All language subtitles for Tatiana 1 2 scene

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,550 --> 00:00:32,350 Le film 2 00:00:32,350 --> 00:00:38,830 de Pierre Woodman. 3 00:00:53,230 --> 00:00:55,370 Tania Russo. 4 00:01:03,550 --> 00:01:04,950 Mirka. 5 00:01:08,910 --> 00:01:10,750 David Perry. 6 00:01:23,620 --> 00:01:25,540 Inga Bettina 7 00:01:25,540 --> 00:01:33,720 Jean 8 00:01:33,720 --> 00:01:34,840 -Yves Le Castel 9 00:01:34,840 --> 00:01:41,540 Kerry et 10 00:01:41,540 --> 00:01:42,760 d 'autres acteurs 11 00:02:08,419 --> 00:02:09,419 Bonjour, Nicole. 12 00:02:09,919 --> 00:02:11,620 T 'as pas à te lever, toi, petit vénard. 13 00:02:29,450 --> 00:02:34,350 Je m 'appelle Tatiana, et je vis dans l 'Ukraine, dans une petite ville 14 00:02:34,350 --> 00:02:38,570 abandonnée, au calendrier d 'avril 1834. 15 00:02:39,350 --> 00:02:43,110 C 'est la pointe où ma vie a changé. 16 00:02:44,930 --> 00:02:51,350 Je vis avec mon 17 00:02:51,350 --> 00:02:52,810 père, Mickey Miller. 18 00:03:15,910 --> 00:03:17,210 J 'aimerais bien être à ta place. 19 00:03:18,310 --> 00:03:19,350 T 'as pas de soucis, toi? 20 00:03:23,300 --> 00:03:26,400 L 'atmosphère dans la maison était très intense. 21 00:03:26,680 --> 00:03:31,680 Malheureusement, mon petit ami, le porc, s 'est vraiment amusé par moi. 22 00:03:35,160 --> 00:03:36,160 Arrête, coquin. 23 00:03:37,920 --> 00:03:38,920 Arrête. 24 00:03:39,300 --> 00:03:40,640 Allez, sois ça, je te laisse. 25 00:03:57,420 --> 00:03:59,940 Donne -moi un peu de vin. C 'est le dernier pichet qui nous reste. 26 00:04:02,460 --> 00:04:03,460 Déguste -le. 27 00:04:08,760 --> 00:04:10,480 On va devoir se contenter de peu. 28 00:04:25,400 --> 00:04:26,400 Ah, te voilà. 29 00:04:49,719 --> 00:04:52,100 Nous devons la somme de 1200 écus au marquis. 30 00:04:52,360 --> 00:04:55,120 C 'est quand même pas notre faute si la récolte de blé a été mauvaise. 31 00:04:55,630 --> 00:04:56,890 s 'en sortir avec ce moulin. 32 00:04:57,450 --> 00:04:58,610 Pour moi, c 'est pas une vie. 33 00:04:59,470 --> 00:05:02,690 J 'en peux plus d 'être l 'esclave de ce marquis. Je vous laisse. J 'ai besoin 34 00:05:02,690 --> 00:05:03,690 de prendre l 'air. 35 00:05:06,050 --> 00:05:07,270 Elle ne se rend pas compte. 36 00:05:08,070 --> 00:05:10,770 Elle craque. Je vais prendre la carriole pour aller en ville. 37 00:05:11,090 --> 00:05:13,010 Je vendrai les derniers sacs de blé. 38 00:05:13,590 --> 00:05:15,130 Mais je ne sais pas ce qu 'on va faire après. 39 00:05:15,870 --> 00:05:18,150 Nous n 'arriverons jamais à rembourser le marquis. 40 00:05:20,230 --> 00:05:21,230 Il est prêt à tout. 41 00:05:21,790 --> 00:05:22,830 J 'en suis certaine. 42 00:05:24,170 --> 00:05:26,850 Depuis la mort de ta mère, la vie est un 43 00:05:26,850 --> 00:05:49,810 affaire. 44 00:06:06,250 --> 00:06:07,370 Qu 'est -ce que c 'est que ce son? 45 00:06:08,310 --> 00:06:11,390 On dirait que quelqu 'un joue au piano. 46 00:06:14,410 --> 00:06:21,330 Ce son est venu de cette ancienne chambre abandonnée, où je n 47 00:06:21,330 --> 00:06:22,450 'ai jamais été. 48 00:07:15,530 --> 00:07:19,110 Qui peut jouer le piano dans un endroit comme ça ? 49 00:07:19,110 --> 00:07:34,790 Qui 50 00:07:34,790 --> 00:07:39,610 est ce beau garçon qui joue si bien ? Il est fascinant. 51 00:08:05,530 --> 00:08:06,530 Revenez. 52 00:08:12,130 --> 00:08:14,470 Mademoiselle, revenez. 53 00:08:15,690 --> 00:08:19,730 Non, ne m 'approchez pas. Attendez. Je ne vous veux aucun mal. 54 00:08:21,830 --> 00:08:26,070 Laissez -moi partir, espèce de russe. Vous aviez l 'air d 'aimer la musique. 55 00:08:26,290 --> 00:08:29,910 Oui, alors ? Nous pourrions partager cette passion. Laissez -moi partir. Vous 56 00:08:29,910 --> 00:08:34,750 faites erreur, mademoiselle. 57 00:08:35,039 --> 00:08:37,159 Je suis le neveu du tsar. Je m 'appelle Dimitri. 58 00:08:37,539 --> 00:08:38,720 Ce n 'est pas une raison. 59 00:08:39,340 --> 00:08:40,600 Vous êtes ravissante. 60 00:08:43,480 --> 00:08:44,480 Ayez confiance. 61 00:08:46,200 --> 00:08:47,200 Non. 62 00:08:53,300 --> 00:08:55,680 Vous vous moquez d 'une petite paysanne ? Non. 63 00:08:57,580 --> 00:09:01,340 C 'est mon cœur qui parle. 64 00:09:12,920 --> 00:09:14,860 Je n 'ai jamais croisé de fantôme. 65 00:09:15,300 --> 00:09:16,740 J 'y viens de temps en temps. 66 00:09:17,100 --> 00:09:20,220 Ces lieux ont un côté magique qui apporte une grande sérénité. 67 00:09:22,580 --> 00:09:25,340 Je n 'ai jamais osé venir ici. C 'est impressionnant. 68 00:09:25,720 --> 00:09:27,560 Il m 'arrive de jouer pendant des heures. 69 00:09:27,940 --> 00:09:28,940 J 'oublie tout. 70 00:09:29,140 --> 00:09:30,140 Je m 'y sens bien. 71 00:09:37,450 --> 00:09:43,850 Tout était magique avec lui. Même ce château abandonné a devenu magnifique. 72 00:09:43,850 --> 00:09:48,610 suis tombée dans ses bras et suis tombée en joie. 73 00:10:22,640 --> 00:10:23,640 C 'est lourd. 74 00:10:51,470 --> 00:10:52,470 Tu vas me sucer. 75 00:10:53,730 --> 00:10:55,290 Vois comme mon membre est dur. 76 00:11:32,650 --> 00:11:33,770 qui fait ça divinement bien. 77 00:12:40,790 --> 00:12:41,870 Maintenant tu vas te retourner. 78 00:13:37,710 --> 00:13:39,110 Oui, 79 00:13:42,010 --> 00:13:43,910 c 'est bon. 80 00:14:48,800 --> 00:14:49,800 Fais -toi sur moi. 81 00:14:57,030 --> 00:14:58,830 Oui, oui 82 00:15:24,800 --> 00:15:25,800 Oui, oui. 83 00:15:45,200 --> 00:15:46,200 Oui, continue. 84 00:15:46,860 --> 00:15:48,920 Tu vas te rendre bien. Oui. 85 00:15:51,840 --> 00:15:52,840 Oui. 86 00:15:59,600 --> 00:16:00,600 Oui, aussi. 87 00:16:22,800 --> 00:16:24,980 Oui, oui, oui. 88 00:16:25,680 --> 00:16:26,880 Oui, 89 00:16:27,420 --> 00:16:36,360 allez, 90 00:16:37,020 --> 00:16:38,100 prends ça. 91 00:17:15,340 --> 00:17:18,859 Oui, oui, c 'est tellement bon ! 92 00:17:44,610 --> 00:17:45,670 Oui, 93 00:17:47,930 --> 00:17:48,930 oui, oui. 94 00:17:49,170 --> 00:17:50,230 Oui, 95 00:17:51,230 --> 00:17:53,870 c 'est bon. Oui, 96 00:17:57,390 --> 00:17:58,710 encore. 97 00:18:19,320 --> 00:18:20,540 Oui, 98 00:18:25,040 --> 00:18:26,240 oui, oui. 99 00:18:31,900 --> 00:18:32,900 Tu la sens bien, là. 100 00:19:23,520 --> 00:19:25,640 Je veux jouir dans ta bouche. Prends -le moi. 101 00:19:27,520 --> 00:19:28,660 Oui, d 'accord. 102 00:19:28,920 --> 00:19:29,920 Oui. 103 00:19:34,340 --> 00:19:35,400 Oui. 104 00:19:37,940 --> 00:19:39,000 Oui. 105 00:19:56,460 --> 00:19:57,460 C 'est bon. 106 00:20:48,399 --> 00:20:50,020 Le martyre est vile. 107 00:20:50,340 --> 00:20:52,720 Il va à la maison pour recevoir son argent. 108 00:20:53,660 --> 00:20:56,860 Mon père est en retard. 109 00:21:00,440 --> 00:21:01,440 Oh! 110 00:21:04,420 --> 00:21:06,200 Que venez -vous faire ici? 111 00:21:07,300 --> 00:21:10,060 Je connais la raison de notre visite. Non, pourquoi? 112 00:21:10,480 --> 00:21:14,140 Je suis venu voir ton père. Il n 'est pas là. Il est parti en ville. Je suis 113 00:21:14,140 --> 00:21:14,879 toute seule. 114 00:21:14,880 --> 00:21:15,880 C 'est vrai? 115 00:21:16,420 --> 00:21:17,420 Quand revient -il? 116 00:21:17,800 --> 00:21:18,920 Euh, j 'en sais rien. 117 00:21:19,300 --> 00:21:20,380 Pas avant ce soir. 118 00:21:20,620 --> 00:21:22,820 Tu lui rappelleras qu 'il me doit beaucoup d 'argent. 119 00:21:23,440 --> 00:21:26,020 Oh, c 'est ce qui vous préoccupe ? En effet. 120 00:21:26,440 --> 00:21:29,160 Il vaut mieux pour lui qu 'il paye. Mais pour l 'instant, c 'est à nous à boire. 121 00:21:30,420 --> 00:21:34,580 Ah oui ? Mais je vous signale qu 'à cause de vous, nous n 'avons plus rien à 122 00:21:34,580 --> 00:21:35,580 manger ni à boire. 123 00:21:35,920 --> 00:21:38,300 Allons, plage bien quelques bouteilles, j 'en suis sûr. 124 00:21:38,500 --> 00:21:40,000 D 'accord, venez voir ce qu 'il nous reste. 125 00:21:44,380 --> 00:21:45,380 Maudit paysan ! 126 00:21:56,550 --> 00:21:57,550 Suivez -moi, messieurs. 127 00:22:24,620 --> 00:22:28,260 Non, Luc. Vous voyez, c 'était tout ce qu 'il nous restait. 128 00:22:28,600 --> 00:22:31,120 Vous devriez avoir honte. Il est imbuvable. 129 00:22:32,180 --> 00:22:34,680 Tu pourrais au moins nous proposer une bonne bouteille de vin. 130 00:22:34,900 --> 00:22:37,640 Avec quel argent pourrais -je en acheter ? Nous n 'avons plus rien, vous nous 131 00:22:37,640 --> 00:22:38,459 avez tout pris. 132 00:22:38,460 --> 00:22:40,220 Alors fais -nous voir ton cul, on mérite une compensation. 133 00:22:41,660 --> 00:22:44,740 Laissez -moi, vous n 'avez pas le droit. J 'ai tous les droits. Je te rappelle 134 00:22:44,740 --> 00:22:46,000 que vous êtes sur mes terres. 135 00:22:46,760 --> 00:22:47,900 Ah, la sacrée cure. 136 00:22:48,440 --> 00:22:49,560 J 'aimerais bien la bourrer. 137 00:22:50,680 --> 00:22:52,000 Regarde -moi, c 'est une chatte. 138 00:22:52,600 --> 00:22:58,400 Lâchez -moi ! Je vous avertis ! Arrêtez ! Vous avez vu ? Cette attitude ne me 139 00:22:58,400 --> 00:23:00,540 plaît guère. Il faudrait songer à te calmer. 140 00:23:01,440 --> 00:23:05,520 Et pourquoi devrais -je céder à vos caprices ? Parce que je suis une fille 141 00:23:05,520 --> 00:23:09,220 pauvre, ça vous amuse de m 'embêter ? Méfie -toi, petite. Je ne tolérerai pas 142 00:23:09,220 --> 00:23:13,920 que tu emploies ce ton, compris ? Par contre, si tu sais être gentille avec 143 00:23:13,920 --> 00:23:16,320 et mes hommes, je pourrais peut -être oublier sa dette. 144 00:23:18,820 --> 00:23:20,020 Si j 'acceptais. 145 00:23:20,330 --> 00:23:23,290 Est -ce que vous me donnez votre parole de gentilhomme que vous oublierez la 146 00:23:23,290 --> 00:23:25,610 dette de mon père ? Je te le promets. 147 00:23:27,170 --> 00:23:28,570 Ton père n 'aura plus d 'ennuis. 148 00:23:30,290 --> 00:23:36,190 Tu mets ma parole en doute ? Je vous obéirai. 149 00:23:36,750 --> 00:23:37,750 Bien. 150 00:23:37,970 --> 00:23:39,410 Tu as ma parole pour ton père. 151 00:23:40,290 --> 00:23:41,970 Bien, dites -moi ce qu 'il faut que je fasse. 152 00:23:42,690 --> 00:23:45,530 Dans un premier temps, j 'aimerais que tu t 'occupes de ma bite. Après, on 153 00:23:45,530 --> 00:23:49,410 avisera. D 'accord ? Allez, viens. 154 00:23:49,920 --> 00:23:56,460 Le marquis m 'a offert ma sœur. Si elle est gentille avec lui et ses gardiens, 155 00:23:56,800 --> 00:24:02,380 il va oublier la mort. Svetlana s 'est confiée à lui -même pour sauver notre 156 00:24:02,380 --> 00:24:03,380 famille. 157 00:24:04,480 --> 00:24:06,020 Elle me fait bander, hein? 158 00:24:06,940 --> 00:24:08,020 Elle aime ça! 159 00:24:11,500 --> 00:24:12,980 Vas -y, bouffle -le, chère. 160 00:24:26,470 --> 00:24:27,470 Allez, vas -y. 161 00:25:09,840 --> 00:25:10,840 Allez, suce -la bien. 162 00:25:22,260 --> 00:25:23,980 Allez -y, les gars, il faut la chauffer. 163 00:25:25,300 --> 00:25:26,540 Et prépare -la bien. 164 00:25:26,760 --> 00:25:27,760 Allez, ça. 165 00:25:50,860 --> 00:25:51,860 C 'est bon. 166 00:26:39,100 --> 00:26:44,400 Elle est prête ? Arrête, ma belle. Vous n 'aimez pas ? 167 00:26:44,400 --> 00:26:49,300 Poussez -vous, mes braves, que j 'essaye cette monture. 168 00:26:57,020 --> 00:26:58,020 Tiens, suce -moi. 169 00:27:08,040 --> 00:27:10,860 Alors, M. le Marquis, elle est bonne, cette poulie ? Oui, elle est très bonne. 170 00:27:11,200 --> 00:27:12,920 Tu pourras la monter tout à l 'heure, ne t 'inquiète pas. 171 00:27:13,760 --> 00:27:16,280 Encore ? Juste ma bite. 172 00:27:19,940 --> 00:27:20,940 Maintenant, 173 00:27:22,980 --> 00:27:26,360 je vais lui débourser le cul à cette paysanne. Oh non, je vous en prie, on ne 174 00:27:26,360 --> 00:27:27,360 jamais... M. le Marquis est bien libre. 175 00:27:28,280 --> 00:27:30,980 Allez, comme ça. 176 00:27:32,060 --> 00:27:33,440 On met les pieds à l 'arbre. 177 00:27:34,160 --> 00:27:35,480 Continue, continue, monsieur, c 'est toi. 178 00:27:45,940 --> 00:27:47,600 Monsieur le Marquis est un sacré cavalier. 179 00:27:50,840 --> 00:27:54,600 Vous me faites mal, mais j 'aime bien ça. 180 00:28:14,730 --> 00:28:16,070 Allez, suce mes ormes. 181 00:28:17,390 --> 00:28:19,370 Oh oui, encore. 182 00:28:24,890 --> 00:28:29,210 Elle y prend goût, monsieur le martyre. 183 00:28:36,680 --> 00:28:39,560 Elle te suce bien ? C 'est un régal, monsieur le marquis. 184 00:28:40,120 --> 00:28:41,120 Allez. 185 00:28:44,260 --> 00:28:46,900 Êtes -vous pourtant belle, monsieur le marquis ? Formidable, oui. 186 00:28:52,680 --> 00:28:53,680 Allez, 187 00:28:58,700 --> 00:28:59,700 suce, mes hommes. 188 00:29:00,380 --> 00:29:02,620 Elle nous suce merveilleusement bien, monsieur le marquis. 189 00:29:17,120 --> 00:29:19,240 Messieurs, je vous cède la place. Monsieur le marquis est trop bon. 190 00:29:19,520 --> 00:29:20,520 Allez -y, les gars. 191 00:29:34,800 --> 00:29:36,920 Monsieur le marquis, vous nous l 'avez bien préparé. 192 00:29:44,780 --> 00:29:45,220 C 193 00:29:45,220 --> 00:29:59,860 'est 194 00:29:59,860 --> 00:30:01,720 pas une police, c 'est une véritable cochon. 195 00:30:15,500 --> 00:30:16,500 Je vais l 'enculer, moi. 196 00:30:16,800 --> 00:30:17,800 Je t 'en prie, attends tout. 197 00:30:46,370 --> 00:30:52,890 Vous êtes des vrais salauds ! Mais quel que soit le bon ! Elle aime ça la 198 00:30:52,890 --> 00:30:54,850 vilaine ! Oui, j 'ai honte ! 199 00:31:26,409 --> 00:31:29,870 Oh, la garce ! 200 00:31:42,399 --> 00:31:43,560 Allez, plus que ça. 201 00:31:44,260 --> 00:31:45,260 C 'est bien. 202 00:31:45,280 --> 00:31:46,640 C 'est une bonne chienne. 203 00:31:47,200 --> 00:31:48,200 Allez -vous bien. 204 00:31:50,160 --> 00:31:51,620 Allez, vite. 205 00:32:00,440 --> 00:32:03,500 Déchire -la. C 'est une pure. A vos ordres, monsieur le marquis. 206 00:32:06,040 --> 00:32:07,040 Allez, plus fort. 207 00:32:11,720 --> 00:32:13,800 Oh, monsieur le marquis, c 'est une véritable pute. 208 00:32:18,460 --> 00:32:22,620 Alors, messieurs, satisfaits ? Encore merci, monsieur le marquis. 209 00:32:32,780 --> 00:32:35,280 Je vous prie de croire que je lui éclate le cul. 210 00:32:39,840 --> 00:32:40,920 Dépose -la. Allez. 211 00:32:43,540 --> 00:32:44,540 Allez, éclate -la. 212 00:32:44,940 --> 00:32:45,940 Voilà. 213 00:32:46,620 --> 00:32:48,580 C 'est une sacrée putain, celle -là. 214 00:32:49,180 --> 00:32:55,600 Oui, elle aime ça. Tu voudrais la baiser, toi aussi ? Tu vas te la faire. 215 00:32:57,000 --> 00:32:58,060 Je vais me faire sucer. 216 00:33:03,600 --> 00:33:04,600 Messieurs, laissez -moi la place. 217 00:33:14,340 --> 00:33:15,700 Allez, suce. 218 00:33:29,060 --> 00:33:30,500 Elles sont bonnes. 219 00:33:40,959 --> 00:33:44,040 Je vais encore l 'ambuler. 220 00:34:21,960 --> 00:34:24,560 Allez, vas -y, bouge ! Bouge ton cul ! 221 00:34:24,560 --> 00:34:31,360 Ça te plaît de te faire 222 00:34:31,360 --> 00:34:35,739 enculer par un marquis, salope ! Oh, la vilaine petite paysanne ! T 'aimes la 223 00:34:35,739 --> 00:34:36,739 vie de toi, hein ? 224 00:34:39,259 --> 00:34:42,000 Tu aimes ça, hein ? Je pensais pas que j 'aimerais autant. 225 00:34:42,500 --> 00:34:44,360 J 'en veux une dans ma chatte, maintenant. 226 00:34:45,580 --> 00:34:47,580 Tes désirs sont des ordres, ma sœur. 227 00:34:53,159 --> 00:34:55,360 Regarde. Allez, prends ça. 228 00:35:12,080 --> 00:35:13,840 Je sens votre verge, monsieur le marquis. 229 00:35:14,280 --> 00:35:15,280 Moi de même, Alexis. 230 00:35:19,920 --> 00:35:20,920 Allez, 231 00:35:22,240 --> 00:35:25,940 tiens. 232 00:35:27,000 --> 00:35:28,000 Prends -la bien en bouche. 233 00:35:39,540 --> 00:35:40,980 Attendez, on va la retourner, cette chienne. 234 00:35:45,900 --> 00:35:46,900 Quelle pute ! Allez, 235 00:35:48,340 --> 00:36:00,620 bouge 236 00:36:00,620 --> 00:36:01,620 ta chatte. 237 00:36:02,540 --> 00:36:05,540 Elle aime ça, cette gourgandine. 238 00:36:11,880 --> 00:36:14,120 Allez, c 'est bon comme ça. Allez, tu es seule. 239 00:36:21,780 --> 00:36:27,700 Oh oui, c 'est bon, je suis marquée. 240 00:36:28,080 --> 00:36:29,180 Allez, je prépare ton cul. 241 00:36:29,640 --> 00:36:30,640 Allez, 242 00:36:30,920 --> 00:36:31,920 viens là. 243 00:36:40,480 --> 00:36:41,880 Allez -y, M. le Marquis, défoncez -la. 244 00:36:46,980 --> 00:36:47,980 M. 245 00:36:54,260 --> 00:36:56,780 le Marquis, si je puis me permettre, remettez -vous dans sa chasse, que je 246 00:36:56,780 --> 00:36:58,200 puisse l 'enculer, cette vilaine salope. 247 00:36:59,260 --> 00:37:00,420 A ton service, Grégory. 248 00:37:25,279 --> 00:37:26,420 À moi, maintenant. 249 00:37:41,520 --> 00:37:44,220 J 'aime avoir deux cœurs en même temps. 250 00:37:45,920 --> 00:37:48,620 On l 'avait remarqué. 251 00:37:52,140 --> 00:37:52,780 Elle 252 00:37:52,780 --> 00:37:59,560 est 253 00:37:59,560 --> 00:38:00,560 bonne cette salade. 254 00:38:04,899 --> 00:38:05,920 Allez, suce -le, allez, vas -y. 255 00:38:10,500 --> 00:38:12,740 Les amis, je sens que ça vient. 256 00:38:32,710 --> 00:38:38,110 Ça te plaît de vous faire du poutre d 'officier ? Allez, mange tout. 257 00:38:40,890 --> 00:38:47,850 T 'en veux 258 00:38:47,850 --> 00:38:51,610 encore du poutre ? Allez -y, les gars. 259 00:39:30,089 --> 00:39:31,470 Je savais qu 'elle n 'aimait pas ça. 260 00:39:32,210 --> 00:39:33,730 Regardez -moi ça. Allez, suce encore. 261 00:39:40,170 --> 00:39:41,170 Allez, 262 00:39:41,510 --> 00:39:44,250 ça 263 00:39:44,250 --> 00:39:48,670 vient. 264 00:40:15,290 --> 00:40:16,690 Oui. 265 00:40:39,730 --> 00:40:40,730 Bien joué, Boris. 266 00:40:49,150 --> 00:40:50,150 Oui. 267 00:40:52,610 --> 00:40:55,370 Allez -y, monsieur le marquis, faites -nous honneur. Allez -y. Allez. 268 00:40:55,890 --> 00:40:59,110 Maintenant, du bon sperme de marquis. Goûte -moi ça. Tiens. 269 00:40:59,330 --> 00:41:00,330 Oui. 270 00:41:01,530 --> 00:41:02,530 Voilà. 271 00:41:04,910 --> 00:41:05,910 N 'est -il pas meilleur? 272 00:41:07,290 --> 00:41:08,330 Sans aucun doute! 273 00:41:31,180 --> 00:41:35,100 Je me suis immédiatement rendue compte que le marquis était là. 274 00:41:35,420 --> 00:41:39,220 Mais j 'ai préféré m 'asseoir et regarder ce qui se passait. 275 00:41:59,500 --> 00:42:00,560 Allez, on se réhabille, les gars. 276 00:42:02,960 --> 00:42:04,420 Allez, merci, monsieur le marquis. 277 00:42:04,960 --> 00:42:06,460 De rien, mes amis, de rien. 278 00:42:08,620 --> 00:42:10,080 Bon, il est temps de rentrer. 279 00:42:11,420 --> 00:42:18,320 Alors, vous oubliez notre dette ? Non, ma pauvre idiot, tu es bien trop 280 00:42:18,320 --> 00:42:21,520 naïf. Allez, je t 'accorde encore un mois supplémentaire, sinon je reviendrai 281 00:42:21,520 --> 00:42:22,520 brûler le moulin. 282 00:42:47,660 --> 00:42:48,660 Sous -titrage Société Radio -Canada 283 00:42:53,550 --> 00:42:57,870 Cet homme est un bâtard. Il a eu l 'avantage de ma soeur. 284 00:43:16,730 --> 00:43:19,950 Svetlana est en désespoir. 285 00:43:27,820 --> 00:43:28,820 parti maintenant. 286 00:43:29,440 --> 00:43:30,520 Tout est fini. 287 00:43:31,620 --> 00:43:33,180 Ça ne sert à rien de pleurer. 288 00:43:33,680 --> 00:43:37,760 N 'en parle pas à papa, d 'accord ? Oui, ne t 'inquiète pas. 289 00:43:43,060 --> 00:43:46,380 Je te promets de te venger. 290 00:43:46,780 --> 00:43:48,020 Je te promets. 291 00:43:48,460 --> 00:43:49,640 Quel qu 'en soit le prix. 292 00:43:51,580 --> 00:43:52,580 Oui. 293 00:43:53,260 --> 00:43:57,980 Je lui avais promis de ne rien dire à mon père, et j 'espère que je vais lui 294 00:43:57,980 --> 00:43:59,140 avenir. 295 00:44:01,500 --> 00:44:05,900 Je te vengerai, moi. 296 00:44:06,540 --> 00:44:07,880 Tu peux me faire confiance. 297 00:44:08,400 --> 00:44:09,400 Crois -moi. 20015

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.