Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,660 --> 00:02:20,220
Eu te ensino a namorar.
2
00:02:43,500 --> 00:02:45,580
Que eu te ensino a namorar.
3
00:04:14,240 --> 00:04:15,240
Boa tarde, senhoras e senhores.
4
00:04:15,480 --> 00:04:16,839
O que estão fazendo por essas bandas?
5
00:04:17,660 --> 00:04:19,980
São funcionários civis do Rio... O
senhor está querendo dizer que não é
6
00:04:20,060 --> 00:04:20,559
pois não?
7
00:04:20,560 --> 00:04:21,560
Isso eu vejo logo.
8
00:04:21,860 --> 00:04:23,380
São funcionários civis do Rio de
Janeiro.
9
00:04:23,640 --> 00:04:26,820
E fomos mandados para fazer o
levantamento de um traçado. Que
10
00:04:26,820 --> 00:04:29,440
aquele? É um tiodolito. Não perguntei de
que é o instrumento.
11
00:04:29,880 --> 00:04:32,140
Perguntei para que é que serve. É
máquina de tirar retrato?
12
00:04:32,780 --> 00:04:36,140
É para medir terreno. Medir para quê?
Para abrir uma estrada de rodagem.
13
00:04:36,540 --> 00:04:37,760
Então a sua viagem acaba aqui.
14
00:04:38,480 --> 00:04:41,120
Volte e diga lá para o seu governo que
ele fique mandando as suas governanças e
15
00:04:41,120 --> 00:04:42,320
não se meta no sertão onde mando eu.
16
00:04:43,000 --> 00:04:46,300
Enquanto o capitão Galdino Ferreira for
governador da Caatinga, por aqui não
17
00:04:46,300 --> 00:04:47,279
passa rodagem nenhuma.
18
00:04:47,280 --> 00:04:49,220
Vamos. Virem no pé e sumam daqui.
19
00:04:49,520 --> 00:04:50,720
E deixem o tal de tiodolito.
20
00:04:54,380 --> 00:04:56,400
Você, macaco, se aproxime.
21
00:05:05,600 --> 00:05:06,600
Deixe ver o lombo.
22
00:05:07,160 --> 00:05:08,160
Capitão,
23
00:05:08,740 --> 00:05:10,120
me faça uma mercê.
24
00:05:10,960 --> 00:05:12,580
Me deixe sangrar isso.
25
00:05:13,680 --> 00:05:16,100
Pronto. Agora está com o sinal do
Capitão Galdino.
26
00:05:16,920 --> 00:05:18,500
Agradeça a Deus por estar hoje de
Veneta.
27
00:05:18,960 --> 00:05:21,340
Vamos. Pé no caminho, macaco sem
vergonha.
28
00:05:45,840 --> 00:05:47,140
Eu era aqui que o Tico devia estar
esperando?
29
00:05:47,380 --> 00:05:49,120
Era sim, mas nós chegamos um pouco cedo.
30
00:05:49,900 --> 00:05:52,220
Aquele moleque é bem capaz de fazer uma
atrapalhada com a gente.
31
00:05:52,520 --> 00:05:54,760
Desculpe, capitão, mas tenha paciência
que o menino chega.
32
00:05:55,600 --> 00:05:59,480
Não é por ser meu filho, mas por ele eu
põe a mão no fogo. Homem, menino é
33
00:05:59,480 --> 00:06:00,480
sempre menino.
34
00:06:00,780 --> 00:06:01,780
Como é que diz outro?
35
00:06:02,500 --> 00:06:03,960
Dormida com menino é reia de moiada.
36
00:06:18,090 --> 00:06:19,090
A benção, meu pai.
37
00:06:19,710 --> 00:06:21,730
Capitão, só tem cinco soldados e um
cabo.
38
00:06:23,190 --> 00:06:24,410
Então já sabe, como eu disse.
39
00:06:24,790 --> 00:06:27,530
Entramos macio, cada grupo numa entrada
e quando os macacos derivem, estão
40
00:06:27,530 --> 00:06:30,590
cercados. E agora cada um com seus
companheiros e ninguém esquece as
41
00:08:26,799 --> 00:08:28,840
Cuidado, mano, que a nuvem é braba.
42
00:08:29,900 --> 00:08:32,880
Se não pode colocar a boca, deixa pra
mim, seus moles.
43
00:09:05,070 --> 00:09:06,930
Pois arranjar não tem cadeia mais nessa
terra.
44
00:09:13,730 --> 00:09:16,530
Tu vai matar de fundo o cabra da pele.
45
00:09:16,870 --> 00:09:18,950
Não. Vou tirar o macaco do gás.
46
00:10:36,270 --> 00:10:37,270
E então?
47
00:10:37,830 --> 00:10:40,170
Esse pessoal vem ou não vem reclamar os
direitos deles?
48
00:10:46,070 --> 00:10:47,150
Ora, já se viu.
49
00:10:48,470 --> 00:10:49,570
Eu ataco a terra.
50
00:10:50,750 --> 00:10:51,890
Rebento a poção de coisa.
51
00:10:52,830 --> 00:10:54,090
Carrego tudo o que posso.
52
00:10:55,250 --> 00:10:58,710
Mato magotes e macacos e não me aparece
ninguém para fazer reclamação.
53
00:11:05,610 --> 00:11:08,690
Onde diabo andará a gente dessa terra?
Não sei, capitão.
54
00:11:09,330 --> 00:11:10,570
Capitão! Capitão!
55
00:11:11,250 --> 00:11:15,890
Pelo amor de Deus, me afunda! Por almas
dos seus defuntos, me afunda! Tem
56
00:11:15,890 --> 00:11:17,410
ninguém que afunda por mim!
57
00:11:17,790 --> 00:11:18,790
Não chore, dona.
58
00:11:18,850 --> 00:11:21,410
Não gosta de ver mulher velha chorando.
Diga logo o seu agravo.
59
00:11:21,670 --> 00:11:23,550
Não chore, já lhe disse.
60
00:11:24,630 --> 00:11:25,609
Veja a flor.
61
00:11:25,610 --> 00:11:26,710
Arranje uma cadeira para ela.
62
00:11:30,490 --> 00:11:32,090
Sente, dona, e fale, mas sem choro.
63
00:11:32,810 --> 00:11:33,810
Sente!
64
00:11:36,040 --> 00:11:41,380
Eu tinha uma cabrinha de leite, capitão.
Era só que me ajudava a ganhar algum
65
00:11:41,380 --> 00:11:42,500
vinteio para viver.
66
00:11:42,880 --> 00:11:45,680
Tinha leite nas casas com um menino
novo.
67
00:11:46,040 --> 00:11:50,640
Mas agora... Ai, meu Deus! Está
desgraçada!
68
00:11:50,840 --> 00:11:54,420
O que aquele homem matou a minha cabra!
69
00:11:55,280 --> 00:11:56,280
Zé Pulastro.
70
00:11:56,440 --> 00:11:59,020
Pronto, capitão. Foi você que matou a
cabra aqui da dona?
71
00:11:59,320 --> 00:12:03,580
O tio saiu seu querer, capitão. O que
lhe perguntei foi se você matou a cabra.
72
00:12:04,420 --> 00:12:05,740
Matar... O que eu vou fazer?
73
00:12:06,100 --> 00:12:07,100
Matar, matei, capitão.
74
00:12:07,240 --> 00:12:09,040
De quanto a senhora parece para comprar
outra capa?
75
00:12:09,480 --> 00:12:11,220
Era uma cabrinha de leite.
76
00:12:11,640 --> 00:12:13,000
Boa, graciada.
77
00:12:13,480 --> 00:12:17,160
Eu já tinha rejeitado 200 mil reais por
ela.
78
00:12:17,580 --> 00:12:18,980
Zé Polastra. Volte, capitão.
79
00:12:19,300 --> 00:12:21,900
Dê 200 mil reais à dona para ela comprar
outra capa. Desculpe.
80
00:12:22,200 --> 00:12:23,480
Capitão, mas eu não trago dinheiro
comigo.
81
00:12:23,900 --> 00:12:25,020
Você pensa que eu sou o quê?
82
00:12:25,780 --> 00:12:27,440
Então acha que eu não sei onde é que
traz o dinheiro?
83
00:12:37,900 --> 00:12:40,020
Mas é desmola, velha desgraçada.
84
00:12:44,760 --> 00:12:46,120
Pague o que deve, seu cabra ordinário.
85
00:12:46,320 --> 00:12:48,520
E não se atreva a botar nome e ninguém
na minha frente.
86
00:12:48,900 --> 00:12:50,220
Vamos, pague a mulheria já.
87
00:12:50,520 --> 00:12:51,920
Mas eu não paguei, capitão. O senhor não
viu?
88
00:12:52,120 --> 00:12:53,120
Não vi, não.
89
00:12:53,600 --> 00:12:55,260
Aqueles cento mil reais foram dados de
desmola.
90
00:12:59,880 --> 00:13:01,660
O preço da cabra ainda não pagou.
91
00:13:02,800 --> 00:13:04,480
De modo que pague como lhe mandei.
92
00:13:05,220 --> 00:13:06,220
Se não...
93
00:13:24,400 --> 00:13:25,920
Adeus, doutor. Boa viagem.
94
00:13:26,340 --> 00:13:29,180
Volte logo, capitão. Vamos, levamos o
bicho para o homem. Com licença,
95
00:13:30,140 --> 00:13:32,780
A respeito aqui do nosso negócio...
Estamos entendidos.
96
00:13:33,060 --> 00:13:34,440
O senhor terá os votos certão.
97
00:13:34,720 --> 00:13:36,940
Mas não será troco de qualquer dez reais
de mel coado.
98
00:14:08,709 --> 00:14:09,709
Traga a moça aqui para fora.
99
00:14:18,290 --> 00:14:19,570
O que é que a senhora está fazendo aqui?
100
00:14:20,250 --> 00:14:21,370
Deixe de soberba, moça.
101
00:14:22,150 --> 00:14:23,250
Responda quando lhe perguntam.
102
00:14:23,910 --> 00:14:25,930
Olha o que está falando com o capitão
Galdino Ferreira.
103
00:14:27,250 --> 00:14:28,710
Hoje, neste lugar, só tem um senhor.
104
00:14:30,290 --> 00:14:32,850
Andi, responda. Quem é a senhora e como
é que se chama?
105
00:14:34,770 --> 00:14:35,790
Sou a professora.
106
00:14:36,630 --> 00:14:37,630
Meu nome é Olivia.
107
00:15:43,819 --> 00:15:45,040
Você não precisa ter medo disso.
108
00:15:45,960 --> 00:15:47,700
Nunca deixei de se esconder feito
macaco.
109
00:15:48,340 --> 00:15:49,920
Vamos ver se a sarapuca trabalha.
110
00:15:50,420 --> 00:15:52,240
Vai já tirar um retrato bonito, hein?
111
00:15:53,720 --> 00:15:54,720
Pessoal!
112
00:15:55,620 --> 00:15:57,460
O pringo aqui vai tirar um retrato.
113
00:16:04,580 --> 00:16:05,319
Espera aí.
114
00:16:05,320 --> 00:16:06,320
Não tire já não.
115
00:16:07,420 --> 00:16:08,620
Capitão, quer sair no retrato?
116
00:17:13,579 --> 00:17:14,579
Por favor,
117
00:17:21,280 --> 00:17:22,280
Sr. Cargaceiro.
118
00:17:22,300 --> 00:17:24,540
Essa história já está muito gostosa.
Tira logo esse retrato.
119
00:17:29,530 --> 00:17:33,830
Um, dois, três, quatro.
120
00:18:03,590 --> 00:18:09,490
culta a população desta cidade a fim de
desagravar a honra da nossa gente sobre
121
00:18:09,490 --> 00:18:15,930
a qual tripudiou o miserável capitão
Galdino Ferreira o comandante Alcides de
122
00:18:15,930 --> 00:18:21,130
acordo com as altas autoridades locais
acaba de organizar a friosa terceira
123
00:18:21,130 --> 00:18:26,930
volante formada por patriotas de coragem
e que sairá de imediato a fim de
124
00:18:26,930 --> 00:18:32,450
destruir aquele bando de cangaceiros e
castigar os que tão covardemente Tiram
125
00:18:32,450 --> 00:18:34,930
foros de civilização de nossa querida
pátria.
126
00:18:35,150 --> 00:18:36,770
Viva a terceira volante!
127
00:19:01,240 --> 00:19:02,760
Acorda, cabrinho da peste.
128
00:19:07,360 --> 00:19:08,360
Mãe.
129
00:19:09,800 --> 00:19:11,580
Me dá macete d 'água.
130
00:19:11,800 --> 00:19:12,800
Vai você buscar.
131
00:19:13,280 --> 00:19:15,220
Deixa de enjoo com a gente, mãe.
132
00:19:17,300 --> 00:19:22,040
Ora, se levante, seu pamonha. Fica a
vida inteira aí rasgando o fundo da
133
00:19:24,440 --> 00:19:27,860
Chega aqui, bichinha, que eu te ensino.
134
00:19:42,600 --> 00:19:43,600
Jogue essa.
135
00:19:44,680 --> 00:19:46,180
Esperou calado, ganha cruzado.
136
00:19:56,240 --> 00:19:58,860
Como é que essas travengas trabalham?
Isso não vale nada.
137
00:19:59,060 --> 00:20:03,540
Vigiem só. Se arrastando. E se ela é
música, vai rebolar tudo no mato.
138
00:20:04,200 --> 00:20:05,440
Gramofon não tem culpa.
139
00:20:06,960 --> 00:20:08,400
Tu é que é burro.
140
00:20:41,870 --> 00:20:43,170
E você sabe atirar, meu bem?
141
00:20:44,430 --> 00:20:46,510
Tanta arma assim é de 100 metros
escopeteiro.
142
00:20:46,730 --> 00:20:48,270
Sempre atiram na coisinha.
143
00:20:48,510 --> 00:20:49,710
Pois mostre para a gente ver.
144
00:20:51,230 --> 00:20:53,170
Me põe a sacuia lá em cima daquele pau.
145
00:21:32,780 --> 00:21:35,220
Se aquece, as meninas não te passam fogo
de verdade.
146
00:21:38,100 --> 00:21:40,020
Deixa de pabulagem, mané mole.
147
00:21:40,820 --> 00:21:43,120
Passa fogo nada, seu farolfeiro.
148
00:21:43,720 --> 00:21:45,560
Quanto mais arma, mais medo.
149
00:21:46,240 --> 00:21:48,500
E fique sabendo que não é você sozinho,
não.
150
00:21:48,820 --> 00:21:51,160
Tudo aqui é um bando de cabra mole.
151
00:21:51,560 --> 00:21:55,060
Banana, medroso. Sozinho nenhum de vocês
é homem.
152
00:21:56,180 --> 00:21:59,280
Coragem? Só tem quando andam os magotes.
153
00:21:59,680 --> 00:22:03,140
E assim mesmo se encontra um cabra
disposto a ficar tudo tremendo de beiço
154
00:22:03,140 --> 00:22:06,180
branco. Cala essa boca suja, senão
trementa os beiços com tabé, vem.
155
00:22:06,380 --> 00:22:07,700
Ora, tabé.
156
00:22:07,900 --> 00:22:09,640
Se é homem, vem a dar.
157
00:22:10,800 --> 00:22:13,000
O que vocês são mesmo é uns galinhas.
158
00:22:14,020 --> 00:22:15,740
Me arrastaram pra esse buraco.
159
00:22:16,160 --> 00:22:17,540
Precisaram de me botar laço.
160
00:22:17,860 --> 00:22:19,420
E depois largam a gente por aí.
161
00:22:19,680 --> 00:22:21,800
Por que vocês não andam tudo de saia,
feito mulher?
162
00:22:22,100 --> 00:22:23,100
Ora, meu bem.
163
00:22:23,460 --> 00:22:26,880
Até doce de coco, quando é doce demais,
enjoa. O que é que tu tá dizendo, coisa
164
00:22:26,880 --> 00:22:28,620
ruim? Isso mesmo, se é oferecida demais.
165
00:22:29,260 --> 00:22:32,180
Nunca era assim a gente pedia. O
Felicida, eu sei quem é, senhor. O
166
00:22:32,180 --> 00:22:33,180
sim, senhora.
167
00:22:33,220 --> 00:22:35,120
E todo homem gosta de mulher que se
vende caro.
168
00:22:36,420 --> 00:22:37,560
No começo estava bem.
169
00:22:39,640 --> 00:22:41,160
Você dava coxa e dentada.
170
00:22:42,480 --> 00:22:43,760
Não chegava para quem queria.
171
00:22:45,140 --> 00:22:48,340
Depois, era só encostar.
172
00:22:50,560 --> 00:22:52,920
Escute, eu vou lhe dizer uma coisa.
173
00:22:53,740 --> 00:22:56,120
Fruta gostosa é no alto do pau, difícil
de apanhar.
174
00:22:57,030 --> 00:22:58,750
Mas melancia de beira de estrada?
175
00:23:00,030 --> 00:23:03,490
Isso a gente rebola com o pé. Seu
amarelo sem vergonha.
176
00:23:04,030 --> 00:23:07,670
Cara de mamão macho. Filho de mula sem
cabeça.
177
00:23:08,690 --> 00:23:11,810
Se eu sou melancia de beira de estrada,
então me dê um cavalo que eu vou me
178
00:23:11,810 --> 00:23:12,549
embora daqui.
179
00:23:12,550 --> 00:23:14,730
E ninguém me bota mais os olhos em cima.
180
00:23:15,590 --> 00:23:17,790
Ande, me arrume um cavalo, seu porteiro.
181
00:23:18,050 --> 00:23:19,990
Não sou seu pagem para lhe arrumar
cavalo.
182
00:23:20,650 --> 00:23:22,350
Se quiser, vá pedir ao capitão.
183
00:23:23,830 --> 00:23:25,530
Por sinal, lá vem ele mais o Teodoro.
184
00:23:31,280 --> 00:23:33,620
E afinal, qual é a sua intenção a
respeito da professora?
185
00:23:34,220 --> 00:23:36,680
Não vai ser fácil as volantes rastrearem
a gente até aqui.
186
00:23:37,660 --> 00:23:39,980
Basta eles dão a cara e é que se vê qual
é o cabra bom no tiro.
187
00:23:40,400 --> 00:23:43,140
Não troque de conversa que eu estou lhe
falando a respeito da professora.
188
00:23:44,500 --> 00:23:45,780
Desconfio que você mudou de intenção.
189
00:23:46,620 --> 00:23:48,780
Já ninguém me escuta mais falar nos
vinte contos.
190
00:23:49,560 --> 00:23:50,560
E afinal, não é direito.
191
00:23:51,240 --> 00:23:54,840
Se trouxe a moça para poder cobrar
dinheiro, o dinheiro chegando, o jeito é
192
00:23:54,840 --> 00:23:55,839
devolver a moça.
193
00:23:55,840 --> 00:23:57,020
E se não mandarem o dinheiro?
194
00:23:57,420 --> 00:23:58,780
O que você vai fazer com ela?
195
00:23:59,540 --> 00:24:02,800
Tem que mandar embora do mesmo jeito.
Vou pensar nisso. E afinal, o que você
196
00:24:02,800 --> 00:24:03,800
quer com essas perguntas todas?
197
00:24:04,280 --> 00:24:05,420
Quem pergunta quer saber.
198
00:24:39,020 --> 00:24:39,839
Tudo em paz?
199
00:24:39,840 --> 00:24:40,839
Tudo em paz, senhor.
200
00:24:40,840 --> 00:24:42,620
Escute, avise o pessoal todo.
201
00:24:43,140 --> 00:24:45,960
Pode dizer que eu mando cortar a orelha
de qualquer sujeito que entrar no quarto
202
00:24:45,960 --> 00:24:47,000
daquela moça sem ordem minha.
203
00:24:48,080 --> 00:24:49,080
Cortar a orelha, entendeu?
204
00:24:49,360 --> 00:24:51,420
Me dá aqui esse canetete. Olha aqui, seu
capitão.
205
00:24:52,640 --> 00:24:53,720
Não é capitão que ele chama?
206
00:24:55,420 --> 00:24:57,660
Eu quero ir embora dessa desgraça.
207
00:24:58,100 --> 00:25:00,340
Me mande dar um cavalo que eu que não
fico nem amarrada.
208
00:25:01,060 --> 00:25:04,300
Não sou mulher para me misturar com essa
raça de cabra vagabundo que o senhor
209
00:25:04,300 --> 00:25:04,959
tem aqui.
210
00:25:04,960 --> 00:25:06,080
Me trouxeram à força.
211
00:25:06,360 --> 00:25:08,080
Pois vão embora, nem que seja forte.
212
00:25:16,700 --> 00:25:17,940
Esse danado veio dar em mim.
213
00:25:18,220 --> 00:25:19,380
Eu achei esse canivete.
214
00:25:19,720 --> 00:25:20,720
Ele queria tomar.
215
00:25:20,860 --> 00:25:21,860
O canivete é meu.
216
00:25:21,880 --> 00:25:23,080
O diabo de menino velho é ladrão.
217
00:25:23,360 --> 00:25:26,060
Ou me dá o canivete ou eu acabo com a
raça dele. Acaba nada, privido.
218
00:25:26,320 --> 00:25:27,860
Se quer brigar, por que não briga com
homens?
219
00:25:28,680 --> 00:25:30,720
Você ainda boleia com essa menina mesmo
se está boleando com ele.
220
00:26:48,820 --> 00:26:49,759
Deixe -me estar.
221
00:26:49,760 --> 00:26:50,760
Eu o levo.
222
00:27:05,780 --> 00:27:12,620
Por favor, me acredite.
223
00:27:13,380 --> 00:27:14,900
Deus me defenda de lhe querer mal.
224
00:27:15,460 --> 00:27:16,460
Pelo contrário.
225
00:27:16,940 --> 00:27:18,700
Pode contar comigo para lhe proteger.
226
00:27:19,500 --> 00:27:20,540
De dia e de noite.
227
00:27:21,140 --> 00:27:22,960
Contra qualquer coisa e contra qualquer
um.
228
00:27:26,160 --> 00:27:27,620
Não quer comer a sua janta?
229
00:27:30,040 --> 00:27:31,720
Deixe aí e vá embora.
230
00:27:35,840 --> 00:27:38,780
Posso não ter nada nesse mundo, mas
palavra eu tenho.
231
00:27:41,860 --> 00:27:42,900
Acredite no que eu lhe digo.
232
00:27:43,820 --> 00:27:47,200
Jurei comigo que ainda levo você pra sua
casa sem que lhe caia um fio de cabelo.
233
00:27:47,440 --> 00:27:49,040
E olhe que ainda pode ser esta noite.
234
00:27:50,200 --> 00:27:51,780
Se não for hoje, será amanhã ou depois.
235
00:27:52,560 --> 00:27:53,640
Faltar é que não lhe falto.
236
00:27:53,980 --> 00:27:56,580
Até a noite ou até amanhã.
237
00:29:00,780 --> 00:29:07,780
Lua bonita, se tu não fosse casada, eu
preparava uma escada pra ir no céu te
238
00:29:07,780 --> 00:29:14,060
beijar. E se colasse teu frio com meu
calor, queria nosso
239
00:29:14,060 --> 00:29:17,300
senhor pra contigo casar.
240
00:29:17,920 --> 00:29:24,700
Lua bonita, me faz aborrecimento ver São
Jorge no jumento pisando
241
00:29:24,700 --> 00:29:25,900
teu pilarão.
242
00:29:26,860 --> 00:29:33,620
Pra que casaste com um homem tão sisudo
que come, dorme e faz tudo dentro de teu
243
00:29:33,620 --> 00:29:34,620
coração?
244
00:29:35,000 --> 00:29:41,920
Pra que casaste com um homem tão sisudo
que come, dorme e faz tudo dentro de
245
00:29:41,920 --> 00:29:42,920
teu coração?
246
00:30:09,870 --> 00:30:15,370
Como é bonita.
247
00:30:18,530 --> 00:30:20,370
Você também é louca.
248
00:30:26,090 --> 00:30:28,410
Deus tirou a marca do seu rosto.
249
00:30:37,360 --> 00:30:40,420
Então, eu também vou fazer uma promessa.
250
00:31:58,320 --> 00:31:59,320
Quem foi que atirou?
251
00:32:43,500 --> 00:32:47,900
O meu pião, ele só roda com ponteira. A
ponteirinha rasteirinha pelo chão.
252
00:32:48,120 --> 00:32:52,600
O meu pião, ele só roda com ponteira. A
ponteirinha rasteirinha pelo chão.
253
00:32:52,640 --> 00:32:57,120
Responde o corpo mulher, das da mão, das
da mão. Das da mão, das da mão, das da
254
00:32:57,120 --> 00:33:02,500
mão. Das da mão, das da mão, das da mão.
Das da mão, das da mão, das da mão. O
255
00:33:02,500 --> 00:33:06,720
meu pião é feito de goiabeira. Ele só
roda com ponteira na palma da minha mão.
256
00:33:07,080 --> 00:33:11,380
Roda morena no meio desse salão.
Recarvando o corpo todo no rosto desse
257
00:33:34,780 --> 00:33:36,680
Que foi que lhe deu, Teodoro?
258
00:33:38,480 --> 00:33:39,960
Você sempre foi calado.
259
00:33:41,130 --> 00:33:44,490
Mas desde anteontem parece que se
trancou ainda mais consigo.
260
00:33:47,430 --> 00:33:49,690
Quem lhe vê diz que tem uma coisa ali
roendo.
261
00:33:51,610 --> 00:33:53,050
Ande, me diga o que é.
262
00:33:55,350 --> 00:33:56,350
Não quer dizer?
263
00:34:00,510 --> 00:34:03,170
Não sabe que eu toda a vida estou com
sentido em você?
264
00:34:03,550 --> 00:34:04,550
Não é nada.
265
00:34:04,890 --> 00:34:06,890
A gente não pode querer ficar só.
266
00:34:07,730 --> 00:34:08,730
Mas eu adoro.
267
00:34:09,040 --> 00:34:12,000
Eu só sei que sem você... Já disse que
não quero nada e nem preciso de ninguém.
268
00:34:12,320 --> 00:34:13,320
Vá!
269
00:34:13,860 --> 00:34:15,199
Pensa que eu não sei o que é?
270
00:34:16,120 --> 00:34:18,940
Você ficou desse jeito desde que a tal
professora veio pra cá.
271
00:34:19,800 --> 00:34:21,400
Você anda é doido por ela.
272
00:34:22,219 --> 00:34:26,159
Não faz conta de mim, mas se atira nos
pés dela como um cachorro.
273
00:34:27,100 --> 00:34:30,120
Olha, Teodoro, te juro pelas cinco
chagas de Cristo.
274
00:34:30,780 --> 00:34:33,540
Se esse caso for verdade, só Deus sabe o
que pode haver.
275
00:34:35,139 --> 00:34:37,940
Que eu lhe quero muito bem e você sabe.
276
00:34:39,130 --> 00:34:40,210
Mais do que a todo mundo.
277
00:34:41,170 --> 00:34:45,190
Mas se me enjeita por outra, com estas
mãos...
278
00:34:45,190 --> 00:34:52,190
Vai embora, Maria.
279
00:34:57,790 --> 00:35:04,010
Eu vou.
280
00:35:05,530 --> 00:35:08,070
Mas se lembre que não há nada como um
dia depois do outro.
281
00:35:10,120 --> 00:35:12,420
E você ainda pode me pagar isso tudo.
282
00:35:56,650 --> 00:36:00,670
Saudade, saudade do meu amor.
283
00:36:11,870 --> 00:36:18,130
Saudade, meu bem, saudade, saudade do
meu
284
00:36:18,130 --> 00:36:19,130
amor.
285
00:36:29,420 --> 00:36:35,220
Foi -se embora, não disse nada, nenhuma
carta
286
00:36:35,220 --> 00:36:41,460
deixou. Foi -se embora, não disse nada,
287
00:36:41,820 --> 00:36:45,400
nenhuma carta deixou.
288
00:36:54,040 --> 00:36:58,480
O zóio da cobra verde,
289
00:36:59,390 --> 00:37:06,070
Hoje foi que a reparei. Se a reparasse
há mais
290
00:37:06,070 --> 00:37:11,930
tempo, não amava quem amei.
291
00:37:12,210 --> 00:37:18,990
Quem levou o meu amor deve ser o
292
00:37:18,990 --> 00:37:20,390
meu amigo.
293
00:37:21,290 --> 00:37:26,810
Levou pena, deixou glória, levou tra...
294
00:37:29,930 --> 00:37:35,610
Levou pena, deixou glória, levou
trabalho
295
00:37:35,610 --> 00:37:37,070
consigo,
296
00:37:37,810 --> 00:37:40,750
arrenego de quem diz.
297
00:37:59,850 --> 00:38:00,890
Saudade...
298
00:38:58,510 --> 00:39:00,290
em cima, na estrada.
299
00:39:37,299 --> 00:39:38,299
Chegou a hora.
300
00:39:38,500 --> 00:39:40,020
Com pouco mais você está livre.
301
00:39:40,380 --> 00:39:42,800
Tem dois cavalos nos esperando ali na
volta da estrada.
302
00:39:43,880 --> 00:39:44,920
Seja o que Deus quiser.
303
00:39:47,220 --> 00:39:50,640
E não se esqueça, dona Felicidade. A
senhora está ferrada no sono.
304
00:39:51,220 --> 00:39:53,400
Não viu de jeito nenhum como é que a
moça fugiu.
305
00:39:53,740 --> 00:39:54,740
Entendeu bem?
306
00:41:29,840 --> 00:41:31,400
O melhor é a gente mudar de rumo.
307
00:41:32,600 --> 00:41:34,800
Galdino conhece esses rasos, vereda por
vereda.
308
00:41:35,860 --> 00:41:37,960
Temos que arranjar o caminho de que ele
não tenha notícia.
309
00:41:39,000 --> 00:41:40,620
O melhor é subir uma serra dessas.
310
00:41:41,700 --> 00:41:45,540
As estradas são ruins, mas tem água e
tem sombra. E além do mais, Galdino não
311
00:41:45,540 --> 00:41:46,540
gosta de subir serra.
312
00:41:47,200 --> 00:41:51,900
Por esse rumo, cortamos pela aba da
serra e do lado de lá caímos na estrada
313
00:41:51,900 --> 00:41:52,900
cidade.
314
00:41:53,620 --> 00:41:54,820
Mas não quero lhe enganar.
315
00:41:55,120 --> 00:41:56,540
Ainda não estamos livres do perigo.
316
00:41:57,460 --> 00:41:58,860
O melhor é confiar em Deus.
317
00:41:59,360 --> 00:42:00,360
E abaixo de Deus?
318
00:42:04,560 --> 00:42:05,359
Confiar em mim.
319
00:42:05,360 --> 00:42:08,520
Antes da gente ir mais adiante, queria
que você me respondesse uma coisa.
320
00:42:09,580 --> 00:42:14,080
Você é um fora da lei, em quem não se
pode confiar. Diga logo, um bandido.
321
00:42:14,080 --> 00:42:15,080
queira.
322
00:42:15,180 --> 00:42:18,220
Portanto, é um homem de coração fechado,
acostumado a roubar e a matar.
323
00:42:19,160 --> 00:42:22,360
Então, por que, de repente, resolveu
desgraçar sua vida para me salvar?
324
00:42:23,320 --> 00:42:26,220
A mim, que nem lhe conhecia, que nunca
lhe fiz um favor.
325
00:42:26,480 --> 00:42:27,480
O que lhe adianta saber?
326
00:42:27,670 --> 00:42:29,070
Minha vida está em suas mãos.
327
00:42:29,950 --> 00:42:31,650
Não é natural que eu queira saber o
motivo?
328
00:42:31,890 --> 00:42:35,370
Um homem no seu lugar não fazia dessas
perguntas. Mas eu não sou homem. Como
329
00:42:35,370 --> 00:42:36,830
você disse, vivo de roubar e matar.
330
00:42:37,990 --> 00:42:39,390
Todo pecador tem o seu dia.
331
00:42:40,410 --> 00:42:41,870
Até o bom ladrão não se arrependeu?
332
00:42:42,490 --> 00:42:45,490
Eu faço uma boa obra uma vez por ano
para Deus não se esquecer de mim.
333
00:42:45,810 --> 00:42:47,470
Fale sério, Teodoro. É sério.
334
00:42:48,570 --> 00:42:49,870
Você é minha boa obra deste ano.
335
00:42:50,950 --> 00:42:53,290
E vamos andando, que a caçada deve ser
dura atrás de nós.
336
00:43:11,939 --> 00:43:13,500
Não sei, capitão.
337
00:43:13,780 --> 00:43:16,600
Juro pela alma de minha mãe que não sei
para onde ele foi.
338
00:43:16,900 --> 00:43:18,380
Mas não foi você que arrumou os cavalos?
339
00:43:19,020 --> 00:43:20,660
Fui, mas por que ele mandou?
340
00:43:21,340 --> 00:43:23,100
Pensei que era a ordem sua, capitão.
341
00:43:24,280 --> 00:43:27,220
Se os meninos voltarem sem trazer o
Teodoro, você vai me descobrir onde ele
342
00:43:27,320 --> 00:43:28,078
seu cachorro.
343
00:43:28,080 --> 00:43:30,380
Nem que eu tenha que lhe arrancar esses
olhos da ponta de faca.
344
00:43:38,320 --> 00:43:39,600
É você o Chico Rastejador?
345
00:43:39,820 --> 00:43:41,960
Sou sim, senhor. Já me avisaram que o
senhor vinha me buscar.
346
00:43:42,220 --> 00:43:43,158
Então vamos.
347
00:43:43,160 --> 00:43:44,160
Depressa.
348
00:43:54,200 --> 00:43:55,760
Batemos tudo quando foi estrada.
349
00:43:56,780 --> 00:43:57,920
Nem ensinado Teodoro.
350
00:44:00,500 --> 00:44:01,500
Supriano.
351
00:44:02,180 --> 00:44:03,360
Quebra o orgulho desse cabra.
352
00:44:39,010 --> 00:44:40,010
Então, peste.
353
00:44:40,270 --> 00:44:41,410
Você conta ou não conta?
354
00:44:41,950 --> 00:44:44,690
Quantas vezes tenho de dizer que não
sei, capitão.
355
00:44:45,950 --> 00:44:47,870
Juro pela luz dos meus olhos.
356
00:44:48,330 --> 00:44:50,190
Se eu soubesse, eu dizia.
357
00:44:50,850 --> 00:44:53,310
E aí que ganho protegendo o Teodoro.
358
00:44:54,130 --> 00:44:55,230
Então não diz, hein?
359
00:44:55,970 --> 00:44:57,910
Pelo amor de Deus, capitão.
360
00:44:58,370 --> 00:44:59,770
O que é que eu vou dizer?
361
00:45:00,890 --> 00:45:04,090
Simôncio, amarra esse cabra. Vamos dar
um galope nele.
362
00:45:12,970 --> 00:45:19,810
Capitão Galvino, por tudo que lhe é
sagrado, pela alma da sua mãe, não faça
363
00:45:19,810 --> 00:45:20,810
isso comigo.
364
00:45:21,090 --> 00:45:25,550
Eu não tenho culpa, lhe juro que não
tenho culpa.
365
00:45:26,470 --> 00:45:32,350
Pelo amor de Deus, capitão, não faça
comigo essa barbaridade.
366
00:45:33,210 --> 00:45:38,150
Eu não tenho nada com Teodoro, até que
sempre tive raiva dele.
367
00:45:38,370 --> 00:45:41,950
Fiz o que ele mandava, pensando que era
ordem sua, capitão.
368
00:45:43,440 --> 00:45:45,180
Me deixe sair atrás dele.
369
00:45:45,440 --> 00:45:48,360
E juro por Deus que lhe trago aquele
miserável aqui.
370
00:45:50,140 --> 00:45:51,140
Então,
371
00:46:07,960 --> 00:46:10,340
já quer dizer para onde é que foi
Teodoro?
372
00:46:13,360 --> 00:46:14,360
Não sei, não.
373
00:46:15,880 --> 00:46:17,680
Assassino desgraçado.
374
00:46:17,920 --> 00:46:22,060
E se soubesse, não dizia. Cão do
inferno.
375
00:46:24,480 --> 00:46:26,720
Celúcio, outra vez por dentro.
376
00:47:17,789 --> 00:47:20,950
Vamos parar aqui antes de atravessar a
mata.
377
00:47:25,740 --> 00:47:27,100
Você não tem fome, Teodoro?
378
00:47:27,880 --> 00:47:28,880
Eu tenho.
379
00:47:29,360 --> 00:47:31,160
Comemos à noite quando arranjarmos para
dormir.
380
00:47:31,620 --> 00:47:32,780
E onde é que vamos dormir?
381
00:47:33,500 --> 00:47:36,780
Onde a noite nos alcançar. O bom seria
passar a noite em campo aberto.
382
00:47:37,300 --> 00:47:40,280
Mas tem o perigo de a gente acordar
cercado pelos cabos de Galdino.
383
00:47:50,620 --> 00:47:54,040
Cada hora que se passa, Teodoro, há -se
um mistério maior.
384
00:47:54,490 --> 00:47:55,650
Você é um homem esquisito.
385
00:47:58,690 --> 00:48:04,690
Pelo seu modo de falar, pelas coisas que
você pensa, vejo muitíssimo bem que
386
00:48:04,690 --> 00:48:06,990
você é muito diferente desses cabras com
quem anda.
387
00:48:07,590 --> 00:48:09,290
Como terá sido sua vida antes?
388
00:48:09,590 --> 00:48:13,970
Quando tiver certeza de que você não
desconfia mais em mim, lhe falo da minha
389
00:48:13,970 --> 00:48:14,970
vida.
390
00:48:18,010 --> 00:48:19,010
Beba.
391
00:48:32,000 --> 00:48:34,280
Afinal, Teodoro não tem falta com o cão
para se sumir no vento.
392
00:48:34,960 --> 00:48:37,240
Vocês são os frouxos. Não valem o feijão
que comem.
393
00:48:37,900 --> 00:48:41,240
E Pedro Visco, tem notícias? Deve andar
montado no rastro de Teodoro.
394
00:49:53,080 --> 00:49:56,780
Caldino Ferreira, tenho que lhe dizer
umas verdades.
395
00:49:57,310 --> 00:50:00,550
Nem que também fique enterrado à beira
da estrada como esse infeliz.
396
00:50:01,190 --> 00:50:04,010
Deus nosso Senhor foi quem preparou esse
encontro.
397
00:50:04,270 --> 00:50:05,910
Você tem religião, Galdino?
398
00:50:06,190 --> 00:50:07,530
Havia de não ter, seu vigário.
399
00:50:07,810 --> 00:50:11,390
Recorde seu catecismo. Alguma coisa, mas
desculpe. Adeus. Estou com pressa.
400
00:50:11,390 --> 00:50:12,390
Pere, Galdino.
401
00:50:13,130 --> 00:50:16,350
Jesus Cristo morreu na cruz para salvar
a nós todos.
402
00:50:16,630 --> 00:50:21,870
E cada vez que você mata um cristão,
Galdino, é como se estivesse
403
00:50:21,870 --> 00:50:23,250
novamente o nosso Senhor.
404
00:50:23,930 --> 00:50:27,010
Ouça a voz do Salvador, meu filho, se
arrependa.
405
00:50:27,610 --> 00:50:31,170
Lembre -se do inferno e dos mandamentos
da lei de Deus.
406
00:50:31,990 --> 00:50:33,250
Principalmente daqueles dois.
407
00:50:33,490 --> 00:50:35,770
Não matarás, não roubarás.
408
00:50:36,030 --> 00:50:37,270
Vou me lembrar, seu vigário.
409
00:50:37,650 --> 00:50:42,230
Deus que lhe abra os olhos, lhe dê o
arrependimento e a salvação de sua alma.
410
00:50:42,670 --> 00:50:43,670
Amém.
411
00:50:45,390 --> 00:50:46,690
Cavalo bonito, seu vigário.
412
00:50:47,930 --> 00:50:51,050
Modéstia à parte, é bonito mesmo.
413
00:50:51,550 --> 00:50:55,430
Até nem fica bem um padre velho como eu,
um cavalo bonito assim.
414
00:52:41,290 --> 00:52:42,290
Tchau, tchau.
415
00:53:34,510 --> 00:53:35,488
mundo no chão!
416
00:53:35,490 --> 00:53:36,490
Chegou a hora!
417
00:53:41,750 --> 00:53:42,750
Galileu!
418
00:54:48,110 --> 00:54:52,130
Aqui é o comandante da volante que estão
falando, seus assassinos.
419
00:54:53,270 --> 00:54:55,050
São homens velhos.
420
00:54:57,930 --> 00:54:59,210
Rato, tobão.
421
00:55:00,750 --> 00:55:06,630
Trago aqui um taco para levar a cabeça
deste bandido, Tardino Pereira.
422
00:55:19,720 --> 00:55:21,540
Vamos, atirem!
423
00:55:22,000 --> 00:55:23,780
Reanjos comungados!
424
00:55:24,480 --> 00:55:26,140
Atirem, senão atiro eu!
425
00:55:39,660 --> 00:55:41,020
Em frente!
426
00:55:41,480 --> 00:55:45,520
Vamos bater esse vaso e pegar um desses
bandidos!
427
00:56:43,920 --> 00:56:44,920
Correira!
428
00:58:04,590 --> 00:58:10,830
Tu me ensina a fazer renda, que eu te
ensino a namorar.
429
00:58:34,200 --> 00:58:36,180
Que eu te ensino a namorar.
430
00:58:41,560 --> 00:58:44,820
Golemo na rendera.
431
00:58:50,280 --> 00:58:52,660
Golemo na renda.
432
00:58:56,640 --> 00:58:59,560
Tu me ensina a fazer rei.
433
00:59:19,509 --> 00:59:21,730
Já tem nem a que dar uma fogueira de São
João.
434
00:59:23,390 --> 00:59:24,950
Hoje ainda comemos carne seca.
435
00:59:25,470 --> 00:59:27,430
Mas amanhã vamos ter peixe para almoço.
436
00:59:27,890 --> 00:59:29,450
Peixe? De onde?
437
00:59:29,910 --> 00:59:32,170
De um rio que corre perto da... Como é
que você sabe?
438
00:59:32,720 --> 00:59:34,660
Não disse que nunca tinha andado por
esta serra?
439
00:59:35,520 --> 00:59:38,740
Acho que tem instinto de bugre. Sinto no
cheiro do ar que o rio está perto.
440
00:59:41,840 --> 00:59:45,340
Virgem Santíssima, você até parece que
bebe uma cozinha inteira na garupa.
441
00:59:46,140 --> 00:59:47,140
Homem prevenido.
442
00:59:49,000 --> 00:59:50,420
Demos muito bem chegar amanhã.
443
00:59:50,700 --> 00:59:53,740
Mas também é possível que a gente fique
rondando por aí dias e dias.
444
00:59:59,560 --> 01:00:00,560
Olha a cama feita.
445
01:00:00,880 --> 01:00:02,820
Enquanto eu preparo a ceia, você pode
cochilar um pouco.
446
01:00:12,760 --> 01:00:13,760
Teodoro.
447
01:00:15,260 --> 01:00:16,860
Ainda acha que eu desconfio de você?
448
01:00:28,720 --> 01:00:32,460
Mas afinal você ainda não me disse qual
o motivo, Teodoro. O motivo que leva
449
01:00:32,460 --> 01:00:34,020
você a arriscar sua vida para me salvar.
450
01:00:34,540 --> 01:00:35,540
Já não disse?
451
01:00:35,580 --> 01:00:36,580
Era mentira.
452
01:00:37,060 --> 01:00:41,100
Era mentira aquilo que você disse a
respeito do pecado. Que fazia uma boa
453
01:00:41,100 --> 01:00:42,100
todos os anos.
454
01:00:43,020 --> 01:00:46,100
Você corre esse risco todo não é somente
porque de vez em quando precisa ser
455
01:00:46,100 --> 01:00:47,100
bom.
456
01:00:47,480 --> 01:00:48,540
Não acredito.
457
01:00:49,240 --> 01:00:51,180
Diga a verdade, Teodoro. Que verdade?
458
01:00:51,560 --> 01:00:52,560
Pense que eu já não sei.
459
01:00:53,000 --> 01:00:56,460
Que não vejo pelo seu rosto, pelos seus
modos, por tudo.
460
01:00:58,030 --> 01:00:59,610
Mas queria ouvir da sua boca.
461
01:01:01,470 --> 01:01:03,230
Acho que a gente não devia falar nisso.
462
01:01:03,670 --> 01:01:04,670
Não quer dizer?
463
01:01:04,950 --> 01:01:05,950
Tem medo?
464
01:01:06,250 --> 01:01:07,250
De quê?
465
01:01:08,210 --> 01:01:11,070
Pois então eu digo. Digo que você está
querendo esconder.
466
01:01:11,310 --> 01:01:12,430
Não, não diga.
467
01:01:15,310 --> 01:01:16,990
E a bem dizer eu não tenho culpa.
468
01:01:17,910 --> 01:01:19,790
É este coração que trai a gente.
469
01:01:24,570 --> 01:01:26,210
No começo era simpatia.
470
01:01:27,340 --> 01:01:28,340
Não é sempre assim.
471
01:01:29,600 --> 01:01:30,620
Depois tive pena.
472
01:01:33,960 --> 01:01:37,160
Era natural que me preocupasse vendo
você nas mãos daqueles cabras.
473
01:01:39,760 --> 01:01:41,620
Quando dei fé tinha tomado conta de mim.
474
01:01:42,400 --> 01:01:43,820
Não pensava em outra coisa.
475
01:01:45,420 --> 01:01:47,040
Já não era simpatia nem pena.
476
01:01:47,580 --> 01:01:48,580
Era amor mesmo.
477
01:01:48,820 --> 01:01:52,280
E a gente quando ama até parece que nem
morrendo pela criatura se fez nada.
478
01:01:54,400 --> 01:01:57,480
Adivinha então que eu fugisse, que lhe
roubasse deles, fizesse tudo para lhe
479
01:01:57,480 --> 01:01:58,480
salvar?
480
01:02:00,560 --> 01:02:01,760
Eu bem que entendi.
481
01:02:03,980 --> 01:02:05,600
Pois eu queria guardar segredo.
482
01:02:07,540 --> 01:02:09,620
Afinal, amanhã ou depois, você está
longe de mim.
483
01:02:11,580 --> 01:02:13,320
De você só restará lembrança.
484
01:02:13,640 --> 01:02:14,640
Nada mais.
485
01:02:16,140 --> 01:02:17,140
Amor, é isto mesmo.
486
01:02:18,300 --> 01:02:20,580
A gente se encontra de repente...
487
01:02:26,480 --> 01:02:29,280
E descobre que um esteve a vida inteira
esperando pelo outro.
488
01:02:32,260 --> 01:02:37,000
Cego a desejar, Teodoro, que esta nossa
fuga não tenha fim.
489
01:02:39,480 --> 01:02:45,460
Que a gente fique por aí, perdidos numa
casinha de palha o resto da vida.
490
01:02:50,080 --> 01:02:51,400
O resto da vida.
491
01:02:53,860 --> 01:02:54,860
Mas não posso.
492
01:02:55,470 --> 01:02:56,470
Não tenho direito.
493
01:02:58,390 --> 01:03:00,030
Nem mesmo o direito de sonhar.
494
01:03:00,350 --> 01:03:06,390
Se você fosse comigo para a cidade,
Teodoro, aceitasse o castigo, sua
495
01:03:06,390 --> 01:03:08,930
salvando, de certa de abrandar a
justiça.
496
01:03:09,790 --> 01:03:14,910
E depois, o resto da vida sossegado, e
quem sabe, feliz.
497
01:03:15,270 --> 01:03:17,590
Não, não posso pensar nisso.
498
01:03:18,130 --> 01:03:19,590
Não me largo desse sertão.
499
01:03:21,690 --> 01:03:24,230
Se fugisse, voltava como fiz da primeira
vez.
500
01:03:24,900 --> 01:03:26,400
Então você já viveu longe daqui?
501
01:03:26,900 --> 01:03:29,020
Fiquei sem pai e sem mãe quando era
pequeno.
502
01:03:30,580 --> 01:03:32,280
Então os padres me levaram com eles.
503
01:03:34,920 --> 01:03:37,620
Queriam fazer de mim um homem... um
homem importante.
504
01:03:40,100 --> 01:03:42,620
Por isso você me achou diferente dos
cabras de Galdino.
505
01:03:43,960 --> 01:03:45,640
Tive o ensino que eles não tiveram.
506
01:03:46,200 --> 01:03:48,780
E como foi que você veio parar no bando
de Galdino?
507
01:03:49,100 --> 01:03:50,240
Fui forçado a...
508
01:03:53,840 --> 01:03:55,520
Fui forçado a matar um homem numa briga.
509
01:03:57,920 --> 01:03:59,900
Fugi e escapei pra cá, que é meu canto.
510
01:04:06,640 --> 01:04:07,640
Nasci aqui.
511
01:04:09,040 --> 01:04:10,040
Aqui vivo.
512
01:04:10,640 --> 01:04:12,380
E aqui moro, seja como for.
513
01:04:25,610 --> 01:04:29,070
Parece até que tem um bocado desta terra
desmanchada no sangue.
514
01:04:45,970 --> 01:04:47,490
E nada neste mundo.
515
01:04:50,150 --> 01:04:51,430
Nenhuma amizade.
516
01:04:54,000 --> 01:04:57,620
Uma pessoa capaz de carregar você daqui.
517
01:05:01,120 --> 01:05:02,120
Nem eu.
518
01:05:05,220 --> 01:05:06,480
Acho que nem você.
519
01:05:08,460 --> 01:05:10,300
Mulher e terra são uma coisa só.
520
01:05:13,480 --> 01:05:15,820
A gente precisa das duas para ser feliz.
521
01:05:17,500 --> 01:05:20,400
Eu lá, mesmo com você, acho que morria.
522
01:05:21,320 --> 01:05:22,560
Me faltava outra.
523
01:05:57,480 --> 01:06:00,620
Teodoro. Teodoro, veja como estão os
cavalos.
524
01:06:01,940 --> 01:06:03,360
Deve ser alguma pintada por aí.
525
01:06:03,840 --> 01:06:05,640
Uma onça? Mas não tenha medo.
526
01:06:06,100 --> 01:06:07,940
Vamos esperar um pouco para ver se é
onça mesmo.
527
01:06:19,900 --> 01:06:20,900
É onça mesmo.
528
01:06:21,130 --> 01:06:23,970
Vamos ver se atraímos o bicho pra cá.
Joga um pouco de terra na fogueira.
529
01:06:31,110 --> 01:06:33,630
Vamos matar a onça um pouco longe daqui
por causa dos cavalos.
530
01:06:34,290 --> 01:06:35,490
Ela vem nesta direção.
531
01:06:42,990 --> 01:06:44,590
Como você sabe que é onça mesmo?
532
01:06:44,850 --> 01:06:46,090
A onça pia como uma coco.
533
01:06:48,970 --> 01:06:51,050
E o pobre pensa que está ouvindo o
chamado da companheira.
534
01:06:52,350 --> 01:06:58,630
Vai indo, inocente... e cai na guarda da
onça.
535
01:07:27,890 --> 01:07:29,270
Fique quente e abra bem os olhos.
536
01:07:46,690 --> 01:07:47,690
Está com medo?
537
01:07:49,330 --> 01:07:50,330
Não.
538
01:08:21,960 --> 01:08:24,240
Pode vir sem susto. Era uma vez uma
onça.
539
01:08:26,979 --> 01:08:27,979
Veja que beleza.
540
01:08:28,859 --> 01:08:30,000
É um bicho bonito.
541
01:08:30,580 --> 01:08:31,600
Bonito e malvado.
542
01:08:31,979 --> 01:08:35,380
Onça depois do cavalo? É o animal mais
bonito que Deus botou no mundo.
543
01:08:40,600 --> 01:08:42,700
Não é nenhum dos nossos cavalos. Vamos.
544
01:09:22,830 --> 01:09:24,270
É obrigado a atravessar o rio?
545
01:09:25,270 --> 01:09:27,430
Com o rio atrás da gente, estamos mais
garantidos.
546
01:09:28,390 --> 01:09:30,210
O rio é uma barreira contra o
rastejador.
547
01:09:32,270 --> 01:09:34,470
Olha que eu não sei nadar. Os cavalos
sabem.
548
01:09:35,050 --> 01:09:36,510
Mas não vai ser preciso nadar.
549
01:09:37,569 --> 01:09:39,370
Nesta época, quase todos os rios não
vão.
550
01:09:40,550 --> 01:09:41,550
Eu vou na frente.
551
01:09:42,410 --> 01:09:43,750
Deixe seu cavalo acompanhar o meu.
552
01:10:11,820 --> 01:10:14,140
Não chegue até aqui, seu cavalo. Peguei
um atoleiro.
553
01:10:14,360 --> 01:10:16,200
O melhor é forçar e achar um fundeador.
554
01:10:27,800 --> 01:10:30,680
Pensei que atravessar um rio a cavalo...
fosse muito mais difícil e muito mais
555
01:10:30,680 --> 01:10:31,680
perigoso.
556
01:10:38,440 --> 01:10:40,220
É bom trazer os cavalos aqui pra cima.
557
01:10:44,720 --> 01:10:45,720
Traga o seu.
558
01:10:58,120 --> 01:10:59,120
Teodoro.
559
01:10:59,920 --> 01:11:01,560
Vem vindo gente numa canoa.
560
01:11:09,360 --> 01:11:10,360
É um índio.
561
01:11:15,920 --> 01:11:17,320
Abacatu!
562
01:11:40,540 --> 01:11:41,940
Abacatu!
563
01:11:45,100 --> 01:11:47,300
Teodoro, será que não quererá nos dar
aquele colar?
564
01:12:23,560 --> 01:12:28,140
Dizem os índios que colar de dente de
onça dá coragem e protege a vida de quem
565
01:12:28,140 --> 01:12:29,140
usa.
566
01:12:30,060 --> 01:12:31,380
Coragem você já tem muito.
567
01:12:32,760 --> 01:12:35,540
Pois que esse colar sirva para lhe
proteger sempre.
568
01:12:43,420 --> 01:12:44,880
Viu como o colar deu coragem?
569
01:12:46,500 --> 01:12:48,180
Só porque toquei nele fiquei outro.
570
01:12:50,720 --> 01:12:51,720
Coragem de lhe abraçar.
571
01:12:56,480 --> 01:12:58,240
Coragem de lhe dizer o bem que lhe
quero.
572
01:12:59,160 --> 01:13:02,420
Tomara que dê coragem também para a
separação, que não tarda.
573
01:13:45,520 --> 01:13:48,100
Você disse, o rio é uma barreira.
574
01:13:54,380 --> 01:13:56,900
Barreira entre o sonho e a realidade.
575
01:14:11,640 --> 01:14:12,640
Vá -se embora.
576
01:14:13,580 --> 01:14:14,660
Fuja, Teodoro.
577
01:14:16,450 --> 01:14:18,150
Me deixe, me deixe por aí.
578
01:14:20,050 --> 01:14:22,090
Prefiro morrer sem sair dessa sua terra.
579
01:14:22,610 --> 01:14:24,650
De onde você não sai, nem por amor de
mim.
580
01:14:30,030 --> 01:14:31,170
Nem por amor de mim.
581
01:14:31,590 --> 01:14:33,110
Você tem aí o colar, Olivia.
582
01:14:52,460 --> 01:14:53,460
Proteja -se!
583
01:15:03,300 --> 01:15:04,420
Fique onde está! Não se mexa!
584
01:15:08,300 --> 01:15:10,280
Temos que sair daqui sem demora. Era um
homem do bando.
585
01:15:10,700 --> 01:15:11,720
Ande ligeiro, por favor.
586
01:15:18,140 --> 01:15:19,160
Estou com medo, Teodoro.
587
01:15:19,790 --> 01:15:22,770
Estou com medo que Galdino nos apanhe.
Daqui até ele alcançar o Galdino é na
588
01:15:22,770 --> 01:15:23,770
custa.
589
01:15:28,410 --> 01:15:30,430
Devia ter me lembrado do desgraçado
Pedro Vesco.
590
01:15:35,290 --> 01:15:36,710
Sim, você garante minha vida.
591
01:15:37,530 --> 01:15:38,670
Mas não fala na sua.
592
01:15:39,030 --> 01:15:40,090
A minha eu cuido depois.
593
01:15:40,350 --> 01:15:41,490
Primeiro eu quero garantir você.
594
01:15:42,630 --> 01:15:45,990
Lembre -se de que você tem um punhal nas
costas. Mas também tem um coração no
595
01:15:45,990 --> 01:15:49,320
peito. Já pensou que Galdino vai
desfegar enquanto não descobrir você?
596
01:15:49,800 --> 01:15:53,400
Quem procura é pra achar. Sempre houve
mesmo uma cisma entre nós dois.
597
01:15:53,920 --> 01:15:56,080
Se a gente se encontra, pelo menos a
cisma acaba.
598
01:16:23,020 --> 01:16:24,240
Estamos bem perto da cidade.
599
01:16:25,440 --> 01:16:27,340
Por aqui passamos no dia do assalto.
600
01:16:28,160 --> 01:16:30,120
Uma hora ou pouco mais...
601
01:16:30,120 --> 01:16:37,060
Outra vez o
602
01:16:37,060 --> 01:16:38,060
Pedro Visgo.
603
01:16:38,340 --> 01:16:39,940
Mas garanto que dessa vez eu não erro.
604
01:16:48,620 --> 01:16:50,060
Dessa vez Galdino vem perto.
605
01:16:50,360 --> 01:16:51,920
Os nossos cavalos estão estropeados.
606
01:16:52,470 --> 01:16:55,750
Quer dizer que não podemos fugir juntos.
Temos de nos separar. Eu fico aqui para
607
01:16:55,750 --> 01:16:58,030
entreter o bando e você corre por esse
caminho. Não tem errada.
608
01:16:58,350 --> 01:16:59,350
Vai dar na cidade.
609
01:17:00,410 --> 01:17:02,610
Mais uma puxada, meu velho. Só essa.
610
01:17:03,510 --> 01:17:04,530
Leva a moça até em casa.
611
01:17:05,150 --> 01:17:06,570
Salva a vida dela que eu aguento aqui.
612
01:17:08,350 --> 01:17:10,950
E agora corra. Nem posso mais lhe falar
que não há tempo.
613
01:17:11,230 --> 01:17:14,610
Quer dizer que é despedida para sempre,
Teodoro? Quer dizer que nunca mais...
614
01:17:14,610 --> 01:17:15,830
Não diga essa palavra nunca mais.
615
01:17:16,430 --> 01:17:17,329
Quem sabe?
616
01:17:17,330 --> 01:17:18,330
Venha comigo, Teodoro.
617
01:17:19,090 --> 01:17:21,330
A gente não pode ser feliz. Se escapo
desta...
618
01:17:21,550 --> 01:17:22,630
Vou procurar você amanhã.
619
01:17:23,190 --> 01:17:24,190
Então?
620
01:17:25,550 --> 01:17:26,550
Então até amanhã.
621
01:18:02,320 --> 01:18:03,320
Eu adoro.
622
01:18:04,160 --> 01:18:05,960
Vamos. Vamos correndo.
623
01:18:06,200 --> 01:18:08,840
Nem que mate os cavalos. Eu tenho que
pegar aquele cabra.
624
01:18:35,630 --> 01:18:36,630
Cuidado, gente!
625
01:18:36,750 --> 01:18:38,010
Cuidado com a plantaria dele!
626
01:18:38,270 --> 01:18:40,010
Eu tenho que pegar esse cabra!
627
01:18:44,670 --> 01:18:45,670
Fogo!
628
01:18:46,050 --> 01:18:47,730
Fogo nele, sem piedade!
629
01:19:21,860 --> 01:19:23,420
Eudora, que é meu amigo.
630
01:20:43,400 --> 01:20:45,940
Diga ao comandante que pegue Teodoro
para o outro lado da pedreira.
631
01:20:48,240 --> 01:20:53,760
Deixe -me tratar desse tiro.
632
01:20:54,420 --> 01:20:56,920
Não. Deixe os cuidados para o Teodoro.
633
01:20:58,860 --> 01:21:00,520
Se arruinar, você pode morrer.
634
01:21:01,060 --> 01:21:03,520
Não antes de pegar aquele cabra e acabar
com a vida dele.
635
01:21:29,580 --> 01:21:30,600
O capitão?
636
01:21:31,480 --> 01:21:33,360
Com aquela bala do Teodoro?
637
01:21:34,680 --> 01:21:35,720
Não sei não.
638
01:22:48,880 --> 01:22:50,620
Aquele besta tem mania de ser homem de
bem.
639
01:22:51,260 --> 01:22:52,400
Já está sem munição.
640
01:22:53,080 --> 01:22:54,560
Vamos subindo pegar ele vivo.
641
01:22:55,260 --> 01:22:56,260
Quero ele vivo!
642
01:23:40,870 --> 01:23:43,610
Teodoro! Você quer morrer aqui dentro
feito tatuado ou quer morrer aqui fora
643
01:23:43,610 --> 01:23:44,610
feito um homem?
644
01:24:13,740 --> 01:24:15,600
Ora, que papel o seu, Teodoro?
645
01:24:18,080 --> 01:24:20,240
De que lhe adiantou estudar, aprender?
646
01:24:22,540 --> 01:24:24,580
Então não sabia que de mim não se foge?
647
01:24:26,480 --> 01:24:30,920
Que mais hoje, mais amanhã, eu acabava
lhe pegando como lhe peguei?
648
01:24:36,620 --> 01:24:40,140
Quando resolveu me trair, você não
pensou que era impossível escapar?
649
01:24:44,390 --> 01:24:45,710
Nem que se entregasse à polícia.
650
01:24:47,110 --> 01:24:49,610
Nem que ficasse guardado no quartel dos
macacos.
651
01:24:50,250 --> 01:24:51,250
Sinto muito.
652
01:24:51,670 --> 01:24:52,670
Te adoro.
653
01:24:53,490 --> 01:24:54,970
Tinha você por meu amigo.
654
01:24:55,250 --> 01:24:56,750
E agora você vai morrer.
655
01:24:58,850 --> 01:25:01,470
Traidor comigo... não vive.
656
01:25:08,710 --> 01:25:13,410
Mas como se um homem de coragem... um
favor ainda lhe faço.
657
01:25:16,040 --> 01:25:17,040
Escolha sua morte.
658
01:25:18,060 --> 01:25:20,960
Se eu sou homem de coragem, Galdino,
você também é.
659
01:25:25,440 --> 01:25:27,100
Posso me escolher como é que morro?
660
01:25:32,700 --> 01:25:33,840
Pois vamos tirar a teima.
661
01:25:35,140 --> 01:25:36,980
Vamos ver qual de nós dois é mais homem.
662
01:25:38,120 --> 01:25:41,180
Cada um com a sua faca, seus cabras nos
rodeando.
663
01:25:41,820 --> 01:25:43,200
Vamos ver Deus por quem é.
664
01:25:45,480 --> 01:25:46,660
A sua ideia não é ruim.
665
01:25:51,900 --> 01:25:58,360
Mas o capitão Galdino Ferreira não se
abaixa a brigar de faca... com um
666
01:25:58,360 --> 01:25:59,360
fujão como você.
667
01:26:06,200 --> 01:26:07,240
Tive uma ideia melhor.
668
01:26:08,200 --> 01:26:09,720
Está vendo lá aquele pé de pau?
669
01:26:15,920 --> 01:26:17,680
Daqui lá vai umas quatrocentas praças.
670
01:26:19,560 --> 01:26:21,960
Distância grande para se acertar num
homem em movimento.
671
01:26:24,440 --> 01:26:25,660
Pois vou dizer minha ideia.
672
01:26:27,120 --> 01:26:29,460
Você vai indo, andando no seu passe
natural.
673
01:26:30,820 --> 01:26:31,820
Correndo, não.
674
01:26:32,640 --> 01:26:33,740
Porque homem não corre.
675
01:26:36,040 --> 01:26:38,460
Ninguém lhe atira até passar pela sombra
do pé de pau.
676
01:26:40,100 --> 01:26:42,920
Depois, cada um de nós dá um tiro.
677
01:26:46,520 --> 01:26:52,740
São 23 homens, 23 tiros, sem contar
comigo e se não falhar nenhum.
678
01:26:53,220 --> 01:26:59,160
Se uma bala lhe pegar, todo mundo fica
sabendo que a professora desmanchou o
679
01:26:59,160 --> 01:27:00,160
corpo fechado.
680
01:27:02,260 --> 01:27:09,160
Se não pegar nenhuma, você vai se
encontrar com ela e se
681
01:27:09,160 --> 01:27:10,760
esquece do capitão Galdino Ferreira.
682
01:27:14,780 --> 01:27:16,580
Se escapar, você manda me dar o cavalo?
683
01:27:16,980 --> 01:27:17,980
Se escapar.
684
01:27:19,760 --> 01:27:20,860
Acha mesmo que escapa?
685
01:27:23,680 --> 01:27:25,340
Olha que eu estou carecido de um bom
cavalo.
686
01:28:10,350 --> 01:28:11,410
Tá bom, aceito.
687
01:28:11,650 --> 01:28:13,630
Eu não tiro nele, nem que me mate!
688
01:28:43,000 --> 01:28:44,820
Deus te abençoe e te pague, meu amigo.
689
01:30:08,840 --> 01:30:09,900
Dê o primeiro tiro.
690
01:30:11,840 --> 01:30:13,080
Quebre a sua promessa.
691
01:30:14,520 --> 01:30:15,600
Não se atreve.
692
01:30:17,640 --> 01:30:21,720
Ande. Nem pelas costas tu tem coragem de
enfrentar o outro.
693
01:30:25,020 --> 01:30:27,560
Estejam todos preparados.
694
01:30:31,300 --> 01:30:32,740
Um tiro cada homem.
695
01:30:35,920 --> 01:30:37,040
Um de cada vez.
696
01:30:37,740 --> 01:30:39,040
Vai cair antes do outro?
697
01:30:42,860 --> 01:30:43,860
Primeiro ele.
698
01:30:52,900 --> 01:30:54,360
Eu sei que ele vai morrer.
699
01:30:55,620 --> 01:30:59,080
Mas cuide que a tua vida é do tamanho da
dele.
700
01:31:24,460 --> 01:31:25,860
Obrigado.
701
01:32:50,090 --> 01:32:51,310
Não, não vou.
702
01:32:51,690 --> 01:32:52,930
Não posso ir.
703
01:32:54,970 --> 01:32:55,970
Nasci aqui.
704
01:32:57,070 --> 01:32:58,450
Vou morrer aqui.
705
01:33:00,130 --> 01:33:01,130
Olha.
706
01:33:02,350 --> 01:33:03,450
Olha a terra.
707
01:33:04,350 --> 01:33:06,270
Olha a terra do meu sertão.
708
01:33:15,170 --> 01:33:16,170
Primeiro ele!
709
01:33:17,830 --> 01:33:18,830
Primeiro ele!
710
01:34:26,900 --> 01:34:30,520
Eu te ensino a namorar.
711
01:34:54,000 --> 01:34:55,940
Que eu te ensino a namorar.
712
01:35:25,550 --> 01:35:26,550
namorado.
51900
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.