Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,900 --> 00:01:14,979
U maju '68, svakog utorka,
poslije škole, Caroline
2
00:01:14,980 --> 00:01:20,700
išao bi do 16.
arondisman da pokuša odrasti.
3
00:01:20,701 --> 00:01:24,700
U Carolininoj porodici, svi su bili veliki,
osim njenog pradjeda,
4
00:01:24,760 --> 00:01:29,140
koji je umro na ulici uoči Svjetskog prvenstva
Drugi rat, dok sam išao u kancelariju.
5
00:01:29,141 --> 00:01:33,880
Doktor, veliki specijalista za zoološke vrtove,
zadužena za odrastanje Caroline,
6
00:01:34,400 --> 00:01:38,100
objesio bi je pomoću sistema koturača
četvrt sata.
7
00:01:38,340 --> 00:01:41,069
Četvrt sata,
Doktor bi napustio Caroline
8
00:01:41,070 --> 00:01:45,520
sam da odem u drugu sobu,
ili čak još jednu sobu za vješanje.
9
00:01:46,060 --> 00:01:48,880
Četvrt sata,
Caroline je čekala bez
10
00:01:48,881 --> 00:01:51,821
nestrpljenja, ali bez
bilo kakvu nadu u odrastanje.
11
00:01:51,900 --> 00:01:54,720
Tvoja majka mi je rekla da ćeš
započeti likvidaciju.
12
00:01:55,380 --> 00:01:56,780
To uopšte nije dobra ideja.
13
00:01:57,720 --> 00:02:01,200
Ako zaista želiš odrasti,
Ne bi trebao/trebala jahati na konju.
14
00:02:01,900 --> 00:02:03,360
Užasno je, razumeš, užasno je.
15
00:02:04,140 --> 00:02:07,980
To je kičma, bum bum u ćeliji,
svi pršljenovi, klak klak,
16
00:02:08,080 --> 00:02:09,080
jedan protiv drugog.
17
00:02:09,780 --> 00:02:11,160
Veoma loše za rast.
18
00:02:13,100 --> 00:02:14,100
Nema ništa gore.
19
00:02:14,900 --> 00:02:16,040
Pa, ja to kažem.
20
00:02:17,060 --> 00:02:18,700
Da li bi o tome razgovarao/razgovarala sa svojom majkom?
21
00:02:25,480 --> 00:02:29,600
Prije nego što ju je objesio, doktor je prešao
njene ruke i pogledao je na trenutak.
22
00:02:29,601 --> 00:02:35,620
To je bilo za Caroline najneugodnije
trenutak sesije, tog dana,
23
00:02:35,840 --> 00:02:39,600
sedmice, početka maja '68.
24
00:02:44,940 --> 00:02:46,240
Koliko već imaš godina?
25
00:02:46,540 --> 00:02:47,540
Deset i po.
26
00:02:48,400 --> 00:02:49,660
Pa, možeš se obući.
27
00:02:56,070 --> 00:02:57,530
Imaš velika stopala, velike ruke.
28
00:02:57,750 --> 00:02:58,830
Možda će i ostali slijediti.
29
00:02:59,530 --> 00:03:00,530
Možda strpljiv.
30
00:03:01,250 --> 00:03:02,850
Reći ćeš svojoj majci, zar ne?
31
00:03:03,650 --> 00:03:06,090
Moj pradjed je imao velika stopala i velike
ruke.
32
00:03:06,470 --> 00:03:07,610
Je li i on bio mali?
33
00:03:07,710 --> 00:03:08,950
Bio je odličan jahač.
34
00:03:09,990 --> 00:03:12,530
U porodici moje majke, djevojčice nisu bile
dozvoljeno jahanje konja.
35
00:03:12,930 --> 00:03:14,070
Pa, ne baš.
36
00:03:15,070 --> 00:03:16,070
I ja, također.
37
00:03:17,950 --> 00:03:19,870
Ali ovaj mali osmijeh, ti to radiš sve
vrijeme.
38
00:03:20,710 --> 00:03:21,710
Je li to krpelj?
39
00:03:21,930 --> 00:03:23,030
Ne, to su moje usne.
40
00:03:23,190 --> 00:03:24,190
Sklupčani su.
41
00:03:25,370 --> 00:03:28,770
Doktor je rekao Caroline da je umiri
majka.
42
00:03:28,850 --> 00:03:31,470
Ne bi se vidjelo kada bi joj se grudi
su porasli.
43
00:03:32,730 --> 00:03:34,970
Caroline joj nije ništa rekla
majka.
44
00:03:35,410 --> 00:03:38,110
Osim toga, u njenoj porodici nismo govorili
grudi.
45
00:03:38,730 --> 00:03:39,770
Rekli smo prsa.
46
00:03:41,950 --> 00:03:50,490
Sve je isto, s nadom, u njeno ime,
Pozdravljam godinu 1968.
47
00:03:50,491 --> 00:03:57,490
Izgleda da naša industrija, naša
poljoprivreda, naša trgovina...
48
00:03:58,710 --> 00:04:00,470
Isabelle, Caroline, idite i posjetite Jeanne.
49
00:04:04,310 --> 00:04:08,830
U maju 1968. godine, Carolinina majka je bila veoma
Fond generala de Gaullea.
50
00:04:09,230 --> 00:04:12,010
A ostatak vremena joj je bilo dosadno
smrt.
51
00:04:12,810 --> 00:04:16,170
Sada su posvećeni državi.
52
00:04:16,730 --> 00:04:18,510
Godina 1968.
53
00:04:26,770 --> 00:04:29,930
Carolinin otac nikada nije bio tamo.
54
00:04:30,310 --> 00:04:34,810
Ponekad bi se vraćao kući iz banke
promijeniti odjeću, cipele ili kravatu.
55
00:04:35,050 --> 00:04:38,132
Ostatak vremena,
prema riječima Carolinine majke,
56
00:04:38,133 --> 00:04:44,190
koji su ga često tjerali
primijetite, on se uopšte nije trudio.
57
00:04:50,980 --> 00:04:52,400
Šta radiš?
58
00:04:56,080 --> 00:04:57,080
Šta je to?
59
00:04:57,120 --> 00:04:58,120
Pokaži mi!
60
00:05:00,400 --> 00:05:01,500
Pokaži mi!
61
00:05:01,501 --> 00:05:02,860
Pokaži mi ili ću reći mami!
62
00:05:03,320 --> 00:05:06,300
Caroline je imala tajnu ladicu u glavi.
63
00:05:06,480 --> 00:05:11,140
Sklonila je stvari o kojima ne pričamo
okolo i zatvorio ladicu ključem.
64
00:05:15,760 --> 00:05:17,440
Ne ne!
65
00:05:18,540 --> 00:05:19,540
Rolande!
66
00:05:21,600 --> 00:05:22,600
Rolande!
67
00:05:23,540 --> 00:05:25,440
Ne sviđa mi se kada to uradiš.
68
00:05:26,420 --> 00:05:28,768
Neograničeni štrajk
narudžba, koju je pokrenuo
69
00:05:28,769 --> 00:05:32,021
veliki sindikati,
paralizovao Francusku.
70
00:05:32,240 --> 00:05:35,580
Od Dunkerquea do Marseillea, od Bresta do
Francuska... Vidjet ćemo možemo li naći hljeba.
71
00:05:35,740 --> 00:05:36,960
Zašto nema hljeba?
72
00:05:37,460 --> 00:05:41,360
Hljeb i šećer, tako je
rat uvijek počinje.
73
00:05:45,040 --> 00:05:47,740
Moramo popiti malo čaja, Isabelle.
74
00:05:48,320 --> 00:05:50,380
Isabelle, zar čaj od Jeanne nije dobar?
75
00:05:53,720 --> 00:05:55,460
I plin takođe.
76
00:05:55,780 --> 00:05:57,739
Isto je kao kada
studenti iznose
77
00:05:57,740 --> 00:05:59,700
benzinske pumpe na svjetlo
vatra na barikade.
78
00:05:59,860 --> 00:06:07,000
Kada je Jeanne imala loše dane, ona
zahrđao od tekuće ljubavi i omega parfema.
79
00:06:07,160 --> 00:06:10,360
Žana te voli mnogo, mnogo,
toliko...
80
00:06:10,361 --> 00:06:15,500
Kad je imala loše dane, mirisala je
pektin i mnogo manje volio djevojke.
81
00:06:15,960 --> 00:06:18,020
Djevojke, toliko ih je voljela.
82
00:06:18,460 --> 00:06:21,720
Ali sve je to bilo dio stvari koje mi ne radimo
pričati o
83
00:06:24,240 --> 00:06:26,720
Rolline, možeš li mi posuditi svoju olovku da pokažem
to Katonu?
84
00:06:26,860 --> 00:06:28,540
Ona ga obožava, ali sam rekla da je tvoj bolji.
85
00:06:28,740 --> 00:06:30,060
Možete li mi to posuditi?
86
00:06:30,340 --> 00:06:30,820
Ne.
87
00:06:31,080 --> 00:06:33,180
Molim vas, dat ću vam to na izlazu.
88
00:06:36,220 --> 00:06:37,620
Ismijavat će me,
Katon.
89
00:06:37,780 --> 00:06:39,180
Reći će da sam samo pretvarač.
90
00:06:39,181 --> 00:06:43,640
U to vrijeme, Caroline i Isabelle su bile
polu-penzioneri u Sainte-Thérèseu,
91
00:06:43,960 --> 00:06:47,050
vrlo stroga vjerska škola
16. arondismana,
92
00:06:47,110 --> 00:06:50,840
gdje su bili obaviješteni,
između ostalog, i o njihovoj krivici.
93
00:06:54,920 --> 00:06:59,040
Odrasli misle da većinu vremena,
mališani prolaze nezapaženo.
94
00:06:59,440 --> 00:07:03,820
Caroline, koja je napredovala u životu tako što je
redoslijeda veličine, bio je u dobroj poziciji da zna
95
00:07:03,821 --> 00:07:08,800
da je većinu vremena pogrešno i da
teško je, čak i nemoguće,
96
00:07:08,801 --> 00:07:14,060
kada se uvijek nađeš u prvom
veslati, kako bi izbjegli Božji pogled.
97
00:07:15,020 --> 00:07:17,980
Mučenice, moje djevojčice, su istinske
djeca Božija.
98
00:07:18,740 --> 00:07:21,220
Bog ih voli, voli njihovu patnju.
99
00:07:21,820 --> 00:07:25,404
On gleda njihovu krv
prolio se za njega i on se osmjehnuo,
100
00:07:25,405 --> 00:07:30,340
jer krv od
mučenici su sjeme kršćana.
101
00:07:31,720 --> 00:07:34,180
Da, Caroline, imaš pitanje.
mene.
102
00:07:34,840 --> 00:07:36,100
Šta je sjeme?
103
00:07:36,760 --> 00:07:38,100
Da li ti je smiješno?
104
00:07:39,820 --> 00:07:41,100
Ne, gospođice.
105
00:07:41,840 --> 00:07:42,840
Ni ja.
106
00:07:43,400 --> 00:07:44,400
Idi obriši sliku.
107
00:07:57,680 --> 00:07:59,560
Samo naprijed, Caroline, požuri.
108
00:08:03,460 --> 00:08:05,200
Previše ih je, moj Brue.
109
00:08:05,840 --> 00:08:06,840
Koliko si rekao/rekla?
110
00:08:07,060 --> 00:08:08,060
Šest.
111
00:08:08,480 --> 00:08:09,260
Jesi li rekao lažov?
112
00:08:09,480 --> 00:08:11,300
Da, to je ono što i ja kažem svaki put.
113
00:08:11,301 --> 00:08:12,500
Evoluirao/la?
114
00:08:14,020 --> 00:08:17,340
Ne, ali ako ponovi gospođicu Paul...
115
00:08:18,040 --> 00:08:19,040
Neće to ponoviti?
116
00:08:19,500 --> 00:08:20,120
On nema pravo.
117
00:08:20,240 --> 00:08:21,240
Šta ti znaš?
118
00:08:22,800 --> 00:08:25,160
Upozoravam te, smrdi kao svinja.
119
00:08:33,170 --> 00:08:42,650
Zla prema mojoj maloj sestri, sebična,
siromašni, nepravedni, ravnodušni prema drugima.
120
00:08:45,510 --> 00:08:46,950
To je sve.
121
00:08:48,270 --> 00:08:49,270
Jesi li siguran/sigurna?
122
00:08:51,250 --> 00:08:54,370
Pogledajte na dno svog srca.
123
00:08:55,810 --> 00:08:56,810
Sebičan/a?
124
00:08:56,950 --> 00:08:58,190
Jesi li to već rekao/rekla?
125
00:09:00,610 --> 00:09:01,610
Nepristojno.
126
00:09:05,350 --> 00:09:06,350
Nepristojno.
127
00:09:07,530 --> 00:09:10,050
Znaš li šta znači nepristojno?
128
00:09:13,480 --> 00:09:16,320
Izmisliti grijeh koji nismo počinili je
također grijeh.
129
00:09:16,321 --> 00:09:19,100
Nisam to izmislio, bilo je na listi.
130
00:09:19,780 --> 00:09:21,800
I rugajući mi se, rugaš se
Gospod.
131
00:09:22,380 --> 00:09:23,980
Ne rugam ti se, oče moj.
132
00:09:28,650 --> 00:09:29,690
Idite u mir Kristov.
133
00:09:31,570 --> 00:09:34,710
Oče moj, zar nećemo reći
Gospođica Paul?
134
00:09:35,930 --> 00:09:37,410
I prestanite da pravite gluposti.
135
00:09:37,910 --> 00:09:39,850
To nisu gluposti, to su moje usne.
136
00:09:44,890 --> 00:09:46,430
Idite u mir Kristov.
137
00:10:02,400 --> 00:10:04,200
O la la, šta radiš?
138
00:10:08,280 --> 00:10:10,560
Djevojke, gospodarica ima šta da kaže
ti.
139
00:10:12,020 --> 00:10:16,140
Trenutna situacija, nažalost, prisiljava
da zatvorimo školu na neko vrijeme.
140
00:10:17,000 --> 00:10:18,960
Naravno, što je duže moguće.
141
00:10:19,500 --> 00:10:24,160
Tvoja majka te vodi u Chantilly,
daleko od nereda i šovinizma.
142
00:10:24,660 --> 00:10:25,900
I pusti ga, mama.
143
00:10:27,340 --> 00:10:30,700
Nismo ozbiljno shvatili odluku da
prekidaju nastavu.
144
00:10:32,080 --> 00:10:35,254
Nije stvar u
radovanje, kao neugodno
145
00:10:35,255 --> 00:10:37,880
rekreacija ili dodatni
period godišnjeg odmora.
146
00:10:38,540 --> 00:10:39,540
Razumiješ li?
147
00:10:41,440 --> 00:10:45,520
Budite veoma mudri i molite se za povratak u
mirno.
148
00:10:48,200 --> 00:10:52,120
Proljeće, prerano sazrelo, zagušljivo za
kapital.
149
00:10:52,460 --> 00:10:57,780
Ispunjavajući srca
neki sa gorućim željama
150
00:10:57,781 --> 00:10:57,780
i onih drugih
sa bezosjećajnim strahovima.
151
00:10:58,600 --> 00:11:00,340
Neki se mole za napad na ulicama
Pariz.
152
00:11:00,341 --> 00:11:03,460
Drugi kreću putem egzodusa.
153
00:11:05,220 --> 00:11:09,960
Početkom maja '68., kada je pobjegla
u Chantilly s njenom majkom, njenom malom
154
00:11:09,961 --> 00:11:14,120
sestra i zalihe šećera,
Caroline nije sumnjala u to
155
00:11:14,121 --> 00:11:17,141
revolucija, njen šovinizam
i njeni poremećaji su bili
156
00:11:17,142 --> 00:11:20,420
zauvijek će se promijeniti
tok njenog života.
157
00:11:46,000 --> 00:11:47,000
Laku noć, mama.
158
00:11:52,400 --> 00:11:54,500
Kada misliš da ćeš odustati
sutra?
159
00:11:56,440 --> 00:11:59,680
Prava lekcija samo za tebe, sa
drevni okvir.
160
00:12:02,300 --> 00:12:03,560
Kakvu šansu imaš.
161
00:12:07,400 --> 00:12:08,940
Znaš li svog ujaka Pierrea?
162
00:12:09,220 --> 00:12:12,580
Također je naučio jahati konja s
crni okvir, poput gospodina Perraca.
163
00:12:13,240 --> 00:12:14,360
Šta je crni okvir?
164
00:12:14,640 --> 00:12:18,280
Uzimao je časove dva puta sedmično, i svaki
vrijeme, sat vremena ranije, imao je grčeve.
165
00:12:18,281 --> 00:12:19,480
Mama, tip je imao ugaone noge.
166
00:12:19,700 --> 00:12:21,300
Rekla je da ima krhka crijeva.
167
00:12:22,460 --> 00:12:23,540
Ugaone noge, kakva šala.
168
00:12:24,540 --> 00:12:25,540
Jadna mama.
169
00:12:26,640 --> 00:12:28,500
Ali uvjeravam vas, Pierreov konj nije bio
slab/slaba.
170
00:12:29,400 --> 00:12:30,720
Konji imaju rogove i rogove.
171
00:12:31,540 --> 00:12:35,180
Da sam imao priliku kao Pierre,
da mi je bilo dozvoljeno da jašem,
172
00:12:35,220 --> 00:12:38,480
zaista voziti, a ne malo kao
da s vremena na vrijeme u dvorištu,
173
00:12:40,020 --> 00:12:41,940
Uvjeravam vas da ne bih imao/imala
grčevi.
174
00:12:43,720 --> 00:12:44,780
Pa, dosta brbljanja.
175
00:12:45,500 --> 00:12:47,200
Veliki Dodo bi mogao biti u dobroj formi
sutra.
176
00:12:47,700 --> 00:12:48,540
Sretan sam, znaš.
177
00:12:48,680 --> 00:12:49,680
I ja također.
178
00:12:49,760 --> 00:12:50,760
Laku noć, mama.
179
00:12:57,930 --> 00:13:00,070
Kad odrastem, ne želim biti dječak.
180
00:13:00,150 --> 00:13:01,150
A ti?
181
00:13:14,800 --> 00:13:16,300
Dodo... Imaš li grčeve?
182
00:13:16,880 --> 00:13:17,280
Ne.
183
00:13:17,880 --> 00:13:19,536
Ako kažeš mami, ja ću
reci joj da je to bilo
184
00:13:19,537 --> 00:13:21,360
ti koji si je uzeo
narukvicu da je pokaže Katu.
185
00:13:21,860 --> 00:13:23,020
Vratio sam ga poslije.
186
00:13:23,280 --> 00:13:24,480
Rekao si da to nisi bio ti.
187
00:13:24,640 --> 00:13:26,340
Ono što joj se ne sviđa, mama, jeste kada mi
laž.
188
00:13:30,800 --> 00:13:32,960
Konj nije bio slab.
189
00:13:40,620 --> 00:13:43,120
Mučenici su sjeme, ovaj kršćanin.
190
00:13:43,760 --> 00:13:45,800
Sjeme, ovaj kršćanin.
191
00:13:51,940 --> 00:13:54,220
Dolazim, mama, dolazim.
192
00:13:57,560 --> 00:13:58,560
Šta si radio/radila?
193
00:13:58,920 --> 00:14:00,920
Više nisam mogao pronaći svoj štap.
194
00:14:06,640 --> 00:14:07,640
Jesi li dobro, draga moja?
195
00:14:31,800 --> 00:14:33,240
Zdravo, gospođice.
196
00:14:37,930 --> 00:14:38,970
Zdravo, gospodine.
197
00:14:49,260 --> 00:14:50,540
Vidimo se kasnije, draga moja.
198
00:14:51,180 --> 00:14:52,180
Lijepo se provedite.
199
00:14:53,220 --> 00:14:54,800
Povjeravam vam to, gospodine.
200
00:15:08,440 --> 00:15:11,072
Bio je to prvi put
koju je Caroline vidjela
201
00:15:11,073 --> 00:15:15,241
Gospodine Perrac, i već,
zauzeo je cijelo mjesto.
202
00:15:21,600 --> 00:15:23,780
Konji su ponosni na trouillarde.
203
00:15:31,270 --> 00:15:32,410
Jesi li dobro?
204
00:15:36,210 --> 00:15:37,210
Žao mi je.
205
00:15:37,670 --> 00:15:38,670
Moja je krivica.
206
00:15:38,810 --> 00:15:40,010
Ali nisam to uradio namjerno.
207
00:15:40,170 --> 00:15:41,770
Niko to ne radi namjerno.
208
00:15:42,370 --> 00:15:43,370
Osim kaskadera.
209
00:15:44,450 --> 00:15:45,450
Ili trouillardi.
210
00:15:47,010 --> 00:15:48,650
Želiš li postati prava konjica?
211
00:15:49,430 --> 00:15:50,430
Da.
212
00:15:52,010 --> 00:15:53,570
Onda se spremite na česte padove.
213
00:16:00,260 --> 00:16:03,940
Gotovo uvijek će biti tvoja krivica,
ali to nikada nećeš uraditi namjerno.
214
00:16:05,120 --> 00:16:06,260
U svakom slučaju, ne sa mnom.
215
00:16:10,120 --> 00:16:11,380
U vodopadu je prava gozba.
216
00:16:12,340 --> 00:16:13,340
To je cirkus.
217
00:16:13,540 --> 00:16:14,540
Oprema, gospođice.
218
00:16:17,860 --> 00:16:19,740
Oprema, to je nešto drugo.
219
00:16:23,550 --> 00:16:24,810
Karolina, je li to to?
220
00:16:25,030 --> 00:16:26,030
Da.
221
00:16:29,170 --> 00:16:30,170
Hajde, konju.
222
00:16:32,610 --> 00:16:33,610
Dobro.
223
00:16:34,190 --> 00:16:35,590
Spustite bedra.
224
00:16:37,270 --> 00:16:38,930
Telad, u kontaktu s konjem.
225
00:16:40,330 --> 00:16:44,870
Peta prema dolje, fleksibilna, bez blokiranja
njih.
226
00:16:46,810 --> 00:16:47,810
Palac iznad.
227
00:16:48,410 --> 00:16:50,070
Ručno odvojene, paralelne.
228
00:16:51,850 --> 00:16:54,630
Ruke dalje od širine tijela.
229
00:16:55,190 --> 00:16:57,650
Prsti živi, uvijek u kontaktu sa
konjska usta.
230
00:16:58,250 --> 00:17:00,390
Nikad ne dozvolite da konj bude u praznini.
231
00:17:01,270 --> 00:17:02,590
Ali bez povlačenja za usta.
232
00:17:02,810 --> 00:17:04,510
Nikad se ne drži konju za usta.
233
00:17:05,430 --> 00:17:06,430
Nema koristi.
234
00:17:07,390 --> 00:17:09,130
Ramena čvrsto pritisnuta uz tijelo.
235
00:17:09,670 --> 00:17:11,010
Ruke izvan kukova.
236
00:17:12,630 --> 00:17:15,611
Gledam ih... izdaleka.
237
00:17:18,970 --> 00:17:19,530
Tamo.
238
00:17:19,810 --> 00:17:20,810
Hajde, uđimo.
239
00:17:29,100 --> 00:17:30,580
Caroline je imala mrtve noge.
240
00:17:31,140 --> 00:17:33,280
Noge su joj od pamuka, a ruke mekane.
241
00:17:33,820 --> 00:17:35,820
Bila je toliko sretna što će imati
želio umrijeti.
242
00:17:48,060 --> 00:17:49,060
Je li prošlo dobro?
243
00:17:49,620 --> 00:17:50,300
Apsolutno dobro.
244
00:17:50,360 --> 00:17:51,640
Bit ćemo pravi vitezovi.
245
00:17:52,840 --> 00:17:53,840
Savršeno.
246
00:17:54,520 --> 00:17:56,080
Oh, ali bila si zgodna, reci mi.
247
00:17:56,900 --> 00:17:58,740
Ne, moja bomba je previše stegnuta.
248
00:17:59,100 --> 00:18:00,800
Ne kažemo bomba, kažemo kucanje.
249
00:18:04,250 --> 00:18:05,250
Dakle, vidimo se sutra.
250
00:18:05,770 --> 00:18:06,810
Reci zbogom, Caroline.
251
00:18:07,690 --> 00:18:08,690
Doviđenja, gospodine.
252
00:18:09,190 --> 00:18:10,190
Doviđenja, Karolina.
253
00:18:10,770 --> 00:18:14,590
U ovom trenutku, vrlo precizno,
neobično trenje.
254
00:18:14,591 --> 00:18:17,217
Komuna, proljeće
povjetarac, ispeglao kosu
255
00:18:17,317 --> 00:18:19,850
predaka
majka, Karolina.
256
00:18:20,190 --> 00:18:22,004
I odlučila je da
tokom ovog mjeseca
257
00:18:22,005 --> 00:18:25,291
Maj 68, ona bi
privremeno zaustaviti njen život.
258
00:18:25,330 --> 00:18:27,970
Ako ti se zaista sviđam, to me čini sretnim.
259
00:18:47,260 --> 00:18:49,020
Zdravo, gospodine, ovdje Caroline.
260
00:18:54,070 --> 00:18:55,750
Zdravo, gospodine, ovdje Caroline.
261
00:18:57,310 --> 00:18:58,490
Djevojke, servirano je.
262
00:19:28,860 --> 00:19:29,860
Dobro veče, djevojke.
263
00:19:30,480 --> 00:19:31,480
Dobro veče, tata.
264
00:19:32,840 --> 00:19:34,860
Počeli smo bez tebe, djevojke su bile
gladan.
265
00:19:35,980 --> 00:19:36,980
Nema važnosti.
266
00:19:37,620 --> 00:19:39,000
Dakle, djevojke, sviđa li vam se egzodus?
267
00:19:40,260 --> 00:19:41,620
Izgleda da te sve ovo zabavlja.
268
00:19:41,680 --> 00:19:42,840
Šta je egzodus?
269
00:19:42,900 --> 00:19:43,900
To me ne zabavlja.
270
00:19:44,360 --> 00:19:45,700
Fascinira me.
271
00:19:46,600 --> 00:19:47,600
Da, ja sam groteskna.
272
00:19:49,940 --> 00:19:52,643
Dok je tata strastven
O Parizu ćemo nastaviti
273
00:19:52,644 --> 00:19:54,801
dosađivati se vrlo mudro
na gradilištu.
274
00:19:55,140 --> 00:19:55,620
Je li tako, djevojke?
275
00:19:55,960 --> 00:19:56,960
Da, kada?
276
00:19:58,160 --> 00:20:00,580
Do oslobođenja ili zauzimanja
Bastilja.
277
00:20:00,700 --> 00:20:01,700
Izbor.
278
00:20:05,030 --> 00:20:06,030
Karolina.
279
00:20:08,650 --> 00:20:11,930
Od ponedjeljka počinjete ujutro u
Od 8.30 do 6.00 sati uveče.
280
00:20:12,070 --> 00:20:14,010
Kod gospodina Péraca, svaki dan osim nedjelje.
281
00:20:14,830 --> 00:20:15,830
Jesi li sretan/sretna?
282
00:20:16,730 --> 00:20:18,350
Stalno jašemo konje.
283
00:20:19,230 --> 00:20:20,230
Ne znam, vidjet ćeš.
284
00:20:21,210 --> 00:20:21,990
A ja?
285
00:20:22,150 --> 00:20:24,650
Usput, znaš li ko ti je dečko?
bio/bila oženjen/udata?
286
00:20:25,810 --> 00:20:26,810
Kakav dečko?
287
00:20:26,950 --> 00:20:27,950
Pérac.
288
00:20:28,730 --> 00:20:29,730
Tvoj pastorak.
289
00:20:29,930 --> 00:20:31,170
Ali to nije moj pastorak.
290
00:20:31,610 --> 00:20:32,930
Onda sam ja tvoja kćerka.
291
00:20:32,931 --> 00:20:36,410
Moj prijatelj Claude Mercier ga je dobro poznavao.
kada je bio u Alžiru.
292
00:20:37,530 --> 00:20:39,150
Ima suprugu i četiri sina u Bledu.
293
00:20:39,590 --> 00:20:40,590
Šta je Bled?
294
00:20:40,630 --> 00:20:42,167
Napustio je svoj prekrasni svijet
u uglu dine
295
00:20:42,168 --> 00:20:44,291
i od tada on to ne radi
želim čuti o tome.
296
00:20:44,750 --> 00:20:46,890
Prema Mercieru, njegova supruga je bila
nešto.
297
00:20:48,010 --> 00:20:49,930
Čak vjerujem da je i sam Mercier...
298
00:21:02,740 --> 00:21:04,240
On je ozbiljan.
299
00:21:04,560 --> 00:21:06,240
Želi da budem pravi kavalir.
300
00:21:06,920 --> 00:21:08,240
Oni su kao ja, lažni su.
301
00:21:08,480 --> 00:21:09,120
Lažni su.
302
00:21:09,121 --> 00:21:11,300
A sa lažnim je ozbiljan.
303
00:21:11,540 --> 00:21:13,420
Ne želi ih, šalje ih kući.
304
00:21:16,060 --> 00:21:17,980
Moraš li biti pravi kavalir?
305
00:21:19,320 --> 00:21:19,800
Da.
306
00:21:20,240 --> 00:21:21,240
Zbog mame?
307
00:21:30,430 --> 00:21:33,170
Uvijek se bojim da ću zaspati i
molitva.
308
00:21:33,490 --> 00:21:34,890
Dakle, to uradim unaprijed.
309
00:21:36,670 --> 00:21:38,270
Ne računa se ako to uradimo unaprijed.
310
00:21:38,490 --> 00:21:40,010
Ako se računa, onda je to večernja molitva.
311
00:21:40,150 --> 00:21:41,430
Čim se završi, računa se.
312
00:21:45,980 --> 00:21:47,800
Kako se opet zove?
313
00:21:48,380 --> 00:21:49,440
Ja sam gospodin.
314
00:21:50,160 --> 00:21:51,320
I kad pomislim na njega...
315
00:21:52,900 --> 00:21:54,420
Gospodin Perinque.
316
00:22:05,940 --> 00:22:10,900
Gospodin Périnque je bio užasno tužan i
tako strašno lijepa da je Caroline
317
00:22:10,901 --> 00:22:14,500
obećao je da će umrijeti za njega onoliko često koliko
moguće.
318
00:23:14,960 --> 00:23:16,640
Zdravo gospodine, ovdje Caroline.
319
00:23:17,060 --> 00:23:20,520
Tokom cijele sedmice, Caroline je bila jedina
učenik Monsieur Périnquea.
320
00:23:20,521 --> 00:23:25,620
Tokom cijele sedmice, bila je odlučna da
postati pravi kavalir dok je njen konj bio
321
00:23:25,621 --> 00:23:28,750
odlučan da joj dokaže da nije
glup.
322
00:23:38,370 --> 00:23:42,650
Dok sindikat radnika i studenti
okupljali su se na Gare de l'Est,
323
00:23:43,310 --> 00:23:48,470
mlada žena je prvi put sletjela u
Pariz iz Quimpera.
324
00:23:49,210 --> 00:23:51,210
Zvala se Marie-France.
325
00:23:51,770 --> 00:23:56,550
Mislila je da može pronaći stabilan posao u
glavni grad, slučaj muža,
326
00:23:56,650 --> 00:24:00,610
i nije imao planove da upadne u
revolucija.
327
00:24:01,710 --> 00:24:07,521
Marie-France bi se sastala
mladi trockista koji bi
328
00:24:07,522 --> 00:24:10,166
postao otac
porodica nekoliko godina kasnije.
329
00:24:10,190 --> 00:24:11,190
Vrlo prihvatljivo.
330
00:24:11,550 --> 00:24:16,230
Ali kao mlada žena, voljela je akciju,
ne poremećaj.
331
00:24:16,830 --> 00:24:21,250
Radije je okrenula leđa
revoluciju i otišao u Chantilly,
332
00:24:21,251 --> 00:24:24,770
daleko od prijateljice njene majke
tetka.
333
00:24:25,850 --> 00:24:32,330
Ako je oluja koja je zahvatila ulice
Pariz je pomeo Marie-France u svom
334
00:24:32,331 --> 00:24:37,390
vihor, Caroline bi ostala
mala cijelog života.
335
00:24:37,770 --> 00:24:39,050
Zašto nemam konja?
336
00:24:39,310 --> 00:24:41,730
Jer biste mogli doživjeti smrtonosnu nesreću.
337
00:24:42,150 --> 00:24:43,150
A ti ne?
338
00:24:43,750 --> 00:24:45,230
Nije isto za mene.
339
00:24:45,930 --> 00:24:46,930
Zašto?
340
00:24:49,010 --> 00:24:50,010
Jer...
341
00:24:51,250 --> 00:24:53,450
Hvala ti, Žana.
342
00:24:59,110 --> 00:25:01,030
Hvala ti, Žana.
343
00:25:12,590 --> 00:25:14,270
Možeš mi reći ako želiš, nije me briga.
344
00:25:15,510 --> 00:25:17,290
Ubiću te noću dok spavaš.
345
00:25:22,700 --> 00:25:23,700
Jesi li dobro?
346
00:25:24,100 --> 00:25:25,100
Kuda idemo?
347
00:25:25,760 --> 00:25:27,420
Uradit ćemo majicu i
pazuha.
348
00:25:27,421 --> 00:25:29,420
Znaš, danas...
349
00:25:33,170 --> 00:25:33,770
Tako je lijepo, zar ne?
350
00:25:33,790 --> 00:25:39,350
Dok se Carolinina majka mučila,
ali koristeći svoje oružje za borbu,
351
00:25:40,190 --> 00:25:43,650
Marie-France nije našla posao u
Šantilji.
352
00:25:43,690 --> 00:25:46,791
Prijateljica njene majke
tetka je predložila da ona
353
00:25:46,792 --> 00:25:50,850
pohađajte lekcije o dionicama sa
zreo muškarac, ali razveden.
354
00:25:51,370 --> 00:25:55,870
Marie-France je odlučila okušati sreću kao
konjanica.
355
00:25:56,870 --> 00:26:04,531
Caroline je jela male komadiće hrane sa sobom
prelijepi junak i pokušao je zadržati vrijeme.
356
00:26:05,350 --> 00:26:11,170
Tokom mnogih ljubavnih susreta u njenom odraslom dobu
života, ona nikada ne bi pronašla intenzitet
357
00:26:11,171 --> 00:26:15,250
osjećaje slične onima koje je ona osjećala
tokom njenog direktnog susreta, potpuno utrnuta,
358
00:26:15,730 --> 00:26:18,370
sa gospodinom Perracom, u maju '68.
359
00:26:20,150 --> 00:26:21,250
Slobodni okrug, Caroline.
360
00:26:21,690 --> 00:26:22,810
Zatvorit ću račune.
361
00:26:26,830 --> 00:26:28,630
Nisi li vidio/la moju lulu?
362
00:26:29,050 --> 00:26:29,550
Za moj duhan.
363
00:26:30,050 --> 00:26:31,490
Ostavio/la si ih u kancelariji.
364
00:26:31,870 --> 00:26:32,190
Idem.
365
00:26:32,390 --> 00:26:35,346
Kad je i Caroline bila previše
blizak gospodinu Perracu, shvatio je to
366
00:26:35,347 --> 00:26:38,250
mnogo prostora koji je imala
problem biti potpuno srećan.
367
00:26:38,530 --> 00:26:39,530
Šta da radim bez njega?
368
00:26:43,010 --> 00:26:46,670
Ali čim ga više nije bilo,
mogla bi početi razmišljati o njemu,
369
00:26:47,030 --> 00:26:48,390
ali nije mogla ni sebe vidjeti.
370
00:26:49,730 --> 00:26:54,010
Sljedeći put, gospođice, ne dozvolite sebi da budete
odnesen kao paket rezanaca.
371
00:26:54,011 --> 00:26:56,230
I pozadi, u sedlu.
372
00:26:57,010 --> 00:26:58,570
Ne drži se za usta.
373
00:26:59,630 --> 00:27:01,050
Malo otpusti uzde.
374
00:27:02,350 --> 00:27:03,350
Skrenite desno.
375
00:27:03,990 --> 00:27:05,710
Ne drži se za usta.
376
00:27:07,930 --> 00:27:08,490
Ona puca!
377
00:27:08,890 --> 00:27:09,450
Šališ se.
378
00:27:09,590 --> 00:27:10,110
Ti si taj koji puca.
379
00:27:10,290 --> 00:27:11,290
Nije ona.
380
00:27:13,330 --> 00:27:20,050
Prvi put kada se Caroline susrela
Marie-France, vidjela je starog 24-godišnjaka
381
00:27:20,051 --> 00:27:21,790
trouillarde koji se penjao kao čopor
rezanaca.
382
00:27:21,791 --> 00:27:23,810
Nije to sumnjala.
383
00:27:24,330 --> 00:27:28,510
Mora se reći da tog dana,
Carolinina majka je došla da započne
384
00:27:28,511 --> 00:27:33,110
nejednaki pozdrav protiv smrtne dosade
tog maja '68.
385
00:27:51,220 --> 00:27:52,220
Šta se dešava?
386
00:27:52,580 --> 00:27:53,580
Karolina, kreni naprijed.
387
00:27:53,800 --> 00:27:54,800
Preuzmi uzde.
388
00:27:55,040 --> 00:27:55,620
Polako.
389
00:27:56,020 --> 00:27:57,300
Zašto tako vrištiš?
390
00:27:58,080 --> 00:27:59,840
Mislio sam da će otići,
Eugalo.
391
00:27:59,980 --> 00:28:00,980
Siđi dolje.
392
00:28:01,420 --> 00:28:02,420
Karolina.
393
00:28:02,820 --> 00:28:03,820
Uzmi Gisabelle.
394
00:28:04,560 --> 00:28:05,920
O, tamo.
395
00:28:06,700 --> 00:28:11,840
Marie-France već
znala je da nikada neće
396
00:28:11,841 --> 00:28:11,840
budi pravi vitez i
Nije je bilo briga.
397
00:28:12,720 --> 00:28:15,860
Za ostalo, nije sumnjala da je
bi se vratio/vratila.
398
00:28:16,200 --> 00:28:19,480
A budući da je imala samo 24 godine, nije bila u
žurba.
399
00:28:20,980 --> 00:28:21,980
Hajde.
400
00:28:22,300 --> 00:28:23,300
Nazad.
401
00:28:27,360 --> 00:28:28,360
Dakle, gospođice...
402
00:28:29,380 --> 00:28:33,096
Carolinina majka je osjetila
vrh njenih grudi radoznalo
403
00:28:33,097 --> 00:28:35,561
iritiran svilenkastom
tkanina za potporu njenog grla.
404
00:28:36,180 --> 00:28:43,281
Suočen s ovom boli, gorkim i
ukusno tajna, dosada je spustila gard.
405
00:28:54,820 --> 00:28:57,280
Gospodin Perroch je galopirao.
406
00:28:58,140 --> 00:29:00,818
I u vremenu od
nekoliko divljenja vrijednih gužvi,
407
00:29:00,819 --> 00:29:05,000
tri srca ove trojice
gledaoci su tukli za njega.
408
00:29:05,120 --> 00:29:06,120
Hajde, idemo.
409
00:29:09,240 --> 00:29:11,500
Napreduješ u svom filmu,
znaš.
410
00:29:12,820 --> 00:29:14,540
Zato sam i postao improvizator.
411
00:29:15,760 --> 00:29:17,660
Da vidi da li zaista napreduje.
412
00:29:19,300 --> 00:29:20,360
Dobro je, draga moja.
413
00:29:22,380 --> 00:29:23,380
Bravo.
414
00:29:24,660 --> 00:29:26,380
Caroline, stavi to u podrum.
415
00:29:35,100 --> 00:29:36,100
Doviđenja.
416
00:29:47,730 --> 00:29:49,850
Siguran sam da ćeš napraviti pravu
vitez toga.
417
00:30:22,940 --> 00:30:23,940
Da, Suzana.
418
00:30:24,560 --> 00:30:25,560
Šta se dešava?
419
00:30:27,920 --> 00:30:30,300
Svaka mu čast, potpuno je
smiješno.
420
00:30:31,560 --> 00:30:33,460
Kad bi samo imao stvarne političke stavove.
421
00:30:35,440 --> 00:30:36,700
Bila je tamo s njim.
422
00:30:38,200 --> 00:30:39,760
Znaš, to me čini potpuno jednakim.
423
00:30:43,260 --> 00:30:45,900
Da, da, moja kćerka pravi neke
napredak sa njenim nasmijanim licem.
424
00:30:46,800 --> 00:30:47,800
Šta?
425
00:30:52,760 --> 00:30:54,560
Vidjet ćemo šta će se desiti s ovom pričom.
426
00:30:56,060 --> 00:30:58,540
Nije to zaista ozbiljno, znaš.
427
00:30:59,180 --> 00:31:00,180
Predstava?
428
00:31:02,060 --> 00:31:03,320
Da, odvlači pažnju.
429
00:31:16,750 --> 00:31:18,430
Moram ići u Pariz da potražim tatu.
430
00:31:18,690 --> 00:31:19,130
Zašto?
431
00:31:19,190 --> 00:31:20,190
Šta on ima?
432
00:31:20,230 --> 00:31:21,230
Šta i zaslužuje.
433
00:31:21,890 --> 00:31:24,070
Imao je malu nezgodu sa
studenti.
434
00:31:24,810 --> 00:31:26,810
Samo ću spavati ovdje dok nisam
ovdje.
435
00:31:27,510 --> 00:31:28,510
U redu.
436
00:31:29,930 --> 00:31:31,090
Spavaj čvrsto, draga moja.
437
00:31:31,310 --> 00:31:32,310
Da.
438
00:32:08,950 --> 00:32:11,430
Ti si jedini/a.
439
00:32:24,300 --> 00:32:25,400
Uzmi Bataclan.
440
00:32:27,000 --> 00:32:28,000
Ti sam/sama.
441
00:32:29,160 --> 00:32:30,320
Ti sam/sama.
442
00:32:44,580 --> 00:32:45,580
Zdravo, draga/dragi.
443
00:32:46,500 --> 00:32:47,940
Kako si?
444
00:32:48,660 --> 00:32:50,200
Da li te boli oči?
445
00:32:50,380 --> 00:32:51,980
Malo peče, ništa strašno.
446
00:32:53,320 --> 00:32:54,380
Šta je passada?
447
00:32:55,180 --> 00:32:56,600
Passada je tokada.
448
00:32:58,780 --> 00:33:01,340
Entuzijazam nije prolaz,
to je nešto što ne traje,
449
00:33:01,720 --> 00:33:02,720
to nije ozbiljno.
450
00:33:03,400 --> 00:33:04,400
Hir.
451
00:33:04,480 --> 00:33:05,480
Pogotovo hir.
452
00:33:08,060 --> 00:33:09,220
Nemoj kasniti, draga moja.
453
00:33:11,480 --> 00:33:13,316
Hoćeš li ostati ovako do kraja
ostatak tvog života?
454
00:33:13,340 --> 00:33:14,340
Nadam se da ne.
455
00:33:14,720 --> 00:33:16,380
Dakle, ne možete tamo ići na posao?
456
00:33:16,760 --> 00:33:17,876
Ja sam kao ti, na odmoru sam.
457
00:33:17,900 --> 00:33:19,640
Nisam na odmoru, ja sam pripravnik.
458
00:33:20,120 --> 00:33:21,120
Veoma je ozbiljno.
459
00:33:22,020 --> 00:33:23,060
To nije prelaz.
460
00:33:24,040 --> 00:33:25,660
Znam, ti si veoma ozbiljna djevojka.
461
00:33:25,661 --> 00:33:27,460
To nije passade, to nije tvoja vrsta.
462
00:33:27,940 --> 00:33:28,520
U svakom slučaju, zabavi se.
463
00:33:28,760 --> 00:33:29,900
Hvala i tebi.
464
00:33:56,490 --> 00:33:57,950
Nisi li previše umoran/a?
465
00:33:58,190 --> 00:33:59,190
Nimalo.
466
00:33:59,490 --> 00:34:00,190
Pa, to je dobro.
467
00:34:00,490 --> 00:34:02,010
Ostala je voda.
468
00:34:02,230 --> 00:34:03,230
I voda.
469
00:34:03,350 --> 00:34:04,350
I završili smo.
470
00:34:04,570 --> 00:34:07,629
Caroline, svake večeri,
a ponekad i tokom dana,
471
00:34:07,630 --> 00:34:11,090
molio se bogovima
Sveta Tereza da to nikada ne završi.
472
00:34:11,590 --> 00:34:13,230
Još nismo stigli.
473
00:34:14,750 --> 00:34:15,930
U moru ima škampa.
474
00:34:17,370 --> 00:34:18,810
Mama je obukla svoju bijelu haljinu.
475
00:34:20,070 --> 00:34:21,070
A tata?
476
00:34:21,190 --> 00:34:22,850
Crni mu je vrat zbog očiju.
477
00:34:24,230 --> 00:34:25,630
Misliš da dolazi na konju?
478
00:34:26,170 --> 00:34:27,950
Sa svojim šeširom, čizmama i svime ostalim.
479
00:34:28,990 --> 00:34:30,230
Jesi li sretan/sretna što dolazi?
480
00:34:31,230 --> 00:34:32,890
Ima li plašt kao Zorro?
481
00:34:34,690 --> 00:34:35,970
Grou, dolazi!
482
00:34:45,890 --> 00:34:49,210
Koliko je sati?
483
00:34:53,780 --> 00:34:55,824
Ne misli da se igram
zvijezda estrade, jedna
484
00:34:55,825 --> 00:34:57,700
akriogena bomba koja
skoro su mi eksplodirale noge.
485
00:34:57,701 --> 00:34:59,800
Moj muž se odlično zabavlja, zar ne?
sada.
486
00:34:59,980 --> 00:35:01,140
Izgubio je 20 godina.
487
00:35:01,880 --> 00:35:04,060
Ovaj maj je prava kupka mladosti.
za njega.
488
00:35:05,380 --> 00:35:07,460
Šta misliš o svemu ovome?
489
00:35:07,461 --> 00:35:09,700
Oh, politika, ja...
490
00:35:10,660 --> 00:35:12,760
Ja sam, prije svega, čovjek konja.
491
00:35:13,460 --> 00:35:14,460
Naravno.
492
00:35:14,860 --> 00:35:17,260
On ide u dnevnu sobu,
Pozvat ću tvog pripravnika.
493
00:35:17,760 --> 00:35:18,900
Zavidim mu, znaš.
494
00:35:19,760 --> 00:35:22,900
Ne tražim ništa, pa, ne
zaista, i to je jedno od mojih najvećih žaljenja.
495
00:35:23,480 --> 00:35:26,881
Pa, znaš, oduvijek sam
sanjao/la sam da imam... žaljenja.
496
00:35:29,080 --> 00:35:32,720
I svake godine, za Božić, kada sam bio
dijete, ja sam to tražio/tražila.
497
00:35:33,800 --> 00:35:34,840
Glupo je, zar ne?
498
00:35:35,620 --> 00:35:37,300
Pitaš se šta bih ja uradio s tim.
499
00:35:38,540 --> 00:35:40,300
Vidim mnogo mogućnosti.
500
00:35:40,740 --> 00:35:41,740
Prilično zabavno.
501
00:35:42,560 --> 00:35:43,560
Hajde.
502
00:35:43,960 --> 00:35:45,000
Šta ona želi reći?
503
00:35:45,320 --> 00:35:47,560
Znaš, u mojoj porodici, svi su
vitez.
504
00:35:48,280 --> 00:35:49,280
Pa, svi mužjaci.
505
00:35:50,140 --> 00:35:52,000
Trebao si pustiti brkove da rastu.
506
00:35:52,100 --> 00:35:53,340
Čak ni po njegovim čizmama.
507
00:35:53,341 --> 00:35:56,560
Osim toga, njegove čizme su ružne.
508
00:35:57,380 --> 00:35:57,800
Karolina!
509
00:35:58,260 --> 00:35:59,660
Dođite i pozdravite gospodina Perreca.
510
00:36:10,340 --> 00:36:11,700
Nemaš temperaturu.
511
00:36:13,060 --> 00:36:14,380
Čudno je, ova nelagoda.
512
00:36:16,060 --> 00:36:20,920
Reci mi, moja mala mačko, zar nisi našla
Malo krvi u tvojoj guzici?
513
00:36:21,220 --> 00:36:22,220
Ne.
514
00:36:22,800 --> 00:36:23,800
Dobro.
515
00:36:25,360 --> 00:36:26,460
Kakva šteta.
516
00:36:26,720 --> 00:36:27,960
Baš večeras.
517
00:36:28,760 --> 00:36:31,040
Ja sam pozvao gospodina Perreca da vam udovoljim.
518
00:36:31,041 --> 00:36:32,801
Želiš li da dođe i kaže dobro
večer?
519
00:36:34,080 --> 00:36:35,080
Kako želite.
520
00:36:41,680 --> 00:36:42,680
Idi spavati.
521
00:36:42,860 --> 00:36:44,260
Sutra će biti bolje.
522
00:37:15,280 --> 00:37:15,920
Ne, molim vas.
523
00:37:16,120 --> 00:37:17,700
Njegove čizme, ružne su.
524
00:37:24,520 --> 00:37:29,840
Te noći, Caroline i njena majka
odoljeli su, oboje, iskušenju.
525
00:37:32,420 --> 00:37:33,420
Ne ovdje.
526
00:37:33,960 --> 00:37:34,400
Nije loše.
527
00:37:34,960 --> 00:37:35,960
Znam.
528
00:37:39,820 --> 00:37:46,560
Majka je namjerno htjela zadržati
netaknutom izuzetnu silovitost njene želje.
529
00:37:54,560 --> 00:37:59,380
Caroline je nesvjesno željela zadržati
netaknutom vizijom njenog prekrasnog junaka.
530
00:38:00,660 --> 00:38:04,300
Oboje su donijeli relevantnu odluku da vrate
neizbježno.
531
00:38:04,940 --> 00:38:05,940
Vidimo se kasnije.
532
00:38:08,500 --> 00:38:09,500
To je tuna.
533
00:38:10,280 --> 00:38:11,800
Isto sam imao i u Alžiru.
534
00:38:12,540 --> 00:38:13,540
Sviđa li ti se?
535
00:38:14,000 --> 00:38:15,000
Da.
536
00:38:16,160 --> 00:38:18,886
Večeras, nakon
Adson, reći ću
537
00:38:18,887 --> 00:38:21,661
Isabelle i mi ćemo ići
za šetnju šumom.
538
00:38:22,100 --> 00:38:26,860
Povest ćemo tvoju majku ako želiš,
u šetnji.
539
00:38:27,940 --> 00:38:29,140
Ne znam da li će htjeti.
540
00:40:21,650 --> 00:40:28,500
Gdje si?
541
00:40:34,080 --> 00:40:35,480
Ovdje.
542
00:41:05,940 --> 00:41:07,080
Hladno mi je.
543
00:41:15,120 --> 00:41:18,100
Imam poklon za tebe.
544
00:41:27,270 --> 00:41:28,270
Šta je to?
545
00:41:32,310 --> 00:41:33,710
Zefir!
546
00:41:36,530 --> 00:41:38,490
Zar ti se ne sviđa?
547
00:41:41,910 --> 00:41:43,150
Stani.
548
00:41:47,750 --> 00:41:49,150
To je dovoljno.
549
00:41:49,430 --> 00:41:50,430
Pomozi sebi.
550
00:41:52,710 --> 00:41:53,710
Začepi!
551
00:41:59,100 --> 00:42:00,200
Ugrij me.
552
00:42:01,060 --> 00:42:02,480
Dođi k meni.
553
00:42:22,850 --> 00:42:23,850
Mama.
554
00:42:24,890 --> 00:42:25,890
Hladno mi je.
555
00:42:27,910 --> 00:42:28,910
Mama.
556
00:42:29,810 --> 00:42:30,830
Uplašen/a sam, mama.
557
00:42:40,780 --> 00:42:41,260
Zamislite!
558
00:42:41,640 --> 00:42:42,660
Malo smo izgubljeni.
559
00:42:46,600 --> 00:42:47,820
Glupo je, zar ne?
560
00:42:49,040 --> 00:42:50,260
Nisi se uplašio/uplašila, zar ne?
561
00:42:51,400 --> 00:42:52,420
Nimalo.
562
00:42:54,820 --> 00:42:55,180
Hajde.
563
00:42:55,300 --> 00:42:56,500
Hajde, Caroline, u auto.
564
00:43:05,720 --> 00:43:06,720
Poljupci.
565
00:43:10,660 --> 00:43:13,460
Carolinina majka se osjećala ugodno tužno.
566
00:43:14,340 --> 00:43:19,040
Imala je na raspolaganju svoju želju a
mala kolekcija glupih fantazija,
567
00:43:19,360 --> 00:43:22,840
malo prikladno, ali koje ona nije imala
ipak iscrpljen/a.
568
00:43:24,900 --> 00:43:26,080
Kupio mi ga je.
569
00:43:26,420 --> 00:43:26,920
Za tebe?
570
00:43:27,220 --> 00:43:27,640
Jer je to to?
571
00:43:27,720 --> 00:43:28,720
Jesi li pravi vitez?
572
00:43:28,980 --> 00:43:30,820
Još uvijek možeš biti pravi vitez.
573
00:43:31,380 --> 00:43:32,760
Dakle, kupio ga je ranije?
574
00:43:32,761 --> 00:43:34,740
Možda, da.
575
00:43:35,160 --> 00:43:37,060
Mama je htjela sama probati.
576
00:43:37,380 --> 00:43:38,380
Nije mogla to uraditi.
577
00:43:38,520 --> 00:43:39,520
Bila je uplašena.
578
00:43:39,580 --> 00:43:40,780
Bila je uplašena!
579
00:43:41,860 --> 00:43:42,940
Čak je i vrisnula.
580
00:43:46,220 --> 00:43:47,220
Jesi li vidio/vidjela?
581
00:43:50,660 --> 00:43:51,780
Skoro sam stigao/stigla.
582
00:43:55,340 --> 00:43:56,340
Bačva.
583
00:43:56,960 --> 00:43:59,060
To je smiješno ime za vrtuljak.
584
00:43:59,140 --> 00:44:00,880
I ja bih se mogao provozati u njemu.
585
00:44:01,900 --> 00:44:02,900
Ne znam.
586
00:44:03,700 --> 00:44:05,500
Hajde, molim te, Rolile.
587
00:44:06,920 --> 00:44:08,900
Uradiću to sutra sa gospodinom Perracom.
588
00:44:09,720 --> 00:44:10,720
Da!
589
00:44:11,340 --> 00:44:12,500
Hajdemo u moju kuhinju.
590
00:44:13,240 --> 00:44:13,840
U redu.
591
00:44:14,240 --> 00:44:17,640
Bit ćemo u snježnoj oluji na Sjevernom polu
i bit će nam veoma hladno.
592
00:44:19,180 --> 00:44:21,760
Ti si taj koji će izaći i ubiti
bijeli medvjed za večeru.
593
00:44:22,120 --> 00:44:23,120
Ne, to si ti.
594
00:44:23,360 --> 00:44:24,680
Uvijek sam to ja.
595
00:45:37,620 --> 00:45:39,080
Caroline, tvoja majka je ovdje.
596
00:45:39,200 --> 00:45:40,200
Došla je po tebe.
597
00:45:42,900 --> 00:45:43,900
Dolazim.
598
00:45:52,750 --> 00:45:55,170
Carolinina majka je otkrila paradoks
ili fantazije.
599
00:45:56,070 --> 00:45:58,330
Upravo iz želje za životom oni su bili
ubijen.
600
00:45:58,990 --> 00:46:01,650
Nije znala da li treba da bude tužna ili
olakšano.
601
00:46:01,651 --> 00:46:06,790
Rekla je sebi s nostalgijom da
Rutina je sestra bliznakinja dosade.
602
00:46:23,840 --> 00:46:24,840
Zdravo, Karolina.
603
00:46:25,940 --> 00:46:28,420
Ćelija i sklonište Jezabele nalaze se na
vrata kutije.
604
00:46:29,020 --> 00:46:30,380
Imamo novog pripravnika.
605
00:46:31,340 --> 00:46:32,620
Malo zakašnjelo zanimanje.
606
00:46:33,620 --> 00:46:35,060
Mislim da se već poznajete.
607
00:46:36,540 --> 00:46:37,660
Razumijem.
608
00:46:38,660 --> 00:46:40,600
Zamalo sam je oborio svojim glupostima.
609
00:46:41,540 --> 00:46:41,860
Zdravo.
610
00:46:41,861 --> 00:46:42,861
Zdravo.
611
00:46:44,720 --> 00:46:47,720
Evo malog dječaka koji ima sreće što nije
u školi sa ostalima.
612
00:46:48,560 --> 00:46:49,060
A ti?
613
00:46:49,180 --> 00:46:51,200
Zašto nisi na ulici sa
drugi?
614
00:46:52,800 --> 00:46:53,920
Ne zanima me politika.
615
00:46:55,360 --> 00:46:56,760
Kako se zove ova mlada dama?
616
00:46:57,160 --> 00:46:58,160
Njeno ime je Karolina.
617
00:46:59,300 --> 00:47:00,380
Ja sam Marie-France.
618
00:47:03,540 --> 00:47:04,540
Nije me briga.
619
00:47:10,630 --> 00:47:16,940
Nije me briga.
620
00:47:18,160 --> 00:47:19,060
Hajde, smiri se.
621
00:47:19,160 --> 00:47:20,160
U redu je.
622
00:47:23,120 --> 00:47:24,520
Jesi li negdje povrijeđen/a?
623
00:47:25,420 --> 00:47:26,420
U mojoj nozi.
624
00:47:27,700 --> 00:47:29,380
Noga bi trebala hodati, zar ne?
625
00:47:29,940 --> 00:47:30,680
Mislim da da.
626
00:47:30,880 --> 00:47:32,180
Pa onda.
627
00:47:38,180 --> 00:47:39,380
Jesi li se povrijedio/la?
628
00:47:40,860 --> 00:47:44,420
Caroline, radila si s ovim konjem u
vješala.
629
00:47:44,560 --> 00:47:46,680
Prvo desnom rukom, a zatim sa
lijeva ruka.
630
00:47:47,040 --> 00:47:48,960
Je li te majka tražila
ranije?
631
00:47:51,720 --> 00:47:53,660
Konj je s druge strane.
632
00:47:54,040 --> 00:47:55,100
Hajde da provjerimo ovu nogu.
633
00:47:55,500 --> 00:47:57,800
Marie-France nije imala fantazije koje bi htjela ubiti.
634
00:47:58,140 --> 00:48:00,320
Samo život koji treba izgraditi.
635
00:48:02,520 --> 00:48:03,520
Stvarno?
636
00:48:04,960 --> 00:48:08,220
To je bio drugi put da je Caroline vidjela
Marie-France.
637
00:48:08,740 --> 00:48:10,880
Uvijek je jahala kao čopor
rezanci.
638
00:48:11,500 --> 00:48:14,500
Ali ovaj put, Caroline se pitala kako.
639
00:48:15,440 --> 00:48:17,520
Kako je namjeravala da je ubije?
640
00:48:26,910 --> 00:48:28,850
Znaš li šta sam sinoć sanjao/sanjala?
641
00:48:30,790 --> 00:48:32,450
Obećavam da nećeš reći mami.
642
00:48:32,890 --> 00:48:33,290
Ne.
643
00:48:33,810 --> 00:48:35,550
Sanjao/la sam da kuham rižu u
tava.
644
00:48:48,260 --> 00:48:49,660
Evo, pojedi ovo, za tebe je.
645
00:48:50,600 --> 00:48:52,220
Možda nisu baš vaše veličine.
646
00:48:52,700 --> 00:48:53,740
Na šta se moraš popeti?
647
00:48:54,880 --> 00:48:57,360
Ne, ne, otvorit ćeš ga sutra kada mi
stižu u Nenancourt.
648
00:48:58,800 --> 00:48:59,800
A ja?
649
00:49:00,620 --> 00:49:01,690
Lijepo je večeras.
650
00:49:04,060 --> 00:49:06,220
Djevojke, sutra poslije ručka,
vratiće se u Pariz.
651
00:49:06,280 --> 00:49:07,800
I oni će početi sa školom u utorak.
652
00:49:10,660 --> 00:49:12,700
O, je li revolucija već završena?
653
00:49:13,520 --> 00:49:15,700
Ne, nije gotovo, ali idemo kući
u svakom slučaju.
654
00:49:17,400 --> 00:49:18,560
Nemoj me prikazivati tako.
655
00:49:19,840 --> 00:49:20,920
Pa, idi.
656
00:49:20,921 --> 00:49:22,641
Možeš ostaviti bicikl i krenuti
dolje.
657
00:50:28,370 --> 00:50:29,430
Zdravo, gospodine.
658
00:50:30,890 --> 00:50:31,890
To je Karolina.
659
00:50:32,010 --> 00:50:32,910
Evo ti, mačko moja.
660
00:50:32,911 --> 00:50:34,590
Sve je gotovo, zar ne, Caroline?
661
00:50:35,310 --> 00:50:39,390
Praznici, sastanci,
stažiranja... Čak i revolucije.
662
00:50:40,810 --> 00:50:42,050
Ni ovaj neće trajati.
663
00:50:44,570 --> 00:50:45,670
Znam.
664
00:50:46,670 --> 00:50:48,530
Nije ti baš zabavno vraćati se tamo
škola.
665
00:50:49,370 --> 00:50:51,110
Ali život nije samo zabava.
666
00:50:53,130 --> 00:50:57,291
Pošto večeras idemo kući, došao sam
da dogovorim gospodina Perreta za vašu praksu.
667
00:50:57,910 --> 00:50:58,790
Koliko ti dugujem?
668
00:50:58,791 --> 00:50:59,791
Ne znam.
669
00:51:02,450 --> 00:51:03,450
Karolina.
670
00:51:05,010 --> 00:51:07,150
Caroline, idi po naočale.
671
00:51:55,730 --> 00:51:57,170
Novi nije ovdje?
672
00:51:57,750 --> 00:51:58,750
Novi?
673
00:51:59,570 --> 00:52:00,570
Ne.
674
00:52:00,970 --> 00:52:05,326
Boli je noga, ruka...
Svugdje je malo boli.
675
00:52:05,350 --> 00:52:06,350
Hej, Douillette.
676
00:52:07,710 --> 00:52:08,710
Šta je ovo?
677
00:52:09,910 --> 00:52:12,110
Mama mi ih je dala.
678
00:52:13,070 --> 00:52:14,730
Je li ti ih htjela dati?
679
00:52:16,550 --> 00:52:18,210
To je da me utješi.
680
00:52:18,410 --> 00:52:19,410
Jer moj tata...
681
00:52:21,110 --> 00:52:23,450
Malo je lud, posebno kad ja
hodati s njim.
682
00:52:24,290 --> 00:52:25,300
Šetaš s njim?
683
00:52:28,660 --> 00:52:29,920
Nismo li na Dalekom Zapadu?
684
00:52:31,740 --> 00:52:33,500
Zato što ih namjeravaš poslati u školu
također?
685
00:52:35,860 --> 00:52:37,240
Želiš li da ih odvedem?
686
00:52:38,920 --> 00:52:39,920
Ne.
687
00:52:42,880 --> 00:52:43,920
Ne, ne, nije do tog poziva.
688
00:52:50,490 --> 00:52:53,230
Dala ti je lijep poklon, tvoja mama.
689
00:53:14,330 --> 00:53:15,450
Šta misliš, Karolina?
690
00:53:15,910 --> 00:53:16,910
Hoćemo li ići?
691
00:53:17,670 --> 00:53:20,970
Za tvoj posljednji dan...
692
00:53:23,680 --> 00:53:24,680
Dat ću ti ih.
693
00:54:05,620 --> 00:54:06,620
Da li boli?
694
00:54:07,600 --> 00:54:08,800
Ne, samo svrbi.
695
00:54:10,560 --> 00:54:11,120
Jesi li vidio/vidjela?
696
00:54:11,240 --> 00:54:12,240
Dolazim.
697
00:54:13,800 --> 00:54:16,340
Namjerno si pao/pala da mi ne bismo morali
vrati se u Pariz.
698
00:54:17,440 --> 00:54:19,820
Niko nije namjerno pao.
699
00:54:20,200 --> 00:54:21,840
Osim kaskadera i kaskadera.
700
00:54:24,380 --> 00:54:27,400
Caroline, grizući
prašina šumske staze,
701
00:54:27,401 --> 00:54:31,340
upravo otkrio
okus nasilja.
702
00:54:32,960 --> 00:54:37,300
Bila je daleko od toga da je okusila sve
strašne užase.
703
00:54:54,240 --> 00:54:55,740
Šta dovraga radimo?
704
00:54:56,980 --> 00:55:00,060
Obuci šorc, imat ćeš
Zabava u Parizu sa tvojim malim prijateljem.
705
00:55:00,540 --> 00:55:04,221
Pa, djeca...
Djevojke, Oli!
706
00:55:32,060 --> 00:55:34,140
Zašto ona plače?
707
00:55:34,260 --> 00:55:35,200
Je li to zbog tebe i tate?
708
00:55:35,201 --> 00:55:36,940
Ne, to je zbog De Gaullea.
709
00:55:37,440 --> 00:55:37,680
Zašto?
710
00:55:37,740 --> 00:55:38,740
Je li mrtav?
711
00:55:38,800 --> 00:55:40,500
Ne, otišao je u pustinju.
712
00:55:41,540 --> 00:55:45,180
A ako mama želi ići u pustinju s
njega, šta ćemo mi uraditi?
713
00:55:58,600 --> 00:56:02,760
Carolinina majka je mogla oprostiti
General De Gaulle zbog napuštanja Francuske,
714
00:56:02,860 --> 00:56:08,120
ali ovim nepromišljenim činom,
Osudio ju je da ostane u Chantillyju.
715
00:56:08,920 --> 00:56:12,740
Ova izdaja je bila smrtonosni udarac njenoj ljubavi
za čovjeka od 18. juna.
716
00:56:13,640 --> 00:56:17,371
Koliko s prezirom, toliko i
zbog ljubavnog razočaranja, ona
717
00:56:17,372 --> 00:56:20,160
krenuo putem
vjeverice sa svojom kćerkom.
718
00:56:21,220 --> 00:56:24,980
Više se nije mogla nadati da će tamo pronaći
protiv čega da se bori sa svojim starim protivnikom,
719
00:56:25,320 --> 00:56:27,080
smrtna dosada.
720
00:56:27,360 --> 00:56:28,480
Pogriješila je.
721
00:56:29,900 --> 00:56:38,220
Dakle, ova ranjena djevojka... rekla sam
Teško ti je kuhati, kao i meni.
722
00:56:39,100 --> 00:56:41,760
Ipak je došla, s rukom i
sve.
723
00:56:43,140 --> 00:56:44,720
Ugrizla se, ha, tvoja mala djevojčica?
724
00:56:45,400 --> 00:56:47,320
Konji, to je sada jedino važno.
725
00:56:48,740 --> 00:57:00,760
Samo dvije sedmice do Kretinove A droge
ovisnik?
726
00:57:01,500 --> 00:57:02,980
To si uradio/la sa mojom kćerkom.
727
00:57:03,860 --> 00:57:05,220
Čestitam ti, odlično urađeno.
728
00:57:05,780 --> 00:57:07,620
I ova negativka pada, zar nije malo
hladno?
729
00:57:08,360 --> 00:57:10,660
Kad smo u Cavalieru, šta je malo
pad?
730
00:57:11,260 --> 00:57:12,260
Zar nije?
731
00:57:13,140 --> 00:57:15,580
Prošlo je nekoliko dana otkako me je zadirkivala
zašto je dovodim ovdje.
732
00:57:16,400 --> 00:57:19,520
Ne volim hirove, ali sada se osjećam kao da
to je nešto drugo.
733
00:57:22,440 --> 00:57:23,600
Na kraju sam odustao/la.
734
00:57:24,520 --> 00:57:26,240
Želi li ostati na ručku s nama?
735
00:57:26,640 --> 00:57:28,520
Ako te to ne smeta, sa odličnim
zadovoljstvo.
736
00:57:33,920 --> 00:57:37,180
Carolinina majka više nije mislila na
plakanje ili odlazak u pustinju.
737
00:57:37,900 --> 00:57:41,103
Od maja '68.
rastegnut u dužinu, zbog
738
00:57:41,104 --> 00:57:45,480
nedostatak učešća u
revoluciju, otišla je u rat.
739
00:57:47,980 --> 00:57:49,440
Dobro je, nisam sasvim.
740
00:57:50,120 --> 00:57:51,120
Veoma mekano.
741
00:57:51,380 --> 00:57:52,800
Stavio sam kobasicu unutra.
742
00:57:53,360 --> 00:57:54,360
Samo malo.
743
00:57:54,840 --> 00:57:55,840
Za ukus.
744
00:57:55,980 --> 00:57:56,980
Ali ne previše.
745
00:57:57,620 --> 00:57:58,620
To je za holesterol.
746
00:58:01,080 --> 00:58:03,640
Prije je jeo bilo šta, bilo kada.
747
00:58:05,120 --> 00:58:07,800
Mijenja se kako bi se napravili dobro izbalansirani obroci.
748
00:58:08,480 --> 00:58:09,480
Fiksni obrok.
749
00:58:10,500 --> 00:58:12,200
Ne mrdaj, ne mrdaj.
750
00:58:12,201 --> 00:58:13,201
Svojom rukom.
751
00:58:35,560 --> 00:58:36,560
Filip!
752
00:58:37,060 --> 00:58:38,300
Ne bi trebao toliko pušiti.
753
00:58:39,260 --> 00:58:40,260
Tvoj duhan smrdi.
754
00:58:42,280 --> 00:58:43,360
Misli na mališana.
755
00:58:48,770 --> 00:58:50,990
Ko će je svuda tražiti
poslije?
756
00:58:52,190 --> 00:58:53,190
O ne, kunem se.
757
00:58:58,760 --> 00:59:00,680
Pogledaj to, Caroline nam je rekla gdje da
stavi to.
758
00:59:01,840 --> 00:59:02,900
Moramo to uraditi u svakom slučaju.
759
00:59:13,120 --> 00:59:14,120
Jadnica.
760
00:59:15,120 --> 00:59:16,240
Stavio sam poklopac.
761
00:59:17,000 --> 00:59:18,000
Zbog rupa.
762
00:59:18,500 --> 00:59:20,140
Uzdigla se poput oblaka.
763
00:59:24,830 --> 00:59:25,830
Doviđenja!
764
00:59:35,120 --> 00:59:36,120
Zajednica.
765
00:59:36,220 --> 00:59:37,980
Veoma glupo i previše šminke.
766
00:59:39,280 --> 00:59:40,880
Ali očigledno je da ima 20 godina.
767
00:59:46,360 --> 00:59:47,460
Jesi li se zabavila, draga moja?
768
00:59:51,890 --> 00:59:54,490
Misliš li da je on stalno tamo,
stalno nas gledaju?
769
00:59:55,190 --> 00:59:56,190
SZO?
770
00:59:56,310 --> 00:59:57,310
Anđeo čuvar.
771
00:59:58,010 --> 00:59:58,490
Da.
772
00:59:58,770 --> 00:59:59,810
Osim što ne postoji.
773
01:00:02,350 --> 01:00:04,390
Evo ga, postoji li?
774
01:00:04,590 --> 01:00:05,590
Može li umrijeti?
775
01:00:06,450 --> 01:00:06,930
Ne.
776
01:00:06,931 --> 01:00:07,990
Kako je to moguće?
777
01:00:08,510 --> 01:00:09,530
To je kao Bog.
778
01:00:10,410 --> 01:00:12,230
Postoji, ali ne može umrijeti.
779
01:00:12,710 --> 01:00:13,710
Čak i ako ga neko ubije?
780
01:00:14,170 --> 01:00:14,830
Čak.
781
01:00:14,831 --> 01:00:16,870
Kako da znamo ako niko nikada nije pokušao?
782
01:00:17,670 --> 01:00:18,670
Šta probao/probala?
783
01:00:19,230 --> 01:00:20,230
Da ubiješ Boga?
784
01:00:20,770 --> 01:00:22,150
Samo probaj, vidjet ćeš.
785
01:00:30,550 --> 01:00:33,230
Prekrasno je, zar ne?
786
01:00:33,410 --> 01:00:34,410
To je drevno.
787
01:00:35,470 --> 01:00:37,090
Pa šta onda tamo spavamo?
788
01:00:38,550 --> 01:00:41,510
Osim toga, mnogo se kreće noću.
789
01:00:42,450 --> 01:00:44,450
Zatim ispušta male krike dok
spavanje.
790
01:00:45,190 --> 01:00:46,330
Kao psi kada sanjaju.
791
01:00:47,970 --> 01:00:49,730
Ponekad, čak, i zadaje udarac.
792
01:00:50,730 --> 01:00:51,730
U zraku.
793
01:00:52,830 --> 01:00:54,270
Ne možeš znati o nasilnim stvarima.
794
01:00:55,810 --> 01:00:56,990
Ne izgleda tako.
795
01:00:57,650 --> 01:00:59,150
Nije ono što bi trebalo biti.
796
01:01:00,110 --> 01:01:01,490
Deset godina u vojsci, i to funkcioniše.
797
01:01:02,250 --> 01:01:03,490
A da ne govorimo o Alžiru.
798
01:01:05,930 --> 01:01:10,970
Prošle sedmice je tako glasno vrištao da sam
otišao sam se zaključati u kupatilo.
799
01:01:12,270 --> 01:01:14,330
I šutnuo me je u vrata.
800
01:01:15,710 --> 01:01:17,170
Mislio sam da će me slomiti.
801
01:01:19,510 --> 01:01:20,570
Nisi li umoran/a, Caro?
802
01:01:21,870 --> 01:01:23,950
Mogu te zvati Caro, ne Mimi.
više.
803
01:01:27,520 --> 01:01:31,280
Nakon kucanja u kupaonici, gdje ti ne
Znam šta sam uradio, otišao sam.
804
01:01:31,900 --> 01:01:32,900
Potpuno.
805
01:01:33,220 --> 01:01:34,260
Rekao sam, gotovo je.
806
01:01:34,680 --> 01:01:37,080
Uzeo sam kofer, uzeo sam voz,
i otišao sam kod rođaka.
807
01:01:38,220 --> 01:01:40,060
Ne znam kako me je pronašao.
808
01:01:40,680 --> 01:01:42,560
U jedan sat ujutro,
avion je sletio.
809
01:01:42,660 --> 01:01:43,660
Bilo mi je na guzici.
810
01:01:45,100 --> 01:01:46,100
Loše pričam.
811
01:01:46,260 --> 01:01:47,340
Šta bi tvoja majka rekla?
812
01:01:49,440 --> 01:01:50,440
Ovdje.
813
01:01:50,800 --> 01:01:51,640
Slušam njen auto.
814
01:01:51,700 --> 01:01:52,700
Mora da je to ona.
815
01:02:09,450 --> 01:02:11,010
Ne vraćaj se, Thérèse.
816
01:02:12,550 --> 01:02:15,470
Vidi ga tamo u jedan sat poslijepodne
jutro sa svojim čizmama i svime ostalim.
817
01:02:17,750 --> 01:02:19,750
Ali kada stignemo kući...
818
01:02:23,250 --> 01:02:25,410
Nisam trebao/trebala da ti kažem takve stvari u
tvoje godine.
819
01:02:27,070 --> 01:02:28,950
Nikad s tobom tako ne razgovaram,
tvoja majka.
820
01:02:29,850 --> 01:02:30,850
Ne?
821
01:02:33,330 --> 01:02:34,650
Ona je tako lijepa.
822
01:02:35,850 --> 01:02:36,850
Ona je odlikašna.
823
01:02:37,830 --> 01:02:38,830
Ona je savršena.
824
01:02:41,190 --> 01:02:42,410
Reći ću joj sutra.
825
01:02:43,430 --> 01:02:44,790
Želiš li se vratiti sutra?
826
01:02:46,690 --> 01:02:49,810
Caroline nije znala ništa o
zahuktala svađa između njene majke i
827
01:02:49,811 --> 01:02:52,350
Marie-France, a čiji je objekt bila ona
junak.
828
01:02:53,150 --> 01:02:59,410
Bila je toliko zauzeta mržnjom prema Marie-François da
Nije čak ni imala vremena da voli gospodina.
829
01:02:59,510 --> 01:03:01,250
Pérac bez ikakve sumnje.
830
01:03:04,250 --> 01:03:04,770
Filip, Filip!
831
01:03:04,890 --> 01:03:06,070
Šta ja radim?
832
01:03:19,090 --> 01:03:20,090
Vrati se, Karolina.
833
01:03:22,790 --> 01:03:24,050
Da li ona već odlazi?
834
01:03:25,070 --> 01:03:26,570
Vratiće se sutra, nadam se.
835
01:03:27,290 --> 01:03:28,290
Sa zadovoljstvom.
836
01:03:28,770 --> 01:03:29,770
Je li tako, Caroline?
837
01:03:45,880 --> 01:03:47,680
Mogu li sutra poći s tobom?
838
01:03:49,880 --> 01:03:51,580
Hajde, molim te, Rolande.
839
01:03:51,960 --> 01:03:53,040
Potpuno sam sama sa Charlesom.
840
01:03:53,640 --> 01:03:57,820
Dok se mama i ti zabavljate s gospodinom...
Pérac, ne znam šta da radim.
841
01:03:58,980 --> 01:04:01,180
Nisi ljubazan/ljubazna, zaista nisi ljubazan/ljubazna.
842
01:04:01,780 --> 01:04:02,840
Djevojke, u kupanje!
843
01:04:09,470 --> 01:04:12,910
Ne svađaj se s njim, podrži ga!
844
01:04:13,930 --> 01:04:14,930
Lijeva noga!
845
01:04:15,110 --> 01:04:17,450
Izgubljen je tamo, podržite ga!
846
01:04:17,890 --> 01:04:19,770
Pusti ovo uže, ono će te pokriti.
847
01:04:20,630 --> 01:04:23,070
Konj te mora poštovati, nemoj biti
uplašen/a.
848
01:04:25,770 --> 01:04:28,690
Ako ne možeš da se kontrolišeš,
Kako ga želiš kontrolisati?
849
01:04:30,830 --> 01:04:34,870
Noge, ruke, noge, ruke, noge,
ruke.
850
01:04:35,050 --> 01:04:37,210
Ne gestikuliraj tako, nismo kod
cirkus.
851
01:04:37,590 --> 01:04:40,590
Dopusti sebi da budeš zaboravljena, noge,
ruke, noge, ruke.
852
01:04:41,430 --> 01:04:43,330
Caroline, idi i donesi mi malo duhana u moj
ured.
853
01:04:44,410 --> 01:04:45,630
Ovaj dječak nije dovoljno dobar.
854
01:04:47,390 --> 01:04:49,910
Neplaćena praksa, kunem se.
855
01:04:50,770 --> 01:04:52,030
Gospodine, šta mi želimo?
856
01:04:54,190 --> 01:04:56,410
Gospodin želi ići u svoju dvoranu.
857
01:04:57,830 --> 01:04:59,930
On je loš, zaista loš.
858
01:05:02,830 --> 01:05:05,270
I on ga riba rukom.
859
01:05:07,650 --> 01:05:09,290
I jede kao četiri osobe.
860
01:05:10,150 --> 01:05:11,470
Nikad nisam vidio/la takav apetit.
861
01:05:12,250 --> 01:05:13,670
Osim toga, on ne jede.
862
01:05:14,470 --> 01:05:15,070
On udara šamar.
863
01:05:15,071 --> 01:05:17,070
Hajde.
864
01:05:52,720 --> 01:05:53,720
Hodajte pravo.
865
01:05:54,940 --> 01:05:56,320
Sa stabilnim i sretnim konjem.
866
01:05:57,580 --> 01:05:58,980
Sjećaš li se šta je Bocher rekao?
867
01:06:00,380 --> 01:06:03,300
Konj je pronašao utjehu i zadovoljstvo
u dominaciji konja.
868
01:06:05,220 --> 01:06:06,860
Želiš peti par pera,
Bertrand?
869
01:06:08,860 --> 01:06:10,200
Ravnoteža, ah, ravnoteža.
870
01:06:11,020 --> 01:06:12,600
Jahanje je škola ravnoteže.
871
01:06:12,601 --> 01:06:15,900
Dolazi od mene, ali vrijedi onoliko koliko vrijedi
vrijednost.
872
01:06:29,700 --> 01:06:30,780
Vrijedi koliko vrijedi.
873
01:06:32,540 --> 01:06:34,220
Izgleda da je dobro biti u glavi.
874
01:06:34,920 --> 01:06:36,020
Smatram da zavisi.
875
01:06:37,040 --> 01:06:40,000
U nekim situacijama, kada se nalazimo u
glavu, izgledamo potpuno smiješno.
876
01:06:40,140 --> 01:06:41,440
Potpuno se slažem s tobom.
877
01:06:41,500 --> 01:06:42,500
Stvarno?
878
01:06:42,840 --> 01:06:44,040
Nisam tako mislio, vidiš.
879
01:06:44,820 --> 01:06:46,240
Evo, evo tvoje male djevojčice.
880
01:06:47,260 --> 01:06:49,140
Razgovarali smo o Bertrandu s tobom
majka.
881
01:06:49,520 --> 01:06:51,660
Jadnik, on nikada neće postići
bilo šta, ali on to čak ni ne zna.
882
01:06:51,661 --> 01:06:54,440
Trebalo bi da Filip tako kaže,
ali to uopšte nije njegova vrsta.
883
01:06:54,720 --> 01:06:55,640
Pa, reci mu ti.
884
01:06:55,740 --> 01:06:57,500
To je tvoja vrsta, zar ne?
885
01:06:57,660 --> 01:06:59,300
Nema ništa slično izgovaranju stvari, zar ne?
886
01:07:00,380 --> 01:07:02,220
Nakon toga, dobro je poznato, sve je
uređeno.
887
01:07:03,460 --> 01:07:06,160
Oblaci nestaju, situacije
postati jasniji.
888
01:07:07,260 --> 01:07:10,320
I svi plivaju u bistroj sreći
od prave istine.
889
01:07:11,500 --> 01:07:12,500
Je li tako, moja mačka?
890
01:07:12,880 --> 01:07:13,320
Dolaziš?
891
01:07:13,840 --> 01:07:14,840
Tvoja majka dobro govori.
892
01:07:15,800 --> 01:07:16,980
I lijepa je, zar ne?
893
01:07:17,080 --> 01:07:19,400
Da se voziš taksijem svaki dan kako bi mogao/mogla
dođite i posjetite nas.
894
01:07:20,120 --> 01:07:21,180
To joj je tako lijepo.
895
01:07:21,660 --> 01:07:22,680
I nama također.
896
01:07:23,680 --> 01:07:26,020
Znaš, Philippe i ja, volimo je,
tvoj mališan.
897
01:07:43,980 --> 01:07:44,980
Ne trudi se.
898
01:07:45,880 --> 01:07:47,640
Samo si došao/la da se pozdraviš.
899
01:07:48,680 --> 01:07:49,880
Reci zbogom, mačko moja.
900
01:07:53,700 --> 01:07:54,700
Filip!
901
01:07:55,080 --> 01:07:56,080
Telefon!
902
01:07:59,500 --> 01:08:00,740
Hajde, zovemo te.
903
01:08:04,040 --> 01:08:05,040
Brzo!
904
01:08:13,210 --> 01:08:14,850
Doviđenja... Filipe!
905
01:08:15,730 --> 01:08:17,170
To je ime, zar ne, Caroline?
906
01:08:19,410 --> 01:08:20,590
Dakle, zbogom, Bertrand.
907
01:08:20,910 --> 01:08:21,910
Doviđenja.
908
01:08:31,880 --> 01:08:33,640
Hajde, mačko moja, odvest ćemo te
ploča.
909
01:09:26,680 --> 01:09:27,680
Paulina!
910
01:09:28,880 --> 01:09:29,880
Paulina!
911
01:09:34,150 --> 01:09:35,230
Šta radiš?
912
01:09:35,390 --> 01:09:37,510
Zvonit će, nećemo ni moći
da stignem kući.
913
01:09:38,170 --> 01:09:39,970
Zvoniće, zvoniće.
914
01:09:40,510 --> 01:09:41,910
Zakasnit ćemo.
915
01:09:42,590 --> 01:09:43,770
Gdje je moj tanjir?
916
01:09:43,810 --> 01:09:44,810
Gdje si to stavio/la?
917
01:09:46,050 --> 01:09:47,350
Pauline, zaista, moj tanjir.
918
01:09:47,530 --> 01:09:48,810
Zao si, zao si.
919
01:09:49,310 --> 01:09:50,670
Mama, želim vidjeti mamu.
920
01:09:50,710 --> 01:09:51,790
Idi po mamu.
921
01:09:55,550 --> 01:09:56,550
Paulina!
922
01:09:56,750 --> 01:09:57,850
Ona spava, mama.
923
01:09:58,670 --> 01:09:59,670
Dođi spavati sa mnom.
924
01:10:09,390 --> 01:10:12,142
Carolinina majka je imala
više ne uživa u
925
01:10:12,143 --> 01:10:14,810
bori se protiv svoje rivalke nego
u ponovnom osvajanju svog trofeja.
926
01:10:14,811 --> 01:10:19,450
Ali kako je voljela ponavljati,
Najboljim stvarima dođe kraj.
927
01:10:19,870 --> 01:10:23,010
Sada je morala da iskoristi svoju pobjedu.
928
01:11:12,790 --> 01:11:13,490
Gdje je mama?
929
01:11:13,770 --> 01:11:14,770
Nije tamo spavala.
930
01:11:14,970 --> 01:11:16,190
Otišla je u pustinju.
931
01:11:16,730 --> 01:11:17,830
Ali ne, ona je na misi.
932
01:11:18,250 --> 01:11:19,350
Ipak nije nedjelja.
933
01:11:19,630 --> 01:11:21,550
Ako odemo tamo dan ranije,
shvatit će ona.
934
01:11:22,470 --> 01:11:24,010
Mogu li poći s tobom?
935
01:11:25,850 --> 01:11:27,210
Molim te, Pauline.
936
01:11:39,730 --> 01:11:41,390
Ne pokazuješ to nikome.
937
01:11:41,610 --> 01:11:42,730
Ne pozajmljuješ ga nikome.
938
01:11:43,070 --> 01:11:45,110
I kad dođem kući, ti mi to daš
odmah.
939
01:11:45,630 --> 01:11:47,030
Da, obećavam.
940
01:11:48,250 --> 01:11:49,490
Vratiće se, mama.
941
01:11:49,590 --> 01:11:51,990
Ako ti ikada to uzme,
Ubit ću te.
942
01:11:52,610 --> 01:11:53,790
Uložila je srce u to.
943
01:11:53,890 --> 01:11:54,890
Nestalo je.
944
01:11:55,210 --> 01:11:57,990
Ako ga ikad izgubiš, ubit ću i tebe.
945
01:11:58,730 --> 01:11:59,730
Hvala vam.
946
01:12:14,780 --> 01:12:19,220
Dvije sestre su jutros odale počast
Zapovijedi svete Terezije.
947
01:12:19,221 --> 01:12:23,680
Svaka od njih je otrčala u svoj harem,
na sastanku njenog lava.
948
01:12:27,000 --> 01:12:28,000
Dodo!
949
01:12:41,180 --> 01:12:42,600
Gdje smo, gospodine Perrot?
950
01:12:43,080 --> 01:12:44,080
Ne znam.
951
01:12:44,320 --> 01:12:45,320
Okupite svoje kraljice.
952
01:12:45,580 --> 01:12:46,600
Iza mene ili ne.
953
01:12:53,490 --> 01:12:54,490
Zdravo, Karolina.
954
01:12:55,290 --> 01:12:56,290
Zdravo, gospodine.
955
01:12:56,690 --> 01:12:59,350
Pošto nisi bio ovdje, ja
mislio... Da, to je veoma dobro.
956
01:12:59,351 --> 01:13:00,351
Samo polako.
957
01:13:02,190 --> 01:13:04,470
Ne budi lud, to je rekonvalescentan.
958
01:13:04,550 --> 01:13:05,550
Bertrand!
959
01:13:07,010 --> 01:13:08,010
Šta se dešava?
960
01:13:09,070 --> 01:13:10,110
Je li bilo dobro?
961
01:13:11,230 --> 01:13:12,230
Jesi li se zabavio/la?
962
01:13:13,670 --> 01:13:15,630
Nije došao da mi pomogne isprazniti tavan
danas?
963
01:13:17,070 --> 01:13:19,351
Nije morao farbati baštenski sto,
željezne stolice?
964
01:13:20,370 --> 01:13:21,770
Nije zato što smo rekli juče?
965
01:13:22,950 --> 01:13:24,150
Je li to zato što smo uopšte obećali?
966
01:13:25,110 --> 01:13:26,110
Ne!
967
01:13:26,590 --> 01:13:27,590
Svi su zaboravili.
968
01:13:28,450 --> 01:13:32,450
Kad je stavio svoju guzicu na mog konja i ja
skuhao sam mu to, on još uvijek stoji.
969
01:13:33,190 --> 01:13:35,430
Ali kada je u pitanju držanje za ruku,
Nema više nikoga.
970
01:13:36,790 --> 01:13:41,250
Dakle, kažem vam svima, nemam više od
dovoljno da se oporavi.
971
01:13:46,710 --> 01:13:49,170
Jer se gospodin Perrot nije naljutio.
972
01:13:50,070 --> 01:13:52,310
Jer nije pogledao Bertranda u
lice.
973
01:13:53,330 --> 01:13:54,930
Jer je završio s Marmonnéom.
974
01:13:56,490 --> 01:13:59,390
Zbog svega ovoga, Caroline mrzi Marie-France.
975
01:13:59,770 --> 01:14:01,190
Čak i više nego inače.
976
01:14:11,800 --> 01:14:15,480
Jer je namjeravala provesti sat vremena
sama sa svojim junakom u šumi,
977
01:14:16,000 --> 01:14:19,210
Krajem maja '68. godine, iznenada je oprostila
njega.
978
01:15:13,590 --> 01:15:15,430
Moraš ići, da.
979
01:15:25,140 --> 01:15:27,880
Vaš konj vas mora poštovati, a ne bojati se.
980
01:15:28,960 --> 01:15:31,200
Konj na zemlji više nije
konj, to je konj.
981
01:15:43,320 --> 01:15:46,071
Karolina, po prvi put
u njenom životu sa gospodinom Perrotom,
982
01:15:46,072 --> 01:15:48,400
želio bih biti
drugdje osim u njenom prisustvu.
983
01:15:49,100 --> 01:15:52,461
Da probavim ovu misao
i svetogrđe, ona tiho
984
01:15:52,462 --> 01:15:55,720
recitovano, i to nekoliko puta
u redu, stol od osam.
985
01:16:07,580 --> 01:16:11,960
Caroline, idi mi donesi pivo u podrum.
986
01:16:32,450 --> 01:16:34,250
Ne, ne, ne!
987
01:16:37,670 --> 01:16:39,670
Ne, ne, ne!
988
01:16:51,200 --> 01:16:52,600
Nema piva.
989
01:17:09,890 --> 01:17:11,250
Odat ću počast konjima.
990
01:18:48,930 --> 01:18:52,760
Tako je Caroline pustila sebe da potone do dna
od groznice.
991
01:18:53,360 --> 01:18:54,740
Njen junak je bio mrtav.
992
01:18:55,180 --> 01:18:56,900
Bertrand i Marie-France također.
993
01:18:57,860 --> 01:18:59,760
Caroline ih je ubila svu trojicu.
994
01:19:00,440 --> 01:19:04,360
Više nije bila mala djevojčica,
bila je kriminalka.
995
01:19:05,320 --> 01:19:08,700
Čuvala ga je do kraja vremena,
i samo je Bog znao.
996
01:19:10,040 --> 01:19:14,540
Tako, tri dana i tri noći,
Caroline je pokušala umrijeti.
997
01:19:23,970 --> 01:19:24,970
Mama!
998
01:19:25,510 --> 01:19:26,570
Ne viči tako.
999
01:19:27,070 --> 01:19:29,050
Gospođo, mališan se vratio.
1000
01:19:29,610 --> 01:19:30,610
Idem po nju.
1001
01:19:38,360 --> 01:19:40,740
Na misi smo se molili za tebe.
1002
01:19:41,860 --> 01:19:42,980
Pretvarao/la sam se.
1003
01:19:44,460 --> 01:19:46,300
Ono što smo shvatili je da je to zaista
ozbiljan.
1004
01:19:48,220 --> 01:19:49,680
To je to, nećeš umrijeti.
1005
01:19:58,250 --> 01:19:59,490
Zbogom, Jean, kćeri moja.
1006
01:20:12,940 --> 01:20:15,100
Uplašio/la si nas, znaš, moju mačku.
1007
01:20:17,360 --> 01:20:20,000
Želite li nešto pojesti ili popiti?
1008
01:20:22,540 --> 01:20:23,660
Želiš li spavati?
1009
01:20:30,810 --> 01:20:32,350
Sve to moraš zaboraviti.
1010
01:20:34,450 --> 01:20:36,590
Moraš prestati razmišljati o tome.
1011
01:20:38,070 --> 01:20:39,070
To su velike priče.
1012
01:20:41,470 --> 01:20:43,050
Nisi trebao/trebala biti umiješan/a.
1013
01:20:43,670 --> 01:20:46,110
To je ni za šta.
1014
01:20:46,770 --> 01:20:47,770
Gotovo je.
1015
01:20:52,550 --> 01:20:54,610
Nećemo više o tome pričati,
u redu?
1016
01:20:55,510 --> 01:20:56,790
Nikada više nećemo o tome pričati.
1017
01:20:59,790 --> 01:21:01,330
Ostat ću ovdje s tobom.
1018
01:21:24,150 --> 01:21:28,950
Majka je provela cijelu noć držeći se u sebi
njena usta kipuća ruka njene kćeri.
1019
01:21:29,390 --> 01:21:34,570
Ujutro je Carolineina ruka bila svježa
i njena majka se izliječila od svoje krivnje.
1020
01:21:35,110 --> 01:21:38,355
Rekla je da djeca
teško ih je odgojiti i to
1021
01:21:38,356 --> 01:21:41,511
brže zaboravljaju ako
oni ne pričaju o tome.
1022
01:21:41,890 --> 01:21:44,210
Caroline više nije pokušavala umrijeti.
1023
01:21:44,230 --> 01:21:46,979
Razumjela je da
za kriminalca, vječnog
1024
01:21:46,980 --> 01:21:49,491
život je kao nepodnošljiv
kao kratkotrajni život.
1025
01:22:03,230 --> 01:22:07,450
Oko Caroline, postojanje postepeno
povratio svoj tok.
1026
01:22:08,010 --> 01:22:10,925
Spavanje u Sainte-Thérèse
produženo je od ponedjeljka
1027
01:22:10,926 --> 01:22:13,611
do subote sa
beskonačno dugo more plavetnila.
1028
01:22:14,330 --> 01:22:18,250
A Caroline nije ni pokušala izbjeći
Božji pogled.
1029
01:22:40,360 --> 01:22:42,160
Tvoja majka mi je rekla da si jahao
više.
1030
01:22:42,620 --> 01:22:43,620
To je veoma dobro.
1031
01:22:45,280 --> 01:22:47,080
Sad ćeš vidjeti, sad ćeš vidjeti
rasti.
1032
01:22:48,480 --> 01:22:49,920
Nije bilo istina.
1033
01:22:50,840 --> 01:22:52,840
Caroline nije vidjela apsolutno ništa.
1034
01:22:53,520 --> 01:22:57,620
Dobro je znala da kriminalci ne mogu odrasti
i da se to čak ni ne može vidjeti.
1035
01:23:15,880 --> 01:23:16,880
Karolina?
1036
01:23:17,940 --> 01:23:19,060
Pa, to onda?
1037
01:23:26,460 --> 01:23:27,860
Pa, to je za iznenađenje.
1038
01:23:30,400 --> 01:23:31,700
To me ovdje čini sretnim.
1039
01:23:32,020 --> 01:23:33,340
Bili smo dobri prijatelji, oboje.
1040
01:23:34,320 --> 01:23:35,500
A tvoja majka, je li ona dobro?
1041
01:23:37,200 --> 01:23:38,720
Nikad nećete pogoditi zašto sam u Parizu.
1042
01:23:39,300 --> 01:23:40,300
Tražim te.
1043
01:23:41,240 --> 01:23:42,400
Hajde, ne, kažem ti.
1044
01:23:42,980 --> 01:23:44,140
Došla sam da izaberem haljinu.
1045
01:23:45,080 --> 01:23:46,760
Philippe i ja, vjenčat ćemo se
Subota.
1046
01:23:47,140 --> 01:23:48,140
Da, da, kunem se.
1047
01:23:49,400 --> 01:23:50,400
Vidjet ćeš.
1048
01:23:50,540 --> 01:23:53,960
Sva je u satenu, s ružama,
ovdje i tamo.
1049
01:23:54,420 --> 01:23:55,420
Prava princezina haljina.
1050
01:23:56,080 --> 01:23:58,480
Reći ćeš svojoj majci, nisam imao
vašu adresu u Parizu.
1051
01:23:59,120 --> 01:24:00,391
Osim toga, ako biste mogli
dođi sljedeće subote,
1052
01:24:00,392 --> 01:24:02,581
bi nas veoma usrećilo
da Filip bude sa mnom.
1053
01:24:03,220 --> 01:24:04,340
Bit će čak i Bertranda.
1054
01:24:05,660 --> 01:24:07,600
O la la, jadnik, propustio je svoje
monitor.
1055
01:24:08,400 --> 01:24:09,720
Morat ćeš vidjeti šta se dogodilo.
1056
01:24:10,760 --> 01:24:12,220
To bi vidjela, Caroline.
1057
01:24:12,860 --> 01:24:15,800
Philippe je povukao plafon,
svuda je bilo gipsa.
1058
01:24:16,960 --> 01:24:18,740
Drugi je imao jedan od onih rubina.
1059
01:24:19,680 --> 01:24:21,800
O la la, nisam trebao/la da ti kažem
takve priče.
1060
01:24:22,780 --> 01:24:24,140
To nisu priče za male djevojčice.
1061
01:24:25,080 --> 01:24:26,320
Pa, zbogom, Caro.
1062
01:24:28,840 --> 01:24:31,176
Spašavam sebe jer je Philippe
čeka me u kafiću.
1063
01:24:31,200 --> 01:24:33,080
Reći ću mu da sam te vidio/la, to će ga natjerati
sretan/sretna.
1064
01:24:37,060 --> 01:24:38,780
I reci svojoj majci za vjenčanje.
1065
01:24:41,800 --> 01:24:46,100
Prošlog mjeseca, sve je prošlo u redu.
1066
01:24:48,400 --> 01:24:50,740
Sve je popravljeno.
1067
01:24:53,340 --> 01:25:00,740
Odjednom si razbio zlu čaroliju koja
odvelo nas je u ponor.
1068
01:25:01,520 --> 01:25:06,380
Sada kada se čini da je događaj daleko,
to je život.
1069
01:25:07,100 --> 01:25:08,640
Revolucija je bila završena.
1070
01:25:09,300 --> 01:25:12,380
Ušla je u legendu, historiju
knjige, kolektivno pamćenje.
1071
01:25:13,320 --> 01:25:18,490
Caroline joj nije ništa rekla
majka koja je bila zauzeta razvodom,
1072
01:25:18,491 --> 01:25:21,760
Marie-France, umjesto
budući da je bila mrtva, izgradila je svoj život.
1073
01:25:22,740 --> 01:25:26,140
Carolininoj majci je bilo dosta nje do
dekonstruirajući ga.
1074
01:25:27,440 --> 01:25:32,700
Caroline, najmlađa na svijetu,
još uvijek je jahao u šumi s gospodinom.
1075
01:25:32,840 --> 01:25:33,840
Perrec.
1076
01:25:34,080 --> 01:25:38,820
Drugi, onaj koji više nije bio
kriminalac, konačno je počeo rasti.
1077
01:25:39,600 --> 01:25:41,280
I to se još nije vidjelo.77184
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.