Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:58,475 --> 00:01:59,403
Pasen.
2
00:02:00,286 --> 00:02:03,641
Todo el mundo habla inglés aquí.
3
00:02:04,585 --> 00:02:09,172
Este es la único
garito en París,
4
00:02:09,670 --> 00:02:13,587
la Ciudad de la Luz, donde
en 1918 se puede olvidar
5
00:02:15,248 --> 00:02:19,415
los cuatro malditos
años de guerra.
6
00:03:11,850 --> 00:03:12,683
¡Compton!
7
00:03:14,106 --> 00:03:16,382
Oh, señor. Mira aquí.
8
00:03:16,546 --> 00:03:18,168
No te hagas el loco.
9
00:03:18,747 --> 00:03:20,460
Acabo de llegar y mis nervios
10
00:03:20,485 --> 00:03:22,668
no son tan fuertes
como solían ser.
11
00:03:23,267 --> 00:03:23,835
¿Qué?
12
00:03:28,206 --> 00:03:29,956
¡Me vacila!
13
00:03:30,834 --> 00:03:31,602
¡Bien!
14
00:03:31,817 --> 00:03:34,229
- ¿Acabas de llegar?
- Hace aproximadamente una hora.
15
00:03:34,229 --> 00:03:36,512
- ¿Cuánto te han dado?
- 10 días.
16
00:03:37,910 --> 00:03:39,410
240 horas de vida.
17
00:03:41,971 --> 00:03:46,209
Bueno, señoritas, aquí hay un corazón
para encender durante siete días.
18
00:03:48,452 --> 00:03:51,635
Oiga, no se preocupe,
señor capitán.
19
00:03:51,818 --> 00:03:54,508
¡Encontrará mucho
durante una semana!
20
00:04:08,030 --> 00:04:10,447
¡Esa es chica está
hecha para mí!
21
00:05:30,423 --> 00:05:32,304
¡Señorita, perdón!
22
00:05:35,247 --> 00:05:38,812
Madeimoselle, ahora que
ha muerto por Francia,
23
00:05:39,113 --> 00:05:41,512
venga y viva un
poco por Inglaterra.
24
00:05:42,320 --> 00:05:46,065
Oh, por favor, tenga piedad de
dos pobres soldados solitarios.
25
00:05:46,214 --> 00:05:48,283
Muy bien, si eso le hace feliz.
26
00:05:48,283 --> 00:05:52,148
Oh, me hará muy feliz,
ven querida.
27
00:05:52,173 --> 00:05:55,006
David, nuestro nuevo
oficial al mando.
28
00:05:56,715 --> 00:05:57,644
Bien,
29
00:05:58,470 --> 00:06:00,707
Una buena canción
muy bien cantada.
30
00:06:01,580 --> 00:06:03,922
Lo canto así porque lo siento.
31
00:06:04,281 --> 00:06:06,739
Oh, no te pongas sentimental
por esta maldita guerra.
32
00:06:07,954 --> 00:06:09,907
No le entiendo, señor.
33
00:06:10,119 --> 00:06:12,034
Ya es bastante mala
sin cantar sobre ella.
34
00:06:12,846 --> 00:06:14,875
Pero la música anima el corazón.
35
00:06:15,294 --> 00:06:18,739
Da coraje para luchar contra
el enemigo, para vencerlo.
36
00:06:19,132 --> 00:06:21,358
las canciones sobre la guerra hacen
que sean posible las guerras.
37
00:06:22,085 --> 00:06:23,727
Si dijeran la verdad,
38
00:06:23,880 --> 00:06:26,574
lo puta que es
en lugar de glorificarla,
39
00:06:26,929 --> 00:06:28,446
nunca nadie empezaría una.
40
00:06:28,810 --> 00:06:30,549
Yo no lo veo así.
41
00:06:31,956 --> 00:06:32,952
No puedes.
42
00:06:33,028 --> 00:06:35,265
¡Oh, vamos, calamidad!
43
00:06:35,681 --> 00:06:37,043
No estropees la fiesta.
44
00:06:38,203 --> 00:06:40,337
Brindemos por nuestros
enemigos más peligrosos,
45
00:06:40,995 --> 00:06:42,068
las que siempre
están con nosotros.
46
00:07:34,267 --> 00:07:36,378
Ahora es cuando los sabios están
profundamente dormidos en la cama.
47
00:07:36,790 --> 00:07:38,898
No olvides tu promesa,
ve directo a casa.
48
00:07:38,923 --> 00:07:40,275
¿Qué más puedo hacer?
49
00:08:07,688 --> 00:08:09,505
Nos dejó muy de repente,
madeimoselle.
50
00:08:10,182 --> 00:08:12,459
¿No era el ejército británico
una buena compañía para Ud?
51
00:08:13,374 --> 00:08:14,800
Fue por su culpa.
52
00:08:15,134 --> 00:08:15,990
¿Sí?
53
00:08:16,566 --> 00:08:19,075
No debería haberle hablado así
a una chica guapa como tú.
54
00:08:20,907 --> 00:08:23,685
Sabes que eres adorable
cuando estás enfadada.
55
00:08:28,019 --> 00:08:30,021
Si me invitaras a subir allí,
56
00:08:30,046 --> 00:08:31,920
haría que me perdonases
en un santiamén.
57
00:08:34,307 --> 00:08:35,324
¿Puedo subir?
58
00:08:38,783 --> 00:08:41,370
Tienes miedo de bajar aquí
porque sabes que me perdonarás.
59
00:08:42,540 --> 00:08:43,373
¿Podría?
60
00:08:44,208 --> 00:08:45,290
¡No te atreves!
61
00:09:05,034 --> 00:09:06,535
Me retaste a bajar.
62
00:09:07,787 --> 00:09:09,154
Ahora haz que te perdone.
63
00:09:10,812 --> 00:09:14,495
Bueno, hay seis reglas para
hacer que una chica te perdone.
64
00:09:15,568 --> 00:09:18,735
La primera regla es
sentarse a su lado.
65
00:09:24,534 --> 00:09:25,391
Oh, muy bien.
66
00:09:35,362 --> 00:09:39,299
Y la segunda regla es
tomar su mano en la tuya.
67
00:09:40,934 --> 00:09:42,934
No fuiste muy amable
conmigo esta noche.
68
00:09:43,822 --> 00:09:47,014
Ahora mira, lamento
mucho lo que dije,
69
00:09:47,317 --> 00:09:49,656
pero esas chicas y
el ambiente de ese lugar.
70
00:09:51,387 --> 00:09:52,826
Esas chicas tienen su lugar.
71
00:09:53,832 --> 00:09:55,736
Sirven a su país, señor.
72
00:09:56,474 --> 00:09:59,162
Ellos ríen, cantan y aman,
73
00:09:59,521 --> 00:10:01,344
para que sus hombres
olviden la guerra.
74
00:10:02,901 --> 00:10:03,901
Está bien.
75
00:10:05,916 --> 00:10:07,646
Me ayudas a olvidar la guerra.
76
00:10:08,509 --> 00:10:11,558
Río y canto, y eso
te ayuda a olvidar.
77
00:10:13,128 --> 00:10:13,961
¡Camarada!
78
00:10:15,946 --> 00:10:17,938
Pero, ¿qué sabes de la
guerra de todos modos?
79
00:10:19,071 --> 00:10:20,693
Sé mucho sobre la guerra.
80
00:10:21,242 --> 00:10:25,409
Mi hermano y mi padre
dieron su vida por Francia.
81
00:10:36,485 --> 00:10:37,898
¿Dices que me perdonarás?
82
00:10:38,607 --> 00:10:40,890
Realmente no podría
enfadarme con un soldado.
83
00:10:41,413 --> 00:10:44,192
Anímate, yo mismo
cantaré la canción.
84
00:10:44,548 --> 00:10:45,295
¿Cómo era?
85
00:10:48,799 --> 00:10:50,284
No puedo cantar esa maldita cosa.
86
00:10:50,509 --> 00:10:51,776
Y ahora mira,
87
00:10:52,196 --> 00:10:53,482
si te llamo mañana,
88
00:10:53,780 --> 00:10:55,260
vendrás a almorzar conmigo.
89
00:10:57,504 --> 00:10:59,480
Nos estamos calando.
90
00:11:01,943 --> 00:11:03,202
¿Almorzarás conmigo?
91
00:11:03,846 --> 00:11:04,567
Quizás.
92
00:11:25,287 --> 00:11:28,494
Despierta querida, el oficial
inglés ha venido para verte.
93
00:11:29,275 --> 00:11:30,108
¿Qué?
94
00:11:30,133 --> 00:11:32,511
Despierta querida, el oficial
inglés ha venido para verte.
95
00:11:32,574 --> 00:11:33,780
¡Ay, Flory!
96
00:11:34,032 --> 00:11:36,626
Rápido, rápido, dile
que bajo enseguida.
97
00:11:36,799 --> 00:11:39,467
Tengo, pero ¿por qué
tanto entusiasmo?
98
00:11:40,399 --> 00:11:42,722
Hace tres días,
dijiste que lo odiabas.
99
00:11:42,722 --> 00:11:45,189
No, eso fue hace tres años.
100
00:11:45,511 --> 00:11:47,380
Querrás decir hace tres días.
101
00:11:47,380 --> 00:11:48,895
Estás perdiendo la cabeza.
102
00:11:49,215 --> 00:11:51,048
Oh rápido, mi chaqueta.
103
00:11:55,221 --> 00:11:57,244
Oh, estoy tan feliz.
104
00:11:57,965 --> 00:12:00,742
Estoy enamorada por
primera vez en mi vida.
105
00:12:01,599 --> 00:12:03,989
Conozco a estos
oficiales ingleses.
106
00:12:04,180 --> 00:12:07,797
Vienen a París por unos
días y luego se van.
107
00:12:08,838 --> 00:12:11,953
- ¿Dónde está esa chaqueta tuya?
- Tú eres una mujer inglesa, Florence,
108
00:12:11,953 --> 00:12:13,568
y te quedaste aquí.
109
00:12:13,931 --> 00:12:17,353
Lo mío es diferente, París
siempre ha sido mi hogar.
110
00:12:17,832 --> 00:12:18,919
Pero él...
111
00:12:20,055 --> 00:12:22,094
Todo lo que dije es cierto.
112
00:12:22,325 --> 00:12:24,277
Y yo digo que te equivocas.
113
00:12:24,931 --> 00:12:28,286
Si se va, volverá
otra vez a mí.
114
00:12:33,724 --> 00:12:35,391
¡Vaya! Hola cariño.
115
00:12:37,363 --> 00:12:40,081
Entonces, ¿cómo está
mi amorcito esta mañana?
116
00:12:40,321 --> 00:12:41,985
Ay, me siento...
117
00:12:47,051 --> 00:12:48,088
¡Como eso!
118
00:12:49,441 --> 00:12:51,670
¿Y cómo te sientes
esta mañana, mi David?
119
00:12:52,816 --> 00:12:53,733
Me siento...
120
00:12:58,371 --> 00:12:59,204
Así.
121
00:13:01,393 --> 00:13:03,520
Dime, ¿sobre qué discutiste
tú y Florence?
122
00:13:05,423 --> 00:13:08,156
Ella dijo cosas horribles
sobre vosotros, los soldados.
123
00:13:08,707 --> 00:13:10,110
Ella dijo que amáis
por un tiempo,
124
00:13:10,468 --> 00:13:12,641
y luego os vais y olvidáis.
125
00:13:12,750 --> 00:13:14,451
Oh, tengo que volver allí, Lola.
126
00:13:14,968 --> 00:13:16,102
Todos tenemos que volver.
127
00:13:17,797 --> 00:13:20,742
Pronto habrá paz y nos
tendremos para siempre.
128
00:13:29,572 --> 00:13:31,565
¿Tienes que volver
a ese infierno?
129
00:13:31,889 --> 00:13:32,596
no será el infierno,
130
00:13:33,279 --> 00:13:35,683
con el recuerdo de un ángel
para hacerme compañía.
131
00:13:36,722 --> 00:13:39,139
Tonto, yo no soy un ángel.
132
00:13:40,895 --> 00:13:41,895
Solo una chica.
133
00:13:43,470 --> 00:13:45,409
Y muy buena cocinera.
134
00:13:46,381 --> 00:13:49,718
Lola, ¿te das cuenta de
que no sabes nada de mí?
135
00:13:51,076 --> 00:13:53,059
Solo sé que eres mi David.
136
00:13:54,093 --> 00:13:56,646
Cuando estemos casados
no tendrás que cocinar.
137
00:13:59,381 --> 00:14:00,214
¿Casados?
138
00:14:01,975 --> 00:14:02,808
¿Casados?
139
00:14:02,808 --> 00:14:05,067
Cariño, yo pensé que querrías...
140
00:14:05,333 --> 00:14:08,263
Oh, ¿pensaste que querría?
141
00:14:08,263 --> 00:14:10,824
- ¿Entonces, lo harás?
- ¡Ay, señor!
142
00:14:11,125 --> 00:14:12,292
Oh, cariño.
143
00:14:20,887 --> 00:14:22,125
Escucha, cariño,
144
00:14:22,382 --> 00:14:25,260
solo me quedan dos días más de
permiso, tendremos que darnos prisa.
145
00:14:25,513 --> 00:14:27,164
¿Cuánto tardarías
en estar preparada?
146
00:14:27,283 --> 00:14:29,783
¡Oh, qué bien!
tan rápido como...
147
00:14:31,560 --> 00:14:33,148
Escucha, cariño,
148
00:14:33,997 --> 00:14:36,703
haré todos los preparativos y en
una hora vuelvo a por ti.
149
00:14:38,686 --> 00:14:39,592
Entonces, ¿es verdad?
150
00:14:40,418 --> 00:14:42,226
Lo más verdadero que
jamás hayas escuchado.
151
00:14:42,412 --> 00:14:43,908
En una hora serás mi esposa.
152
00:14:45,081 --> 00:14:46,081
Ay, David.
153
00:14:49,033 --> 00:14:52,191
Cuando terminemos, cogeremos
un coche, conduciremos por el bosque
154
00:14:52,191 --> 00:14:55,690
y tendremos nuestro desayuno de bodas
en ese pequeño café en...
155
00:14:55,715 --> 00:14:56,444
¡Sí!
156
00:14:56,469 --> 00:14:57,516
¿Te darás prisa, cariño?
157
00:14:58,811 --> 00:14:59,984
Hasta la vista. Au revior.
158
00:15:06,420 --> 00:15:07,213
¡Florence!
159
00:15:08,120 --> 00:15:08,983
¡Florence!
160
00:15:09,266 --> 00:15:09,943
¿Problemas?
161
00:15:10,495 --> 00:15:12,157
Oh, peor que problemas.
162
00:15:12,301 --> 00:15:13,793
¡En una hora nos casamos!
163
00:15:32,328 --> 00:15:34,169
¿Podría indicarme dónde
hay una iglesia inglesa?
164
00:15:35,046 --> 00:15:36,642
Inglés, eh,.
165
00:15:36,683 --> 00:15:39,153
No, a ver si puedo hacer
que me entienda.
166
00:15:39,463 --> 00:15:40,296
Iglesia...
167
00:15:49,593 --> 00:15:52,870
No le pillo. Mire,
quiero, ah, ya sabe.
168
00:15:54,741 --> 00:15:56,070
Ya sabe, casarse, una iglesia.
169
00:15:58,887 --> 00:16:02,220
Está bien, no importa,
muchas gracias.
170
00:16:20,867 --> 00:16:23,249
¿Puede decirme cómo ir
a una iglesia inglesa, señor?
171
00:16:23,717 --> 00:16:26,134
¿Iglesia? no hay tiempo
para la iglesias.
172
00:16:26,880 --> 00:16:28,630
Todo el mundo tiene
que volver a filas.
173
00:16:28,878 --> 00:16:31,042
Oh, pero eso no afecta a mí, señor,
tengo una semana de permiso.
174
00:16:31,819 --> 00:16:34,572
De hecho, voy a casarme.
175
00:16:35,304 --> 00:16:36,461
Ah, claro.
176
00:16:37,008 --> 00:16:38,374
Bueno, lo siento muchísimo, jovencito.
177
00:16:38,728 --> 00:16:40,064
Todos los permisos
han sido cancelados.
178
00:16:40,393 --> 00:16:41,828
Todos tienen que regresar
inmediatamente.
179
00:16:41,828 --> 00:16:44,167
Pero señor, mi prometida
me está esperando.
180
00:16:44,375 --> 00:16:46,119
De nada sirve discutir,
es una orden.
181
00:16:46,296 --> 00:16:49,286
Oh, pero ¿no puedo, no
puedo tener un día más?
182
00:16:49,910 --> 00:16:51,500
No puede tener
ni un minuto más.
183
00:16:51,713 --> 00:16:53,516
Todo el mundo tiene
que volver a filas.
184
00:16:54,164 --> 00:16:56,945
Quiero que todos se presenten
ante el RTO en la Gare du Nord.
185
00:16:57,111 --> 00:16:58,156
Usted también.
186
00:18:03,942 --> 00:18:06,205
¿Por qué te quedas ahí
como un fantasma?
187
00:18:06,463 --> 00:18:08,777
¿Por qué no vas
y me lo traes?
188
00:18:08,802 --> 00:18:09,586
Pero,
189
00:18:10,852 --> 00:18:13,864
Monsieur Defoe ya
ha ido a buscarlo.
190
00:18:14,287 --> 00:18:17,421
No es tan fácil encontrar
un oficial en París.
191
00:18:18,704 --> 00:18:23,231
Oh, si algo le ha pasado
a mi David, me muero.
192
00:18:23,753 --> 00:18:25,183
No, querida.
193
00:18:25,482 --> 00:18:29,888
En estos días, tenemos que recibir
los golpes que nos envía el buen Dios.
194
00:18:31,050 --> 00:18:32,206
¡Tú sabes algo!
195
00:18:32,808 --> 00:18:35,716
- ¿Qué es?
- Lola, no sé nada.
196
00:18:38,997 --> 00:18:39,997
¡Ay, David!
197
00:19:34,964 --> 00:19:37,047
Cariño, ¿qué dice?
198
00:19:38,986 --> 00:19:41,559
Dice, "espérame".
199
00:19:55,346 --> 00:19:58,131
Y le esperaré.
200
00:20:13,238 --> 00:20:15,757
¡Oigan, ustedes!
¡Salgan!
201
00:20:18,633 --> 00:20:21,198
A hacer ejercicio, sargento.
202
00:20:21,223 --> 00:20:22,806
Mamá pato.
203
00:20:34,016 --> 00:20:35,802
Todos presentes, señor.
204
00:20:36,080 --> 00:20:39,065
Estén atentos, no me
gusta esta quietud.
205
00:20:39,366 --> 00:20:40,207
Muy bien, señor.
206
00:20:49,561 --> 00:20:51,592
¡Camilleros, al doble!
207
00:20:52,168 --> 00:20:54,745
¡Camilleros, al doble!
208
00:21:11,813 --> 00:21:14,749
Bueno, doctor, si se acuerda
de mí, recordará su negocio.
209
00:21:15,347 --> 00:21:17,670
Yo soy su socio en la compañía
constructora Halford.
210
00:21:18,064 --> 00:21:21,050
Si puede recuerda su vida
antes de la guerra,
211
00:21:21,787 --> 00:21:24,622
es un gran paso hacia
una completa recuperación.
212
00:21:28,394 --> 00:21:30,710
- Hola David.
- Hola, Charles.
213
00:21:31,230 --> 00:21:33,623
- ¿Qué te trae por aquí?
- He venido para llevarte a casa.
214
00:21:34,372 --> 00:21:36,304
¿Cómo va todo?
215
00:21:36,610 --> 00:21:37,797
La guerra duplicó
nuestra producción,
216
00:21:38,147 --> 00:21:40,035
y ahora que se ha acabado,
el país tiene que construir.
217
00:21:40,420 --> 00:21:41,948
Deberíamos estar más
ocupados que nunca.
218
00:21:42,588 --> 00:21:43,421
La guerra.
219
00:21:45,680 --> 00:21:48,227
Siempre están hablando
de la guerra.
220
00:21:48,849 --> 00:21:50,941
No te preocupes por eso.
221
00:21:51,570 --> 00:21:53,211
Te vas a casa recuperado.
222
00:21:54,502 --> 00:21:56,666
Si no puedes recordar la guerra,
223
00:21:57,263 --> 00:21:58,711
mucho mejor para ti.
224
00:21:58,711 --> 00:22:01,874
Y espero por tu bien
que nunca la recuerdes.
225
00:22:03,395 --> 00:22:04,167
Adiós.
226
00:22:04,752 --> 00:22:07,866
Adiós Doctor, y gracias
por toda su amabilidad.
227
00:22:08,534 --> 00:22:10,088
Voy a despedirme del personal.
228
00:22:10,113 --> 00:22:10,946
Bien.
229
00:22:18,298 --> 00:22:19,156
Bueno, Doctor.
230
00:22:19,906 --> 00:22:21,568
Le reconoció de inmediato.
231
00:22:22,171 --> 00:22:23,997
Recuerda todo sobre el trabajo.
232
00:22:24,844 --> 00:22:26,703
He de decir que si toma su vida
233
00:22:27,194 --> 00:22:29,587
donde la dejó al
principio de la guerra,
234
00:22:29,993 --> 00:22:32,976
todo lo que ha pasado
durante esos cuatro años
235
00:22:33,374 --> 00:22:36,111
probablemente le parecerán
un espacio en blanco.
236
00:22:38,067 --> 00:22:38,900
Adiós.
237
00:23:12,325 --> 00:23:16,213
A ver, Charles, este es el quinto
balance anual desde la guerra.
238
00:23:17,368 --> 00:23:19,657
Sí, y mostramos un
aumento cada año.
239
00:23:20,225 --> 00:23:23,097
Para mejorar estas cifras habrá
que ampliar la tienda número dos.
240
00:23:23,439 --> 00:23:26,864
Bueno, tenemos que hacerlo de todos
modos, para llevar a cabo el contrato.
241
00:23:36,797 --> 00:23:38,496
¿Qué hay de bueno
en todo esto, Charles?
242
00:23:39,802 --> 00:23:41,377
No disfruto de las cosas.
243
00:23:42,669 --> 00:23:44,591
Tengo todo lo que
un hombre puede pedir.
244
00:23:44,848 --> 00:23:46,845
Un gran negocio, dinero,
una hermosa casa.
245
00:23:51,036 --> 00:23:52,512
Y una hermosa esposa, David.
246
00:24:21,162 --> 00:24:21,987
Hola.
247
00:24:33,804 --> 00:24:35,121
Llegas bastante tarde, ¿no?
248
00:24:41,881 --> 00:24:42,764
Lo siento.
249
00:24:43,598 --> 00:24:45,740
Pero tengo tanto que hacer
que no puedo con ello.
250
00:24:46,359 --> 00:24:47,814
Bueno, vamos a cenar.
251
00:24:48,060 --> 00:24:49,377
No voy a cenar en casa,
252
00:24:49,602 --> 00:24:51,296
pero me tomaré
un cóctel contigo.
253
00:24:52,563 --> 00:24:53,185
Gracias.
254
00:24:57,887 --> 00:24:58,530
Vesta,
255
00:25:02,508 --> 00:25:04,617
sabes que casi nunca
te he visto estos días.
256
00:25:06,354 --> 00:25:09,480
Querido, nos vemos
en el desayuno, ¿no?
257
00:25:09,505 --> 00:25:13,767
No, en serio, nunca tengo
la oportunidad de hablar contigo.
258
00:25:14,846 --> 00:25:16,806
Oh, David, qué pasado
de moda estás.
259
00:25:18,255 --> 00:25:20,244
Es muy agradable por tu parte
querer charlar conmigo,
260
00:25:20,244 --> 00:25:22,074
pero el hecho es que he
estado muy ocupada.
261
00:25:22,466 --> 00:25:25,680
Nada más levantarme fui
al bazar de Lady Mary,
262
00:25:25,705 --> 00:25:27,201
y ahora tengo que ir
a ese baile de caridad.
263
00:25:27,719 --> 00:25:29,331
Querida, ya sabes
a lo que me refiero.
264
00:25:29,716 --> 00:25:32,431
Llevamos vidas
completamente separadas.
265
00:25:33,343 --> 00:25:34,970
David, no seas melodramático.
266
00:25:35,330 --> 00:25:36,869
Además, tengo cositas.
267
00:25:37,318 --> 00:25:40,330
he contratado a Deloryse para
que baile en mi baile benéfico.
268
00:25:40,639 --> 00:25:43,298
Es la cosa más dulce que
jamás haya venido de París.
269
00:25:43,323 --> 00:25:44,656
Te encantará.
270
00:25:45,930 --> 00:25:46,631
Anímate.
271
00:25:46,999 --> 00:25:49,720
Ya sé, vas a ir al teatro
para ver a Deloryse.
272
00:25:50,043 --> 00:25:51,464
Tengo un palco
a mi nombre.
273
00:25:51,489 --> 00:25:53,585
Me reuniré contigo
después de mi reunión.
274
00:25:53,585 --> 00:25:54,817
Cariño, debo irme.
275
00:25:55,720 --> 00:25:56,868
Te buscaré después
de mi reunión.
276
00:25:57,235 --> 00:25:58,818
La cena está servida.
277
00:26:39,721 --> 00:26:44,062
♪ Gotas de lluvia
siempre cayendo ♪
278
00:26:44,414 --> 00:26:48,514
♪ Cayendo en mi corazón ♪
279
00:26:49,066 --> 00:26:53,153
♪ Parecen susurrar secretos ♪
280
00:26:53,601 --> 00:26:59,304
♪ Cuando llega el momento
de separarse ♪
281
00:27:00,649 --> 00:27:05,515
♪ Ahora tengo frío
como las gotas de lluvia ♪
282
00:27:05,848 --> 00:27:11,705
♪ Nunca dejéis de caer ♪
283
00:27:12,723 --> 00:27:18,000
♪ Las gotas de lluvia
saben que los amantes ♪
284
00:27:18,807 --> 00:27:25,715
♪ Sonríen ante todo ♪
285
00:27:28,559 --> 00:27:39,084
♪ Eres como una flor
que sonríe tras la lluvia ♪
286
00:27:39,531 --> 00:27:51,277
♪ Eres una hermosa flor
que trae alegría de nuevo ♪
287
00:27:51,461 --> 00:27:56,620
♪ Ay, cuánto te necesito ♪
288
00:27:57,070 --> 00:28:04,001
♪ Te amé desde el principio ♪
289
00:28:04,582 --> 00:28:16,491
♪ No se qué haría sin ti ♪
290
00:28:17,432 --> 00:28:25,284
♪ Luz del sol de mi corazón ♪
291
00:28:43,505 --> 00:28:47,028
- Tiene un gran encanto.
- Sí que lo tiene.
292
00:29:05,400 --> 00:29:10,082
♪ Gotas de lluvia
siempre cayendo ♪
293
00:29:10,201 --> 00:29:15,257
♪ Cayendo en mi corazón ♪
294
00:29:15,685 --> 00:29:17,386
¿Lo ve, Sr. Vincent?
295
00:29:19,595 --> 00:29:21,057
Tiene angina de pecho.
296
00:29:22,593 --> 00:29:25,220
¿Cómo le apetece bailar
con un corazón así?
297
00:29:26,730 --> 00:29:33,571
♪ Las gotas de lluvia
nunca dejan de caer ♪
298
00:29:34,679 --> 00:29:39,058
♪ Las gotas de lluvia
saben que los amantes ♪
299
00:29:39,058 --> 00:29:42,391
♪ Sonríen ante todo ♪
300
00:29:44,540 --> 00:29:52,330
♪ Eres como una flor
que sonríe tras la lluvia ♪
301
00:29:54,201 --> 00:30:02,172
♪ Eres una hermosa flor
que trae alegría de nuevo ♪
302
00:30:04,133 --> 00:30:08,648
♪ Ay, cuánto te necesito ♪
303
00:30:08,854 --> 00:30:13,513
♪ Te amé desde el principio ♪
304
00:30:13,829 --> 00:30:23,733
♪ No sé qué haría sin ti ♪
305
00:30:24,388 --> 00:30:27,638
♪ Luz del sol de mi corazón ♪
306
00:30:49,240 --> 00:30:51,228
¡David está aquí!
¡David está aquí!
307
00:30:51,260 --> 00:30:52,528
Está en un palco.
308
00:30:52,553 --> 00:30:54,983
Lola, querida, quiero
hablar contigo.
309
00:30:54,983 --> 00:30:57,335
Dr. Garvey,
no tengo ni un minuto.
310
00:30:57,843 --> 00:31:00,667
¡Dense prisa, chicas!
311
00:31:00,667 --> 00:31:02,413
Creo que voy a ir a
fumarme un cigarrillo.
312
00:31:02,972 --> 00:31:05,210
Quédate y mira el otro
número de Deloryce.
313
00:31:20,826 --> 00:31:24,485
♪ A ti siempre seré fiel ♪
314
00:31:24,510 --> 00:31:28,358
♪ Por eso me voy,
no te aflijas ♪
315
00:31:28,358 --> 00:31:32,158
♪ A ti debo susurrar "adieu" ♪
316
00:31:32,158 --> 00:31:36,019
♪ No te hundas, no llores ♪
317
00:31:36,019 --> 00:31:40,207
♪ Y aunque sé que
es difícil separarse ♪
318
00:31:40,207 --> 00:31:43,590
♪ Guarda mi recuerdo
en tu corazón ♪
319
00:31:43,590 --> 00:31:47,209
♪ Y reza por ese maravilloso día ♪
320
00:31:47,209 --> 00:31:51,376
♪ El día en que volveré a ti ♪
321
00:32:57,110 --> 00:32:57,744
¡Lola!
322
00:33:12,365 --> 00:33:13,047
Asistenta.
323
00:33:15,753 --> 00:33:18,424
Lola, cariño, Dame tu dirección.
Debo verte. David
324
00:33:18,448 --> 00:33:20,468
¿Puedes llevarle esta nota a
Madame Deloryse, por favor?
325
00:33:20,863 --> 00:33:22,261
Esperaré aquí la respuesta.
326
00:33:22,496 --> 00:33:23,555
Es muy urgente.
327
00:33:43,757 --> 00:33:46,788
- Florence, mi Georgette azul.
- Sí, cariño.
328
00:33:49,161 --> 00:33:51,399
- No, el rosa.
- Sí, cariño.
329
00:33:54,252 --> 00:33:56,990
- Florence, mi collar de plata.
- Sí, cariño.
330
00:34:03,770 --> 00:34:04,833
Está aquí.
331
00:34:06,615 --> 00:34:07,928
El Dr. Garvey, señora.
332
00:34:09,847 --> 00:34:11,014
Oh, Dr. Garvey.
333
00:34:14,595 --> 00:34:17,396
Le dije al Sir Vincent Harcourt
en el teatro esta noche
334
00:34:17,593 --> 00:34:20,635
que tenía que verte después de haber
pasado por la tensión de una actuación.
335
00:34:21,031 --> 00:34:24,160
- Pero te escapaste.
- Pero yo no se lo pedí.
336
00:34:24,193 --> 00:34:26,340
No me importa su opinión.
337
00:34:26,460 --> 00:34:28,647
Pagaste 25 guineas por ello.
338
00:34:28,788 --> 00:34:32,036
Sí, y le pagaré 100 guineas
por no escucharlo.
339
00:34:32,551 --> 00:34:35,774
Garvey, tengo buenas
noticias para usted.
340
00:34:37,826 --> 00:34:39,825
Sí, mi David va venir a verme.
341
00:34:41,420 --> 00:34:43,167
- ¿Tu David?
- Sí.
342
00:34:43,790 --> 00:34:44,853
¿Cuándo?
343
00:34:44,878 --> 00:34:47,024
Esta noche.
En cualquier momento, tal vez.
344
00:34:47,970 --> 00:34:51,200
Querida, no debes
emocionarte tanto.
345
00:34:51,391 --> 00:34:54,215
No estoy emocionada,
Garvey, estoy delirando.
346
00:34:54,215 --> 00:34:55,264
Sí ,sí...
347
00:34:55,449 --> 00:34:57,860
Pero debes estar tranquila,
mantener la calma.
348
00:34:58,336 --> 00:34:59,729
Mantener la calma.
349
00:34:59,729 --> 00:35:01,979
Los ingleses os mantendríais
tranquilos en el infierno.
350
00:35:01,979 --> 00:35:02,988
Debemos.
351
00:35:03,304 --> 00:35:05,512
Tenemos una colonia
bastante grande allí.
352
00:35:07,464 --> 00:35:10,045
Me doy cuenta, Lola,
de lo que esto significa para ti.
353
00:35:10,169 --> 00:35:11,710
No podría.
354
00:35:11,921 --> 00:35:13,281
Nadie podría.
355
00:35:16,642 --> 00:35:21,623
Pensar que en cualquier momento la puerta
puede abrirse y caer en sus brazos.
356
00:35:22,188 --> 00:35:23,662
Déjame tomarte el pulso.
357
00:35:26,391 --> 00:35:27,330
Qué hombre.
358
00:35:27,664 --> 00:35:30,146
No hablas más que de
tu miserable profesión.
359
00:35:30,385 --> 00:35:32,695
Ten sentido común, Lola.
360
00:35:33,536 --> 00:35:35,287
Cuando uno colapsa
como te pasó a ti...
361
00:35:35,287 --> 00:35:37,878
Tenga usted un poco
de sentido común, Garvey.
362
00:35:38,152 --> 00:35:41,722
Cuando una mujer espera
durante años al hombre que ama
363
00:35:42,139 --> 00:35:44,790
y de repente vuelve otra vez,
364
00:35:45,029 --> 00:35:46,483
¿No es eso demasiado?
365
00:35:58,956 --> 00:36:04,122
Querida, voy a hablarte
muy, muy en serio.
366
00:36:05,513 --> 00:36:08,596
La naturaleza ha izado
la señal de peligro.
367
00:36:09,489 --> 00:36:12,338
No puedes permitirte seguir así.
368
00:36:15,097 --> 00:36:17,012
Debes renunciar a tu trabajo.
369
00:36:18,679 --> 00:36:20,543
Pero no puedo, Garvey.
370
00:36:20,858 --> 00:36:22,191
No quiero.
371
00:36:23,705 --> 00:36:27,161
Entonces, querida,
es mi deber advertirte
372
00:36:27,640 --> 00:36:29,979
que la tensión podría
ser demasiado.
373
00:36:31,499 --> 00:36:32,903
¿Qué quiere decir?
374
00:36:33,332 --> 00:36:36,951
Quiero decir que no puedo
dejarte bailar de nuevo.
375
00:36:37,759 --> 00:36:39,031
Oh, pero debo hacerlo.
376
00:36:39,364 --> 00:36:40,475
Debo, Garvey.
377
00:36:41,039 --> 00:36:42,582
No puedo dejarlo.
378
00:36:42,872 --> 00:36:47,003
Querida, si bailas aunque
sea una vez más,
379
00:36:47,348 --> 00:36:51,170
estás corriendo un riesgo,
un riesgo tremendo.
380
00:36:52,836 --> 00:36:57,332
Una vez te dije que algún día
tendrías que dejar el escenario.
381
00:36:58,420 --> 00:37:02,483
Bueno, ese día ha llegado,
382
00:37:05,197 --> 00:37:07,447
y antes de lo que esperaba.
383
00:37:08,879 --> 00:37:10,546
¿Voy a morir?
384
00:37:14,304 --> 00:37:15,546
Yo no diría eso.
385
00:37:16,321 --> 00:37:20,158
Si vives en el campo,
en algún lugar tranquilo.
386
00:37:21,585 --> 00:37:23,150
¿Me prometes eso?
387
00:37:23,818 --> 00:37:26,218
Todo depende de los
planes de mi David.
388
00:37:26,352 --> 00:37:29,160
Oh, podrás hacer lo que
quieras con David,
389
00:37:29,283 --> 00:37:30,882
como lo haces con
todos nosotros.
390
00:37:31,660 --> 00:37:34,208
Pero debes cancelar tus
compromisos profesionales.
391
00:37:35,519 --> 00:37:37,352
No se lo diga a mi David.
392
00:37:38,752 --> 00:37:39,736
Entiendo.
393
00:37:42,677 --> 00:37:44,010
Buenas noches, Lola.
394
00:37:46,547 --> 00:37:47,863
Buenas noches, Garvey.
395
00:38:13,860 --> 00:38:14,693
¡David!
396
00:38:20,913 --> 00:38:22,312
Vamos, vamos.
397
00:38:22,842 --> 00:38:24,899
No hay nada por lo que llorar.
398
00:38:25,937 --> 00:38:28,971
Pensé que nunca
te volvería a ver.
399
00:38:29,436 --> 00:38:32,129
Ahora debes ser sensata, querida.
400
00:38:32,615 --> 00:38:36,244
Si escondes la cabeza,
no puedo ver cómo te ves.
401
00:38:36,991 --> 00:38:39,140
Y yo quiero mirarte.
402
00:38:53,128 --> 00:38:54,684
Oh cariño,
403
00:38:55,218 --> 00:38:57,026
¿qué te pasó?
404
00:38:58,172 --> 00:39:00,319
Pensé que estabas muerto,
405
00:39:01,540 --> 00:39:04,873
o quizás no me amabas
después de todo.
406
00:39:06,049 --> 00:39:09,188
Cuando cancelaron mi permiso tan
repentinamente y me enviaron allí,
407
00:39:09,932 --> 00:39:12,099
solo pensaba en ti.
408
00:39:16,004 --> 00:39:20,219
Al comienzo del gran ataque
quedé gravemente herido.
409
00:39:20,733 --> 00:39:25,548
Y meses después cuando me recuperé,
había perdido la memoria.
410
00:39:27,266 --> 00:39:30,531
Todo estaba completamente
en blanco, la guerra y tú.
411
00:39:36,717 --> 00:39:38,856
Cuando te vi esta noche
en el escenario
412
00:39:40,339 --> 00:39:42,332
eras un extraña para mí.
413
00:39:43,566 --> 00:39:47,086
Entonces escuché esa canción
y todo volvió a mí.
414
00:39:48,512 --> 00:39:50,038
y tu amor por mí,
415
00:39:50,598 --> 00:39:52,673
eso también ha vuelto, David.
416
00:40:07,125 --> 00:40:09,962
Ahora dime, ¿he cambiado?
417
00:40:11,456 --> 00:40:12,463
Más mayor, ¿eh?
418
00:40:12,832 --> 00:40:14,863
Más mayor y más serio.
419
00:40:15,990 --> 00:40:18,181
Tú has cambiado a mejor.
420
00:40:18,686 --> 00:40:22,669
La pequeña Lola que yo conocí
se ha convertido en una hermosa mujer.
421
00:40:23,406 --> 00:40:24,693
Y muy famosa.
422
00:40:26,322 --> 00:40:28,987
Oh, David, parece toda una vida
423
00:40:29,020 --> 00:40:31,536
desde que te esperé en mi cuartito.
424
00:40:32,136 --> 00:40:33,542
Entonces llegó tu nota.
425
00:40:34,326 --> 00:40:38,471
Te fuiste, y yo
lloré todo el día
426
00:40:39,253 --> 00:40:40,420
y toda la noche.
427
00:40:41,983 --> 00:40:44,489
Y al día siguiente también
lloré todo el día.
428
00:40:44,719 --> 00:40:45,991
Pero todo eso es pasado.
429
00:40:46,647 --> 00:40:48,158
No pensemos más en ello.
430
00:40:48,753 --> 00:40:50,340
¿No quieres que te lo cuente?
431
00:40:50,373 --> 00:40:51,674
Por supuesto que sí, pero
432
00:40:52,358 --> 00:40:54,914
has conseguido tener éxito,
no puedo creerlo.
433
00:40:54,938 --> 00:40:56,404
Mi éxito.
434
00:40:57,211 --> 00:40:58,903
Eso no significa nada.
435
00:40:59,128 --> 00:41:02,396
Hay algo, algo más
realmente maravilloso.
436
00:41:42,622 --> 00:41:45,705
Tengo el honor de
presentarte a tu hijo.
437
00:42:37,921 --> 00:42:39,254
Pero Lola...
438
00:43:11,145 --> 00:43:12,684
¿Te complace?
439
00:43:15,341 --> 00:43:17,058
Siempre me digo a mí misma,
440
00:43:17,457 --> 00:43:20,612
debe ser un verdadero
inglés como su padre.
441
00:43:21,498 --> 00:43:24,385
A veces llego a casa
cansada y triste,
442
00:43:25,147 --> 00:43:28,242
pero lo miro a los ojos
y te veo reflejado en él.
443
00:43:33,672 --> 00:43:35,330
¿Lo quieres, David?
444
00:43:36,103 --> 00:43:36,936
¿Quieres a tu hijo?
445
00:43:39,678 --> 00:43:40,595
¿Quererlo?
446
00:43:42,566 --> 00:43:45,983
Era el gran sueño de mi vida.
447
00:43:47,578 --> 00:43:48,993
Ahora eres feliz.
448
00:43:49,568 --> 00:43:50,735
Puedes sonreír.
449
00:43:52,581 --> 00:43:55,302
David, ¿por qué no sonríes?
450
00:43:56,465 --> 00:44:00,239
Ahora eres mi David de París.
451
00:44:00,264 --> 00:44:03,829
Esos días divinos,
fueron días de ensueño.
452
00:44:04,439 --> 00:44:06,701
¿Recuerdas el día que almorzamos
en Sans Germelle?
453
00:44:06,726 --> 00:44:09,063
Y esa noche en los jardines
de Versalles.
454
00:44:09,476 --> 00:44:12,218
Y aquel día que traté de hablar
francés y tú te reíste
455
00:44:12,243 --> 00:44:14,591
cuando seguía llamando
"cerdo" al cochero.
456
00:44:17,737 --> 00:44:20,994
Y nuestros días en Londres
serán igual de maravillosos.
457
00:44:25,181 --> 00:44:27,057
En París íbamos a casarnos.
458
00:44:28,661 --> 00:44:30,780
Y ahora ya podemos casarnos.
459
00:44:35,494 --> 00:44:36,327
¿Casarse?
460
00:44:47,187 --> 00:44:48,687
Ya sé lo que estás pensando.
461
00:44:48,783 --> 00:44:51,736
No quieres ser el marido
de Deloryse la bailarina.
462
00:44:52,584 --> 00:44:56,751
Tonto, después de casarnos
dejaré el escenario.
463
00:44:57,340 --> 00:44:58,757
Te prometo que lo haré.
464
00:44:59,869 --> 00:45:01,431
No, no es eso.
465
00:45:04,105 --> 00:45:07,938
¿Es que ya no me amas, David?
466
00:45:08,907 --> 00:45:10,209
No es eso, Lola.
467
00:45:11,355 --> 00:45:13,021
- Es...
- ¿Qué es?
468
00:45:15,173 --> 00:45:17,894
Que ya estoy casado.
469
00:45:43,396 --> 00:45:44,165
Hola.
470
00:45:44,487 --> 00:45:46,888
No esperaba verte
hasta la hora de la cena.
471
00:45:47,307 --> 00:45:49,086
¿No te sientes bien?
472
00:45:49,111 --> 00:45:49,872
Oh, sí.
473
00:45:50,276 --> 00:45:51,712
Entonces, ¿qué te pasa?
474
00:46:04,746 --> 00:46:07,071
Vesta, quiero hablar contigo.
475
00:46:11,086 --> 00:46:12,928
Lo siento, pero no
puedo posponerlo.
476
00:46:13,636 --> 00:46:15,484
Bueno, si no puedes, no puedes.
477
00:46:15,509 --> 00:46:16,426
¿Qué es?
478
00:46:18,071 --> 00:46:20,675
Sabes que tú has sido motivo
de gran infelicidad para mí.
479
00:46:21,191 --> 00:46:22,386
No quieres hijos.
480
00:46:22,899 --> 00:46:25,274
No hay necesidad de discutir
eso otra vez.
481
00:46:26,011 --> 00:46:27,179
Me temo que sí.
482
00:46:28,611 --> 00:46:31,250
Un hijo es lo único
que quiero en la vida.
483
00:46:32,246 --> 00:46:35,079
Ya hemos hablado de eso
muchas veces, ¿es necesario?
484
00:46:38,663 --> 00:46:39,159
Vesta.
485
00:46:40,859 --> 00:46:42,540
Quiero adoptar un niño.
486
00:46:43,961 --> 00:46:45,128
¿Adoptar un niño?
487
00:46:46,203 --> 00:46:47,936
¿Lo dices en serio?
488
00:46:49,252 --> 00:46:50,428
Muy serio.
489
00:46:51,761 --> 00:46:53,253
Ni lo sueñes.
490
00:47:02,914 --> 00:47:05,359
Además, ¿qué sabemos
de los padres del chico?
491
00:47:05,674 --> 00:47:07,049
Podrían ser cualquier cosa.
492
00:47:07,484 --> 00:47:09,581
Incluso podría ser
el hijo de un criminal.
493
00:47:10,049 --> 00:47:12,248
Puedo tranquilizarte en
cuanto a su parentesco.
494
00:47:13,614 --> 00:47:16,129
No me interesa
para nada ese niño.
495
00:47:18,506 --> 00:47:19,781
Tal vez sí.
496
00:47:20,456 --> 00:47:22,820
Si te dijese que
es mi propio hijo.
497
00:47:25,288 --> 00:47:26,205
¿Tu hijo?
498
00:47:38,923 --> 00:47:42,009
Oh David, ¿cómo pudiste?
¿Cómo pudiste?
499
00:47:45,087 --> 00:47:46,177
No me malinterpretes.
500
00:47:46,912 --> 00:47:48,372
Eso sucedió hace mucho tiempo.
501
00:47:48,397 --> 00:47:49,832
Mucho antes de conocerte.
502
00:47:50,936 --> 00:47:54,785
Fue en París durante la guerra,
justo antes de que me hirieran.
503
00:47:55,305 --> 00:47:57,483
Ya veo, y ahora ella
está en Londres.
504
00:47:57,939 --> 00:48:00,690
La has visto y convenientemente
la recordaste.
505
00:48:01,412 --> 00:48:03,304
Fue el shock de volver a verla
506
00:48:03,409 --> 00:48:04,737
lo que me devolvió la memoria.
507
00:48:05,594 --> 00:48:08,623
Verás, nos queríamos mucho.
508
00:48:09,625 --> 00:48:10,703
Muchísimo.
509
00:48:11,927 --> 00:48:13,028
Muy bien, David.
510
00:48:13,198 --> 00:48:14,704
Sea lo que sea
que decidas hacer,
511
00:48:15,037 --> 00:48:16,618
nunca aceptaré
divorciarme de ti.
512
00:48:17,841 --> 00:48:20,340
No voy a pedir piedad
a mis amigos.
513
00:48:20,561 --> 00:48:23,008
Todavía queda, en primer lugar,
decidir el futuro del niño.
514
00:48:23,523 --> 00:48:25,255
Eso es cosa tuya.
515
00:48:25,365 --> 00:48:26,731
No tendré nada que ver con eso.
516
00:48:26,826 --> 00:48:28,872
Por favor, no decidas
apresuradamente.
517
00:48:29,278 --> 00:48:32,681
Estoy tratando de mostrarte todas
las consideraciones al consultarte.
518
00:48:33,976 --> 00:48:37,047
Te enorgulleces de ser
una mujer liberal.
519
00:48:37,550 --> 00:48:40,008
Te ruego que seas lo suficientemente
considerada para ayudarme.
520
00:48:40,558 --> 00:48:42,819
No aceptaré al niño
en esta casa.
521
00:48:43,180 --> 00:48:44,013
Vesta, ¿por qué?
522
00:48:44,013 --> 00:48:46,856
Mi respuesta es no,
mil veces no.
523
00:48:50,147 --> 00:48:50,785
Muy bien,
524
00:48:52,056 --> 00:48:53,904
si no puedo tener
a mi hijo en esta casa,
525
00:48:55,480 --> 00:48:56,678
será en otra.
526
00:48:59,523 --> 00:49:01,475
David, ¿qué vas a hacer?
527
00:49:26,954 --> 00:49:29,206
Madame Deloryse
desea verla, Madame.
528
00:49:30,349 --> 00:49:33,674
Oh, se trata de los arreglos finales
para el baile de esta noche.
529
00:49:34,418 --> 00:49:36,389
Dígale que bajo
inmediatamente, Mason.
530
00:49:36,612 --> 00:49:37,754
Muy bien, señora.
531
00:49:50,295 --> 00:49:53,604
Bueno, Deloryse, qué amable
por tu parte venir a verme.
532
00:49:55,660 --> 00:49:57,373
¿No se sienta?
533
00:50:02,697 --> 00:50:04,581
Querida, parece preocupada.
534
00:50:04,740 --> 00:50:07,189
No me diga que me va
a defraudar esta noche.
535
00:50:07,399 --> 00:50:10,538
El éxito del baile
depende de usted.
536
00:50:11,530 --> 00:50:12,871
No es eso, señora.
537
00:50:15,605 --> 00:50:17,716
Entonces tal vez sea
algo que pueda hacer.
538
00:50:18,298 --> 00:50:19,725
Me gustaría ayudarla.
539
00:50:20,474 --> 00:50:23,994
- ¿Lo haría?
- Cualquier cosa que pueda hacer.
540
00:50:26,031 --> 00:50:28,245
Es algo que le concierne.
541
00:50:30,501 --> 00:50:33,992
Se trata del hijo de su marido.
542
00:50:36,891 --> 00:50:38,717
Pero, ¿de qué me habla?
543
00:50:40,438 --> 00:50:45,121
He venido aquí hoy para pedirle
que lo acoja a su hogar.
544
00:50:45,696 --> 00:50:47,605
¿Cómo es que eso le preocupa?
545
00:50:47,883 --> 00:50:50,310
¿Qué sabe usted
del hijo de mi marido?
546
00:50:52,375 --> 00:50:53,937
Yo soy su madre.
547
00:50:54,777 --> 00:50:55,610
¿Usted?
548
00:50:56,526 --> 00:50:57,443
Imposible.
549
00:50:59,650 --> 00:51:02,267
¿Y tiene la insolencia de
venir aquí y decirme eso?
550
00:51:02,316 --> 00:51:03,562
Señora, se lo suplico.
551
00:51:03,587 --> 00:51:05,634
Por favor, prefiero no discutirlo.
552
00:51:08,953 --> 00:51:11,260
Escúchame, se lo suplico.
553
00:51:16,680 --> 00:51:19,585
Piense lo que quiera de mí,
eso me da igual.
554
00:51:20,451 --> 00:51:23,156
Piense sólo en el futuro
de su marido y de su hijo.
555
00:51:25,377 --> 00:51:27,456
¿No puede intentar comprenderlo?
556
00:51:27,688 --> 00:51:29,356
Lo entiendo perfectamente.
557
00:51:30,909 --> 00:51:34,358
No le conviene a la gran Deloryce
tener un niño pegado a ella.
558
00:51:35,341 --> 00:51:39,769
Madame, la artista no es quién
le suplica ahora, es la madre.
559
00:51:39,794 --> 00:51:41,481
Por el bien de la
felicidad de su hijo.
560
00:51:41,481 --> 00:51:42,678
No lo discutiré.
561
00:51:42,678 --> 00:51:44,281
Todo el asunto me
resulta repugnante.
562
00:51:44,460 --> 00:51:45,474
Pero madame...
563
00:51:45,499 --> 00:51:46,998
¿Qué derecho tiene de venir aquí?
564
00:51:47,776 --> 00:51:50,100
Fue usted quién me pidió
que viniera esta mañana.
565
00:51:50,132 --> 00:51:52,204
Muy bien, pues ahora
le pido que se vaya.
566
00:51:52,922 --> 00:51:54,670
Pero debe escucharme.
567
00:51:54,695 --> 00:51:55,891
Fue en París.
568
00:51:56,202 --> 00:51:57,438
Fue la guerra.
569
00:51:57,658 --> 00:51:59,009
Íbamos a casarnos.
570
00:51:59,658 --> 00:52:01,904
Y de repente fue llamado.
571
00:52:02,031 --> 00:52:04,834
Me pidió que lo esperara,
y yo esperé.
572
00:52:07,137 --> 00:52:10,096
Entonces perdí toda esperanza,
pensé que lo habían matado.
573
00:52:11,751 --> 00:52:15,463
Esos años de dolor se desvanecieron
cuando lo volví a ver anoche.
574
00:52:16,933 --> 00:52:19,098
Al principio no podía
creer lo que veía.
575
00:52:19,725 --> 00:52:21,240
Pensé que había
visto un fantasma.
576
00:52:22,979 --> 00:52:27,629
Luego vino a verme
y me habló de usted,
577
00:52:28,301 --> 00:52:30,944
y me di cuenta de lo
desesperado era todo.
578
00:52:32,266 --> 00:52:34,246
Pero el niño
necesitará a su padre.
579
00:52:36,373 --> 00:52:41,083
He venido aquí a rogarle que tome
algo por lo que yo daría mi vida.
580
00:52:42,873 --> 00:52:44,090
¿Ha llamado, señora?
581
00:52:46,050 --> 00:52:47,954
He hecho todo
lo que he podido.
582
00:52:48,324 --> 00:52:50,574
Mason, acompaña a
esta señora a la salida.
583
00:53:04,941 --> 00:53:06,448
Vesta me habló de su visita.
584
00:53:07,353 --> 00:53:09,941
Lo siento terriblemente.
¿Por qué te fuiste?
585
00:53:10,641 --> 00:53:14,560
Porque pensé que sería más fácil
para una mujer hacerle entender.
586
00:53:14,952 --> 00:53:17,964
Lola, querida, sé por
lo que has pasado.
587
00:53:18,532 --> 00:53:20,043
Yo también he pasado por eso.
588
00:53:20,733 --> 00:53:22,725
Y me ha llevado a
tomar una decisión.
589
00:53:24,248 --> 00:53:26,320
Es la actitud de Vesta,
590
00:53:26,345 --> 00:53:28,111
su falta de sentimiento humano,
591
00:53:28,136 --> 00:53:30,661
lo que hace que me decida a
hacer lo que sé que es correcto.
592
00:53:30,957 --> 00:53:33,541
Criaremos al chico juntos y
asumiremos las consecuencias.
593
00:53:35,898 --> 00:53:38,662
Pero David, el amor
es algo maravilloso.
594
00:53:38,694 --> 00:53:40,479
No me importa.
595
00:53:47,383 --> 00:53:49,487
Qué bueno verle de nuevo, señor.
596
00:53:49,487 --> 00:53:50,635
Gracias, Florence.
597
00:53:50,635 --> 00:53:52,478
¿Te has dado un paseíto
por el parque?
598
00:53:52,478 --> 00:53:53,315
Sí.
599
00:53:53,340 --> 00:53:55,986
Pues quítate el abrigo
y dáselo a Flory.
600
00:53:58,679 --> 00:54:01,964
No tengas miedo, cariño,
ve y besa a papá.
601
00:54:05,231 --> 00:54:06,064
Muy bien.
602
00:54:06,838 --> 00:54:09,690
Bueno, amigo, ¿qué
tienes que decirme?
603
00:54:09,715 --> 00:54:11,798
Mañana es mi cumpleaños.
604
00:54:11,830 --> 00:54:14,095
- ¿Ah, sí?
- Sí.
605
00:54:14,397 --> 00:54:16,595
Bueno, lo pasaremos
muy bien juntos.
606
00:54:17,656 --> 00:54:19,888
Me gustaría un montón
de regalos bonitos.
607
00:54:19,913 --> 00:54:21,778
¿Me has traído alguno?
608
00:54:21,803 --> 00:54:22,692
Por supuesto.
609
00:54:22,717 --> 00:54:25,954
Saldremos y elegirás
el que quieras.
610
00:54:26,244 --> 00:54:29,422
Me gusta uno que vimos
en el escaparate.
611
00:54:29,845 --> 00:54:30,637
Es tuyo.
612
00:54:31,669 --> 00:54:34,295
Mamá dice que cuesta
una barbaridad,
613
00:54:34,596 --> 00:54:36,977
mucho, mucho dinero.
614
00:54:37,679 --> 00:54:39,985
Lo tendrás.
Por cierto, ¿qué es?
615
00:54:40,465 --> 00:54:42,596
Una torre alta.
616
00:54:43,049 --> 00:54:44,405
¿Cómo se llama?
617
00:54:44,405 --> 00:54:46,848
- La Torre Eiffel, quiere decir.
- Ya veo.
618
00:54:46,873 --> 00:54:50,221
bueno, ¿y qué harás?
¿le darás cuerda?
619
00:54:50,412 --> 00:54:52,443
No, tú lo construirás.
620
00:54:52,468 --> 00:54:53,948
Esa es la diversión.
621
00:54:54,234 --> 00:54:56,990
Entonces, construir es
divertido para ti, ¿eh?
622
00:54:57,647 --> 00:54:59,261
Bastante.
623
00:55:00,479 --> 00:55:01,682
Pues ese es mi trabajo.
624
00:55:01,865 --> 00:55:03,166
Yo soy ingeniero.
625
00:55:04,195 --> 00:55:07,545
Tal vez Davey sea ingeniero
como su padre, ¿eh?
626
00:55:08,004 --> 00:55:08,625
Sí.
627
00:55:09,602 --> 00:55:10,998
Y comenzaremos esta noche.
628
00:55:11,879 --> 00:55:13,418
Vamos a irnos
de Londres juntos.
629
00:55:13,625 --> 00:55:16,869
- Pero David, ¿adónde iremos?
- A París.
630
00:55:16,998 --> 00:55:18,062
¿París?
631
00:55:18,062 --> 00:55:20,813
Mira, si te das prisa creo que
podemos coger el tren nocturno.
632
00:55:20,838 --> 00:55:23,552
Oh, ya estoy lista.
¡Me iré tal y cómo estoy!
633
00:55:23,577 --> 00:55:24,974
No, tómate tu tiempo para
vestirte y hacer las maletas.
634
00:55:24,999 --> 00:55:26,899
mientras yo voy a
buscar mis cosas.
635
00:55:31,263 --> 00:55:35,075
David, volveremos a tener esos
maravillosos días como antes.
636
00:55:35,100 --> 00:55:37,041
Muy bien, cariño,
no pierdas la cabeza.
637
00:55:37,041 --> 00:55:38,951
Es el tren lo que no perderé.
638
00:55:38,951 --> 00:55:41,657
Date prisa, David. No me lo creeré
hasta que no esté en ese tren.
639
00:55:41,657 --> 00:55:43,110
No tendré tiempo de entrar.
640
00:55:43,110 --> 00:55:45,438
Estate lista para subirte
al coche nada más llegue.
641
00:55:45,438 --> 00:55:45,999
Sí.
642
00:55:47,802 --> 00:55:50,410
Te estaré esperando
en la puerta con Davey.
643
00:55:50,711 --> 00:55:52,044
Vamos, Davey, corre.
644
00:55:53,048 --> 00:55:55,800
¡Flory, no vamos a
París esta noche!
645
00:55:58,570 --> 00:56:01,054
- ¡Nos vamos a París esta noche!
- ¿Y yo también?
646
00:56:01,054 --> 00:56:03,522
No, no, tú te quedarás aquí
y cuidarás de todo.
647
00:56:03,721 --> 00:56:05,458
¡Trae mi baúl, rápido!
648
00:56:06,724 --> 00:56:10,093
¿No te dije que haría lo mejor
para mí y para el niño?
649
00:56:10,334 --> 00:56:13,279
- Habrá problemas.
- Oh, menuda calamidad.
650
00:56:13,279 --> 00:56:15,029
¡Hablas mucho, vete!
651
00:56:19,095 --> 00:56:21,302
- Hola, nanny.
- Hola, cariño.
652
00:56:21,769 --> 00:56:24,562
- Hola, nanny.
- Hola cariño.
653
00:56:25,765 --> 00:56:28,682
¿Cómo estás hoy, nanny?
654
00:56:51,027 --> 00:56:52,630
La Sra. Halford, señora.
655
00:56:54,617 --> 00:56:55,867
¿La Sra. Halford?
656
00:56:57,631 --> 00:56:58,798
Dile que lo siento.
657
00:56:59,688 --> 00:57:01,082
Dile que voy a salir.
658
00:57:01,107 --> 00:57:02,795
Eso es lo que le
dije a la señora,
659
00:57:02,820 --> 00:57:05,543
pero me dijo, "dígale a la señora
que sería una gran desgracia
660
00:57:05,543 --> 00:57:08,410
que no me viera antes
de irse de Londres".
661
00:57:09,398 --> 00:57:10,481
¿Desgracia?
662
00:57:13,191 --> 00:57:14,722
Anna, haz pasar a
la señora Halford.
663
00:57:23,553 --> 00:57:25,124
La Sra. Halford, señora.
664
00:57:30,983 --> 00:57:31,727
Madame,
665
00:57:32,649 --> 00:57:36,230
lamento que se haya tomado
la molestia de venir aquí.
666
00:57:36,704 --> 00:57:38,341
No hay nada más que hablar.
667
00:57:38,797 --> 00:57:40,198
Sí que lo hay.
668
00:57:41,389 --> 00:57:43,960
Este asunto debe resolverse
satisfactoriamente.
669
00:57:44,791 --> 00:57:45,532
¿Para usted?
670
00:57:45,937 --> 00:57:47,354
¿Para ambas?
671
00:57:48,316 --> 00:57:49,149
Quizás.
672
00:57:51,588 --> 00:57:53,654
Cuando los hombres tienen
un asunto que resolver,
673
00:57:53,679 --> 00:57:56,172
se reúnen de hombre a hombre.
674
00:57:56,713 --> 00:57:58,576
Yo he dejado
mi orgullo en casa,
675
00:57:59,091 --> 00:58:01,882
y vengo a ti sin prejuicios
676
00:58:01,907 --> 00:58:04,481
a hablarte de mujer a mujer.
677
00:58:19,201 --> 00:58:21,542
Esta mañana me pediste
que llevara a tu hijo
678
00:58:21,694 --> 00:58:23,640
a la casa de su padre.
679
00:58:23,918 --> 00:58:25,218
Y se negó.
680
00:58:26,346 --> 00:58:30,168
- Y ahora estoy de acuerdo.
- Y ahora yo me niego.
681
00:58:30,486 --> 00:58:34,033
Señora, su marido
ya ha decidido.
682
00:58:34,486 --> 00:58:35,736
Se acabó.
683
00:58:36,993 --> 00:58:39,573
¿Se va con usted?
684
00:58:42,716 --> 00:58:46,701
Oh, señora, se lo suplico,
deje en libertad a su esposo.
685
00:58:47,370 --> 00:58:48,073
No.
686
00:58:48,720 --> 00:58:51,453
Debes asumir las consecuencias
de vuestros actos.
687
00:58:55,949 --> 00:59:00,250
Se acostumbrará a los desaires de la
sociedad decente cuando se enteren,
688
00:59:00,423 --> 00:59:03,353
y los movimientos interminables
de un lugar a otro.
689
00:59:03,996 --> 00:59:06,022
¿Qué me importa la sociedad?
690
00:59:06,425 --> 00:59:09,736
¿Crees que me importa algo en
este mundo excepto mi hijo?
691
00:59:10,690 --> 00:59:12,038
y el hombre que amo.
692
00:59:13,662 --> 00:59:16,238
Está planeando traernos
a todos desdicha.
693
00:59:16,864 --> 00:59:24,074
A mi esposo, a su hijo, a mí...
y a usted también.
694
00:59:24,790 --> 00:59:27,174
¿Se da cuenta de lo que
esto significaría para él?
695
00:59:27,624 --> 00:59:29,911
¿Se da cuenta de
cuál sería su posición?
696
00:59:29,997 --> 00:59:33,039
Un hombre de negocios
y de mundo.
697
00:59:33,724 --> 00:59:36,436
¿Y sabe cuál sería
el resultado final?
698
00:59:37,380 --> 00:59:39,324
Comenzaría a odiarte.
699
00:59:39,874 --> 00:59:41,999
Usted, la causa de todo.
700
00:59:43,900 --> 00:59:47,051
Pero mi hijo, su futuro.
701
00:59:47,771 --> 00:59:49,813
¿Cree que lo estás ayudando?
702
00:59:49,838 --> 00:59:53,493
A los ojos del mundo sería
su hijo, no el de David.
703
00:59:54,759 --> 00:59:59,878
¿Qué le dirá cuando sea mayor
y comienza a hacer preguntas?
704
01:00:01,680 --> 01:00:02,518
¡Mami!
705
01:00:05,830 --> 01:00:06,883
¡Mami!
706
01:00:07,230 --> 01:00:08,230
Sí, cariño.
707
01:00:09,754 --> 01:00:11,677
¿Te vienes conmigo, pequeño?
708
01:00:12,408 --> 01:00:13,710
Su nombre es David.
709
01:00:14,224 --> 01:00:14,893
¿David?
710
01:00:17,462 --> 01:00:19,504
¿Te vienes conmigo, David?
711
01:00:22,515 --> 01:00:26,182
- ¿Estás enfadada con ella?
- No, cariño, no.
712
01:00:26,493 --> 01:00:28,562
- ¿No?
- No, Davey.
713
01:00:32,131 --> 01:00:37,494
Mi padre me va a comprar
una gran Torre Eiffel.
714
01:00:38,145 --> 01:00:39,478
Tan alta como esto.
715
01:00:41,130 --> 01:00:42,963
Eres un chico afortunado.
716
01:00:46,420 --> 01:00:47,809
Ahora que lo he visto,
717
01:00:47,834 --> 01:00:54,071
entiendo menos aún cómo puede hacerle
correr tal riesgo a este adorable niño.
718
01:00:54,516 --> 01:00:55,198
¿Riesgo?
719
01:00:55,677 --> 01:00:57,426
No voy a correr tal riesgo.
720
01:00:57,451 --> 01:01:00,711
Debería saber con qué nombre
tan terrible la gente lo marcaría.
721
01:01:01,235 --> 01:01:02,567
No lo harán.
722
01:01:02,719 --> 01:01:04,044
No pueden.
723
01:01:04,417 --> 01:01:06,797
Solo tú y yo podemos evitar eso.
724
01:01:07,813 --> 01:01:09,733
Si yo estoy dispuesta
a asumir mi papel,
725
01:01:09,868 --> 01:01:12,170
¿Cómo puede usted
negarse a asumir el suyo?
726
01:01:18,461 --> 01:01:21,280
Asegúrese de llamar al Sr. Dennison
a primera hora de la mañana
727
01:01:21,305 --> 01:01:23,149
diciéndole que envíe todo mi
correo al Crillon, ¿vale?
728
01:01:23,174 --> 01:01:25,324
- ¿Crillon, señor?
- Sí, póngalos en el maletín.
729
01:01:25,349 --> 01:01:27,643
Aquí hay más cosas.
Tenga cuidado.
730
01:01:27,667 --> 01:01:30,229
Hágale saber que me pondré en
contacto con él en los próximos días.
731
01:01:30,254 --> 01:01:32,095
Dele todas las otras instrucciones.
732
01:01:37,443 --> 01:01:39,733
Dígale a John que suba
y baje esto al coche.
733
01:01:43,216 --> 01:01:44,527
Haz sonar la bocina, Wilson.
734
01:02:07,105 --> 01:02:08,688
Quiero mi perrito.
735
01:02:09,946 --> 01:02:12,882
Muy bien, cariño,
corre y trae a tu perro.
736
01:02:24,800 --> 01:02:26,434
Cariño, ¿por qué no estás lista?
737
01:02:26,640 --> 01:02:28,213
Perderemos el avión.
738
01:02:28,614 --> 01:02:29,864
No voy.
739
01:02:34,392 --> 01:02:36,725
¿Por qué?
¿Qué va mal, qué ha pasado?
740
01:02:37,647 --> 01:02:38,987
Tu esposa ha estado aquí.
741
01:02:39,649 --> 01:02:41,638
Ella se compromete
a cuidar de Davey.
742
01:02:42,697 --> 01:02:44,905
Me pidió que te lo
llevaras esta noche.
743
01:02:44,905 --> 01:02:46,319
Pero ¿qué estás diciendo?
744
01:02:46,360 --> 01:02:47,756
Lola, ¿de qué estás hablando?
745
01:02:48,187 --> 01:02:50,282
No me puedes decir esto.
746
01:02:51,593 --> 01:02:54,002
La vida nos da sólo momentos.
747
01:02:54,695 --> 01:02:56,875
Yo conseguiré mis sueños.
748
01:02:57,211 --> 01:02:58,128
No, Lola.
749
01:03:03,126 --> 01:03:05,293
Mami, tengo mi perrito.
750
01:03:13,074 --> 01:03:15,248
¿Nos vamos?
751
01:03:15,383 --> 01:03:18,241
Sí, querido,
te vas con papá.
752
01:03:18,973 --> 01:03:20,640
Mami, tengo sueño.
753
01:03:25,432 --> 01:03:27,758
Pronto estarás en la cama,
ángel mío.
754
01:03:29,057 --> 01:03:31,678
Ese es mi cariñín.
755
01:03:33,626 --> 01:03:34,951
El bebé de mamá.
756
01:03:47,756 --> 01:03:49,319
No puedo concebirlo.
757
01:03:50,447 --> 01:03:52,558
Sé lo que esto
significa para ti.
758
01:03:53,094 --> 01:03:55,432
Tiene mucho sueño.
759
01:04:06,571 --> 01:04:12,277
♪ Algo que no puedo explicar ♪
760
01:04:12,871 --> 01:04:19,324
♪ Me recuerdas
a un capullito de rosa ♪
761
01:04:19,831 --> 01:04:25,744
♪ Sonriendo bajo la lluvia ♪
762
01:04:26,165 --> 01:04:32,061
♪ Cuando te tengo cerca de mí ♪
763
01:04:32,633 --> 01:04:39,688
♪ Todas mis preocupaciones
desaparecen ♪
764
01:04:40,531 --> 01:04:51,059
♪ No se qué haría sin ti ♪
765
01:04:51,421 --> 01:04:59,543
♪ Luz del sol de mi corazón ♪
766
01:05:01,699 --> 01:05:04,135
¿Puedo poner esto en el coche?
767
01:05:06,252 --> 01:05:07,635
Ella lo ama.
768
01:05:07,944 --> 01:05:09,548
Todos lo adoran.
769
01:05:10,134 --> 01:05:11,742
Lola, Lola.
770
01:05:11,806 --> 01:05:14,242
Shh, está dormido.
771
01:05:16,016 --> 01:05:20,135
Flory, consigue algunas
mantas y hazle una cama.
772
01:05:20,342 --> 01:05:23,481
Vete en el asiento trasero,
a su padre no le importará.
773
01:05:24,773 --> 01:05:28,888
David, ten mucho cuidado de
que no se caiga del asiento.
774
01:05:29,261 --> 01:05:31,735
Pídele al chofer que
conduzca despacio.
775
01:05:31,863 --> 01:05:33,824
Debes tener mucho cuidado.
776
01:05:34,086 --> 01:05:35,880
No puedo ir.
777
01:05:35,905 --> 01:05:38,586
Debemos encontrar otra manera,
una manera mejor.
778
01:05:39,706 --> 01:05:41,943
No hay otra manera para mí.
779
01:05:42,175 --> 01:05:45,357
Cariño, no entiendes que
es a ti a quién quiero.
780
01:05:45,476 --> 01:05:46,777
Te amo.
781
01:05:47,215 --> 01:05:49,921
Eres lo único en
el mundo para mí.
782
01:05:50,761 --> 01:05:52,626
No puedo vivir sin ti ahora.
783
01:05:53,415 --> 01:05:54,866
Olvida todo lo demás.
784
01:05:55,714 --> 01:05:58,206
Nunca podría olvidar
lo que dijo tu esposa.
785
01:05:59,242 --> 01:06:02,575
Mujer a mujer,
prometimos nuestra palabra
786
01:06:03,562 --> 01:06:07,729
para que nuestro chico pudiera llevar
la cabeza erguida como cualquier hombre.
787
01:06:10,600 --> 01:06:13,282
Tu esposa está cumpliendo
su palabra, David.
788
01:06:13,887 --> 01:06:15,867
Tú me pides que rompa la mía.
789
01:06:15,955 --> 01:06:16,872
Ay, Lola.
790
01:06:19,063 --> 01:06:21,549
¿Quieres hacer algo grande por mí?
791
01:06:22,218 --> 01:06:23,237
Cualquier cosa.
792
01:06:23,495 --> 01:06:28,478
Entonces no digas más,
solo adiós.
793
01:06:30,854 --> 01:06:32,187
Cógelo, rápido.
794
01:07:09,234 --> 01:07:10,067
¡David!
795
01:07:29,828 --> 01:07:33,471
Adiós, mi amor, mi vida.
796
01:07:56,546 --> 01:07:58,530
Oh, mi bebe.
797
01:08:11,908 --> 01:08:12,741
¡Flory!
798
01:08:14,830 --> 01:08:15,663
¡Flory!
799
01:08:19,842 --> 01:08:22,248
Tráeme mi vestido de baile.
800
01:08:22,248 --> 01:08:23,770
¡No puedes!
801
01:08:24,000 --> 01:08:25,207
¡No debes!
802
01:08:25,928 --> 01:08:27,095
Haz lo que digo.
803
01:08:35,712 --> 01:08:37,006
Mami.
804
01:08:46,476 --> 01:08:47,532
Mami.
805
01:09:02,896 --> 01:09:04,039
Mami.
806
01:09:32,993 --> 01:09:34,973
Señor y Señora Ness.
807
01:10:07,623 --> 01:10:10,123
Querida, no debes hacerlo.
808
01:10:11,510 --> 01:10:13,477
Si no me escuchas,
iré y diré...
809
01:10:13,502 --> 01:10:16,754
No, quédate aquí y espérame.
810
01:11:04,963 --> 01:11:05,796
Mami.
811
01:11:07,597 --> 01:11:08,430
Mami.
812
01:11:13,595 --> 01:11:15,468
Por favor, Dios.
813
01:11:48,012 --> 01:11:50,290
Doctor, soy un hombre rico.
814
01:11:50,755 --> 01:11:52,457
¿No hay nada que pueda hacer?
815
01:11:59,899 --> 01:12:02,168
No puedes comprarle
un corazón nuevo.
816
01:12:04,993 --> 01:12:06,240
¿Le pasa algo a Lola?
817
01:12:06,240 --> 01:12:08,574
Ha ido a su casa para bailar
en la ceremonia de caridad.
818
01:12:08,574 --> 01:12:10,342
Debe detenerla, yo no pude.
819
01:12:10,367 --> 01:12:12,731
Rápido Sr. Halford,
ella no debe hacerlo.
820
01:13:35,966 --> 01:13:38,077
Quiero a mi mami.
821
01:13:40,039 --> 01:13:43,521
Quiero a mi mami.
822
01:13:44,784 --> 01:13:48,287
Quiero a mi mami.
823
01:13:50,203 --> 01:13:52,136
Mami.
824
01:16:36,781 --> 01:16:38,900
¿Por qué lo hiciste?
825
01:16:45,577 --> 01:16:46,410
David.
60210
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.