All language subtitles for Les-bottes-2004.hr.bs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,900 --> 00:01:14,979 U maju '68, svakog utorka, poslije škole, Caroline 2 00:01:14,980 --> 00:01:20,700 išao bi do 16. arondisman da pokuša odrasti. 3 00:01:20,701 --> 00:01:24,700 U Carolininoj porodici, svi su bili veliki, osim njenog pradjeda, 4 00:01:24,760 --> 00:01:29,140 koji je umro na ulici uoči Svjetskog prvenstva Drugi rat, dok sam išao u kancelariju. 5 00:01:29,141 --> 00:01:33,880 Doktor, veliki specijalista za zoološke vrtove, zadužena za odrastanje Caroline, 6 00:01:34,400 --> 00:01:38,100 objesio bi je pomoću sistema koturača četvrt sata. 7 00:01:38,340 --> 00:01:41,069 Četvrt sata, Doktor bi napustio Caroline 8 00:01:41,070 --> 00:01:45,520 sam da odem u drugu sobu, ili čak još jednu sobu za vješanje. 9 00:01:46,060 --> 00:01:48,880 Četvrt sata, Caroline je čekala bez 10 00:01:48,881 --> 00:01:51,821 nestrpljenja, ali bez bilo kakvu nadu u odrastanje. 11 00:01:51,900 --> 00:01:54,720 Tvoja majka mi je rekla da ćeš započeti likvidaciju. 12 00:01:55,380 --> 00:01:56,780 To uopšte nije dobra ideja. 13 00:01:57,720 --> 00:02:01,200 Ako zaista želiš odrasti, Ne bi trebao/trebala jahati na konju. 14 00:02:01,900 --> 00:02:03,360 Užasno je, razumeš, užasno je. 15 00:02:04,140 --> 00:02:07,980 To je kičma, bum bum u ćeliji, svi pršljenovi, klak klak, 16 00:02:08,080 --> 00:02:09,080 jedan protiv drugog. 17 00:02:09,780 --> 00:02:11,160 Veoma loše za rast. 18 00:02:13,100 --> 00:02:14,100 Nema ništa gore. 19 00:02:14,900 --> 00:02:16,040 Pa, ja to kažem. 20 00:02:17,060 --> 00:02:18,700 Da li bi o tome razgovarao/razgovarala sa svojom majkom? 21 00:02:25,480 --> 00:02:29,600 Prije nego što ju je objesio, doktor je prešao njene ruke i pogledao je na trenutak. 22 00:02:29,601 --> 00:02:35,620 To je bilo za Caroline najneugodnije trenutak sesije, tog dana, 23 00:02:35,840 --> 00:02:39,600 sedmice, početka maja '68. 24 00:02:44,940 --> 00:02:46,240 Koliko već imaš godina? 25 00:02:46,540 --> 00:02:47,540 Deset i po. 26 00:02:48,400 --> 00:02:49,660 Pa, možeš se obući. 27 00:02:56,070 --> 00:02:57,530 Imaš velika stopala, velike ruke. 28 00:02:57,750 --> 00:02:58,830 Možda će i ostali slijediti. 29 00:02:59,530 --> 00:03:00,530 Možda strpljiv. 30 00:03:01,250 --> 00:03:02,850 Reći ćeš svojoj majci, zar ne? 31 00:03:03,650 --> 00:03:06,090 Moj pradjed je imao velika stopala i velike ruke. 32 00:03:06,470 --> 00:03:07,610 Je li i on bio mali? 33 00:03:07,710 --> 00:03:08,950 Bio je odličan jahač. 34 00:03:09,990 --> 00:03:12,530 U porodici moje majke, djevojčice nisu bile dozvoljeno jahanje konja. 35 00:03:12,930 --> 00:03:14,070 Pa, ne baš. 36 00:03:15,070 --> 00:03:16,070 I ja, također. 37 00:03:17,950 --> 00:03:19,870 Ali ovaj mali osmijeh, ti to radiš sve vrijeme. 38 00:03:20,710 --> 00:03:21,710 Je li to krpelj? 39 00:03:21,930 --> 00:03:23,030 Ne, to su moje usne. 40 00:03:23,190 --> 00:03:24,190 Sklupčani su. 41 00:03:25,370 --> 00:03:28,770 Doktor je rekao Caroline da je umiri majka. 42 00:03:28,850 --> 00:03:31,470 Ne bi se vidjelo kada bi joj se grudi su porasli. 43 00:03:32,730 --> 00:03:34,970 Caroline joj nije ništa rekla majka. 44 00:03:35,410 --> 00:03:38,110 Osim toga, u njenoj porodici nismo govorili grudi. 45 00:03:38,730 --> 00:03:39,770 Rekli smo prsa. 46 00:03:41,950 --> 00:03:50,490 Sve je isto, s nadom, u njeno ime, Pozdravljam godinu 1968. 47 00:03:50,491 --> 00:03:57,490 Izgleda da naša industrija, naša poljoprivreda, naša trgovina... 48 00:03:58,710 --> 00:04:00,470 Isabelle, Caroline, idite i posjetite Jeanne. 49 00:04:04,310 --> 00:04:08,830 U maju 1968. godine, Carolinina majka je bila veoma Fond generala de Gaullea. 50 00:04:09,230 --> 00:04:12,010 A ostatak vremena joj je bilo dosadno smrt. 51 00:04:12,810 --> 00:04:16,170 Sada su posvećeni državi. 52 00:04:16,730 --> 00:04:18,510 Godina 1968. 53 00:04:26,770 --> 00:04:29,930 Carolinin otac nikada nije bio tamo. 54 00:04:30,310 --> 00:04:34,810 Ponekad bi se vraćao kući iz banke promijeniti odjeću, cipele ili kravatu. 55 00:04:35,050 --> 00:04:38,132 Ostatak vremena, prema riječima Carolinine majke, 56 00:04:38,133 --> 00:04:44,190 koji su ga često tjerali primijetite, on se uopšte nije trudio. 57 00:04:50,980 --> 00:04:52,400 Šta radiš? 58 00:04:56,080 --> 00:04:57,080 Šta je to? 59 00:04:57,120 --> 00:04:58,120 Pokaži mi! 60 00:05:00,400 --> 00:05:01,500 Pokaži mi! 61 00:05:01,501 --> 00:05:02,860 Pokaži mi ili ću reći mami! 62 00:05:03,320 --> 00:05:06,300 Caroline je imala tajnu ladicu u glavi. 63 00:05:06,480 --> 00:05:11,140 Sklonila je stvari o kojima ne pričamo okolo i zatvorio ladicu ključem. 64 00:05:15,760 --> 00:05:17,440 Ne ne! 65 00:05:18,540 --> 00:05:19,540 Rolande! 66 00:05:21,600 --> 00:05:22,600 Rolande! 67 00:05:23,540 --> 00:05:25,440 Ne sviđa mi se kada to uradiš. 68 00:05:26,420 --> 00:05:28,768 Neograničeni štrajk narudžba, koju je pokrenuo 69 00:05:28,769 --> 00:05:32,021 veliki sindikati, paralizovao Francusku. 70 00:05:32,240 --> 00:05:35,580 Od Dunkerquea do Marseillea, od Bresta do Francuska... Vidjet ćemo možemo li naći hljeba. 71 00:05:35,740 --> 00:05:36,960 Zašto nema hljeba? 72 00:05:37,460 --> 00:05:41,360 Hljeb i šećer, tako je rat uvijek počinje. 73 00:05:45,040 --> 00:05:47,740 Moramo popiti malo čaja, Isabelle. 74 00:05:48,320 --> 00:05:50,380 Isabelle, zar čaj od Jeanne nije dobar? 75 00:05:53,720 --> 00:05:55,460 I plin takođe. 76 00:05:55,780 --> 00:05:57,739 Isto je kao kada studenti iznose 77 00:05:57,740 --> 00:05:59,700 benzinske pumpe na svjetlo vatra na barikade. 78 00:05:59,860 --> 00:06:07,000 Kada je Jeanne imala loše dane, ona zahrđao od tekuće ljubavi i omega parfema. 79 00:06:07,160 --> 00:06:10,360 Žana te voli mnogo, mnogo, toliko... 80 00:06:10,361 --> 00:06:15,500 Kad je imala loše dane, mirisala je pektin i mnogo manje volio djevojke. 81 00:06:15,960 --> 00:06:18,020 Djevojke, toliko ih je voljela. 82 00:06:18,460 --> 00:06:21,720 Ali sve je to bilo dio stvari koje mi ne radimo pričati o 83 00:06:24,240 --> 00:06:26,720 Rolline, možeš li mi posuditi svoju olovku da pokažem to Katonu? 84 00:06:26,860 --> 00:06:28,540 Ona ga obožava, ali sam rekla da je tvoj bolji. 85 00:06:28,740 --> 00:06:30,060 Možete li mi to posuditi? 86 00:06:30,340 --> 00:06:30,820 Ne. 87 00:06:31,080 --> 00:06:33,180 Molim vas, dat ću vam to na izlazu. 88 00:06:36,220 --> 00:06:37,620 Ismijavat će me, Katon. 89 00:06:37,780 --> 00:06:39,180 Reći će da sam samo pretvarač. 90 00:06:39,181 --> 00:06:43,640 U to vrijeme, Caroline i Isabelle su bile polu-penzioneri u Sainte-Thérèseu, 91 00:06:43,960 --> 00:06:47,050 vrlo stroga vjerska škola 16. arondismana, 92 00:06:47,110 --> 00:06:50,840 gdje su bili obaviješteni, između ostalog, i o njihovoj krivici. 93 00:06:54,920 --> 00:06:59,040 Odrasli misle da većinu vremena, mališani prolaze nezapaženo. 94 00:06:59,440 --> 00:07:03,820 Caroline, koja je napredovala u životu tako što je redoslijeda veličine, bio je u dobroj poziciji da zna 95 00:07:03,821 --> 00:07:08,800 da je većinu vremena pogrešno i da teško je, čak i nemoguće, 96 00:07:08,801 --> 00:07:14,060 kada se uvijek nađeš u prvom veslati, kako bi izbjegli Božji pogled. 97 00:07:15,020 --> 00:07:17,980 Mučenice, moje djevojčice, su istinske djeca Božija. 98 00:07:18,740 --> 00:07:21,220 Bog ih voli, voli njihovu patnju. 99 00:07:21,820 --> 00:07:25,404 On gleda njihovu krv prolio se za njega i on se osmjehnuo, 100 00:07:25,405 --> 00:07:30,340 jer krv od mučenici su sjeme kršćana. 101 00:07:31,720 --> 00:07:34,180 Da, Caroline, imaš pitanje. mene. 102 00:07:34,840 --> 00:07:36,100 Šta je sjeme? 103 00:07:36,760 --> 00:07:38,100 Da li ti je smiješno? 104 00:07:39,820 --> 00:07:41,100 Ne, gospođice. 105 00:07:41,840 --> 00:07:42,840 Ni ja. 106 00:07:43,400 --> 00:07:44,400 Idi obriši sliku. 107 00:07:57,680 --> 00:07:59,560 Samo naprijed, Caroline, požuri. 108 00:08:03,460 --> 00:08:05,200 Previše ih je, moj Brue. 109 00:08:05,840 --> 00:08:06,840 Koliko si rekao/rekla? 110 00:08:07,060 --> 00:08:08,060 Šest. 111 00:08:08,480 --> 00:08:09,260 Jesi li rekao lažov? 112 00:08:09,480 --> 00:08:11,300 Da, to je ono što i ja kažem svaki put. 113 00:08:11,301 --> 00:08:12,500 Evoluirao/la? 114 00:08:14,020 --> 00:08:17,340 Ne, ali ako ponovi gospođicu Paul... 115 00:08:18,040 --> 00:08:19,040 Neće to ponoviti? 116 00:08:19,500 --> 00:08:20,120 On nema pravo. 117 00:08:20,240 --> 00:08:21,240 Šta ti znaš? 118 00:08:22,800 --> 00:08:25,160 Upozoravam te, smrdi kao svinja. 119 00:08:33,170 --> 00:08:42,650 Zla prema mojoj maloj sestri, sebična, siromašni, nepravedni, ravnodušni prema drugima. 120 00:08:45,510 --> 00:08:46,950 To je sve. 121 00:08:48,270 --> 00:08:49,270 Jesi li siguran/sigurna? 122 00:08:51,250 --> 00:08:54,370 Pogledajte na dno svog srca. 123 00:08:55,810 --> 00:08:56,810 Sebičan/a? 124 00:08:56,950 --> 00:08:58,190 Jesi li to već rekao/rekla? 125 00:09:00,610 --> 00:09:01,610 Nepristojno. 126 00:09:05,350 --> 00:09:06,350 Nepristojno. 127 00:09:07,530 --> 00:09:10,050 Znaš li šta znači nepristojno? 128 00:09:13,480 --> 00:09:16,320 Izmisliti grijeh koji nismo počinili je također grijeh. 129 00:09:16,321 --> 00:09:19,100 Nisam to izmislio, bilo je na listi. 130 00:09:19,780 --> 00:09:21,800 I rugajući mi se, rugaš se Gospod. 131 00:09:22,380 --> 00:09:23,980 Ne rugam ti se, oče moj. 132 00:09:28,650 --> 00:09:29,690 Idite u mir Kristov. 133 00:09:31,570 --> 00:09:34,710 Oče moj, zar nećemo reći Gospođica Paul? 134 00:09:35,930 --> 00:09:37,410 I prestanite da pravite gluposti. 135 00:09:37,910 --> 00:09:39,850 To nisu gluposti, to su moje usne. 136 00:09:44,890 --> 00:09:46,430 Idite u mir Kristov. 137 00:10:02,400 --> 00:10:04,200 O la la, šta radiš? 138 00:10:08,280 --> 00:10:10,560 Djevojke, gospodarica ima šta da kaže ti. 139 00:10:12,020 --> 00:10:16,140 Trenutna situacija, nažalost, prisiljava da zatvorimo školu na neko vrijeme. 140 00:10:17,000 --> 00:10:18,960 Naravno, što je duže moguće. 141 00:10:19,500 --> 00:10:24,160 Tvoja majka te vodi u Chantilly, daleko od nereda i šovinizma. 142 00:10:24,660 --> 00:10:25,900 I pusti ga, mama. 143 00:10:27,340 --> 00:10:30,700 Nismo ozbiljno shvatili odluku da prekidaju nastavu. 144 00:10:32,080 --> 00:10:35,254 Nije stvar u radovanje, kao neugodno 145 00:10:35,255 --> 00:10:37,880 rekreacija ili dodatni period godišnjeg odmora. 146 00:10:38,540 --> 00:10:39,540 Razumiješ li? 147 00:10:41,440 --> 00:10:45,520 Budite veoma mudri i molite se za povratak u mirno. 148 00:10:48,200 --> 00:10:52,120 Proljeće, prerano sazrelo, zagušljivo za kapital. 149 00:10:52,460 --> 00:10:57,780 Ispunjavajući srca neki sa gorućim željama 150 00:10:57,781 --> 00:10:57,780 i onih drugih sa bezosjećajnim strahovima. 151 00:10:58,600 --> 00:11:00,340 Neki se mole za napad na ulicama Pariz. 152 00:11:00,341 --> 00:11:03,460 Drugi kreću putem egzodusa. 153 00:11:05,220 --> 00:11:09,960 Početkom maja '68., kada je pobjegla u Chantilly s njenom majkom, njenom malom 154 00:11:09,961 --> 00:11:14,120 sestra i zalihe šećera, Caroline nije sumnjala u to 155 00:11:14,121 --> 00:11:17,141 revolucija, njen šovinizam i njeni poremećaji su bili 156 00:11:17,142 --> 00:11:20,420 zauvijek će se promijeniti tok njenog života. 157 00:11:46,000 --> 00:11:47,000 Laku noć, mama. 158 00:11:52,400 --> 00:11:54,500 Kada misliš da ćeš odustati sutra? 159 00:11:56,440 --> 00:11:59,680 Prava lekcija samo za tebe, sa drevni okvir. 160 00:12:02,300 --> 00:12:03,560 Kakvu šansu imaš. 161 00:12:07,400 --> 00:12:08,940 Znaš li svog ujaka Pierrea? 162 00:12:09,220 --> 00:12:12,580 Također je naučio jahati konja s crni okvir, poput gospodina Perraca. 163 00:12:13,240 --> 00:12:14,360 Šta je crni okvir? 164 00:12:14,640 --> 00:12:18,280 Uzimao je časove dva puta sedmično, i svaki vrijeme, sat vremena ranije, imao je grčeve. 165 00:12:18,281 --> 00:12:19,480 Mama, tip je imao ugaone noge. 166 00:12:19,700 --> 00:12:21,300 Rekla je da ima krhka crijeva. 167 00:12:22,460 --> 00:12:23,540 Ugaone noge, kakva šala. 168 00:12:24,540 --> 00:12:25,540 Jadna mama. 169 00:12:26,640 --> 00:12:28,500 Ali uvjeravam vas, Pierreov konj nije bio slab/slaba. 170 00:12:29,400 --> 00:12:30,720 Konji imaju rogove i rogove. 171 00:12:31,540 --> 00:12:35,180 Da sam imao priliku kao Pierre, da mi je bilo dozvoljeno da jašem, 172 00:12:35,220 --> 00:12:38,480 zaista voziti, a ne malo kao da s vremena na vrijeme u dvorištu, 173 00:12:40,020 --> 00:12:41,940 Uvjeravam vas da ne bih imao/imala grčevi. 174 00:12:43,720 --> 00:12:44,780 Pa, dosta brbljanja. 175 00:12:45,500 --> 00:12:47,200 Veliki Dodo bi mogao biti u dobroj formi sutra. 176 00:12:47,700 --> 00:12:48,540 Sretan sam, znaš. 177 00:12:48,680 --> 00:12:49,680 I ja također. 178 00:12:49,760 --> 00:12:50,760 Laku noć, mama. 179 00:12:57,930 --> 00:13:00,070 Kad odrastem, ne želim biti dječak. 180 00:13:00,150 --> 00:13:01,150 A ti? 181 00:13:14,800 --> 00:13:16,300 Dodo... Imaš li grčeve? 182 00:13:16,880 --> 00:13:17,280 Ne. 183 00:13:17,880 --> 00:13:19,536 Ako kažeš mami, ja ću reci joj da je to bilo 184 00:13:19,537 --> 00:13:21,360 ti koji si je uzeo narukvicu da je pokaže Katu. 185 00:13:21,860 --> 00:13:23,020 Vratio sam ga poslije. 186 00:13:23,280 --> 00:13:24,480 Rekao si da to nisi bio ti. 187 00:13:24,640 --> 00:13:26,340 Ono što joj se ne sviđa, mama, jeste kada mi laž. 188 00:13:30,800 --> 00:13:32,960 Konj nije bio slab. 189 00:13:40,620 --> 00:13:43,120 Mučenici su sjeme, ovaj kršćanin. 190 00:13:43,760 --> 00:13:45,800 Sjeme, ovaj kršćanin. 191 00:13:51,940 --> 00:13:54,220 Dolazim, mama, dolazim. 192 00:13:57,560 --> 00:13:58,560 Šta si radio/radila? 193 00:13:58,920 --> 00:14:00,920 Više nisam mogao pronaći svoj štap. 194 00:14:06,640 --> 00:14:07,640 Jesi li dobro, draga moja? 195 00:14:31,800 --> 00:14:33,240 Zdravo, gospođice. 196 00:14:37,930 --> 00:14:38,970 Zdravo, gospodine. 197 00:14:49,260 --> 00:14:50,540 Vidimo se kasnije, draga moja. 198 00:14:51,180 --> 00:14:52,180 Lijepo se provedite. 199 00:14:53,220 --> 00:14:54,800 Povjeravam vam to, gospodine. 200 00:15:08,440 --> 00:15:11,072 Bio je to prvi put koju je Caroline vidjela 201 00:15:11,073 --> 00:15:15,241 Gospodine Perrac, i već, zauzeo je cijelo mjesto. 202 00:15:21,600 --> 00:15:23,780 Konji su ponosni na trouillarde. 203 00:15:31,270 --> 00:15:32,410 Jesi li dobro? 204 00:15:36,210 --> 00:15:37,210 Žao mi je. 205 00:15:37,670 --> 00:15:38,670 Moja je krivica. 206 00:15:38,810 --> 00:15:40,010 Ali nisam to uradio namjerno. 207 00:15:40,170 --> 00:15:41,770 Niko to ne radi namjerno. 208 00:15:42,370 --> 00:15:43,370 Osim kaskadera. 209 00:15:44,450 --> 00:15:45,450 Ili trouillardi. 210 00:15:47,010 --> 00:15:48,650 Želiš li postati prava konjica? 211 00:15:49,430 --> 00:15:50,430 Da. 212 00:15:52,010 --> 00:15:53,570 Onda se spremite na česte padove. 213 00:16:00,260 --> 00:16:03,940 Gotovo uvijek će biti tvoja krivica, ali to nikada nećeš uraditi namjerno. 214 00:16:05,120 --> 00:16:06,260 U svakom slučaju, ne sa mnom. 215 00:16:10,120 --> 00:16:11,380 U vodopadu je prava gozba. 216 00:16:12,340 --> 00:16:13,340 To je cirkus. 217 00:16:13,540 --> 00:16:14,540 Oprema, gospođice. 218 00:16:17,860 --> 00:16:19,740 Oprema, to je nešto drugo. 219 00:16:23,550 --> 00:16:24,810 Karolina, je li to to? 220 00:16:25,030 --> 00:16:26,030 Da. 221 00:16:29,170 --> 00:16:30,170 Hajde, konju. 222 00:16:32,610 --> 00:16:33,610 Dobro. 223 00:16:34,190 --> 00:16:35,590 Spustite bedra. 224 00:16:37,270 --> 00:16:38,930 Telad, u kontaktu s konjem. 225 00:16:40,330 --> 00:16:44,870 Peta prema dolje, fleksibilna, bez blokiranja njih. 226 00:16:46,810 --> 00:16:47,810 Palac iznad. 227 00:16:48,410 --> 00:16:50,070 Ručno odvojene, paralelne. 228 00:16:51,850 --> 00:16:54,630 Ruke dalje od širine tijela. 229 00:16:55,190 --> 00:16:57,650 Prsti živi, ​​uvijek u kontaktu sa konjska usta. 230 00:16:58,250 --> 00:17:00,390 Nikad ne dozvolite da konj bude u praznini. 231 00:17:01,270 --> 00:17:02,590 Ali bez povlačenja za usta. 232 00:17:02,810 --> 00:17:04,510 Nikad se ne drži konju za usta. 233 00:17:05,430 --> 00:17:06,430 Nema koristi. 234 00:17:07,390 --> 00:17:09,130 Ramena čvrsto pritisnuta uz tijelo. 235 00:17:09,670 --> 00:17:11,010 Ruke izvan kukova. 236 00:17:12,630 --> 00:17:15,611 Gledam ih... izdaleka. 237 00:17:18,970 --> 00:17:19,530 Tamo. 238 00:17:19,810 --> 00:17:20,810 Hajde, uđimo. 239 00:17:29,100 --> 00:17:30,580 Caroline je imala mrtve noge. 240 00:17:31,140 --> 00:17:33,280 Noge su joj od pamuka, a ruke mekane. 241 00:17:33,820 --> 00:17:35,820 Bila je toliko sretna što će imati želio umrijeti. 242 00:17:48,060 --> 00:17:49,060 Je li prošlo dobro? 243 00:17:49,620 --> 00:17:50,300 Apsolutno dobro. 244 00:17:50,360 --> 00:17:51,640 Bit ćemo pravi vitezovi. 245 00:17:52,840 --> 00:17:53,840 Savršeno. 246 00:17:54,520 --> 00:17:56,080 Oh, ali bila si zgodna, reci mi. 247 00:17:56,900 --> 00:17:58,740 Ne, moja bomba je previše stegnuta. 248 00:17:59,100 --> 00:18:00,800 Ne kažemo bomba, kažemo kucanje. 249 00:18:04,250 --> 00:18:05,250 Dakle, vidimo se sutra. 250 00:18:05,770 --> 00:18:06,810 Reci zbogom, Caroline. 251 00:18:07,690 --> 00:18:08,690 Doviđenja, gospodine. 252 00:18:09,190 --> 00:18:10,190 Doviđenja, Karolina. 253 00:18:10,770 --> 00:18:14,590 U ovom trenutku, vrlo precizno, neobično trenje. 254 00:18:14,591 --> 00:18:17,217 Komuna, proljeće povjetarac, ispeglao kosu 255 00:18:17,317 --> 00:18:19,850 predaka majka, Karolina. 256 00:18:20,190 --> 00:18:22,004 I odlučila je da tokom ovog mjeseca 257 00:18:22,005 --> 00:18:25,291 Maj 68, ona bi privremeno zaustaviti njen život. 258 00:18:25,330 --> 00:18:27,970 Ako ti se zaista sviđam, to me čini sretnim. 259 00:18:47,260 --> 00:18:49,020 Zdravo, gospodine, ovdje Caroline. 260 00:18:54,070 --> 00:18:55,750 Zdravo, gospodine, ovdje Caroline. 261 00:18:57,310 --> 00:18:58,490 Djevojke, servirano je. 262 00:19:28,860 --> 00:19:29,860 Dobro veče, djevojke. 263 00:19:30,480 --> 00:19:31,480 Dobro veče, tata. 264 00:19:32,840 --> 00:19:34,860 Počeli smo bez tebe, djevojke su bile gladan. 265 00:19:35,980 --> 00:19:36,980 Nema važnosti. 266 00:19:37,620 --> 00:19:39,000 Dakle, djevojke, sviđa li vam se egzodus? 267 00:19:40,260 --> 00:19:41,620 Izgleda da te sve ovo zabavlja. 268 00:19:41,680 --> 00:19:42,840 Šta je egzodus? 269 00:19:42,900 --> 00:19:43,900 To me ne zabavlja. 270 00:19:44,360 --> 00:19:45,700 Fascinira me. 271 00:19:46,600 --> 00:19:47,600 Da, ja sam groteskna. 272 00:19:49,940 --> 00:19:52,643 Dok je tata strastven O Parizu ćemo nastaviti 273 00:19:52,644 --> 00:19:54,801 dosađivati ​​se vrlo mudro na gradilištu. 274 00:19:55,140 --> 00:19:55,620 Je li tako, djevojke? 275 00:19:55,960 --> 00:19:56,960 Da, kada? 276 00:19:58,160 --> 00:20:00,580 Do oslobođenja ili zauzimanja Bastilja. 277 00:20:00,700 --> 00:20:01,700 Izbor. 278 00:20:05,030 --> 00:20:06,030 Karolina. 279 00:20:08,650 --> 00:20:11,930 Od ponedjeljka počinjete ujutro u Od 8.30 do 6.00 sati uveče. 280 00:20:12,070 --> 00:20:14,010 Kod gospodina Péraca, svaki dan osim nedjelje. 281 00:20:14,830 --> 00:20:15,830 Jesi li sretan/sretna? 282 00:20:16,730 --> 00:20:18,350 Stalno jašemo konje. 283 00:20:19,230 --> 00:20:20,230 Ne znam, vidjet ćeš. 284 00:20:21,210 --> 00:20:21,990 A ja? 285 00:20:22,150 --> 00:20:24,650 Usput, znaš li ko ti je dečko? bio/bila oženjen/udata? 286 00:20:25,810 --> 00:20:26,810 Kakav dečko? 287 00:20:26,950 --> 00:20:27,950 Pérac. 288 00:20:28,730 --> 00:20:29,730 Tvoj pastorak. 289 00:20:29,930 --> 00:20:31,170 Ali to nije moj pastorak. 290 00:20:31,610 --> 00:20:32,930 Onda sam ja tvoja kćerka. 291 00:20:32,931 --> 00:20:36,410 Moj prijatelj Claude Mercier ga je dobro poznavao. kada je bio u Alžiru. 292 00:20:37,530 --> 00:20:39,150 Ima suprugu i četiri sina u Bledu. 293 00:20:39,590 --> 00:20:40,590 Šta je Bled? 294 00:20:40,630 --> 00:20:42,167 Napustio je svoj prekrasni svijet u uglu dine 295 00:20:42,168 --> 00:20:44,291 i od tada on to ne radi želim čuti o tome. 296 00:20:44,750 --> 00:20:46,890 Prema Mercieru, njegova supruga je bila nešto. 297 00:20:48,010 --> 00:20:49,930 Čak vjerujem da je i sam Mercier... 298 00:21:02,740 --> 00:21:04,240 On je ozbiljan. 299 00:21:04,560 --> 00:21:06,240 Želi da budem pravi kavalir. 300 00:21:06,920 --> 00:21:08,240 Oni su kao ja, lažni su. 301 00:21:08,480 --> 00:21:09,120 Lažni su. 302 00:21:09,121 --> 00:21:11,300 A sa lažnim je ozbiljan. 303 00:21:11,540 --> 00:21:13,420 Ne želi ih, šalje ih kući. 304 00:21:16,060 --> 00:21:17,980 Moraš li biti pravi kavalir? 305 00:21:19,320 --> 00:21:19,800 Da. 306 00:21:20,240 --> 00:21:21,240 Zbog mame? 307 00:21:30,430 --> 00:21:33,170 Uvijek se bojim da ću zaspati i molitva. 308 00:21:33,490 --> 00:21:34,890 Dakle, to uradim unaprijed. 309 00:21:36,670 --> 00:21:38,270 Ne računa se ako to uradimo unaprijed. 310 00:21:38,490 --> 00:21:40,010 Ako se računa, onda je to večernja molitva. 311 00:21:40,150 --> 00:21:41,430 Čim se završi, računa se. 312 00:21:45,980 --> 00:21:47,800 Kako se opet zove? 313 00:21:48,380 --> 00:21:49,440 Ja sam gospodin. 314 00:21:50,160 --> 00:21:51,320 I kad pomislim na njega... 315 00:21:52,900 --> 00:21:54,420 Gospodin Perinque. 316 00:22:05,940 --> 00:22:10,900 Gospodin Périnque je bio užasno tužan i tako strašno lijepa da je Caroline 317 00:22:10,901 --> 00:22:14,500 obećao je da će umrijeti za njega onoliko često koliko moguće. 318 00:23:14,960 --> 00:23:16,640 Zdravo gospodine, ovdje Caroline. 319 00:23:17,060 --> 00:23:20,520 Tokom cijele sedmice, Caroline je bila jedina učenik Monsieur Périnquea. 320 00:23:20,521 --> 00:23:25,620 Tokom cijele sedmice, bila je odlučna da postati pravi kavalir dok je njen konj bio 321 00:23:25,621 --> 00:23:28,750 odlučan da joj dokaže da nije glup. 322 00:23:38,370 --> 00:23:42,650 Dok sindikat radnika i studenti okupljali su se na Gare de l'Est, 323 00:23:43,310 --> 00:23:48,470 mlada žena je prvi put sletjela u Pariz iz Quimpera. 324 00:23:49,210 --> 00:23:51,210 Zvala se Marie-France. 325 00:23:51,770 --> 00:23:56,550 Mislila je da može pronaći stabilan posao u glavni grad, slučaj muža, 326 00:23:56,650 --> 00:24:00,610 i nije imao planove da upadne u revolucija. 327 00:24:01,710 --> 00:24:07,521 Marie-France bi se sastala mladi trockista koji bi 328 00:24:07,522 --> 00:24:10,166 postao otac porodica nekoliko godina kasnije. 329 00:24:10,190 --> 00:24:11,190 Vrlo prihvatljivo. 330 00:24:11,550 --> 00:24:16,230 Ali kao mlada žena, voljela je akciju, ne poremećaj. 331 00:24:16,830 --> 00:24:21,250 Radije je okrenula leđa revoluciju i otišao u Chantilly, 332 00:24:21,251 --> 00:24:24,770 daleko od prijateljice njene majke tetka. 333 00:24:25,850 --> 00:24:32,330 Ako je oluja koja je zahvatila ulice Pariz je pomeo Marie-France u svom 334 00:24:32,331 --> 00:24:37,390 vihor, Caroline bi ostala mala cijelog života. 335 00:24:37,770 --> 00:24:39,050 Zašto nemam konja? 336 00:24:39,310 --> 00:24:41,730 Jer biste mogli doživjeti smrtonosnu nesreću. 337 00:24:42,150 --> 00:24:43,150 A ti ne? 338 00:24:43,750 --> 00:24:45,230 Nije isto za mene. 339 00:24:45,930 --> 00:24:46,930 Zašto? 340 00:24:49,010 --> 00:24:50,010 Jer... 341 00:24:51,250 --> 00:24:53,450 Hvala ti, Žana. 342 00:24:59,110 --> 00:25:01,030 Hvala ti, Žana. 343 00:25:12,590 --> 00:25:14,270 Možeš mi reći ako želiš, nije me briga. 344 00:25:15,510 --> 00:25:17,290 Ubiću te noću dok spavaš. 345 00:25:22,700 --> 00:25:23,700 Jesi li dobro? 346 00:25:24,100 --> 00:25:25,100 Kuda idemo? 347 00:25:25,760 --> 00:25:27,420 Uradit ćemo majicu i pazuha. 348 00:25:27,421 --> 00:25:29,420 Znaš, danas... 349 00:25:33,170 --> 00:25:33,770 Tako je lijepo, zar ne? 350 00:25:33,790 --> 00:25:39,350 Dok se Carolinina majka mučila, ali koristeći svoje oružje za borbu, 351 00:25:40,190 --> 00:25:43,650 Marie-France nije našla posao u Šantilji. 352 00:25:43,690 --> 00:25:46,791 Prijateljica njene majke tetka je predložila da ona 353 00:25:46,792 --> 00:25:50,850 pohađajte lekcije o dionicama sa zreo muškarac, ali razveden. 354 00:25:51,370 --> 00:25:55,870 Marie-France je odlučila okušati sreću kao konjanica. 355 00:25:56,870 --> 00:26:04,531 Caroline je jela male komadiće hrane sa sobom prelijepi junak i pokušao je zadržati vrijeme. 356 00:26:05,350 --> 00:26:11,170 Tokom mnogih ljubavnih susreta u njenom odraslom dobu života, ona nikada ne bi pronašla intenzitet 357 00:26:11,171 --> 00:26:15,250 osjećaje slične onima koje je ona osjećala tokom njenog direktnog susreta, potpuno utrnuta, 358 00:26:15,730 --> 00:26:18,370 sa gospodinom Perracom, u maju '68. 359 00:26:20,150 --> 00:26:21,250 Slobodni okrug, Caroline. 360 00:26:21,690 --> 00:26:22,810 Zatvorit ću račune. 361 00:26:26,830 --> 00:26:28,630 Nisi li vidio/la moju lulu? 362 00:26:29,050 --> 00:26:29,550 Za moj duhan. 363 00:26:30,050 --> 00:26:31,490 Ostavio/la si ih u kancelariji. 364 00:26:31,870 --> 00:26:32,190 Idem. 365 00:26:32,390 --> 00:26:35,346 Kad je i Caroline bila previše blizak gospodinu Perracu, shvatio je to 366 00:26:35,347 --> 00:26:38,250 mnogo prostora koji je imala problem biti potpuno srećan. 367 00:26:38,530 --> 00:26:39,530 Šta da radim bez njega? 368 00:26:43,010 --> 00:26:46,670 Ali čim ga više nije bilo, mogla bi početi razmišljati o njemu, 369 00:26:47,030 --> 00:26:48,390 ali nije mogla ni sebe vidjeti. 370 00:26:49,730 --> 00:26:54,010 Sljedeći put, gospođice, ne dozvolite sebi da budete odnesen kao paket rezanaca. 371 00:26:54,011 --> 00:26:56,230 I pozadi, u sedlu. 372 00:26:57,010 --> 00:26:58,570 Ne drži se za usta. 373 00:26:59,630 --> 00:27:01,050 Malo otpusti uzde. 374 00:27:02,350 --> 00:27:03,350 Skrenite desno. 375 00:27:03,990 --> 00:27:05,710 Ne drži se za usta. 376 00:27:07,930 --> 00:27:08,490 Ona puca! 377 00:27:08,890 --> 00:27:09,450 Šališ se. 378 00:27:09,590 --> 00:27:10,110 Ti si taj koji puca. 379 00:27:10,290 --> 00:27:11,290 Nije ona. 380 00:27:13,330 --> 00:27:20,050 Prvi put kada se Caroline susrela Marie-France, vidjela je starog 24-godišnjaka 381 00:27:20,051 --> 00:27:21,790 trouillarde koji se penjao kao čopor rezanaca. 382 00:27:21,791 --> 00:27:23,810 Nije to sumnjala. 383 00:27:24,330 --> 00:27:28,510 Mora se reći da tog dana, Carolinina majka je došla da započne 384 00:27:28,511 --> 00:27:33,110 nejednaki pozdrav protiv smrtne dosade tog maja '68. 385 00:27:51,220 --> 00:27:52,220 Šta se dešava? 386 00:27:52,580 --> 00:27:53,580 Karolina, kreni naprijed. 387 00:27:53,800 --> 00:27:54,800 Preuzmi uzde. 388 00:27:55,040 --> 00:27:55,620 Polako. 389 00:27:56,020 --> 00:27:57,300 Zašto tako vrištiš? 390 00:27:58,080 --> 00:27:59,840 Mislio sam da će otići, Eugalo. 391 00:27:59,980 --> 00:28:00,980 Siđi dolje. 392 00:28:01,420 --> 00:28:02,420 Karolina. 393 00:28:02,820 --> 00:28:03,820 Uzmi Gisabelle. 394 00:28:04,560 --> 00:28:05,920 O, tamo. 395 00:28:06,700 --> 00:28:11,840 Marie-France već znala je da nikada neće 396 00:28:11,841 --> 00:28:11,840 budi pravi vitez i Nije je bilo briga. 397 00:28:12,720 --> 00:28:15,860 Za ostalo, nije sumnjala da je bi se vratio/vratila. 398 00:28:16,200 --> 00:28:19,480 A budući da je imala samo 24 godine, nije bila u žurba. 399 00:28:20,980 --> 00:28:21,980 Hajde. 400 00:28:22,300 --> 00:28:23,300 Nazad. 401 00:28:27,360 --> 00:28:28,360 Dakle, gospođice... 402 00:28:29,380 --> 00:28:33,096 Carolinina majka je osjetila vrh njenih grudi radoznalo 403 00:28:33,097 --> 00:28:35,561 iritiran svilenkastom tkanina za potporu njenog grla. 404 00:28:36,180 --> 00:28:43,281 Suočen s ovom boli, gorkim i ukusno tajna, dosada je spustila gard. 405 00:28:54,820 --> 00:28:57,280 Gospodin Perroch je galopirao. 406 00:28:58,140 --> 00:29:00,818 I u vremenu od nekoliko divljenja vrijednih gužvi, 407 00:29:00,819 --> 00:29:05,000 tri srca ove trojice gledaoci su tukli za njega. 408 00:29:05,120 --> 00:29:06,120 Hajde, idemo. 409 00:29:09,240 --> 00:29:11,500 Napreduješ u svom filmu, znaš. 410 00:29:12,820 --> 00:29:14,540 Zato sam i postao improvizator. 411 00:29:15,760 --> 00:29:17,660 Da vidi da li zaista napreduje. 412 00:29:19,300 --> 00:29:20,360 Dobro je, draga moja. 413 00:29:22,380 --> 00:29:23,380 Bravo. 414 00:29:24,660 --> 00:29:26,380 Caroline, stavi to u podrum. 415 00:29:35,100 --> 00:29:36,100 Doviđenja. 416 00:29:47,730 --> 00:29:49,850 Siguran sam da ćeš napraviti pravu vitez toga. 417 00:30:22,940 --> 00:30:23,940 Da, Suzana. 418 00:30:24,560 --> 00:30:25,560 Šta se dešava? 419 00:30:27,920 --> 00:30:30,300 Svaka mu čast, potpuno je smiješno. 420 00:30:31,560 --> 00:30:33,460 Kad bi samo imao stvarne političke stavove. 421 00:30:35,440 --> 00:30:36,700 Bila je tamo s njim. 422 00:30:38,200 --> 00:30:39,760 Znaš, to me čini potpuno jednakim. 423 00:30:43,260 --> 00:30:45,900 Da, da, moja kćerka pravi neke napredak sa njenim nasmijanim licem. 424 00:30:46,800 --> 00:30:47,800 Šta? 425 00:30:52,760 --> 00:30:54,560 Vidjet ćemo šta će se desiti s ovom pričom. 426 00:30:56,060 --> 00:30:58,540 Nije to zaista ozbiljno, znaš. 427 00:30:59,180 --> 00:31:00,180 Predstava? 428 00:31:02,060 --> 00:31:03,320 Da, odvlači pažnju. 429 00:31:16,750 --> 00:31:18,430 Moram ići u Pariz da potražim tatu. 430 00:31:18,690 --> 00:31:19,130 Zašto? 431 00:31:19,190 --> 00:31:20,190 Šta on ima? 432 00:31:20,230 --> 00:31:21,230 Šta i zaslužuje. 433 00:31:21,890 --> 00:31:24,070 Imao je malu nezgodu sa studenti. 434 00:31:24,810 --> 00:31:26,810 Samo ću spavati ovdje dok nisam ovdje. 435 00:31:27,510 --> 00:31:28,510 U redu. 436 00:31:29,930 --> 00:31:31,090 Spavaj čvrsto, draga moja. 437 00:31:31,310 --> 00:31:32,310 Da. 438 00:32:08,950 --> 00:32:11,430 Ti si jedini/a. 439 00:32:24,300 --> 00:32:25,400 Uzmi Bataclan. 440 00:32:27,000 --> 00:32:28,000 Ti sam/sama. 441 00:32:29,160 --> 00:32:30,320 Ti sam/sama. 442 00:32:44,580 --> 00:32:45,580 Zdravo, draga/dragi. 443 00:32:46,500 --> 00:32:47,940 Kako si? 444 00:32:48,660 --> 00:32:50,200 Da li te boli oči? 445 00:32:50,380 --> 00:32:51,980 Malo peče, ništa strašno. 446 00:32:53,320 --> 00:32:54,380 Šta je passada? 447 00:32:55,180 --> 00:32:56,600 Passada je tokada. 448 00:32:58,780 --> 00:33:01,340 Entuzijazam nije prolaz, to je nešto što ne traje, 449 00:33:01,720 --> 00:33:02,720 to nije ozbiljno. 450 00:33:03,400 --> 00:33:04,400 Hir. 451 00:33:04,480 --> 00:33:05,480 Pogotovo hir. 452 00:33:08,060 --> 00:33:09,220 Nemoj kasniti, draga moja. 453 00:33:11,480 --> 00:33:13,316 Hoćeš li ostati ovako do kraja ostatak tvog života? 454 00:33:13,340 --> 00:33:14,340 Nadam se da ne. 455 00:33:14,720 --> 00:33:16,380 Dakle, ne možete tamo ići na posao? 456 00:33:16,760 --> 00:33:17,876 Ja sam kao ti, na odmoru sam. 457 00:33:17,900 --> 00:33:19,640 Nisam na odmoru, ja sam pripravnik. 458 00:33:20,120 --> 00:33:21,120 Veoma je ozbiljno. 459 00:33:22,020 --> 00:33:23,060 To nije prelaz. 460 00:33:24,040 --> 00:33:25,660 Znam, ti si veoma ozbiljna djevojka. 461 00:33:25,661 --> 00:33:27,460 To nije passade, to nije tvoja vrsta. 462 00:33:27,940 --> 00:33:28,520 U svakom slučaju, zabavi se. 463 00:33:28,760 --> 00:33:29,900 Hvala i tebi. 464 00:33:56,490 --> 00:33:57,950 Nisi li previše umoran/a? 465 00:33:58,190 --> 00:33:59,190 Nimalo. 466 00:33:59,490 --> 00:34:00,190 Pa, to je dobro. 467 00:34:00,490 --> 00:34:02,010 Ostala je voda. 468 00:34:02,230 --> 00:34:03,230 I voda. 469 00:34:03,350 --> 00:34:04,350 I završili smo. 470 00:34:04,570 --> 00:34:07,629 Caroline, svake večeri, a ponekad i tokom dana, 471 00:34:07,630 --> 00:34:11,090 molio se bogovima Sveta Tereza da to nikada ne završi. 472 00:34:11,590 --> 00:34:13,230 Još nismo stigli. 473 00:34:14,750 --> 00:34:15,930 U moru ima škampa. 474 00:34:17,370 --> 00:34:18,810 Mama je obukla svoju bijelu haljinu. 475 00:34:20,070 --> 00:34:21,070 A tata? 476 00:34:21,190 --> 00:34:22,850 Crni mu je vrat zbog očiju. 477 00:34:24,230 --> 00:34:25,630 Misliš da dolazi na konju? 478 00:34:26,170 --> 00:34:27,950 Sa svojim šeširom, čizmama i svime ostalim. 479 00:34:28,990 --> 00:34:30,230 Jesi li sretan/sretna što dolazi? 480 00:34:31,230 --> 00:34:32,890 Ima li plašt kao Zorro? 481 00:34:34,690 --> 00:34:35,970 Grou, dolazi! 482 00:34:45,890 --> 00:34:49,210 Koliko je sati? 483 00:34:53,780 --> 00:34:55,824 Ne misli da se igram zvijezda estrade, jedna 484 00:34:55,825 --> 00:34:57,700 akriogena bomba koja skoro su mi eksplodirale noge. 485 00:34:57,701 --> 00:34:59,800 Moj muž se odlično zabavlja, zar ne? sada. 486 00:34:59,980 --> 00:35:01,140 Izgubio je 20 godina. 487 00:35:01,880 --> 00:35:04,060 Ovaj maj je prava kupka mladosti. za njega. 488 00:35:05,380 --> 00:35:07,460 Šta misliš o svemu ovome? 489 00:35:07,461 --> 00:35:09,700 Oh, politika, ja... 490 00:35:10,660 --> 00:35:12,760 Ja sam, prije svega, čovjek konja. 491 00:35:13,460 --> 00:35:14,460 Naravno. 492 00:35:14,860 --> 00:35:17,260 On ide u dnevnu sobu, Pozvat ću tvog pripravnika. 493 00:35:17,760 --> 00:35:18,900 Zavidim mu, znaš. 494 00:35:19,760 --> 00:35:22,900 Ne tražim ništa, pa, ne zaista, i to je jedno od mojih najvećih žaljenja. 495 00:35:23,480 --> 00:35:26,881 Pa, znaš, oduvijek sam sanjao/la sam da imam... žaljenja. 496 00:35:29,080 --> 00:35:32,720 I svake godine, za Božić, kada sam bio dijete, ja sam to tražio/tražila. 497 00:35:33,800 --> 00:35:34,840 Glupo je, zar ne? 498 00:35:35,620 --> 00:35:37,300 Pitaš se šta bih ja uradio s tim. 499 00:35:38,540 --> 00:35:40,300 Vidim mnogo mogućnosti. 500 00:35:40,740 --> 00:35:41,740 Prilično zabavno. 501 00:35:42,560 --> 00:35:43,560 Hajde. 502 00:35:43,960 --> 00:35:45,000 Šta ona želi reći? 503 00:35:45,320 --> 00:35:47,560 Znaš, u mojoj porodici, svi su vitez. 504 00:35:48,280 --> 00:35:49,280 Pa, svi mužjaci. 505 00:35:50,140 --> 00:35:52,000 Trebao si pustiti brkove da rastu. 506 00:35:52,100 --> 00:35:53,340 Čak ni po njegovim čizmama. 507 00:35:53,341 --> 00:35:56,560 Osim toga, njegove čizme su ružne. 508 00:35:57,380 --> 00:35:57,800 Karolina! 509 00:35:58,260 --> 00:35:59,660 Dođite i pozdravite gospodina Perreca. 510 00:36:10,340 --> 00:36:11,700 Nemaš temperaturu. 511 00:36:13,060 --> 00:36:14,380 Čudno je, ova nelagoda. 512 00:36:16,060 --> 00:36:20,920 Reci mi, moja mala mačko, zar nisi našla Malo krvi u tvojoj guzici? 513 00:36:21,220 --> 00:36:22,220 Ne. 514 00:36:22,800 --> 00:36:23,800 Dobro. 515 00:36:25,360 --> 00:36:26,460 Kakva šteta. 516 00:36:26,720 --> 00:36:27,960 Baš večeras. 517 00:36:28,760 --> 00:36:31,040 Ja sam pozvao gospodina Perreca da vam udovoljim. 518 00:36:31,041 --> 00:36:32,801 Želiš li da dođe i kaže dobro večer? 519 00:36:34,080 --> 00:36:35,080 Kako želite. 520 00:36:41,680 --> 00:36:42,680 Idi spavati. 521 00:36:42,860 --> 00:36:44,260 Sutra će biti bolje. 522 00:37:15,280 --> 00:37:15,920 Ne, molim vas. 523 00:37:16,120 --> 00:37:17,700 Njegove čizme, ružne su. 524 00:37:24,520 --> 00:37:29,840 Te noći, Caroline i njena majka odoljeli su, oboje, iskušenju. 525 00:37:32,420 --> 00:37:33,420 Ne ovdje. 526 00:37:33,960 --> 00:37:34,400 Nije loše. 527 00:37:34,960 --> 00:37:35,960 Znam. 528 00:37:39,820 --> 00:37:46,560 Majka je namjerno htjela zadržati netaknutom izuzetnu silovitost njene želje. 529 00:37:54,560 --> 00:37:59,380 Caroline je nesvjesno željela zadržati netaknutom vizijom njenog prekrasnog junaka. 530 00:38:00,660 --> 00:38:04,300 Oboje su donijeli relevantnu odluku da vrate neizbježno. 531 00:38:04,940 --> 00:38:05,940 Vidimo se kasnije. 532 00:38:08,500 --> 00:38:09,500 To je tuna. 533 00:38:10,280 --> 00:38:11,800 Isto sam imao i u Alžiru. 534 00:38:12,540 --> 00:38:13,540 Sviđa li ti se? 535 00:38:14,000 --> 00:38:15,000 Da. 536 00:38:16,160 --> 00:38:18,886 Večeras, nakon Adson, reći ću 537 00:38:18,887 --> 00:38:21,661 Isabelle i mi ćemo ići za šetnju šumom. 538 00:38:22,100 --> 00:38:26,860 Povest ćemo tvoju majku ako želiš, u šetnji. 539 00:38:27,940 --> 00:38:29,140 Ne znam da li će htjeti. 540 00:40:21,650 --> 00:40:28,500 Gdje si? 541 00:40:34,080 --> 00:40:35,480 Ovdje. 542 00:41:05,940 --> 00:41:07,080 Hladno mi je. 543 00:41:15,120 --> 00:41:18,100 Imam poklon za tebe. 544 00:41:27,270 --> 00:41:28,270 Šta je to? 545 00:41:32,310 --> 00:41:33,710 Zefir! 546 00:41:36,530 --> 00:41:38,490 Zar ti se ne sviđa? 547 00:41:41,910 --> 00:41:43,150 Stani. 548 00:41:47,750 --> 00:41:49,150 To je dovoljno. 549 00:41:49,430 --> 00:41:50,430 Pomozi sebi. 550 00:41:52,710 --> 00:41:53,710 Začepi! 551 00:41:59,100 --> 00:42:00,200 Ugrij me. 552 00:42:01,060 --> 00:42:02,480 Dođi k meni. 553 00:42:22,850 --> 00:42:23,850 Mama. 554 00:42:24,890 --> 00:42:25,890 Hladno mi je. 555 00:42:27,910 --> 00:42:28,910 Mama. 556 00:42:29,810 --> 00:42:30,830 Uplašen/a sam, mama. 557 00:42:40,780 --> 00:42:41,260 Zamislite! 558 00:42:41,640 --> 00:42:42,660 Malo smo izgubljeni. 559 00:42:46,600 --> 00:42:47,820 Glupo je, zar ne? 560 00:42:49,040 --> 00:42:50,260 Nisi se uplašio/uplašila, zar ne? 561 00:42:51,400 --> 00:42:52,420 Nimalo. 562 00:42:54,820 --> 00:42:55,180 Hajde. 563 00:42:55,300 --> 00:42:56,500 Hajde, Caroline, u auto. 564 00:43:05,720 --> 00:43:06,720 Poljupci. 565 00:43:10,660 --> 00:43:13,460 Carolinina majka se osjećala ugodno tužno. 566 00:43:14,340 --> 00:43:19,040 Imala je na raspolaganju svoju želju a mala kolekcija glupih fantazija, 567 00:43:19,360 --> 00:43:22,840 malo prikladno, ali koje ona nije imala ipak iscrpljen/a. 568 00:43:24,900 --> 00:43:26,080 Kupio mi ga je. 569 00:43:26,420 --> 00:43:26,920 Za tebe? 570 00:43:27,220 --> 00:43:27,640 Jer je to to? 571 00:43:27,720 --> 00:43:28,720 Jesi li pravi vitez? 572 00:43:28,980 --> 00:43:30,820 Još uvijek možeš biti pravi vitez. 573 00:43:31,380 --> 00:43:32,760 Dakle, kupio ga je ranije? 574 00:43:32,761 --> 00:43:34,740 Možda, da. 575 00:43:35,160 --> 00:43:37,060 Mama je htjela sama probati. 576 00:43:37,380 --> 00:43:38,380 Nije mogla to uraditi. 577 00:43:38,520 --> 00:43:39,520 Bila je uplašena. 578 00:43:39,580 --> 00:43:40,780 Bila je uplašena! 579 00:43:41,860 --> 00:43:42,940 Čak je i vrisnula. 580 00:43:46,220 --> 00:43:47,220 Jesi li vidio/vidjela? 581 00:43:50,660 --> 00:43:51,780 Skoro sam stigao/stigla. 582 00:43:55,340 --> 00:43:56,340 Bačva. 583 00:43:56,960 --> 00:43:59,060 To je smiješno ime za vrtuljak. 584 00:43:59,140 --> 00:44:00,880 I ja bih se mogao provozati u njemu. 585 00:44:01,900 --> 00:44:02,900 Ne znam. 586 00:44:03,700 --> 00:44:05,500 Hajde, molim te, Rolile. 587 00:44:06,920 --> 00:44:08,900 Uradiću to sutra sa gospodinom Perracom. 588 00:44:09,720 --> 00:44:10,720 Da! 589 00:44:11,340 --> 00:44:12,500 Hajdemo u moju kuhinju. 590 00:44:13,240 --> 00:44:13,840 U redu. 591 00:44:14,240 --> 00:44:17,640 Bit ćemo u snježnoj oluji na Sjevernom polu i bit će nam veoma hladno. 592 00:44:19,180 --> 00:44:21,760 Ti si taj koji će izaći i ubiti bijeli medvjed za večeru. 593 00:44:22,120 --> 00:44:23,120 Ne, to si ti. 594 00:44:23,360 --> 00:44:24,680 Uvijek sam to ja. 595 00:45:37,620 --> 00:45:39,080 Caroline, tvoja majka je ovdje. 596 00:45:39,200 --> 00:45:40,200 Došla je po tebe. 597 00:45:42,900 --> 00:45:43,900 Dolazim. 598 00:45:52,750 --> 00:45:55,170 Carolinina majka je otkrila paradoks ili fantazije. 599 00:45:56,070 --> 00:45:58,330 Upravo iz želje za životom oni su bili ubijen. 600 00:45:58,990 --> 00:46:01,650 Nije znala da li treba da bude tužna ili olakšano. 601 00:46:01,651 --> 00:46:06,790 Rekla je sebi s nostalgijom da Rutina je sestra bliznakinja dosade. 602 00:46:23,840 --> 00:46:24,840 Zdravo, Karolina. 603 00:46:25,940 --> 00:46:28,420 Ćelija i sklonište Jezabele nalaze se na vrata kutije. 604 00:46:29,020 --> 00:46:30,380 Imamo novog pripravnika. 605 00:46:31,340 --> 00:46:32,620 Malo zakašnjelo zanimanje. 606 00:46:33,620 --> 00:46:35,060 Mislim da se već poznajete. 607 00:46:36,540 --> 00:46:37,660 Razumijem. 608 00:46:38,660 --> 00:46:40,600 Zamalo sam je oborio svojim glupostima. 609 00:46:41,540 --> 00:46:41,860 Zdravo. 610 00:46:41,861 --> 00:46:42,861 Zdravo. 611 00:46:44,720 --> 00:46:47,720 Evo malog dječaka koji ima sreće što nije u školi sa ostalima. 612 00:46:48,560 --> 00:46:49,060 A ti? 613 00:46:49,180 --> 00:46:51,200 Zašto nisi na ulici sa drugi? 614 00:46:52,800 --> 00:46:53,920 Ne zanima me politika. 615 00:46:55,360 --> 00:46:56,760 Kako se zove ova mlada dama? 616 00:46:57,160 --> 00:46:58,160 Njeno ime je Karolina. 617 00:46:59,300 --> 00:47:00,380 Ja sam Marie-France. 618 00:47:03,540 --> 00:47:04,540 Nije me briga. 619 00:47:10,630 --> 00:47:16,940 Nije me briga. 620 00:47:18,160 --> 00:47:19,060 Hajde, smiri se. 621 00:47:19,160 --> 00:47:20,160 U redu je. 622 00:47:23,120 --> 00:47:24,520 Jesi li negdje povrijeđen/a? 623 00:47:25,420 --> 00:47:26,420 U mojoj nozi. 624 00:47:27,700 --> 00:47:29,380 Noga bi trebala hodati, zar ne? 625 00:47:29,940 --> 00:47:30,680 Mislim da da. 626 00:47:30,880 --> 00:47:32,180 Pa onda. 627 00:47:38,180 --> 00:47:39,380 Jesi li se povrijedio/la? 628 00:47:40,860 --> 00:47:44,420 Caroline, radila si s ovim konjem u vješala. 629 00:47:44,560 --> 00:47:46,680 Prvo desnom rukom, a zatim sa lijeva ruka. 630 00:47:47,040 --> 00:47:48,960 Je li te majka tražila ranije? 631 00:47:51,720 --> 00:47:53,660 Konj je s druge strane. 632 00:47:54,040 --> 00:47:55,100 Hajde da provjerimo ovu nogu. 633 00:47:55,500 --> 00:47:57,800 Marie-France nije imala fantazije koje bi htjela ubiti. 634 00:47:58,140 --> 00:48:00,320 Samo život koji treba izgraditi. 635 00:48:02,520 --> 00:48:03,520 Stvarno? 636 00:48:04,960 --> 00:48:08,220 To je bio drugi put da je Caroline vidjela Marie-France. 637 00:48:08,740 --> 00:48:10,880 Uvijek je jahala kao čopor rezanci. 638 00:48:11,500 --> 00:48:14,500 Ali ovaj put, Caroline se pitala kako. 639 00:48:15,440 --> 00:48:17,520 Kako je namjeravala da je ubije? 640 00:48:26,910 --> 00:48:28,850 Znaš li šta sam sinoć sanjao/sanjala? 641 00:48:30,790 --> 00:48:32,450 Obećavam da nećeš reći mami. 642 00:48:32,890 --> 00:48:33,290 Ne. 643 00:48:33,810 --> 00:48:35,550 Sanjao/la sam da kuham rižu u tava. 644 00:48:48,260 --> 00:48:49,660 Evo, pojedi ovo, za tebe je. 645 00:48:50,600 --> 00:48:52,220 Možda nisu baš vaše veličine. 646 00:48:52,700 --> 00:48:53,740 Na šta se moraš popeti? 647 00:48:54,880 --> 00:48:57,360 Ne, ne, otvorit ćeš ga sutra kada mi stižu u Nenancourt. 648 00:48:58,800 --> 00:48:59,800 A ja? 649 00:49:00,620 --> 00:49:01,690 Lijepo je večeras. 650 00:49:04,060 --> 00:49:06,220 Djevojke, sutra poslije ručka, vratiće se u Pariz. 651 00:49:06,280 --> 00:49:07,800 I oni će početi sa školom u utorak. 652 00:49:10,660 --> 00:49:12,700 O, je li revolucija već završena? 653 00:49:13,520 --> 00:49:15,700 Ne, nije gotovo, ali idemo kući u svakom slučaju. 654 00:49:17,400 --> 00:49:18,560 Nemoj me prikazivati ​​tako. 655 00:49:19,840 --> 00:49:20,920 Pa, idi. 656 00:49:20,921 --> 00:49:22,641 Možeš ostaviti bicikl i krenuti dolje. 657 00:50:28,370 --> 00:50:29,430 Zdravo, gospodine. 658 00:50:30,890 --> 00:50:31,890 To je Karolina. 659 00:50:32,010 --> 00:50:32,910 Evo ti, mačko moja. 660 00:50:32,911 --> 00:50:34,590 Sve je gotovo, zar ne, Caroline? 661 00:50:35,310 --> 00:50:39,390 Praznici, sastanci, stažiranja... Čak i revolucije. 662 00:50:40,810 --> 00:50:42,050 Ni ovaj neće trajati. 663 00:50:44,570 --> 00:50:45,670 Znam. 664 00:50:46,670 --> 00:50:48,530 Nije ti baš zabavno vraćati se tamo škola. 665 00:50:49,370 --> 00:50:51,110 Ali život nije samo zabava. 666 00:50:53,130 --> 00:50:57,291 Pošto večeras idemo kući, došao sam da dogovorim gospodina Perreta za vašu praksu. 667 00:50:57,910 --> 00:50:58,790 Koliko ti dugujem? 668 00:50:58,791 --> 00:50:59,791 Ne znam. 669 00:51:02,450 --> 00:51:03,450 Karolina. 670 00:51:05,010 --> 00:51:07,150 Caroline, idi po naočale. 671 00:51:55,730 --> 00:51:57,170 Novi nije ovdje? 672 00:51:57,750 --> 00:51:58,750 Novi? 673 00:51:59,570 --> 00:52:00,570 Ne. 674 00:52:00,970 --> 00:52:05,326 Boli je noga, ruka... Svugdje je malo boli. 675 00:52:05,350 --> 00:52:06,350 Hej, Douillette. 676 00:52:07,710 --> 00:52:08,710 Šta je ovo? 677 00:52:09,910 --> 00:52:12,110 Mama mi ih je dala. 678 00:52:13,070 --> 00:52:14,730 Je li ti ih htjela dati? 679 00:52:16,550 --> 00:52:18,210 To je da me utješi. 680 00:52:18,410 --> 00:52:19,410 Jer moj tata... 681 00:52:21,110 --> 00:52:23,450 Malo je lud, posebno kad ja hodati s njim. 682 00:52:24,290 --> 00:52:25,300 Šetaš s njim? 683 00:52:28,660 --> 00:52:29,920 Nismo li na Dalekom Zapadu? 684 00:52:31,740 --> 00:52:33,500 Zato što ih namjeravaš poslati u školu također? 685 00:52:35,860 --> 00:52:37,240 Želiš li da ih odvedem? 686 00:52:38,920 --> 00:52:39,920 Ne. 687 00:52:42,880 --> 00:52:43,920 Ne, ne, nije do tog poziva. 688 00:52:50,490 --> 00:52:53,230 Dala ti je lijep poklon, tvoja mama. 689 00:53:14,330 --> 00:53:15,450 Šta misliš, Karolina? 690 00:53:15,910 --> 00:53:16,910 Hoćemo li ići? 691 00:53:17,670 --> 00:53:20,970 Za tvoj posljednji dan... 692 00:53:23,680 --> 00:53:24,680 Dat ću ti ih. 693 00:54:05,620 --> 00:54:06,620 Da li boli? 694 00:54:07,600 --> 00:54:08,800 Ne, samo svrbi. 695 00:54:10,560 --> 00:54:11,120 Jesi li vidio/vidjela? 696 00:54:11,240 --> 00:54:12,240 Dolazim. 697 00:54:13,800 --> 00:54:16,340 Namjerno si pao/pala da mi ne bismo morali vrati se u Pariz. 698 00:54:17,440 --> 00:54:19,820 Niko nije namjerno pao. 699 00:54:20,200 --> 00:54:21,840 Osim kaskadera i kaskadera. 700 00:54:24,380 --> 00:54:27,400 Caroline, grizući prašina šumske staze, 701 00:54:27,401 --> 00:54:31,340 upravo otkrio okus nasilja. 702 00:54:32,960 --> 00:54:37,300 Bila je daleko od toga da je okusila sve strašne užase. 703 00:54:54,240 --> 00:54:55,740 Šta dovraga radimo? 704 00:54:56,980 --> 00:55:00,060 Obuci šorc, imat ćeš Zabava u Parizu sa tvojim malim prijateljem. 705 00:55:00,540 --> 00:55:04,221 Pa, djeca... Djevojke, Oli! 706 00:55:32,060 --> 00:55:34,140 Zašto ona plače? 707 00:55:34,260 --> 00:55:35,200 Je li to zbog tebe i tate? 708 00:55:35,201 --> 00:55:36,940 Ne, to je zbog De Gaullea. 709 00:55:37,440 --> 00:55:37,680 Zašto? 710 00:55:37,740 --> 00:55:38,740 Je li mrtav? 711 00:55:38,800 --> 00:55:40,500 Ne, otišao je u pustinju. 712 00:55:41,540 --> 00:55:45,180 A ako mama želi ići u pustinju s njega, šta ćemo mi uraditi? 713 00:55:58,600 --> 00:56:02,760 Carolinina majka je mogla oprostiti General De Gaulle zbog napuštanja Francuske, 714 00:56:02,860 --> 00:56:08,120 ali ovim nepromišljenim činom, Osudio ju je da ostane u Chantillyju. 715 00:56:08,920 --> 00:56:12,740 Ova izdaja je bila smrtonosni udarac njenoj ljubavi za čovjeka od 18. juna. 716 00:56:13,640 --> 00:56:17,371 Koliko s prezirom, toliko i zbog ljubavnog razočaranja, ona 717 00:56:17,372 --> 00:56:20,160 krenuo putem vjeverice sa svojom kćerkom. 718 00:56:21,220 --> 00:56:24,980 Više se nije mogla nadati da će tamo pronaći protiv čega da se bori sa svojim starim protivnikom, 719 00:56:25,320 --> 00:56:27,080 smrtna dosada. 720 00:56:27,360 --> 00:56:28,480 Pogriješila je. 721 00:56:29,900 --> 00:56:38,220 Dakle, ova ranjena djevojka... rekla sam Teško ti je kuhati, kao i meni. 722 00:56:39,100 --> 00:56:41,760 Ipak je došla, s rukom i sve. 723 00:56:43,140 --> 00:56:44,720 Ugrizla se, ha, tvoja mala djevojčica? 724 00:56:45,400 --> 00:56:47,320 Konji, to je sada jedino važno. 725 00:56:48,740 --> 00:57:00,760 Samo dvije sedmice do Kretinove A droge ovisnik? 726 00:57:01,500 --> 00:57:02,980 To si uradio/la sa mojom kćerkom. 727 00:57:03,860 --> 00:57:05,220 Čestitam ti, odlično urađeno. 728 00:57:05,780 --> 00:57:07,620 I ova negativka pada, zar nije malo hladno? 729 00:57:08,360 --> 00:57:10,660 Kad smo u Cavalieru, šta je malo pad? 730 00:57:11,260 --> 00:57:12,260 Zar nije? 731 00:57:13,140 --> 00:57:15,580 Prošlo je nekoliko dana otkako me je zadirkivala zašto je dovodim ovdje. 732 00:57:16,400 --> 00:57:19,520 Ne volim hirove, ali sada se osjećam kao da to je nešto drugo. 733 00:57:22,440 --> 00:57:23,600 Na kraju sam odustao/la. 734 00:57:24,520 --> 00:57:26,240 Želi li ostati na ručku s nama? 735 00:57:26,640 --> 00:57:28,520 Ako te to ne smeta, sa odličnim zadovoljstvo. 736 00:57:33,920 --> 00:57:37,180 Carolinina majka više nije mislila na plakanje ili odlazak u pustinju. 737 00:57:37,900 --> 00:57:41,103 Od maja '68. rastegnut u dužinu, zbog 738 00:57:41,104 --> 00:57:45,480 nedostatak učešća u revoluciju, otišla je u rat. 739 00:57:47,980 --> 00:57:49,440 Dobro je, nisam sasvim. 740 00:57:50,120 --> 00:57:51,120 Veoma mekano. 741 00:57:51,380 --> 00:57:52,800 Stavio sam kobasicu unutra. 742 00:57:53,360 --> 00:57:54,360 Samo malo. 743 00:57:54,840 --> 00:57:55,840 Za ukus. 744 00:57:55,980 --> 00:57:56,980 Ali ne previše. 745 00:57:57,620 --> 00:57:58,620 To je za holesterol. 746 00:58:01,080 --> 00:58:03,640 Prije je jeo bilo šta, bilo kada. 747 00:58:05,120 --> 00:58:07,800 Mijenja se kako bi se napravili dobro izbalansirani obroci. 748 00:58:08,480 --> 00:58:09,480 Fiksni obrok. 749 00:58:10,500 --> 00:58:12,200 Ne mrdaj, ne mrdaj. 750 00:58:12,201 --> 00:58:13,201 Svojom rukom. 751 00:58:35,560 --> 00:58:36,560 Filip! 752 00:58:37,060 --> 00:58:38,300 Ne bi trebao toliko pušiti. 753 00:58:39,260 --> 00:58:40,260 Tvoj duhan smrdi. 754 00:58:42,280 --> 00:58:43,360 Misli na mališana. 755 00:58:48,770 --> 00:58:50,990 Ko će je svuda tražiti poslije? 756 00:58:52,190 --> 00:58:53,190 O ne, kunem se. 757 00:58:58,760 --> 00:59:00,680 Pogledaj to, Caroline nam je rekla gdje da stavi to. 758 00:59:01,840 --> 00:59:02,900 Moramo to uraditi u svakom slučaju. 759 00:59:13,120 --> 00:59:14,120 Jadnica. 760 00:59:15,120 --> 00:59:16,240 Stavio sam poklopac. 761 00:59:17,000 --> 00:59:18,000 Zbog rupa. 762 00:59:18,500 --> 00:59:20,140 Uzdigla se poput oblaka. 763 00:59:24,830 --> 00:59:25,830 Doviđenja! 764 00:59:35,120 --> 00:59:36,120 Zajednica. 765 00:59:36,220 --> 00:59:37,980 Veoma glupo i previše šminke. 766 00:59:39,280 --> 00:59:40,880 Ali očigledno je da ima 20 godina. 767 00:59:46,360 --> 00:59:47,460 Jesi li se zabavila, draga moja? 768 00:59:51,890 --> 00:59:54,490 Misliš li da je on stalno tamo, stalno nas gledaju? 769 00:59:55,190 --> 00:59:56,190 SZO? 770 00:59:56,310 --> 00:59:57,310 Anđeo čuvar. 771 00:59:58,010 --> 00:59:58,490 Da. 772 00:59:58,770 --> 00:59:59,810 Osim što ne postoji. 773 01:00:02,350 --> 01:00:04,390 Evo ga, postoji li? 774 01:00:04,590 --> 01:00:05,590 Može li umrijeti? 775 01:00:06,450 --> 01:00:06,930 Ne. 776 01:00:06,931 --> 01:00:07,990 Kako je to moguće? 777 01:00:08,510 --> 01:00:09,530 To je kao Bog. 778 01:00:10,410 --> 01:00:12,230 Postoji, ali ne može umrijeti. 779 01:00:12,710 --> 01:00:13,710 Čak i ako ga neko ubije? 780 01:00:14,170 --> 01:00:14,830 Čak. 781 01:00:14,831 --> 01:00:16,870 Kako da znamo ako niko nikada nije pokušao? 782 01:00:17,670 --> 01:00:18,670 Šta probao/probala? 783 01:00:19,230 --> 01:00:20,230 Da ubiješ Boga? 784 01:00:20,770 --> 01:00:22,150 Samo probaj, vidjet ćeš. 785 01:00:30,550 --> 01:00:33,230 Prekrasno je, zar ne? 786 01:00:33,410 --> 01:00:34,410 To je drevno. 787 01:00:35,470 --> 01:00:37,090 Pa šta onda tamo spavamo? 788 01:00:38,550 --> 01:00:41,510 Osim toga, mnogo se kreće noću. 789 01:00:42,450 --> 01:00:44,450 Zatim ispušta male krike dok spavanje. 790 01:00:45,190 --> 01:00:46,330 Kao psi kada sanjaju. 791 01:00:47,970 --> 01:00:49,730 Ponekad, čak, i zadaje udarac. 792 01:00:50,730 --> 01:00:51,730 U zraku. 793 01:00:52,830 --> 01:00:54,270 Ne možeš znati o nasilnim stvarima. 794 01:00:55,810 --> 01:00:56,990 Ne izgleda tako. 795 01:00:57,650 --> 01:00:59,150 Nije ono što bi trebalo biti. 796 01:01:00,110 --> 01:01:01,490 Deset godina u vojsci, i to funkcioniše. 797 01:01:02,250 --> 01:01:03,490 A da ne govorimo o Alžiru. 798 01:01:05,930 --> 01:01:10,970 Prošle sedmice je tako glasno vrištao da sam otišao sam se zaključati u kupatilo. 799 01:01:12,270 --> 01:01:14,330 I šutnuo me je u vrata. 800 01:01:15,710 --> 01:01:17,170 Mislio sam da će me slomiti. 801 01:01:19,510 --> 01:01:20,570 Nisi li umoran/a, Caro? 802 01:01:21,870 --> 01:01:23,950 Mogu te zvati Caro, ne Mimi. više. 803 01:01:27,520 --> 01:01:31,280 Nakon kucanja u kupaonici, gdje ti ne Znam šta sam uradio, otišao sam. 804 01:01:31,900 --> 01:01:32,900 Potpuno. 805 01:01:33,220 --> 01:01:34,260 Rekao sam, gotovo je. 806 01:01:34,680 --> 01:01:37,080 Uzeo sam kofer, uzeo sam voz, i otišao sam kod rođaka. 807 01:01:38,220 --> 01:01:40,060 Ne znam kako me je pronašao. 808 01:01:40,680 --> 01:01:42,560 U jedan sat ujutro, avion je sletio. 809 01:01:42,660 --> 01:01:43,660 Bilo mi je na guzici. 810 01:01:45,100 --> 01:01:46,100 Loše pričam. 811 01:01:46,260 --> 01:01:47,340 Šta bi tvoja majka rekla? 812 01:01:49,440 --> 01:01:50,440 Ovdje. 813 01:01:50,800 --> 01:01:51,640 Slušam njen auto. 814 01:01:51,700 --> 01:01:52,700 Mora da je to ona. 815 01:02:09,450 --> 01:02:11,010 Ne vraćaj se, Thérèse. 816 01:02:12,550 --> 01:02:15,470 Vidi ga tamo u jedan sat poslijepodne jutro sa svojim čizmama i svime ostalim. 817 01:02:17,750 --> 01:02:19,750 Ali kada stignemo kući... 818 01:02:23,250 --> 01:02:25,410 Nisam trebao/trebala da ti kažem takve stvari u tvoje godine. 819 01:02:27,070 --> 01:02:28,950 Nikad s tobom tako ne razgovaram, tvoja majka. 820 01:02:29,850 --> 01:02:30,850 Ne? 821 01:02:33,330 --> 01:02:34,650 Ona je tako lijepa. 822 01:02:35,850 --> 01:02:36,850 Ona je odlikašna. 823 01:02:37,830 --> 01:02:38,830 Ona je savršena. 824 01:02:41,190 --> 01:02:42,410 Reći ću joj sutra. 825 01:02:43,430 --> 01:02:44,790 Želiš li se vratiti sutra? 826 01:02:46,690 --> 01:02:49,810 Caroline nije znala ništa o zahuktala svađa između njene majke i 827 01:02:49,811 --> 01:02:52,350 Marie-France, a čiji je objekt bila ona junak. 828 01:02:53,150 --> 01:02:59,410 Bila je toliko zauzeta mržnjom prema Marie-François da Nije čak ni imala vremena da voli gospodina. 829 01:02:59,510 --> 01:03:01,250 Pérac bez ikakve sumnje. 830 01:03:04,250 --> 01:03:04,770 Filip, Filip! 831 01:03:04,890 --> 01:03:06,070 Šta ja radim? 832 01:03:19,090 --> 01:03:20,090 Vrati se, Karolina. 833 01:03:22,790 --> 01:03:24,050 Da li ona već odlazi? 834 01:03:25,070 --> 01:03:26,570 Vratiće se sutra, nadam se. 835 01:03:27,290 --> 01:03:28,290 Sa zadovoljstvom. 836 01:03:28,770 --> 01:03:29,770 Je li tako, Caroline? 837 01:03:45,880 --> 01:03:47,680 Mogu li sutra poći s tobom? 838 01:03:49,880 --> 01:03:51,580 Hajde, molim te, Rolande. 839 01:03:51,960 --> 01:03:53,040 Potpuno sam sama sa Charlesom. 840 01:03:53,640 --> 01:03:57,820 Dok se mama i ti zabavljate s gospodinom... Pérac, ne znam šta da radim. 841 01:03:58,980 --> 01:04:01,180 Nisi ljubazan/ljubazna, zaista nisi ljubazan/ljubazna. 842 01:04:01,780 --> 01:04:02,840 Djevojke, u kupanje! 843 01:04:09,470 --> 01:04:12,910 Ne svađaj se s njim, podrži ga! 844 01:04:13,930 --> 01:04:14,930 Lijeva noga! 845 01:04:15,110 --> 01:04:17,450 Izgubljen je tamo, podržite ga! 846 01:04:17,890 --> 01:04:19,770 Pusti ovo uže, ono će te pokriti. 847 01:04:20,630 --> 01:04:23,070 Konj te mora poštovati, nemoj biti uplašen/a. 848 01:04:25,770 --> 01:04:28,690 Ako ne možeš da se kontrolišeš, Kako ga želiš kontrolisati? 849 01:04:30,830 --> 01:04:34,870 Noge, ruke, noge, ruke, noge, ruke. 850 01:04:35,050 --> 01:04:37,210 Ne gestikuliraj tako, nismo kod cirkus. 851 01:04:37,590 --> 01:04:40,590 Dopusti sebi da budeš zaboravljena, noge, ruke, noge, ruke. 852 01:04:41,430 --> 01:04:43,330 Caroline, idi i donesi mi malo duhana u moj ured. 853 01:04:44,410 --> 01:04:45,630 Ovaj dječak nije dovoljno dobar. 854 01:04:47,390 --> 01:04:49,910 Neplaćena praksa, kunem se. 855 01:04:50,770 --> 01:04:52,030 Gospodine, šta mi želimo? 856 01:04:54,190 --> 01:04:56,410 Gospodin želi ići u svoju dvoranu. 857 01:04:57,830 --> 01:04:59,930 On je loš, zaista loš. 858 01:05:02,830 --> 01:05:05,270 I on ga riba rukom. 859 01:05:07,650 --> 01:05:09,290 I jede kao četiri osobe. 860 01:05:10,150 --> 01:05:11,470 Nikad nisam vidio/la takav apetit. 861 01:05:12,250 --> 01:05:13,670 Osim toga, on ne jede. 862 01:05:14,470 --> 01:05:15,070 On udara šamar. 863 01:05:15,071 --> 01:05:17,070 Hajde. 864 01:05:52,720 --> 01:05:53,720 Hodajte pravo. 865 01:05:54,940 --> 01:05:56,320 Sa stabilnim i sretnim konjem. 866 01:05:57,580 --> 01:05:58,980 Sjećaš li se šta je Bocher rekao? 867 01:06:00,380 --> 01:06:03,300 Konj je pronašao utjehu i zadovoljstvo u dominaciji konja. 868 01:06:05,220 --> 01:06:06,860 Želiš peti par pera, Bertrand? 869 01:06:08,860 --> 01:06:10,200 Ravnoteža, ah, ravnoteža. 870 01:06:11,020 --> 01:06:12,600 Jahanje je škola ravnoteže. 871 01:06:12,601 --> 01:06:15,900 Dolazi od mene, ali vrijedi onoliko koliko vrijedi vrijednost. 872 01:06:29,700 --> 01:06:30,780 Vrijedi koliko vrijedi. 873 01:06:32,540 --> 01:06:34,220 Izgleda da je dobro biti u glavi. 874 01:06:34,920 --> 01:06:36,020 Smatram da zavisi. 875 01:06:37,040 --> 01:06:40,000 U nekim situacijama, kada se nalazimo u glavu, izgledamo potpuno smiješno. 876 01:06:40,140 --> 01:06:41,440 Potpuno se slažem s tobom. 877 01:06:41,500 --> 01:06:42,500 Stvarno? 878 01:06:42,840 --> 01:06:44,040 Nisam tako mislio, vidiš. 879 01:06:44,820 --> 01:06:46,240 Evo, evo tvoje male djevojčice. 880 01:06:47,260 --> 01:06:49,140 Razgovarali smo o Bertrandu s tobom majka. 881 01:06:49,520 --> 01:06:51,660 Jadnik, on nikada neće postići bilo šta, ali on to čak ni ne zna. 882 01:06:51,661 --> 01:06:54,440 Trebalo bi da Filip tako kaže, ali to uopšte nije njegova vrsta. 883 01:06:54,720 --> 01:06:55,640 Pa, reci mu ti. 884 01:06:55,740 --> 01:06:57,500 To je tvoja vrsta, zar ne? 885 01:06:57,660 --> 01:06:59,300 Nema ništa slično izgovaranju stvari, zar ne? 886 01:07:00,380 --> 01:07:02,220 Nakon toga, dobro je poznato, sve je uređeno. 887 01:07:03,460 --> 01:07:06,160 Oblaci nestaju, situacije postati jasniji. 888 01:07:07,260 --> 01:07:10,320 I svi plivaju u bistroj sreći od prave istine. 889 01:07:11,500 --> 01:07:12,500 Je li tako, moja mačka? 890 01:07:12,880 --> 01:07:13,320 Dolaziš? 891 01:07:13,840 --> 01:07:14,840 Tvoja majka dobro govori. 892 01:07:15,800 --> 01:07:16,980 I lijepa je, zar ne? 893 01:07:17,080 --> 01:07:19,400 Da se voziš taksijem svaki dan kako bi mogao/mogla dođite i posjetite nas. 894 01:07:20,120 --> 01:07:21,180 To joj je tako lijepo. 895 01:07:21,660 --> 01:07:22,680 I nama također. 896 01:07:23,680 --> 01:07:26,020 Znaš, Philippe i ja, volimo je, tvoj mališan. 897 01:07:43,980 --> 01:07:44,980 Ne trudi se. 898 01:07:45,880 --> 01:07:47,640 Samo si došao/la da se pozdraviš. 899 01:07:48,680 --> 01:07:49,880 Reci zbogom, mačko moja. 900 01:07:53,700 --> 01:07:54,700 Filip! 901 01:07:55,080 --> 01:07:56,080 Telefon! 902 01:07:59,500 --> 01:08:00,740 Hajde, zovemo te. 903 01:08:04,040 --> 01:08:05,040 Brzo! 904 01:08:13,210 --> 01:08:14,850 Doviđenja... Filipe! 905 01:08:15,730 --> 01:08:17,170 To je ime, zar ne, Caroline? 906 01:08:19,410 --> 01:08:20,590 Dakle, zbogom, Bertrand. 907 01:08:20,910 --> 01:08:21,910 Doviđenja. 908 01:08:31,880 --> 01:08:33,640 Hajde, mačko moja, odvest ćemo te ploča. 909 01:09:26,680 --> 01:09:27,680 Paulina! 910 01:09:28,880 --> 01:09:29,880 Paulina! 911 01:09:34,150 --> 01:09:35,230 Šta radiš? 912 01:09:35,390 --> 01:09:37,510 Zvonit će, nećemo ni moći da stignem kući. 913 01:09:38,170 --> 01:09:39,970 Zvoniće, zvoniće. 914 01:09:40,510 --> 01:09:41,910 Zakasnit ćemo. 915 01:09:42,590 --> 01:09:43,770 Gdje je moj tanjir? 916 01:09:43,810 --> 01:09:44,810 Gdje si to stavio/la? 917 01:09:46,050 --> 01:09:47,350 Pauline, zaista, moj tanjir. 918 01:09:47,530 --> 01:09:48,810 Zao si, zao si. 919 01:09:49,310 --> 01:09:50,670 Mama, želim vidjeti mamu. 920 01:09:50,710 --> 01:09:51,790 Idi po mamu. 921 01:09:55,550 --> 01:09:56,550 Paulina! 922 01:09:56,750 --> 01:09:57,850 Ona spava, mama. 923 01:09:58,670 --> 01:09:59,670 Dođi spavati sa mnom. 924 01:10:09,390 --> 01:10:12,142 Carolinina majka je imala više ne uživa u 925 01:10:12,143 --> 01:10:14,810 bori se protiv svoje rivalke nego u ponovnom osvajanju svog trofeja. 926 01:10:14,811 --> 01:10:19,450 Ali kako je voljela ponavljati, Najboljim stvarima dođe kraj. 927 01:10:19,870 --> 01:10:23,010 Sada je morala da iskoristi svoju pobjedu. 928 01:11:12,790 --> 01:11:13,490 Gdje je mama? 929 01:11:13,770 --> 01:11:14,770 Nije tamo spavala. 930 01:11:14,970 --> 01:11:16,190 Otišla je u pustinju. 931 01:11:16,730 --> 01:11:17,830 Ali ne, ona je na misi. 932 01:11:18,250 --> 01:11:19,350 Ipak nije nedjelja. 933 01:11:19,630 --> 01:11:21,550 Ako odemo tamo dan ranije, shvatit će ona. 934 01:11:22,470 --> 01:11:24,010 Mogu li poći s tobom? 935 01:11:25,850 --> 01:11:27,210 Molim te, Pauline. 936 01:11:39,730 --> 01:11:41,390 Ne pokazuješ to nikome. 937 01:11:41,610 --> 01:11:42,730 Ne pozajmljuješ ga nikome. 938 01:11:43,070 --> 01:11:45,110 I kad dođem kući, ti mi to daš odmah. 939 01:11:45,630 --> 01:11:47,030 Da, obećavam. 940 01:11:48,250 --> 01:11:49,490 Vratiće se, mama. 941 01:11:49,590 --> 01:11:51,990 Ako ti ikada to uzme, Ubit ću te. 942 01:11:52,610 --> 01:11:53,790 Uložila je srce u to. 943 01:11:53,890 --> 01:11:54,890 Nestalo je. 944 01:11:55,210 --> 01:11:57,990 Ako ga ikad izgubiš, ubit ću i tebe. 945 01:11:58,730 --> 01:11:59,730 Hvala vam. 946 01:12:14,780 --> 01:12:19,220 Dvije sestre su jutros odale počast Zapovijedi svete Terezije. 947 01:12:19,221 --> 01:12:23,680 Svaka od njih je otrčala u svoj harem, na sastanku njenog lava. 948 01:12:27,000 --> 01:12:28,000 Dodo! 949 01:12:41,180 --> 01:12:42,600 Gdje smo, gospodine Perrot? 950 01:12:43,080 --> 01:12:44,080 Ne znam. 951 01:12:44,320 --> 01:12:45,320 Okupite svoje kraljice. 952 01:12:45,580 --> 01:12:46,600 Iza mene ili ne. 953 01:12:53,490 --> 01:12:54,490 Zdravo, Karolina. 954 01:12:55,290 --> 01:12:56,290 Zdravo, gospodine. 955 01:12:56,690 --> 01:12:59,350 Pošto nisi bio ovdje, ja mislio... Da, to je veoma dobro. 956 01:12:59,351 --> 01:13:00,351 Samo polako. 957 01:13:02,190 --> 01:13:04,470 Ne budi lud, to je rekonvalescentan. 958 01:13:04,550 --> 01:13:05,550 Bertrand! 959 01:13:07,010 --> 01:13:08,010 Šta se dešava? 960 01:13:09,070 --> 01:13:10,110 Je li bilo dobro? 961 01:13:11,230 --> 01:13:12,230 Jesi li se zabavio/la? 962 01:13:13,670 --> 01:13:15,630 Nije došao da mi pomogne isprazniti tavan danas? 963 01:13:17,070 --> 01:13:19,351 Nije morao farbati baštenski sto, željezne stolice? 964 01:13:20,370 --> 01:13:21,770 Nije zato što smo rekli juče? 965 01:13:22,950 --> 01:13:24,150 Je li to zato što smo uopšte obećali? 966 01:13:25,110 --> 01:13:26,110 Ne! 967 01:13:26,590 --> 01:13:27,590 Svi su zaboravili. 968 01:13:28,450 --> 01:13:32,450 Kad je stavio svoju guzicu na mog konja i ja skuhao sam mu to, on još uvijek stoji. 969 01:13:33,190 --> 01:13:35,430 Ali kada je u pitanju držanje za ruku, Nema više nikoga. 970 01:13:36,790 --> 01:13:41,250 Dakle, kažem vam svima, nemam više od dovoljno da se oporavi. 971 01:13:46,710 --> 01:13:49,170 Jer se gospodin Perrot nije naljutio. 972 01:13:50,070 --> 01:13:52,310 Jer nije pogledao Bertranda u lice. 973 01:13:53,330 --> 01:13:54,930 Jer je završio s Marmonnéom. 974 01:13:56,490 --> 01:13:59,390 Zbog svega ovoga, Caroline mrzi Marie-France. 975 01:13:59,770 --> 01:14:01,190 Čak i više nego inače. 976 01:14:11,800 --> 01:14:15,480 Jer je namjeravala provesti sat vremena sama sa svojim junakom u šumi, 977 01:14:16,000 --> 01:14:19,210 Krajem maja '68. godine, iznenada je oprostila njega. 978 01:15:13,590 --> 01:15:15,430 Moraš ići, da. 979 01:15:25,140 --> 01:15:27,880 Vaš konj vas mora poštovati, a ne bojati se. 980 01:15:28,960 --> 01:15:31,200 Konj na zemlji više nije konj, to je konj. 981 01:15:43,320 --> 01:15:46,071 Karolina, po prvi put u njenom životu sa gospodinom Perrotom, 982 01:15:46,072 --> 01:15:48,400 želio bih biti drugdje osim u njenom prisustvu. 983 01:15:49,100 --> 01:15:52,461 Da probavim ovu misao i svetogrđe, ona tiho 984 01:15:52,462 --> 01:15:55,720 recitovano, i to nekoliko puta u redu, stol od osam. 985 01:16:07,580 --> 01:16:11,960 Caroline, idi mi donesi pivo u podrum. 986 01:16:32,450 --> 01:16:34,250 Ne, ne, ne! 987 01:16:37,670 --> 01:16:39,670 Ne, ne, ne! 988 01:16:51,200 --> 01:16:52,600 Nema piva. 989 01:17:09,890 --> 01:17:11,250 Odat ću počast konjima. 990 01:18:48,930 --> 01:18:52,760 Tako je Caroline pustila sebe da potone do dna od groznice. 991 01:18:53,360 --> 01:18:54,740 Njen junak je bio mrtav. 992 01:18:55,180 --> 01:18:56,900 Bertrand i Marie-France također. 993 01:18:57,860 --> 01:18:59,760 Caroline ih je ubila svu trojicu. 994 01:19:00,440 --> 01:19:04,360 Više nije bila mala djevojčica, bila je kriminalka. 995 01:19:05,320 --> 01:19:08,700 Čuvala ga je do kraja vremena, i samo je Bog znao. 996 01:19:10,040 --> 01:19:14,540 Tako, tri dana i tri noći, Caroline je pokušala umrijeti. 997 01:19:23,970 --> 01:19:24,970 Mama! 998 01:19:25,510 --> 01:19:26,570 Ne viči tako. 999 01:19:27,070 --> 01:19:29,050 Gospođo, mališan se vratio. 1000 01:19:29,610 --> 01:19:30,610 Idem po nju. 1001 01:19:38,360 --> 01:19:40,740 Na misi smo se molili za tebe. 1002 01:19:41,860 --> 01:19:42,980 Pretvarao/la sam se. 1003 01:19:44,460 --> 01:19:46,300 Ono što smo shvatili je da je to zaista ozbiljan. 1004 01:19:48,220 --> 01:19:49,680 To je to, nećeš umrijeti. 1005 01:19:58,250 --> 01:19:59,490 Zbogom, Jean, kćeri moja. 1006 01:20:12,940 --> 01:20:15,100 Uplašio/la si nas, znaš, moju mačku. 1007 01:20:17,360 --> 01:20:20,000 Želite li nešto pojesti ili popiti? 1008 01:20:22,540 --> 01:20:23,660 Želiš li spavati? 1009 01:20:30,810 --> 01:20:32,350 Sve to moraš zaboraviti. 1010 01:20:34,450 --> 01:20:36,590 Moraš prestati razmišljati o tome. 1011 01:20:38,070 --> 01:20:39,070 To su velike priče. 1012 01:20:41,470 --> 01:20:43,050 Nisi trebao/trebala biti umiješan/a. 1013 01:20:43,670 --> 01:20:46,110 To je ni za šta. 1014 01:20:46,770 --> 01:20:47,770 Gotovo je. 1015 01:20:52,550 --> 01:20:54,610 Nećemo više o tome pričati, u redu? 1016 01:20:55,510 --> 01:20:56,790 Nikada više nećemo o tome pričati. 1017 01:20:59,790 --> 01:21:01,330 Ostat ću ovdje s tobom. 1018 01:21:24,150 --> 01:21:28,950 Majka je provela cijelu noć držeći se u sebi njena usta kipuća ruka njene kćeri. 1019 01:21:29,390 --> 01:21:34,570 Ujutro je Carolineina ruka bila svježa i njena majka se izliječila od svoje krivnje. 1020 01:21:35,110 --> 01:21:38,355 Rekla je da djeca teško ih je odgojiti i to 1021 01:21:38,356 --> 01:21:41,511 brže zaboravljaju ako oni ne pričaju o tome. 1022 01:21:41,890 --> 01:21:44,210 Caroline više nije pokušavala umrijeti. 1023 01:21:44,230 --> 01:21:46,979 Razumjela je da za kriminalca, vječnog 1024 01:21:46,980 --> 01:21:49,491 život je kao nepodnošljiv kao kratkotrajni život. 1025 01:22:03,230 --> 01:22:07,450 Oko Caroline, postojanje postepeno povratio svoj tok. 1026 01:22:08,010 --> 01:22:10,925 Spavanje u Sainte-Thérèse produženo je od ponedjeljka 1027 01:22:10,926 --> 01:22:13,611 do subote sa beskonačno dugo more plavetnila. 1028 01:22:14,330 --> 01:22:18,250 A Caroline nije ni pokušala izbjeći Božji pogled. 1029 01:22:40,360 --> 01:22:42,160 Tvoja majka mi je rekla da si jahao više. 1030 01:22:42,620 --> 01:22:43,620 To je veoma dobro. 1031 01:22:45,280 --> 01:22:47,080 Sad ćeš vidjeti, sad ćeš vidjeti rasti. 1032 01:22:48,480 --> 01:22:49,920 Nije bilo istina. 1033 01:22:50,840 --> 01:22:52,840 Caroline nije vidjela apsolutno ništa. 1034 01:22:53,520 --> 01:22:57,620 Dobro je znala da kriminalci ne mogu odrasti i da se to čak ni ne može vidjeti. 1035 01:23:15,880 --> 01:23:16,880 Karolina? 1036 01:23:17,940 --> 01:23:19,060 Pa, to onda? 1037 01:23:26,460 --> 01:23:27,860 Pa, to je za iznenađenje. 1038 01:23:30,400 --> 01:23:31,700 To me ovdje čini sretnim. 1039 01:23:32,020 --> 01:23:33,340 Bili smo dobri prijatelji, oboje. 1040 01:23:34,320 --> 01:23:35,500 A tvoja majka, je li ona dobro? 1041 01:23:37,200 --> 01:23:38,720 Nikad nećete pogoditi zašto sam u Parizu. 1042 01:23:39,300 --> 01:23:40,300 Tražim te. 1043 01:23:41,240 --> 01:23:42,400 Hajde, ne, kažem ti. 1044 01:23:42,980 --> 01:23:44,140 Došla sam da izaberem haljinu. 1045 01:23:45,080 --> 01:23:46,760 Philippe i ja, vjenčat ćemo se Subota. 1046 01:23:47,140 --> 01:23:48,140 Da, da, kunem se. 1047 01:23:49,400 --> 01:23:50,400 Vidjet ćeš. 1048 01:23:50,540 --> 01:23:53,960 Sva je u satenu, s ružama, ovdje i tamo. 1049 01:23:54,420 --> 01:23:55,420 Prava princezina haljina. 1050 01:23:56,080 --> 01:23:58,480 Reći ćeš svojoj majci, nisam imao vašu adresu u Parizu. 1051 01:23:59,120 --> 01:24:00,391 Osim toga, ako biste mogli dođi sljedeće subote, 1052 01:24:00,392 --> 01:24:02,581 bi nas veoma usrećilo da Filip bude sa mnom. 1053 01:24:03,220 --> 01:24:04,340 Bit će čak i Bertranda. 1054 01:24:05,660 --> 01:24:07,600 O la la, jadnik, propustio je svoje monitor. 1055 01:24:08,400 --> 01:24:09,720 Morat ćeš vidjeti šta se dogodilo. 1056 01:24:10,760 --> 01:24:12,220 To bi vidjela, Caroline. 1057 01:24:12,860 --> 01:24:15,800 Philippe je povukao plafon, svuda je bilo gipsa. 1058 01:24:16,960 --> 01:24:18,740 Drugi je imao jedan od onih rubina. 1059 01:24:19,680 --> 01:24:21,800 O la la, nisam trebao/la da ti kažem takve priče. 1060 01:24:22,780 --> 01:24:24,140 To nisu priče za male djevojčice. 1061 01:24:25,080 --> 01:24:26,320 Pa, zbogom, Caro. 1062 01:24:28,840 --> 01:24:31,176 Spašavam sebe jer je Philippe čeka me u kafiću. 1063 01:24:31,200 --> 01:24:33,080 Reći ću mu da sam te vidio/la, to će ga natjerati sretan/sretna. 1064 01:24:37,060 --> 01:24:38,780 I reci svojoj majci za vjenčanje. 1065 01:24:41,800 --> 01:24:46,100 Prošlog mjeseca, sve je prošlo u redu. 1066 01:24:48,400 --> 01:24:50,740 Sve je popravljeno. 1067 01:24:53,340 --> 01:25:00,740 Odjednom si razbio zlu čaroliju koja odvelo nas je u ponor. 1068 01:25:01,520 --> 01:25:06,380 Sada kada se čini da je događaj daleko, to je život. 1069 01:25:07,100 --> 01:25:08,640 Revolucija je bila završena. 1070 01:25:09,300 --> 01:25:12,380 Ušla je u legendu, historiju knjige, kolektivno pamćenje. 1071 01:25:13,320 --> 01:25:18,490 Caroline joj nije ništa rekla majka koja je bila zauzeta razvodom, 1072 01:25:18,491 --> 01:25:21,760 Marie-France, umjesto budući da je bila mrtva, izgradila je svoj život. 1073 01:25:22,740 --> 01:25:26,140 Carolininoj majci je bilo dosta nje do dekonstruirajući ga. 1074 01:25:27,440 --> 01:25:32,700 Caroline, najmlađa na svijetu, još uvijek je jahao u šumi s gospodinom. 1075 01:25:32,840 --> 01:25:33,840 Perrec. 1076 01:25:34,080 --> 01:25:38,820 Drugi, onaj koji više nije bio kriminalac, konačno je počeo rasti. 1077 01:25:39,600 --> 01:25:41,280 I to se još nije vidjelo.77184

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.