστω μετάνοια.
17
00:02:25,400 --> 00:02:27,032
Δεν το μετανιώνω.
18
00:02:27,466 --> 00:02:29,699
Και δεν πρόκειται να ικετέψω.
19
00:02:29,833 --> 00:02:33,765
Δεν θα στείλω τίποτα στο Υπουργείο
Εσωτερικών. Καμία έκκληση.
20
00:02:33,866 --> 00:02:35,465
Για καμία παράταση.
21
00:02:37,533 --> 00:02:40,099
"Και ο οφθαλμός σου δεν θέλει ελεήσει".
22
00:02:40,300 --> 00:02:41,832
"Ζωή αντί ζωής"...
23
00:02:42,400 --> 00:02:44,998
"οφθαλμός αντί οφθαλμού,
οδούς αντί οδόντος".
24
00:02:47,700 --> 00:02:50,232
Θέλω μόνο δικαίωση για τον Ντέιβιντ.
25
00:02:57,066 --> 00:03:00,232
Με περιμένουν στο Υπουργείο Εσωτερικών
σε 72 ώρες...
26
00:03:00,366 --> 00:03:02,265
για να υποβάλω το αίτημά μας.
27
00:03:02,600 --> 00:03:06,232
Ο Υπουργός Εσωτερικών θα πάρει
την απόφασή του το σαββατοκύριακο.
28
00:03:06,566 --> 00:03:09,265
-Τι θα επικαλεστείς;
-Στην αίτηση;
29
00:03:10,233 --> 00:03:12,589
Τον αλκοολισμό της...
30
00:03:12,866 --> 00:03:14,999
και νευρική κατάρρευση, μάλλον.
31
00:03:18,700 --> 00:03:21,065
Δεν σκέφτεσαι να επικαλεστείς εκείνον;
32
00:03:22,000 --> 00:03:23,509
Α, ναι...
33
00:03:24,510 --> 00:03:26,075
Τον Ντέσμοντ Κάσεν.
34
00:03:26,100 --> 00:03:29,932
Αν τον εμπλέξεις τώρα, θα φανεί
ότι το έγκλημα ήταν προμελετημένο.
35
00:03:30,066 --> 00:03:32,099
Όχι αν εκείνος την εξώθησε σε φόνο.
36
00:03:32,233 --> 00:03:35,442
Ο Ντέσμοντ Κάσεν ήταν
πιλότος βομβαρδιστικού στη RAF.
37
00:03:36,300 --> 00:03:40,532
Ξέρεις το ποσοστό απωλειών; Μόνο 1
πιλότος στους 4 επέζησε του πολέμου.
38
00:03:40,666 --> 00:03:44,432
Θα τον αφήσουμε να τη γλιτώσει για
τον φόνο επειδή ήταν ήρωας πολέμου;
39
00:03:44,500 --> 00:03:46,209
Αναμφίβολα έκανε λάθη.
40
00:03:46,233 --> 00:03:50,632
Κυρίως που συνδέθηκε με μία γυναίκα σαν
την Έλις. Όχι ότι την κρίνω, αλλά...
41
00:03:53,500 --> 00:03:55,609
ο κόσμος είναι έτσι, Τζον.
42
00:03:58,033 --> 00:04:00,732
Μπορώ να το δηλώσω τώρα
στο Υπουργείο Εσωτερικών.
43
00:04:00,866 --> 00:04:02,399
Να πεις τι;
44
00:04:03,233 --> 00:04:05,858
Ότι επέτρεψες στην πελάτισσά σου
να ψευδορκήσει;
45
00:04:05,900 --> 00:04:09,099
-Θα το πω στις εφημερίδες.
-Θα γίνει μακελειό.
46
00:04:11,033 --> 00:04:14,432
Μου μοιάζεις, Τζον.
Κι οι δύο σπουδάσαμε με υποτροφία.
47
00:04:15,866 --> 00:04:19,299
Ξέρουμε το τίμημα αποδοχής
αγοριών του συναφιού μας.
48
00:04:22,066 --> 00:04:23,709
Το ξέρω.
49
00:04:24,133 --> 00:04:25,765
Η διακριτικότητα.
50
00:04:26,433 --> 00:04:28,642
Ποτέ μην τρομάξεις τα άλογα.
51
00:04:30,700 --> 00:04:32,665
Γι' αυτό με έφερες εδώ.
52
00:04:32,866 --> 00:04:37,432
Να μου δείξεις τι θα κερδίσω αν είμαι
καλό παιδάκι και δεν προκαλέσω σοκ.
53
00:04:39,466 --> 00:04:44,165
Το πρόβλημα είναι ότι δεν με ενδιαφέρει
να μπω στη λέσχη, να γίνω σαν εσάς.
54
00:04:44,333 --> 00:04:48,390
Νομίζεις ότι αυτή είναι
η πραγματικότητα, ότι αυτό μετρά.
55
00:04:48,633 --> 00:04:50,099
Ανοησίες!
56
00:04:50,556 --> 00:04:53,465
Η δίκη ήταν παντομίμα.
57
00:04:53,833 --> 00:04:58,909
Όλοι σας, με τα κοστούμια και τις
περούκες σας... Ασήμαντες ανοησίες!
58
00:04:59,333 --> 00:05:01,898
-Ήρεμα, Μπίκφορντ.
-Αυτή τη στιγμή θα ήθελα...
59
00:05:02,033 --> 00:05:04,999
να τα τινάξω όλα στον αέρα,
σκασίλα μου οι συνέπειες!
60
00:05:05,133 --> 00:05:08,599
Νομίζεις ότι θα τα βάλεις μαζί
τους και θα βγεις νικητής;
61
00:05:09,233 --> 00:05:11,565
Απέκρυψες σημαντικά στοιχεία.
62
00:05:12,266 --> 00:05:15,290
Κατέστησες εαυτόν συνεργό σε φόνο.
63
00:05:15,933 --> 00:05:21,165
Μπορείς να καταστρέψεις και τους δύο,
ή να έχεις μια ευκαιρία για παράταση.
64
00:05:25,633 --> 00:05:28,465
Για χάρη και των δυο σας,
επικαλέσου παράνοια.
65
00:05:31,466 --> 00:05:32,932
Μα δεν είναι τρελή.
66
00:05:33,300 --> 00:05:36,509
Ψυχική αστάθεια που
προκλήθηκε από την αποβολή...
67
00:05:36,866 --> 00:05:38,576
και τον αλκοολισμό.
68
00:05:39,133 --> 00:05:42,999
-Δεν θα της αρέσει.
-Είναι η μόνη ελπίδα μας για έλεος.
69
00:05:43,666 --> 00:05:45,365
Κι ο Ντέσμοντ Κάσεν;
70
00:05:46,966 --> 00:05:51,299
Νομίζω ότι πρέπει να εστιάσουμε
τις προσπάθειές μας στην ίδια τη Ρουθ.
71
00:05:52,433 --> 00:05:56,599
Η Τζάκι Ντάιερ πήγε στην αστυνομία και
κατέθεσε για το όπλο και το ταξί...
72
00:05:56,733 --> 00:05:59,042
που οδηγούσε ο Ντέσμοντ.
Γιατί δεν το λέμε αυτό;
73
00:05:59,066 --> 00:06:01,299
-Μην τον πιέζεις, Μιούριελ.
-Κάτι δεν μας λέει.
74
00:06:01,433 --> 00:06:05,309
Σας διαβεβαιώ ότι ερευνούμε τα πάντα.
Με συγχωρείτε.
75
00:06:05,766 --> 00:06:07,899
Γιατί δεν μιλάμε για τον Κάσεν;
76
00:06:15,466 --> 00:06:19,456
Κύριε Κάσεν; Επιθεωρητής Ντέιβις.
77
00:06:19,766 --> 00:06:21,499
Μπορούμε να μιλήσουμε;
78
00:06:22,533 --> 00:06:27,742
Δεν έχετε ιδέα γιατί αυτή η γυναίκα, η
Τζάκλιν Ντάιερ, προέβη σε ισχυρισμούς;
79
00:06:29,566 --> 00:06:34,356
Υποθέτω ότι ήταν μία αφελής απόπειρα
να βοηθήσει την κα Έλις.
80
00:06:34,633 --> 00:06:38,265
Η οποία δεν έκανε την παραμικρή
απόπειρα να βοηθήσει τον εαυτό της.
81
00:06:38,900 --> 00:06:41,676
Η κα Έλις μάς διευκόλυνε υπερβολικά.
82
00:06:42,533 --> 00:06:45,099
Πιο ξεκάθαρη υπόθεση δεν έχω δει.
83
00:06:46,466 --> 00:06:49,132
Και δεν το πάλεψε. Γιατί;
84
00:06:50,500 --> 00:06:53,199
Είναι νεαρή μητέρα
χωρίς ποινικό μητρώο.
85
00:06:53,566 --> 00:06:56,776
Έχει κάθε λόγο να ζητήσει έλεος.
Αλλά δεν το έκανε.
86
00:06:57,866 --> 00:07:00,142
Οδεύει σαν το πρόβατο στη σφαγή.
87
00:07:10,000 --> 00:07:13,432
Ξέρω ότι αφήνεις τον Μπλέικλι
και πίνει δωρεάν εδώ και μήνες.
88
00:07:15,566 --> 00:07:20,256
Τον άφησες να καταστρέψει το κλαμπ
και να μας ρεζιλέψει και τους δύο.
89
00:07:23,400 --> 00:07:25,109
Θέλω πίσω το διαμέρισμα.
90
00:07:27,433 --> 00:07:29,109
Με απολύεις;
91
00:07:29,566 --> 00:07:31,832
Έχεις ως το τέλος της βδομάδας.
92
00:07:32,766 --> 00:07:34,476
Δεν έχω πού να πάω.
93
00:07:39,733 --> 00:07:41,665
Κάπως θα το βολέψουμε.
94
00:07:42,233 --> 00:07:44,832
Ξέρεις ότι πάντα σε φροντίζω, Ρούθι.
95
00:07:54,900 --> 00:07:57,532
Δεν θα με αγγίξεις ποτέ ξανά!
96
00:08:07,900 --> 00:08:10,698
Δυστυχώς το διαζύγιο
από τον Τζορτζ Έλις σας αφήνει...
97
00:08:10,866 --> 00:08:12,265
Στον άσσο.
98
00:08:12,366 --> 00:08:17,299
Εκτός αν θέλετε να τον πάτε στο
δικαστήριο, κάτι που συνιστώ έντονα.
99
00:08:17,666 --> 00:08:19,576
Όχι, ευχαριστώ, κε Μίσκον.
100
00:08:23,300 --> 00:08:25,232
Μία υπογραφή...
101
00:08:25,800 --> 00:08:29,242
και θα είστε σχεδόν ελεύθερη γυναίκα.
102
00:08:34,866 --> 00:08:37,432
Πώς θα αξιοποιήσετε την ελευθερία σας;
103
00:08:39,000 --> 00:08:42,065
Θα ψάξω να βρω σπίτι και δουλειά.
Ευχαριστώ.
104
00:08:44,666 --> 00:08:46,242
Κυρία Έλις;
105
00:08:47,400 --> 00:08:49,276
Έχετε πού να μείνετε;
106
00:08:51,266 --> 00:08:54,323
-Έχω έναν φίλο.
-Ρουθ...
107
00:08:57,933 --> 00:08:59,665
έχεις ένα αγοράκι.
108
00:09:06,699 --> 00:09:08,299
Κυρία Έλις;
109
00:09:10,266 --> 00:09:11,865
Είστε καλά;
110
00:09:14,533 --> 00:09:16,776
Μπορείς να σβήσεις το φως, Τζόι;
111
00:09:17,333 --> 00:09:18,665
Δεν μπορώ να κοιμηθώ.
112
00:09:18,766 --> 00:09:21,432
Συγγνώμη, ξέρετε πως δεν επιτρέπεται.
113
00:09:24,900 --> 00:09:27,409
Τέρμα το μπαρ. Θα βρω δουλειά γραφείου.
114
00:09:28,866 --> 00:09:33,165
Άρχισα ήδη μαθήματα Γαλλικών. Πάντα
ήθελα να μάθω βρισιές σε δύο γλώσσες.
115
00:09:39,700 --> 00:09:41,532
Θα μείνω με τον Ντέσμοντ.
116
00:09:42,466 --> 00:09:46,256
-Τι;
-Προσωρινά, μέχρι να βρω δουλειά.
117
00:09:47,533 --> 00:09:50,399
-Γιατί δεν ζήτησες να μείνεις μαζί μου;
-Τι έπαθες;
118
00:09:50,533 --> 00:09:53,542
Ρώτησα γιατί δεν ζήτησες
να μείνεις μαζί μου.
119
00:09:54,000 --> 00:09:55,965
Γιατί μένεις με τους γονείς σου.
120
00:09:56,100 --> 00:09:58,442
Κι αφού είσαι άβουλος και δεν
παραδέχεσαι την ύπαρξή μου...
121
00:09:58,466 --> 00:10:02,265
Κι απορείς που χάνω την ψυχραιμία
μου όταν με προκαλείς έτσι.
122
00:10:02,500 --> 00:10:04,532
Πάρε τα χέρια σου από πάνω μου.
123
00:10:05,633 --> 00:10:07,932
Πάρε τα χέρια σου από πάνω μου αμέσως.
124
00:10:11,700 --> 00:10:14,809
Θα μείνω με τον Ντέσμοντ γιατί
ο γιος μου έχει ανάγκη από στέγη...
125
00:10:14,833 --> 00:10:17,146
κι εγώ εγκατέλειψα ήδη ένα παιδί
για χάρη σου.
126
00:10:17,300 --> 00:10:20,800
Έλα να με βρεις όταν θα έχεις τα
κότσια να με συστήσεις στη μητέρα σου.
127
00:10:22,766 --> 00:10:24,499
Τον λογαριασμό, παρακαλώ.
128
00:10:30,100 --> 00:10:33,432
Αν ξαναπάς μαζί του,
θα σας σκοτώσω και τους δύο.
129
00:10:40,133 --> 00:10:41,399
Ευχαριστώ.
130
00:11:01,899 --> 00:11:05,011
Παράταση για τη Ρουθ Έλις!
131
00:11:05,233 --> 00:11:08,199
Υπογράψτε την αίτηση
για να εμποδίσετε την αδικία.
132
00:11:09,733 --> 00:11:11,122
Παράταση για τη Ρουθ Έλις.
133
00:11:11,147 --> 00:11:13,023
-Θα υπογράψω εγώ.
-Ευχαριστώ.
134
00:11:15,700 --> 00:11:17,832
Αυτό που της κάνουν είναι βάρβαρο.
135
00:11:18,433 --> 00:11:21,432
-Θέλω να σώσω τη φίλη μου.
-Ίσως μπορώ να βοηθήσω.
136
00:11:22,300 --> 00:11:25,376
Έμαθα ότι δώσατε κατάθεση στην αστυνομία.
137
00:11:26,500 --> 00:11:28,032
Δημοσιογράφος είσαι.
138
00:11:28,133 --> 00:11:32,899
Τζαβίρ Σέθια. Έμαθα ότι κάλεσαν κάποιον
για ανάκριση... για το μαύρο ταξί.
139
00:11:34,166 --> 00:11:36,099
-Και το όπλο.
-Τον συνέλαβαν.
140
00:11:36,500 --> 00:11:38,842
Ο κόσμος είναι μαζί της, κα Ντάιερ.
141
00:11:39,400 --> 00:11:41,876
Αν κάνουμε φασαρία, θα το σταματήσουμε.
142
00:11:42,466 --> 00:11:44,965
Αλλά πρέπει να μάθω ποιους προστατεύει.
143
00:11:45,333 --> 00:11:48,299
Όποιος κι αν είναι,
η αστυνομία γνώριζε γι' αυτόν.
144
00:11:49,800 --> 00:11:54,599
Πήραν κατάθεση από τη δασκάλα Γαλλικών
που είπε ότι ήξερε ποιος έδωσε το όπλο.
145
00:11:55,833 --> 00:11:58,632
Την αναζητώ για να μάθω το όνομά του,
αλλά...
146
00:11:59,266 --> 00:12:01,899
Η αστυνομία γνώριζε ανέκαθεν.
147
00:12:15,300 --> 00:12:19,032
Ρουθ; Ελπίζω να σου αρέσουν
τα αρνίσια παϊδάκια κι οι πατάτες.
148
00:12:22,966 --> 00:12:25,716
"Βγήκα με τα κορίτσια.
Μπορείς να κοιμίσεις τον Αντρέ";
149
00:12:26,666 --> 00:12:30,209
-Σιγά τον έρωτα, δεν είσαι ερωτευμένη.
-Πού το ξέρεις; Δεν αγάπησες ποτέ.
150
00:12:30,233 --> 00:12:32,665
Ευτυχώς όχι! Η μεγαλύτερη απάτη είναι.
151
00:12:32,900 --> 00:12:35,942
Δυο γλυκόλογα και μετά σιδερώνεις
παντελόνια για 60 χρόνια.
152
00:12:35,966 --> 00:12:39,532
-Ενώ με τον Κουτς;
-Θέλει αντάλλαγμα για τέτοιο διαμάντι.
153
00:12:39,700 --> 00:12:41,032
Το παίρνει.
154
00:12:41,800 --> 00:12:44,099
Το σώμα μου. Το χαμόγελό μου.
155
00:12:44,333 --> 00:12:46,976
Αλλά όχι την ψυχή μου. Το ξέρει.
156
00:12:48,200 --> 00:12:51,099
Εσύ τους αφήνεις να σε επηρεάσουν,
αυτό είναι το θέμα.
157
00:12:51,233 --> 00:12:53,899
Ο Ντέιβιντ έχει πάθος. Κι ανταποδίδω τα ίσα.
158
00:12:54,033 --> 00:12:56,699
-Σου αξίζει κάτι καλύτερο.
-Θα πέθαινα από πλήξη.
159
00:12:56,866 --> 00:13:01,432
Αν μπορούσες να είσαι οπουδήποτε και
να κάνεις οτιδήποτε, τι θα έκανες;
160
00:13:02,100 --> 00:13:05,832
Θα οδηγούσα μία ασημί
Κάντιλακ στη λεωφόρο Σάνσετ.
161
00:13:06,066 --> 00:13:09,009
-Γεια σου, Χόλιγουντ.
-Πάντα μου άρεσε η Αμερική.
162
00:13:09,500 --> 00:13:12,699
-Μεγάλα αμάξια, ανοιχτοί δρόμοι.
-Μπορούμε να το κάνουμε.
163
00:13:12,833 --> 00:13:15,032
Πρέπει. Γιατί όχι;
164
00:13:15,466 --> 00:13:17,899
Να αγοράσουμε τα εισιτήρια και να πάμε.
165
00:13:21,800 --> 00:13:24,099
Τουλάχιστον πλάγιασε με κάποιον.
166
00:13:49,833 --> 00:13:51,299
Είσαι πολύ όμορφη.
167
00:13:56,866 --> 00:13:58,232
Καλά είμαι.
168
00:14:04,466 --> 00:14:06,265
Να την! Καλημέρα, Ρουθ.
169
00:14:08,133 --> 00:14:11,299
Είναι εδώ η δασκάλα των Γαλλικών.
Σε περιμένει μισή ώρα.
170
00:14:11,433 --> 00:14:14,265
Συγγνώμη. Δώσε μου ένα λεπτό μόνο.
171
00:14:28,332 --> 00:14:30,498
-Όλα καλά;
-Μια χαρά.
172
00:14:31,233 --> 00:14:33,671
Έμεινα στην Τζάκι.
Ξέρεις πώς είναι τα κορίτσια.
173
00:14:48,533 --> 00:14:50,065
Τρομερή φασαρία.
174
00:14:51,133 --> 00:14:55,009
Το ίδιο πρόβλημα έχουμε και στο
σπίτι μου. Τα βρομοπερίστερα φταίνε.
175
00:14:55,366 --> 00:14:56,765
Να δανειστείς αυτό.
176
00:15:04,366 --> 00:15:07,866
Η δασκάλα Γαλλικών το είδε στο γραφείο
του κι έδωσε ένορκη κατάθεση...
177
00:15:07,933 --> 00:15:10,065
ότι θα το αναγνώριζε στο δικαστήριο.
178
00:15:10,200 --> 00:15:13,242
Πιστεύω ότι είδε το πιστόλι αφέτη
που είχε στο σπίτι του ο κος Κάσεν.
179
00:15:13,266 --> 00:15:16,099
-Ένα μεγάλο περίστροφο είδε.
-Πιστόλι αφέτη ήταν.
180
00:15:16,233 --> 00:15:19,065
Μας το έδωσε ο Κάσεν από μόνος του
να το εξετάσουμε.
181
00:15:19,166 --> 00:15:22,632
Όσο για το ταξί,
το έδωσε στον αδελφό του πέρυσι.
182
00:15:24,100 --> 00:15:26,809
Μήνες πριν διαπράξει τον φόνο η κα Έλις.
183
00:15:27,200 --> 00:15:29,632
Δεν μπορεί να την πήγε εκείνος
στην παμπ.
184
00:15:30,100 --> 00:15:31,499
Το επαληθεύσατε;
185
00:15:31,633 --> 00:15:34,732
Τον ανακρίναμε επί μακρόν
λόγω των ισχυρισμών σου.
186
00:15:36,299 --> 00:15:38,298
Γνωρίζατε ήδη όσα σας είπα.
187
00:15:39,066 --> 00:15:43,165
Καταλαβαίνω ότι θέλεις να βοηθήσεις
τη φίλη σου. Είναι αξιοθαύμαστο.
188
00:15:43,400 --> 00:15:45,599
Αλλά τίποτα δεν αλλάζει το γεγονός...
189
00:15:45,700 --> 00:15:48,876
ότι η κα Έλις δολοφόνησε τον Μπλέικλι
εν ψυχρώ.
190
00:15:49,799 --> 00:15:51,865
Τη θέλετε νεκρή όλοι.
191
00:15:52,100 --> 00:15:53,732
Θέλω δικαιοσύνη...
192
00:15:54,299 --> 00:15:56,432
για την οικογένεια του Μπλέικλι.
193
00:15:58,766 --> 00:16:02,099
Βρομάει, Ρουθ. Το όλο πράγμα βρομάει.
194
00:16:03,066 --> 00:16:06,509
Η αστυνομία έχει συγκαλύψει τα πάντα,
τα στοιχεία που θα σε βοηθούσαν...
195
00:16:06,533 --> 00:16:08,232
που συνδέουν τον Κάσεν με το όπλο.
196
00:16:08,333 --> 00:16:10,298
Σου είπα να μην πας στην αστυνομία.
197
00:16:10,433 --> 00:16:13,499
Αν γινόταν γνωστή η ανάμειξή του,
θα γινόταν νέα δίκη.
198
00:16:14,533 --> 00:16:16,275
Ο Ντέσμοντ είναι αθώος.
199
00:16:17,600 --> 00:16:21,065
Τότε γιατί δεν σε επισκέφθηκε
ούτε μία φορά μετά τη δίκη;
200
00:16:21,266 --> 00:16:24,665
-Τζάκι...
-Αν μαθευτεί, όλα θα αλλάξουν.
201
00:16:25,500 --> 00:16:28,232
Ο κόσμος είναι με το μέρος σου, Ρουθ,
και θα εξοργιστεί.
202
00:16:28,333 --> 00:16:30,365
Με όσους μίλησα, όλοι συμφωνούν.
203
00:16:31,865 --> 00:16:33,664
Με ποιους μίλησες;
204
00:16:34,433 --> 00:16:36,665
Κάνω εκστρατεία για χάρη σου.
205
00:16:37,466 --> 00:16:39,465
-Για υπογραφή αίτησης χάριτος.
-Τι;
206
00:16:39,966 --> 00:16:42,032
Αυτές είναι επιστολές στήριξης.
207
00:16:42,900 --> 00:16:46,099
Σου είπα, Τζάκι, ότι δεν το θέλω αυτό.
208
00:16:46,233 --> 00:16:48,465
Δεν θέλω να παρακαλεί κανείς για μένα.
209
00:16:48,600 --> 00:16:51,199
Ο κόσμος συμπάσχει μαζί σου. Νιώθουν...
210
00:16:51,333 --> 00:16:52,798
Οίκτο νιώθουν.
211
00:16:53,133 --> 00:16:56,165
Προτιμώ να με θεωρούν
ψυχρή αμετανόητη δολοφόνο.
212
00:16:57,166 --> 00:16:59,298
-Μα δεν είσαι έτσι.
-Όχι;
213
00:17:00,533 --> 00:17:02,665
Σε βολεύει να μην το πιστεύεις.
214
00:17:04,233 --> 00:17:08,742
"Την καημένη τη Ρουθ, ο Ντέιβιντ της
φέρθηκε τόσο απαίσια, που τρελάθηκε".
215
00:17:09,700 --> 00:17:14,065
Εγώ επέλεξα να τον αφήσω να πεθάνει
στο έδαφος μπροστά στα πόδια μου.
216
00:17:14,200 --> 00:17:18,065
Ίσως βολεύει εσένα να πιστεύεις αυτό.
Να πείσεις εαυτόν ότι το αξίζεις.
217
00:17:18,166 --> 00:17:21,099
Αλλά έτσι κάνουν οι δειλοί.
Οι γενναίοι μάχονται.
218
00:17:21,233 --> 00:17:23,032
Φύγε! Μην ξανάρθεις!
219
00:17:23,466 --> 00:17:25,199
Θα σε σκοτώσουν, Ρουθ.
220
00:17:25,466 --> 00:17:27,965
-Σαν κι αυτούς είσαι, το επιτρέπεις.
-Πώς τολμάς!
221
00:17:28,066 --> 00:17:30,476
Φύγε και πάρε αυτές τις αηδίες μαζί σου!
222
00:17:30,833 --> 00:17:32,099
Φύγε!
223
00:17:37,500 --> 00:17:39,442
Δεν αφορά μόνο εκείνη πλέον.
224
00:17:40,799 --> 00:17:44,042
Αφορά και τον Τίμοθι Έβανς
και τον Ντέρεκ Μπέντλεϊ.
225
00:17:44,900 --> 00:17:49,132
Αφορά το κατά πόσον το κράτος πρέπει
να συνεχίσει να απαγχονίζει αθώους...
226
00:17:49,266 --> 00:17:52,298
για να αποδειχθεί αργότερα
ότι δεν ήταν ένοχοι.
227
00:17:53,866 --> 00:17:57,376
Η κυβέρνηση αγωνιά.
Υποσχέθηκαν έννομη τάξη.
228
00:17:59,100 --> 00:18:02,275
Οι υπέρμαχοι της κατάργησης της
δουλείας, όμως, είναι προ των πυλών.
229
00:18:02,299 --> 00:18:06,265
Και μετά τι έπεται; Οι ομοφυλόφιλοι;
Οι υπέρμαχοι των αμβλώσεων;
230
00:18:07,666 --> 00:18:09,632
Γι' αυτό τη θέλουν νεκρή.
231
00:18:10,699 --> 00:18:12,465
Ένα όνομα θέλω μόνο.
232
00:18:12,666 --> 00:18:15,299
Δεν τη βοηθά κανείς, ούτε καν η ίδια.
233
00:18:15,633 --> 00:18:18,242
Τότε πρέπει να τη βοηθήσεις εσύ.
234
00:18:27,900 --> 00:18:30,099
-Ντέσμοντ Κάσεν.
-Ο εραστής της Ρουθ Έλις;
235
00:18:30,366 --> 00:18:34,332
Της έδωσε το όπλο και την πήγε στον
τόπο του εγκλήματος με μαύρο ταξί.
236
00:18:34,633 --> 00:18:37,032
Η φίλη της, η Τζάκλιν Ντάιερ,
είναι βέβαιη.
237
00:18:37,133 --> 00:18:39,842
Οι δικηγόροι μας δεν προλαβαίνουν,
αν μας μηνύσουν για συκοφαντία.
238
00:18:39,866 --> 00:18:43,532
-Σε δέκα μέρες θα την κρεμάσουν!
-Δίνουν παράταση στο 90% των θηλυκών.
239
00:18:43,866 --> 00:18:46,765
Κι αν δεν της δώσουν
κι ο Ντέσμοντ Κάσεν τη γλιτώσει;
240
00:18:47,066 --> 00:18:49,999
Κάθε Κυριακή πωλούνται
30 εκατ εφημερίδες στη χώρα μας...
241
00:18:50,133 --> 00:18:52,332
για δύο λόγους, το σεξ και την αγχόνη.
242
00:18:52,433 --> 00:18:54,709
Δουλειά σου δεν είναι να πολεμήσεις
το έγκλημα, αλλά να το πουλήσεις.
243
00:18:54,733 --> 00:18:56,732
Φέρε αποδείξεις και το συζητάμε τότε.
244
00:19:03,033 --> 00:19:05,799
Χαίρετε, τηλεφωνώ για τον γιο μου,
τον Αντρέ Έλις.
245
00:19:05,933 --> 00:19:08,732
Θέλω να μάθω αν έχουν πληρωθεί
τα δίδακτρα τριμήνου.
246
00:19:14,633 --> 00:19:16,109
Μάλιστα.
247
00:19:18,766 --> 00:19:21,565
Ευχαριστώ, θα φροντίσω να σταλεί η επιταγή.
248
00:19:28,166 --> 00:19:32,256
Ρουθ, άσε με να σας φροντίσω.
249
00:19:35,866 --> 00:19:39,465
Θα τον φροντίσει.
Το υποσχέθηκε ότι θα τον φροντίσει.
250
00:19:40,900 --> 00:19:42,309
Ορκίζομαι.
251
00:19:43,300 --> 00:19:46,365
-Θα τον φροντίσει.
-Ορκίζομαι.
252
00:19:49,066 --> 00:19:50,509
Ορκίζομαι.
253
00:19:54,600 --> 00:19:59,065
Σκεφτόμουν να πάμε διακοπές.
Να πάρουμε τον Αντρέ από το Λονδίνο.
254
00:20:00,200 --> 00:20:02,999
Σκέφτηκα να πάμε στη Σκοτία.
Θα του μάθω να ψαρεύει.
255
00:20:03,300 --> 00:20:05,776
-Ο Ντέιβιντ θα τρελαθεί.
-Άσ' τον σε μένα.
256
00:20:06,133 --> 00:20:10,765
Δες το ως δώρο Χριστουγέννων, αφού μου
πήρες αυτήν την εξαιρετική γραβάτα.
257
00:20:12,500 --> 00:20:14,076
-Άλλο ένα;
-Παρακαλώ.
258
00:20:18,000 --> 00:20:19,399
Καλά Χριστούγεννα, Ρουθ.
259
00:20:25,500 --> 00:20:27,332
Τι γυρεύεις εδώ;
260
00:20:28,333 --> 00:20:30,532
Δεν έχω πάει μαζί του, αν αυτό σε απασχολεί.
261
00:20:30,666 --> 00:20:32,132
Κοίτα πώς είσαι...
262
00:20:33,833 --> 00:20:35,065
μεθυσμένη...
263
00:20:35,933 --> 00:20:39,665
ενώ ο γιος σου είναι μόνος στο
σπίτι ανήμερα Χριστούγεννα.
264
00:20:39,933 --> 00:20:42,332
-Θα έπρεπε να ντρέπεσαι.
-Τι γυρεύεις εδώ;
265
00:20:44,500 --> 00:20:46,799
Εύχομαι Καλά Χριστούγεννα στη μνηστή μου.
266
00:20:48,600 --> 00:20:50,043
Άφησέ την.
267
00:20:51,366 --> 00:20:53,465
Δεν έχεις ιδέα, έτσι;
268
00:20:55,633 --> 00:20:58,032
Δεν ξέρεις τη γνώμη της για σένα.
269
00:20:58,766 --> 00:21:00,665
Πόσο σε περιφρονεί.
270
00:21:01,533 --> 00:21:02,699
Σταμάτα.
271
00:21:02,800 --> 00:21:04,065
Κάθαρμα!
272
00:21:04,833 --> 00:21:06,965
Πάμε έξω τώρα.
273
00:21:07,766 --> 00:21:08,832
"Έξω";
274
00:21:10,500 --> 00:21:13,563
Τι θα 'λεγες για αλλαγή να
χτυπήσεις άνδρα αντί για γυναίκα;
275
00:21:14,666 --> 00:21:16,865
Τελειώσατε με τη Ρουθ.
276
00:21:17,700 --> 00:21:19,132
Έχασες.
277
00:22:09,833 --> 00:22:12,265
Ξέρω ότι πλήττεις του θανατά μαζί του.
278
00:22:14,866 --> 00:22:16,432
Αυτό χρειάζεσαι.
279
00:22:18,466 --> 00:22:20,132
Αυτό είσαι.
280
00:22:26,833 --> 00:22:28,109
Σε παρακαλώ...
281
00:22:32,266 --> 00:22:35,732
Σε παρακαλώ, σβήσε το φως.
282
00:23:05,366 --> 00:23:08,342
Είναι αλήθεια ότι κάνετε εκστρατεία
για λογαριασμό μου;
283
00:23:08,366 --> 00:23:11,209
Σου είπα, δεν θέλω να παρακαλέσω!
284
00:23:11,666 --> 00:23:13,299
Είδες τι γράφουν για σένα.
285
00:23:13,433 --> 00:23:15,542
ΤΟ ΚΟΡΙΤΣΙ ΤΟΥ ΔΡΟΜΟΥ ΠΟΥ ΘΕΛΗΣΕ
ΝΑ ΜΠΕΙ ΣΤΗΝ ΥΨΗΛΗ ΚΟΙΝΩΝΙΑ
286
00:23:15,566 --> 00:23:18,576
Δεν με νοιάζει τι γράφουν!
Θέλω να εκτελεστεί η ποινή μου.
287
00:23:18,866 --> 00:23:20,999
Δεν θα πας στο Υπουργείο Εσωτερικών.
288
00:23:21,166 --> 00:23:25,399
Δεν θα πεθάνω ενώ όλοι νομίζουν ότι
ήμουν μία κακοποιημένη χαζοβιόλα!
289
00:23:28,766 --> 00:23:31,265
-Αυτό ήταν, λοιπόν.
-Αυτό ακριβώς!
290
00:23:31,766 --> 00:23:35,365
Οφθαλμός αντί οφθαλμού,
σου το είπα από την πρώτη στιγμή.
291
00:23:36,700 --> 00:23:38,765
Οφθαλμός αντί οφθαλμού...
292
00:23:40,333 --> 00:23:41,732
Ναι...
293
00:23:41,933 --> 00:23:43,332
Ξέρεις...
294
00:23:45,400 --> 00:23:49,669
ήμουν στην Αυστρία μετά τον πόλεμο.
295
00:23:49,866 --> 00:23:52,265
Ήμουν κατήγορος στη Βρετανική Ζώνη.
296
00:23:52,800 --> 00:23:56,299
Κατηγορούμενος ήταν
ένας νεαρός Γερμανός στρατιώτης...
297
00:23:56,633 --> 00:24:02,869
που η μονάδα του μετέφερε Ούγγρους
Εβραίους στις γνωστές πορείες θανάτου.
298
00:24:03,166 --> 00:24:07,465
Οι κρατούμενοι ήταν εξουθενωμένοι.
Μετά βίας περπατούσαν.
299
00:24:08,866 --> 00:24:11,665
Είχε εντολή να πυροβολεί
όποιον έπεφτε.
300
00:24:12,466 --> 00:24:16,899
Αρχικά αρνήθηκε,
αλλά τελικά πυροβόλησε δύο άνδρες.
301
00:24:18,766 --> 00:24:23,132
Μετά τον πόλεμο τον δικάσαμε
για φόνο και τον απαγχονίσαμε.
302
00:24:24,766 --> 00:24:31,136
Μία βδομάδα αφότου διέπραξε αυτά τα
εγκλήματα, τον Μάρτιο του 1945...
303
00:24:31,400 --> 00:24:33,832
οι Σοβιετικοί "απελευθέρωσαν"
τη Βιέννη.
304
00:24:34,533 --> 00:24:38,765
Ήθελαν εκδίκηση.
Τρομοκρατούσαν την πόλη μεθυσμένοι.
305
00:24:39,800 --> 00:24:42,532
Περίπου 100.000 γυναίκες βιάστηκαν.
306
00:24:44,900 --> 00:24:50,123
Ούτε μία κατηγορία δεν υπήρξε
εναντίον τους.
307
00:24:51,766 --> 00:24:54,199
Διότι εκείνοι ήταν με το μέρος μας.
308
00:24:55,666 --> 00:24:58,432
Η δικαιοσύνη δεν είναι πραγματική,
Ρουθ.
309
00:25:00,500 --> 00:25:03,332
Είναι μια ιστορία
που γράφουν οι νικητές.
310
00:25:05,433 --> 00:25:07,532
Δεν ξέρω πολλά.
311
00:25:09,100 --> 00:25:12,432
Αλλά ξέρω ότι δεν σου αξίζει θάνατος
για ό,τι έκανες.
312
00:25:21,100 --> 00:25:24,532
Θα τον φροντίσει. Το υποσχέθηκε.
Ό,τι κι αν γίνει.
313
00:25:25,300 --> 00:25:26,676
Ορκίζομαι.
314
00:25:28,666 --> 00:25:30,009
Τζον.
315
00:25:35,366 --> 00:25:37,165
Μου έδωσε υποσχέσεις.
316
00:25:38,300 --> 00:25:39,865
Ο Ντέσμοντ;
317
00:25:43,633 --> 00:25:46,065
Υποσχέθηκε να φροντίσει τον Αντρέ.
318
00:25:46,733 --> 00:25:48,732
Δεν νομίζω ότι θα το κάνει.
319
00:25:49,766 --> 00:25:52,465
Σου είπα ότι εκείνος μου έδωσε το όπλο.
320
00:25:55,933 --> 00:25:58,242
Ίσως είναι ώρα να το χρησιμοποιήσεις.
321
00:26:03,266 --> 00:26:04,876
Δεν μπορούμε.
322
00:26:05,166 --> 00:26:07,065
Το ξέρεις ότι δεν μπορούμε.
323
00:26:08,733 --> 00:26:10,665
Είναι πολύ αργά.
324
00:26:12,200 --> 00:26:14,465
Είπες ότι ήθελες να τους το πω.
325
00:26:16,833 --> 00:26:21,932
Ρουθ, η καλύτερη λύση είναι να
στηριχτούμε στη βία και την αποβολή.
326
00:26:24,200 --> 00:26:28,265
Σε ό,τι σου έκανε ο Ντέιβιντ.
Στο παιδί που θα αποκτούσες.
327
00:26:31,366 --> 00:26:33,142
ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ
328
00:26:34,233 --> 00:26:36,209
Νομίζω ότι είμαι έγκυος.
329
00:26:38,400 --> 00:26:40,742
Είναι δύο βδομάδες μόλις, αλλά το νιώθω.
330
00:26:43,466 --> 00:26:44,765
Χριστέ μου.
331
00:26:44,866 --> 00:26:47,299
Θα κλείσω ραντεβού με τον δρα Τζέιμσον.
332
00:26:48,800 --> 00:26:51,242
Δεν είναι χειρότερο από εξαγωγή δοντιού.
333
00:26:57,233 --> 00:26:59,099
Δεν θέλω να το ρίξεις.
334
00:27:02,033 --> 00:27:03,465
Αλήθεια;
335
00:27:03,666 --> 00:27:05,476
Τέρμα ο Ντέσμοντ Κάσεν.
336
00:27:13,566 --> 00:27:15,832
Θα βρούμε κάπου να μείνουμε...
337
00:27:17,566 --> 00:27:19,365
ως οικογένεια.
338
00:27:20,066 --> 00:27:22,242
Θα επισκεφθούμε τη μητέρα μου.
339
00:27:23,900 --> 00:27:26,142
Θα της πούμε ότι θα παντρευτούμε.
340
00:27:39,100 --> 00:27:40,699
Εντάξει, τότε.
341
00:27:51,733 --> 00:27:55,032
Δεν καταλαβαίνω γιατί δεν
μπορείς να μείνεις εδώ μαζί μου.
342
00:27:56,366 --> 00:28:00,032
Για να έχω μέλλον μαζί σου, πρέπει
να σταθώ στα πόδια μου πρώτα.
343
00:28:00,100 --> 00:28:03,265
Να ζω ανεξάρτητη,
να έχω ένα σπίτι για τον Αντρέ.
344
00:28:04,100 --> 00:28:06,065
Βρήκα ένα δυάρι φτηνό.
345
00:28:07,866 --> 00:28:10,065
Ξέρω ότι σου έχω ζητήσει πολλά.
346
00:28:16,066 --> 00:28:18,009
Πόσα χρειάζεσαι;
347
00:28:22,166 --> 00:28:26,809
Θα θέλαμε ο Υπουργός να λάβει υπόψη του
την πρόκληση στην περίπτωση της Έλις.
348
00:28:27,133 --> 00:28:30,267
Υπέφερε πολύ.
349
00:28:30,500 --> 00:28:35,642
Λίγο πριν το συμβάν είχε αποβάλει
λόγω της βίας που άσκησε ο Μπλέικλι.
350
00:28:36,333 --> 00:28:41,409
Δεν το αναπτύξαμε στη δίκη.
Και υπάρχει και η αίτηση χάριτος.
351
00:28:41,833 --> 00:28:46,199
Είναι 50.000 υπογραφές από Αυστραλία,
ΗΠΑ, Γαλλία, Γερμανία...
352
00:28:46,333 --> 00:28:48,632
και εκατοντάδες επιστολές.
353
00:28:48,866 --> 00:28:51,342
Ελπίζω ο Υπουργός Εσωτερικών
να τις λάβει υπόψη του.
354
00:28:51,366 --> 00:28:53,332
Δεν είναι όλες υπέρ της κας Έλις.
355
00:28:53,499 --> 00:28:56,865
"Είμαι παντρεμένος με κάποια
που μοιάζει στη Ρουθ Έλις".
356
00:28:56,966 --> 00:29:01,332
"Την κατατρώει η ζήλια και φοβάμαι
πολύ ότι δεν θα είμαι ασφαλής"...
357
00:29:01,466 --> 00:29:03,299
"αν της δώσετε χάρη".
358
00:29:03,800 --> 00:29:09,632
Πολλές γυναίκες δεν θέλουν να της
δείξουμε επιείκεια λόγω του φύλου της.
359
00:29:09,900 --> 00:29:12,799
Ελπίζω ο Υπουργός να
εστιάσει στα γεγονότα.
360
00:29:13,033 --> 00:29:14,799
Τα γεγονότα είναι απλά.
361
00:29:15,499 --> 00:29:19,809
Η κα Έλις διέπραξε εν ψυχρώ φόνο
με περίστροφο.
362
00:29:20,766 --> 00:29:24,498
-Υπήρχαν επιβαρυντικοί παράγοντες.
-Όπως;
363
00:29:30,333 --> 00:29:32,509
Δεν κάνει τίποτα για να σωθεί.
364
00:29:34,066 --> 00:29:36,799
Δεν μου επιτρέπει να τη βοηθήσω.
365
00:29:37,166 --> 00:29:40,899
Δεν ήθελε να με αφήσει να σας
προσεγγίσω για την υπόθεσή της.
366
00:29:41,066 --> 00:29:46,865
Έχει αποφασίσει να πεθάνει
επειδή θεωρεί ότι δεν αξίζει να σωθεί.
367
00:29:48,400 --> 00:29:52,665
Πρέπει να δράσετε πάραυτα εν ονόματι
της δικαιοσύνης και του ελέους.
368
00:29:52,800 --> 00:29:55,832
Θα απαγχονιστεί σε πέντε ημέρες.
Χρειάζομαι λίγο χρόνο.
369
00:29:55,933 --> 00:29:57,965
Έλεος, λίγο χρόνο θέλω!
370
00:30:07,033 --> 00:30:08,899
Συγχωρήστε με, κύριε.
371
00:30:12,133 --> 00:30:13,965
Ζητώ συγγνώμη.
372
00:30:18,933 --> 00:30:20,899
Θα μιλήσω στον Υπουργό.
373
00:30:21,100 --> 00:30:23,365
Δεν είναι ανάλγητος, τουναντίον.
374
00:30:23,800 --> 00:30:26,532
Έχετε ακουστά τη Σάρα Λόιντ;
375
00:30:29,499 --> 00:30:30,632
Ποια;
376
00:30:30,733 --> 00:30:33,665
Είναι θανατοποινίτισσα
στη φυλακή Στρεϊντζγουέις.
377
00:30:33,766 --> 00:30:37,665
Καταδικάστηκε επειδή σκότωσε με φτυάρι
έναν ηλικιωμένο γείτονα.
378
00:30:38,066 --> 00:30:42,032
Θα την απαγχόνιζαν σε δύο ημέρες,
αλλά ο Λόιντ Τζορτζ την απάλλαξε.
379
00:30:42,499 --> 00:30:49,142
Η πρόκληση δεν μέτρησε για την
καταδίκη, αλλά μέτρησε στην παράταση.
380
00:30:50,533 --> 00:30:52,165
Καλό δεν είναι αυτό;
381
00:30:52,400 --> 00:30:54,465
Μπορεί να είναι έξοχο.
382
00:31:03,833 --> 00:31:05,242
Θεέ μου!
383
00:31:05,733 --> 00:31:09,599
-Και ανήκει στους γονείς σου;
-Ναι, καταδικό τους είναι.
384
00:31:10,300 --> 00:31:12,199
Πολύ προαστιακό...
385
00:31:13,133 --> 00:31:15,498
αλλά το γήπεδο του τένις αξίζει.
386
00:31:20,166 --> 00:31:21,832
Έχεις άγχος;
387
00:31:22,833 --> 00:31:24,432
Λίγο.
388
00:31:24,733 --> 00:31:26,332
Να σου πω...
389
00:31:26,833 --> 00:31:28,732
Πάμε για ένα ποτό πρώτα.
390
00:31:31,366 --> 00:31:32,576
Εντάξει.
391
00:31:44,166 --> 00:31:46,975
-Οι φίλοι σου είναι εδώ.
-Συχνά πίνουμε εδώ τις Κυριακές.
392
00:31:47,300 --> 00:31:50,242
Μετά πηγαίνουμε στους γονείς μου
και ζητάμε ροζμπίφ.
393
00:31:52,566 --> 00:31:54,142
Ένα στα γρήγορα.
394
00:31:55,300 --> 00:31:56,632
Το υπόσχομαι.
395
00:31:56,733 --> 00:31:59,299
-Να τος. Γεια σου.
-Ντέιβιντ!
396
00:31:59,600 --> 00:32:02,899
-Είπα να έρθω νωρίς.
-Πώς ήταν η διαδρομή;
397
00:32:05,600 --> 00:32:08,242
Και του λέει ο μετρ, "Λυπάμαι, κύριε".
398
00:32:08,700 --> 00:32:12,099
"Τα τραπέζια έχουν κρατηθεί
για τους οδηγούς των αγώνων".
399
00:32:12,133 --> 00:32:14,399
Και τον κοιτάζει ο Αντ και του λέει...
400
00:32:14,499 --> 00:32:18,532
"Άκου, παλιόφιλε, εμείς είμαστε
οι αγώνες. Φέρε μας σαμπάνια".
401
00:32:20,300 --> 00:32:22,865
-Θα τον καμάρωνες!
-Έχεις πάει στο Λε Μαν;
402
00:32:23,733 --> 00:32:27,498
Όχι, δεν έχω πάει ποτέ στη Γαλλία.
Ούτε πουθενά αλλού στο εξωτερικό.
403
00:32:27,633 --> 00:32:30,042
Ίσως σε πάει εκεί για μήνα του μέλιτος.
404
00:32:30,633 --> 00:32:34,199
Μας το είπε.
Συγχαρητήρια! Να κάνουμε πρόποση.
405
00:32:34,999 --> 00:32:37,665
Για τους μέλλοντες
κύριο και κυρία Μπλέικλι.
406
00:32:37,966 --> 00:32:39,576
Εις υγείαν.
407
00:32:39,933 --> 00:32:43,299
Στο ζεύγος Μπλέικλι. Κοίτα να
βγάζεις τα σκουπίδια στην ώρα τους...
408
00:32:43,466 --> 00:32:46,498
αλλιώς θα στείλει τους γκάγκστερ
να σε κανονίσουν.
409
00:32:51,499 --> 00:32:53,765
Πάμε, να μην περιμένει η μητέρα σου.
410
00:32:53,900 --> 00:32:56,899
-Σωστά, να μην περιμένει η Άνι.
-Να σου πω...
411
00:32:58,499 --> 00:33:02,299
Θα πάω να τη φέρω να πιούμε
ένα τζιν τόνικ πριν το φαγητό.
412
00:33:02,466 --> 00:33:03,876
Όχι, θα έρθω εγώ.
413
00:33:04,266 --> 00:33:06,865
Όχι, μείνε εδώ. Καλά να περάσεις.
414
00:33:24,966 --> 00:33:27,699
Λυπάμαι για όλα, φέρονται παιδιάστικα.
415
00:33:28,366 --> 00:33:30,632
Ποιους γκάγκστερ εννοούσαν;
416
00:33:30,933 --> 00:33:36,032
Όταν του επιτέθηκαν, ο Ντέιβιντ είπε,
για αστείο μάλλον, ότι εσύ τους έβαλες.
417
00:33:37,800 --> 00:33:40,632
-Δεν ήμουν εγώ.
-Ο Ντέιβιντ δεν είναι αγγελούδι.
418
00:33:40,733 --> 00:33:42,765
Του αξίζει το μαυρισμένο μάτι.
419
00:33:44,499 --> 00:33:46,865
Δεν θα σε συστήσει ποτέ στη μητέρα του.
420
00:33:47,766 --> 00:33:49,332
Παντρευόμαστε.
421
00:33:51,166 --> 00:33:52,599
Δηλαδή...
422
00:33:53,033 --> 00:33:54,565
περιμένουμε παιδί.
423
00:33:55,366 --> 00:33:57,199
Εσύ περιμένεις παιδί.
424
00:33:58,366 --> 00:34:00,332
Δεν είναι επίκριση, είναι γεγονός.
425
00:34:00,466 --> 00:34:03,216
Ο Ντέιβιντ δεν θα ξέρει ποτέ
αν το παιδί είναι δικό του.
426
00:34:03,999 --> 00:34:06,599
-Είπε κάτι τέτοιο;
-Δεν θέλω να φανώ σκληρή.
427
00:34:06,933 --> 00:34:10,365
Αυτό που έχετε με τον Ντέιβιντ
δεν είναι έρωτας. Είναι παγίδα.
428
00:34:10,499 --> 00:34:12,665
Σε συμβουλεύω να φύγεις τώρα.
429
00:34:13,066 --> 00:34:17,465
-Ντέιβιντ, δεν ήθελε ποτό η μαμά σου;
-Όχι, είχε δουλειά.
430
00:34:24,733 --> 00:34:27,165
Είσαι σκληρός και δειλός, Ντέιβιντ.
431
00:34:33,766 --> 00:34:35,799
Θα σε γυρίσω στο Λονδίνο.
432
00:34:47,633 --> 00:34:50,399
-Ευχαριστώ.
-Ήταν το λιγότερο που μπορώ να κάνω.
433
00:34:52,066 --> 00:34:55,342
Έχω ένα μπουκάλι τζιν μέσα,
αν θέλεις να έρθεις για ένα ποτό.
434
00:34:59,266 --> 00:35:02,099
-Πόσων μηνών είσαι;
-Γύρω στις έξι εβδομάδες.
435
00:35:03,200 --> 00:35:06,442
Η γεύση του τζιν μού έφερνε
ναυτία στις έξι βδομάδες.
436
00:35:07,600 --> 00:35:09,176
Έχω γερό στομάχι.
437
00:35:13,066 --> 00:35:14,776
Ρουθ!
438
00:35:15,800 --> 00:35:17,632
Ήρθε η βραδινή εφημερίδα.
439
00:35:17,933 --> 00:35:20,632
Λυπάμαι πολύ. Είναι η Βίκι.
440
00:35:20,766 --> 00:35:23,266
Η ΧΟΡΕΥΤΡΙΑ ΚΑΜΠΑΡΕ BIKI
ΝΕΚΡΗ ΣΕ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΙΚΟ
441
00:36:05,566 --> 00:36:07,865
Κυρία Έλις, βγήκε η απόφαση...
442
00:36:09,100 --> 00:36:10,909
του Υπουργού Εσωτερικών...
443
00:36:11,333 --> 00:36:12,809
για την παράταση.
444
00:36:23,400 --> 00:36:27,965
"Μου ασκήθηκαν πιέσεις από πολλές
πλευρές για να δείξω επιείκεια"...
445
00:36:29,400 --> 00:36:34,076
"λόγω του φύλου της κρατούμενης και
της τάσης της για ζηλοφθονία"...
446
00:36:34,566 --> 00:36:38,999
"που φέρεται να είναι πιο έντονη
στις γυναίκες απ' ό,τι στους άνδρες".
447
00:36:48,100 --> 00:36:49,899
Θα σηκωθείς σήμερα;
448
00:36:53,066 --> 00:36:56,142
Ήταν το 13ο τροχαίο της
Βίκι σε τέσσερα χρόνια.
449
00:36:58,400 --> 00:37:00,599
Κάποια στιγμή έρχεται η ώρα σου.
450
00:37:04,766 --> 00:37:06,276
Πού ήσουν;
451
00:37:07,333 --> 00:37:11,465
Αφού θες να ξέρεις,
έμεινα στης Κάρολ και του Αντ.
452
00:37:15,000 --> 00:37:16,799
Φυσικά κι έμεινες εκεί.
453
00:37:17,933 --> 00:37:21,199
-Δεν είδες γιατρό για την εγκυμοσύνη;
-Όχι ακόμη.
454
00:37:22,300 --> 00:37:23,732
Και είναι πόσο...
455
00:37:25,700 --> 00:37:27,465
δέκα βδομάδες;
456
00:37:29,200 --> 00:37:31,032
Μίλησα με την Κάρολ.
457
00:37:32,666 --> 00:37:35,165
Είπε ότι τα συμπτώματα είναι λάθος.
458
00:37:35,300 --> 00:37:39,176
Ότι σου ήρθε πολύ βολικά,
για να με πιέσεις να σε παντρευτώ.
459
00:37:40,600 --> 00:37:42,499
Νομίζω ότι έχει δίκιο.
460
00:37:44,266 --> 00:37:48,442
Δεν είναι ψέματα μόνο η προφορά
και το χρώμα των μαλλιών σου.
461
00:37:49,700 --> 00:37:51,999
-Δεν είσαι έγκυος, σωστά;
-Τι;
462
00:37:52,565 --> 00:37:58,355
"Ενίοτε συντρέχουν περιστάσεις για
ειδική αντιμετώπιση μίας γυναίκας"...
463
00:37:58,532 --> 00:38:01,765
"που δεν θα ίσχυαν για άνδρα"...
464
00:38:02,100 --> 00:38:05,432
"με πρόσφατο παράδειγμα την κα Σάρα Λόιντ".
465
00:38:10,800 --> 00:38:14,499
"Ωστόσο, δεν βρίσκω να συντρέχουν
τέτοιες περιστάσεις"...
466
00:38:15,366 --> 00:38:17,032
"στην παρούσα υπόθεση".
467
00:38:17,200 --> 00:38:20,232
Μετά από όσα έκανα για σένα;
Που σε έβαλα στον κόσμο μου;
468
00:38:20,533 --> 00:38:22,465
Σε αγάπησα. Σε λάτρεψα!
469
00:38:22,800 --> 00:38:25,632
Κι εσύ σκεφτόσουν μόνο
πώς θα με παγιδέψεις.
470
00:38:26,566 --> 00:38:27,999
Δεν είναι αλήθεια.
471
00:38:28,533 --> 00:38:30,532
-Έβαλες να με χτυπήσουν.
-Δεν το έκανα!
472
00:38:30,633 --> 00:38:33,699
-Να με τρομάξουν ώστε να μη φύγω.
-Δεν το έκανα.
473
00:38:33,800 --> 00:38:36,032
Και μετά σκόπευσες στην τιμή μου.
474
00:38:36,500 --> 00:38:39,665
Ήξερες ότι δεν θα σε εγκατέλειπα,
αν έκανες παιδί.
475
00:38:40,966 --> 00:38:43,099
Είμαι έγκυος, το ορκίζομαι.
476
00:38:47,933 --> 00:38:52,176
"Το έγκλημα ήταν εκούσιο
και προμελετημένο".
477
00:38:54,566 --> 00:38:57,299
"Η κρατούμενη δεν εξέφρασε μετάνοια".
478
00:39:00,000 --> 00:39:05,165
"Δεν εντόπισα κάτι που να με κάνει να
αντιμετωπίσω την υπόθεση πιο ελαφρά"...
479
00:39:05,266 --> 00:39:09,832
"από άλλα εγκλήματα ειδεχθούς φύσεως".
480
00:39:11,233 --> 00:39:14,332
Θεέ μου, μη με αφήσεις να το κάνω.
481
00:39:15,200 --> 00:39:20,700
"Ο δικαστής μού δήλωσε
ότι δεν υπάρχουν ελαφρυντικά"...
482
00:39:21,233 --> 00:39:28,233
"αφού ούτε εκείνος μπόρεσε να βρει
κάτι που να επιτρέπει την επιείκεια".
483
00:39:33,433 --> 00:39:37,165
"Μετά από αγωνιώδη περισυλλογή,
κατέληξα στο συμπέρασμα"...
484
00:39:37,566 --> 00:39:41,565
"ότι η εφαρμογή του νόμου πρέπει
να συνεχιστεί απρόσκοπτα".
485
00:39:43,966 --> 00:39:46,332
Μια απ' αυτές τις μέρες, θα σε σκοτώσω.
486
00:39:52,933 --> 00:39:54,632
Το έκανες ήδη.
487
00:39:58,033 --> 00:40:03,067
Η ποινή θα εκτελεστεί σε δύο μέρες.
488
00:40:17,766 --> 00:40:19,999
Σίγουρα η μαμά σε πεθύμησε.
489
00:40:21,400 --> 00:40:22,999
Πήγαινε να παίξεις, Αντρέ.
490
00:40:23,133 --> 00:40:24,342
Άντε.
491
00:40:49,833 --> 00:40:51,732
Αυτό μόνο μπορούσα να κάνω.
492
00:40:52,200 --> 00:40:54,465
Ίσως τώρα να μπορέσετε να κοιμηθείτε.
493
00:41:07,566 --> 00:41:09,365
Δεν θέλω να πεθάνω.
494
00:41:16,500 --> 00:41:18,099
Δεν θέλω να πεθάνω.
495
00:41:23,700 --> 00:41:25,376
Δεν θέλω να πεθάνω...
496
00:41:27,700 --> 00:41:29,376
Δεν θέλω να πεθάνω!
497
00:41:40,833 --> 00:41:42,599
Ξέρω τι θα ρωτήσεις.
498
00:41:44,900 --> 00:41:46,999
Γιατί δεν τον εγκαταλείπω;
499
00:41:47,900 --> 00:41:53,799
Δεν χρειάζεται να ρωτήσω,
μετά από τον μπαμπά και τον Τζορτζ.
500
00:41:55,066 --> 00:41:57,199
Δεν έχεις βιώσει ποτέ κάτι άλλο.
501
00:41:58,333 --> 00:42:00,999
Δεν πιστεύεις
ότι αξίζεις κάτι διαφορετικό.
502
00:42:22,766 --> 00:42:25,365
Είπες ότι θα αρκούσε η βία, η αποβολή.
503
00:42:25,466 --> 00:42:28,199
Θα αρκούσαν, είπες,
για να μου δοθεί παράταση.
504
00:42:32,066 --> 00:42:34,242
Έχει παιχτεί παιχνίδι, Ρουθ.
505
00:42:35,700 --> 00:42:37,765
Γιατί μου είπες να μη μιλήσω;
506
00:42:38,633 --> 00:42:42,500
-Διότι ήταν πολύ αργά.
-Για ποιον; Για σένα;
507
00:42:42,933 --> 00:42:47,265
Επέλεξες να ψευδορκήσεις
και να με κάνεις συνεργό στον φόνο.
508
00:42:47,600 --> 00:42:50,932
Είπες ότι θα με βοηθήσεις,
αλλά δεν το έκανες.
509
00:42:51,566 --> 00:42:57,165
Σε κάθε βήμα, το έκανες ολοένα
και πιο δύσκολο να σου σώσω τη ζωή.
510
00:42:59,833 --> 00:43:02,165
Δεν κατάλαβα ποτέ το γιατί.
511
00:43:06,766 --> 00:43:09,365
Ξέρεις τι συνήθιζε να κάνει ο Τζορτζ;
512
00:43:11,466 --> 00:43:13,565
Γινόταν τύφλα στο μεθύσι.
513
00:43:13,766 --> 00:43:16,499
Όταν γυρνούσε στο σπίτι, πάντα έφταιγα εγώ.
514
00:43:16,666 --> 00:43:18,632
Με χτυπούσε με τη ζώνη.
515
00:43:20,300 --> 00:43:22,199
Όλοι με ρωτούσαν...
516
00:43:22,533 --> 00:43:25,699
"Τι κάνεις και τον
αναγκάζεις να φερθεί έτσι";
517
00:43:26,866 --> 00:43:29,399
"Τι κάνεις και σου φέρονται όλοι έτσι";
518
00:43:30,200 --> 00:43:34,867
Διότι όλοι οι άνδρες με τους οποίους
έχω πάει ήταν ίδιοι.
519
00:43:35,700 --> 00:43:37,832
Μέθυσοι, βίαιοι.
520
00:43:39,933 --> 00:43:42,799
Εγώ πρέπει να έφταιγα,
διότι συνέβαινε συνέχεια.
521
00:43:43,833 --> 00:43:47,076
Διαφορετικός άνδρας, ίδια περίπτωση.
522
00:43:48,966 --> 00:43:51,409
Προσπάθησα πάρα πολύ να ξεφύγω.
523
00:43:52,766 --> 00:43:54,499
Άλλαξα τη φωνή μου...
524
00:43:54,700 --> 00:43:56,399
και την εμφάνισή μου.
525
00:43:57,166 --> 00:43:59,232
Δούλεψα πολύ σκληρά.
526
00:44:01,133 --> 00:44:03,899
Ήμουν η νεότερη διευθύντρια κλαμπ
στο Λονδίνο.
527
00:44:06,000 --> 00:44:07,999
Νόμιζα ότι τα κατάφερα.
528
00:44:10,766 --> 00:44:12,799
Και τότε εμφανίστηκε ο Ντέιβιντ.
529
00:44:14,566 --> 00:44:16,699
Ήταν ο χειρότερος απ' όλους.
530
00:44:17,566 --> 00:44:22,400
Νόμιζα ότι κάτι μέσα μου έλκεται
από τέτοιου είδους άνδρες.
531
00:44:23,966 --> 00:44:26,465
Δεν ήξερα τι, όμως.
532
00:44:29,200 --> 00:44:30,765
Κι όταν πέθανε...
533
00:44:32,900 --> 00:44:37,615
η αστυνομία, οι δικηγόροι, ο Τύπος
μού το εξήγησαν.
534
00:44:39,066 --> 00:44:41,765
Επιτέλους είχα απάντηση.
535
00:44:45,333 --> 00:44:47,899
Ο λόγος που δεν μπορούσα να ξεφύγω...
536
00:44:48,600 --> 00:44:50,999
ήταν ότι αυτό μου άξιζε πάντα.
537
00:44:52,633 --> 00:44:56,999
Ήμουν ένα γύναιο που δεν είχε τίποτα
παρά μόνο ταρίφα για την ώρα της.
538
00:44:57,233 --> 00:44:59,465
Επιτέλους πήρε αυτό που της άξιζε.
539
00:45:04,733 --> 00:45:08,365
Κι εγώ θα το πίστευα ακόμη, αν δεν ήσουν εσύ.
540
00:45:12,866 --> 00:45:14,932
Εσύ μου έδωσες ελπίδα...
541
00:45:15,433 --> 00:45:17,265
ότι μπορώ να ζήσω.
542
00:45:20,733 --> 00:45:23,009
Ότι δεν αξίζω τον θάνατο.
543
00:45:27,133 --> 00:45:29,299
Τους φοβάσαι, έτσι δεν είναι...
544
00:45:30,400 --> 00:45:33,932
αυτούς τους άνδρες που είπες
ότι μπορούν να με καταστρέψουν;
545
00:45:36,833 --> 00:45:39,932
Δεν πίστεψες ποτέ
ότι μπορείς να με σώσεις, σωστά;
546
00:45:47,066 --> 00:45:48,976
Θα ορίσω νέο συνήγορο.
547
00:45:50,933 --> 00:45:52,932
Αντίο, κύριε Μπίκφορντ.
548
00:46:20,466 --> 00:46:23,899
Πιάσατε τον σύζυγό σας στο
συζυγικό κρεβάτι με μία γυναίκα...
549
00:46:24,033 --> 00:46:26,842
με το επαγγελματικό
παρωνύμιο "Μαντάμ Πούπουλο";
550
00:46:27,433 --> 00:46:28,832
Ακριβώς.
551
00:46:29,166 --> 00:46:33,165
Εκείνος συναινεί στο διαζύγιο. Ζητάτε
μόνο ότι σας ανήκει δικαιωματικά.
552
00:46:36,633 --> 00:46:38,476
Θα πάρετε τα πάντα.
553
00:46:39,500 --> 00:46:41,665
-Ευχαριστώ.
-Σας ζητούν στο τηλέφωνο.
554
00:46:42,133 --> 00:46:43,899
Από τη φυλακή Χόλογουεϊ.
555
00:46:58,133 --> 00:47:03,623
Μπίκφορντ, είμαι ο Βίκτορ Μίσκον,
ο δικηγόρος διαζυγίου της Ρουθ.
556
00:47:03,699 --> 00:47:05,898
Με ζήτησε, νομίζω.
557
00:47:07,133 --> 00:47:09,099
Γιατί σε απέλυσε;
558
00:47:11,066 --> 00:47:15,565
Επειδή στον χαρτοφύλακά μου είχα μία
βόμβα που δεν είχα το θάρρος να σκάσω.
559
00:47:17,566 --> 00:47:19,899
Πείσε την να σου πει για το όπλο.
560
00:47:27,700 --> 00:47:29,209
Κυρία Έλις.
561
00:47:32,133 --> 00:47:35,932
Νομίζω ότι έχετε να μου πείτε
κάτι που ίσως σώσει τη ζωή σας.
562
00:47:41,433 --> 00:47:44,032
Απόδοση Διαλόγων Έλενα Τσαροπούλου
61454
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.