All language subtitles for canng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,660 --> 00:02:20,220 Eu te ensino a namorar. 2 00:02:43,500 --> 00:02:45,580 Que eu te ensino a namorar. 3 00:04:14,240 --> 00:04:15,240 Boa tarde, senhoras e senhores. 4 00:04:15,480 --> 00:04:16,839 O que estão fazendo por essas bandas? 5 00:04:17,660 --> 00:04:19,980 São funcionários civis do Rio... O senhor está querendo dizer que não é 6 00:04:20,060 --> 00:04:20,559 pois não? 7 00:04:20,560 --> 00:04:21,560 Isso eu vejo logo. 8 00:04:21,860 --> 00:04:23,380 São funcionários civis do Rio de Janeiro. 9 00:04:23,640 --> 00:04:26,820 E fomos mandados para fazer o levantamento de um traçado. Que 10 00:04:26,820 --> 00:04:29,440 aquele? É um tiodolito. Não perguntei de que é o instrumento. 11 00:04:29,880 --> 00:04:32,140 Perguntei para que é que serve. É máquina de tirar retrato? 12 00:04:32,780 --> 00:04:36,140 É para medir terreno. Medir para quê? Para abrir uma estrada de rodagem. 13 00:04:36,540 --> 00:04:37,760 Então a sua viagem acaba aqui. 14 00:04:38,480 --> 00:04:41,120 Volte e diga lá para o seu governo que ele fique mandando as suas governanças e 15 00:04:41,120 --> 00:04:42,320 não se meta no sertão onde mando eu. 16 00:04:43,000 --> 00:04:46,300 Enquanto o capitão Galdino Ferreira for governador da Caatinga, por aqui não 17 00:04:46,300 --> 00:04:47,279 passa rodagem nenhuma. 18 00:04:47,280 --> 00:04:49,220 Vamos. Virem no pé e sumam daqui. 19 00:04:49,520 --> 00:04:50,720 E deixem o tal de tiodolito. 20 00:04:54,380 --> 00:04:56,400 Você, macaco, se aproxime. 21 00:05:05,600 --> 00:05:06,600 Deixe ver o lombo. 22 00:05:07,160 --> 00:05:08,160 Capitão, 23 00:05:08,740 --> 00:05:10,120 me faça uma mercê. 24 00:05:10,960 --> 00:05:12,580 Me deixe sangrar isso. 25 00:05:13,680 --> 00:05:16,100 Pronto. Agora está com o sinal do Capitão Galdino. 26 00:05:16,920 --> 00:05:18,500 Agradeça a Deus por estar hoje de Veneta. 27 00:05:18,960 --> 00:05:21,340 Vamos. Pé no caminho, macaco sem vergonha. 28 00:05:45,840 --> 00:05:47,140 Eu era aqui que o Tico devia estar esperando? 29 00:05:47,380 --> 00:05:49,120 Era sim, mas nós chegamos um pouco cedo. 30 00:05:49,900 --> 00:05:52,220 Aquele moleque é bem capaz de fazer uma atrapalhada com a gente. 31 00:05:52,520 --> 00:05:54,760 Desculpe, capitão, mas tenha paciência que o menino chega. 32 00:05:55,600 --> 00:05:59,480 Não é por ser meu filho, mas por ele eu põe a mão no fogo. Homem, menino é 33 00:05:59,480 --> 00:06:00,480 sempre menino. 34 00:06:00,780 --> 00:06:01,780 Como é que diz outro? 35 00:06:02,500 --> 00:06:03,960 Dormida com menino é reia de moiada. 36 00:06:18,090 --> 00:06:19,090 A benção, meu pai. 37 00:06:19,710 --> 00:06:21,730 Capitão, só tem cinco soldados e um cabo. 38 00:06:23,190 --> 00:06:24,410 Então já sabe, como eu disse. 39 00:06:24,790 --> 00:06:27,530 Entramos macio, cada grupo numa entrada e quando os macacos derivem, estão 40 00:06:27,530 --> 00:06:30,590 cercados. E agora cada um com seus companheiros e ninguém esquece as 41 00:08:26,799 --> 00:08:28,840 Cuidado, mano, que a nuvem é braba. 42 00:08:29,900 --> 00:08:32,880 Se não pode colocar a boca, deixa pra mim, seus moles. 43 00:09:05,070 --> 00:09:06,930 Pois arranjar não tem cadeia mais nessa terra. 44 00:09:13,730 --> 00:09:16,530 Tu vai matar de fundo o cabra da pele. 45 00:09:16,870 --> 00:09:18,950 Não. Vou tirar o macaco do gás. 46 00:10:36,270 --> 00:10:37,270 E então? 47 00:10:37,830 --> 00:10:40,170 Esse pessoal vem ou não vem reclamar os direitos deles? 48 00:10:46,070 --> 00:10:47,150 Ora, já se viu. 49 00:10:48,470 --> 00:10:49,570 Eu ataco a terra. 50 00:10:50,750 --> 00:10:51,890 Rebento a poção de coisa. 51 00:10:52,830 --> 00:10:54,090 Carrego tudo o que posso. 52 00:10:55,250 --> 00:10:58,710 Mato magotes e macacos e não me aparece ninguém para fazer reclamação. 53 00:11:05,610 --> 00:11:08,690 Onde diabo andará a gente dessa terra? Não sei, capitão. 54 00:11:09,330 --> 00:11:10,570 Capitão! Capitão! 55 00:11:11,250 --> 00:11:15,890 Pelo amor de Deus, me afunda! Por almas dos seus defuntos, me afunda! Tem 56 00:11:15,890 --> 00:11:17,410 ninguém que afunda por mim! 57 00:11:17,790 --> 00:11:18,790 Não chore, dona. 58 00:11:18,850 --> 00:11:21,410 Não gosta de ver mulher velha chorando. Diga logo o seu agravo. 59 00:11:21,670 --> 00:11:23,550 Não chore, já lhe disse. 60 00:11:24,630 --> 00:11:25,609 Veja a flor. 61 00:11:25,610 --> 00:11:26,710 Arranje uma cadeira para ela. 62 00:11:30,490 --> 00:11:32,090 Sente, dona, e fale, mas sem choro. 63 00:11:32,810 --> 00:11:33,810 Sente! 64 00:11:36,040 --> 00:11:41,380 Eu tinha uma cabrinha de leite, capitão. Era só que me ajudava a ganhar algum 65 00:11:41,380 --> 00:11:42,500 vinteio para viver. 66 00:11:42,880 --> 00:11:45,680 Tinha leite nas casas com um menino novo. 67 00:11:46,040 --> 00:11:50,640 Mas agora... Ai, meu Deus! Está desgraçada! 68 00:11:50,840 --> 00:11:54,420 O que aquele homem matou a minha cabra! 69 00:11:55,280 --> 00:11:56,280 Zé Pulastro. 70 00:11:56,440 --> 00:11:59,020 Pronto, capitão. Foi você que matou a cabra aqui da dona? 71 00:11:59,320 --> 00:12:03,580 O tio saiu seu querer, capitão. O que lhe perguntei foi se você matou a cabra. 72 00:12:04,420 --> 00:12:05,740 Matar... O que eu vou fazer? 73 00:12:06,100 --> 00:12:07,100 Matar, matei, capitão. 74 00:12:07,240 --> 00:12:09,040 De quanto a senhora parece para comprar outra capa? 75 00:12:09,480 --> 00:12:11,220 Era uma cabrinha de leite. 76 00:12:11,640 --> 00:12:13,000 Boa, graciada. 77 00:12:13,480 --> 00:12:17,160 Eu já tinha rejeitado 200 mil reais por ela. 78 00:12:17,580 --> 00:12:18,980 Zé Polastra. Volte, capitão. 79 00:12:19,300 --> 00:12:21,900 Dê 200 mil reais à dona para ela comprar outra capa. Desculpe. 80 00:12:22,200 --> 00:12:23,480 Capitão, mas eu não trago dinheiro comigo. 81 00:12:23,900 --> 00:12:25,020 Você pensa que eu sou o quê? 82 00:12:25,780 --> 00:12:27,440 Então acha que eu não sei onde é que traz o dinheiro? 83 00:12:37,900 --> 00:12:40,020 Mas é desmola, velha desgraçada. 84 00:12:44,760 --> 00:12:46,120 Pague o que deve, seu cabra ordinário. 85 00:12:46,320 --> 00:12:48,520 E não se atreva a botar nome e ninguém na minha frente. 86 00:12:48,900 --> 00:12:50,220 Vamos, pague a mulheria já. 87 00:12:50,520 --> 00:12:51,920 Mas eu não paguei, capitão. O senhor não viu? 88 00:12:52,120 --> 00:12:53,120 Não vi, não. 89 00:12:53,600 --> 00:12:55,260 Aqueles cento mil reais foram dados de desmola. 90 00:12:59,880 --> 00:13:01,660 O preço da cabra ainda não pagou. 91 00:13:02,800 --> 00:13:04,480 De modo que pague como lhe mandei. 92 00:13:05,220 --> 00:13:06,220 Se não... 93 00:13:24,400 --> 00:13:25,920 Adeus, doutor. Boa viagem. 94 00:13:26,340 --> 00:13:29,180 Volte logo, capitão. Vamos, levamos o bicho para o homem. Com licença, 95 00:13:30,140 --> 00:13:32,780 A respeito aqui do nosso negócio... Estamos entendidos. 96 00:13:33,060 --> 00:13:34,440 O senhor terá os votos certão. 97 00:13:34,720 --> 00:13:36,940 Mas não será troco de qualquer dez reais de mel coado. 98 00:14:08,709 --> 00:14:09,709 Traga a moça aqui para fora. 99 00:14:18,290 --> 00:14:19,570 O que é que a senhora está fazendo aqui? 100 00:14:20,250 --> 00:14:21,370 Deixe de soberba, moça. 101 00:14:22,150 --> 00:14:23,250 Responda quando lhe perguntam. 102 00:14:23,910 --> 00:14:25,930 Olha o que está falando com o capitão Galdino Ferreira. 103 00:14:27,250 --> 00:14:28,710 Hoje, neste lugar, só tem um senhor. 104 00:14:30,290 --> 00:14:32,850 Andi, responda. Quem é a senhora e como é que se chama? 105 00:14:34,770 --> 00:14:35,790 Sou a professora. 106 00:14:36,630 --> 00:14:37,630 Meu nome é Olivia. 107 00:15:43,819 --> 00:15:45,040 Você não precisa ter medo disso. 108 00:15:45,960 --> 00:15:47,700 Nunca deixei de se esconder feito macaco. 109 00:15:48,340 --> 00:15:49,920 Vamos ver se a sarapuca trabalha. 110 00:15:50,420 --> 00:15:52,240 Vai já tirar um retrato bonito, hein? 111 00:15:53,720 --> 00:15:54,720 Pessoal! 112 00:15:55,620 --> 00:15:57,460 O pringo aqui vai tirar um retrato. 113 00:16:04,580 --> 00:16:05,319 Espera aí. 114 00:16:05,320 --> 00:16:06,320 Não tire já não. 115 00:16:07,420 --> 00:16:08,620 Capitão, quer sair no retrato? 116 00:17:13,579 --> 00:17:14,579 Por favor, 117 00:17:21,280 --> 00:17:22,280 Sr. Cargaceiro. 118 00:17:22,300 --> 00:17:24,540 Essa história já está muito gostosa. Tira logo esse retrato. 119 00:17:29,530 --> 00:17:33,830 Um, dois, três, quatro. 120 00:18:03,590 --> 00:18:09,490 culta a população desta cidade a fim de desagravar a honra da nossa gente sobre 121 00:18:09,490 --> 00:18:15,930 a qual tripudiou o miserável capitão Galdino Ferreira o comandante Alcides de 122 00:18:15,930 --> 00:18:21,130 acordo com as altas autoridades locais acaba de organizar a friosa terceira 123 00:18:21,130 --> 00:18:26,930 volante formada por patriotas de coragem e que sairá de imediato a fim de 124 00:18:26,930 --> 00:18:32,450 destruir aquele bando de cangaceiros e castigar os que tão covardemente Tiram 125 00:18:32,450 --> 00:18:34,930 foros de civilização de nossa querida pátria. 126 00:18:35,150 --> 00:18:36,770 Viva a terceira volante! 127 00:19:01,240 --> 00:19:02,760 Acorda, cabrinho da peste. 128 00:19:07,360 --> 00:19:08,360 Mãe. 129 00:19:09,800 --> 00:19:11,580 Me dá macete d 'água. 130 00:19:11,800 --> 00:19:12,800 Vai você buscar. 131 00:19:13,280 --> 00:19:15,220 Deixa de enjoo com a gente, mãe. 132 00:19:17,300 --> 00:19:22,040 Ora, se levante, seu pamonha. Fica a vida inteira aí rasgando o fundo da 133 00:19:24,440 --> 00:19:27,860 Chega aqui, bichinha, que eu te ensino. 134 00:19:42,600 --> 00:19:43,600 Jogue essa. 135 00:19:44,680 --> 00:19:46,180 Esperou calado, ganha cruzado. 136 00:19:56,240 --> 00:19:58,860 Como é que essas travengas trabalham? Isso não vale nada. 137 00:19:59,060 --> 00:20:03,540 Vigiem só. Se arrastando. E se ela é música, vai rebolar tudo no mato. 138 00:20:04,200 --> 00:20:05,440 Gramofon não tem culpa. 139 00:20:06,960 --> 00:20:08,400 Tu é que é burro. 140 00:20:41,870 --> 00:20:43,170 E você sabe atirar, meu bem? 141 00:20:44,430 --> 00:20:46,510 Tanta arma assim é de 100 metros escopeteiro. 142 00:20:46,730 --> 00:20:48,270 Sempre atiram na coisinha. 143 00:20:48,510 --> 00:20:49,710 Pois mostre para a gente ver. 144 00:20:51,230 --> 00:20:53,170 Me põe a sacuia lá em cima daquele pau. 145 00:21:32,780 --> 00:21:35,220 Se aquece, as meninas não te passam fogo de verdade. 146 00:21:38,100 --> 00:21:40,020 Deixa de pabulagem, mané mole. 147 00:21:40,820 --> 00:21:43,120 Passa fogo nada, seu farolfeiro. 148 00:21:43,720 --> 00:21:45,560 Quanto mais arma, mais medo. 149 00:21:46,240 --> 00:21:48,500 E fique sabendo que não é você sozinho, não. 150 00:21:48,820 --> 00:21:51,160 Tudo aqui é um bando de cabra mole. 151 00:21:51,560 --> 00:21:55,060 Banana, medroso. Sozinho nenhum de vocês é homem. 152 00:21:56,180 --> 00:21:59,280 Coragem? Só tem quando andam os magotes. 153 00:21:59,680 --> 00:22:03,140 E assim mesmo se encontra um cabra disposto a ficar tudo tremendo de beiço 154 00:22:03,140 --> 00:22:06,180 branco. Cala essa boca suja, senão trementa os beiços com tabé, vem. 155 00:22:06,380 --> 00:22:07,700 Ora, tabé. 156 00:22:07,900 --> 00:22:09,640 Se é homem, vem a dar. 157 00:22:10,800 --> 00:22:13,000 O que vocês são mesmo é uns galinhas. 158 00:22:14,020 --> 00:22:15,740 Me arrastaram pra esse buraco. 159 00:22:16,160 --> 00:22:17,540 Precisaram de me botar laço. 160 00:22:17,860 --> 00:22:19,420 E depois largam a gente por aí. 161 00:22:19,680 --> 00:22:21,800 Por que vocês não andam tudo de saia, feito mulher? 162 00:22:22,100 --> 00:22:23,100 Ora, meu bem. 163 00:22:23,460 --> 00:22:26,880 Até doce de coco, quando é doce demais, enjoa. O que é que tu tá dizendo, coisa 164 00:22:26,880 --> 00:22:28,620 ruim? Isso mesmo, se é oferecida demais. 165 00:22:29,260 --> 00:22:32,180 Nunca era assim a gente pedia. O Felicida, eu sei quem é, senhor. O 166 00:22:32,180 --> 00:22:33,180 sim, senhora. 167 00:22:33,220 --> 00:22:35,120 E todo homem gosta de mulher que se vende caro. 168 00:22:36,420 --> 00:22:37,560 No começo estava bem. 169 00:22:39,640 --> 00:22:41,160 Você dava coxa e dentada. 170 00:22:42,480 --> 00:22:43,760 Não chegava para quem queria. 171 00:22:45,140 --> 00:22:48,340 Depois, era só encostar. 172 00:22:50,560 --> 00:22:52,920 Escute, eu vou lhe dizer uma coisa. 173 00:22:53,740 --> 00:22:56,120 Fruta gostosa é no alto do pau, difícil de apanhar. 174 00:22:57,030 --> 00:22:58,750 Mas melancia de beira de estrada? 175 00:23:00,030 --> 00:23:03,490 Isso a gente rebola com o pé. Seu amarelo sem vergonha. 176 00:23:04,030 --> 00:23:07,670 Cara de mamão macho. Filho de mula sem cabeça. 177 00:23:08,690 --> 00:23:11,810 Se eu sou melancia de beira de estrada, então me dê um cavalo que eu vou me 178 00:23:11,810 --> 00:23:12,549 embora daqui. 179 00:23:12,550 --> 00:23:14,730 E ninguém me bota mais os olhos em cima. 180 00:23:15,590 --> 00:23:17,790 Ande, me arrume um cavalo, seu porteiro. 181 00:23:18,050 --> 00:23:19,990 Não sou seu pagem para lhe arrumar cavalo. 182 00:23:20,650 --> 00:23:22,350 Se quiser, vá pedir ao capitão. 183 00:23:23,830 --> 00:23:25,530 Por sinal, lá vem ele mais o Teodoro. 184 00:23:31,280 --> 00:23:33,620 E afinal, qual é a sua intenção a respeito da professora? 185 00:23:34,220 --> 00:23:36,680 Não vai ser fácil as volantes rastrearem a gente até aqui. 186 00:23:37,660 --> 00:23:39,980 Basta eles dão a cara e é que se vê qual é o cabra bom no tiro. 187 00:23:40,400 --> 00:23:43,140 Não troque de conversa que eu estou lhe falando a respeito da professora. 188 00:23:44,500 --> 00:23:45,780 Desconfio que você mudou de intenção. 189 00:23:46,620 --> 00:23:48,780 Já ninguém me escuta mais falar nos vinte contos. 190 00:23:49,560 --> 00:23:50,560 E afinal, não é direito. 191 00:23:51,240 --> 00:23:54,840 Se trouxe a moça para poder cobrar dinheiro, o dinheiro chegando, o jeito é 192 00:23:54,840 --> 00:23:55,839 devolver a moça. 193 00:23:55,840 --> 00:23:57,020 E se não mandarem o dinheiro? 194 00:23:57,420 --> 00:23:58,780 O que você vai fazer com ela? 195 00:23:59,540 --> 00:24:02,800 Tem que mandar embora do mesmo jeito. Vou pensar nisso. E afinal, o que você 196 00:24:02,800 --> 00:24:03,800 quer com essas perguntas todas? 197 00:24:04,280 --> 00:24:05,420 Quem pergunta quer saber. 198 00:24:39,020 --> 00:24:39,839 Tudo em paz? 199 00:24:39,840 --> 00:24:40,839 Tudo em paz, senhor. 200 00:24:40,840 --> 00:24:42,620 Escute, avise o pessoal todo. 201 00:24:43,140 --> 00:24:45,960 Pode dizer que eu mando cortar a orelha de qualquer sujeito que entrar no quarto 202 00:24:45,960 --> 00:24:47,000 daquela moça sem ordem minha. 203 00:24:48,080 --> 00:24:49,080 Cortar a orelha, entendeu? 204 00:24:49,360 --> 00:24:51,420 Me dá aqui esse canetete. Olha aqui, seu capitão. 205 00:24:52,640 --> 00:24:53,720 Não é capitão que ele chama? 206 00:24:55,420 --> 00:24:57,660 Eu quero ir embora dessa desgraça. 207 00:24:58,100 --> 00:25:00,340 Me mande dar um cavalo que eu que não fico nem amarrada. 208 00:25:01,060 --> 00:25:04,300 Não sou mulher para me misturar com essa raça de cabra vagabundo que o senhor 209 00:25:04,300 --> 00:25:04,959 tem aqui. 210 00:25:04,960 --> 00:25:06,080 Me trouxeram à força. 211 00:25:06,360 --> 00:25:08,080 Pois vão embora, nem que seja forte. 212 00:25:16,700 --> 00:25:17,940 Esse danado veio dar em mim. 213 00:25:18,220 --> 00:25:19,380 Eu achei esse canivete. 214 00:25:19,720 --> 00:25:20,720 Ele queria tomar. 215 00:25:20,860 --> 00:25:21,860 O canivete é meu. 216 00:25:21,880 --> 00:25:23,080 O diabo de menino velho é ladrão. 217 00:25:23,360 --> 00:25:26,060 Ou me dá o canivete ou eu acabo com a raça dele. Acaba nada, privido. 218 00:25:26,320 --> 00:25:27,860 Se quer brigar, por que não briga com homens? 219 00:25:28,680 --> 00:25:30,720 Você ainda boleia com essa menina mesmo se está boleando com ele. 220 00:26:48,820 --> 00:26:49,759 Deixe -me estar. 221 00:26:49,760 --> 00:26:50,760 Eu o levo. 222 00:27:05,780 --> 00:27:12,620 Por favor, me acredite. 223 00:27:13,380 --> 00:27:14,900 Deus me defenda de lhe querer mal. 224 00:27:15,460 --> 00:27:16,460 Pelo contrário. 225 00:27:16,940 --> 00:27:18,700 Pode contar comigo para lhe proteger. 226 00:27:19,500 --> 00:27:20,540 De dia e de noite. 227 00:27:21,140 --> 00:27:22,960 Contra qualquer coisa e contra qualquer um. 228 00:27:26,160 --> 00:27:27,620 Não quer comer a sua janta? 229 00:27:30,040 --> 00:27:31,720 Deixe aí e vá embora. 230 00:27:35,840 --> 00:27:38,780 Posso não ter nada nesse mundo, mas palavra eu tenho. 231 00:27:41,860 --> 00:27:42,900 Acredite no que eu lhe digo. 232 00:27:43,820 --> 00:27:47,200 Jurei comigo que ainda levo você pra sua casa sem que lhe caia um fio de cabelo. 233 00:27:47,440 --> 00:27:49,040 E olhe que ainda pode ser esta noite. 234 00:27:50,200 --> 00:27:51,780 Se não for hoje, será amanhã ou depois. 235 00:27:52,560 --> 00:27:53,640 Faltar é que não lhe falto. 236 00:27:53,980 --> 00:27:56,580 Até a noite ou até amanhã. 237 00:29:00,780 --> 00:29:07,780 Lua bonita, se tu não fosse casada, eu preparava uma escada pra ir no céu te 238 00:29:07,780 --> 00:29:14,060 beijar. E se colasse teu frio com meu calor, queria nosso 239 00:29:14,060 --> 00:29:17,300 senhor pra contigo casar. 240 00:29:17,920 --> 00:29:24,700 Lua bonita, me faz aborrecimento ver São Jorge no jumento pisando 241 00:29:24,700 --> 00:29:25,900 teu pilarão. 242 00:29:26,860 --> 00:29:33,620 Pra que casaste com um homem tão sisudo que come, dorme e faz tudo dentro de teu 243 00:29:33,620 --> 00:29:34,620 coração? 244 00:29:35,000 --> 00:29:41,920 Pra que casaste com um homem tão sisudo que come, dorme e faz tudo dentro de 245 00:29:41,920 --> 00:29:42,920 teu coração? 246 00:30:09,870 --> 00:30:15,370 Como é bonita. 247 00:30:18,530 --> 00:30:20,370 Você também é louca. 248 00:30:26,090 --> 00:30:28,410 Deus tirou a marca do seu rosto. 249 00:30:37,360 --> 00:30:40,420 Então, eu também vou fazer uma promessa. 250 00:31:58,320 --> 00:31:59,320 Quem foi que atirou? 251 00:32:43,500 --> 00:32:47,900 O meu pião, ele só roda com ponteira. A ponteirinha rasteirinha pelo chão. 252 00:32:48,120 --> 00:32:52,600 O meu pião, ele só roda com ponteira. A ponteirinha rasteirinha pelo chão. 253 00:32:52,640 --> 00:32:57,120 Responde o corpo mulher, das da mão, das da mão. Das da mão, das da mão, das da 254 00:32:57,120 --> 00:33:02,500 mão. Das da mão, das da mão, das da mão. Das da mão, das da mão, das da mão. O 255 00:33:02,500 --> 00:33:06,720 meu pião é feito de goiabeira. Ele só roda com ponteira na palma da minha mão. 256 00:33:07,080 --> 00:33:11,380 Roda morena no meio desse salão. Recarvando o corpo todo no rosto desse 257 00:33:34,780 --> 00:33:36,680 Que foi que lhe deu, Teodoro? 258 00:33:38,480 --> 00:33:39,960 Você sempre foi calado. 259 00:33:41,130 --> 00:33:44,490 Mas desde anteontem parece que se trancou ainda mais consigo. 260 00:33:47,430 --> 00:33:49,690 Quem lhe vê diz que tem uma coisa ali roendo. 261 00:33:51,610 --> 00:33:53,050 Ande, me diga o que é. 262 00:33:55,350 --> 00:33:56,350 Não quer dizer? 263 00:34:00,510 --> 00:34:03,170 Não sabe que eu toda a vida estou com sentido em você? 264 00:34:03,550 --> 00:34:04,550 Não é nada. 265 00:34:04,890 --> 00:34:06,890 A gente não pode querer ficar só. 266 00:34:07,730 --> 00:34:08,730 Mas eu adoro. 267 00:34:09,040 --> 00:34:12,000 Eu só sei que sem você... Já disse que não quero nada e nem preciso de ninguém. 268 00:34:12,320 --> 00:34:13,320 Vá! 269 00:34:13,860 --> 00:34:15,199 Pensa que eu não sei o que é? 270 00:34:16,120 --> 00:34:18,940 Você ficou desse jeito desde que a tal professora veio pra cá. 271 00:34:19,800 --> 00:34:21,400 Você anda é doido por ela. 272 00:34:22,219 --> 00:34:26,159 Não faz conta de mim, mas se atira nos pés dela como um cachorro. 273 00:34:27,100 --> 00:34:30,120 Olha, Teodoro, te juro pelas cinco chagas de Cristo. 274 00:34:30,780 --> 00:34:33,540 Se esse caso for verdade, só Deus sabe o que pode haver. 275 00:34:35,139 --> 00:34:37,940 Que eu lhe quero muito bem e você sabe. 276 00:34:39,130 --> 00:34:40,210 Mais do que a todo mundo. 277 00:34:41,170 --> 00:34:45,190 Mas se me enjeita por outra, com estas mãos... 278 00:34:45,190 --> 00:34:52,190 Vai embora, Maria. 279 00:34:57,790 --> 00:35:04,010 Eu vou. 280 00:35:05,530 --> 00:35:08,070 Mas se lembre que não há nada como um dia depois do outro. 281 00:35:10,120 --> 00:35:12,420 E você ainda pode me pagar isso tudo. 282 00:35:56,650 --> 00:36:00,670 Saudade, saudade do meu amor. 283 00:36:11,870 --> 00:36:18,130 Saudade, meu bem, saudade, saudade do meu 284 00:36:18,130 --> 00:36:19,130 amor. 285 00:36:29,420 --> 00:36:35,220 Foi -se embora, não disse nada, nenhuma carta 286 00:36:35,220 --> 00:36:41,460 deixou. Foi -se embora, não disse nada, 287 00:36:41,820 --> 00:36:45,400 nenhuma carta deixou. 288 00:36:54,040 --> 00:36:58,480 O zóio da cobra verde, 289 00:36:59,390 --> 00:37:06,070 Hoje foi que a reparei. Se a reparasse há mais 290 00:37:06,070 --> 00:37:11,930 tempo, não amava quem amei. 291 00:37:12,210 --> 00:37:18,990 Quem levou o meu amor deve ser o 292 00:37:18,990 --> 00:37:20,390 meu amigo. 293 00:37:21,290 --> 00:37:26,810 Levou pena, deixou glória, levou tra... 294 00:37:29,930 --> 00:37:35,610 Levou pena, deixou glória, levou trabalho 295 00:37:35,610 --> 00:37:37,070 consigo, 296 00:37:37,810 --> 00:37:40,750 arrenego de quem diz. 297 00:37:59,850 --> 00:38:00,890 Saudade... 298 00:38:58,510 --> 00:39:00,290 em cima, na estrada. 299 00:39:37,299 --> 00:39:38,299 Chegou a hora. 300 00:39:38,500 --> 00:39:40,020 Com pouco mais você está livre. 301 00:39:40,380 --> 00:39:42,800 Tem dois cavalos nos esperando ali na volta da estrada. 302 00:39:43,880 --> 00:39:44,920 Seja o que Deus quiser. 303 00:39:47,220 --> 00:39:50,640 E não se esqueça, dona Felicidade. A senhora está ferrada no sono. 304 00:39:51,220 --> 00:39:53,400 Não viu de jeito nenhum como é que a moça fugiu. 305 00:39:53,740 --> 00:39:54,740 Entendeu bem? 306 00:41:29,840 --> 00:41:31,400 O melhor é a gente mudar de rumo. 307 00:41:32,600 --> 00:41:34,800 Galdino conhece esses rasos, vereda por vereda. 308 00:41:35,860 --> 00:41:37,960 Temos que arranjar o caminho de que ele não tenha notícia. 309 00:41:39,000 --> 00:41:40,620 O melhor é subir uma serra dessas. 310 00:41:41,700 --> 00:41:45,540 As estradas são ruins, mas tem água e tem sombra. E além do mais, Galdino não 311 00:41:45,540 --> 00:41:46,540 gosta de subir serra. 312 00:41:47,200 --> 00:41:51,900 Por esse rumo, cortamos pela aba da serra e do lado de lá caímos na estrada 313 00:41:51,900 --> 00:41:52,900 cidade. 314 00:41:53,620 --> 00:41:54,820 Mas não quero lhe enganar. 315 00:41:55,120 --> 00:41:56,540 Ainda não estamos livres do perigo. 316 00:41:57,460 --> 00:41:58,860 O melhor é confiar em Deus. 317 00:41:59,360 --> 00:42:00,360 E abaixo de Deus? 318 00:42:04,560 --> 00:42:05,359 Confiar em mim. 319 00:42:05,360 --> 00:42:08,520 Antes da gente ir mais adiante, queria que você me respondesse uma coisa. 320 00:42:09,580 --> 00:42:14,080 Você é um fora da lei, em quem não se pode confiar. Diga logo, um bandido. 321 00:42:14,080 --> 00:42:15,080 queira. 322 00:42:15,180 --> 00:42:18,220 Portanto, é um homem de coração fechado, acostumado a roubar e a matar. 323 00:42:19,160 --> 00:42:22,360 Então, por que, de repente, resolveu desgraçar sua vida para me salvar? 324 00:42:23,320 --> 00:42:26,220 A mim, que nem lhe conhecia, que nunca lhe fiz um favor. 325 00:42:26,480 --> 00:42:27,480 O que lhe adianta saber? 326 00:42:27,670 --> 00:42:29,070 Minha vida está em suas mãos. 327 00:42:29,950 --> 00:42:31,650 Não é natural que eu queira saber o motivo? 328 00:42:31,890 --> 00:42:35,370 Um homem no seu lugar não fazia dessas perguntas. Mas eu não sou homem. Como 329 00:42:35,370 --> 00:42:36,830 você disse, vivo de roubar e matar. 330 00:42:37,990 --> 00:42:39,390 Todo pecador tem o seu dia. 331 00:42:40,410 --> 00:42:41,870 Até o bom ladrão não se arrependeu? 332 00:42:42,490 --> 00:42:45,490 Eu faço uma boa obra uma vez por ano para Deus não se esquecer de mim. 333 00:42:45,810 --> 00:42:47,470 Fale sério, Teodoro. É sério. 334 00:42:48,570 --> 00:42:49,870 Você é minha boa obra deste ano. 335 00:42:50,950 --> 00:42:53,290 E vamos andando, que a caçada deve ser dura atrás de nós. 336 00:43:11,939 --> 00:43:13,500 Não sei, capitão. 337 00:43:13,780 --> 00:43:16,600 Juro pela alma de minha mãe que não sei para onde ele foi. 338 00:43:16,900 --> 00:43:18,380 Mas não foi você que arrumou os cavalos? 339 00:43:19,020 --> 00:43:20,660 Fui, mas por que ele mandou? 340 00:43:21,340 --> 00:43:23,100 Pensei que era a ordem sua, capitão. 341 00:43:24,280 --> 00:43:27,220 Se os meninos voltarem sem trazer o Teodoro, você vai me descobrir onde ele 342 00:43:27,320 --> 00:43:28,078 seu cachorro. 343 00:43:28,080 --> 00:43:30,380 Nem que eu tenha que lhe arrancar esses olhos da ponta de faca. 344 00:43:38,320 --> 00:43:39,600 É você o Chico Rastejador? 345 00:43:39,820 --> 00:43:41,960 Sou sim, senhor. Já me avisaram que o senhor vinha me buscar. 346 00:43:42,220 --> 00:43:43,158 Então vamos. 347 00:43:43,160 --> 00:43:44,160 Depressa. 348 00:43:54,200 --> 00:43:55,760 Batemos tudo quando foi estrada. 349 00:43:56,780 --> 00:43:57,920 Nem ensinado Teodoro. 350 00:44:00,500 --> 00:44:01,500 Supriano. 351 00:44:02,180 --> 00:44:03,360 Quebra o orgulho desse cabra. 352 00:44:39,010 --> 00:44:40,010 Então, peste. 353 00:44:40,270 --> 00:44:41,410 Você conta ou não conta? 354 00:44:41,950 --> 00:44:44,690 Quantas vezes tenho de dizer que não sei, capitão. 355 00:44:45,950 --> 00:44:47,870 Juro pela luz dos meus olhos. 356 00:44:48,330 --> 00:44:50,190 Se eu soubesse, eu dizia. 357 00:44:50,850 --> 00:44:53,310 E aí que ganho protegendo o Teodoro. 358 00:44:54,130 --> 00:44:55,230 Então não diz, hein? 359 00:44:55,970 --> 00:44:57,910 Pelo amor de Deus, capitão. 360 00:44:58,370 --> 00:44:59,770 O que é que eu vou dizer? 361 00:45:00,890 --> 00:45:04,090 Simôncio, amarra esse cabra. Vamos dar um galope nele. 362 00:45:12,970 --> 00:45:19,810 Capitão Galvino, por tudo que lhe é sagrado, pela alma da sua mãe, não faça 363 00:45:19,810 --> 00:45:20,810 isso comigo. 364 00:45:21,090 --> 00:45:25,550 Eu não tenho culpa, lhe juro que não tenho culpa. 365 00:45:26,470 --> 00:45:32,350 Pelo amor de Deus, capitão, não faça comigo essa barbaridade. 366 00:45:33,210 --> 00:45:38,150 Eu não tenho nada com Teodoro, até que sempre tive raiva dele. 367 00:45:38,370 --> 00:45:41,950 Fiz o que ele mandava, pensando que era ordem sua, capitão. 368 00:45:43,440 --> 00:45:45,180 Me deixe sair atrás dele. 369 00:45:45,440 --> 00:45:48,360 E juro por Deus que lhe trago aquele miserável aqui. 370 00:45:50,140 --> 00:45:51,140 Então, 371 00:46:07,960 --> 00:46:10,340 já quer dizer para onde é que foi Teodoro? 372 00:46:13,360 --> 00:46:14,360 Não sei, não. 373 00:46:15,880 --> 00:46:17,680 Assassino desgraçado. 374 00:46:17,920 --> 00:46:22,060 E se soubesse, não dizia. Cão do inferno. 375 00:46:24,480 --> 00:46:26,720 Celúcio, outra vez por dentro. 376 00:47:17,789 --> 00:47:20,950 Vamos parar aqui antes de atravessar a mata. 377 00:47:25,740 --> 00:47:27,100 Você não tem fome, Teodoro? 378 00:47:27,880 --> 00:47:28,880 Eu tenho. 379 00:47:29,360 --> 00:47:31,160 Comemos à noite quando arranjarmos para dormir. 380 00:47:31,620 --> 00:47:32,780 E onde é que vamos dormir? 381 00:47:33,500 --> 00:47:36,780 Onde a noite nos alcançar. O bom seria passar a noite em campo aberto. 382 00:47:37,300 --> 00:47:40,280 Mas tem o perigo de a gente acordar cercado pelos cabos de Galdino. 383 00:47:50,620 --> 00:47:54,040 Cada hora que se passa, Teodoro, há -se um mistério maior. 384 00:47:54,490 --> 00:47:55,650 Você é um homem esquisito. 385 00:47:58,690 --> 00:48:04,690 Pelo seu modo de falar, pelas coisas que você pensa, vejo muitíssimo bem que 386 00:48:04,690 --> 00:48:06,990 você é muito diferente desses cabras com quem anda. 387 00:48:07,590 --> 00:48:09,290 Como terá sido sua vida antes? 388 00:48:09,590 --> 00:48:13,970 Quando tiver certeza de que você não desconfia mais em mim, lhe falo da minha 389 00:48:13,970 --> 00:48:14,970 vida. 390 00:48:18,010 --> 00:48:19,010 Beba. 391 00:48:32,000 --> 00:48:34,280 Afinal, Teodoro não tem falta com o cão para se sumir no vento. 392 00:48:34,960 --> 00:48:37,240 Vocês são os frouxos. Não valem o feijão que comem. 393 00:48:37,900 --> 00:48:41,240 E Pedro Visco, tem notícias? Deve andar montado no rastro de Teodoro. 394 00:49:53,080 --> 00:49:56,780 Caldino Ferreira, tenho que lhe dizer umas verdades. 395 00:49:57,310 --> 00:50:00,550 Nem que também fique enterrado à beira da estrada como esse infeliz. 396 00:50:01,190 --> 00:50:04,010 Deus nosso Senhor foi quem preparou esse encontro. 397 00:50:04,270 --> 00:50:05,910 Você tem religião, Galdino? 398 00:50:06,190 --> 00:50:07,530 Havia de não ter, seu vigário. 399 00:50:07,810 --> 00:50:11,390 Recorde seu catecismo. Alguma coisa, mas desculpe. Adeus. Estou com pressa. 400 00:50:11,390 --> 00:50:12,390 Pere, Galdino. 401 00:50:13,130 --> 00:50:16,350 Jesus Cristo morreu na cruz para salvar a nós todos. 402 00:50:16,630 --> 00:50:21,870 E cada vez que você mata um cristão, Galdino, é como se estivesse 403 00:50:21,870 --> 00:50:23,250 novamente o nosso Senhor. 404 00:50:23,930 --> 00:50:27,010 Ouça a voz do Salvador, meu filho, se arrependa. 405 00:50:27,610 --> 00:50:31,170 Lembre -se do inferno e dos mandamentos da lei de Deus. 406 00:50:31,990 --> 00:50:33,250 Principalmente daqueles dois. 407 00:50:33,490 --> 00:50:35,770 Não matarás, não roubarás. 408 00:50:36,030 --> 00:50:37,270 Vou me lembrar, seu vigário. 409 00:50:37,650 --> 00:50:42,230 Deus que lhe abra os olhos, lhe dê o arrependimento e a salvação de sua alma. 410 00:50:42,670 --> 00:50:43,670 Amém. 411 00:50:45,390 --> 00:50:46,690 Cavalo bonito, seu vigário. 412 00:50:47,930 --> 00:50:51,050 Modéstia à parte, é bonito mesmo. 413 00:50:51,550 --> 00:50:55,430 Até nem fica bem um padre velho como eu, um cavalo bonito assim. 414 00:52:41,290 --> 00:52:42,290 Tchau, tchau. 415 00:53:34,510 --> 00:53:35,488 mundo no chão! 416 00:53:35,490 --> 00:53:36,490 Chegou a hora! 417 00:53:41,750 --> 00:53:42,750 Galileu! 418 00:54:48,110 --> 00:54:52,130 Aqui é o comandante da volante que estão falando, seus assassinos. 419 00:54:53,270 --> 00:54:55,050 São homens velhos. 420 00:54:57,930 --> 00:54:59,210 Rato, tobão. 421 00:55:00,750 --> 00:55:06,630 Trago aqui um taco para levar a cabeça deste bandido, Tardino Pereira. 422 00:55:19,720 --> 00:55:21,540 Vamos, atirem! 423 00:55:22,000 --> 00:55:23,780 Reanjos comungados! 424 00:55:24,480 --> 00:55:26,140 Atirem, senão atiro eu! 425 00:55:39,660 --> 00:55:41,020 Em frente! 426 00:55:41,480 --> 00:55:45,520 Vamos bater esse vaso e pegar um desses bandidos! 427 00:56:43,920 --> 00:56:44,920 Correira! 428 00:58:04,590 --> 00:58:10,830 Tu me ensina a fazer renda, que eu te ensino a namorar. 429 00:58:34,200 --> 00:58:36,180 Que eu te ensino a namorar. 430 00:58:41,560 --> 00:58:44,820 Golemo na rendera. 431 00:58:50,280 --> 00:58:52,660 Golemo na renda. 432 00:58:56,640 --> 00:58:59,560 Tu me ensina a fazer rei. 433 00:59:19,509 --> 00:59:21,730 Já tem nem a que dar uma fogueira de São João. 434 00:59:23,390 --> 00:59:24,950 Hoje ainda comemos carne seca. 435 00:59:25,470 --> 00:59:27,430 Mas amanhã vamos ter peixe para almoço. 436 00:59:27,890 --> 00:59:29,450 Peixe? De onde? 437 00:59:29,910 --> 00:59:32,170 De um rio que corre perto da... Como é que você sabe? 438 00:59:32,720 --> 00:59:34,660 Não disse que nunca tinha andado por esta serra? 439 00:59:35,520 --> 00:59:38,740 Acho que tem instinto de bugre. Sinto no cheiro do ar que o rio está perto. 440 00:59:41,840 --> 00:59:45,340 Virgem Santíssima, você até parece que bebe uma cozinha inteira na garupa. 441 00:59:46,140 --> 00:59:47,140 Homem prevenido. 442 00:59:49,000 --> 00:59:50,420 Demos muito bem chegar amanhã. 443 00:59:50,700 --> 00:59:53,740 Mas também é possível que a gente fique rondando por aí dias e dias. 444 00:59:59,560 --> 01:00:00,560 Olha a cama feita. 445 01:00:00,880 --> 01:00:02,820 Enquanto eu preparo a ceia, você pode cochilar um pouco. 446 01:00:12,760 --> 01:00:13,760 Teodoro. 447 01:00:15,260 --> 01:00:16,860 Ainda acha que eu desconfio de você? 448 01:00:28,720 --> 01:00:32,460 Mas afinal você ainda não me disse qual o motivo, Teodoro. O motivo que leva 449 01:00:32,460 --> 01:00:34,020 você a arriscar sua vida para me salvar. 450 01:00:34,540 --> 01:00:35,540 Já não disse? 451 01:00:35,580 --> 01:00:36,580 Era mentira. 452 01:00:37,060 --> 01:00:41,100 Era mentira aquilo que você disse a respeito do pecado. Que fazia uma boa 453 01:00:41,100 --> 01:00:42,100 todos os anos. 454 01:00:43,020 --> 01:00:46,100 Você corre esse risco todo não é somente porque de vez em quando precisa ser 455 01:00:46,100 --> 01:00:47,100 bom. 456 01:00:47,480 --> 01:00:48,540 Não acredito. 457 01:00:49,240 --> 01:00:51,180 Diga a verdade, Teodoro. Que verdade? 458 01:00:51,560 --> 01:00:52,560 Pense que eu já não sei. 459 01:00:53,000 --> 01:00:56,460 Que não vejo pelo seu rosto, pelos seus modos, por tudo. 460 01:00:58,030 --> 01:00:59,610 Mas queria ouvir da sua boca. 461 01:01:01,470 --> 01:01:03,230 Acho que a gente não devia falar nisso. 462 01:01:03,670 --> 01:01:04,670 Não quer dizer? 463 01:01:04,950 --> 01:01:05,950 Tem medo? 464 01:01:06,250 --> 01:01:07,250 De quê? 465 01:01:08,210 --> 01:01:11,070 Pois então eu digo. Digo que você está querendo esconder. 466 01:01:11,310 --> 01:01:12,430 Não, não diga. 467 01:01:15,310 --> 01:01:16,990 E a bem dizer eu não tenho culpa. 468 01:01:17,910 --> 01:01:19,790 É este coração que trai a gente. 469 01:01:24,570 --> 01:01:26,210 No começo era simpatia. 470 01:01:27,340 --> 01:01:28,340 Não é sempre assim. 471 01:01:29,600 --> 01:01:30,620 Depois tive pena. 472 01:01:33,960 --> 01:01:37,160 Era natural que me preocupasse vendo você nas mãos daqueles cabras. 473 01:01:39,760 --> 01:01:41,620 Quando dei fé tinha tomado conta de mim. 474 01:01:42,400 --> 01:01:43,820 Não pensava em outra coisa. 475 01:01:45,420 --> 01:01:47,040 Já não era simpatia nem pena. 476 01:01:47,580 --> 01:01:48,580 Era amor mesmo. 477 01:01:48,820 --> 01:01:52,280 E a gente quando ama até parece que nem morrendo pela criatura se fez nada. 478 01:01:54,400 --> 01:01:57,480 Adivinha então que eu fugisse, que lhe roubasse deles, fizesse tudo para lhe 479 01:01:57,480 --> 01:01:58,480 salvar? 480 01:02:00,560 --> 01:02:01,760 Eu bem que entendi. 481 01:02:03,980 --> 01:02:05,600 Pois eu queria guardar segredo. 482 01:02:07,540 --> 01:02:09,620 Afinal, amanhã ou depois, você está longe de mim. 483 01:02:11,580 --> 01:02:13,320 De você só restará lembrança. 484 01:02:13,640 --> 01:02:14,640 Nada mais. 485 01:02:16,140 --> 01:02:17,140 Amor, é isto mesmo. 486 01:02:18,300 --> 01:02:20,580 A gente se encontra de repente... 487 01:02:26,480 --> 01:02:29,280 E descobre que um esteve a vida inteira esperando pelo outro. 488 01:02:32,260 --> 01:02:37,000 Cego a desejar, Teodoro, que esta nossa fuga não tenha fim. 489 01:02:39,480 --> 01:02:45,460 Que a gente fique por aí, perdidos numa casinha de palha o resto da vida. 490 01:02:50,080 --> 01:02:51,400 O resto da vida. 491 01:02:53,860 --> 01:02:54,860 Mas não posso. 492 01:02:55,470 --> 01:02:56,470 Não tenho direito. 493 01:02:58,390 --> 01:03:00,030 Nem mesmo o direito de sonhar. 494 01:03:00,350 --> 01:03:06,390 Se você fosse comigo para a cidade, Teodoro, aceitasse o castigo, sua 495 01:03:06,390 --> 01:03:08,930 salvando, de certa de abrandar a justiça. 496 01:03:09,790 --> 01:03:14,910 E depois, o resto da vida sossegado, e quem sabe, feliz. 497 01:03:15,270 --> 01:03:17,590 Não, não posso pensar nisso. 498 01:03:18,130 --> 01:03:19,590 Não me largo desse sertão. 499 01:03:21,690 --> 01:03:24,230 Se fugisse, voltava como fiz da primeira vez. 500 01:03:24,900 --> 01:03:26,400 Então você já viveu longe daqui? 501 01:03:26,900 --> 01:03:29,020 Fiquei sem pai e sem mãe quando era pequeno. 502 01:03:30,580 --> 01:03:32,280 Então os padres me levaram com eles. 503 01:03:34,920 --> 01:03:37,620 Queriam fazer de mim um homem... um homem importante. 504 01:03:40,100 --> 01:03:42,620 Por isso você me achou diferente dos cabras de Galdino. 505 01:03:43,960 --> 01:03:45,640 Tive o ensino que eles não tiveram. 506 01:03:46,200 --> 01:03:48,780 E como foi que você veio parar no bando de Galdino? 507 01:03:49,100 --> 01:03:50,240 Fui forçado a... 508 01:03:53,840 --> 01:03:55,520 Fui forçado a matar um homem numa briga. 509 01:03:57,920 --> 01:03:59,900 Fugi e escapei pra cá, que é meu canto. 510 01:04:06,640 --> 01:04:07,640 Nasci aqui. 511 01:04:09,040 --> 01:04:10,040 Aqui vivo. 512 01:04:10,640 --> 01:04:12,380 E aqui moro, seja como for. 513 01:04:25,610 --> 01:04:29,070 Parece até que tem um bocado desta terra desmanchada no sangue. 514 01:04:45,970 --> 01:04:47,490 E nada neste mundo. 515 01:04:50,150 --> 01:04:51,430 Nenhuma amizade. 516 01:04:54,000 --> 01:04:57,620 Uma pessoa capaz de carregar você daqui. 517 01:05:01,120 --> 01:05:02,120 Nem eu. 518 01:05:05,220 --> 01:05:06,480 Acho que nem você. 519 01:05:08,460 --> 01:05:10,300 Mulher e terra são uma coisa só. 520 01:05:13,480 --> 01:05:15,820 A gente precisa das duas para ser feliz. 521 01:05:17,500 --> 01:05:20,400 Eu lá, mesmo com você, acho que morria. 522 01:05:21,320 --> 01:05:22,560 Me faltava outra. 523 01:05:57,480 --> 01:06:00,620 Teodoro. Teodoro, veja como estão os cavalos. 524 01:06:01,940 --> 01:06:03,360 Deve ser alguma pintada por aí. 525 01:06:03,840 --> 01:06:05,640 Uma onça? Mas não tenha medo. 526 01:06:06,100 --> 01:06:07,940 Vamos esperar um pouco para ver se é onça mesmo. 527 01:06:19,900 --> 01:06:20,900 É onça mesmo. 528 01:06:21,130 --> 01:06:23,970 Vamos ver se atraímos o bicho pra cá. Joga um pouco de terra na fogueira. 529 01:06:31,110 --> 01:06:33,630 Vamos matar a onça um pouco longe daqui por causa dos cavalos. 530 01:06:34,290 --> 01:06:35,490 Ela vem nesta direção. 531 01:06:42,990 --> 01:06:44,590 Como você sabe que é onça mesmo? 532 01:06:44,850 --> 01:06:46,090 A onça pia como uma coco. 533 01:06:48,970 --> 01:06:51,050 E o pobre pensa que está ouvindo o chamado da companheira. 534 01:06:52,350 --> 01:06:58,630 Vai indo, inocente... e cai na guarda da onça. 535 01:07:27,890 --> 01:07:29,270 Fique quente e abra bem os olhos. 536 01:07:46,690 --> 01:07:47,690 Está com medo? 537 01:07:49,330 --> 01:07:50,330 Não. 538 01:08:21,960 --> 01:08:24,240 Pode vir sem susto. Era uma vez uma onça. 539 01:08:26,979 --> 01:08:27,979 Veja que beleza. 540 01:08:28,859 --> 01:08:30,000 É um bicho bonito. 541 01:08:30,580 --> 01:08:31,600 Bonito e malvado. 542 01:08:31,979 --> 01:08:35,380 Onça depois do cavalo? É o animal mais bonito que Deus botou no mundo. 543 01:08:40,600 --> 01:08:42,700 Não é nenhum dos nossos cavalos. Vamos. 544 01:09:22,830 --> 01:09:24,270 É obrigado a atravessar o rio? 545 01:09:25,270 --> 01:09:27,430 Com o rio atrás da gente, estamos mais garantidos. 546 01:09:28,390 --> 01:09:30,210 O rio é uma barreira contra o rastejador. 547 01:09:32,270 --> 01:09:34,470 Olha que eu não sei nadar. Os cavalos sabem. 548 01:09:35,050 --> 01:09:36,510 Mas não vai ser preciso nadar. 549 01:09:37,569 --> 01:09:39,370 Nesta época, quase todos os rios não vão. 550 01:09:40,550 --> 01:09:41,550 Eu vou na frente. 551 01:09:42,410 --> 01:09:43,750 Deixe seu cavalo acompanhar o meu. 552 01:10:11,820 --> 01:10:14,140 Não chegue até aqui, seu cavalo. Peguei um atoleiro. 553 01:10:14,360 --> 01:10:16,200 O melhor é forçar e achar um fundeador. 554 01:10:27,800 --> 01:10:30,680 Pensei que atravessar um rio a cavalo... fosse muito mais difícil e muito mais 555 01:10:30,680 --> 01:10:31,680 perigoso. 556 01:10:38,440 --> 01:10:40,220 É bom trazer os cavalos aqui pra cima. 557 01:10:44,720 --> 01:10:45,720 Traga o seu. 558 01:10:58,120 --> 01:10:59,120 Teodoro. 559 01:10:59,920 --> 01:11:01,560 Vem vindo gente numa canoa. 560 01:11:09,360 --> 01:11:10,360 É um índio. 561 01:11:15,920 --> 01:11:17,320 Abacatu! 562 01:11:40,540 --> 01:11:41,940 Abacatu! 563 01:11:45,100 --> 01:11:47,300 Teodoro, será que não quererá nos dar aquele colar? 564 01:12:23,560 --> 01:12:28,140 Dizem os índios que colar de dente de onça dá coragem e protege a vida de quem 565 01:12:28,140 --> 01:12:29,140 usa. 566 01:12:30,060 --> 01:12:31,380 Coragem você já tem muito. 567 01:12:32,760 --> 01:12:35,540 Pois que esse colar sirva para lhe proteger sempre. 568 01:12:43,420 --> 01:12:44,880 Viu como o colar deu coragem? 569 01:12:46,500 --> 01:12:48,180 Só porque toquei nele fiquei outro. 570 01:12:50,720 --> 01:12:51,720 Coragem de lhe abraçar. 571 01:12:56,480 --> 01:12:58,240 Coragem de lhe dizer o bem que lhe quero. 572 01:12:59,160 --> 01:13:02,420 Tomara que dê coragem também para a separação, que não tarda. 573 01:13:45,520 --> 01:13:48,100 Você disse, o rio é uma barreira. 574 01:13:54,380 --> 01:13:56,900 Barreira entre o sonho e a realidade. 575 01:14:11,640 --> 01:14:12,640 Vá -se embora. 576 01:14:13,580 --> 01:14:14,660 Fuja, Teodoro. 577 01:14:16,450 --> 01:14:18,150 Me deixe, me deixe por aí. 578 01:14:20,050 --> 01:14:22,090 Prefiro morrer sem sair dessa sua terra. 579 01:14:22,610 --> 01:14:24,650 De onde você não sai, nem por amor de mim. 580 01:14:30,030 --> 01:14:31,170 Nem por amor de mim. 581 01:14:31,590 --> 01:14:33,110 Você tem aí o colar, Olivia. 582 01:14:52,460 --> 01:14:53,460 Proteja -se! 583 01:15:03,300 --> 01:15:04,420 Fique onde está! Não se mexa! 584 01:15:08,300 --> 01:15:10,280 Temos que sair daqui sem demora. Era um homem do bando. 585 01:15:10,700 --> 01:15:11,720 Ande ligeiro, por favor. 586 01:15:18,140 --> 01:15:19,160 Estou com medo, Teodoro. 587 01:15:19,790 --> 01:15:22,770 Estou com medo que Galdino nos apanhe. Daqui até ele alcançar o Galdino é na 588 01:15:22,770 --> 01:15:23,770 custa. 589 01:15:28,410 --> 01:15:30,430 Devia ter me lembrado do desgraçado Pedro Vesco. 590 01:15:35,290 --> 01:15:36,710 Sim, você garante minha vida. 591 01:15:37,530 --> 01:15:38,670 Mas não fala na sua. 592 01:15:39,030 --> 01:15:40,090 A minha eu cuido depois. 593 01:15:40,350 --> 01:15:41,490 Primeiro eu quero garantir você. 594 01:15:42,630 --> 01:15:45,990 Lembre -se de que você tem um punhal nas costas. Mas também tem um coração no 595 01:15:45,990 --> 01:15:49,320 peito. Já pensou que Galdino vai desfegar enquanto não descobrir você? 596 01:15:49,800 --> 01:15:53,400 Quem procura é pra achar. Sempre houve mesmo uma cisma entre nós dois. 597 01:15:53,920 --> 01:15:56,080 Se a gente se encontra, pelo menos a cisma acaba. 598 01:16:23,020 --> 01:16:24,240 Estamos bem perto da cidade. 599 01:16:25,440 --> 01:16:27,340 Por aqui passamos no dia do assalto. 600 01:16:28,160 --> 01:16:30,120 Uma hora ou pouco mais... 601 01:16:30,120 --> 01:16:37,060 Outra vez o 602 01:16:37,060 --> 01:16:38,060 Pedro Visgo. 603 01:16:38,340 --> 01:16:39,940 Mas garanto que dessa vez eu não erro. 604 01:16:48,620 --> 01:16:50,060 Dessa vez Galdino vem perto. 605 01:16:50,360 --> 01:16:51,920 Os nossos cavalos estão estropeados. 606 01:16:52,470 --> 01:16:55,750 Quer dizer que não podemos fugir juntos. Temos de nos separar. Eu fico aqui para 607 01:16:55,750 --> 01:16:58,030 entreter o bando e você corre por esse caminho. Não tem errada. 608 01:16:58,350 --> 01:16:59,350 Vai dar na cidade. 609 01:17:00,410 --> 01:17:02,610 Mais uma puxada, meu velho. Só essa. 610 01:17:03,510 --> 01:17:04,530 Leva a moça até em casa. 611 01:17:05,150 --> 01:17:06,570 Salva a vida dela que eu aguento aqui. 612 01:17:08,350 --> 01:17:10,950 E agora corra. Nem posso mais lhe falar que não há tempo. 613 01:17:11,230 --> 01:17:14,610 Quer dizer que é despedida para sempre, Teodoro? Quer dizer que nunca mais... 614 01:17:14,610 --> 01:17:15,830 Não diga essa palavra nunca mais. 615 01:17:16,430 --> 01:17:17,329 Quem sabe? 616 01:17:17,330 --> 01:17:18,330 Venha comigo, Teodoro. 617 01:17:19,090 --> 01:17:21,330 A gente não pode ser feliz. Se escapo desta... 618 01:17:21,550 --> 01:17:22,630 Vou procurar você amanhã. 619 01:17:23,190 --> 01:17:24,190 Então? 620 01:17:25,550 --> 01:17:26,550 Então até amanhã. 621 01:18:02,320 --> 01:18:03,320 Eu adoro. 622 01:18:04,160 --> 01:18:05,960 Vamos. Vamos correndo. 623 01:18:06,200 --> 01:18:08,840 Nem que mate os cavalos. Eu tenho que pegar aquele cabra. 624 01:18:35,630 --> 01:18:36,630 Cuidado, gente! 625 01:18:36,750 --> 01:18:38,010 Cuidado com a plantaria dele! 626 01:18:38,270 --> 01:18:40,010 Eu tenho que pegar esse cabra! 627 01:18:44,670 --> 01:18:45,670 Fogo! 628 01:18:46,050 --> 01:18:47,730 Fogo nele, sem piedade! 629 01:19:21,860 --> 01:19:23,420 Eudora, que é meu amigo. 630 01:20:43,400 --> 01:20:45,940 Diga ao comandante que pegue Teodoro para o outro lado da pedreira. 631 01:20:48,240 --> 01:20:53,760 Deixe -me tratar desse tiro. 632 01:20:54,420 --> 01:20:56,920 Não. Deixe os cuidados para o Teodoro. 633 01:20:58,860 --> 01:21:00,520 Se arruinar, você pode morrer. 634 01:21:01,060 --> 01:21:03,520 Não antes de pegar aquele cabra e acabar com a vida dele. 635 01:21:29,580 --> 01:21:30,600 O capitão? 636 01:21:31,480 --> 01:21:33,360 Com aquela bala do Teodoro? 637 01:21:34,680 --> 01:21:35,720 Não sei não. 638 01:22:48,880 --> 01:22:50,620 Aquele besta tem mania de ser homem de bem. 639 01:22:51,260 --> 01:22:52,400 Já está sem munição. 640 01:22:53,080 --> 01:22:54,560 Vamos subindo pegar ele vivo. 641 01:22:55,260 --> 01:22:56,260 Quero ele vivo! 642 01:23:40,870 --> 01:23:43,610 Teodoro! Você quer morrer aqui dentro feito tatuado ou quer morrer aqui fora 643 01:23:43,610 --> 01:23:44,610 feito um homem? 644 01:24:13,740 --> 01:24:15,600 Ora, que papel o seu, Teodoro? 645 01:24:18,080 --> 01:24:20,240 De que lhe adiantou estudar, aprender? 646 01:24:22,540 --> 01:24:24,580 Então não sabia que de mim não se foge? 647 01:24:26,480 --> 01:24:30,920 Que mais hoje, mais amanhã, eu acabava lhe pegando como lhe peguei? 648 01:24:36,620 --> 01:24:40,140 Quando resolveu me trair, você não pensou que era impossível escapar? 649 01:24:44,390 --> 01:24:45,710 Nem que se entregasse à polícia. 650 01:24:47,110 --> 01:24:49,610 Nem que ficasse guardado no quartel dos macacos. 651 01:24:50,250 --> 01:24:51,250 Sinto muito. 652 01:24:51,670 --> 01:24:52,670 Te adoro. 653 01:24:53,490 --> 01:24:54,970 Tinha você por meu amigo. 654 01:24:55,250 --> 01:24:56,750 E agora você vai morrer. 655 01:24:58,850 --> 01:25:01,470 Traidor comigo... não vive. 656 01:25:08,710 --> 01:25:13,410 Mas como se um homem de coragem... um favor ainda lhe faço. 657 01:25:16,040 --> 01:25:17,040 Escolha sua morte. 658 01:25:18,060 --> 01:25:20,960 Se eu sou homem de coragem, Galdino, você também é. 659 01:25:25,440 --> 01:25:27,100 Posso me escolher como é que morro? 660 01:25:32,700 --> 01:25:33,840 Pois vamos tirar a teima. 661 01:25:35,140 --> 01:25:36,980 Vamos ver qual de nós dois é mais homem. 662 01:25:38,120 --> 01:25:41,180 Cada um com a sua faca, seus cabras nos rodeando. 663 01:25:41,820 --> 01:25:43,200 Vamos ver Deus por quem é. 664 01:25:45,480 --> 01:25:46,660 A sua ideia não é ruim. 665 01:25:51,900 --> 01:25:58,360 Mas o capitão Galdino Ferreira não se abaixa a brigar de faca... com um 666 01:25:58,360 --> 01:25:59,360 fujão como você. 667 01:26:06,200 --> 01:26:07,240 Tive uma ideia melhor. 668 01:26:08,200 --> 01:26:09,720 Está vendo lá aquele pé de pau? 669 01:26:15,920 --> 01:26:17,680 Daqui lá vai umas quatrocentas praças. 670 01:26:19,560 --> 01:26:21,960 Distância grande para se acertar num homem em movimento. 671 01:26:24,440 --> 01:26:25,660 Pois vou dizer minha ideia. 672 01:26:27,120 --> 01:26:29,460 Você vai indo, andando no seu passe natural. 673 01:26:30,820 --> 01:26:31,820 Correndo, não. 674 01:26:32,640 --> 01:26:33,740 Porque homem não corre. 675 01:26:36,040 --> 01:26:38,460 Ninguém lhe atira até passar pela sombra do pé de pau. 676 01:26:40,100 --> 01:26:42,920 Depois, cada um de nós dá um tiro. 677 01:26:46,520 --> 01:26:52,740 São 23 homens, 23 tiros, sem contar comigo e se não falhar nenhum. 678 01:26:53,220 --> 01:26:59,160 Se uma bala lhe pegar, todo mundo fica sabendo que a professora desmanchou o 679 01:26:59,160 --> 01:27:00,160 corpo fechado. 680 01:27:02,260 --> 01:27:09,160 Se não pegar nenhuma, você vai se encontrar com ela e se 681 01:27:09,160 --> 01:27:10,760 esquece do capitão Galdino Ferreira. 682 01:27:14,780 --> 01:27:16,580 Se escapar, você manda me dar o cavalo? 683 01:27:16,980 --> 01:27:17,980 Se escapar. 684 01:27:19,760 --> 01:27:20,860 Acha mesmo que escapa? 685 01:27:23,680 --> 01:27:25,340 Olha que eu estou carecido de um bom cavalo. 686 01:28:10,350 --> 01:28:11,410 Tá bom, aceito. 687 01:28:11,650 --> 01:28:13,630 Eu não tiro nele, nem que me mate! 688 01:28:43,000 --> 01:28:44,820 Deus te abençoe e te pague, meu amigo. 689 01:30:08,840 --> 01:30:09,900 Dê o primeiro tiro. 690 01:30:11,840 --> 01:30:13,080 Quebre a sua promessa. 691 01:30:14,520 --> 01:30:15,600 Não se atreve. 692 01:30:17,640 --> 01:30:21,720 Ande. Nem pelas costas tu tem coragem de enfrentar o outro. 693 01:30:25,020 --> 01:30:27,560 Estejam todos preparados. 694 01:30:31,300 --> 01:30:32,740 Um tiro cada homem. 695 01:30:35,920 --> 01:30:37,040 Um de cada vez. 696 01:30:37,740 --> 01:30:39,040 Vai cair antes do outro? 697 01:30:42,860 --> 01:30:43,860 Primeiro ele. 698 01:30:52,900 --> 01:30:54,360 Eu sei que ele vai morrer. 699 01:30:55,620 --> 01:30:59,080 Mas cuide que a tua vida é do tamanho da dele. 700 01:31:24,460 --> 01:31:25,860 Obrigado. 701 01:32:50,090 --> 01:32:51,310 Não, não vou. 702 01:32:51,690 --> 01:32:52,930 Não posso ir. 703 01:32:54,970 --> 01:32:55,970 Nasci aqui. 704 01:32:57,070 --> 01:32:58,450 Vou morrer aqui. 705 01:33:00,130 --> 01:33:01,130 Olha. 706 01:33:02,350 --> 01:33:03,450 Olha a terra. 707 01:33:04,350 --> 01:33:06,270 Olha a terra do meu sertão. 708 01:33:15,170 --> 01:33:16,170 Primeiro ele! 709 01:33:17,830 --> 01:33:18,830 Primeiro ele! 710 01:34:26,900 --> 01:34:30,520 Eu te ensino a namorar. 711 01:34:54,000 --> 01:34:55,940 Que eu te ensino a namorar. 712 01:35:25,550 --> 01:35:26,550 namorado. 51900

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.