Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,500
♪ Masum ve sevimli ♪
2
00:00:03,500 --> 00:00:07,300
♪ Sen bir kızın olması gerektiği gibisin ♪
3
00:00:07,300 --> 00:00:10,800
♪ Çok olgun ve eğlencelisin ♪
4
00:00:10,800 --> 00:00:14,500
♪ Mükemmel bir fantezi ♪
5
00:00:14,500 --> 00:00:18,000
♪ Bırak sadece sen olayım ♪
6
00:00:18,000 --> 00:00:21,300
♪ Bırak da ilk sen ben olayım ♪
7
00:00:21,300 --> 00:00:25,000
♪ Sana sahip olmak ♪
8
00:00:25,000 --> 00:00:29,000
♪ Ve seni tutuyorum ♪
9
00:00:29,000 --> 00:00:32,500
♪ Gözlerini kapattığında ♪
10
00:00:32,500 --> 00:00:36,500
♪ Hayatın bir rüyaya dönüşüyor ♪
11
00:00:36,500 --> 00:00:40,000
♪ Sen aranan bir kadınsın ♪
12
00:00:40,000 --> 00:00:43,500
♪ İhtiyaçlarını karşılamak için ♪
13
00:00:43,500 --> 00:00:47,000
♪ Bana güvenebilirsin sadece ♪
14
00:00:47,000 --> 00:00:50,500
♪ Sana sadece istediğini vermek için ♪
15
00:00:50,500 --> 00:00:54,000
♪ Sana sahip olmak ♪
16
00:00:54,000 --> 00:00:57,500
♪ Ve seni uykum yapacağım ♪
17
00:00:57,500 --> 00:01:01,500
♪ Sadece sen ♪
18
00:01:01,500 --> 00:01:05,500
♪ Tehlike olduğuna inanabilirsin ♪
19
00:01:05,500 --> 00:01:09,500
♪ Birisi seni yakalıyor ♪
20
00:01:09,500 --> 00:01:13,000
♪ Sen sahiplenilmemiş hazinesin ♪
21
00:01:13,000 --> 00:01:16,500
♪ Kurtarmaya geldim ♪
22
00:01:16,500 --> 00:01:20,000
♪ Bana güvenebilirsin sadece ♪
23
00:01:20,000 --> 00:01:23,000
♪ Sana sadece istediğini vermek için ♪
24
00:01:23,000 --> 00:01:27,000
♪ Sana sahip olmak ♪
25
00:01:27,000 --> 00:01:31,000
♪ Ve sana ihtiyacım var ♪
26
00:01:31,000 --> 00:01:34,500
♪ Gözlerini aç sadece sen ♪
27
00:01:34,500 --> 00:01:38,000
♪ Sadece senin olduğunun farkına varma zamanı ♪
28
00:01:38,000 --> 00:01:41,500
♪ Senin için buradayım ♪
29
00:01:41,500 --> 00:01:46,000
♪ Seni seviyorum ♪
30
00:01:49,000 --> 00:01:54,000
♪♪
31
00:01:54,000 --> 00:02:01,000
♪♪
32
00:02:37,000 --> 00:02:44,000
♪♪
33
00:02:44,000 --> 00:02:52,000
♪♪
34
00:02:52,000 --> 00:02:59,000
♪♪
35
00:02:59,000 --> 00:03:07,000
♪♪
36
00:03:07,000 --> 00:03:14,000
♪♪
37
00:03:28,000 --> 00:03:34,000
♪♪
38
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
- Reese! -
39
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
Madam Souvrais, ben sadece...
40
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
Ne yaptığını tam olarak biliyorum.
41
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
İşinizi unutun.
42
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
Evet Madam.
43
00:03:44,000 --> 00:03:48,000
Justine.
44
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
Evet, Madam Souvrais?
45
00:03:50,000 --> 00:03:53,000
Senin Profesör Rupson'un dersinde olman gerekmiyor muydu?
46
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
Üzgünüm madam. Yoldayım.
47
00:03:58,000 --> 00:04:03,000
♪♪
48
00:04:03,000 --> 00:04:07,000
1809 yılında kapsamlı bir şekilde kazılmıştır.
49
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
Körfez Savaşı başlamadan önce.
50
00:04:09,000 --> 00:04:13,000
Büyük arkeolojik öneme sahip birçok buluntu yapıldı.
51
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
Ancak...
52
00:04:15,000 --> 00:04:16,000
Üzgünüm Profesör Rupson.
53
00:04:16,000 --> 00:04:19,000
Dün gece geç saatlere kadar ders çalıştım.
54
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
Sorun değil Justine.
55
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
Yani, söylediğim gibi,
56
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
bu buluntulara rağmen
57
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
hiçbir kanıt ortaya çıkmadı
58
00:04:28,000 --> 00:04:31,000
Efsanevi Hadis hazinesinden.
59
00:04:31,000 --> 00:04:35,000
Ancak son zamanlarda yeni kanıtlar ortaya çıktı
60
00:04:35,000 --> 00:04:38,000
Daram Çölü'nün eteklerinde.
61
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
Şimdi uçup bu yeni kanıtlara bir göz atmayı umuyorum
62
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
ve kendimden izin istiyorum.
63
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
Hadis hazinesi nedir?
64
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
Çoğunlukla dini eserler,
65
00:04:49,000 --> 00:04:53,000
ancak 9. yüzyıl İslami yazılarına göre,
66
00:04:53,000 --> 00:04:56,000
Hacjal'in Gözü'nü içeriyordu.
67
00:04:56,000 --> 00:05:00,000
Evet Justine?
68
00:05:00,000 --> 00:05:04,000
9. yüzyıldan beri gözü çürümemiş miydi?
69
00:05:04,000 --> 00:05:08,000
Haccalın gözü bir elmastır
70
00:05:08,000 --> 00:05:12,000
şimdiki Şam'ın büyük tapınağından yağmalandı.
71
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
Ve antik çağda,
72
00:05:14,000 --> 00:05:18,000
aynı zamanda Tanrının Üçüncü Gözü olarak da adlandırılır,
73
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
ve paha biçilemez olduğu söyleniyor.
74
00:05:23,000 --> 00:05:29,000
♪♪
75
00:05:35,000 --> 00:05:41,000
Keşke Profesör Robeson'la çöle gidebilseydim.
76
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
Ne kadar heyecan verici.
77
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
Bedeviler, kum fırtınaları, harabeler.
78
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
Kum lütfen.
79
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
Deve pisliği, duş yok, teşekkürler.
80
00:05:51,000 --> 00:05:54,000
Marcy, hiç romantik değilsin.
81
00:05:54,000 --> 00:06:04,000
♪♪
82
00:06:06,000 --> 00:06:14,000
♪♪
83
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
Üzgünüm. Kaybolmuş gibiyim.
84
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
Profesör Robeson'u arıyorum.
85
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
Profesör Robeson? Yan binada.
86
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
Sana nerede olduğunu göstereceğim, tamam mı?
87
00:06:22,000 --> 00:06:32,000
♪♪
88
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
Aman Tanrım.
89
00:06:34,000 --> 00:06:37,000
Profesör Robeson.
90
00:06:37,000 --> 00:06:40,000
O büyük tehlike altında.
91
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
Sana bir doktor bulacağım.
92
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
Çok geç. Beni dinle.
93
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
Benim adım Clark.
94
00:06:46,000 --> 00:06:49,000
Sör Robert Clark.
95
00:06:49,000 --> 00:06:52,000
Robeson'u bulmalısın.
96
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
Onu uyar.
97
00:06:54,000 --> 00:06:58,000
Onu büyük süpürme konusunda uyar.
98
00:06:58,000 --> 00:07:07,000
♪♪
99
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
Bayan Soure.
100
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
Justine, sorun ne?
101
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
Profesör Robeson nerede? Ofisinde değil.
102
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
Durham'a doğru yola çıktığını söyleyebilirim.
103
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
Yapılacak tek şey var.
104
00:07:21,000 --> 00:07:27,000
♪♪
105
00:07:27,000 --> 00:07:50,000
♪♪
106
00:07:50,000 --> 00:07:58,000
♪♪
107
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
Zona'yı bile mi?
108
00:08:00,000 --> 00:08:12,000
♪♪
109
00:08:12,000 --> 00:08:18,000
Zona bile bana senin Şeyh Mahmud'a ihtiyacın olduğu söylendi.
110
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
İnsanlar birçok şey söylüyor.
111
00:08:20,000 --> 00:08:25,000
Benim için belki öyle, belki değil.
112
00:08:27,000 --> 00:08:31,000
Onunla konuşmalıyım.
113
00:08:31,000 --> 00:08:35,000
Sekreteriyle konuş.
114
00:08:35,000 --> 00:08:39,000
Acilen.
115
00:08:39,000 --> 00:08:44,000
Adınızın dilekçe sahipleri listesine yazılmasını sağlayacağım.
116
00:08:44,000 --> 00:08:54,000
♪♪
117
00:08:54,000 --> 00:08:58,000
Onu bugün görmeliyim.
118
00:08:58,000 --> 00:09:04,000
Şöyle denir: "Hediyeler tanrıların armağanları gibidir
119
00:09:04,000 --> 00:09:08,000
güce susamış olanlar için."
120
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
Evet, Bayan Profesör Robeson burada misafir.
121
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
Onunla hemen konuşmalıyım.
122
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
Anlıyorum. Sanırım uyuyor.
123
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
Belki akşam yemeği civarında geri gelebilirsin?
124
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
Lütfen, ben onun öğrencilerinden biriyim.
125
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
Bir şey mi getireceksin?
126
00:09:26,000 --> 00:09:29,000
Bu daha önce de oldu, sizi temin ederim.
127
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
Güzel bir turist.
128
00:09:31,000 --> 00:09:34,000
Hoş bir uçuş görevlisi.
129
00:09:34,000 --> 00:09:38,000
Bir gün eski ülkeyi geziyorum.
130
00:09:38,000 --> 00:09:42,000
Ertesi gün gizemli bir şekilde ortadan kayboldu.
131
00:09:42,000 --> 00:09:49,000
♪♪
132
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
Bu çok önemli.
133
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
Tamam, burada bekle.
134
00:09:56,000 --> 00:09:59,000
♪♪
135
00:09:59,000 --> 00:10:04,000
Şeyhin belli bir açlığı var, öyle mi söyleyeyim:
136
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
lezzetli lokmalar?
137
00:10:08,000 --> 00:10:11,000
Peki bu hediye bana seyirci mi kazandıracak?
138
00:10:11,000 --> 00:10:16,000
Efendim, deve bile tükürüğünün nereye uçacağını bilir.
139
00:10:16,000 --> 00:10:20,000
Bazen de topallarla ilgileniyor.
140
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
Pardon bayan.
141
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
Seni duymadan edemedim.
142
00:10:42,000 --> 00:10:46,000
Profesör Robeson'un şu anda nerede olduğunu biliyorum.
143
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
Eğer beni takip edersen.
144
00:10:48,000 --> 00:10:53,000
♪♪
145
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
Az önce buradaydı.
146
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
En önemlisi, dedi.
147
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
Güzel bir genç kız.
148
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
Evet, belki dışarı çıkmıştır, ha?
149
00:11:16,000 --> 00:11:20,000
Haydi, bornozunu çıkar.
150
00:11:20,000 --> 00:11:23,000
Ondan iz yok ama geri dönerse
151
00:11:23,000 --> 00:11:26,000
ona bu öğleden sonra döneceğimi söyle.
152
00:11:26,000 --> 00:11:36,000
♪♪
153
00:11:46,000 --> 00:11:56,000
♪♪
154
00:12:26,000 --> 00:12:29,000
♪♪
155
00:12:29,000 --> 00:12:33,000
Şeyh Mahmud, zaman ayırdığınız için çok minnettarım.
156
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
Evime hoş geldiniz Profesör Robeson.
157
00:12:35,000 --> 00:12:39,000
Lütfen otur.
158
00:12:39,000 --> 00:12:43,000
Fatima, ne tür?
159
00:12:43,000 --> 00:12:47,000
Kostümlere olan düşkünlüğümü bağışlamalıyım Profesör.
160
00:12:47,000 --> 00:12:50,000
Eski yöntemlere karşı duygusal bir zayıflığım var.
161
00:12:50,000 --> 00:12:53,000
özellikle kadınlarımla.
162
00:13:05,000 --> 00:13:08,000
Büyükbabamın nasıl yaşanacağı konusunda doğru fikri vardı, değil mi?
163
00:13:08,000 --> 00:13:15,000
İyi yemekler, güzel elbiseler, itaatkar eşler.
164
00:13:15,000 --> 00:13:20,000
Yani ailemin arazisinde bir kazı mı yapmak istiyorsunuz Profesör?
165
00:13:20,000 --> 00:13:25,000
Bu projenin tarihsel önemini vurgulamalıyım.
166
00:13:25,000 --> 00:13:28,000
Khajiif'in hazinesini bulmayı umduğunuz doğru mu?
167
00:13:28,000 --> 00:13:32,000
Şu ana kadar topladığımız delillere göre,
168
00:13:32,000 --> 00:13:37,000
meslektaşlarım ve ben başka bir hazine odasının haritasına sahip olabileceğimize inanıyoruz.
169
00:13:37,000 --> 00:13:40,000
Yani bu oldukça mümkün.
170
00:13:40,000 --> 00:13:43,000
Ve onunla birlikte Tanrı'nın Üçüncü Gözü.
171
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
Peki, eğer varsa ve eğer varsa,
172
00:13:45,000 --> 00:13:49,000
Bunu senin bakımına verecek kişi olmak isterim.
173
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
Yabancı bir müzenin bakımında değil
174
00:13:51,000 --> 00:13:54,000
Mısır'ın hazinelerinin yarısına bakıldı mı?
175
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
Beni affet. Acil bir konu ortaya çıktı.
176
00:14:03,000 --> 00:14:06,000
Lütfen yokluğumda hizmetkarlarımın sizi eğlendirmesine izin verin.
177
00:14:06,000 --> 00:14:09,000
Bir anlığına orada olacağım.
178
00:14:09,000 --> 00:14:24,000
Bu Bay Knight Vess Efendimiz.
179
00:14:24,000 --> 00:14:28,000
O sana en saf kalitede bir hediye getirdi.
180
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
En saf kalite mi dediniz?
181
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
Sürüklenen kar gibi.
182
00:14:32,000 --> 00:14:36,000
Kar.
183
00:14:36,000 --> 00:14:39,000
Çok sevimli.
184
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
Benim ülkemde çok nadir.
185
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
Büyülendim.
186
00:14:43,000 --> 00:14:47,000
Al onu. Onu yıkayın ve meshedin.
187
00:14:47,000 --> 00:14:50,000
Ama nazikçe, özenle.
188
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
Onun ruhu benimdir.
189
00:14:52,000 --> 00:14:56,000
Onun körpe, genç etinde tek bir kusur bile olmayacak.
190
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
Hediyen beni memnun etti.
191
00:14:59,000 --> 00:15:03,000
Ama karşılığında bir şey vermediğim sürece kabul edemem.
192
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
Zevkiniz nedir?
193
00:15:05,000 --> 00:15:14,940
[
194
00:15:14,940 --> 00:15:30,000
Profesör Robeson, ben yokken sıkılmadığınıza eminim?
195
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
Peki, misafirperverliğiniz için teşekkür ederim.
196
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
Kazı konusunu konuşuyorduk.
197
00:15:35,000 --> 00:15:39,000
Evet. Ezher'in Gözü arayışı.
198
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
Sana izin veriyorum.
199
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
Pişman olmayacaksınız, Majesteleri.
200
00:15:43,000 --> 00:15:44,000
Tam raporlarınız olacak...
201
00:15:44,000 --> 00:15:47,000
Siteyi kazmak için iznim
202
00:15:47,000 --> 00:15:50,000
Bay Nyquist ile işbirliği içinde.
203
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
Bay Nyquist, Arkeoloji Enstitüsü'nün başkanıdır
204
00:15:53,000 --> 00:15:56,000
St. James Üniversitesi'nde.
205
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
Onun Sör Robert Clark olduğunu sanıyordum.
206
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Duymadın mı?
207
00:16:01,000 --> 00:16:05,000
Sör Robert yakın zamanda bıçaklanarak öldürüldü.
208
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
Korkunç bir trajediydi.
209
00:16:07,000 --> 00:16:10,000
Tanrım.
210
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
Bu işleri hızlandıracak, değil mi?
211
00:16:12,000 --> 00:16:16,000
Konserde birlikte çalışan iki uzman.
212
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
Evet elbette.
213
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
Elbette Bay Nyquist'le çalışmaktan mutluluk duyarım.
214
00:16:21,000 --> 00:16:29,000
Korkma güzelim.
215
00:16:29,000 --> 00:16:33,000
Majesteleri çoğu zaman kaprislidir.
216
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
Bu nedenle kalışınız uzun sürmeyebilir.
217
00:16:36,000 --> 00:16:40,000
Bu gece bir numarasın.
218
00:16:40,000 --> 00:16:44,000
Yarın belki 69 numara.
219
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
Ya da belki de değil.
220
00:16:46,000 --> 00:16:50,000
Bir şaka.
221
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
Anlamıyorum.
222
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
Yapacaksın güzelim.
223
00:16:54,000 --> 00:16:58,000
Olacaksın.
224
00:17:00,000 --> 00:17:16,000
Korkma.
225
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
Dinle, şık zevklerim ve tatlı şeylerim.
226
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
Ben onun olacağım...
227
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
Bu akşam.
228
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
Ama ben asla...
229
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
Ben hâlâ...
230
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
Cazibe budur.
231
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
Lütfen, bana yardım etmelisin.
232
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
Şıkım istediğini yapar.
233
00:17:34,000 --> 00:17:38,000
Ama belki de bir yolu vardır.
234
00:17:38,000 --> 00:17:44,000
Bunların hiçbirini yemeyin ama yediğinden emin olun.
235
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
Sonra ne?
236
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
Güven bana.
237
00:17:50,000 --> 00:17:57,000
Orada.
238
00:17:57,000 --> 00:18:02,140
Bu zavallı herif muhtemelen sırrını saklamak için kafası kesilen bir işçiydi.
239
00:18:02,140 --> 00:18:03,000
bu kabin.
240
00:18:03,000 --> 00:18:06,000
O halde Hicar'ın Gözü yakınlarda olmalı.
241
00:18:46,000 --> 00:19:04,000
Adın ne çocuğum?
242
00:19:04,000 --> 00:19:05,000
Justine.
243
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
Justine.
244
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
Tatlı, tatlı Justine.
245
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
Beni affetmen gerekecek.
246
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
Neden?
247
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
Bunların hepsi benim için yeni.
248
00:19:16,000 --> 00:19:21,000
Uzman bir öğretmen olduğumu göreceksiniz.
249
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
Seni memnun etmek istiyorum.
250
00:19:23,000 --> 00:19:26,000
Gerçekten mi?
251
00:19:26,000 --> 00:19:31,000
Biraz şeker?
252
00:19:31,000 --> 00:19:34,000
Tatlıdan tatlı, ha?
253
00:19:34,000 --> 00:19:38,000
Bu beni yoruyor.
254
00:20:17,000 --> 00:20:26,000
Git haremde saklan. Kaçmaya çalışmayın. Kapılar kilitli.
255
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
Bunu benim için neden yapıyorsun?
256
00:20:28,000 --> 00:20:31,000
Senin için değil. Benim için.
257
00:20:31,000 --> 00:20:34,000
Onu seviyorum.
258
00:20:38,000 --> 00:20:49,000
Justine, kiminle konuşuyorsun?
259
00:20:49,000 --> 00:20:52,000
Kimse yok lordum. Beni şimdi al.
260
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
Hacer'in gözü.
261
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
Hacer'in gözü.
262
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
Göz bulunamadı.
263
00:28:46,000 --> 00:28:50,000
Suçunu itiraf etmen için sana bir şans daha veriyorum.
264
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
Ekselânsları,
265
00:28:56,000 --> 00:28:59,000
Sana sadece bildiklerimi söyleyebilirim.
266
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
Gerçek bu.
267
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
Çok iyi.
268
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
Bana başka seçenek bırakmıyorsun.
269
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
Şimdi söylemek istediğin bir şey var mı?
270
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
İyi bir protez uzmanı tanıyorsun.
271
00:29:27,000 --> 00:29:30,000
Durmak! Hacer'in Gözü bende.
272
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
Nykvist'teydi, o değil.
273
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
Bırak gitsin artık.
274
00:29:38,000 --> 00:29:40,000
Elmas sendeyken buna inanmamı mı bekliyorsun?
275
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
Birlikte casusluk yapabilirsiniz. Onları yakala.
276
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
Sağ.
277
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
Justine, hayatımı kurtardın.
278
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
Neyse elim.
279
00:29:54,000 --> 00:29:57,000
Benim de ona küçük bir borcum var Profesör Robson.
280
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
Hemen ona borcumu ödemek isterim.
281
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
Clark'ı öldüren sendin, değil mi?
282
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
Bunu anlamanız bu kadar uzun sürdü, değil mi Profesör?
283
00:30:05,000 --> 00:30:08,000
Senin zeki bir adam olduğunu sanıyordum.
284
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
Ve sen beni yer altı mezarlarında bilinçsiz hale getirdin.
285
00:30:10,000 --> 00:30:14,000
İşin eğlenceli kısmı seni ve Şeyh'i kurumak için takılırken görmekti.
286
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
Keşke bunu kasete kaydetseydim.
287
00:30:16,000 --> 00:30:19,000
Bu kadar gevezelik yeter, Robson.
288
00:39:09,000 --> 00:39:15,000
Teşekkür ederim. Kentucky'nin en iyi iki parmağı tam o noktaya isabet eder. Düzenli
289
00:39:15,000 --> 00:39:17,000
Evet efendim.
290
00:39:17,000 --> 00:39:19,000
Oturun. Teşekkür ederim.
291
00:39:19,000 --> 00:39:25,000
Makaleyi yanında getirmişsin.
292
00:39:25,000 --> 00:39:32,000
Gerçekten de öyle efendim. Görmek istedin ve gerçekten de göreceksin.
293
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
Lütfen.
294
00:39:34,000 --> 00:39:36,000
İzin verirseniz?
295
00:39:36,000 --> 00:39:39,000
Elbette, efendim.
296
00:39:39,000 --> 00:39:45,000
Lafayette'in tören kılıcı.
297
00:39:45,000 --> 00:39:51,000
Doğrulandı efendim. Uzun yıllardır ailemdeydi.
298
00:39:51,000 --> 00:39:57,210
Büyük adamın kendisinden bir hediye. Güzel bir enstrüman. Yapamaz mıydın?
299
00:39:57,210 --> 00:39:58,000
kabul etmek?
300
00:39:58,000 --> 00:40:02,000
Güzel. Güzel.
301
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
Onu istiyorum.
302
00:40:06,000 --> 00:40:10,890
Şimdi benimle şakalaştığınıza eminim Bay Kroisos. Görebilirsin dedim
303
00:40:10,890 --> 00:40:12,000
satın almayın.
304
00:40:12,000 --> 00:40:14,000
Fiyatınızı belirtin.
305
00:40:14,000 --> 00:40:16,000
Aslında satılık değil.
306
00:40:16,000 --> 00:40:18,000
Bir milyon.
307
00:40:18,000 --> 00:40:20,000
İki milyon.
308
00:40:20,000 --> 00:40:24,000
Kılıç satılık değil efendim.
309
00:40:24,000 --> 00:40:27,000
Paraya ihtiyacım yok.
310
00:40:27,000 --> 00:40:32,000
Ve eğer öyle yaptıysam, sana söylediğim gibi, bu bir aile yadigarıdır.
311
00:40:32,000 --> 00:40:39,000
Bu nedenle onu oğluma, o da oğluna devredeceğim.
312
00:40:39,000 --> 00:40:43,000
Bir beyefendi olarak bunu anlamalısınız.
313
00:40:43,000 --> 00:40:46,000
Çok iyi anlıyorum Albay Walsh.
314
00:40:46,000 --> 00:40:49,000
Şimdi, bir anlayışa ulaşmanıza yardımcı olayım.
315
00:40:49,000 --> 00:40:53,000
Bu kılıcı istiyorum ve ona sahip olmayı planlıyorum.
316
00:40:53,000 --> 00:40:58,000
Saldırgan olmaya başladınız efendim.
317
00:40:58,000 --> 00:41:05,000
Albay, açıklamalıyım. Bay Kroisos her zaman istediğini alır.
318
00:41:05,000 --> 00:41:12,000
Bu sefer değil. Lütfen kılıcımı geri ver.
319
00:41:12,000 --> 00:41:19,000
Bu beyefendiyi rahatsız ettim. Kılıcını ona geri veremez miyiz?
320
00:41:19,000 --> 00:41:21,000
Evet efendim.
321
00:41:24,000 --> 00:41:39,000
Sizin sorununuz efendim, bir pazarlığı gördüğünüzde bilmemenizdir.
322
00:41:39,000 --> 00:41:41,000
- Moane. - Sayın.
323
00:41:41,000 --> 00:41:45,300
İki milyon dolar ile ölüm arasında seçim yapsanız hangisini seçerdiniz?
324
00:41:45,300 --> 00:41:46,000
seçmek?
325
00:41:46,000 --> 00:41:50,000
Efendim, sanırım iki milyon doları alırdım.
326
00:41:50,000 --> 00:41:53,000
Aslında. Bilge bir adama borçlusun.
327
00:41:53,000 --> 00:41:57,000
Bir beyefendi olarak kininizi falan gidermeyeceğinize eminim.
328
00:41:57,000 --> 00:42:00,000
Sanırım o artık ölü bir beyefendi, efendim.
329
00:42:00,000 --> 00:42:03,000
Kin tutmaması için bir neden daha var, değil mi?
330
00:42:03,000 --> 00:42:10,000
Efendim, unutmayacaksınız. Uçağımız saat dörtte kalkıyor.
331
00:42:10,000 --> 00:42:15,000
- Açık artırma mı? - Evet, evet.
332
00:42:18,000 --> 00:42:27,000
Faberge. Fabergé'yi seviyorum.
333
00:42:27,000 --> 00:42:32,000
Çok başarılı bir yolculuk efendim. Continental dışında.
334
00:42:32,000 --> 00:42:35,000
Bunu yeterince istemiyordu.
335
00:42:35,000 --> 00:42:39,000
Fazla sıradandı.
336
00:42:39,000 --> 00:42:44,000
Ben yalnızca benzersiz ve mükemmel olanı sallarım.
337
00:42:44,000 --> 00:42:46,000
Arabayı durdur.
338
00:42:46,000 --> 00:42:52,000
Bir güzellik mükemmelliği.
339
00:42:52,000 --> 00:43:00,000
Onu istiyorum.
340
00:43:00,000 --> 00:43:03,000
Ve ona sahip olacağım.
341
00:44:00,000 --> 00:44:03,000
Nick Yumruk.
342
00:44:03,000 --> 00:44:05,000
Geldiğiniz için teşekkür ederim.
343
00:44:05,000 --> 00:44:08,000
- Paradan bahsettin. - Evet.
344
00:44:08,000 --> 00:44:12,000
Artık sorunlarımızın çoğunun çözümü para değil mi?
345
00:44:12,000 --> 00:44:15,000
Sorununuz nedir Bay Moran?
346
00:44:15,000 --> 00:44:29,000
Bilirsiniz, bazen hayat bize bu lezzetli küçük ironi parçacıklarını aktarır
347
00:44:29,000 --> 00:44:32,000
Özellikle konu adalet olduğunda.
348
00:44:32,000 --> 00:44:37,000
Ve intikamın tatlı güzelliği.
349
00:44:37,000 --> 00:44:41,000
Yani para iyi.
350
00:44:41,000 --> 00:44:45,000
Kendi haremini kurman için yeterli, şişman dostum.
351
00:44:45,000 --> 00:44:49,000
Yağ değil. Ben iri kemikliyim.
352
00:44:49,000 --> 00:44:54,000
Hadi, paketleyip teslim etmemiz gereken bir kız öğrencimiz var.
353
00:45:10,000 --> 00:45:12,000
Merhaba.
354
00:45:12,000 --> 00:45:14,000
Evet, bu o.
355
00:45:14,000 --> 00:45:18,000
Ne?
356
00:45:18,000 --> 00:45:23,000
Evet evet anlıyorum. Hemen geleceğim. Teşekkür ederim.
357
00:45:23,000 --> 00:45:24,000
Teşekkür ederim.
358
00:45:33,000 --> 00:45:39,000
Bu bana yeter.
359
00:45:39,000 --> 00:45:42,000
Tamam, birazdan buluşuruz.
360
00:45:42,000 --> 00:45:51,000
Profesör Robeson?
361
00:45:52,000 --> 00:45:54,000
Bir, iki, üç.
362
00:45:54,000 --> 00:45:56,000
Profesör Robeson?
363
00:45:56,000 --> 00:46:03,000
Altı, yedi, sekiz.
364
00:46:03,000 --> 00:46:07,000
Vay! Bu kadar.
365
00:46:07,000 --> 00:46:13,000
Şimdi incinebilirsin ama sonra bana teşekkür edeceksin.
366
00:46:13,000 --> 00:46:19,000
Justine, düşünüyordum da...
367
00:46:22,000 --> 00:46:28,000
Aman Tanrım, yardım et! Birisi!
368
00:46:28,000 --> 00:46:31,000
Ursula mı? Sorun nedir?
369
00:46:31,000 --> 00:46:45,000
Bayan Sugre, lütfen bana tam olarak ne gördüğünüzü anlatır mısınız?
370
00:46:45,000 --> 00:46:48,000
Justine, öğrencilerimizden biri arabaya itildi...
371
00:46:48,000 --> 00:46:51,000
profesörlerimizden birine benzeyen bir şey tarafından.
372
00:47:19,000 --> 00:47:24,000
Onu gördün.
373
00:47:24,000 --> 00:47:28,000
Ama sadece arkadan. Kesinlikle ona benziyordu.
374
00:47:28,000 --> 00:47:30,000
Onu neden kaçırsın ki?
375
00:47:30,000 --> 00:47:34,000
Hiç bir anlamı yok. Sanırım Justine'e gizli bir aşık var.
376
00:47:34,000 --> 00:47:38,510
Ursula mı? Her ne kadar biz kızları fark etmiyormuş gibi davransa da bu doğru.
377
00:47:38,510 --> 00:47:39,000
sınıf.
378
00:47:39,000 --> 00:47:41,000
Bunu hayal edin.
379
00:47:41,000 --> 00:47:43,000
Merak etme. APB yayınlayacağız.
380
00:47:43,000 --> 00:47:46,000
Lütfen. Kaçmaya çalışırken ara.
381
00:47:46,000 --> 00:47:49,000
Kurtulmak? Neyden uzaklaşmak?
382
00:47:49,000 --> 00:47:54,000
Burada neler oluyor? Beni bırakır mısın lütfen?
383
00:47:54,000 --> 00:47:57,000
Neredeydiniz profesör?
384
00:47:57,000 --> 00:48:05,000
O nerede? Ona ne yaptın?
385
00:48:05,000 --> 00:48:07,000
Sana söyledim ve söylemeye devam ediyorum, bir telefon aldım.
386
00:48:07,000 --> 00:48:08,000
Kardeşinden mi?
387
00:48:08,000 --> 00:48:10,000
Hayır, birinden. Kim olduğunu bilmiyorum.
388
00:48:10,000 --> 00:48:14,000
Ama bana kardeşimin hastalandığını söyleyince arabama koştum.
389
00:48:14,000 --> 00:48:16,000
Sonra rahatlıkla bayıldın.
390
00:48:16,000 --> 00:48:18,000
Sadece bayılmadım.
391
00:48:18,000 --> 00:48:21,000
Birisi beni arkadan yataklı bir koltuğa oturttu.
392
00:48:21,000 --> 00:48:23,000
Peki kim olduğu hakkında hiçbir fikrin yok mu?
393
00:48:23,000 --> 00:48:27,000
Her kim olursa olsun, bana komplo kurmaya çalıştıklarına dair oldukça iyi bir fikrim var.
394
00:48:27,000 --> 00:48:31,000
Onu bulacağız, biliyorsun. Ölü ya da diri.
395
00:48:31,000 --> 00:48:36,000
Sanırım daha iyi olabilir...
396
00:48:36,000 --> 00:48:39,000
Ursula, neden odana gitmiyorsun?
397
00:48:41,000 --> 00:48:51,000
Bakın müfettiş, kendime geldikten sonra yaptığım aramada bunu buldum.
398
00:48:51,000 --> 00:48:54,000
Bu bizi bunu gerçekten kimin yaptığına götürebilir.
399
00:48:54,000 --> 00:48:58,000
Bana saldıran kişi onu düşürmüş olmalı. Görmüyor musun?
400
00:48:58,000 --> 00:49:02,000
Onunla yalnız konuşmama izin ver.
401
00:49:02,000 --> 00:49:08,000
Şimdi profesör, gerçeğe bakalım, olur mu?
402
00:49:08,000 --> 00:49:11,000
Bu kıza karşı biraz takıntın var, değil mi?
403
00:49:11,000 --> 00:49:12,000
Bu konuyu araştıracaksın, Eddie.
404
00:49:12,000 --> 00:49:14,000
Benimle oynamayı bırak.
405
00:50:09,000 --> 00:50:11,000
Ona zarar verilmedi.
406
00:50:11,000 --> 00:50:13,000
Hiç de bile. Ona kloroform uygulandı.
407
00:50:13,000 --> 00:50:17,000
Bir saat kadar sonra kendini lanet bir papatya gibi taze hissederek uyanacak.
408
00:50:17,000 --> 00:50:20,000
İşte ücretim sorusu.
409
00:50:20,000 --> 00:50:24,000
Bay Kroisos teslimatta ödemeye inanıyor.
410
00:50:24,000 --> 00:50:28,000
Sendikanın ifadesiyle içeride teslimat.
411
00:50:28,000 --> 00:50:30,000
Anlıyorum. Hadi gidelim o zaman.
412
00:50:30,000 --> 00:50:33,000
Burada bekle.
413
00:50:33,000 --> 00:50:36,000
Eğer dört saat içinde dönmezsem, tüm burayı yakın.
414
00:50:36,000 --> 00:50:38,000
Polise kızın nerede olduğunu söyle.
415
00:50:41,000 --> 00:50:58,000
Enfes.
416
00:50:58,000 --> 00:51:00,000
O geliyor.
417
00:51:05,000 --> 00:51:14,000
Gelmek.
418
00:52:53,000 --> 00:52:57,000
İlk düşüncesi kaçmak olur ama bütün kapılar kilitlidir.
419
00:52:57,000 --> 00:53:02,000
Banyoya giden birini kurtaracağım.
420
00:53:02,000 --> 00:53:10,000
Yorgun.
421
00:53:10,000 --> 00:53:13,000
Elbiseleri kirli ve rahatsız.
422
00:53:13,000 --> 00:53:15,000
Ve kıyafet değişikliği oldu.
423
00:53:15,000 --> 00:53:19,000
İçinde bulunduğu zor duruma rağmen bu fırsata karşı koyamaz
424
00:53:19,000 --> 00:53:23,000
sıcak bir duş alıp temiz kıyafetler giymek.
425
00:53:23,000 --> 00:53:43,000
Beyler, beklemek sahip olmanın keyfinin yarısıdır.
426
00:53:43,000 --> 00:53:47,000
O zaman sizi zevklerinizle baş başa bırakıyorum.
427
00:53:48,000 --> 00:53:49,000
Yapmalı mıyım?
428
00:53:49,000 --> 00:53:53,000
Evet evet. Adama para öde.
429
00:54:46,000 --> 00:54:48,000
Dostum, karşılığını aldın.
430
00:54:48,000 --> 00:54:51,000
Kolay sokaktayız.
431
00:55:04,000 --> 00:55:06,000
Robeson, ne yapıyorsun?
432
00:55:06,000 --> 00:55:08,000
Sana borcumu ödüyorum, seni piç.
433
00:55:08,000 --> 00:55:10,000
Ve biliyorsun.
434
00:55:12,000 --> 00:55:14,000
Seyahat masrafları için.
435
00:55:14,000 --> 00:55:18,000
Evet, evet ama lütfen burada ikimize de yetecek kadar var.
436
00:55:18,000 --> 00:55:20,000
Bunu makul bir şekilde konuşalım.
437
00:55:20,000 --> 00:55:22,000
Daha iyi bir fikrim var.
438
00:55:22,000 --> 00:55:24,000
Robert Clark'la konuşalım.
439
00:55:36,000 --> 00:55:39,000
Canım. Umarım açsınızdır.
440
00:55:39,000 --> 00:55:45,000
Yengeç bacağımız, salatamız, koçanda tatlı mısırımız, ziyafetimiz var.
441
00:55:45,000 --> 00:55:47,000
Gel, Gel. Utanma.
442
00:55:49,000 --> 00:55:51,000
Sen kimsin?
443
00:55:51,000 --> 00:55:54,000
Ben senin yeni efendinim canım.
444
00:55:54,000 --> 00:55:58,000
Oturmak. Beni nasıl memnun edeceğini sana öğreteceğim.
445
00:55:58,000 --> 00:56:01,000
Akşam yemeğimi servis etmenle başlayabiliriz.
446
00:56:01,000 --> 00:56:03,000
Beni garsonluk yapmak için mi kaçırdın?
447
00:56:03,000 --> 00:56:06,000
Hadi ama babamın zengin bir adam olduğunu bilmelisin.
448
00:56:06,000 --> 00:56:08,000
Senin için ne güzel.
449
00:56:08,000 --> 00:56:11,000
Artık servis yaparken daima atkımın arkasında durun.
450
00:56:11,000 --> 00:56:14,000
Uygun bir görgü kuralları biliyorum.
451
00:56:14,000 --> 00:56:17,000
Beni memnun etmekten başka buradan çıkış yolu yok.
452
00:56:20,000 --> 00:56:24,000
Bir gün gideceğiniz şeyler neden sizi yorsun?
453
00:56:24,000 --> 00:56:27,250
Şimdilik rahatlayıp yeninin tadını çıkarmayı öğrensen iyi olur
454
00:56:27,250 --> 00:56:28,000
durum.
455
00:56:30,000 --> 00:56:36,000
Seni zincirlemek ya da fiziksel olarak cezalandırmak istemiyorum.
456
00:56:36,000 --> 00:56:40,000
Ama gerekirse yaparım. Gelmek.
457
00:56:43,000 --> 00:56:45,000
Oturmak.
458
00:56:49,000 --> 00:56:51,000
Harika.
459
00:56:51,000 --> 00:56:55,000
Sana öğretecek çok şeyim var.
460
00:56:55,000 --> 00:56:59,710
Umarım yeni kıyafetlerini beyazlatırsın. Onları bizzat tasarladım, biliyorsun
461
00:57:00,000 --> 00:57:02,000
Şarap.
462
00:57:08,000 --> 00:57:11,000
Evet oldukça kusursuzsun.
463
00:57:11,000 --> 00:57:14,000
Sol kalçanın üstündeki ben hariç.
464
00:57:14,000 --> 00:57:17,000
Evet, senin hakkında çok şey biliyorum.
465
00:57:17,000 --> 00:57:20,000
Ve her şeyi bilmeye niyetliyim.
466
00:57:20,000 --> 00:57:22,000
Seni istediğimi biliyordum.
467
00:57:22,000 --> 00:57:26,000
Ve yakında öğreneceğiniz gibi, ben her zaman istediğimi elde ederim.
468
00:57:26,000 --> 00:57:29,000
Bu sefer değil.
469
00:57:33,000 --> 00:57:46,000
Huysuz! Büyüme burada gitti.
470
00:57:46,000 --> 00:57:49,000
Bana Kroisos'tan bahset.
471
00:57:55,000 --> 00:57:59,000
Yemek sonrası eğlencenin vakti geldi sanırım.
472
00:57:59,000 --> 00:58:01,000
Bu sensin canım.
473
00:58:01,000 --> 00:58:03,000
Benim için dans edeceksin.
474
00:58:03,000 --> 00:58:07,000
Peki ya yapmazsam?
475
00:58:07,000 --> 00:58:13,000
Nyquist'in seni götürdüğünde ne giydiğini hatırlıyor musun?
476
00:58:13,000 --> 00:58:17,000
Profesör Robeson'un kıyafetleri.
477
00:58:17,000 --> 00:58:19,000
Üç puan.
478
00:58:21,000 --> 00:58:26,000
Şu anda Robeson hapiste senin kaçırılman nedeniyle yargılanmayı bekliyor.
479
00:58:26,000 --> 00:58:31,000
Bir dans bedeli karşılığında yetkililerle iletişime geçeceğim.
480
00:58:31,000 --> 00:58:34,000
Robeson'u temize çıkaracak kanıt sağlayın.
481
00:58:34,000 --> 00:58:41,000
Ama dansınız çok riskli ve coşkulu olsa iyi olur.
482
00:58:46,000 --> 00:59:05,000
Bunda bir his var Justine.
483
00:59:05,000 --> 00:59:08,000
Profesörünüzün beraatını henüz kazanamadınız.
484
00:59:08,000 --> 00:59:13,000
İyi.
485
00:59:13,000 --> 00:59:18,000
Şimdi kıyafetlerini taşıyacağız.
486
00:59:18,000 --> 00:59:25,000
Yap! Profesörünüz kaçırılma suçundan 40 yıl hapis cezasıyla karşı karşıya.
487
00:59:25,000 --> 00:59:28,000
Çok hızlı değil.
488
00:59:28,000 --> 00:59:33,000
Benim gibi ona da anı yaşat.
489
00:59:33,000 --> 00:59:36,000
Öfke, öfke.
490
00:59:40,000 --> 00:59:42,000
Şimdi batı.
491
01:00:39,000 --> 01:00:41,000
Yeterli.
492
01:00:41,000 --> 01:00:44,000
Mükemmelliğini kendi ellerimle hissetmeliyim.
493
01:00:49,000 --> 01:00:53,000
Seni kaltak, o ruhu senden söküp alacağım.
494
01:00:53,000 --> 01:00:57,000
Moanne!
495
01:01:01,000 --> 01:01:04,000
Bana ateş etmeyeceksin. Onu öldürebilirsin.
496
01:01:04,000 --> 01:01:08,000
Aman tanrım, bu Beşinci Hanedan'dan Ming'di.
497
01:01:08,000 --> 01:01:12,000
Aman Tanrım, bu bir dodo yumurtası değil mi?
498
01:01:12,000 --> 01:01:14,000
Hayır hayır!
499
01:01:14,000 --> 01:01:18,000
Sen bir manyaksın, bir barbarsın.
500
01:01:18,000 --> 01:01:19,000
Justine, iyi misin?
501
01:01:19,000 --> 01:01:20,000
Evet.
502
01:01:20,000 --> 01:01:24,000
Evet. Şimdi tatlı ol, kıyafetlerini giy ve polise telefon et, olur mu?
503
01:01:24,000 --> 01:01:29,000
Barbarın kim olduğuna kanunun karar vermesine izin vereceğiz, değil mi?
504
01:01:32,000 --> 01:01:40,000
Paul, senden şüphe ettiğim için özür dilerim.
505
01:01:40,000 --> 01:01:43,000
Olmalısın.
506
01:01:43,000 --> 01:01:47,340
Kanıtlar aleyhime bu kadar yığılmış olmasına rağmen, öyle olduğumdan emin değildim.
507
01:01:47,340 --> 01:01:48,000
masum.
508
01:01:48,000 --> 01:01:51,000
Ama bana inanmalıydın Lucille.
509
01:01:51,000 --> 01:01:52,000
Üzgünüm.
510
01:01:52,000 --> 01:01:55,000
Ama aramızdaki her şey bitti, bitti.
511
01:01:55,000 --> 01:02:02,000
Yani bu deneyim bana önemli olan tek şeyin Justine olduğunu gösterdi.
512
01:02:02,000 --> 01:02:10,000
Affedersin! Merhaba! Affedersin!
513
01:02:10,000 --> 01:02:15,000
Affedersin Justine. Seni uyandırdım mı?
514
01:02:15,000 --> 01:02:18,000
Hayır, ben iyiyim Madam Souvert.
515
01:02:18,000 --> 01:02:21,480
Kız kardeşim benimle Venedik'e yapacağı geziyi iptal etti, ben de sen düşünmüştüm
516
01:02:21,480 --> 01:02:22,000
onun yerine gitmeli
517
01:02:22,000 --> 01:02:27,000
Çünkü branşınız sanat tarihi ve biletler iade edilmiyor.
518
01:02:27,000 --> 01:02:31,410
Böylece kendinizi Venedik'in saf güzelliğine kaptırabileceksiniz
519
01:02:31,410 --> 01:02:32,000
sanat.
520
01:03:25,000 --> 01:03:27,000
Peki bu bir komisyon mu?
521
01:03:27,000 --> 01:03:29,000
Hayır, kendi zevkim için.
522
01:03:29,000 --> 01:03:33,000
Ama şansım yaver giderse onu aptal küçük bir turiste satacağım.
523
01:03:33,000 --> 01:03:35,000
Zengin birini bulmaya çalışın.
524
01:03:35,000 --> 01:03:39,150
Bekar, bir dizi yarış atı ve bir mülkü olan,
525
01:03:39,150 --> 01:03:40,000
ülke.
526
01:03:40,000 --> 01:03:42,000
Her neyse.
527
01:03:42,000 --> 01:03:46,000
Belki orijinaliyle tanışmak isteyebilir.
528
01:03:46,000 --> 01:03:48,000
O belki.
529
01:03:48,000 --> 01:03:51,000
Yani işler oldukça kötü, öyle mi?
530
01:03:51,000 --> 01:03:58,000
Hayır hayır. Evet, ama çok yakında gelişmelerini bekliyorum.
531
01:03:58,000 --> 01:04:04,000
Yarın görüşürüz.
532
01:04:04,000 --> 01:04:06,000
Adama.
533
01:04:06,000 --> 01:04:09,000
Hoşçakal.
534
01:04:09,000 --> 01:04:16,000
Evli değilim ama gerisini bilmiyorum.
535
01:04:19,000 --> 01:04:21,000
Ne hakkındaydı?
536
01:04:21,000 --> 01:04:23,000
Özel bir şaka.
537
01:04:23,000 --> 01:04:26,000
Onunla benim hakkımda konuştun mu?
538
01:04:26,000 --> 01:04:28,000
Hayır, hiçbir şey bilmiyor.
539
01:04:28,000 --> 01:04:30,000
Yapmasa iyi olur.
540
01:04:30,000 --> 01:04:33,000
Kuyu?
541
01:04:33,000 --> 01:04:35,000
Voila.
542
01:04:35,000 --> 01:04:43,000
Orijinalin ayna görüntüsüdür.
543
01:04:43,000 --> 01:04:49,000
Detaylı bir inceleme. Bir uzman bunu ancak sahte birinden anlayabilir.
544
01:04:49,000 --> 01:04:52,000
Memnun oldun değil mi?
545
01:04:52,000 --> 01:04:55,000
Bunu başka kim gördü?
546
01:04:55,000 --> 01:04:57,000
Sen ve benden başka kimse yok.
547
01:04:57,000 --> 01:05:01,000
Kendini aştın Mona May.
548
01:05:01,000 --> 01:05:04,000
Bugünkü en iyi işim bu.
549
01:05:04,000 --> 01:05:07,000
Bu senin şaheserin.
550
01:05:07,000 --> 01:05:11,000
Mezar taşına "Usta Sahtekar" yazacaklar.
551
01:05:11,000 --> 01:05:14,000
Evet, bundan yıllar sonra, değil mi?
552
01:05:14,000 --> 01:05:40,000
Güzel oyuncak, Urs. Birini mi bekliyorsun?
553
01:05:40,000 --> 01:05:44,000
Ne demek istediğimi anlıyorsan, bu gece bir randevuya çıkıyorum.
554
01:05:44,000 --> 01:05:46,000
Mektup kimden?
555
01:05:46,000 --> 01:05:50,000
Consolvo. Hatırlarsın.
556
01:05:50,000 --> 01:05:55,000
Neden küçük bana yazdığını hayal edemiyorum.
557
01:05:55,000 --> 01:06:01,000
Biliyorsun, seni Venedik'e gönderemez.
558
01:06:01,000 --> 01:06:03,000
Onun yerine ben gidebilirim.
559
01:06:03,000 --> 01:06:05,000
Ama trenler çok romantik.
560
01:06:05,000 --> 01:06:09,000
Gece boyunca yapılan uzun yolculuklar, gizemli yabancılar.
561
01:06:09,000 --> 01:06:12,000
Tatlım, sen Madame Souvret'le gidiyorsun.
562
01:06:12,000 --> 01:06:16,460
Biliyorum ama heyecan verici bir şeyin ortaya çıkma ihtimali her zaman vardır.
563
01:06:16,460 --> 01:06:17,000
olmak.
564
01:06:35,000 --> 01:06:39,000
21 numaralı odadayız. Çalışman için yatağının üzerine bir kitap bıraktım.
565
01:06:39,000 --> 01:06:41,000
Akşam yemeğinden önce çay eşliğinde biraz kestireceğim.
566
01:06:41,000 --> 01:06:42,000
Yarım saat sonra görüşürüz.
567
01:06:42,000 --> 01:06:44,000
Evet, Madam Souvret.
568
01:06:44,000 --> 01:07:01,000
Bana izin ver.
569
01:07:01,000 --> 01:07:02,000
Teşekkür ederim.
570
01:07:02,000 --> 01:07:06,000
Bir kadının bir çantaya bu kadar çok şey sığdırabilmesi beni her zaman şaşırtmıştır.
571
01:07:06,000 --> 01:07:09,000
Kırışıklık kremi mi?
572
01:07:09,000 --> 01:07:11,000
Bana 40 yaşının üzerinde olduğunu söylemeye çalışmayacaksın.
573
01:07:11,000 --> 01:07:15,000
Hepsi benim eşyalarım değil. Bir kısmı öğretmenim Madame Souvret'e ait.
574
01:07:15,000 --> 01:07:19,000
O halde belki de şanssız olan odur.
575
01:07:19,000 --> 01:07:21,000
Ayna, görüyorsun.
576
01:07:21,000 --> 01:07:30,000
Görünüşe göre şanssız olan benim.
577
01:07:31,000 --> 01:07:32,000
Artık hiçbir şey değil.
578
01:07:32,000 --> 01:07:36,000
İlk yardım çantamız var. Üzerine yara bandı koyayım. Israr ediyorum.
579
01:07:36,000 --> 01:07:58,000
Gerçekten uzun bir yolculuğa mı çıkıyorsunuz?
580
01:07:58,000 --> 01:08:00,000
Sadece bir hafta sonu.
581
01:08:00,000 --> 01:08:02,000
Taşındığını sanıyordum.
582
01:08:02,000 --> 01:08:04,000
Madame Souvret'ninki.
583
01:08:04,000 --> 01:08:06,000
Hafif seyahat etmeyi seviyorum.
584
01:08:06,000 --> 01:08:11,000
Bunu okumuyorsun.
585
01:08:11,000 --> 01:08:13,000
Öyle olmam gerekiyordu.
586
01:08:13,000 --> 01:08:17,000
Bu saçmalık. Son derece modası geçmiş saçmalık.
587
01:08:17,000 --> 01:08:24,000
Bunu dene. Bu daha iyi. Bilmeliyim. Ben yazdım.
588
01:08:24,000 --> 01:08:27,000
Profesör Fitch mi?
589
01:08:29,000 --> 01:08:31,000
Justine.
590
01:08:31,000 --> 01:08:33,000
Zevk.
591
01:08:33,000 --> 01:08:35,000
Teşekkür ederim.
592
01:08:35,000 --> 01:08:39,000
Ve kitabı sakla. Hizmet eden bir meleğe hediyem.
593
01:08:39,000 --> 01:08:46,000
Bir veya iki araba daha aşağıdayım. Dokuz numara.
594
01:08:46,000 --> 01:08:48,000
Belki akşam yemeğinde görüşürüz?
595
01:08:48,000 --> 01:08:51,000
Daha iyi bir şey istemem.
596
01:08:51,000 --> 01:08:54,000
Ama korkarım ki Venedik'e kadar çalışmak zorundayım.
597
01:08:54,000 --> 01:08:56,000
Kendimi kabinime kilitlemeyi planlıyorum.
598
01:08:56,000 --> 01:08:58,000
Belki Venedik'te.
599
01:08:58,000 --> 01:09:00,000
Kesinlikle öyle umuyorum.
600
01:09:00,000 --> 01:09:02,000
Tekrar teşekkürler.
601
01:10:20,000 --> 01:10:24,680
Dünyanın her yerindeki tüm trenler ve vagonlar arasında, sen vardın
602
01:10:24,680 --> 01:10:26,000
benimkinde kalmak.
603
01:10:26,000 --> 01:10:30,000
Umarım birbirimizi tanıyoruzdur.
604
01:10:30,000 --> 01:10:32,000
Umarım yapacağız.
605
01:10:32,000 --> 01:10:42,000
Umarım bunlar doğal sigaradır. Daha az kanserojen.
606
01:10:48,000 --> 01:10:50,000
Yaptığım her şey doğal.
607
01:10:50,000 --> 01:10:56,000
Seni görsem iyi olur canım.
608
01:10:56,000 --> 01:11:00,000
Görünüşe göre büyük kötü kurtla aynı odadayım.
609
01:11:02,000 --> 01:11:06,000
Kuyu.
610
01:11:06,000 --> 01:11:08,000
Bu hoştu.
611
01:11:16,000 --> 01:11:18,000
Yardım edersen daha da iyi olur.
612
01:12:06,000 --> 01:12:08,000
Profesör Fitch mi?
613
01:12:08,000 --> 01:12:10,000
Yardımcı olabilir miyim?
614
01:12:10,000 --> 01:12:12,000
Bilmiyorum.
615
01:12:12,000 --> 01:12:14,000
Uyuyor olmalı.
616
01:12:14,000 --> 01:12:16,000
Kıvırcık saçlı Amerikalı mı?
617
01:12:16,000 --> 01:12:18,000
Evet.
618
01:12:18,000 --> 01:12:20,000
Onun arkadaşı mısın?
619
01:12:20,000 --> 01:12:22,000
Az önce tanıştık.
620
01:12:22,000 --> 01:12:24,000
Sanırım onu bara doğru giderken gördüm.
621
01:12:24,000 --> 01:12:26,000
Bana gemide kampa gitmeyi planladığını söyledi.
622
01:12:26,000 --> 01:12:28,000
Barda. Onu orada bulacağına eminim.
623
01:12:28,000 --> 01:12:32,000
Teşekkür ederim.
624
01:12:32,000 --> 01:12:34,000
Memnuniyetle.
625
01:12:36,000 --> 01:12:42,000
Profesör.
626
01:12:42,000 --> 01:12:44,000
Profesör Fitch.
627
01:12:44,000 --> 01:12:48,000
Evet?
628
01:12:48,000 --> 01:12:50,000
Bunu buldum.
629
01:12:52,000 --> 01:12:54,000
Teşekkür ederim sevgilim.
630
01:12:54,000 --> 01:12:56,000
Peki seni tanıyor muyum?
631
01:12:56,000 --> 01:12:58,000
HAYIR.
632
01:12:58,000 --> 01:13:00,000
Hayır tanışmadık.
633
01:13:00,000 --> 01:13:02,000
Bu iyi.
634
01:13:02,000 --> 01:13:04,000
Eğer bu kadar güzel bir kızı unutsaydım,
635
01:13:04,000 --> 01:13:06,000
Akıl sağlığım konusunda endişelenmeye başlardım.
636
01:13:06,000 --> 01:13:10,000
Hımm.
637
01:13:10,000 --> 01:13:12,000
Bunu geri getirdiğiniz için teşekkür ederiz.
638
01:13:12,000 --> 01:13:16,000
Biraz serinlemek ister misin?
639
01:13:16,000 --> 01:13:18,000
Hayır. Hayır, teşekkür ederim.
640
01:13:18,000 --> 01:13:20,000
Sorun nedir?
641
01:13:20,000 --> 01:13:22,000
Profesör Fitch.
642
01:13:22,000 --> 01:13:24,000
Evet, görüyorum ki onu tam olarak söylediğim yerde bulmuşsun.
643
01:13:24,000 --> 01:13:26,000
Hayır, anlamıyorsun.
644
01:13:26,000 --> 01:13:28,000
Aynı değil.
645
01:13:28,000 --> 01:13:30,000
Akşam yemeğinde buluşmamız gerekiyordu genç bayan.
646
01:13:30,000 --> 01:13:32,000
Baba, bu beyefendi, anlamıyorsun.
647
01:13:32,000 --> 01:13:34,000
Ama sanırım inanıyorum.
648
01:13:34,000 --> 01:13:36,000
Ama Madam Souvret.
649
01:13:36,000 --> 01:13:38,000
Gelin. Bunu daha sonra konuşacağız.
650
01:13:38,000 --> 01:13:54,000
İyi geceler Justine.
651
01:13:54,000 --> 01:13:56,000
İyi uykular.
652
01:13:56,000 --> 01:13:58,000
İyi geceler Madam Souvret.
653
01:15:04,000 --> 01:15:06,000
Madam, güzelliğiniz mükemmel.
654
01:15:06,000 --> 01:15:08,000
Adın ne?
655
01:15:12,000 --> 01:15:20,000
İsim yok, sahte vaat yok.
656
01:15:20,000 --> 01:15:22,000
Sadece sen, ben ve an.
657
01:15:22,000 --> 01:15:24,000
Nasıl istersen.
658
01:19:32,000 --> 01:19:34,000
Yapmam gerektiğini düşünmüyor musun...
659
01:20:02,000 --> 01:20:04,000
Bu kadar gergin olmayı bırak.
660
01:20:04,000 --> 01:20:06,000
Çok fazla casus romanı okuyorsun.
661
01:20:36,000 --> 01:20:38,000
Hafif seyahat etmeyi seviyorum.
662
01:20:54,000 --> 01:20:56,000
Gerçek profesörü buldum. Uyuşturucu verilmiş.
663
01:20:56,000 --> 01:20:58,000
Yani yaptın.
664
01:20:58,000 --> 01:21:01,190
Görünüşe göre saklanacak daha gizli bir yer bulmam gerekecek
665
01:21:01,190 --> 01:21:02,000
ikiniz de.
666
01:21:10,000 --> 01:21:12,000
Anladım.
667
01:21:20,000 --> 01:21:22,000
İlk etapta onu buraya koymalıydım.
668
01:21:22,000 --> 01:21:26,000
Muhafız minibüsü senin fikrindi ama haklısın. Bu daha güvenli.
669
01:21:26,000 --> 01:21:30,000
Kapıyı kilitleyebilirim, bir tabela asabilirim.
670
01:21:30,000 --> 01:21:34,000
Paris'e dönüş yolu boyunca rahat ve rahatsız edilmeyecekler.
671
01:21:34,000 --> 01:21:40,000
Bunları kendi topraklarımızda imha etmek daha kolay olsun.
672
01:21:40,000 --> 01:21:43,360
Orada uzun süre kalmayacak. Genelevin ihtiyaçlarını karşılayan bir arkadaşım var
673
01:21:43,360 --> 01:21:44,000
Cezayir os.
674
01:21:44,000 --> 01:21:50,000
Onun gibi bir kızın yüksek bir bedel ödeyeceğini söyleyebilirim.
675
01:21:50,000 --> 01:21:52,000
Benden.
676
01:22:36,000 --> 01:22:38,000
O nerede?
677
01:22:38,000 --> 01:22:40,000
Madam?
678
01:22:40,000 --> 01:22:42,000
Justine, yanımdaki kızı gördün mü?
679
01:22:42,000 --> 01:22:44,000
Evet Madam. Cenevre'de trenden indi.
680
01:22:44,000 --> 01:22:46,000
İndin mi? İnmiş olamaz.
681
01:22:46,000 --> 01:22:48,000
Üç dakika önce trenden indi.
682
01:22:48,000 --> 01:22:50,000
Geri döndü, değil mi?
683
01:22:50,000 --> 01:22:52,000
Evet, öyle yaptı. Onu görmedim.
684
01:22:52,000 --> 01:22:54,000
Neyse, geri dönmeliyiz. Treni durdurmalıyız.
685
01:22:54,000 --> 01:22:56,000
Bunun mümkün olmadığı için üzgünüm, Madam.
686
01:22:56,000 --> 01:22:59,000
Ama endişelenmeyin, Madam. Oldukça kendine hakim bir genç bayana benziyordu.
687
01:22:59,000 --> 01:23:01,000
Eminim güvenli bir yerdedir.
688
01:23:01,000 --> 01:23:03,000
Peki, treni arayacağım.
689
01:27:11,000 --> 01:27:13,000
Bir şeyler içmeye gideceklerini söylediler.
690
01:27:13,000 --> 01:27:15,000
Bar.
691
01:27:15,000 --> 01:27:17,000
Hayır, bar kapalı.
692
01:27:17,000 --> 01:27:21,000
Tahminimce istasyonda bir yerlerdeler.
693
01:27:21,000 --> 01:27:23,000
Onları görmüyorsun.
694
01:27:23,000 --> 01:27:25,000
Bu onların orada olmadığı anlamına gelmez.
695
01:27:25,000 --> 01:27:27,000
Bu tehlikeli olabilir.
696
01:27:27,000 --> 01:27:29,000
Sen burada bekle.
697
01:27:41,000 --> 01:27:44,000
İtibarınız sizden önce geliyor Profesör Fitch.
698
01:27:44,000 --> 01:27:47,000
Ve kimlik bilgileriniz kusursuz.
699
01:27:51,000 --> 01:27:54,000
Kabul edilmekten onur duyuyorum.
700
01:27:54,000 --> 01:27:58,910
Profesör, böylesine seçkin bir uzmanın çalışmalarımızı değerlendirmesi bizim için onurdur.
701
01:27:58,910 --> 01:28:00,000
Toplamak.
702
01:28:00,000 --> 01:28:04,000
Size tam ve ücretsiz özel görüntüleme izni vermem talimatı verildi.
703
01:28:04,000 --> 01:28:07,000
Tüm koleksiyonun ışıltılı mücevheri.
704
01:28:07,000 --> 01:28:09,000
Bu muhteşem. Paha biçilemez.
705
01:28:09,000 --> 01:28:11,000
Yani bize bilgi verildi.
706
01:28:11,000 --> 01:28:15,000
Elbette onun Venedik'ten ayrılmasına asla izin veremeyiz.
707
01:28:15,000 --> 01:28:18,000
Gerçi özel koleksiyonerlerden çok sayıda teklif aldık.
708
01:28:18,000 --> 01:28:21,310
Evet, eminim ki bunun için neredeyse her türlü bedeli ödeyecek olanlar vardır.
709
01:28:21,310 --> 01:28:23,000
öyle bir hazine.
710
01:28:23,000 --> 01:28:25,000
Herhangi bir fiyat.
711
01:28:25,000 --> 01:28:30,000
Acaba sizi bir kahve içmeye davet edebilir miyim?
712
01:28:30,000 --> 01:28:32,000
Elbette. Ayarlayacağım.
713
01:28:32,000 --> 01:28:36,000
Umarım alınmazsın ama seni buraya kilitlemek zorunda kalacağım.
714
01:28:36,000 --> 01:28:38,000
Anladığınıza eminim.
715
01:28:38,000 --> 01:28:39,000
Kusursuzca.
716
01:28:39,000 --> 01:28:41,000
Affedersin.
717
01:28:53,000 --> 01:28:55,000
Bir fikrim var.
718
01:28:55,000 --> 01:28:59,000
İstedikleri şey Palacio Mandavi'de.
719
01:29:27,000 --> 01:29:30,000
Onu tekrar kontrol edelim. Sinirlendiğinde çok seksi oluyor.
720
01:29:30,000 --> 01:29:32,000
Hayır hayır Hayır Hayır Hayır. Hadi gidip bir tane daha yiyelim.
721
01:29:32,000 --> 01:29:34,000
Ama bar henüz açılmadı bile.
722
01:29:34,000 --> 01:29:37,000
Etkinizi kullanabilirsiniz.
723
01:29:45,000 --> 01:29:48,000
Bu adam bir sahtekar. O tablo sahte değil.
724
01:29:54,000 --> 01:29:56,000
Justine.
725
01:29:58,000 --> 01:30:00,000
Sevgili Justine'im.
726
01:30:44,000 --> 01:30:46,000
Kutlayacak bir şeyimiz var.
727
01:30:54,000 --> 01:30:56,000
Neredeyse geldik. Venedik mi?
728
01:30:56,000 --> 01:30:58,000
Venedik mi? Venedik'e gittik.
729
01:30:58,000 --> 01:31:00,000
Neredeyse evdeyiz.
730
01:31:22,000 --> 01:31:24,000
Aklımdaki tam olarak bu değildi.
731
01:31:24,000 --> 01:31:26,000
Affedersin?
732
01:31:26,000 --> 01:31:28,000
Sadece Ursula'nın söylediği bir şey.
733
01:31:28,000 --> 01:31:30,000
Oğlum, yanılıyor muydu?
734
01:34:10,000 --> 01:34:12,060
Sen
53568
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.