All language subtitles for Les-bottes-2004

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,900 --> 00:01:14,979 In May 68, every Tuesday, after school, Caroline 2 00:01:14,980 --> 00:01:20,700 would go to the 16th arrondissement to try to grow up. 3 00:01:20,701 --> 00:01:24,700 In Caroline's family, everyone was big, except for her great-grandfather, 4 00:01:24,760 --> 00:01:29,140 who died in the street on the eve of World War II, while going to the office. 5 00:01:29,141 --> 00:01:33,880 The doctor, a great specialist in zoos, in charge of growing up Caroline, 6 00:01:34,400 --> 00:01:38,100 would hang her up by a pulley system for a quarter of an hour. 7 00:01:38,340 --> 00:01:41,069 For a quarter of an hour, the doctor would leave Caroline 8 00:01:41,070 --> 00:01:45,520 alone to go to another room, or even another hanging room. 9 00:01:46,060 --> 00:01:48,880 For a quarter of an hour, Caroline waited without 10 00:01:48,881 --> 00:01:51,821 impatience, but without any hope of growing up. 11 00:01:51,900 --> 00:01:54,720 Your mother told me you were going to start liquidation. 12 00:01:55,380 --> 00:01:56,780 That's not a good idea at all. 13 00:01:57,720 --> 00:02:01,200 If you really want to grow up, you shouldn't go on horseback. 14 00:02:01,900 --> 00:02:03,360 It sucks, you understand, it sucks. 15 00:02:04,140 --> 00:02:07,980 It's the spine, the boom boom in the cell, all the vertebrae, the clack clack, 16 00:02:08,080 --> 00:02:09,080 one against the other. 17 00:02:09,780 --> 00:02:11,160 Very bad for growth. 18 00:02:13,100 --> 00:02:14,100 There's nothing worse. 19 00:02:14,900 --> 00:02:16,040 Well, I say that. 20 00:02:17,060 --> 00:02:18,700 Would you talk about it with your mother? 21 00:02:25,480 --> 00:02:29,600 Before hanging her up, the doctor crossed her arms and looked at her for a moment. 22 00:02:29,601 --> 00:02:35,620 It was for Caroline the most unpleasant moment of the session, of the day, 23 00:02:35,840 --> 00:02:39,600 of the week, of the beginning of May 68. 24 00:02:44,940 --> 00:02:46,240 How old are you already? 25 00:02:46,540 --> 00:02:47,540 Ten and a half. 26 00:02:48,400 --> 00:02:49,660 Well, you can get dressed. 27 00:02:56,070 --> 00:02:57,530 You have big feet, big hands. 28 00:02:57,750 --> 00:02:58,830 Maybe the rest will follow. 29 00:02:59,530 --> 00:03:00,530 Maybe patient. 30 00:03:01,250 --> 00:03:02,850 You'll tell your mother, won't you? 31 00:03:03,650 --> 00:03:06,090 My great-grandfather had big feet and big hands. 32 00:03:06,470 --> 00:03:07,610 Was he small, too? 33 00:03:07,710 --> 00:03:08,950 He was a great rider. 34 00:03:09,990 --> 00:03:12,530 In my mother's family, girls weren't allowed to ride horses. 35 00:03:12,930 --> 00:03:14,070 Well, not really. 36 00:03:15,070 --> 00:03:16,070 Me, too. 37 00:03:17,950 --> 00:03:19,870 But this small grin, you do it all the time. 38 00:03:20,710 --> 00:03:21,710 Is it a tick? 39 00:03:21,930 --> 00:03:23,030 No, it's my lips. 40 00:03:23,190 --> 00:03:24,190 They are curled up. 41 00:03:25,370 --> 00:03:28,770 The doctor told Caroline to reassure her mother. 42 00:03:28,850 --> 00:03:31,470 It wouldn't be seen when her breasts would have grown. 43 00:03:32,730 --> 00:03:34,970 Caroline didn't say anything to her mother. 44 00:03:35,410 --> 00:03:38,110 Besides, in her family, we didn't say the breasts. 45 00:03:38,730 --> 00:03:39,770 We said the chest. 46 00:03:41,950 --> 00:03:50,490 It's all the same, with hope, in her name, I salute the year 1968. 47 00:03:50,491 --> 00:03:57,490 It seems that our industry, our agriculture, our trade... 48 00:03:58,710 --> 00:04:00,470 Isabelle, Caroline, go and see Jeanne. 49 00:04:04,310 --> 00:04:08,830 In May 1968, Caroline's mother was very fond of General de Gaulle. 50 00:04:09,230 --> 00:04:12,010 And the rest of the time, she was bored to death. 51 00:04:12,810 --> 00:04:16,170 They are now dedicated to the state. 52 00:04:16,730 --> 00:04:18,510 The year 1968. 53 00:04:26,770 --> 00:04:29,930 Caroline's father was never there. 54 00:04:30,310 --> 00:04:34,810 He would sometimes come home from the bank to change clothes, shoes or tie. 55 00:04:35,050 --> 00:04:38,132 The rest of the time, according to Caroline's mother, 56 00:04:38,133 --> 00:04:44,190 who often made him notice, he didn't bother at all. 57 00:04:50,980 --> 00:04:52,400 What are you doing? 58 00:04:56,080 --> 00:04:57,080 What is it? 59 00:04:57,120 --> 00:04:58,120 Show me! 60 00:05:00,400 --> 00:05:01,500 Show me! 61 00:05:01,501 --> 00:05:02,860 Show me or I'll tell mom! 62 00:05:03,320 --> 00:05:06,300 Caroline had a secret drawer in her head. 63 00:05:06,480 --> 00:05:11,140 She put away the things we don't talk about and closed the drawer with a key. 64 00:05:15,760 --> 00:05:17,440 No, no! 65 00:05:18,540 --> 00:05:19,540 Roland! 66 00:05:21,600 --> 00:05:22,600 Roland! 67 00:05:23,540 --> 00:05:25,440 I don't like it when you do that. 68 00:05:26,420 --> 00:05:28,768 The illimited strike order, launched by the 69 00:05:28,769 --> 00:05:32,021 great trade unions, struck France in paralysis. 70 00:05:32,240 --> 00:05:35,580 From Dunkerque to Marseille, from Brest to France... We'll see if we can find bread. 71 00:05:35,740 --> 00:05:36,960 Why is there no bread? 72 00:05:37,460 --> 00:05:41,360 The bread and the sugar, that's how the war always starts. 73 00:05:45,040 --> 00:05:47,740 We have to drink some tea, Isabelle. 74 00:05:48,320 --> 00:05:50,380 Isabelle, isn't the tea from Jeanne good? 75 00:05:53,720 --> 00:05:55,460 And the gas too. 76 00:05:55,780 --> 00:05:57,739 It's the same as when students take out the 77 00:05:57,740 --> 00:05:59,700 gas stations to light fire on the barricades. 78 00:05:59,860 --> 00:06:07,000 When Jeanne was in her bad days, she rusted with liquid love and omegas perfume. 79 00:06:07,160 --> 00:06:10,360 Jeanne loves you so much, so much, so much... 80 00:06:10,361 --> 00:06:15,500 When she was in her bad days, she smelled pectin and liked girls much less. 81 00:06:15,960 --> 00:06:18,020 Girls, she loved them so much. 82 00:06:18,460 --> 00:06:21,720 But it was all part of the things we don't talk about. 83 00:06:24,240 --> 00:06:26,720 Rolline, can you lend me your pen to show it to Cato? 84 00:06:26,860 --> 00:06:28,540 She loves it, but I said yours was better. 85 00:06:28,740 --> 00:06:30,060 Can you lend it to me? 86 00:06:30,340 --> 00:06:30,820 No. 87 00:06:31,080 --> 00:06:33,180 Please, I'll give it to you at the exit. 88 00:06:36,220 --> 00:06:37,620 She's going to make fun of me, Cato. 89 00:06:37,780 --> 00:06:39,180 She's going to say I'm just a pretender. 90 00:06:39,181 --> 00:06:43,640 At that time, Caroline and Isabelle were half-pensioners in Sainte-Thérèse, 91 00:06:43,960 --> 00:06:47,050 a very strict religious school of the 16th arrondissement, 92 00:06:47,110 --> 00:06:50,840 where they were informed, among other things, about their guilt. 93 00:06:54,920 --> 00:06:59,040 The adults think that most of the time, the little ones pass unnoticed. 94 00:06:59,440 --> 00:07:03,820 Caroline, who was advancing in life by order of size, was well placed to know 95 00:07:03,821 --> 00:07:08,800 that most of the time, it's wrong and that it's difficult, even impossible, 96 00:07:08,801 --> 00:07:14,060 when you always find yourself in the first row, to avoid the look of God. 97 00:07:15,020 --> 00:07:17,980 Martyrs, my little girls, are the true children of God. 98 00:07:18,740 --> 00:07:21,220 God loves them, he loves their suffering. 99 00:07:21,820 --> 00:07:25,404 He looks at their blood shed for him and he smiles, 100 00:07:25,405 --> 00:07:30,340 because the blood of the martyrs is a seed of Christians. 101 00:07:31,720 --> 00:07:34,180 Yes, Caroline, you have a question to ask me. 102 00:07:34,840 --> 00:07:36,100 What is a seed? 103 00:07:36,760 --> 00:07:38,100 Do you find it funny? 104 00:07:39,820 --> 00:07:41,100 No, mademoiselle. 105 00:07:41,840 --> 00:07:42,840 Me neither. 106 00:07:43,400 --> 00:07:44,400 Go erase the painting. 107 00:07:57,680 --> 00:07:59,560 Go ahead, Caroline, hurry up. 108 00:08:03,460 --> 00:08:05,200 There are too many of them, my Brue. 109 00:08:05,840 --> 00:08:06,840 How many did you say? 110 00:08:07,060 --> 00:08:08,060 Six. 111 00:08:08,480 --> 00:08:09,260 Did you say liar? 112 00:08:09,480 --> 00:08:11,300 Yes, that's what I say every time. 113 00:08:11,301 --> 00:08:12,500 Evolute? 114 00:08:14,020 --> 00:08:17,340 No, but if he repeats mademoiselle Paul... 115 00:08:18,040 --> 00:08:19,040 He won't repeat it? 116 00:08:19,500 --> 00:08:20,120 He doesn't have the right. 117 00:08:20,240 --> 00:08:21,240 What do you know? 118 00:08:22,800 --> 00:08:25,160 I'm warning you, he stinks like a pig. 119 00:08:33,170 --> 00:08:42,650 Evil with my little sister, selfish, poor, unjust, indifferent to others. 120 00:08:45,510 --> 00:08:46,950 That's all. 121 00:08:48,270 --> 00:08:49,270 Are you sure? 122 00:08:51,250 --> 00:08:54,370 Look at the bottom of your heart. 123 00:08:55,810 --> 00:08:56,810 Egoist? 124 00:08:56,950 --> 00:08:58,190 Have you already said that? 125 00:09:00,610 --> 00:09:01,610 Obscene. 126 00:09:05,350 --> 00:09:06,350 Obscene. 127 00:09:07,530 --> 00:09:10,050 Do you know what obscene means? 128 00:09:13,480 --> 00:09:16,320 To invent a sin that we didn't commit is also a sin. 129 00:09:16,321 --> 00:09:19,100 I didn't invent it, it was on the list. 130 00:09:19,780 --> 00:09:21,800 And by making fun of me, you make fun of the Lord. 131 00:09:22,380 --> 00:09:23,980 I'm not making fun of you, my father. 132 00:09:28,650 --> 00:09:29,690 Go to the peace of Christ. 133 00:09:31,570 --> 00:09:34,710 My father, aren't we going to tell mademoiselle Paul? 134 00:09:35,930 --> 00:09:37,410 And stop making nonsense. 135 00:09:37,910 --> 00:09:39,850 It's not nonsense, it's my lips. 136 00:09:44,890 --> 00:09:46,430 Go to the peace of Christ. 137 00:10:02,400 --> 00:10:04,200 Oh la la, what are you doing? 138 00:10:08,280 --> 00:10:10,560 Girls, the mistress has something to tell you. 139 00:10:12,020 --> 00:10:16,140 The current situation unfortunately forces us to close the school for a while. 140 00:10:17,000 --> 00:10:18,960 As long as possible, of course. 141 00:10:19,500 --> 00:10:24,160 Your mother takes you to Chantilly, far from disorder and chauvinism. 142 00:10:24,660 --> 00:10:25,900 And let him go, mom. 143 00:10:27,340 --> 00:10:30,700 We didn't take it to heart the decision to interrupt classes. 144 00:10:32,080 --> 00:10:35,254 It is not a matter of rejoicing, as an unpleasant 145 00:10:35,255 --> 00:10:37,880 recreation or an additional period of vacation. 146 00:10:38,540 --> 00:10:39,540 Do you understand? 147 00:10:41,440 --> 00:10:45,520 Be very wise and pray for the return to calm. 148 00:10:48,200 --> 00:10:52,120 A spring, precocious, congestional to the capital. 149 00:10:52,460 --> 00:10:57,780 Filling the hearts of some with burning desires 150 00:10:57,781 --> 00:10:57,780 and those of others with unfeeling fears. 151 00:10:58,600 --> 00:11:00,340 Some pray for assault on the streets of Paris. 152 00:11:00,341 --> 00:11:03,460 Others take the road of the exodus. 153 00:11:05,220 --> 00:11:09,960 At the beginning of May 68, when she fled to Chantilly with her mother, her little 154 00:11:09,961 --> 00:11:14,120 sister and provisions of sugar, Caroline did not doubt that the 155 00:11:14,121 --> 00:11:17,141 revolution, her chauvinism and her disorders were 156 00:11:17,142 --> 00:11:20,420 going to change forever the course of her life. 157 00:11:46,000 --> 00:11:47,000 Good night, mom. 158 00:11:52,400 --> 00:11:54,500 When do you think you're going to quit tomorrow? 159 00:11:56,440 --> 00:11:59,680 A real lesson for you alone, with an ancient framework. 160 00:12:02,300 --> 00:12:03,560 What a chance you have. 161 00:12:07,400 --> 00:12:08,940 You know your uncle Pierre? 162 00:12:09,220 --> 00:12:12,580 He also learned to ride a horse with a black framework, like Mr. Perrac. 163 00:12:13,240 --> 00:12:14,360 What is the black framework? 164 00:12:14,640 --> 00:12:18,280 He took lessons twice a week, and every time, an hour before, he had the colic. 165 00:12:18,281 --> 00:12:19,480 Mom, the guy had corner legs. 166 00:12:19,700 --> 00:12:21,300 She said he had fragile intestines. 167 00:12:22,460 --> 00:12:23,540 Corner legs, what a joke. 168 00:12:24,540 --> 00:12:25,540 Poor mom. 169 00:12:26,640 --> 00:12:28,500 But I assure you, Pierre's horse was not weak. 170 00:12:29,400 --> 00:12:30,720 Horses have horns and horns. 171 00:12:31,540 --> 00:12:35,180 If I had had the chance of Pierre, if I had been allowed to ride, 172 00:12:35,220 --> 00:12:38,480 to really ride, not a little ride like that from time to time in the courtyard, 173 00:12:40,020 --> 00:12:41,940 I assure you that I would not have had the colic. 174 00:12:43,720 --> 00:12:44,780 Well, enough babbling. 175 00:12:45,500 --> 00:12:47,200 A big Dodo could be in good shape tomorrow. 176 00:12:47,700 --> 00:12:48,540 I'm happy, you know. 177 00:12:48,680 --> 00:12:49,680 Me too. 178 00:12:49,760 --> 00:12:50,760 Good night, mom. 179 00:12:57,930 --> 00:13:00,070 When I grow up, I don't want to be a boy. 180 00:13:00,150 --> 00:13:01,150 And you? 181 00:13:14,800 --> 00:13:16,300 Dodo... Do you have the colic? 182 00:13:16,880 --> 00:13:17,280 No. 183 00:13:17,880 --> 00:13:19,536 If you tell mom, I'll tell her that it was 184 00:13:19,537 --> 00:13:21,360 you who took her bracelet to show it to Kato. 185 00:13:21,860 --> 00:13:23,020 I put it back after. 186 00:13:23,280 --> 00:13:24,480 You said it wasn't you. 187 00:13:24,640 --> 00:13:26,340 What she doesn't like, mom, is when we lie. 188 00:13:30,800 --> 00:13:32,960 The horse was not weak. 189 00:13:40,620 --> 00:13:43,120 Martyrs are a seed, this Christian. 190 00:13:43,760 --> 00:13:45,800 A seed, this Christian. 191 00:13:51,940 --> 00:13:54,220 I'm coming, mom, I'm coming. 192 00:13:57,560 --> 00:13:58,560 What were you doing? 193 00:13:58,920 --> 00:14:00,920 I couldn't find my stick anymore. 194 00:14:06,640 --> 00:14:07,640 Are you okay, my dear? 195 00:14:31,800 --> 00:14:33,240 Hello, mademoiselle. 196 00:14:37,930 --> 00:14:38,970 Hello, sir. 197 00:14:49,260 --> 00:14:50,540 See you later, my dear. 198 00:14:51,180 --> 00:14:52,180 Have a good time. 199 00:14:53,220 --> 00:14:54,800 I entrust it to you, sir. 200 00:15:08,440 --> 00:15:11,072 It was the first time that Caroline saw 201 00:15:11,073 --> 00:15:15,241 Mr. Perrac, and already, he took all the place. 202 00:15:21,600 --> 00:15:23,780 Horses are proud of the trouillards. 203 00:15:31,270 --> 00:15:32,410 Are you okay? 204 00:15:36,210 --> 00:15:37,210 I'm sorry. 205 00:15:37,670 --> 00:15:38,670 It's my fault. 206 00:15:38,810 --> 00:15:40,010 But I didn't do it on purpose. 207 00:15:40,170 --> 00:15:41,770 No one does it on purpose. 208 00:15:42,370 --> 00:15:43,370 Except the stuntmen. 209 00:15:44,450 --> 00:15:45,450 Or the trouillards. 210 00:15:47,010 --> 00:15:48,650 Do you want to become a real cavalry? 211 00:15:49,430 --> 00:15:50,430 Yes. 212 00:15:52,010 --> 00:15:53,570 Then get ready to fall often. 213 00:16:00,260 --> 00:16:03,940 It will almost always be your fault, but you will never do it on purpose. 214 00:16:05,120 --> 00:16:06,260 In any case, not with me. 215 00:16:10,120 --> 00:16:11,380 In the waterfall, it's a feast. 216 00:16:12,340 --> 00:16:13,340 It's a circus. 217 00:16:13,540 --> 00:16:14,540 Equipment, mademoiselle. 218 00:16:17,860 --> 00:16:19,740 Equipment, that's something else. 219 00:16:23,550 --> 00:16:24,810 Caroline, is that it? 220 00:16:25,030 --> 00:16:26,030 Yes. 221 00:16:29,170 --> 00:16:30,170 Come on, horse. 222 00:16:32,610 --> 00:16:33,610 Good. 223 00:16:34,190 --> 00:16:35,590 Lower the thighs. 224 00:16:37,270 --> 00:16:38,930 The calves, in contact with the horse. 225 00:16:40,330 --> 00:16:44,870 The heel down, flexible, without blocking them. 226 00:16:46,810 --> 00:16:47,810 Thumb above. 227 00:16:48,410 --> 00:16:50,070 Hand separated, parallel. 228 00:16:51,850 --> 00:16:54,630 Hands away from the width of the body. 229 00:16:55,190 --> 00:16:57,650 Fingers alive, always in contact with the horse's mouth. 230 00:16:58,250 --> 00:17:00,390 Never let the horse be in the void. 231 00:17:01,270 --> 00:17:02,590 But without pulling on the mouth. 232 00:17:02,810 --> 00:17:04,510 Never clinging to the horse's mouth. 233 00:17:05,430 --> 00:17:06,430 It's no use. 234 00:17:07,390 --> 00:17:09,130 Shoulders tight to the body. 235 00:17:09,670 --> 00:17:11,010 Arms out of the hips. 236 00:17:12,630 --> 00:17:15,611 I look at them... far away. 237 00:17:18,970 --> 00:17:19,530 There. 238 00:17:19,810 --> 00:17:20,810 Come on, let's go in. 239 00:17:29,100 --> 00:17:30,580 Caroline had dead legs. 240 00:17:31,140 --> 00:17:33,280 Her legs in cotton and her hands soft. 241 00:17:33,820 --> 00:17:35,820 She was so happy that she would have wanted to die. 242 00:17:48,060 --> 00:17:49,060 Did it go well? 243 00:17:49,620 --> 00:17:50,300 Absolutely well. 244 00:17:50,360 --> 00:17:51,640 We're going to be a real knight. 245 00:17:52,840 --> 00:17:53,840 Perfect. 246 00:17:54,520 --> 00:17:56,080 Oh, but you were hot, tell me. 247 00:17:56,900 --> 00:17:58,740 No, it's my bomb that's too tight. 248 00:17:59,100 --> 00:18:00,800 We don't say a bomb, we say a knock. 249 00:18:04,250 --> 00:18:05,250 So, see you tomorrow. 250 00:18:05,770 --> 00:18:06,810 You say goodbye, Caroline. 251 00:18:07,690 --> 00:18:08,690 Goodbye, sir. 252 00:18:09,190 --> 00:18:10,190 Goodbye, Caroline. 253 00:18:10,770 --> 00:18:14,590 At this second, very precisely, an unusual friction. 254 00:18:14,591 --> 00:18:17,217 The commune, spring breeze, ironed the hair 255 00:18:17,317 --> 00:18:19,850 of the forefathers of the mother, Caroline. 256 00:18:20,190 --> 00:18:22,004 And she decided that during this month of 257 00:18:22,005 --> 00:18:25,291 May 68, she would temporarily stop her life. 258 00:18:25,330 --> 00:18:27,970 If you really like me, it makes me happy. 259 00:18:47,260 --> 00:18:49,020 Hello, sir, it's Caroline. 260 00:18:54,070 --> 00:18:55,750 Hello, sir, it's Caroline. 261 00:18:57,310 --> 00:18:58,490 Girls, it's served. 262 00:19:28,860 --> 00:19:29,860 Good evening, girls. 263 00:19:30,480 --> 00:19:31,480 Good evening, dad. 264 00:19:32,840 --> 00:19:34,860 We started without you, the girls were hungry. 265 00:19:35,980 --> 00:19:36,980 No importance. 266 00:19:37,620 --> 00:19:39,000 So girls, do you like the exodus? 267 00:19:40,260 --> 00:19:41,620 It seems that all this amuses you. 268 00:19:41,680 --> 00:19:42,840 What is the exodus? 269 00:19:42,900 --> 00:19:43,900 It doesn't amuse me. 270 00:19:44,360 --> 00:19:45,700 It fascinates me. 271 00:19:46,600 --> 00:19:47,600 Yes, I am grotesque. 272 00:19:49,940 --> 00:19:52,643 While dad is passionate about Paris, we will continue 273 00:19:52,644 --> 00:19:54,801 to get bored very wisely at the construction site. 274 00:19:55,140 --> 00:19:55,620 Right, girls? 275 00:19:55,960 --> 00:19:56,960 Yes, when? 276 00:19:58,160 --> 00:20:00,580 Until the liberation or the capture of the Bastille. 277 00:20:00,700 --> 00:20:01,700 The choice. 278 00:20:05,030 --> 00:20:06,030 Caroline. 279 00:20:08,650 --> 00:20:11,930 From Monday, you start in the morning at 8.30 to 6.00 in the evening. 280 00:20:12,070 --> 00:20:14,010 At Mr. Pérac, every day except on Sunday. 281 00:20:14,830 --> 00:20:15,830 Are you happy? 282 00:20:16,730 --> 00:20:18,350 We ride our horses all the time. 283 00:20:19,230 --> 00:20:20,230 I don't know, you'll see. 284 00:20:21,210 --> 00:20:21,990 And me? 285 00:20:22,150 --> 00:20:24,650 By the way, do you know who your boyfriend was married to? 286 00:20:25,810 --> 00:20:26,810 What boyfriend? 287 00:20:26,950 --> 00:20:27,950 Pérac. 288 00:20:28,730 --> 00:20:29,730 Your stepson-in-law. 289 00:20:29,930 --> 00:20:31,170 But it's not my stepson-in-law. 290 00:20:31,610 --> 00:20:32,930 I'm your daughter, then. 291 00:20:32,931 --> 00:20:36,410 My friend Claude Mercier knew him well when he was in Algeria. 292 00:20:37,530 --> 00:20:39,150 He has a wife and four sons in Bled. 293 00:20:39,590 --> 00:20:40,590 What is Bled? 294 00:20:40,630 --> 00:20:42,167 He left his beautiful world in the corner of a dune 295 00:20:42,168 --> 00:20:44,291 and since then he doesn't want to hear about it. 296 00:20:44,750 --> 00:20:46,890 According to Mercier, his wife was something. 297 00:20:48,010 --> 00:20:49,930 I even believe that Mercier himself... 298 00:21:02,740 --> 00:21:04,240 He is severe. 299 00:21:04,560 --> 00:21:06,240 He wants me to be a real cavalier. 300 00:21:06,920 --> 00:21:08,240 They are like me, they are fake. 301 00:21:08,480 --> 00:21:09,120 They are fake. 302 00:21:09,121 --> 00:21:11,300 And with the fake ones, he is severe. 303 00:21:11,540 --> 00:21:13,420 He doesn't want them, he sends them home. 304 00:21:16,060 --> 00:21:17,980 Do you have to be a real cavalier? 305 00:21:19,320 --> 00:21:19,800 Yes. 306 00:21:20,240 --> 00:21:21,240 Because of mom? 307 00:21:30,430 --> 00:21:33,170 I'm always afraid of falling asleep and praying. 308 00:21:33,490 --> 00:21:34,890 So I do it in advance. 309 00:21:36,670 --> 00:21:38,270 It doesn't count if we do it in advance. 310 00:21:38,490 --> 00:21:40,010 If it counts, it's the evening prayer. 311 00:21:40,150 --> 00:21:41,430 As soon as it's over, it counts. 312 00:21:45,980 --> 00:21:47,800 What's his name again? 313 00:21:48,380 --> 00:21:49,440 I'm Monsieur. 314 00:21:50,160 --> 00:21:51,320 And when I think of him... 315 00:21:52,900 --> 00:21:54,420 Monsieur Périnque. 316 00:22:05,940 --> 00:22:10,900 Monsieur Périnque was so terribly sad and so terribly beautiful that Caroline 317 00:22:10,901 --> 00:22:14,500 promised to die for him as often as possible. 318 00:23:14,960 --> 00:23:16,640 Hello Monsieur, it's Caroline. 319 00:23:17,060 --> 00:23:20,520 Throughout the week, Caroline was the only student of Monsieur Périnque. 320 00:23:20,521 --> 00:23:25,620 Throughout the week, she was determined to become a real cavalier while her horse was 321 00:23:25,621 --> 00:23:28,750 determined to prove to her that he wasn't stupid. 322 00:23:38,370 --> 00:23:42,650 While the workers' union and the students were gathering in Gare de l'Est, 323 00:23:43,310 --> 00:23:48,470 a young woman landed for the first time in Paris from Quimper. 324 00:23:49,210 --> 00:23:51,210 Her name was Marie-France. 325 00:23:51,770 --> 00:23:56,550 She thought she could find a stable job in the capital, the case of a husband, 326 00:23:56,650 --> 00:24:00,610 and had no plans of falling into a revolution. 327 00:24:01,710 --> 00:24:07,521 Marie-France would have met a young Trotskyist who would 328 00:24:07,522 --> 00:24:10,166 have become a father of a family a few years later. 329 00:24:10,190 --> 00:24:11,190 Very acceptable. 330 00:24:11,550 --> 00:24:16,230 But as a young woman, she liked action, not disorder. 331 00:24:16,830 --> 00:24:21,250 She preferred to turn her back on the revolution and went to Chantilly, 332 00:24:21,251 --> 00:24:24,770 far away from a friend of her mother's aunt. 333 00:24:25,850 --> 00:24:32,330 If the storm that swept the streets of Paris had swept Marie-France in its 334 00:24:32,331 --> 00:24:37,390 whirlwind, Caroline would have stayed small all her life. 335 00:24:37,770 --> 00:24:39,050 Why don't I have a horse? 336 00:24:39,310 --> 00:24:41,730 Because you could have a mortal accident. 337 00:24:42,150 --> 00:24:43,150 And not you? 338 00:24:43,750 --> 00:24:45,230 It's not the same for me. 339 00:24:45,930 --> 00:24:46,930 Why? 340 00:24:49,010 --> 00:24:50,010 Because... 341 00:24:51,250 --> 00:24:53,450 Thank you, Jeanne. 342 00:24:59,110 --> 00:25:01,030 Thank you, Jeanne. 343 00:25:12,590 --> 00:25:14,270 You can tell me if you want, I don't care. 344 00:25:15,510 --> 00:25:17,290 I'll kill you at night while you sleep. 345 00:25:22,700 --> 00:25:23,700 Are you all right? 346 00:25:24,100 --> 00:25:25,100 Where are we going? 347 00:25:25,760 --> 00:25:27,420 We're going to do the shirt and the armpits. 348 00:25:27,421 --> 00:25:29,420 You know, today... 349 00:25:33,170 --> 00:25:33,770 It's so nice, isn't it? 350 00:25:33,790 --> 00:25:39,350 While Caroline's mother was struggling, but using her weapons to fight, 351 00:25:40,190 --> 00:25:43,650 Marie-France didn't find a job in Chantilly. 352 00:25:43,690 --> 00:25:46,791 The friend of her mother's aunt suggested that she 353 00:25:46,792 --> 00:25:50,850 take equities lessons with a mature man, but divorced. 354 00:25:51,370 --> 00:25:55,870 Marie-France decided to try her luck as a cavalrywoman. 355 00:25:56,870 --> 00:26:04,531 Caroline ate small pieces of food with her beautiful hero and tried to hold back time. 356 00:26:05,350 --> 00:26:11,170 During many love encounters in her adult life, she would never find an intensity of 357 00:26:11,171 --> 00:26:15,250 feelings similar to the one she felt during her head-to-head, completely numb, 358 00:26:15,730 --> 00:26:18,370 with Mr. Perrac, in May 68. 359 00:26:20,150 --> 00:26:21,250 Free district, Caroline. 360 00:26:21,690 --> 00:26:22,810 I'm going to close accounts. 361 00:26:26,830 --> 00:26:28,630 Didn't you see my pipe? 362 00:26:29,050 --> 00:26:29,550 For my tobacco. 363 00:26:30,050 --> 00:26:31,490 You left them in the office. 364 00:26:31,870 --> 00:26:32,190 I'm going. 365 00:26:32,390 --> 00:26:35,346 When Caroline was too close to Mr. Perrac, he took so 366 00:26:35,347 --> 00:26:38,250 much space that she had trouble being completely happy. 367 00:26:38,530 --> 00:26:39,530 What do I do without him? 368 00:26:43,010 --> 00:26:46,670 But as soon as he was no longer there, she could start thinking about him, 369 00:26:47,030 --> 00:26:48,390 but she couldn't even see herself. 370 00:26:49,730 --> 00:26:54,010 Next time, Miss, don't let yourself be carried away like a pack of noodles. 371 00:26:54,011 --> 00:26:56,230 And in the back, in the saddle. 372 00:26:57,010 --> 00:26:58,570 Don't hang on to your mouth. 373 00:26:59,630 --> 00:27:01,050 Let go of the reins a little. 374 00:27:02,350 --> 00:27:03,350 Head right. 375 00:27:03,990 --> 00:27:05,710 Don't hang on to your mouth. 376 00:27:07,930 --> 00:27:08,490 She's shooting! 377 00:27:08,890 --> 00:27:09,450 You're joking. 378 00:27:09,590 --> 00:27:10,110 You're the one shooting. 379 00:27:10,290 --> 00:27:11,290 It's not her. 380 00:27:13,330 --> 00:27:20,050 The first time that Caroline met Marie-France, she saw an old 24-year-old 381 00:27:20,051 --> 00:27:21,790 trouillarde who was climbing like a pack of noodles. 382 00:27:21,791 --> 00:27:23,810 She didn't suspect it. 383 00:27:24,330 --> 00:27:28,510 It must be said that that day, Caroline's mother had come to start an 384 00:27:28,511 --> 00:27:33,110 unequal salute against the mortal boredom of that month of May 68. 385 00:27:51,220 --> 00:27:52,220 What's going on? 386 00:27:52,580 --> 00:27:53,580 Caroline, move forward. 387 00:27:53,800 --> 00:27:54,800 Take the reins. 388 00:27:55,040 --> 00:27:55,620 Slowly. 389 00:27:56,020 --> 00:27:57,300 Why are you screaming like that? 390 00:27:58,080 --> 00:27:59,840 I thought he was going to leave, Eugalo. 391 00:27:59,980 --> 00:28:00,980 Come down. 392 00:28:01,420 --> 00:28:02,420 Caroline. 393 00:28:02,820 --> 00:28:03,820 Take Gisabelle. 394 00:28:04,560 --> 00:28:05,920 Oh, there. 395 00:28:06,700 --> 00:28:11,840 Marie-France already knew that she would never 396 00:28:11,841 --> 00:28:11,840 be a true knight and she didn't give a damn. 397 00:28:12,720 --> 00:28:15,860 For the rest, she didn't suspect that she would come back. 398 00:28:16,200 --> 00:28:19,480 And since she was only 24, she was not in a hurry. 399 00:28:20,980 --> 00:28:21,980 Come on. 400 00:28:22,300 --> 00:28:23,300 Back up. 401 00:28:27,360 --> 00:28:28,360 So, mademoiselle... 402 00:28:29,380 --> 00:28:33,096 Caroline's mother felt the tip of her breasts curiously 403 00:28:33,097 --> 00:28:35,561 irritated by the silky fabric of her throat support. 404 00:28:36,180 --> 00:28:43,281 Faced with this pain, a bitter and deliciously secret, boredom lowered the guard. 405 00:28:54,820 --> 00:28:57,280 Mr. Perroch galloped. 406 00:28:58,140 --> 00:29:00,818 And in the space of a few admirable crowds, the 407 00:29:00,819 --> 00:29:05,000 three hearts of these three spectators beat for him. 408 00:29:05,120 --> 00:29:06,120 Come on, let's go. 409 00:29:09,240 --> 00:29:11,500 You make progress in your film, you know. 410 00:29:12,820 --> 00:29:14,540 That's why I became an improviser. 411 00:29:15,760 --> 00:29:17,660 To see if she was really making progress. 412 00:29:19,300 --> 00:29:20,360 It's good, my dear. 413 00:29:22,380 --> 00:29:23,380 Bravo. 414 00:29:24,660 --> 00:29:26,380 Caroline, put that in the cellar. 415 00:29:35,100 --> 00:29:36,100 Goodbye. 416 00:29:47,730 --> 00:29:49,850 I'm sure you're going to make a real knight of it. 417 00:30:22,940 --> 00:30:23,940 Yes, Susan. 418 00:30:24,560 --> 00:30:25,560 What's going on? 419 00:30:27,920 --> 00:30:30,300 Well done for him, he's completely ridiculous. 420 00:30:31,560 --> 00:30:33,460 If only he had real political opinions. 421 00:30:35,440 --> 00:30:36,700 She was there with him. 422 00:30:38,200 --> 00:30:39,760 You know, it makes me completely equal. 423 00:30:43,260 --> 00:30:45,900 Yes, yes, my daughter is making some progress with her smiley face. 424 00:30:46,800 --> 00:30:47,800 What? 425 00:30:52,760 --> 00:30:54,560 We'll see what happens to this story. 426 00:30:56,060 --> 00:30:58,540 It's not really serious, you know. 427 00:30:59,180 --> 00:31:00,180 A play? 428 00:31:02,060 --> 00:31:03,320 Yes, it's distracting. 429 00:31:16,750 --> 00:31:18,430 I have to go to Paris to look for Dad. 430 00:31:18,690 --> 00:31:19,130 Why? 431 00:31:19,190 --> 00:31:20,190 What does he have? 432 00:31:20,230 --> 00:31:21,230 What he deserves. 433 00:31:21,890 --> 00:31:24,070 He had a little accident with the students. 434 00:31:24,810 --> 00:31:26,810 I'm just going to sleep here while I'm not here. 435 00:31:27,510 --> 00:31:28,510 Okay. 436 00:31:29,930 --> 00:31:31,090 Sleep tight, my dear. 437 00:31:31,310 --> 00:31:32,310 Yes. 438 00:32:08,950 --> 00:32:11,430 You are the only one. 439 00:32:24,300 --> 00:32:25,400 Take Bataclan. 440 00:32:27,000 --> 00:32:28,000 You alone. 441 00:32:29,160 --> 00:32:30,320 You alone. 442 00:32:44,580 --> 00:32:45,580 Hello, darling. 443 00:32:46,500 --> 00:32:47,940 How are you? 444 00:32:48,660 --> 00:32:50,200 Does it hurt your eyes? 445 00:32:50,380 --> 00:32:51,980 It burns a little, nothing terrible. 446 00:32:53,320 --> 00:32:54,380 What is a passade? 447 00:32:55,180 --> 00:32:56,600 A passade is a tocade. 448 00:32:58,780 --> 00:33:01,340 An enthusiasm is not a passade, it's something that doesn't last, 449 00:33:01,720 --> 00:33:02,720 that is not serious. 450 00:33:03,400 --> 00:33:04,400 A caprice. 451 00:33:04,480 --> 00:33:05,480 Especially a caprice. 452 00:33:08,060 --> 00:33:09,220 Don't be late, my dear. 453 00:33:11,480 --> 00:33:13,316 Are you going to stay like this for the rest of your life? 454 00:33:13,340 --> 00:33:14,340 I hope not. 455 00:33:14,720 --> 00:33:16,380 So you can't go to work there? 456 00:33:16,760 --> 00:33:17,876 I'm like you, I'm on vacation. 457 00:33:17,900 --> 00:33:19,640 I'm not on vacation, I'm an intern. 458 00:33:20,120 --> 00:33:21,120 It's very serious. 459 00:33:22,020 --> 00:33:23,060 It's not a passade. 460 00:33:24,040 --> 00:33:25,660 I know, you're a very serious girl. 461 00:33:25,661 --> 00:33:27,460 It's not a passade, it's not your kind. 462 00:33:27,940 --> 00:33:28,520 Have fun anyway. 463 00:33:28,760 --> 00:33:29,900 Thank you, you too. 464 00:33:56,490 --> 00:33:57,950 Are you not too tired? 465 00:33:58,190 --> 00:33:59,190 Not at all. 466 00:33:59,490 --> 00:34:00,190 Well, that's good. 467 00:34:00,490 --> 00:34:02,010 There is water left. 468 00:34:02,230 --> 00:34:03,230 And water. 469 00:34:03,350 --> 00:34:04,350 And we're done. 470 00:34:04,570 --> 00:34:07,629 Caroline, every evening, and sometimes during the day, 471 00:34:07,630 --> 00:34:11,090 prayed to the gods of Saint-Thérèse for it to never end. 472 00:34:11,590 --> 00:34:13,230 We haven't arrived yet. 473 00:34:14,750 --> 00:34:15,930 There are shrimp in the sea. 474 00:34:17,370 --> 00:34:18,810 Mom has put on her white dress. 475 00:34:20,070 --> 00:34:21,070 And dad? 476 00:34:21,190 --> 00:34:22,850 It's a black neck because of his eyes. 477 00:34:24,230 --> 00:34:25,630 He's coming by horse, do you think? 478 00:34:26,170 --> 00:34:27,950 With his hat, his boots and everything. 479 00:34:28,990 --> 00:34:30,230 Are you happy that he's coming? 480 00:34:31,230 --> 00:34:32,890 Does he have a cape like Zorro? 481 00:34:34,690 --> 00:34:35,970 Grou, he's coming! 482 00:34:45,890 --> 00:34:49,210 What time is it? 483 00:34:53,780 --> 00:34:55,824 Don't think I'm playing the star of variety, an 484 00:34:55,825 --> 00:34:57,700 acrymogenic bomb that almost exploded my feet. 485 00:34:57,701 --> 00:34:59,800 My husband is having a lot of fun right now. 486 00:34:59,980 --> 00:35:01,140 He's lost 20 years. 487 00:35:01,880 --> 00:35:04,060 This month of May is a real bath of youth for him. 488 00:35:05,380 --> 00:35:07,460 What do you think of all this? 489 00:35:07,461 --> 00:35:09,700 Oh, the politics, I... 490 00:35:10,660 --> 00:35:12,760 I'm a man of horse, above all. 491 00:35:13,460 --> 00:35:14,460 Of course. 492 00:35:14,860 --> 00:35:17,260 He's going to the living room, I'm going to call your intern. 493 00:35:17,760 --> 00:35:18,900 I envy him, you know. 494 00:35:19,760 --> 00:35:22,900 I don't ask for anything, well, not really, and it's one of my great regrets. 495 00:35:23,480 --> 00:35:26,881 Well, you know, I've always dreamed of having... regrets. 496 00:35:29,080 --> 00:35:32,720 And every year, at Christmas, when I was a child, I asked for it. 497 00:35:33,800 --> 00:35:34,840 It's stupid, isn't it? 498 00:35:35,620 --> 00:35:37,300 You wonder what I would have done with it. 499 00:35:38,540 --> 00:35:40,300 I see many possibilities. 500 00:35:40,740 --> 00:35:41,740 Rather fun. 501 00:35:42,560 --> 00:35:43,560 Come on. 502 00:35:43,960 --> 00:35:45,000 What does she want to say? 503 00:35:45,320 --> 00:35:47,560 You know, in my family, everyone is a knight. 504 00:35:48,280 --> 00:35:49,280 Well, all the males. 505 00:35:50,140 --> 00:35:52,000 You should have let the moustache grow. 506 00:35:52,100 --> 00:35:53,340 Not even by his boots. 507 00:35:53,341 --> 00:35:56,560 In addition, his boots, they are ugly. 508 00:35:57,380 --> 00:35:57,800 Caroline! 509 00:35:58,260 --> 00:35:59,660 Come say hello to Mr. Perrec. 510 00:36:10,340 --> 00:36:11,700 You don't have a fever. 511 00:36:13,060 --> 00:36:14,380 It's weird, this discomfort. 512 00:36:16,060 --> 00:36:20,920 Tell me, my little cat, didn't you find a little blood in your ass? 513 00:36:21,220 --> 00:36:22,220 No. 514 00:36:22,800 --> 00:36:23,800 Good. 515 00:36:25,360 --> 00:36:26,460 What a shame. 516 00:36:26,720 --> 00:36:27,960 Just this evening. 517 00:36:28,760 --> 00:36:31,040 I who invited Mr. Perrec to please you. 518 00:36:31,041 --> 00:36:32,801 Do you want him to come and say good evening? 519 00:36:34,080 --> 00:36:35,080 As you wish. 520 00:36:41,680 --> 00:36:42,680 Go to sleep. 521 00:36:42,860 --> 00:36:44,260 It will be better tomorrow. 522 00:37:15,280 --> 00:37:15,920 No, please. 523 00:37:16,120 --> 00:37:17,700 His boots, they are ugly. 524 00:37:24,520 --> 00:37:29,840 That night, Caroline and her mother resisted, both, to temptation. 525 00:37:32,420 --> 00:37:33,420 Not here. 526 00:37:33,960 --> 00:37:34,400 Not bad. 527 00:37:34,960 --> 00:37:35,960 I know. 528 00:37:39,820 --> 00:37:46,560 The mother deliberately wanted to keep intact the exquisite violence of her desire. 529 00:37:54,560 --> 00:37:59,380 Caroline unconsciously wanted to keep intact the vision of her beautiful hero. 530 00:38:00,660 --> 00:38:04,300 Both made the relevant choice to put back the ineluctable. 531 00:38:04,940 --> 00:38:05,940 See you later. 532 00:38:08,500 --> 00:38:09,500 It's a tuna. 533 00:38:10,280 --> 00:38:11,800 I had the same in Algeria. 534 00:38:12,540 --> 00:38:13,540 Do you like it? 535 00:38:14,000 --> 00:38:15,000 Yes. 536 00:38:16,160 --> 00:38:18,886 This evening, after the adson, I will tell 537 00:38:18,887 --> 00:38:21,661 Isabelle and we will go for a walk in the forest. 538 00:38:22,100 --> 00:38:26,860 We will take your mother if you want, on a walk. 539 00:38:27,940 --> 00:38:29,140 I don't know if she will want. 540 00:40:21,650 --> 00:40:28,500 Where are you? 541 00:40:34,080 --> 00:40:35,480 Here. 542 00:41:05,940 --> 00:41:07,080 I'm cold. 543 00:41:15,120 --> 00:41:18,100 I have a gift for you. 544 00:41:27,270 --> 00:41:28,270 What is it? 545 00:41:32,310 --> 00:41:33,710 Zephyr! 546 00:41:36,530 --> 00:41:38,490 Don't you like it? 547 00:41:41,910 --> 00:41:43,150 Stop. 548 00:41:47,750 --> 00:41:49,150 That's enough. 549 00:41:49,430 --> 00:41:50,430 Help yourself. 550 00:41:52,710 --> 00:41:53,710 Shut up! 551 00:41:59,100 --> 00:42:00,200 Warm me up. 552 00:42:01,060 --> 00:42:02,480 Come to me. 553 00:42:22,850 --> 00:42:23,850 Mom. 554 00:42:24,890 --> 00:42:25,890 I'm cold. 555 00:42:27,910 --> 00:42:28,910 Mom. 556 00:42:29,810 --> 00:42:30,830 I'm scared, mom. 557 00:42:40,780 --> 00:42:41,260 Imagine! 558 00:42:41,640 --> 00:42:42,660 We are a little lost. 559 00:42:46,600 --> 00:42:47,820 It's stupid, isn't it? 560 00:42:49,040 --> 00:42:50,260 You weren't scared, were you? 561 00:42:51,400 --> 00:42:52,420 Not at all. 562 00:42:54,820 --> 00:42:55,180 Come on. 563 00:42:55,300 --> 00:42:56,500 Come on, Caroline, in the car. 564 00:43:05,720 --> 00:43:06,720 Kisses. 565 00:43:10,660 --> 00:43:13,460 Caroline's mother felt pleasantly sad. 566 00:43:14,340 --> 00:43:19,040 She had at the disposal of her desire a small collection of chump fantasies, 567 00:43:19,360 --> 00:43:22,840 a little suitable, but which she had not yet exhausted. 568 00:43:24,900 --> 00:43:26,080 He bought it for me. 569 00:43:26,420 --> 00:43:26,920 For you? 570 00:43:27,220 --> 00:43:27,640 Because that's it? 571 00:43:27,720 --> 00:43:28,720 You are a real knight? 572 00:43:28,980 --> 00:43:30,820 You can still be a real knight. 573 00:43:31,380 --> 00:43:32,760 He bought it before, then? 574 00:43:32,761 --> 00:43:34,740 Maybe, yes. 575 00:43:35,160 --> 00:43:37,060 Mom wanted to try it on her own. 576 00:43:37,380 --> 00:43:38,380 She couldn't do it. 577 00:43:38,520 --> 00:43:39,520 She was scared. 578 00:43:39,580 --> 00:43:40,780 She was scared! 579 00:43:41,860 --> 00:43:42,940 She even screamed. 580 00:43:46,220 --> 00:43:47,220 Did you see? 581 00:43:50,660 --> 00:43:51,780 I'm almost there. 582 00:43:55,340 --> 00:43:56,340 A barrel. 583 00:43:56,960 --> 00:43:59,060 It's a funny name for a carousel. 584 00:43:59,140 --> 00:44:00,880 I could take a ride in it, too. 585 00:44:01,900 --> 00:44:02,900 I don't know. 586 00:44:03,700 --> 00:44:05,500 Come on, please, Rolile. 587 00:44:06,920 --> 00:44:08,900 I'll do that tomorrow with Mr. Perrac. 588 00:44:09,720 --> 00:44:10,720 Yeah! 589 00:44:11,340 --> 00:44:12,500 Let's go to my kitchen. 590 00:44:13,240 --> 00:44:13,840 All right. 591 00:44:14,240 --> 00:44:17,640 We'll be in a snowstorm in the North Pole and we'll be very cold. 592 00:44:19,180 --> 00:44:21,760 You're the one who'll go out and kill the white bear for dinner. 593 00:44:22,120 --> 00:44:23,120 No, it's you. 594 00:44:23,360 --> 00:44:24,680 It's always me. 595 00:45:37,620 --> 00:45:39,080 Caroline, your mother is here. 596 00:45:39,200 --> 00:45:40,200 She came to get you. 597 00:45:42,900 --> 00:45:43,900 I'm coming. 598 00:45:52,750 --> 00:45:55,170 Caroline's mother discovered the paradox of fantasies. 599 00:45:56,070 --> 00:45:58,330 It was by wanting to live that they were killed. 600 00:45:58,990 --> 00:46:01,650 She didn't know if she had to be sad or relieved. 601 00:46:01,651 --> 00:46:06,790 She said to herself with nostalgia that the routine is the twin sister of boredom. 602 00:46:23,840 --> 00:46:24,840 Hello, Caroline. 603 00:46:25,940 --> 00:46:28,420 The cell and the shelter of Jezebel are at the door of the box. 604 00:46:29,020 --> 00:46:30,380 We have a new intern. 605 00:46:31,340 --> 00:46:32,620 A slightly late vocation. 606 00:46:33,620 --> 00:46:35,060 I think you already know each other. 607 00:46:36,540 --> 00:46:37,660 I understand. 608 00:46:38,660 --> 00:46:40,600 I almost made her fall with my nonsense. 609 00:46:41,540 --> 00:46:41,860 Hello. 610 00:46:41,861 --> 00:46:42,861 Hello. 611 00:46:44,720 --> 00:46:47,720 Here's a little boy who's lucky not to be at school with the others. 612 00:46:48,560 --> 00:46:49,060 And you? 613 00:46:49,180 --> 00:46:51,200 Why aren't you in the street with the others? 614 00:46:52,800 --> 00:46:53,920 I don't care about politics. 615 00:46:55,360 --> 00:46:56,760 What's the name of this young lady? 616 00:46:57,160 --> 00:46:58,160 Her name is Caroline. 617 00:46:59,300 --> 00:47:00,380 I'm Marie-France. 618 00:47:03,540 --> 00:47:04,540 I don't care. 619 00:47:10,630 --> 00:47:16,940 I don't care. 620 00:47:18,160 --> 00:47:19,060 Come on, calm down. 621 00:47:19,160 --> 00:47:20,160 It's okay. 622 00:47:23,120 --> 00:47:24,520 Are you hurt anywhere? 623 00:47:25,420 --> 00:47:26,420 In my leg. 624 00:47:27,700 --> 00:47:29,380 Your leg should walk, right? 625 00:47:29,940 --> 00:47:30,680 I think so. 626 00:47:30,880 --> 00:47:32,180 Well then. 627 00:47:38,180 --> 00:47:39,380 Did you get hurt? 628 00:47:40,860 --> 00:47:44,420 Caroline, you worked this horse in the gallows. 629 00:47:44,560 --> 00:47:46,680 First with the right hand and then with the left hand. 630 00:47:47,040 --> 00:47:48,960 Did your mother come looking for you earlier? 631 00:47:51,720 --> 00:47:53,660 The horse is on the other side. 632 00:47:54,040 --> 00:47:55,100 Let's check this leg. 633 00:47:55,500 --> 00:47:57,800 Marie-France had no fantasies to kill. 634 00:47:58,140 --> 00:48:00,320 Only a life to build. 635 00:48:02,520 --> 00:48:03,520 Really? 636 00:48:04,960 --> 00:48:08,220 It was the second time that Caroline saw Marie-France. 637 00:48:08,740 --> 00:48:10,880 She was always riding like a pack of noodles. 638 00:48:11,500 --> 00:48:14,500 But this time, Caroline wondered how. 639 00:48:15,440 --> 00:48:17,520 How was she going to kill her? 640 00:48:26,910 --> 00:48:28,850 Do you know what I dreamed last night? 641 00:48:30,790 --> 00:48:32,450 I promise you don't tell mom. 642 00:48:32,890 --> 00:48:33,290 No. 643 00:48:33,810 --> 00:48:35,550 I dreamed that I was cooking rice in a pan. 644 00:48:48,260 --> 00:48:49,660 Here, eat this, it's for you. 645 00:48:50,600 --> 00:48:52,220 They may not be exactly your size. 646 00:48:52,700 --> 00:48:53,740 What do you have to climb? 647 00:48:54,880 --> 00:48:57,360 No, no, you will open it tomorrow when we arrive in Nenancourt. 648 00:48:58,800 --> 00:48:59,800 And me? 649 00:49:00,620 --> 00:49:01,690 It's nice this evening. 650 00:49:04,060 --> 00:49:06,220 The girls, tomorrow after lunch, will go back to Paris. 651 00:49:06,280 --> 00:49:07,800 And they will start school on Tuesday. 652 00:49:10,660 --> 00:49:12,700 Oh, has the revolution already ended? 653 00:49:13,520 --> 00:49:15,700 No, it's not over, but we're going home anyway. 654 00:49:17,400 --> 00:49:18,560 Don't make me look like that. 655 00:49:19,840 --> 00:49:20,920 Well, go. 656 00:49:20,921 --> 00:49:22,641 You can put the bike away and go downstairs. 657 00:50:28,370 --> 00:50:29,430 Hello, sir. 658 00:50:30,890 --> 00:50:31,890 It's Caroline. 659 00:50:32,010 --> 00:50:32,910 Here you are, my cat. 660 00:50:32,911 --> 00:50:34,590 It's all over, isn't it, Caroline? 661 00:50:35,310 --> 00:50:39,390 The holidays, the meetings, the internships... Even the revolutions. 662 00:50:40,810 --> 00:50:42,050 This one won't last either. 663 00:50:44,570 --> 00:50:45,670 I know. 664 00:50:46,670 --> 00:50:48,530 You don't have much fun going back to school. 665 00:50:49,370 --> 00:50:51,110 But life is not only fun. 666 00:50:53,130 --> 00:50:57,291 Since we're going home tonight, I came to settle Mr. Perret for your internship. 667 00:50:57,910 --> 00:50:58,790 How much do I owe you? 668 00:50:58,791 --> 00:50:59,791 I don't know. 669 00:51:02,450 --> 00:51:03,450 Caroline. 670 00:51:05,010 --> 00:51:07,150 Caroline, go get the glasses. 671 00:51:55,730 --> 00:51:57,170 The new one isn't here? 672 00:51:57,750 --> 00:51:58,750 The new one? 673 00:51:59,570 --> 00:52:00,570 No. 674 00:52:00,970 --> 00:52:05,326 She has a foot ache, an arm ache... She has a little bit of pain everywhere. 675 00:52:05,350 --> 00:52:06,350 Hey, Douillette. 676 00:52:07,710 --> 00:52:08,710 What is this? 677 00:52:09,910 --> 00:52:12,110 It's mom who gave them to me. 678 00:52:13,070 --> 00:52:14,730 Did she want to give them to you? 679 00:52:16,550 --> 00:52:18,210 It's to console me. 680 00:52:18,410 --> 00:52:19,410 Because my dad... 681 00:52:21,110 --> 00:52:23,450 He's a little crazy, especially when I walk with him. 682 00:52:24,290 --> 00:52:25,300 You walk with him? 683 00:52:28,660 --> 00:52:29,920 Aren't we in the Far West? 684 00:52:31,740 --> 00:52:33,500 Because you intend to put them at school too? 685 00:52:35,860 --> 00:52:37,240 Do you want me to take them away? 686 00:52:38,920 --> 00:52:39,920 No. 687 00:52:42,880 --> 00:52:43,920 No, no, it's not the call. 688 00:52:50,490 --> 00:52:53,230 She gave you a nice present, your mom. 689 00:53:14,330 --> 00:53:15,450 What do you think, Caroline? 690 00:53:15,910 --> 00:53:16,910 Shall we go? 691 00:53:17,670 --> 00:53:20,970 For your last day... 692 00:53:23,680 --> 00:53:24,680 I'll give them to you. 693 00:54:05,620 --> 00:54:06,620 Does it hurt? 694 00:54:07,600 --> 00:54:08,800 No, it's just itching. 695 00:54:10,560 --> 00:54:11,120 Did you see? 696 00:54:11,240 --> 00:54:12,240 I'm coming. 697 00:54:13,800 --> 00:54:16,340 You fell on purpose so we wouldn't have to go back to Paris. 698 00:54:17,440 --> 00:54:19,820 No one fell on purpose. 699 00:54:20,200 --> 00:54:21,840 Except for the stuntman and the stuntman. 700 00:54:24,380 --> 00:54:27,400 Caroline, biting the dust of the forest path, 701 00:54:27,401 --> 00:54:31,340 had just discovered the taste of violence. 702 00:54:32,960 --> 00:54:37,300 She was far from having tasted all the awful delights. 703 00:54:54,240 --> 00:54:55,740 What the hell are we doing? 704 00:54:56,980 --> 00:55:00,060 Put your shorts on, you're going to have fun in Paris with your little friend. 705 00:55:00,540 --> 00:55:04,221 Well, the kids... The girls, Oli! 706 00:55:32,060 --> 00:55:34,140 Why is she crying? 707 00:55:34,260 --> 00:55:35,200 Is it because of you and dad? 708 00:55:35,201 --> 00:55:36,940 No, it's because of De Gaulle. 709 00:55:37,440 --> 00:55:37,680 Why? 710 00:55:37,740 --> 00:55:38,740 Is he dead? 711 00:55:38,800 --> 00:55:40,500 No, he left in the desert. 712 00:55:41,540 --> 00:55:45,180 And if mom wants to go to the desert with him, what are we going to do? 713 00:55:58,600 --> 00:56:02,760 Caroline's mother could have forgiven General De Gaulle for abandoning France, 714 00:56:02,860 --> 00:56:08,120 but by this inconsiderate act, he condemned her to stay in Chantilly. 715 00:56:08,920 --> 00:56:12,740 This betrayal was a fatal blow to her love for the man of June 18. 716 00:56:13,640 --> 00:56:17,371 As much by disdain as by love disappointment, she 717 00:56:17,372 --> 00:56:20,160 took the path of the squirrels with her daughter. 718 00:56:21,220 --> 00:56:24,980 She could no longer hope to find there what to fight her old opponent, 719 00:56:25,320 --> 00:56:27,080 the mortal boredom. 720 00:56:27,360 --> 00:56:28,480 She was wrong. 721 00:56:29,900 --> 00:56:38,220 So, this wounded girl... I told you, it's a hard one to cook, like me. 722 00:56:39,100 --> 00:56:41,760 She came anyway, with her arm and everything. 723 00:56:43,140 --> 00:56:44,720 She's bitten, huh, your little girl? 724 00:56:45,400 --> 00:56:47,320 Horses, that's all that counts now. 725 00:56:48,740 --> 00:57:00,760 Just two weeks away from Cretin's A drug addict? 726 00:57:01,500 --> 00:57:02,980 That's what you did with my daughter. 727 00:57:03,860 --> 00:57:05,220 I congratulate you, nice job. 728 00:57:05,780 --> 00:57:07,620 And this villain fall, isn't she a little cold? 729 00:57:08,360 --> 00:57:10,660 When we're in Cavalier, what's a little fall? 730 00:57:11,260 --> 00:57:12,260 Isn't it? 731 00:57:13,140 --> 00:57:15,580 It's been a few days since she teased me why I bring her here. 732 00:57:16,400 --> 00:57:19,520 I don't like caprices, but now I feel like it's something else. 733 00:57:22,440 --> 00:57:23,600 I ended up giving up. 734 00:57:24,520 --> 00:57:26,240 She wants to stay for lunch with us? 735 00:57:26,640 --> 00:57:28,520 If that doesn't bother you, with great pleasure. 736 00:57:33,920 --> 00:57:37,180 Caroline's mother no longer thought of crying or leaving into the desert. 737 00:57:37,900 --> 00:57:41,103 Since the month of May 68 stretched in length, due to the 738 00:57:41,104 --> 00:57:45,480 lack of participation in the revolution, she went to war. 739 00:57:47,980 --> 00:57:49,440 It's good, I'm not entirely. 740 00:57:50,120 --> 00:57:51,120 Very soft. 741 00:57:51,380 --> 00:57:52,800 I put sausage in it. 742 00:57:53,360 --> 00:57:54,360 Just a little. 743 00:57:54,840 --> 00:57:55,840 For taste. 744 00:57:55,980 --> 00:57:56,980 But not too much. 745 00:57:57,620 --> 00:57:58,620 It's for cholesterol. 746 00:58:01,080 --> 00:58:03,640 Before, he ate anything, anytime. 747 00:58:05,120 --> 00:58:07,800 It changes to make well-balanced meals. 748 00:58:08,480 --> 00:58:09,480 A fixed meal. 749 00:58:10,500 --> 00:58:12,200 Don't move, don't move. 750 00:58:12,201 --> 00:58:13,201 With your arm. 751 00:58:35,560 --> 00:58:36,560 Philippe! 752 00:58:37,060 --> 00:58:38,300 You shouldn't smoke so much. 753 00:58:39,260 --> 00:58:40,260 Your tobacco stinks. 754 00:58:42,280 --> 00:58:43,360 Think of the little one. 755 00:58:48,770 --> 00:58:50,990 Who's going to look for her everywhere after? 756 00:58:52,190 --> 00:58:53,190 Oh no, I swear. 757 00:58:58,760 --> 00:59:00,680 Look at that, Caroline told us where to put it. 758 00:59:01,840 --> 00:59:02,900 We have to do it anyway. 759 00:59:13,120 --> 00:59:14,120 Poor thing. 760 00:59:15,120 --> 00:59:16,240 I put a cover. 761 00:59:17,000 --> 00:59:18,000 Because of the holes. 762 00:59:18,500 --> 00:59:20,140 She went up like a cloud. 763 00:59:24,830 --> 00:59:25,830 Goodbye! 764 00:59:35,120 --> 00:59:36,120 Community. 765 00:59:36,220 --> 00:59:37,980 Very stupid and too much make-up. 766 00:59:39,280 --> 00:59:40,880 But obviously, she's 20 years old. 767 00:59:46,360 --> 00:59:47,460 Did you have fun, my dear? 768 00:59:51,890 --> 00:59:54,490 Do you think he's there all the time, all the time, looking at us? 769 00:59:55,190 --> 00:59:56,190 Who? 770 00:59:56,310 --> 00:59:57,310 The guardian angel. 771 00:59:58,010 --> 00:59:58,490 Yes. 772 00:59:58,770 --> 00:59:59,810 Except it doesn't exist. 773 01:00:02,350 --> 01:00:04,390 Here it exists, so? 774 01:00:04,590 --> 01:00:05,590 He can die? 775 01:00:06,450 --> 01:00:06,930 No. 776 01:00:06,931 --> 01:00:07,990 How can it be? 777 01:00:08,510 --> 01:00:09,530 It's like God. 778 01:00:10,410 --> 01:00:12,230 It exists, but it can't die. 779 01:00:12,710 --> 01:00:13,710 Even if someone kills it? 780 01:00:14,170 --> 01:00:14,830 Even. 781 01:00:14,831 --> 01:00:16,870 How do we know if no one has ever tried? 782 01:00:17,670 --> 01:00:18,670 Tried what? 783 01:00:19,230 --> 01:00:20,230 To kill God? 784 01:00:20,770 --> 01:00:22,150 Just try, you'll see. 785 01:00:30,550 --> 01:00:33,230 It's beautiful, isn't it? 786 01:00:33,410 --> 01:00:34,410 It's ancient. 787 01:00:35,470 --> 01:00:37,090 So what do we sleep in there? 788 01:00:38,550 --> 01:00:41,510 In addition, it moves a lot at night. 789 01:00:42,450 --> 01:00:44,450 Then it makes small screams while sleeping. 790 01:00:45,190 --> 01:00:46,330 Like dogs when they dream. 791 01:00:47,970 --> 01:00:49,730 Sometimes, even, it gives a punch. 792 01:00:50,730 --> 01:00:51,730 In the air. 793 01:00:52,830 --> 01:00:54,270 You can't know about violent things. 794 01:00:55,810 --> 01:00:56,990 It doesn't look like it. 795 01:00:57,650 --> 01:00:59,150 It's not what it's supposed to be. 796 01:01:00,110 --> 01:01:01,490 Ten years in the army, it works. 797 01:01:02,250 --> 01:01:03,490 Without talking about Algeria. 798 01:01:05,930 --> 01:01:10,970 Last week, he screamed so loudly that I went to lock myself in the bathroom. 799 01:01:12,270 --> 01:01:14,330 And he kicked me in the door. 800 01:01:15,710 --> 01:01:17,170 I thought he was going to break me. 801 01:01:19,510 --> 01:01:20,570 Aren't you tired, Caro? 802 01:01:21,870 --> 01:01:23,950 I can call you Caro, it's not Mimi anymore. 803 01:01:27,520 --> 01:01:31,280 After the bathroom knock, where you don't know what I did, I left. 804 01:01:31,900 --> 01:01:32,900 Completely. 805 01:01:33,220 --> 01:01:34,260 I said, it's over. 806 01:01:34,680 --> 01:01:37,080 I took my suitcase, I took the train, and I went to a cousin. 807 01:01:38,220 --> 01:01:40,060 I don't know how he found me. 808 01:01:40,680 --> 01:01:42,560 At one o'clock in the morning, the plane landed. 809 01:01:42,660 --> 01:01:43,660 It was on my ass. 810 01:01:45,100 --> 01:01:46,100 I'm talking badly. 811 01:01:46,260 --> 01:01:47,340 What would your mother say? 812 01:01:49,440 --> 01:01:50,440 Here. 813 01:01:50,800 --> 01:01:51,640 I'm listening to her car. 814 01:01:51,700 --> 01:01:52,700 It must be her. 815 01:02:09,450 --> 01:02:11,010 Don't come back, Thérèse. 816 01:02:12,550 --> 01:02:15,470 See him there at one o'clock in the morning with his boots and everything. 817 01:02:17,750 --> 01:02:19,750 But when we get home... 818 01:02:23,250 --> 01:02:25,410 I shouldn't have told you such things at your age. 819 01:02:27,070 --> 01:02:28,950 I never talk to you like that, your mother. 820 01:02:29,850 --> 01:02:30,850 No? 821 01:02:33,330 --> 01:02:34,650 She's so beautiful. 822 01:02:35,850 --> 01:02:36,850 She's distinguished. 823 01:02:37,830 --> 01:02:38,830 She's perfect. 824 01:02:41,190 --> 01:02:42,410 I'll tell her tomorrow. 825 01:02:43,430 --> 01:02:44,790 Do you want to come back tomorrow? 826 01:02:46,690 --> 01:02:49,810 Caroline didn't know anything about the engaged fight between her mother and 827 01:02:49,811 --> 01:02:52,350 Marie-France, and whose object was her hero. 828 01:02:53,150 --> 01:02:59,410 She was so busy hating Marie-François that she didn't even have the time to love Mr. 829 01:02:59,510 --> 01:03:01,250 Pérac without any doubt. 830 01:03:04,250 --> 01:03:04,770 Philippe, Philippe! 831 01:03:04,890 --> 01:03:06,070 What am I doing? 832 01:03:19,090 --> 01:03:20,090 Come back, Caroline. 833 01:03:22,790 --> 01:03:24,050 Is she leaving already? 834 01:03:25,070 --> 01:03:26,570 She'll be back tomorrow, I hope. 835 01:03:27,290 --> 01:03:28,290 With pleasure. 836 01:03:28,770 --> 01:03:29,770 Right, Caroline? 837 01:03:45,880 --> 01:03:47,680 Can I come with you tomorrow? 838 01:03:49,880 --> 01:03:51,580 Come on, please, Roland. 839 01:03:51,960 --> 01:03:53,040 I'm all alone with Charles. 840 01:03:53,640 --> 01:03:57,820 While Mom and you are having fun with Mr. Pérac, I don't know what to do. 841 01:03:58,980 --> 01:04:01,180 You're not nice, you're really not nice. 842 01:04:01,780 --> 01:04:02,840 Girls, to the bath! 843 01:04:09,470 --> 01:04:12,910 Don't fight with him, support him! 844 01:04:13,930 --> 01:04:14,930 Left leg! 845 01:04:15,110 --> 01:04:17,450 He's lost there, support him! 846 01:04:17,890 --> 01:04:19,770 Let go of this rope, it will cover you. 847 01:04:20,630 --> 01:04:23,070 The horse must respect you, don't be afraid. 848 01:04:25,770 --> 01:04:28,690 If you can't control yourself, how do you want to control him? 849 01:04:30,830 --> 01:04:34,870 Legs, hands, legs, hands, legs, hands. 850 01:04:35,050 --> 01:04:37,210 Don't gesticulate like that, we're not at the circus. 851 01:04:37,590 --> 01:04:40,590 Let yourself be forgotten, legs, hands, legs, hands. 852 01:04:41,430 --> 01:04:43,330 Caroline, go get me some tobacco in my office. 853 01:04:44,410 --> 01:04:45,630 This boy is not good enough. 854 01:04:47,390 --> 01:04:49,910 A non-paying internship, I swear. 855 01:04:50,770 --> 01:04:52,030 Sir, what do we want? 856 01:04:54,190 --> 01:04:56,410 Sir wants to go to his auditorium. 857 01:04:57,830 --> 01:04:59,930 He sucks, really sucks. 858 01:05:02,830 --> 01:05:05,270 And he's grating it with his hand. 859 01:05:07,650 --> 01:05:09,290 And he eats like four people. 860 01:05:10,150 --> 01:05:11,470 I've never seen such an appetite. 861 01:05:12,250 --> 01:05:13,670 Besides, he doesn't eat. 862 01:05:14,470 --> 01:05:15,070 He slaps. 863 01:05:15,071 --> 01:05:17,070 Come on. 864 01:05:52,720 --> 01:05:53,720 Walk straight. 865 01:05:54,940 --> 01:05:56,320 With a stable and happy horse. 866 01:05:57,580 --> 01:05:58,980 Do you remember what Bocher said? 867 01:06:00,380 --> 01:06:03,300 The horse has found comfort and pleasure in the horse's domination. 868 01:06:05,220 --> 01:06:06,860 You want a fifth pair of quills, Bertrand? 869 01:06:08,860 --> 01:06:10,200 Balance, ah, balance. 870 01:06:11,020 --> 01:06:12,600 Equitation is the school of balance. 871 01:06:12,601 --> 01:06:15,900 It comes from me, but it's worth what it's worth. 872 01:06:29,700 --> 01:06:30,780 It's worth what it's worth. 873 01:06:32,540 --> 01:06:34,220 It seems like it's good to be in the head. 874 01:06:34,920 --> 01:06:36,020 I find that it depends. 875 01:06:37,040 --> 01:06:40,000 In some situations, when we are in the head, we seem completely ridiculous. 876 01:06:40,140 --> 01:06:41,440 I totally agree with you. 877 01:06:41,500 --> 01:06:42,500 Really? 878 01:06:42,840 --> 01:06:44,040 I didn't think so, you see. 879 01:06:44,820 --> 01:06:46,240 Here, here is your little girl. 880 01:06:47,260 --> 01:06:49,140 We were talking about Bertrand with your mother. 881 01:06:49,520 --> 01:06:51,660 The poor thing, he will never achieve anything, but he doesn't even know it. 882 01:06:51,661 --> 01:06:54,440 It should be that Philippe says so, but it's not his kind at all. 883 01:06:54,720 --> 01:06:55,640 Well, tell him, you. 884 01:06:55,740 --> 01:06:57,500 It's your kind, isn't it? 885 01:06:57,660 --> 01:06:59,300 Nothing like saying things, isn't it? 886 01:07:00,380 --> 01:07:02,220 After, it's well known, everything is arranged. 887 01:07:03,460 --> 01:07:06,160 The clouds disappear, the situations become clearer. 888 01:07:07,260 --> 01:07:10,320 And everyone swims in the clear happiness of the true truth. 889 01:07:11,500 --> 01:07:12,500 Right, my cat? 890 01:07:12,880 --> 01:07:13,320 You come? 891 01:07:13,840 --> 01:07:14,840 Your mother speaks well. 892 01:07:15,800 --> 01:07:16,980 And she's nice, huh? 893 01:07:17,080 --> 01:07:19,400 To take the taxi every day so that you can come and see us. 894 01:07:20,120 --> 01:07:21,180 It's so nice to her. 895 01:07:21,660 --> 01:07:22,680 And to us too. 896 01:07:23,680 --> 01:07:26,020 You know, Philippe and I, we love her, your little one. 897 01:07:43,980 --> 01:07:44,980 Don't bother. 898 01:07:45,880 --> 01:07:47,640 You just came to say hello. 899 01:07:48,680 --> 01:07:49,880 Say goodbye, my cat. 900 01:07:53,700 --> 01:07:54,700 Philippe! 901 01:07:55,080 --> 01:07:56,080 Telephone! 902 01:07:59,500 --> 01:08:00,740 Come on, we're calling you. 903 01:08:04,040 --> 01:08:05,040 Quick! 904 01:08:13,210 --> 01:08:14,850 Goodbye... Philippe! 905 01:08:15,730 --> 01:08:17,170 That's the name, isn't it, Caroline? 906 01:08:19,410 --> 01:08:20,590 So goodbye, Bertrand. 907 01:08:20,910 --> 01:08:21,910 Goodbye. 908 01:08:31,880 --> 01:08:33,640 Come, my cat, we're going to take your plate. 909 01:09:26,680 --> 01:09:27,680 Pauline! 910 01:09:28,880 --> 01:09:29,880 Pauline! 911 01:09:34,150 --> 01:09:35,230 What are you doing? 912 01:09:35,390 --> 01:09:37,510 It's going to ring, we won't even be able to get home. 913 01:09:38,170 --> 01:09:39,970 It's going to ring, it's going to ring. 914 01:09:40,510 --> 01:09:41,910 We're going to be late. 915 01:09:42,590 --> 01:09:43,770 Where's my plate? 916 01:09:43,810 --> 01:09:44,810 Where did you put it? 917 01:09:46,050 --> 01:09:47,350 Pauline, really, my plate. 918 01:09:47,530 --> 01:09:48,810 You're mean, you're mean. 919 01:09:49,310 --> 01:09:50,670 Mom, I want to see Mom. 920 01:09:50,710 --> 01:09:51,790 Go get Mom. 921 01:09:55,550 --> 01:09:56,550 Pauline! 922 01:09:56,750 --> 01:09:57,850 She's sleeping, Mom. 923 01:09:58,670 --> 01:09:59,670 Come sleep with me. 924 01:10:09,390 --> 01:10:12,142 Caroline's mother had taken no more pleasure in 925 01:10:12,143 --> 01:10:14,810 fighting her rival than in regaining her trophy. 926 01:10:14,811 --> 01:10:19,450 But as she liked to repeat it, the best things come to an end. 927 01:10:19,870 --> 01:10:23,010 She now had to consume her victory. 928 01:11:12,790 --> 01:11:13,490 Where's Mom? 929 01:11:13,770 --> 01:11:14,770 She didn't sleep there. 930 01:11:14,970 --> 01:11:16,190 She went into the desert. 931 01:11:16,730 --> 01:11:17,830 But no, she's at Mass. 932 01:11:18,250 --> 01:11:19,350 Yet it's not Sunday. 933 01:11:19,630 --> 01:11:21,550 If we go there on the day before, she'll realize. 934 01:11:22,470 --> 01:11:24,010 Can I come with you? 935 01:11:25,850 --> 01:11:27,210 Please, Pauline. 936 01:11:39,730 --> 01:11:41,390 You don't show it to anyone. 937 01:11:41,610 --> 01:11:42,730 You don't lend it to anyone. 938 01:11:43,070 --> 01:11:45,110 And when I get home, you give it to me right away. 939 01:11:45,630 --> 01:11:47,030 Yes, I promise. 940 01:11:48,250 --> 01:11:49,490 She'll come back, Mom. 941 01:11:49,590 --> 01:11:51,990 If she ever takes it from you, I'll kill you. 942 01:11:52,610 --> 01:11:53,790 She's put her heart into it. 943 01:11:53,890 --> 01:11:54,890 It's gone. 944 01:11:55,210 --> 01:11:57,990 If you ever lose it, I'll kill you too. 945 01:11:58,730 --> 01:11:59,730 Thank you. 946 01:12:14,780 --> 01:12:19,220 The two sisters this morning gave honor to St. Thérèse's precepts. 947 01:12:19,221 --> 01:12:23,680 Each of them ran to her harem, at the meeting of her lion. 948 01:12:27,000 --> 01:12:28,000 Dodo! 949 01:12:41,180 --> 01:12:42,600 Where are we, Mr. Perrot? 950 01:12:43,080 --> 01:12:44,080 I don't know. 951 01:12:44,320 --> 01:12:45,320 Gather your queens. 952 01:12:45,580 --> 01:12:46,600 Behind me or not. 953 01:12:53,490 --> 01:12:54,490 Hello, Caroline. 954 01:12:55,290 --> 01:12:56,290 Hello, sir. 955 01:12:56,690 --> 01:12:59,350 Since you weren't here, I thought... Yes, that's very good. 956 01:12:59,351 --> 01:13:00,351 Take it easy. 957 01:13:02,190 --> 01:13:04,470 Don't be crazy, it's a convalescent. 958 01:13:04,550 --> 01:13:05,550 Bertrand! 959 01:13:07,010 --> 01:13:08,010 What's going on? 960 01:13:09,070 --> 01:13:10,110 It was good? 961 01:13:11,230 --> 01:13:12,230 Did you have fun? 962 01:13:13,670 --> 01:13:15,630 He didn't come to help me empty the attic today? 963 01:13:17,070 --> 01:13:19,351 He didn't have to paint the garden table, the iron chairs? 964 01:13:20,370 --> 01:13:21,770 It's not because we said yesterday? 965 01:13:22,950 --> 01:13:24,150 It's because we even promised? 966 01:13:25,110 --> 01:13:26,110 No! 967 01:13:26,590 --> 01:13:27,590 Everyone forgot. 968 01:13:28,450 --> 01:13:32,450 When he put his ass on my horse and I cooked it for him, he's still standing. 969 01:13:33,190 --> 01:13:35,430 But when it comes to holding a hand, there's no one left. 970 01:13:36,790 --> 01:13:41,250 So I tell you all, I don't have more than enough to make the convalescent. 971 01:13:46,710 --> 01:13:49,170 Because Mr. Perrot didn't get angry. 972 01:13:50,070 --> 01:13:52,310 Because he didn't look at Bertrand in the face. 973 01:13:53,330 --> 01:13:54,930 Because he ended up with Marmonné. 974 01:13:56,490 --> 01:13:59,390 For all this, Caroline hates Marie-France. 975 01:13:59,770 --> 01:14:01,190 Even more than usual. 976 01:14:11,800 --> 01:14:15,480 Because she was going to spend an hour alone with her hero in the forest, 977 01:14:16,000 --> 01:14:19,210 at the end of May 68, she suddenly forgave him. 978 01:15:13,590 --> 01:15:15,430 You have to go, yes. 979 01:15:25,140 --> 01:15:27,880 Your horse must respect you, not fear you. 980 01:15:28,960 --> 01:15:31,200 A horse on the ground is no longer a horse, it's a horse. 981 01:15:43,320 --> 01:15:46,071 Caroline, for the first time in her life with Mr. Perrot, 982 01:15:46,072 --> 01:15:48,400 would have wanted to be elsewhere than in her presence. 983 01:15:49,100 --> 01:15:52,461 To digest this thought and sacrilege, she silently 984 01:15:52,462 --> 01:15:55,720 recited, and several times in a row, the table of eight. 985 01:16:07,580 --> 01:16:11,960 Caroline, go get me a beer in the cellar. 986 01:16:32,450 --> 01:16:34,250 No, no, no! 987 01:16:37,670 --> 01:16:39,670 No, no, no! 988 01:16:51,200 --> 01:16:52,600 There is no beer. 989 01:17:09,890 --> 01:17:11,250 I will honor the horses. 990 01:18:48,930 --> 01:18:52,760 So Caroline let herself sink to the bottom of the fever. 991 01:18:53,360 --> 01:18:54,740 Her hero was dead. 992 01:18:55,180 --> 01:18:56,900 Bertrand and Marie-France too. 993 01:18:57,860 --> 01:18:59,760 Caroline had killed them all three. 994 01:19:00,440 --> 01:19:04,360 She was no longer a little girl, she was a criminal. 995 01:19:05,320 --> 01:19:08,700 She kept it until the end of time, and only God knew. 996 01:19:10,040 --> 01:19:14,540 So for three days and three nights, Caroline tried to die. 997 01:19:23,970 --> 01:19:24,970 Mom! 998 01:19:25,510 --> 01:19:26,570 Don't shout like that. 999 01:19:27,070 --> 01:19:29,050 Madam, the little one is back. 1000 01:19:29,610 --> 01:19:30,610 I'm going to get her. 1001 01:19:38,360 --> 01:19:40,740 At the mass, we prayed for you. 1002 01:19:41,860 --> 01:19:42,980 I pretended. 1003 01:19:44,460 --> 01:19:46,300 What we understood is that it's really serious. 1004 01:19:48,220 --> 01:19:49,680 That's it, you're not going to die. 1005 01:19:58,250 --> 01:19:59,490 Goodbye, Jean, my daughter. 1006 01:20:12,940 --> 01:20:15,100 You scared us, you know, my cat. 1007 01:20:17,360 --> 01:20:20,000 Do you want to eat something or drink? 1008 01:20:22,540 --> 01:20:23,660 Do you want to sleep? 1009 01:20:30,810 --> 01:20:32,350 You have to forget all that. 1010 01:20:34,450 --> 01:20:36,590 You have to stop thinking about it. 1011 01:20:38,070 --> 01:20:39,070 It's big stories. 1012 01:20:41,470 --> 01:20:43,050 You shouldn't have been involved. 1013 01:20:43,670 --> 01:20:46,110 It's for nothing. 1014 01:20:46,770 --> 01:20:47,770 It's over. 1015 01:20:52,550 --> 01:20:54,610 We're not going to talk about it anymore, okay? 1016 01:20:55,510 --> 01:20:56,790 We'll never talk about it again. 1017 01:20:59,790 --> 01:21:01,330 I'm going to stay here with you. 1018 01:21:24,150 --> 01:21:28,950 The mother spent the whole night holding in her mouth the boiling hand of her daughter. 1019 01:21:29,390 --> 01:21:34,570 In the morning, Caroline's hand was fresh and her mother healed from her guilt. 1020 01:21:35,110 --> 01:21:38,355 She said that children are hard to raise and that 1021 01:21:38,356 --> 01:21:41,511 they forget faster if they don't talk about it. 1022 01:21:41,890 --> 01:21:44,210 Caroline didn't try to die anymore. 1023 01:21:44,230 --> 01:21:46,979 She understood that for a criminal, eternal 1024 01:21:46,980 --> 01:21:49,491 life is as unbearable as short-lived life. 1025 01:22:03,230 --> 01:22:07,450 Around Caroline, existence gradually regained its course. 1026 01:22:08,010 --> 01:22:10,925 The sleep at Sainte-Thérèse was stretched from Monday 1027 01:22:10,926 --> 01:22:13,611 to Saturday with an infinitely long sea of blue. 1028 01:22:14,330 --> 01:22:18,250 And Caroline didn't even try to avoid the look of God. 1029 01:22:40,360 --> 01:22:42,160 Your mother told me that you were riding more. 1030 01:22:42,620 --> 01:22:43,620 That's very good. 1031 01:22:45,280 --> 01:22:47,080 Now you're going to see, you're going to grow. 1032 01:22:48,480 --> 01:22:49,920 It wasn't true. 1033 01:22:50,840 --> 01:22:52,840 Caroline didn't see anything at all. 1034 01:22:53,520 --> 01:22:57,620 She knew well that criminals can't grow and that it can't even be seen. 1035 01:23:15,880 --> 01:23:16,880 Caroline? 1036 01:23:17,940 --> 01:23:19,060 Well, that, then? 1037 01:23:26,460 --> 01:23:27,860 Well, that's for a surprise. 1038 01:23:30,400 --> 01:23:31,700 It makes me happy, here. 1039 01:23:32,020 --> 01:23:33,340 We were good friends, both of us. 1040 01:23:34,320 --> 01:23:35,500 And your mother, is she okay? 1041 01:23:37,200 --> 01:23:38,720 You'll never guess why I'm in Paris. 1042 01:23:39,300 --> 01:23:40,300 I'm looking for you. 1043 01:23:41,240 --> 01:23:42,400 Come on, no, I'm telling you. 1044 01:23:42,980 --> 01:23:44,140 I came to choose the dress. 1045 01:23:45,080 --> 01:23:46,760 Philippe and I, we get married on Saturday. 1046 01:23:47,140 --> 01:23:48,140 Yes, yes, I swear. 1047 01:23:49,400 --> 01:23:50,400 You'll see. 1048 01:23:50,540 --> 01:23:53,960 She's all in satin, with roses, here and there. 1049 01:23:54,420 --> 01:23:55,420 A real princess dress. 1050 01:23:56,080 --> 01:23:58,480 You'll tell your mother, I didn't have your address in Paris. 1051 01:23:59,120 --> 01:24:00,391 Besides, if you could come next Saturday, it 1052 01:24:00,392 --> 01:24:02,581 would make us very happy to have Philippe with me. 1053 01:24:03,220 --> 01:24:04,340 There will even be Bertrand. 1054 01:24:05,660 --> 01:24:07,600 Oh la la, the poor thing, he missed his monitor. 1055 01:24:08,400 --> 01:24:09,720 You'll have to see what happened. 1056 01:24:10,760 --> 01:24:12,220 You would have seen that, Caroline. 1057 01:24:12,860 --> 01:24:15,800 Philippe pulled in the ceiling, there was plaster everywhere. 1058 01:24:16,960 --> 01:24:18,740 The other one had one of those rubies. 1059 01:24:19,680 --> 01:24:21,800 Oh la la, I shouldn't have told you stories like that. 1060 01:24:22,780 --> 01:24:24,140 It's not stories for little girls. 1061 01:24:25,080 --> 01:24:26,320 Well, goodbye, Caro. 1062 01:24:28,840 --> 01:24:31,176 I'm saving myself because Philippe is waiting for me in a cafe. 1063 01:24:31,200 --> 01:24:33,080 I'll tell him I saw you, it will make him happy. 1064 01:24:37,060 --> 01:24:38,780 And tell your mother about the wedding. 1065 01:24:41,800 --> 01:24:46,100 The last month, everything went well. 1066 01:24:48,400 --> 01:24:50,740 Everything has been fixed. 1067 01:24:53,340 --> 01:25:00,740 Suddenly, you broke the evil charm that led us to the abyss. 1068 01:25:01,520 --> 01:25:06,380 Now that an event seems to be far away, it is a life. 1069 01:25:07,100 --> 01:25:08,640 The revolution was over. 1070 01:25:09,300 --> 01:25:12,380 She entered into the legend, the history books, the collective memory. 1071 01:25:13,320 --> 01:25:18,490 Caroline said nothing to her mother who was busy divorcing, 1072 01:25:18,491 --> 01:25:21,760 Marie-France, instead of being dead, had built her life. 1073 01:25:22,740 --> 01:25:26,140 Caroline's mother was sick of her by deconstructing it. 1074 01:25:27,440 --> 01:25:32,700 Caroline, the youngest in the world, was still riding in the forest with Mr. 1075 01:25:32,840 --> 01:25:33,840 Perrec. 1076 01:25:34,080 --> 01:25:38,820 The other one, the one who was no longer a criminal, had finally begun to grow. 1077 01:25:39,600 --> 01:25:41,280 And it was not seen yet. 78139

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.