All language subtitles for A Cruel Love The Ruth Ellis Story S01E03 1080p WEB h264-CODSWALLOP[EZTVx to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,913 --> 00:01:03,049 Η ιστορία που ακολουθεί είναι αληθινή. 2 00:01:03,074 --> 00:01:07,840 Βασίζεται σε μαρτυρίες καθώς και στο Α Fine Day for a Hanging της Κάρολ Αν Λι. 3 00:01:07,865 --> 00:01:11,508 Κάποιοι χαρακτήρες δημιουργήθηκαν για δραματουργικούς λόγους. 4 00:01:15,200 --> 00:01:17,232 ΙΟΥΛΙΟΣ 1955 5 00:01:32,400 --> 00:01:35,499 Μία βδομάδα ασχολούμαι με αυτό χωρίς την παραμικρή πρόοδο. 6 00:01:35,766 --> 00:01:37,732 Έπρεπε ν' αρχίσετε από τις γωνίες. 7 00:01:38,200 --> 00:01:39,332 Ευχαριστώ, Τζόι. 8 00:01:43,500 --> 00:01:45,932 Πρωινά Νέα. Διαβάστε τις ειδήσεις εδώ. 9 00:01:46,233 --> 00:01:47,399 Πρωϊνά Νέα. 10 00:01:47,500 --> 00:01:49,876 Η ΡΟΥΘ ΕΛΙΣ ΘΑ ΠΕΘΑΝΕΙ ΣΕ ΔΩΔΕΚΑ ΗΜΕΡΕΣ 11 00:01:59,033 --> 00:02:02,499 -Έδωσαν ημερομηνία. -Για την επίσκεψη του κου Πιερπόιντ. 12 00:02:03,400 --> 00:02:08,756 Δώδεκα ημέρες. Αναμένουμε την απόφαση του Υπουργού Εσωτερικών 2 μέρες πριν. 13 00:02:08,866 --> 00:02:12,132 -Την απόφαση; -Για αναστολή εκτέλεσης της ποινής. 14 00:02:12,266 --> 00:02:14,877 Μπορεί ακόμα και να ανακαλέσει τη θανατική ποινή. 15 00:02:14,902 --> 00:02:19,166 Μία δική σου επιστολή θα βοηθούσε πολύ. 16 00:02:19,833 --> 00:02:25,032 Θα ζητάς συμπόνοια και θα εκφράζεις τύψεις ή έστω μετάνοια. 17 00:02:25,400 --> 00:02:27,032 Δεν το μετανιώνω. 18 00:02:27,466 --> 00:02:29,699 Και δεν πρόκειται να ικετέψω. 19 00:02:29,833 --> 00:02:33,765 Δεν θα στείλω τίποτα στο Υπουργείο Εσωτερικών. Καμία έκκληση. 20 00:02:33,866 --> 00:02:35,465 Για καμία παράταση. 21 00:02:37,533 --> 00:02:40,099 "Και ο οφθαλμός σου δεν θέλει ελεήσει". 22 00:02:40,300 --> 00:02:41,832 "Ζωή αντί ζωής"... 23 00:02:42,400 --> 00:02:44,998 "οφθαλμός αντί οφθαλμού, οδούς αντί οδόντος". 24 00:02:47,700 --> 00:02:50,232 Θέλω μόνο δικαίωση για τον Ντέιβιντ. 25 00:02:57,066 --> 00:03:00,232 Με περιμένουν στο Υπουργείο Εσωτερικών σε 72 ώρες... 26 00:03:00,366 --> 00:03:02,265 για να υποβάλω το αίτημά μας. 27 00:03:02,600 --> 00:03:06,232 Ο Υπουργός Εσωτερικών θα πάρει την απόφασή του το σαββατοκύριακο. 28 00:03:06,566 --> 00:03:09,265 -Τι θα επικαλεστείς; -Στην αίτηση; 29 00:03:10,233 --> 00:03:12,589 Τον αλκοολισμό της... 30 00:03:12,866 --> 00:03:14,999 και νευρική κατάρρευση, μάλλον. 31 00:03:18,700 --> 00:03:21,065 Δεν σκέφτεσαι να επικαλεστείς εκείνον; 32 00:03:22,000 --> 00:03:23,509 Α, ναι... 33 00:03:24,510 --> 00:03:26,075 Τον Ντέσμοντ Κάσεν. 34 00:03:26,100 --> 00:03:29,932 Αν τον εμπλέξεις τώρα, θα φανεί ότι το έγκλημα ήταν προμελετημένο. 35 00:03:30,066 --> 00:03:32,099 Όχι αν εκείνος την εξώθησε σε φόνο. 36 00:03:32,233 --> 00:03:35,442 Ο Ντέσμοντ Κάσεν ήταν πιλότος βομβαρδιστικού στη RAF. 37 00:03:36,300 --> 00:03:40,532 Ξέρεις το ποσοστό απωλειών; Μόνο 1 πιλότος στους 4 επέζησε του πολέμου. 38 00:03:40,666 --> 00:03:44,432 Θα τον αφήσουμε να τη γλιτώσει για τον φόνο επειδή ήταν ήρωας πολέμου; 39 00:03:44,500 --> 00:03:46,209 Αναμφίβολα έκανε λάθη. 40 00:03:46,233 --> 00:03:50,632 Κυρίως που συνδέθηκε με μία γυναίκα σαν την Έλις. Όχι ότι την κρίνω, αλλά... 41 00:03:53,500 --> 00:03:55,609 ο κόσμος είναι έτσι, Τζον. 42 00:03:58,033 --> 00:04:00,732 Μπορώ να το δηλώσω τώρα στο Υπουργείο Εσωτερικών. 43 00:04:00,866 --> 00:04:02,399 Να πεις τι; 44 00:04:03,233 --> 00:04:05,858 Ότι επέτρεψες στην πελάτισσά σου να ψευδορκήσει; 45 00:04:05,900 --> 00:04:09,099 -Θα το πω στις εφημερίδες. -Θα γίνει μακελειό. 46 00:04:11,033 --> 00:04:14,432 Μου μοιάζεις, Τζον. Κι οι δύο σπουδάσαμε με υποτροφία. 47 00:04:15,866 --> 00:04:19,299 Ξέρουμε το τίμημα αποδοχής αγοριών του συναφιού μας. 48 00:04:22,066 --> 00:04:23,709 Το ξέρω. 49 00:04:24,133 --> 00:04:25,765 Η διακριτικότητα. 50 00:04:26,433 --> 00:04:28,642 Ποτέ μην τρομάξεις τα άλογα. 51 00:04:30,700 --> 00:04:32,665 Γι' αυτό με έφερες εδώ. 52 00:04:32,866 --> 00:04:37,432 Να μου δείξεις τι θα κερδίσω αν είμαι καλό παιδάκι και δεν προκαλέσω σοκ. 53 00:04:39,466 --> 00:04:44,165 Το πρόβλημα είναι ότι δεν με ενδιαφέρει να μπω στη λέσχη, να γίνω σαν εσάς. 54 00:04:44,333 --> 00:04:48,390 Νομίζεις ότι αυτή είναι η πραγματικότητα, ότι αυτό μετρά. 55 00:04:48,633 --> 00:04:50,099 Ανοησίες! 56 00:04:50,556 --> 00:04:53,465 Η δίκη ήταν παντομίμα. 57 00:04:53,833 --> 00:04:58,909 Όλοι σας, με τα κοστούμια και τις περούκες σας... Ασήμαντες ανοησίες! 58 00:04:59,333 --> 00:05:01,898 -Ήρεμα, Μπίκφορντ. -Αυτή τη στιγμή θα ήθελα... 59 00:05:02,033 --> 00:05:04,999 να τα τινάξω όλα στον αέρα, σκασίλα μου οι συνέπειες! 60 00:05:05,133 --> 00:05:08,599 Νομίζεις ότι θα τα βάλεις μαζί τους και θα βγεις νικητής; 61 00:05:09,233 --> 00:05:11,565 Απέκρυψες σημαντικά στοιχεία. 62 00:05:12,266 --> 00:05:15,290 Κατέστησες εαυτόν συνεργό σε φόνο. 63 00:05:15,933 --> 00:05:21,165 Μπορείς να καταστρέψεις και τους δύο, ή να έχεις μια ευκαιρία για παράταση. 64 00:05:25,633 --> 00:05:28,465 Για χάρη και των δυο σας, επικαλέσου παράνοια. 65 00:05:31,466 --> 00:05:32,932 Μα δεν είναι τρελή. 66 00:05:33,300 --> 00:05:36,509 Ψυχική αστάθεια που προκλήθηκε από την αποβολή... 67 00:05:36,866 --> 00:05:38,576 και τον αλκοολισμό. 68 00:05:39,133 --> 00:05:42,999 -Δεν θα της αρέσει. -Είναι η μόνη ελπίδα μας για έλεος. 69 00:05:43,666 --> 00:05:45,365 Κι ο Ντέσμοντ Κάσεν; 70 00:05:46,966 --> 00:05:51,299 Νομίζω ότι πρέπει να εστιάσουμε τις προσπάθειές μας στην ίδια τη Ρουθ. 71 00:05:52,433 --> 00:05:56,599 Η Τζάκι Ντάιερ πήγε στην αστυνομία και κατέθεσε για το όπλο και το ταξί... 72 00:05:56,733 --> 00:05:59,042 που οδηγούσε ο Ντέσμοντ. Γιατί δεν το λέμε αυτό; 73 00:05:59,066 --> 00:06:01,299 -Μην τον πιέζεις, Μιούριελ. -Κάτι δεν μας λέει. 74 00:06:01,433 --> 00:06:05,309 Σας διαβεβαιώ ότι ερευνούμε τα πάντα. Με συγχωρείτε. 75 00:06:05,766 --> 00:06:07,899 Γιατί δεν μιλάμε για τον Κάσεν; 76 00:06:15,466 --> 00:06:19,456 Κύριε Κάσεν; Επιθεωρητής Ντέιβις. 77 00:06:19,766 --> 00:06:21,499 Μπορούμε να μιλήσουμε; 78 00:06:22,533 --> 00:06:27,742 Δεν έχετε ιδέα γιατί αυτή η γυναίκα, η Τζάκλιν Ντάιερ, προέβη σε ισχυρισμούς; 79 00:06:29,566 --> 00:06:34,356 Υποθέτω ότι ήταν μία αφελής απόπειρα να βοηθήσει την κα Έλις. 80 00:06:34,633 --> 00:06:38,265 Η οποία δεν έκανε την παραμικρή απόπειρα να βοηθήσει τον εαυτό της. 81 00:06:38,900 --> 00:06:41,676 Η κα Έλις μάς διευκόλυνε υπερβολικά. 82 00:06:42,533 --> 00:06:45,099 Πιο ξεκάθαρη υπόθεση δεν έχω δει. 83 00:06:46,466 --> 00:06:49,132 Και δεν το πάλεψε. Γιατί; 84 00:06:50,500 --> 00:06:53,199 Είναι νεαρή μητέρα χωρίς ποινικό μητρώο. 85 00:06:53,566 --> 00:06:56,776 Έχει κάθε λόγο να ζητήσει έλεος. Αλλά δεν το έκανε. 86 00:06:57,866 --> 00:07:00,142 Οδεύει σαν το πρόβατο στη σφαγή. 87 00:07:10,000 --> 00:07:13,432 Ξέρω ότι αφήνεις τον Μπλέικλι και πίνει δωρεάν εδώ και μήνες. 88 00:07:15,566 --> 00:07:20,256 Τον άφησες να καταστρέψει το κλαμπ και να μας ρεζιλέψει και τους δύο. 89 00:07:23,400 --> 00:07:25,109 Θέλω πίσω το διαμέρισμα. 90 00:07:27,433 --> 00:07:29,109 Με απολύεις; 91 00:07:29,566 --> 00:07:31,832 Έχεις ως το τέλος της βδομάδας. 92 00:07:32,766 --> 00:07:34,476 Δεν έχω πού να πάω. 93 00:07:39,733 --> 00:07:41,665 Κάπως θα το βολέψουμε. 94 00:07:42,233 --> 00:07:44,832 Ξέρεις ότι πάντα σε φροντίζω, Ρούθι. 95 00:07:54,900 --> 00:07:57,532 Δεν θα με αγγίξεις ποτέ ξανά! 96 00:08:07,900 --> 00:08:10,698 Δυστυχώς το διαζύγιο από τον Τζορτζ Έλις σας αφήνει... 97 00:08:10,866 --> 00:08:12,265 Στον άσσο. 98 00:08:12,366 --> 00:08:17,299 Εκτός αν θέλετε να τον πάτε στο δικαστήριο, κάτι που συνιστώ έντονα. 99 00:08:17,666 --> 00:08:19,576 Όχι, ευχαριστώ, κε Μίσκον. 100 00:08:23,300 --> 00:08:25,232 Μία υπογραφή... 101 00:08:25,800 --> 00:08:29,242 και θα είστε σχεδόν ελεύθερη γυναίκα. 102 00:08:34,866 --> 00:08:37,432 Πώς θα αξιοποιήσετε την ελευθερία σας; 103 00:08:39,000 --> 00:08:42,065 Θα ψάξω να βρω σπίτι και δουλειά. Ευχαριστώ. 104 00:08:44,666 --> 00:08:46,242 Κυρία Έλις; 105 00:08:47,400 --> 00:08:49,276 Έχετε πού να μείνετε; 106 00:08:51,266 --> 00:08:54,323 -Έχω έναν φίλο. -Ρουθ... 107 00:08:57,933 --> 00:08:59,665 έχεις ένα αγοράκι. 108 00:09:06,699 --> 00:09:08,299 Κυρία Έλις; 109 00:09:10,266 --> 00:09:11,865 Είστε καλά; 110 00:09:14,533 --> 00:09:16,776 Μπορείς να σβήσεις το φως, Τζόι; 111 00:09:17,333 --> 00:09:18,665 Δεν μπορώ να κοιμηθώ. 112 00:09:18,766 --> 00:09:21,432 Συγγνώμη, ξέρετε πως δεν επιτρέπεται. 113 00:09:24,900 --> 00:09:27,409 Τέρμα το μπαρ. Θα βρω δουλειά γραφείου. 114 00:09:28,866 --> 00:09:33,165 Άρχισα ήδη μαθήματα Γαλλικών. Πάντα ήθελα να μάθω βρισιές σε δύο γλώσσες. 115 00:09:39,700 --> 00:09:41,532 Θα μείνω με τον Ντέσμοντ. 116 00:09:42,466 --> 00:09:46,256 -Τι; -Προσωρινά, μέχρι να βρω δουλειά. 117 00:09:47,533 --> 00:09:50,399 -Γιατί δεν ζήτησες να μείνεις μαζί μου; -Τι έπαθες; 118 00:09:50,533 --> 00:09:53,542 Ρώτησα γιατί δεν ζήτησες να μείνεις μαζί μου. 119 00:09:54,000 --> 00:09:55,965 Γιατί μένεις με τους γονείς σου. 120 00:09:56,100 --> 00:09:58,442 Κι αφού είσαι άβουλος και δεν παραδέχεσαι την ύπαρξή μου... 121 00:09:58,466 --> 00:10:02,265 Κι απορείς που χάνω την ψυχραιμία μου όταν με προκαλείς έτσι. 122 00:10:02,500 --> 00:10:04,532 Πάρε τα χέρια σου από πάνω μου. 123 00:10:05,633 --> 00:10:07,932 Πάρε τα χέρια σου από πάνω μου αμέσως. 124 00:10:11,700 --> 00:10:14,809 Θα μείνω με τον Ντέσμοντ γιατί ο γιος μου έχει ανάγκη από στέγη... 125 00:10:14,833 --> 00:10:17,146 κι εγώ εγκατέλειψα ήδη ένα παιδί για χάρη σου. 126 00:10:17,300 --> 00:10:20,800 Έλα να με βρεις όταν θα έχεις τα κότσια να με συστήσεις στη μητέρα σου. 127 00:10:22,766 --> 00:10:24,499 Τον λογαριασμό, παρακαλώ. 128 00:10:30,100 --> 00:10:33,432 Αν ξαναπάς μαζί του, θα σας σκοτώσω και τους δύο. 129 00:10:40,133 --> 00:10:41,399 Ευχαριστώ. 130 00:11:01,899 --> 00:11:05,011 Παράταση για τη Ρουθ Έλις! 131 00:11:05,233 --> 00:11:08,199 Υπογράψτε την αίτηση για να εμποδίσετε την αδικία. 132 00:11:09,733 --> 00:11:11,122 Παράταση για τη Ρουθ Έλις. 133 00:11:11,147 --> 00:11:13,023 -Θα υπογράψω εγώ. -Ευχαριστώ. 134 00:11:15,700 --> 00:11:17,832 Αυτό που της κάνουν είναι βάρβαρο. 135 00:11:18,433 --> 00:11:21,432 -Θέλω να σώσω τη φίλη μου. -Ίσως μπορώ να βοηθήσω. 136 00:11:22,300 --> 00:11:25,376 Έμαθα ότι δώσατε κατάθεση στην αστυνομία. 137 00:11:26,500 --> 00:11:28,032 Δημοσιογράφος είσαι. 138 00:11:28,133 --> 00:11:32,899 Τζαβίρ Σέθια. Έμαθα ότι κάλεσαν κάποιον για ανάκριση... για το μαύρο ταξί. 139 00:11:34,166 --> 00:11:36,099 -Και το όπλο. -Τον συνέλαβαν. 140 00:11:36,500 --> 00:11:38,842 Ο κόσμος είναι μαζί της, κα Ντάιερ. 141 00:11:39,400 --> 00:11:41,876 Αν κάνουμε φασαρία, θα το σταματήσουμε. 142 00:11:42,466 --> 00:11:44,965 Αλλά πρέπει να μάθω ποιους προστατεύει. 143 00:11:45,333 --> 00:11:48,299 Όποιος κι αν είναι, η αστυνομία γνώριζε γι' αυτόν. 144 00:11:49,800 --> 00:11:54,599 Πήραν κατάθεση από τη δασκάλα Γαλλικών που είπε ότι ήξερε ποιος έδωσε το όπλο. 145 00:11:55,833 --> 00:11:58,632 Την αναζητώ για να μάθω το όνομά του, αλλά... 146 00:11:59,266 --> 00:12:01,899 Η αστυνομία γνώριζε ανέκαθεν. 147 00:12:15,300 --> 00:12:19,032 Ρουθ; Ελπίζω να σου αρέσουν τα αρνίσια παϊδάκια κι οι πατάτες. 148 00:12:22,966 --> 00:12:25,716 "Βγήκα με τα κορίτσια. Μπορείς να κοιμίσεις τον Αντρέ"; 149 00:12:26,666 --> 00:12:30,209 -Σιγά τον έρωτα, δεν είσαι ερωτευμένη. -Πού το ξέρεις; Δεν αγάπησες ποτέ. 150 00:12:30,233 --> 00:12:32,665 Ευτυχώς όχι! Η μεγαλύτερη απάτη είναι. 151 00:12:32,900 --> 00:12:35,942 Δυο γλυκόλογα και μετά σιδερώνεις παντελόνια για 60 χρόνια. 152 00:12:35,966 --> 00:12:39,532 -Ενώ με τον Κουτς; -Θέλει αντάλλαγμα για τέτοιο διαμάντι. 153 00:12:39,700 --> 00:12:41,032 Το παίρνει. 154 00:12:41,800 --> 00:12:44,099 Το σώμα μου. Το χαμόγελό μου. 155 00:12:44,333 --> 00:12:46,976 Αλλά όχι την ψυχή μου. Το ξέρει. 156 00:12:48,200 --> 00:12:51,099 Εσύ τους αφήνεις να σε επηρεάσουν, αυτό είναι το θέμα. 157 00:12:51,233 --> 00:12:53,899 Ο Ντέιβιντ έχει πάθος. Κι ανταποδίδω τα ίσα. 158 00:12:54,033 --> 00:12:56,699 -Σου αξίζει κάτι καλύτερο. -Θα πέθαινα από πλήξη. 159 00:12:56,866 --> 00:13:01,432 Αν μπορούσες να είσαι οπουδήποτε και να κάνεις οτιδήποτε, τι θα έκανες; 160 00:13:02,100 --> 00:13:05,832 Θα οδηγούσα μία ασημί Κάντιλακ στη λεωφόρο Σάνσετ. 161 00:13:06,066 --> 00:13:09,009 -Γεια σου, Χόλιγουντ. -Πάντα μου άρεσε η Αμερική. 162 00:13:09,500 --> 00:13:12,699 -Μεγάλα αμάξια, ανοιχτοί δρόμοι. -Μπορούμε να το κάνουμε. 163 00:13:12,833 --> 00:13:15,032 Πρέπει. Γιατί όχι; 164 00:13:15,466 --> 00:13:17,899 Να αγοράσουμε τα εισιτήρια και να πάμε. 165 00:13:21,800 --> 00:13:24,099 Τουλάχιστον πλάγιασε με κάποιον. 166 00:13:49,833 --> 00:13:51,299 Είσαι πολύ όμορφη. 167 00:13:56,866 --> 00:13:58,232 Καλά είμαι. 168 00:14:04,466 --> 00:14:06,265 Να την! Καλημέρα, Ρουθ. 169 00:14:08,133 --> 00:14:11,299 Είναι εδώ η δασκάλα των Γαλλικών. Σε περιμένει μισή ώρα. 170 00:14:11,433 --> 00:14:14,265 Συγγνώμη. Δώσε μου ένα λεπτό μόνο. 171 00:14:28,332 --> 00:14:30,498 -Όλα καλά; -Μια χαρά. 172 00:14:31,233 --> 00:14:33,671 Έμεινα στην Τζάκι. Ξέρεις πώς είναι τα κορίτσια. 173 00:14:48,533 --> 00:14:50,065 Τρομερή φασαρία. 174 00:14:51,133 --> 00:14:55,009 Το ίδιο πρόβλημα έχουμε και στο σπίτι μου. Τα βρομοπερίστερα φταίνε. 175 00:14:55,366 --> 00:14:56,765 Να δανειστείς αυτό. 176 00:15:04,366 --> 00:15:07,866 Η δασκάλα Γαλλικών το είδε στο γραφείο του κι έδωσε ένορκη κατάθεση... 177 00:15:07,933 --> 00:15:10,065 ότι θα το αναγνώριζε στο δικαστήριο. 178 00:15:10,200 --> 00:15:13,242 Πιστεύω ότι είδε το πιστόλι αφέτη που είχε στο σπίτι του ο κος Κάσεν. 179 00:15:13,266 --> 00:15:16,099 -Ένα μεγάλο περίστροφο είδε. -Πιστόλι αφέτη ήταν. 180 00:15:16,233 --> 00:15:19,065 Μας το έδωσε ο Κάσεν από μόνος του να το εξετάσουμε. 181 00:15:19,166 --> 00:15:22,632 Όσο για το ταξί, το έδωσε στον αδελφό του πέρυσι. 182 00:15:24,100 --> 00:15:26,809 Μήνες πριν διαπράξει τον φόνο η κα Έλις. 183 00:15:27,200 --> 00:15:29,632 Δεν μπορεί να την πήγε εκείνος στην παμπ. 184 00:15:30,100 --> 00:15:31,499 Το επαληθεύσατε; 185 00:15:31,633 --> 00:15:34,732 Τον ανακρίναμε επί μακρόν λόγω των ισχυρισμών σου. 186 00:15:36,299 --> 00:15:38,298 Γνωρίζατε ήδη όσα σας είπα. 187 00:15:39,066 --> 00:15:43,165 Καταλαβαίνω ότι θέλεις να βοηθήσεις τη φίλη σου. Είναι αξιοθαύμαστο. 188 00:15:43,400 --> 00:15:45,599 Αλλά τίποτα δεν αλλάζει το γεγονός... 189 00:15:45,700 --> 00:15:48,876 ότι η κα Έλις δολοφόνησε τον Μπλέικλι εν ψυχρώ. 190 00:15:49,799 --> 00:15:51,865 Τη θέλετε νεκρή όλοι. 191 00:15:52,100 --> 00:15:53,732 Θέλω δικαιοσύνη... 192 00:15:54,299 --> 00:15:56,432 για την οικογένεια του Μπλέικλι. 193 00:15:58,766 --> 00:16:02,099 Βρομάει, Ρουθ. Το όλο πράγμα βρομάει. 194 00:16:03,066 --> 00:16:06,509 Η αστυνομία έχει συγκαλύψει τα πάντα, τα στοιχεία που θα σε βοηθούσαν... 195 00:16:06,533 --> 00:16:08,232 που συνδέουν τον Κάσεν με το όπλο. 196 00:16:08,333 --> 00:16:10,298 Σου είπα να μην πας στην αστυνομία. 197 00:16:10,433 --> 00:16:13,499 Αν γινόταν γνωστή η ανάμειξή του, θα γινόταν νέα δίκη. 198 00:16:14,533 --> 00:16:16,275 Ο Ντέσμοντ είναι αθώος. 199 00:16:17,600 --> 00:16:21,065 Τότε γιατί δεν σε επισκέφθηκε ούτε μία φορά μετά τη δίκη; 200 00:16:21,266 --> 00:16:24,665 -Τζάκι... -Αν μαθευτεί, όλα θα αλλάξουν. 201 00:16:25,500 --> 00:16:28,232 Ο κόσμος είναι με το μέρος σου, Ρουθ, και θα εξοργιστεί. 202 00:16:28,333 --> 00:16:30,365 Με όσους μίλησα, όλοι συμφωνούν. 203 00:16:31,865 --> 00:16:33,664 Με ποιους μίλησες; 204 00:16:34,433 --> 00:16:36,665 Κάνω εκστρατεία για χάρη σου. 205 00:16:37,466 --> 00:16:39,465 -Για υπογραφή αίτησης χάριτος. -Τι; 206 00:16:39,966 --> 00:16:42,032 Αυτές είναι επιστολές στήριξης. 207 00:16:42,900 --> 00:16:46,099 Σου είπα, Τζάκι, ότι δεν το θέλω αυτό. 208 00:16:46,233 --> 00:16:48,465 Δεν θέλω να παρακαλεί κανείς για μένα. 209 00:16:48,600 --> 00:16:51,199 Ο κόσμος συμπάσχει μαζί σου. Νιώθουν... 210 00:16:51,333 --> 00:16:52,798 Οίκτο νιώθουν. 211 00:16:53,133 --> 00:16:56,165 Προτιμώ να με θεωρούν ψυχρή αμετανόητη δολοφόνο. 212 00:16:57,166 --> 00:16:59,298 -Μα δεν είσαι έτσι. -Όχι; 213 00:17:00,533 --> 00:17:02,665 Σε βολεύει να μην το πιστεύεις. 214 00:17:04,233 --> 00:17:08,742 "Την καημένη τη Ρουθ, ο Ντέιβιντ της φέρθηκε τόσο απαίσια, που τρελάθηκε". 215 00:17:09,700 --> 00:17:14,065 Εγώ επέλεξα να τον αφήσω να πεθάνει στο έδαφος μπροστά στα πόδια μου. 216 00:17:14,200 --> 00:17:18,065 Ίσως βολεύει εσένα να πιστεύεις αυτό. Να πείσεις εαυτόν ότι το αξίζεις. 217 00:17:18,166 --> 00:17:21,099 Αλλά έτσι κάνουν οι δειλοί. Οι γενναίοι μάχονται. 218 00:17:21,233 --> 00:17:23,032 Φύγε! Μην ξανάρθεις! 219 00:17:23,466 --> 00:17:25,199 Θα σε σκοτώσουν, Ρουθ. 220 00:17:25,466 --> 00:17:27,965 -Σαν κι αυτούς είσαι, το επιτρέπεις. -Πώς τολμάς! 221 00:17:28,066 --> 00:17:30,476 Φύγε και πάρε αυτές τις αηδίες μαζί σου! 222 00:17:30,833 --> 00:17:32,099 Φύγε! 223 00:17:37,500 --> 00:17:39,442 Δεν αφορά μόνο εκείνη πλέον. 224 00:17:40,799 --> 00:17:44,042 Αφορά και τον Τίμοθι Έβανς και τον Ντέρεκ Μπέντλεϊ. 225 00:17:44,900 --> 00:17:49,132 Αφορά το κατά πόσον το κράτος πρέπει να συνεχίσει να απαγχονίζει αθώους... 226 00:17:49,266 --> 00:17:52,298 για να αποδειχθεί αργότερα ότι δεν ήταν ένοχοι. 227 00:17:53,866 --> 00:17:57,376 Η κυβέρνηση αγωνιά. Υποσχέθηκαν έννομη τάξη. 228 00:17:59,100 --> 00:18:02,275 Οι υπέρμαχοι της κατάργησης της δουλείας, όμως, είναι προ των πυλών. 229 00:18:02,299 --> 00:18:06,265 Και μετά τι έπεται; Οι ομοφυλόφιλοι; Οι υπέρμαχοι των αμβλώσεων; 230 00:18:07,666 --> 00:18:09,632 Γι' αυτό τη θέλουν νεκρή. 231 00:18:10,699 --> 00:18:12,465 Ένα όνομα θέλω μόνο. 232 00:18:12,666 --> 00:18:15,299 Δεν τη βοηθά κανείς, ούτε καν η ίδια. 233 00:18:15,633 --> 00:18:18,242 Τότε πρέπει να τη βοηθήσεις εσύ. 234 00:18:27,900 --> 00:18:30,099 -Ντέσμοντ Κάσεν. -Ο εραστής της Ρουθ Έλις; 235 00:18:30,366 --> 00:18:34,332 Της έδωσε το όπλο και την πήγε στον τόπο του εγκλήματος με μαύρο ταξί. 236 00:18:34,633 --> 00:18:37,032 Η φίλη της, η Τζάκλιν Ντάιερ, είναι βέβαιη. 237 00:18:37,133 --> 00:18:39,842 Οι δικηγόροι μας δεν προλαβαίνουν, αν μας μηνύσουν για συκοφαντία. 238 00:18:39,866 --> 00:18:43,532 -Σε δέκα μέρες θα την κρεμάσουν! -Δίνουν παράταση στο 90% των θηλυκών. 239 00:18:43,866 --> 00:18:46,765 Κι αν δεν της δώσουν κι ο Ντέσμοντ Κάσεν τη γλιτώσει; 240 00:18:47,066 --> 00:18:49,999 Κάθε Κυριακή πωλούνται 30 εκατ εφημερίδες στη χώρα μας... 241 00:18:50,133 --> 00:18:52,332 για δύο λόγους, το σεξ και την αγχόνη. 242 00:18:52,433 --> 00:18:54,709 Δουλειά σου δεν είναι να πολεμήσεις το έγκλημα, αλλά να το πουλήσεις. 243 00:18:54,733 --> 00:18:56,732 Φέρε αποδείξεις και το συζητάμε τότε. 244 00:19:03,033 --> 00:19:05,799 Χαίρετε, τηλεφωνώ για τον γιο μου, τον Αντρέ Έλις. 245 00:19:05,933 --> 00:19:08,732 Θέλω να μάθω αν έχουν πληρωθεί τα δίδακτρα τριμήνου. 246 00:19:14,633 --> 00:19:16,109 Μάλιστα. 247 00:19:18,766 --> 00:19:21,565 Ευχαριστώ, θα φροντίσω να σταλεί η επιταγή. 248 00:19:28,166 --> 00:19:32,256 Ρουθ, άσε με να σας φροντίσω. 249 00:19:35,866 --> 00:19:39,465 Θα τον φροντίσει. Το υποσχέθηκε ότι θα τον φροντίσει. 250 00:19:40,900 --> 00:19:42,309 Ορκίζομαι. 251 00:19:43,300 --> 00:19:46,365 -Θα τον φροντίσει. -Ορκίζομαι. 252 00:19:49,066 --> 00:19:50,509 Ορκίζομαι. 253 00:19:54,600 --> 00:19:59,065 Σκεφτόμουν να πάμε διακοπές. Να πάρουμε τον Αντρέ από το Λονδίνο. 254 00:20:00,200 --> 00:20:02,999 Σκέφτηκα να πάμε στη Σκοτία. Θα του μάθω να ψαρεύει. 255 00:20:03,300 --> 00:20:05,776 -Ο Ντέιβιντ θα τρελαθεί. -Άσ' τον σε μένα. 256 00:20:06,133 --> 00:20:10,765 Δες το ως δώρο Χριστουγέννων, αφού μου πήρες αυτήν την εξαιρετική γραβάτα. 257 00:20:12,500 --> 00:20:14,076 -Άλλο ένα; -Παρακαλώ. 258 00:20:18,000 --> 00:20:19,399 Καλά Χριστούγεννα, Ρουθ. 259 00:20:25,500 --> 00:20:27,332 Τι γυρεύεις εδώ; 260 00:20:28,333 --> 00:20:30,532 Δεν έχω πάει μαζί του, αν αυτό σε απασχολεί. 261 00:20:30,666 --> 00:20:32,132 Κοίτα πώς είσαι... 262 00:20:33,833 --> 00:20:35,065 μεθυσμένη... 263 00:20:35,933 --> 00:20:39,665 ενώ ο γιος σου είναι μόνος στο σπίτι ανήμερα Χριστούγεννα. 264 00:20:39,933 --> 00:20:42,332 -Θα έπρεπε να ντρέπεσαι. -Τι γυρεύεις εδώ; 265 00:20:44,500 --> 00:20:46,799 Εύχομαι Καλά Χριστούγεννα στη μνηστή μου. 266 00:20:48,600 --> 00:20:50,043 Άφησέ την. 267 00:20:51,366 --> 00:20:53,465 Δεν έχεις ιδέα, έτσι; 268 00:20:55,633 --> 00:20:58,032 Δεν ξέρεις τη γνώμη της για σένα. 269 00:20:58,766 --> 00:21:00,665 Πόσο σε περιφρονεί. 270 00:21:01,533 --> 00:21:02,699 Σταμάτα. 271 00:21:02,800 --> 00:21:04,065 Κάθαρμα! 272 00:21:04,833 --> 00:21:06,965 Πάμε έξω τώρα. 273 00:21:07,766 --> 00:21:08,832 "Έξω"; 274 00:21:10,500 --> 00:21:13,563 Τι θα 'λεγες για αλλαγή να χτυπήσεις άνδρα αντί για γυναίκα; 275 00:21:14,666 --> 00:21:16,865 Τελειώσατε με τη Ρουθ. 276 00:21:17,700 --> 00:21:19,132 Έχασες. 277 00:22:09,833 --> 00:22:12,265 Ξέρω ότι πλήττεις του θανατά μαζί του. 278 00:22:14,866 --> 00:22:16,432 Αυτό χρειάζεσαι. 279 00:22:18,466 --> 00:22:20,132 Αυτό είσαι. 280 00:22:26,833 --> 00:22:28,109 Σε παρακαλώ... 281 00:22:32,266 --> 00:22:35,732 Σε παρακαλώ, σβήσε το φως. 282 00:23:05,366 --> 00:23:08,342 Είναι αλήθεια ότι κάνετε εκστρατεία για λογαριασμό μου; 283 00:23:08,366 --> 00:23:11,209 Σου είπα, δεν θέλω να παρακαλέσω! 284 00:23:11,666 --> 00:23:13,299 Είδες τι γράφουν για σένα. 285 00:23:13,433 --> 00:23:15,542 ΤΟ ΚΟΡΙΤΣΙ ΤΟΥ ΔΡΟΜΟΥ ΠΟΥ ΘΕΛΗΣΕ ΝΑ ΜΠΕΙ ΣΤΗΝ ΥΨΗΛΗ ΚΟΙΝΩΝΙΑ 286 00:23:15,566 --> 00:23:18,576 Δεν με νοιάζει τι γράφουν! Θέλω να εκτελεστεί η ποινή μου. 287 00:23:18,866 --> 00:23:20,999 Δεν θα πας στο Υπουργείο Εσωτερικών. 288 00:23:21,166 --> 00:23:25,399 Δεν θα πεθάνω ενώ όλοι νομίζουν ότι ήμουν μία κακοποιημένη χαζοβιόλα! 289 00:23:28,766 --> 00:23:31,265 -Αυτό ήταν, λοιπόν. -Αυτό ακριβώς! 290 00:23:31,766 --> 00:23:35,365 Οφθαλμός αντί οφθαλμού, σου το είπα από την πρώτη στιγμή. 291 00:23:36,700 --> 00:23:38,765 Οφθαλμός αντί οφθαλμού... 292 00:23:40,333 --> 00:23:41,732 Ναι... 293 00:23:41,933 --> 00:23:43,332 Ξέρεις... 294 00:23:45,400 --> 00:23:49,669 ήμουν στην Αυστρία μετά τον πόλεμο. 295 00:23:49,866 --> 00:23:52,265 Ήμουν κατήγορος στη Βρετανική Ζώνη. 296 00:23:52,800 --> 00:23:56,299 Κατηγορούμενος ήταν ένας νεαρός Γερμανός στρατιώτης... 297 00:23:56,633 --> 00:24:02,869 που η μονάδα του μετέφερε Ούγγρους Εβραίους στις γνωστές πορείες θανάτου. 298 00:24:03,166 --> 00:24:07,465 Οι κρατούμενοι ήταν εξουθενωμένοι. Μετά βίας περπατούσαν. 299 00:24:08,866 --> 00:24:11,665 Είχε εντολή να πυροβολεί όποιον έπεφτε. 300 00:24:12,466 --> 00:24:16,899 Αρχικά αρνήθηκε, αλλά τελικά πυροβόλησε δύο άνδρες. 301 00:24:18,766 --> 00:24:23,132 Μετά τον πόλεμο τον δικάσαμε για φόνο και τον απαγχονίσαμε. 302 00:24:24,766 --> 00:24:31,136 Μία βδομάδα αφότου διέπραξε αυτά τα εγκλήματα, τον Μάρτιο του 1945... 303 00:24:31,400 --> 00:24:33,832 οι Σοβιετικοί "απελευθέρωσαν" τη Βιέννη. 304 00:24:34,533 --> 00:24:38,765 Ήθελαν εκδίκηση. Τρομοκρατούσαν την πόλη μεθυσμένοι. 305 00:24:39,800 --> 00:24:42,532 Περίπου 100.000 γυναίκες βιάστηκαν. 306 00:24:44,900 --> 00:24:50,123 Ούτε μία κατηγορία δεν υπήρξε εναντίον τους. 307 00:24:51,766 --> 00:24:54,199 Διότι εκείνοι ήταν με το μέρος μας. 308 00:24:55,666 --> 00:24:58,432 Η δικαιοσύνη δεν είναι πραγματική, Ρουθ. 309 00:25:00,500 --> 00:25:03,332 Είναι μια ιστορία που γράφουν οι νικητές. 310 00:25:05,433 --> 00:25:07,532 Δεν ξέρω πολλά. 311 00:25:09,100 --> 00:25:12,432 Αλλά ξέρω ότι δεν σου αξίζει θάνατος για ό,τι έκανες. 312 00:25:21,100 --> 00:25:24,532 Θα τον φροντίσει. Το υποσχέθηκε. Ό,τι κι αν γίνει. 313 00:25:25,300 --> 00:25:26,676 Ορκίζομαι. 314 00:25:28,666 --> 00:25:30,009 Τζον. 315 00:25:35,366 --> 00:25:37,165 Μου έδωσε υποσχέσεις. 316 00:25:38,300 --> 00:25:39,865 Ο Ντέσμοντ; 317 00:25:43,633 --> 00:25:46,065 Υποσχέθηκε να φροντίσει τον Αντρέ. 318 00:25:46,733 --> 00:25:48,732 Δεν νομίζω ότι θα το κάνει. 319 00:25:49,766 --> 00:25:52,465 Σου είπα ότι εκείνος μου έδωσε το όπλο. 320 00:25:55,933 --> 00:25:58,242 Ίσως είναι ώρα να το χρησιμοποιήσεις. 321 00:26:03,266 --> 00:26:04,876 Δεν μπορούμε. 322 00:26:05,166 --> 00:26:07,065 Το ξέρεις ότι δεν μπορούμε. 323 00:26:08,733 --> 00:26:10,665 Είναι πολύ αργά. 324 00:26:12,200 --> 00:26:14,465 Είπες ότι ήθελες να τους το πω. 325 00:26:16,833 --> 00:26:21,932 Ρουθ, η καλύτερη λύση είναι να στηριχτούμε στη βία και την αποβολή. 326 00:26:24,200 --> 00:26:28,265 Σε ό,τι σου έκανε ο Ντέιβιντ. Στο παιδί που θα αποκτούσες. 327 00:26:31,366 --> 00:26:33,142 ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ 328 00:26:34,233 --> 00:26:36,209 Νομίζω ότι είμαι έγκυος. 329 00:26:38,400 --> 00:26:40,742 Είναι δύο βδομάδες μόλις, αλλά το νιώθω. 330 00:26:43,466 --> 00:26:44,765 Χριστέ μου. 331 00:26:44,866 --> 00:26:47,299 Θα κλείσω ραντεβού με τον δρα Τζέιμσον. 332 00:26:48,800 --> 00:26:51,242 Δεν είναι χειρότερο από εξαγωγή δοντιού. 333 00:26:57,233 --> 00:26:59,099 Δεν θέλω να το ρίξεις. 334 00:27:02,033 --> 00:27:03,465 Αλήθεια; 335 00:27:03,666 --> 00:27:05,476 Τέρμα ο Ντέσμοντ Κάσεν. 336 00:27:13,566 --> 00:27:15,832 Θα βρούμε κάπου να μείνουμε... 337 00:27:17,566 --> 00:27:19,365 ως οικογένεια. 338 00:27:20,066 --> 00:27:22,242 Θα επισκεφθούμε τη μητέρα μου. 339 00:27:23,900 --> 00:27:26,142 Θα της πούμε ότι θα παντρευτούμε. 340 00:27:39,100 --> 00:27:40,699 Εντάξει, τότε. 341 00:27:51,733 --> 00:27:55,032 Δεν καταλαβαίνω γιατί δεν μπορείς να μείνεις εδώ μαζί μου. 342 00:27:56,366 --> 00:28:00,032 Για να έχω μέλλον μαζί σου, πρέπει να σταθώ στα πόδια μου πρώτα. 343 00:28:00,100 --> 00:28:03,265 Να ζω ανεξάρτητη, να έχω ένα σπίτι για τον Αντρέ. 344 00:28:04,100 --> 00:28:06,065 Βρήκα ένα δυάρι φτηνό. 345 00:28:07,866 --> 00:28:10,065 Ξέρω ότι σου έχω ζητήσει πολλά. 346 00:28:16,066 --> 00:28:18,009 Πόσα χρειάζεσαι; 347 00:28:22,166 --> 00:28:26,809 Θα θέλαμε ο Υπουργός να λάβει υπόψη του την πρόκληση στην περίπτωση της Έλις. 348 00:28:27,133 --> 00:28:30,267 Υπέφερε πολύ. 349 00:28:30,500 --> 00:28:35,642 Λίγο πριν το συμβάν είχε αποβάλει λόγω της βίας που άσκησε ο Μπλέικλι. 350 00:28:36,333 --> 00:28:41,409 Δεν το αναπτύξαμε στη δίκη. Και υπάρχει και η αίτηση χάριτος. 351 00:28:41,833 --> 00:28:46,199 Είναι 50.000 υπογραφές από Αυστραλία, ΗΠΑ, Γαλλία, Γερμανία... 352 00:28:46,333 --> 00:28:48,632 και εκατοντάδες επιστολές. 353 00:28:48,866 --> 00:28:51,342 Ελπίζω ο Υπουργός Εσωτερικών να τις λάβει υπόψη του. 354 00:28:51,366 --> 00:28:53,332 Δεν είναι όλες υπέρ της κας Έλις. 355 00:28:53,499 --> 00:28:56,865 "Είμαι παντρεμένος με κάποια που μοιάζει στη Ρουθ Έλις". 356 00:28:56,966 --> 00:29:01,332 "Την κατατρώει η ζήλια και φοβάμαι πολύ ότι δεν θα είμαι ασφαλής"... 357 00:29:01,466 --> 00:29:03,299 "αν της δώσετε χάρη". 358 00:29:03,800 --> 00:29:09,632 Πολλές γυναίκες δεν θέλουν να της δείξουμε επιείκεια λόγω του φύλου της. 359 00:29:09,900 --> 00:29:12,799 Ελπίζω ο Υπουργός να εστιάσει στα γεγονότα. 360 00:29:13,033 --> 00:29:14,799 Τα γεγονότα είναι απλά. 361 00:29:15,499 --> 00:29:19,809 Η κα Έλις διέπραξε εν ψυχρώ φόνο με περίστροφο. 362 00:29:20,766 --> 00:29:24,498 -Υπήρχαν επιβαρυντικοί παράγοντες. -Όπως; 363 00:29:30,333 --> 00:29:32,509 Δεν κάνει τίποτα για να σωθεί. 364 00:29:34,066 --> 00:29:36,799 Δεν μου επιτρέπει να τη βοηθήσω. 365 00:29:37,166 --> 00:29:40,899 Δεν ήθελε να με αφήσει να σας προσεγγίσω για την υπόθεσή της. 366 00:29:41,066 --> 00:29:46,865 Έχει αποφασίσει να πεθάνει επειδή θεωρεί ότι δεν αξίζει να σωθεί. 367 00:29:48,400 --> 00:29:52,665 Πρέπει να δράσετε πάραυτα εν ονόματι της δικαιοσύνης και του ελέους. 368 00:29:52,800 --> 00:29:55,832 Θα απαγχονιστεί σε πέντε ημέρες. Χρειάζομαι λίγο χρόνο. 369 00:29:55,933 --> 00:29:57,965 Έλεος, λίγο χρόνο θέλω! 370 00:30:07,033 --> 00:30:08,899 Συγχωρήστε με, κύριε. 371 00:30:12,133 --> 00:30:13,965 Ζητώ συγγνώμη. 372 00:30:18,933 --> 00:30:20,899 Θα μιλήσω στον Υπουργό. 373 00:30:21,100 --> 00:30:23,365 Δεν είναι ανάλγητος, τουναντίον. 374 00:30:23,800 --> 00:30:26,532 Έχετε ακουστά τη Σάρα Λόιντ; 375 00:30:29,499 --> 00:30:30,632 Ποια; 376 00:30:30,733 --> 00:30:33,665 Είναι θανατοποινίτισσα στη φυλακή Στρεϊντζγουέις. 377 00:30:33,766 --> 00:30:37,665 Καταδικάστηκε επειδή σκότωσε με φτυάρι έναν ηλικιωμένο γείτονα. 378 00:30:38,066 --> 00:30:42,032 Θα την απαγχόνιζαν σε δύο ημέρες, αλλά ο Λόιντ Τζορτζ την απάλλαξε. 379 00:30:42,499 --> 00:30:49,142 Η πρόκληση δεν μέτρησε για την καταδίκη, αλλά μέτρησε στην παράταση. 380 00:30:50,533 --> 00:30:52,165 Καλό δεν είναι αυτό; 381 00:30:52,400 --> 00:30:54,465 Μπορεί να είναι έξοχο. 382 00:31:03,833 --> 00:31:05,242 Θεέ μου! 383 00:31:05,733 --> 00:31:09,599 -Και ανήκει στους γονείς σου; -Ναι, καταδικό τους είναι. 384 00:31:10,300 --> 00:31:12,199 Πολύ προαστιακό... 385 00:31:13,133 --> 00:31:15,498 αλλά το γήπεδο του τένις αξίζει. 386 00:31:20,166 --> 00:31:21,832 Έχεις άγχος; 387 00:31:22,833 --> 00:31:24,432 Λίγο. 388 00:31:24,733 --> 00:31:26,332 Να σου πω... 389 00:31:26,833 --> 00:31:28,732 Πάμε για ένα ποτό πρώτα. 390 00:31:31,366 --> 00:31:32,576 Εντάξει. 391 00:31:44,166 --> 00:31:46,975 -Οι φίλοι σου είναι εδώ. -Συχνά πίνουμε εδώ τις Κυριακές. 392 00:31:47,300 --> 00:31:50,242 Μετά πηγαίνουμε στους γονείς μου και ζητάμε ροζμπίφ. 393 00:31:52,566 --> 00:31:54,142 Ένα στα γρήγορα. 394 00:31:55,300 --> 00:31:56,632 Το υπόσχομαι. 395 00:31:56,733 --> 00:31:59,299 -Να τος. Γεια σου. -Ντέιβιντ! 396 00:31:59,600 --> 00:32:02,899 -Είπα να έρθω νωρίς. -Πώς ήταν η διαδρομή; 397 00:32:05,600 --> 00:32:08,242 Και του λέει ο μετρ, "Λυπάμαι, κύριε". 398 00:32:08,700 --> 00:32:12,099 "Τα τραπέζια έχουν κρατηθεί για τους οδηγούς των αγώνων". 399 00:32:12,133 --> 00:32:14,399 Και τον κοιτάζει ο Αντ και του λέει... 400 00:32:14,499 --> 00:32:18,532 "Άκου, παλιόφιλε, εμείς είμαστε οι αγώνες. Φέρε μας σαμπάνια". 401 00:32:20,300 --> 00:32:22,865 -Θα τον καμάρωνες! -Έχεις πάει στο Λε Μαν; 402 00:32:23,733 --> 00:32:27,498 Όχι, δεν έχω πάει ποτέ στη Γαλλία. Ούτε πουθενά αλλού στο εξωτερικό. 403 00:32:27,633 --> 00:32:30,042 Ίσως σε πάει εκεί για μήνα του μέλιτος. 404 00:32:30,633 --> 00:32:34,199 Μας το είπε. Συγχαρητήρια! Να κάνουμε πρόποση. 405 00:32:34,999 --> 00:32:37,665 Για τους μέλλοντες κύριο και κυρία Μπλέικλι. 406 00:32:37,966 --> 00:32:39,576 Εις υγείαν. 407 00:32:39,933 --> 00:32:43,299 Στο ζεύγος Μπλέικλι. Κοίτα να βγάζεις τα σκουπίδια στην ώρα τους... 408 00:32:43,466 --> 00:32:46,498 αλλιώς θα στείλει τους γκάγκστερ να σε κανονίσουν. 409 00:32:51,499 --> 00:32:53,765 Πάμε, να μην περιμένει η μητέρα σου. 410 00:32:53,900 --> 00:32:56,899 -Σωστά, να μην περιμένει η Άνι. -Να σου πω... 411 00:32:58,499 --> 00:33:02,299 Θα πάω να τη φέρω να πιούμε ένα τζιν τόνικ πριν το φαγητό. 412 00:33:02,466 --> 00:33:03,876 Όχι, θα έρθω εγώ. 413 00:33:04,266 --> 00:33:06,865 Όχι, μείνε εδώ. Καλά να περάσεις. 414 00:33:24,966 --> 00:33:27,699 Λυπάμαι για όλα, φέρονται παιδιάστικα. 415 00:33:28,366 --> 00:33:30,632 Ποιους γκάγκστερ εννοούσαν; 416 00:33:30,933 --> 00:33:36,032 Όταν του επιτέθηκαν, ο Ντέιβιντ είπε, για αστείο μάλλον, ότι εσύ τους έβαλες. 417 00:33:37,800 --> 00:33:40,632 -Δεν ήμουν εγώ. -Ο Ντέιβιντ δεν είναι αγγελούδι. 418 00:33:40,733 --> 00:33:42,765 Του αξίζει το μαυρισμένο μάτι. 419 00:33:44,499 --> 00:33:46,865 Δεν θα σε συστήσει ποτέ στη μητέρα του. 420 00:33:47,766 --> 00:33:49,332 Παντρευόμαστε. 421 00:33:51,166 --> 00:33:52,599 Δηλαδή... 422 00:33:53,033 --> 00:33:54,565 περιμένουμε παιδί. 423 00:33:55,366 --> 00:33:57,199 Εσύ περιμένεις παιδί. 424 00:33:58,366 --> 00:34:00,332 Δεν είναι επίκριση, είναι γεγονός. 425 00:34:00,466 --> 00:34:03,216 Ο Ντέιβιντ δεν θα ξέρει ποτέ αν το παιδί είναι δικό του. 426 00:34:03,999 --> 00:34:06,599 -Είπε κάτι τέτοιο; -Δεν θέλω να φανώ σκληρή. 427 00:34:06,933 --> 00:34:10,365 Αυτό που έχετε με τον Ντέιβιντ δεν είναι έρωτας. Είναι παγίδα. 428 00:34:10,499 --> 00:34:12,665 Σε συμβουλεύω να φύγεις τώρα. 429 00:34:13,066 --> 00:34:17,465 -Ντέιβιντ, δεν ήθελε ποτό η μαμά σου; -Όχι, είχε δουλειά. 430 00:34:24,733 --> 00:34:27,165 Είσαι σκληρός και δειλός, Ντέιβιντ. 431 00:34:33,766 --> 00:34:35,799 Θα σε γυρίσω στο Λονδίνο. 432 00:34:47,633 --> 00:34:50,399 -Ευχαριστώ. -Ήταν το λιγότερο που μπορώ να κάνω. 433 00:34:52,066 --> 00:34:55,342 Έχω ένα μπουκάλι τζιν μέσα, αν θέλεις να έρθεις για ένα ποτό. 434 00:34:59,266 --> 00:35:02,099 -Πόσων μηνών είσαι; -Γύρω στις έξι εβδομάδες. 435 00:35:03,200 --> 00:35:06,442 Η γεύση του τζιν μού έφερνε ναυτία στις έξι βδομάδες. 436 00:35:07,600 --> 00:35:09,176 Έχω γερό στομάχι. 437 00:35:13,066 --> 00:35:14,776 Ρουθ! 438 00:35:15,800 --> 00:35:17,632 Ήρθε η βραδινή εφημερίδα. 439 00:35:17,933 --> 00:35:20,632 Λυπάμαι πολύ. Είναι η Βίκι. 440 00:35:20,766 --> 00:35:23,266 Η ΧΟΡΕΥΤΡΙΑ ΚΑΜΠΑΡΕ BIKI ΝΕΚΡΗ ΣΕ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΙΚΟ 441 00:36:05,566 --> 00:36:07,865 Κυρία Έλις, βγήκε η απόφαση... 442 00:36:09,100 --> 00:36:10,909 του Υπουργού Εσωτερικών... 443 00:36:11,333 --> 00:36:12,809 για την παράταση. 444 00:36:23,400 --> 00:36:27,965 "Μου ασκήθηκαν πιέσεις από πολλές πλευρές για να δείξω επιείκεια"... 445 00:36:29,400 --> 00:36:34,076 "λόγω του φύλου της κρατούμενης και της τάσης της για ζηλοφθονία"... 446 00:36:34,566 --> 00:36:38,999 "που φέρεται να είναι πιο έντονη στις γυναίκες απ' ό,τι στους άνδρες". 447 00:36:48,100 --> 00:36:49,899 Θα σηκωθείς σήμερα; 448 00:36:53,066 --> 00:36:56,142 Ήταν το 13ο τροχαίο της Βίκι σε τέσσερα χρόνια. 449 00:36:58,400 --> 00:37:00,599 Κάποια στιγμή έρχεται η ώρα σου. 450 00:37:04,766 --> 00:37:06,276 Πού ήσουν; 451 00:37:07,333 --> 00:37:11,465 Αφού θες να ξέρεις, έμεινα στης Κάρολ και του Αντ. 452 00:37:15,000 --> 00:37:16,799 Φυσικά κι έμεινες εκεί. 453 00:37:17,933 --> 00:37:21,199 -Δεν είδες γιατρό για την εγκυμοσύνη; -Όχι ακόμη. 454 00:37:22,300 --> 00:37:23,732 Και είναι πόσο... 455 00:37:25,700 --> 00:37:27,465 δέκα βδομάδες; 456 00:37:29,200 --> 00:37:31,032 Μίλησα με την Κάρολ. 457 00:37:32,666 --> 00:37:35,165 Είπε ότι τα συμπτώματα είναι λάθος. 458 00:37:35,300 --> 00:37:39,176 Ότι σου ήρθε πολύ βολικά, για να με πιέσεις να σε παντρευτώ. 459 00:37:40,600 --> 00:37:42,499 Νομίζω ότι έχει δίκιο. 460 00:37:44,266 --> 00:37:48,442 Δεν είναι ψέματα μόνο η προφορά και το χρώμα των μαλλιών σου. 461 00:37:49,700 --> 00:37:51,999 -Δεν είσαι έγκυος, σωστά; -Τι; 462 00:37:52,565 --> 00:37:58,355 "Ενίοτε συντρέχουν περιστάσεις για ειδική αντιμετώπιση μίας γυναίκας"... 463 00:37:58,532 --> 00:38:01,765 "που δεν θα ίσχυαν για άνδρα"... 464 00:38:02,100 --> 00:38:05,432 "με πρόσφατο παράδειγμα την κα Σάρα Λόιντ". 465 00:38:10,800 --> 00:38:14,499 "Ωστόσο, δεν βρίσκω να συντρέχουν τέτοιες περιστάσεις"... 466 00:38:15,366 --> 00:38:17,032 "στην παρούσα υπόθεση". 467 00:38:17,200 --> 00:38:20,232 Μετά από όσα έκανα για σένα; Που σε έβαλα στον κόσμο μου; 468 00:38:20,533 --> 00:38:22,465 Σε αγάπησα. Σε λάτρεψα! 469 00:38:22,800 --> 00:38:25,632 Κι εσύ σκεφτόσουν μόνο πώς θα με παγιδέψεις. 470 00:38:26,566 --> 00:38:27,999 Δεν είναι αλήθεια. 471 00:38:28,533 --> 00:38:30,532 -Έβαλες να με χτυπήσουν. -Δεν το έκανα! 472 00:38:30,633 --> 00:38:33,699 -Να με τρομάξουν ώστε να μη φύγω. -Δεν το έκανα. 473 00:38:33,800 --> 00:38:36,032 Και μετά σκόπευσες στην τιμή μου. 474 00:38:36,500 --> 00:38:39,665 Ήξερες ότι δεν θα σε εγκατέλειπα, αν έκανες παιδί. 475 00:38:40,966 --> 00:38:43,099 Είμαι έγκυος, το ορκίζομαι. 476 00:38:47,933 --> 00:38:52,176 "Το έγκλημα ήταν εκούσιο και προμελετημένο". 477 00:38:54,566 --> 00:38:57,299 "Η κρατούμενη δεν εξέφρασε μετάνοια". 478 00:39:00,000 --> 00:39:05,165 "Δεν εντόπισα κάτι που να με κάνει να αντιμετωπίσω την υπόθεση πιο ελαφρά"... 479 00:39:05,266 --> 00:39:09,832 "από άλλα εγκλήματα ειδεχθούς φύσεως". 480 00:39:11,233 --> 00:39:14,332 Θεέ μου, μη με αφήσεις να το κάνω. 481 00:39:15,200 --> 00:39:20,700 "Ο δικαστής μού δήλωσε ότι δεν υπάρχουν ελαφρυντικά"... 482 00:39:21,233 --> 00:39:28,233 "αφού ούτε εκείνος μπόρεσε να βρει κάτι που να επιτρέπει την επιείκεια". 483 00:39:33,433 --> 00:39:37,165 "Μετά από αγωνιώδη περισυλλογή, κατέληξα στο συμπέρασμα"... 484 00:39:37,566 --> 00:39:41,565 "ότι η εφαρμογή του νόμου πρέπει να συνεχιστεί απρόσκοπτα". 485 00:39:43,966 --> 00:39:46,332 Μια απ' αυτές τις μέρες, θα σε σκοτώσω. 486 00:39:52,933 --> 00:39:54,632 Το έκανες ήδη. 487 00:39:58,033 --> 00:40:03,067 Η ποινή θα εκτελεστεί σε δύο μέρες. 488 00:40:17,766 --> 00:40:19,999 Σίγουρα η μαμά σε πεθύμησε. 489 00:40:21,400 --> 00:40:22,999 Πήγαινε να παίξεις, Αντρέ. 490 00:40:23,133 --> 00:40:24,342 Άντε. 491 00:40:49,833 --> 00:40:51,732 Αυτό μόνο μπορούσα να κάνω. 492 00:40:52,200 --> 00:40:54,465 Ίσως τώρα να μπορέσετε να κοιμηθείτε. 493 00:41:07,566 --> 00:41:09,365 Δεν θέλω να πεθάνω. 494 00:41:16,500 --> 00:41:18,099 Δεν θέλω να πεθάνω. 495 00:41:23,700 --> 00:41:25,376 Δεν θέλω να πεθάνω... 496 00:41:27,700 --> 00:41:29,376 Δεν θέλω να πεθάνω! 497 00:41:40,833 --> 00:41:42,599 Ξέρω τι θα ρωτήσεις. 498 00:41:44,900 --> 00:41:46,999 Γιατί δεν τον εγκαταλείπω; 499 00:41:47,900 --> 00:41:53,799 Δεν χρειάζεται να ρωτήσω, μετά από τον μπαμπά και τον Τζορτζ. 500 00:41:55,066 --> 00:41:57,199 Δεν έχεις βιώσει ποτέ κάτι άλλο. 501 00:41:58,333 --> 00:42:00,999 Δεν πιστεύεις ότι αξίζεις κάτι διαφορετικό. 502 00:42:22,766 --> 00:42:25,365 Είπες ότι θα αρκούσε η βία, η αποβολή. 503 00:42:25,466 --> 00:42:28,199 Θα αρκούσαν, είπες, για να μου δοθεί παράταση. 504 00:42:32,066 --> 00:42:34,242 Έχει παιχτεί παιχνίδι, Ρουθ. 505 00:42:35,700 --> 00:42:37,765 Γιατί μου είπες να μη μιλήσω; 506 00:42:38,633 --> 00:42:42,500 -Διότι ήταν πολύ αργά. -Για ποιον; Για σένα; 507 00:42:42,933 --> 00:42:47,265 Επέλεξες να ψευδορκήσεις και να με κάνεις συνεργό στον φόνο. 508 00:42:47,600 --> 00:42:50,932 Είπες ότι θα με βοηθήσεις, αλλά δεν το έκανες. 509 00:42:51,566 --> 00:42:57,165 Σε κάθε βήμα, το έκανες ολοένα και πιο δύσκολο να σου σώσω τη ζωή. 510 00:42:59,833 --> 00:43:02,165 Δεν κατάλαβα ποτέ το γιατί. 511 00:43:06,766 --> 00:43:09,365 Ξέρεις τι συνήθιζε να κάνει ο Τζορτζ; 512 00:43:11,466 --> 00:43:13,565 Γινόταν τύφλα στο μεθύσι. 513 00:43:13,766 --> 00:43:16,499 Όταν γυρνούσε στο σπίτι, πάντα έφταιγα εγώ. 514 00:43:16,666 --> 00:43:18,632 Με χτυπούσε με τη ζώνη. 515 00:43:20,300 --> 00:43:22,199 Όλοι με ρωτούσαν... 516 00:43:22,533 --> 00:43:25,699 "Τι κάνεις και τον αναγκάζεις να φερθεί έτσι"; 517 00:43:26,866 --> 00:43:29,399 "Τι κάνεις και σου φέρονται όλοι έτσι"; 518 00:43:30,200 --> 00:43:34,867 Διότι όλοι οι άνδρες με τους οποίους έχω πάει ήταν ίδιοι. 519 00:43:35,700 --> 00:43:37,832 Μέθυσοι, βίαιοι. 520 00:43:39,933 --> 00:43:42,799 Εγώ πρέπει να έφταιγα, διότι συνέβαινε συνέχεια. 521 00:43:43,833 --> 00:43:47,076 Διαφορετικός άνδρας, ίδια περίπτωση. 522 00:43:48,966 --> 00:43:51,409 Προσπάθησα πάρα πολύ να ξεφύγω. 523 00:43:52,766 --> 00:43:54,499 Άλλαξα τη φωνή μου... 524 00:43:54,700 --> 00:43:56,399 και την εμφάνισή μου. 525 00:43:57,166 --> 00:43:59,232 Δούλεψα πολύ σκληρά. 526 00:44:01,133 --> 00:44:03,899 Ήμουν η νεότερη διευθύντρια κλαμπ στο Λονδίνο. 527 00:44:06,000 --> 00:44:07,999 Νόμιζα ότι τα κατάφερα. 528 00:44:10,766 --> 00:44:12,799 Και τότε εμφανίστηκε ο Ντέιβιντ. 529 00:44:14,566 --> 00:44:16,699 Ήταν ο χειρότερος απ' όλους. 530 00:44:17,566 --> 00:44:22,400 Νόμιζα ότι κάτι μέσα μου έλκεται από τέτοιου είδους άνδρες. 531 00:44:23,966 --> 00:44:26,465 Δεν ήξερα τι, όμως. 532 00:44:29,200 --> 00:44:30,765 Κι όταν πέθανε... 533 00:44:32,900 --> 00:44:37,615 η αστυνομία, οι δικηγόροι, ο Τύπος μού το εξήγησαν. 534 00:44:39,066 --> 00:44:41,765 Επιτέλους είχα απάντηση. 535 00:44:45,333 --> 00:44:47,899 Ο λόγος που δεν μπορούσα να ξεφύγω... 536 00:44:48,600 --> 00:44:50,999 ήταν ότι αυτό μου άξιζε πάντα. 537 00:44:52,633 --> 00:44:56,999 Ήμουν ένα γύναιο που δεν είχε τίποτα παρά μόνο ταρίφα για την ώρα της. 538 00:44:57,233 --> 00:44:59,465 Επιτέλους πήρε αυτό που της άξιζε. 539 00:45:04,733 --> 00:45:08,365 Κι εγώ θα το πίστευα ακόμη, αν δεν ήσουν εσύ. 540 00:45:12,866 --> 00:45:14,932 Εσύ μου έδωσες ελπίδα... 541 00:45:15,433 --> 00:45:17,265 ότι μπορώ να ζήσω. 542 00:45:20,733 --> 00:45:23,009 Ότι δεν αξίζω τον θάνατο. 543 00:45:27,133 --> 00:45:29,299 Τους φοβάσαι, έτσι δεν είναι... 544 00:45:30,400 --> 00:45:33,932 αυτούς τους άνδρες που είπες ότι μπορούν να με καταστρέψουν; 545 00:45:36,833 --> 00:45:39,932 Δεν πίστεψες ποτέ ότι μπορείς να με σώσεις, σωστά; 546 00:45:47,066 --> 00:45:48,976 Θα ορίσω νέο συνήγορο. 547 00:45:50,933 --> 00:45:52,932 Αντίο, κύριε Μπίκφορντ. 548 00:46:20,466 --> 00:46:23,899 Πιάσατε τον σύζυγό σας στο συζυγικό κρεβάτι με μία γυναίκα... 549 00:46:24,033 --> 00:46:26,842 με το επαγγελματικό παρωνύμιο "Μαντάμ Πούπουλο"; 550 00:46:27,433 --> 00:46:28,832 Ακριβώς. 551 00:46:29,166 --> 00:46:33,165 Εκείνος συναινεί στο διαζύγιο. Ζητάτε μόνο ότι σας ανήκει δικαιωματικά. 552 00:46:36,633 --> 00:46:38,476 Θα πάρετε τα πάντα. 553 00:46:39,500 --> 00:46:41,665 -Ευχαριστώ. -Σας ζητούν στο τηλέφωνο. 554 00:46:42,133 --> 00:46:43,899 Από τη φυλακή Χόλογουεϊ. 555 00:46:58,133 --> 00:47:03,623 Μπίκφορντ, είμαι ο Βίκτορ Μίσκον, ο δικηγόρος διαζυγίου της Ρουθ. 556 00:47:03,699 --> 00:47:05,898 Με ζήτησε, νομίζω. 557 00:47:07,133 --> 00:47:09,099 Γιατί σε απέλυσε; 558 00:47:11,066 --> 00:47:15,565 Επειδή στον χαρτοφύλακά μου είχα μία βόμβα που δεν είχα το θάρρος να σκάσω. 559 00:47:17,566 --> 00:47:19,899 Πείσε την να σου πει για το όπλο. 560 00:47:27,700 --> 00:47:29,209 Κυρία Έλις. 561 00:47:32,133 --> 00:47:35,932 Νομίζω ότι έχετε να μου πείτε κάτι που ίσως σώσει τη ζωή σας. 562 00:47:41,433 --> 00:47:44,032 Απόδοση Διαλόγων Έλενα Τσαροπούλου 61454

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.