Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,550 --> 00:00:32,350
Le film
2
00:00:32,350 --> 00:00:38,830
de Pierre Woodman.
3
00:00:53,230 --> 00:00:55,370
Tania Russo.
4
00:01:03,550 --> 00:01:04,950
Mirka.
5
00:01:08,910 --> 00:01:10,750
David Perry.
6
00:01:23,620 --> 00:01:25,540
Inga Bettina
7
00:01:25,540 --> 00:01:33,720
Jean
8
00:01:33,720 --> 00:01:34,840
-Yves Le Castel
9
00:01:34,840 --> 00:01:41,540
Kerry et
10
00:01:41,540 --> 00:01:42,760
d 'autres acteurs
11
00:02:08,419 --> 00:02:09,419
Bonjour, Nicole.
12
00:02:09,919 --> 00:02:11,620
T 'as pas à te lever, toi, petit vénard.
13
00:02:29,450 --> 00:02:34,350
Je m 'appelle Tatiana, et je vis dans l
'Ukraine, dans une petite ville
14
00:02:34,350 --> 00:02:38,570
abandonnée, au calendrier d 'avril 1834.
15
00:02:39,350 --> 00:02:43,110
C 'est la pointe où ma vie a changé.
16
00:02:44,930 --> 00:02:51,350
Je vis avec mon
17
00:02:51,350 --> 00:02:52,810
père, Mickey Miller.
18
00:03:15,910 --> 00:03:17,210
J 'aimerais bien être à ta place.
19
00:03:18,310 --> 00:03:19,350
T 'as pas de soucis, toi?
20
00:03:23,300 --> 00:03:26,400
L 'atmosphère dans la maison était très
intense.
21
00:03:26,680 --> 00:03:31,680
Malheureusement, mon petit ami, le porc,
s 'est vraiment amusé par moi.
22
00:03:35,160 --> 00:03:36,160
Arrête, coquin.
23
00:03:37,920 --> 00:03:38,920
Arrête.
24
00:03:39,300 --> 00:03:40,640
Allez, sois ça, je te laisse.
25
00:03:57,420 --> 00:03:59,940
Donne -moi un peu de vin. C 'est le
dernier pichet qui nous reste.
26
00:04:02,460 --> 00:04:03,460
Déguste -le.
27
00:04:08,760 --> 00:04:10,480
On va devoir se contenter de peu.
28
00:04:25,400 --> 00:04:26,400
Ah, te voilà.
29
00:04:49,719 --> 00:04:52,100
Nous devons la somme de 1200 écus au
marquis.
30
00:04:52,360 --> 00:04:55,120
C 'est quand même pas notre faute si la
récolte de blé a été mauvaise.
31
00:04:55,630 --> 00:04:56,890
s 'en sortir avec ce moulin.
32
00:04:57,450 --> 00:04:58,610
Pour moi, c 'est pas une vie.
33
00:04:59,470 --> 00:05:02,690
J 'en peux plus d 'être l 'esclave de ce
marquis. Je vous laisse. J 'ai besoin
34
00:05:02,690 --> 00:05:03,690
de prendre l 'air.
35
00:05:06,050 --> 00:05:07,270
Elle ne se rend pas compte.
36
00:05:08,070 --> 00:05:10,770
Elle craque. Je vais prendre la carriole
pour aller en ville.
37
00:05:11,090 --> 00:05:13,010
Je vendrai les derniers sacs de blé.
38
00:05:13,590 --> 00:05:15,130
Mais je ne sais pas ce qu 'on va faire
après.
39
00:05:15,870 --> 00:05:18,150
Nous n 'arriverons jamais à rembourser
le marquis.
40
00:05:20,230 --> 00:05:21,230
Il est prêt à tout.
41
00:05:21,790 --> 00:05:22,830
J 'en suis certaine.
42
00:05:24,170 --> 00:05:26,850
Depuis la mort de ta mère, la vie est un
43
00:05:26,850 --> 00:05:49,810
affaire.
44
00:06:06,250 --> 00:06:07,370
Qu 'est -ce que c 'est que ce son?
45
00:06:08,310 --> 00:06:11,390
On dirait que quelqu 'un joue au piano.
46
00:06:14,410 --> 00:06:21,330
Ce son est venu de cette ancienne
chambre abandonnée, où je n
47
00:06:21,330 --> 00:06:22,450
'ai jamais été.
48
00:07:15,530 --> 00:07:19,110
Qui peut jouer le piano dans un endroit
comme ça ?
49
00:07:19,110 --> 00:07:34,790
Qui
50
00:07:34,790 --> 00:07:39,610
est ce beau garçon qui joue si bien ? Il
est fascinant.
51
00:08:05,530 --> 00:08:06,530
Revenez.
52
00:08:12,130 --> 00:08:14,470
Mademoiselle, revenez.
53
00:08:15,690 --> 00:08:19,730
Non, ne m 'approchez pas. Attendez. Je
ne vous veux aucun mal.
54
00:08:21,830 --> 00:08:26,070
Laissez -moi partir, espèce de russe.
Vous aviez l 'air d 'aimer la musique.
55
00:08:26,290 --> 00:08:29,910
Oui, alors ? Nous pourrions partager
cette passion. Laissez -moi partir. Vous
56
00:08:29,910 --> 00:08:34,750
faites erreur, mademoiselle.
57
00:08:35,039 --> 00:08:37,159
Je suis le neveu du tsar. Je m 'appelle
Dimitri.
58
00:08:37,539 --> 00:08:38,720
Ce n 'est pas une raison.
59
00:08:39,340 --> 00:08:40,600
Vous êtes ravissante.
60
00:08:43,480 --> 00:08:44,480
Ayez confiance.
61
00:08:46,200 --> 00:08:47,200
Non.
62
00:08:53,300 --> 00:08:55,680
Vous vous moquez d 'une petite paysanne
? Non.
63
00:08:57,580 --> 00:09:01,340
C 'est mon cœur qui parle.
64
00:09:12,920 --> 00:09:14,860
Je n 'ai jamais croisé de fantôme.
65
00:09:15,300 --> 00:09:16,740
J 'y viens de temps en temps.
66
00:09:17,100 --> 00:09:20,220
Ces lieux ont un côté magique qui
apporte une grande sérénité.
67
00:09:22,580 --> 00:09:25,340
Je n 'ai jamais osé venir ici. C 'est
impressionnant.
68
00:09:25,720 --> 00:09:27,560
Il m 'arrive de jouer pendant des
heures.
69
00:09:27,940 --> 00:09:28,940
J 'oublie tout.
70
00:09:29,140 --> 00:09:30,140
Je m 'y sens bien.
71
00:09:37,450 --> 00:09:43,850
Tout était magique avec lui. Même ce
château abandonné a devenu magnifique.
72
00:09:43,850 --> 00:09:48,610
suis tombée dans ses bras et suis tombée
en joie.
73
00:10:22,640 --> 00:10:23,640
C 'est lourd.
74
00:10:51,470 --> 00:10:52,470
Tu vas me sucer.
75
00:10:53,730 --> 00:10:55,290
Vois comme mon membre est dur.
76
00:11:32,650 --> 00:11:33,770
qui fait ça divinement bien.
77
00:12:40,790 --> 00:12:41,870
Maintenant tu vas te retourner.
78
00:13:37,710 --> 00:13:39,110
Oui,
79
00:13:42,010 --> 00:13:43,910
c 'est bon.
80
00:14:48,800 --> 00:14:49,800
Fais -toi sur moi.
81
00:14:57,030 --> 00:14:58,830
Oui, oui
82
00:15:24,800 --> 00:15:25,800
Oui, oui.
83
00:15:45,200 --> 00:15:46,200
Oui, continue.
84
00:15:46,860 --> 00:15:48,920
Tu vas te rendre bien. Oui.
85
00:15:51,840 --> 00:15:52,840
Oui.
86
00:15:59,600 --> 00:16:00,600
Oui, aussi.
87
00:16:22,800 --> 00:16:24,980
Oui, oui, oui.
88
00:16:25,680 --> 00:16:26,880
Oui,
89
00:16:27,420 --> 00:16:36,360
allez,
90
00:16:37,020 --> 00:16:38,100
prends ça.
91
00:17:15,340 --> 00:17:18,859
Oui, oui, c 'est tellement bon !
92
00:17:44,610 --> 00:17:45,670
Oui,
93
00:17:47,930 --> 00:17:48,930
oui, oui.
94
00:17:49,170 --> 00:17:50,230
Oui,
95
00:17:51,230 --> 00:17:53,870
c 'est bon. Oui,
96
00:17:57,390 --> 00:17:58,710
encore.
97
00:18:19,320 --> 00:18:20,540
Oui,
98
00:18:25,040 --> 00:18:26,240
oui, oui.
99
00:18:31,900 --> 00:18:32,900
Tu la sens bien, là.
100
00:19:23,520 --> 00:19:25,640
Je veux jouir dans ta bouche. Prends -le
moi.
101
00:19:27,520 --> 00:19:28,660
Oui, d 'accord.
102
00:19:28,920 --> 00:19:29,920
Oui.
103
00:19:34,340 --> 00:19:35,400
Oui.
104
00:19:37,940 --> 00:19:39,000
Oui.
105
00:19:56,460 --> 00:19:57,460
C 'est bon.
106
00:20:48,399 --> 00:20:50,020
Le martyre est vile.
107
00:20:50,340 --> 00:20:52,720
Il va à la maison pour recevoir son
argent.
108
00:20:53,660 --> 00:20:56,860
Mon père est en retard.
109
00:21:00,440 --> 00:21:01,440
Oh!
110
00:21:04,420 --> 00:21:06,200
Que venez -vous faire ici?
111
00:21:07,300 --> 00:21:10,060
Je connais la raison de notre visite.
Non, pourquoi?
112
00:21:10,480 --> 00:21:14,140
Je suis venu voir ton père. Il n 'est
pas là. Il est parti en ville. Je suis
113
00:21:14,140 --> 00:21:14,879
toute seule.
114
00:21:14,880 --> 00:21:15,880
C 'est vrai?
115
00:21:16,420 --> 00:21:17,420
Quand revient -il?
116
00:21:17,800 --> 00:21:18,920
Euh, j 'en sais rien.
117
00:21:19,300 --> 00:21:20,380
Pas avant ce soir.
118
00:21:20,620 --> 00:21:22,820
Tu lui rappelleras qu 'il me doit
beaucoup d 'argent.
119
00:21:23,440 --> 00:21:26,020
Oh, c 'est ce qui vous préoccupe ? En
effet.
120
00:21:26,440 --> 00:21:29,160
Il vaut mieux pour lui qu 'il paye. Mais
pour l 'instant, c 'est à nous à boire.
121
00:21:30,420 --> 00:21:34,580
Ah oui ? Mais je vous signale qu 'à
cause de vous, nous n 'avons plus rien à
122
00:21:34,580 --> 00:21:35,580
manger ni à boire.
123
00:21:35,920 --> 00:21:38,300
Allons, plage bien quelques bouteilles,
j 'en suis sûr.
124
00:21:38,500 --> 00:21:40,000
D 'accord, venez voir ce qu 'il nous
reste.
125
00:21:44,380 --> 00:21:45,380
Maudit paysan !
126
00:21:56,550 --> 00:21:57,550
Suivez -moi, messieurs.
127
00:22:24,620 --> 00:22:28,260
Non, Luc. Vous voyez, c 'était tout ce
qu 'il nous restait.
128
00:22:28,600 --> 00:22:31,120
Vous devriez avoir honte. Il est
imbuvable.
129
00:22:32,180 --> 00:22:34,680
Tu pourrais au moins nous proposer une
bonne bouteille de vin.
130
00:22:34,900 --> 00:22:37,640
Avec quel argent pourrais -je en acheter
? Nous n 'avons plus rien, vous nous
131
00:22:37,640 --> 00:22:38,459
avez tout pris.
132
00:22:38,460 --> 00:22:40,220
Alors fais -nous voir ton cul, on mérite
une compensation.
133
00:22:41,660 --> 00:22:44,740
Laissez -moi, vous n 'avez pas le droit.
J 'ai tous les droits. Je te rappelle
134
00:22:44,740 --> 00:22:46,000
que vous êtes sur mes terres.
135
00:22:46,760 --> 00:22:47,900
Ah, la sacrée cure.
136
00:22:48,440 --> 00:22:49,560
J 'aimerais bien la bourrer.
137
00:22:50,680 --> 00:22:52,000
Regarde -moi, c 'est une chatte.
138
00:22:52,600 --> 00:22:58,400
Lâchez -moi ! Je vous avertis ! Arrêtez
! Vous avez vu ? Cette attitude ne me
139
00:22:58,400 --> 00:23:00,540
plaît guère. Il faudrait songer à te
calmer.
140
00:23:01,440 --> 00:23:05,520
Et pourquoi devrais -je céder à vos
caprices ? Parce que je suis une fille
141
00:23:05,520 --> 00:23:09,220
pauvre, ça vous amuse de m 'embêter ?
Méfie -toi, petite. Je ne tolérerai pas
142
00:23:09,220 --> 00:23:13,920
que tu emploies ce ton, compris ? Par
contre, si tu sais être gentille avec
143
00:23:13,920 --> 00:23:16,320
et mes hommes, je pourrais peut -être
oublier sa dette.
144
00:23:18,820 --> 00:23:20,020
Si j 'acceptais.
145
00:23:20,330 --> 00:23:23,290
Est -ce que vous me donnez votre parole
de gentilhomme que vous oublierez la
146
00:23:23,290 --> 00:23:25,610
dette de mon père ? Je te le promets.
147
00:23:27,170 --> 00:23:28,570
Ton père n 'aura plus d 'ennuis.
148
00:23:30,290 --> 00:23:36,190
Tu mets ma parole en doute ? Je vous
obéirai.
149
00:23:36,750 --> 00:23:37,750
Bien.
150
00:23:37,970 --> 00:23:39,410
Tu as ma parole pour ton père.
151
00:23:40,290 --> 00:23:41,970
Bien, dites -moi ce qu 'il faut que je
fasse.
152
00:23:42,690 --> 00:23:45,530
Dans un premier temps, j 'aimerais que
tu t 'occupes de ma bite. Après, on
153
00:23:45,530 --> 00:23:49,410
avisera. D 'accord ? Allez, viens.
154
00:23:49,920 --> 00:23:56,460
Le marquis m 'a offert ma sœur. Si elle
est gentille avec lui et ses gardiens,
155
00:23:56,800 --> 00:24:02,380
il va oublier la mort. Svetlana s 'est
confiée à lui -même pour sauver notre
156
00:24:02,380 --> 00:24:03,380
famille.
157
00:24:04,480 --> 00:24:06,020
Elle me fait bander, hein?
158
00:24:06,940 --> 00:24:08,020
Elle aime ça!
159
00:24:11,500 --> 00:24:12,980
Vas -y, bouffle -le, chère.
160
00:24:26,470 --> 00:24:27,470
Allez, vas -y.
161
00:25:09,840 --> 00:25:10,840
Allez, suce -la bien.
162
00:25:22,260 --> 00:25:23,980
Allez -y, les gars, il faut la chauffer.
163
00:25:25,300 --> 00:25:26,540
Et prépare -la bien.
164
00:25:26,760 --> 00:25:27,760
Allez, ça.
165
00:25:50,860 --> 00:25:51,860
C 'est bon.
166
00:26:39,100 --> 00:26:44,400
Elle est prête ? Arrête, ma belle. Vous
n 'aimez pas ?
167
00:26:44,400 --> 00:26:49,300
Poussez -vous, mes braves, que j 'essaye
cette monture.
168
00:26:57,020 --> 00:26:58,020
Tiens, suce -moi.
169
00:27:08,040 --> 00:27:10,860
Alors, M. le Marquis, elle est bonne,
cette poulie ? Oui, elle est très bonne.
170
00:27:11,200 --> 00:27:12,920
Tu pourras la monter tout à l 'heure, ne
t 'inquiète pas.
171
00:27:13,760 --> 00:27:16,280
Encore ? Juste ma bite.
172
00:27:19,940 --> 00:27:20,940
Maintenant,
173
00:27:22,980 --> 00:27:26,360
je vais lui débourser le cul à cette
paysanne. Oh non, je vous en prie, on ne
174
00:27:26,360 --> 00:27:27,360
jamais... M. le Marquis est bien libre.
175
00:27:28,280 --> 00:27:30,980
Allez, comme ça.
176
00:27:32,060 --> 00:27:33,440
On met les pieds à l 'arbre.
177
00:27:34,160 --> 00:27:35,480
Continue, continue, monsieur, c 'est
toi.
178
00:27:45,940 --> 00:27:47,600
Monsieur le Marquis est un sacré
cavalier.
179
00:27:50,840 --> 00:27:54,600
Vous me faites mal, mais j 'aime bien
ça.
180
00:28:14,730 --> 00:28:16,070
Allez, suce mes ormes.
181
00:28:17,390 --> 00:28:19,370
Oh oui, encore.
182
00:28:24,890 --> 00:28:29,210
Elle y prend goût, monsieur le martyre.
183
00:28:36,680 --> 00:28:39,560
Elle te suce bien ? C 'est un régal,
monsieur le marquis.
184
00:28:40,120 --> 00:28:41,120
Allez.
185
00:28:44,260 --> 00:28:46,900
Êtes -vous pourtant belle, monsieur le
marquis ? Formidable, oui.
186
00:28:52,680 --> 00:28:53,680
Allez,
187
00:28:58,700 --> 00:28:59,700
suce, mes hommes.
188
00:29:00,380 --> 00:29:02,620
Elle nous suce merveilleusement bien,
monsieur le marquis.
189
00:29:17,120 --> 00:29:19,240
Messieurs, je vous cède la place.
Monsieur le marquis est trop bon.
190
00:29:19,520 --> 00:29:20,520
Allez -y, les gars.
191
00:29:34,800 --> 00:29:36,920
Monsieur le marquis, vous nous l 'avez
bien préparé.
192
00:29:44,780 --> 00:29:45,220
C
193
00:29:45,220 --> 00:29:59,860
'est
194
00:29:59,860 --> 00:30:01,720
pas une police, c 'est une véritable
cochon.
195
00:30:15,500 --> 00:30:16,500
Je vais l 'enculer, moi.
196
00:30:16,800 --> 00:30:17,800
Je t 'en prie, attends tout.
197
00:30:46,370 --> 00:30:52,890
Vous êtes des vrais salauds ! Mais quel
que soit le bon ! Elle aime ça la
198
00:30:52,890 --> 00:30:54,850
vilaine ! Oui, j 'ai honte !
199
00:31:26,409 --> 00:31:29,870
Oh, la garce !
200
00:31:42,399 --> 00:31:43,560
Allez, plus que ça.
201
00:31:44,260 --> 00:31:45,260
C 'est bien.
202
00:31:45,280 --> 00:31:46,640
C 'est une bonne chienne.
203
00:31:47,200 --> 00:31:48,200
Allez -vous bien.
204
00:31:50,160 --> 00:31:51,620
Allez, vite.
205
00:32:00,440 --> 00:32:03,500
Déchire -la. C 'est une pure. A vos
ordres, monsieur le marquis.
206
00:32:06,040 --> 00:32:07,040
Allez, plus fort.
207
00:32:11,720 --> 00:32:13,800
Oh, monsieur le marquis, c 'est une
véritable pute.
208
00:32:18,460 --> 00:32:22,620
Alors, messieurs, satisfaits ? Encore
merci, monsieur le marquis.
209
00:32:32,780 --> 00:32:35,280
Je vous prie de croire que je lui éclate
le cul.
210
00:32:39,840 --> 00:32:40,920
Dépose -la. Allez.
211
00:32:43,540 --> 00:32:44,540
Allez, éclate -la.
212
00:32:44,940 --> 00:32:45,940
Voilà.
213
00:32:46,620 --> 00:32:48,580
C 'est une sacrée putain, celle -là.
214
00:32:49,180 --> 00:32:55,600
Oui, elle aime ça. Tu voudrais la
baiser, toi aussi ? Tu vas te la faire.
215
00:32:57,000 --> 00:32:58,060
Je vais me faire sucer.
216
00:33:03,600 --> 00:33:04,600
Messieurs, laissez -moi la place.
217
00:33:14,340 --> 00:33:15,700
Allez, suce.
218
00:33:29,060 --> 00:33:30,500
Elles sont bonnes.
219
00:33:40,959 --> 00:33:44,040
Je vais encore l 'ambuler.
220
00:34:21,960 --> 00:34:24,560
Allez, vas -y, bouge ! Bouge ton cul !
221
00:34:24,560 --> 00:34:31,360
Ça te plaît de te faire
222
00:34:31,360 --> 00:34:35,739
enculer par un marquis, salope ! Oh, la
vilaine petite paysanne ! T 'aimes la
223
00:34:35,739 --> 00:34:36,739
vie de toi, hein ?
224
00:34:39,259 --> 00:34:42,000
Tu aimes ça, hein ? Je pensais pas que j
'aimerais autant.
225
00:34:42,500 --> 00:34:44,360
J 'en veux une dans ma chatte,
maintenant.
226
00:34:45,580 --> 00:34:47,580
Tes désirs sont des ordres, ma sœur.
227
00:34:53,159 --> 00:34:55,360
Regarde. Allez, prends ça.
228
00:35:12,080 --> 00:35:13,840
Je sens votre verge, monsieur le
marquis.
229
00:35:14,280 --> 00:35:15,280
Moi de même, Alexis.
230
00:35:19,920 --> 00:35:20,920
Allez,
231
00:35:22,240 --> 00:35:25,940
tiens.
232
00:35:27,000 --> 00:35:28,000
Prends -la bien en bouche.
233
00:35:39,540 --> 00:35:40,980
Attendez, on va la retourner, cette
chienne.
234
00:35:45,900 --> 00:35:46,900
Quelle pute ! Allez,
235
00:35:48,340 --> 00:36:00,620
bouge
236
00:36:00,620 --> 00:36:01,620
ta chatte.
237
00:36:02,540 --> 00:36:05,540
Elle aime ça, cette gourgandine.
238
00:36:11,880 --> 00:36:14,120
Allez, c 'est bon comme ça. Allez, tu es
seule.
239
00:36:21,780 --> 00:36:27,700
Oh oui, c 'est bon, je suis marquée.
240
00:36:28,080 --> 00:36:29,180
Allez, je prépare ton cul.
241
00:36:29,640 --> 00:36:30,640
Allez,
242
00:36:30,920 --> 00:36:31,920
viens là.
243
00:36:40,480 --> 00:36:41,880
Allez -y, M. le Marquis, défoncez -la.
244
00:36:46,980 --> 00:36:47,980
M.
245
00:36:54,260 --> 00:36:56,780
le Marquis, si je puis me permettre,
remettez -vous dans sa chasse, que je
246
00:36:56,780 --> 00:36:58,200
puisse l 'enculer, cette vilaine salope.
247
00:36:59,260 --> 00:37:00,420
A ton service, Grégory.
248
00:37:25,279 --> 00:37:26,420
À moi, maintenant.
249
00:37:41,520 --> 00:37:44,220
J 'aime avoir deux cœurs en même temps.
250
00:37:45,920 --> 00:37:48,620
On l 'avait remarqué.
251
00:37:52,140 --> 00:37:52,780
Elle
252
00:37:52,780 --> 00:37:59,560
est
253
00:37:59,560 --> 00:38:00,560
bonne cette salade.
254
00:38:04,899 --> 00:38:05,920
Allez, suce -le, allez, vas -y.
255
00:38:10,500 --> 00:38:12,740
Les amis, je sens que ça vient.
256
00:38:32,710 --> 00:38:38,110
Ça te plaît de vous faire du poutre d
'officier ? Allez, mange tout.
257
00:38:40,890 --> 00:38:47,850
T 'en veux
258
00:38:47,850 --> 00:38:51,610
encore du poutre ? Allez -y, les gars.
259
00:39:30,089 --> 00:39:31,470
Je savais qu 'elle n 'aimait pas ça.
260
00:39:32,210 --> 00:39:33,730
Regardez -moi ça. Allez, suce encore.
261
00:39:40,170 --> 00:39:41,170
Allez,
262
00:39:41,510 --> 00:39:44,250
ça
263
00:39:44,250 --> 00:39:48,670
vient.
264
00:40:15,290 --> 00:40:16,690
Oui.
265
00:40:39,730 --> 00:40:40,730
Bien joué, Boris.
266
00:40:49,150 --> 00:40:50,150
Oui.
267
00:40:52,610 --> 00:40:55,370
Allez -y, monsieur le marquis, faites
-nous honneur. Allez -y. Allez.
268
00:40:55,890 --> 00:40:59,110
Maintenant, du bon sperme de marquis.
Goûte -moi ça. Tiens.
269
00:40:59,330 --> 00:41:00,330
Oui.
270
00:41:01,530 --> 00:41:02,530
Voilà.
271
00:41:04,910 --> 00:41:05,910
N 'est -il pas meilleur?
272
00:41:07,290 --> 00:41:08,330
Sans aucun doute!
273
00:41:31,180 --> 00:41:35,100
Je me suis immédiatement rendue compte
que le marquis était là.
274
00:41:35,420 --> 00:41:39,220
Mais j 'ai préféré m 'asseoir et
regarder ce qui se passait.
275
00:41:59,500 --> 00:42:00,560
Allez, on se réhabille, les gars.
276
00:42:02,960 --> 00:42:04,420
Allez, merci, monsieur le marquis.
277
00:42:04,960 --> 00:42:06,460
De rien, mes amis, de rien.
278
00:42:08,620 --> 00:42:10,080
Bon, il est temps de rentrer.
279
00:42:11,420 --> 00:42:18,320
Alors, vous oubliez notre dette ? Non,
ma pauvre idiot, tu es bien trop
280
00:42:18,320 --> 00:42:21,520
naïf. Allez, je t 'accorde encore un
mois supplémentaire, sinon je reviendrai
281
00:42:21,520 --> 00:42:22,520
brûler le moulin.
282
00:42:47,660 --> 00:42:48,660
Sous -titrage Société Radio -Canada
283
00:42:53,550 --> 00:42:57,870
Cet homme est un bâtard. Il a eu l
'avantage de ma soeur.
284
00:43:16,730 --> 00:43:19,950
Svetlana est en désespoir.
285
00:43:27,820 --> 00:43:28,820
parti maintenant.
286
00:43:29,440 --> 00:43:30,520
Tout est fini.
287
00:43:31,620 --> 00:43:33,180
Ça ne sert à rien de pleurer.
288
00:43:33,680 --> 00:43:37,760
N 'en parle pas à papa, d 'accord ? Oui,
ne t 'inquiète pas.
289
00:43:43,060 --> 00:43:46,380
Je te promets de te venger.
290
00:43:46,780 --> 00:43:48,020
Je te promets.
291
00:43:48,460 --> 00:43:49,640
Quel qu 'en soit le prix.
292
00:43:51,580 --> 00:43:52,580
Oui.
293
00:43:53,260 --> 00:43:57,980
Je lui avais promis de ne rien dire à
mon père, et j 'espère que je vais lui
294
00:43:57,980 --> 00:43:59,140
avenir.
295
00:44:01,500 --> 00:44:05,900
Je te vengerai, moi.
296
00:44:06,540 --> 00:44:07,880
Tu peux me faire confiance.
297
00:44:08,400 --> 00:44:09,400
Crois -moi.
20015
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.