All language subtitles for Lodoss-tou Senki - Record of Lodoss War - 08 [BD.720p] [Iznjie Biznjie] [5EA72C74]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,925 --> 00:00:09,718 Light and Darkness. 2 00:00:09,927 --> 00:00:12,554 The final battle of the gods climaxed in a clash between 3 00:00:12,763 --> 00:00:18,352 Marfa, Goddess of All Creation, and Kardis, Goddess of Destruction. 4 00:00:18,560 --> 00:00:24,233 At the end of their fierce battle, the stricken goddesses 5 00:00:24,441 --> 00:00:28,028 had split the continent, forming a new land. 6 00:00:28,237 --> 00:00:33,242 Since then, people have come to call this new continent 7 00:00:33,450 --> 00:00:35,661 "Lodoss--The Accursed Island.” 8 00:00:49,091 --> 00:00:56,139 The way that you embrace me from behind 9 00:00:56,348 --> 00:01:03,897 The words of your land you softly whisper to me 10 00:01:05,607 --> 00:01:12,864 Romantic in a way that almost tears at my heart 11 00:01:13,073 --> 00:01:17,286 I am your prisoner 12 00:01:18,954 --> 00:01:23,125 lo sono prigioniera 13 00:01:23,333 --> 00:01:35,345 Tonight you have gently bound me up within your arms, my love 14 00:01:35,554 --> 00:01:43,895 And even if the morning sun rose upon the both of us 15 00:01:44,104 --> 00:01:53,530 It wouldn't shine near as bright as your dark eyes do to me 16 00:01:57,159 --> 00:02:04,124 "Requiem for Warriors" 17 00:02:18,180 --> 00:02:20,599 The war which has shaken all of Lodoss, 18 00:02:20,807 --> 00:02:25,270 between Beld, the Dark Emperor of Marmo, and King Fahn of Valis, 19 00:02:25,479 --> 00:02:29,107 has ended with the deaths of both leaders. 20 00:02:29,483 --> 00:02:32,611 In generations to come, this battle will come to be known as 21 00:02:32,819 --> 00:02:35,781 "The War of Heroes." 22 00:02:35,989 --> 00:02:39,660 But few will know of the mysterious, shadowy forces 23 00:02:39,868 --> 00:02:44,289 which were at work behind the scenes. 24 00:03:08,730 --> 00:03:10,899 Is that for Leylia? 25 00:03:11,108 --> 00:03:13,026 Yeah. 26 00:03:13,235 --> 00:03:18,073 I'd expect something fancier would be more appropriate. 27 00:03:19,616 --> 00:03:23,745 Hear me well. This is for Leylia. 28 00:03:23,954 --> 00:03:28,792 The woman you've all seen so far is only Karla! 29 00:03:59,781 --> 00:04:02,617 Damn! It really burns me up! 30 00:04:02,826 --> 00:04:08,373 That mayor begged us to protect his village! 31 00:04:08,582 --> 00:04:12,586 Doesn't it just piss you off?! Well? 32 00:04:21,636 --> 00:04:24,097 Damn it to hell! 33 00:04:24,306 --> 00:04:28,101 The war ends, and they boot us out like we're the scum of the earth! 34 00:04:28,310 --> 00:04:32,314 What the hell do they think mercenaries are for?! 35 00:04:39,196 --> 00:04:41,072 Where are they from? 36 00:04:41,281 --> 00:04:43,033 Dunno. 37 00:04:43,241 --> 00:04:45,285 One of 'em looks like a mere. 38 00:04:45,494 --> 00:04:47,579 The other's a thief, I think. 39 00:04:47,788 --> 00:04:49,998 And... an elf! 40 00:04:50,207 --> 00:04:52,834 An elf? Marmo? 41 00:04:53,043 --> 00:04:54,461 Maybe. 42 00:04:54,669 --> 00:04:58,882 Damn, they're headed straight for that village we were protecting. 43 00:04:59,841 --> 00:05:01,551 That's not our problem. 44 00:05:01,760 --> 00:05:03,762 That's not the point! 45 00:05:06,515 --> 00:05:09,059 Hoping to finally win a true peace for the land, 46 00:05:09,267 --> 00:05:11,895 Parn and his friends race towards Karla's castle. 47 00:05:27,410 --> 00:05:28,662 Why, you...! 48 00:05:28,870 --> 00:05:30,622 Etoh! Wood! 49 00:05:30,831 --> 00:05:33,250 Orson! Take care of them! 50 00:05:38,129 --> 00:05:39,339 Parn! 51 00:05:42,634 --> 00:05:45,637 --Marmo soldiers? --Who's a Marmo?! 52 00:05:56,690 --> 00:06:00,318 Can't win without your elf helping you, huh?! 53 00:06:00,527 --> 00:06:02,362 Deed! It's all right! 54 00:06:02,571 --> 00:06:05,740 I think we've just got a misunderstanding here. 55 00:06:05,949 --> 00:06:08,785 A little violent for a simple misunderstanding! 56 00:06:11,663 --> 00:06:14,082 Stop it! We aren't Marmo! 57 00:06:14,291 --> 00:06:16,126 You've got an elf with you! 58 00:06:16,334 --> 00:06:17,377 For heaven's sake! 59 00:06:17,586 --> 00:06:20,130 Can't you tell the difference between me and a Dark Elf?! 60 00:06:20,338 --> 00:06:21,756 What? 61 00:06:59,711 --> 00:07:03,715 And how many priests of Falis are on Marmo? 62 00:07:05,425 --> 00:07:07,093 We're in a hurry. 63 00:07:07,302 --> 00:07:09,930 Sorry, but could you just leave us alone? 64 00:07:18,021 --> 00:07:19,689 Is he...?! 65 00:07:19,898 --> 00:07:22,150 Drop your sword! Hurry! 66 00:07:22,359 --> 00:07:24,361 --What? --Hurry! 67 00:07:43,755 --> 00:07:44,589 Parn! 68 00:07:44,798 --> 00:07:47,425 Orson, stop it! Calm down! 69 00:08:04,109 --> 00:08:06,111 What's with this guy?! 70 00:08:08,697 --> 00:08:11,950 No one can stop Orson once he gets mad! 71 00:08:12,158 --> 00:08:14,327 That's why I told you to drop your sword! 72 00:08:14,536 --> 00:08:17,288 And you expected me to just do it?! 73 00:08:17,497 --> 00:08:18,248 Parn! 74 00:08:18,456 --> 00:08:22,293 Wait! I think he's a berserker! 75 00:08:29,676 --> 00:08:31,553 Orson, stop it! 76 00:08:31,761 --> 00:08:34,055 I'm all right! The village is all right! 77 00:08:34,264 --> 00:08:37,892 No one's going to be killed! No one has to die! 78 00:08:43,273 --> 00:08:44,691 No! 79 00:08:45,900 --> 00:08:47,360 Don't kill him! 80 00:08:47,569 --> 00:08:49,529 I'm sorry we thought you were Marmo. 81 00:08:49,738 --> 00:08:53,366 I'll help you any way I can, just don't kill him! 82 00:09:00,248 --> 00:09:02,667 Orson's my friend! 83 00:09:12,594 --> 00:09:14,179 Parn, we'd better go. 84 00:09:14,387 --> 00:09:16,973 We don't have time for a berserker. 85 00:09:17,182 --> 00:09:18,975 "Berserker"? 86 00:09:19,184 --> 00:09:24,898 He's possessed by Hyuri, the spirit of rage and madness. 87 00:09:25,106 --> 00:09:28,318 He's lost the fear of death. 88 00:09:30,779 --> 00:09:31,821 Yes. 89 00:09:32,030 --> 00:09:36,659 It's said that where a berserker passes, only corpses remain. 90 00:09:55,470 --> 00:09:56,304 Ghim! 91 00:09:56,513 --> 00:09:59,099 Enough waiting! 92 00:09:59,307 --> 00:10:03,937 But how do you plan to release Leylia from Karla's hold? 93 00:10:05,188 --> 00:10:08,817 Leylia will know me. I know she will. 94 00:10:10,902 --> 00:10:15,532 Slayn, so help me. If you try your trickery on me again...! 95 00:10:20,662 --> 00:10:21,871 Ghim! 96 00:10:23,540 --> 00:10:26,751 Let me go alone! 97 00:12:11,064 --> 00:12:15,902 I was so looking forward to this, and only the dwarf shows. 98 00:12:25,161 --> 00:12:29,999 Karla! No... You are Leylia! 99 00:12:30,208 --> 00:12:33,044 Daughter of Neese, Priestess of Marfa! 100 00:12:33,253 --> 00:12:34,837 Remember, Leylia! 101 00:12:35,046 --> 00:12:36,506 Did I not tell you? 102 00:12:36,714 --> 00:12:42,345 Her consciousness exists no longer. Only I remain. 103 00:12:46,641 --> 00:12:50,353 You cannot harm me. 104 00:12:50,561 --> 00:12:54,190 This is your beloved Leylia's body. 105 00:13:04,158 --> 00:13:10,373 Valiant, good dwarf. But I am not so forgiving. 106 00:13:21,968 --> 00:13:23,386 Parn! 107 00:13:29,434 --> 00:13:34,022 If you... want a body... 108 00:13:34,230 --> 00:13:38,192 ...then take... mine instead! 109 00:13:38,401 --> 00:13:41,362 You think too highly of yourself. 110 00:14:06,512 --> 00:14:07,722 Ghim! 111 00:14:16,731 --> 00:14:20,234 Karla! Why?! Why did you kill Beld? 112 00:14:20,443 --> 00:14:26,240 Oh? Would you have preferred Beld to conquer all Lodoss? 113 00:14:26,449 --> 00:14:27,700 What?! 114 00:14:27,909 --> 00:14:33,122 Did you really think I would give Lodoss to him? 115 00:14:35,083 --> 00:14:36,667 "Give Lodoss"? 116 00:14:36,876 --> 00:14:41,422 Had Fahn survived, the outcome would have been identical. 117 00:14:41,631 --> 00:14:45,176 All was done to save Lodoss from destruction. 118 00:14:45,385 --> 00:14:49,347 All so Lodoss could survive evermore! 119 00:14:49,555 --> 00:14:50,556 You lie! 120 00:14:50,765 --> 00:14:54,185 I love Lodoss with all my heart. 121 00:14:55,770 --> 00:14:58,189 You think I'd believe you?! 122 00:15:03,152 --> 00:15:04,362 Parn! 123 00:15:08,908 --> 00:15:10,118 Wood! 124 00:15:29,095 --> 00:15:30,513 Slayn! 125 00:15:33,391 --> 00:15:34,809 Parn! 126 00:15:40,106 --> 00:15:41,524 Parn! 127 00:15:57,415 --> 00:15:58,583 Look well. 128 00:15:58,791 --> 00:16:03,129 The destruction of Kastuul, glorious Kingdom of Sorcery. 129 00:16:03,337 --> 00:16:06,632 Kingdom of Sorcery... Kastuul? 130 00:16:06,841 --> 00:16:12,221 Endless battles to recover the power of total domination. 131 00:16:12,430 --> 00:16:15,391 Such is the torment of Lodoss. 132 00:16:15,600 --> 00:16:19,812 The destruction of my homeland of Kastuul left me with one lesson: 133 00:16:20,021 --> 00:16:23,983 Power must never again be allowed to consolidate in one place. 134 00:16:24,192 --> 00:16:27,236 As long as it remains scattered, 135 00:16:27,445 --> 00:16:30,448 the destruction will never be complete. 136 00:16:33,284 --> 00:16:36,746 And so I cause these wars. 137 00:16:36,954 --> 00:16:43,669 Yes. For five centuries past have I thus protected Lodoss. 138 00:16:43,878 --> 00:16:46,714 No. It can't be. 139 00:16:54,889 --> 00:16:57,517 It's still not too late. 140 00:17:05,733 --> 00:17:10,154 Will you not guide Lodoss with me? 141 00:17:12,532 --> 00:17:13,699 Come. 142 00:17:13,908 --> 00:17:19,747 Throw off your old armor and take up a new mantle to wear. 143 00:17:39,308 --> 00:17:41,310 I--- 144 00:17:42,770 --> 00:17:46,357 I don't believe you! 145 00:17:46,566 --> 00:17:48,734 Someone who truly protects Lodoss 146 00:17:48,943 --> 00:17:51,821 wouldn't do it by playing with other people's lives! 147 00:17:52,029 --> 00:17:56,450 We aren't just pawns for you to move! 148 00:18:05,293 --> 00:18:07,378 Parn! 149 00:18:07,587 --> 00:18:08,796 Are you all right? 150 00:18:10,172 --> 00:18:15,678 Damn! She'll waste us before we ever get that circlet off of her! 151 00:18:15,886 --> 00:18:17,638 Her circlet? 152 00:18:17,847 --> 00:18:22,852 Yes, Wort said the circlet on her forehead is Karla's true form. 153 00:18:32,069 --> 00:18:33,738 Leylia. 154 00:18:33,946 --> 00:18:38,159 It would seem I misjudged you. 155 00:18:38,367 --> 00:18:42,997 I've no use for pawns who refuse to be moved. 156 00:18:55,009 --> 00:18:56,427 Ghim! 157 00:19:00,848 --> 00:19:01,724 Ghim! 158 00:19:01,932 --> 00:19:04,143 Wait! You'll be finished if you go out there! 159 00:19:04,352 --> 00:19:06,187 B-But...! 160 00:19:27,041 --> 00:19:30,670 Try to remember! Leylia! 161 00:19:32,004 --> 00:19:33,964 What are you?! 162 00:19:34,173 --> 00:19:39,804 Leylia! You are... Leylia! 163 00:19:49,397 --> 00:19:52,817 Dammit, can't we do something?! 164 00:20:14,922 --> 00:20:16,549 Parn, now! 165 00:20:58,549 --> 00:21:00,551 Leylia. 166 00:21:02,553 --> 00:21:03,763 Ghim?! 167 00:21:14,398 --> 00:21:17,151 Ghim... Ghim! 168 00:21:17,359 --> 00:21:19,361 Ghim! 169 00:22:05,032 --> 00:22:11,831 Ghim won the victory he sought. He had no regrets, surely. 170 00:22:12,039 --> 00:22:13,249 Ghim. 171 00:22:23,843 --> 00:22:25,052 Wood. 172 00:22:31,559 --> 00:22:35,104 There is no stopping the flow of time. 173 00:22:35,312 --> 00:22:38,065 But no sooner does one realize this 174 00:22:38,274 --> 00:22:42,278 than a new chapter of history begins. 175 00:22:52,913 --> 00:22:56,750 Let the wonders come to me 176 00:22:56,959 --> 00:23:01,213 The Fantasia fills my heart 177 00:23:01,422 --> 00:23:08,554 I shall not wander anymore, all for the love I have for you 178 00:23:08,762 --> 00:23:16,979 The fairies of the wind, spread their wings out to fly 179 00:23:17,187 --> 00:23:26,614 Racing at the speed of light, down through the valley of time 180 00:23:28,699 --> 00:23:32,494 Our falling in love was destiny 181 00:23:32,703 --> 00:23:37,041 On this night which seems to have no end 182 00:23:37,249 --> 00:23:45,674 Eternity awaits you and me, now that you are here 183 00:23:47,718 --> 00:23:55,434 Lay down your head upon my breast, and go to sleep, my love 12959

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.