All language subtitles for Angyali udvozlet (1984).WEB-Rip.720p.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,317 --> 00:00:15,384 БЛАГОВЕЩЕНИЕ 2 00:00:23,405 --> 00:00:31,405 по мотивам «Трагедии человека» Имре Мадача. 3 00:00:48,521 --> 00:00:53,989 Время настоящее и время прошлое... 4 00:00:54,014 --> 00:00:59,104 Оба, возможно, присутствуют в будущем 5 00:00:59,194 --> 00:01:04,281 И время будущего содержится в прошлом. 6 00:01:04,306 --> 00:01:09,375 Если всё время вечно присутствует 7 00:01:09,400 --> 00:01:14,400 Время неискупимо 8 00:01:14,425 --> 00:01:19,313 ТС Элиот. "Сожжённый Нортон" 9 00:01:20,484 --> 00:01:27,869 Что было, то и будет 10 00:01:28,058 --> 00:01:32,460 Экклезиаст 1:9 11 00:01:35,885 --> 00:01:40,051 Эдем 12 00:02:14,471 --> 00:02:16,898 Так вот она - жизнь. 13 00:02:17,413 --> 00:02:21,174 Моя сестра... моя любовь. 14 00:02:22,712 --> 00:02:26,591 Ты красив, муж мой, и силён. 15 00:02:27,760 --> 00:02:30,884 Ты ранил моё сердце. 16 00:02:34,141 --> 00:02:39,571 Воздух выходит из ноздрей твоих, изо рта. 17 00:02:40,793 --> 00:02:44,186 Господь наделил нас живой душой. 18 00:02:50,731 --> 00:02:54,264 Смотри, как соблазнителен сей плод висящий. 19 00:03:01,680 --> 00:03:03,633 Я сорву его для тебя. 20 00:03:26,179 --> 00:03:30,742 Стой, человек! Весь мир я отдал тебе, Адам... 21 00:03:30,830 --> 00:03:34,377 но от Древа Познания Добра и Зла не ешь. 22 00:03:34,425 --> 00:03:39,205 Ибо смертью умрёшь. 23 00:03:39,401 --> 00:03:43,602 Странная заповедь, и такая торжественная. 24 00:03:44,249 --> 00:03:47,826 В день, который ты вкусишь от него... 25 00:03:48,347 --> 00:03:51,067 смертью умрёшь. 26 00:03:59,475 --> 00:04:01,779 Мне страшно, родной мой. 27 00:04:08,730 --> 00:04:11,864 Слышу, как будто где-то бьётся птица... 28 00:04:16,341 --> 00:04:19,016 Небо потемнело в глазах твоих. 29 00:04:20,159 --> 00:04:22,182 И я в твоих глазах. 30 00:04:29,969 --> 00:04:32,278 Не могу понять, о чём кричит эта птица. 31 00:04:35,329 --> 00:04:37,313 Вот перестала петь. 32 00:04:43,787 --> 00:04:47,647 Господь позволил Адаму и Еве есть... 33 00:04:47,694 --> 00:04:51,112 плоды всех деревьев в Эдеме... 34 00:04:51,197 --> 00:04:54,152 кроме Древа Познания Добра и Зла. 35 00:04:54,269 --> 00:04:59,602 Ибо вкус или даже прикосновение к этому плоду смертельно. 36 00:05:08,345 --> 00:05:10,195 Чего же вы боитесь? 37 00:05:12,211 --> 00:05:13,821 Разве ты не птица? 38 00:05:13,845 --> 00:05:16,109 Это не ты тут щебетал? 39 00:05:19,981 --> 00:05:22,648 Люцифер был рядом, и сказал он им: 40 00:05:22,771 --> 00:05:27,304 «Вы не умрёте, попробовав плод, но станете как боги, мудрыми». 41 00:05:27,413 --> 00:05:30,375 «Господь держал вас в неведении». 42 00:05:51,675 --> 00:05:56,311 Книга Бытия написана, но жизни человеку не хватает. 43 00:05:58,782 --> 00:06:01,933 Я не знал, что есть другие как мы. 44 00:06:04,153 --> 00:06:07,634 Вы ничего не знаете о мерзости... 45 00:06:09,075 --> 00:06:12,567 над которой Господь построил дом свой. 46 00:06:14,432 --> 00:06:17,769 И вкусила Ева от плода... 47 00:06:18,883 --> 00:06:22,384 и когда плечи её коснулись дерева... 48 00:06:22,702 --> 00:06:25,279 она видела приближение смерти. 49 00:06:33,332 --> 00:06:39,346 Теперь я умру, и Господь найдёт Адаму новую жену... 50 00:06:40,490 --> 00:06:45,355 Я уговорю его, чтобы мы вместе съели этот плод. 51 00:06:46,044 --> 00:06:50,416 Если кто-то должен умереть, пусть мы умрём вместе. 52 00:06:51,320 --> 00:06:57,322 Но если же нам не суждено умереть, то жить мы будем вместе. 53 00:07:37,555 --> 00:07:40,729 Если унесёт тебя смерть... 54 00:07:43,008 --> 00:07:46,608 я не утешусь никогда с другой. 55 00:07:50,262 --> 00:07:53,151 Никто с тобой не сравнится в нежности. 56 00:07:59,149 --> 00:08:01,630 И сказал Господь Бог: 57 00:08:01,924 --> 00:08:04,770 «Адам, Адам, за что ты меня покинул? 58 00:08:05,064 --> 00:08:08,872 Я бросил тебя, но ты сам виноват. 59 00:08:12,255 --> 00:08:16,279 Теперь увидишь Мир в песчинке. 60 00:08:16,303 --> 00:08:21,171 И небеса в диком цветке. 61 00:08:22,431 --> 00:08:28,103 И на ладони держа Бесконечность, 62 00:08:28,561 --> 00:08:33,221 За час познаешь Вечность. 63 00:08:48,178 --> 00:08:50,989 Проклята Земля за тебя. 64 00:08:51,272 --> 00:08:55,724 Со скорбью будешь питаться от неё во все дни жизни твоей. 65 00:08:56,118 --> 00:09:01,428 Тернии и чертополох произрастит она, и траву полевую будешь есть. 66 00:09:01,485 --> 00:09:04,814 В поте лица твоего будешь есть хлеб свой... 67 00:09:04,839 --> 00:09:07,334 пока не вернёшься в землю, из которой пришёл. 68 00:09:07,376 --> 00:09:12,643 Ибо прах ты и в прах возвратишься». 69 00:09:14,396 --> 00:09:18,977 Из праха возродился гончар и прахом станет. 70 00:09:19,259 --> 00:09:23,747 И всё же из праха можно делать всё что хочешь. 71 00:09:30,315 --> 00:09:34,005 ПОСЛЕ ЭДЕМА 72 00:09:56,250 --> 00:09:57,747 Здесь мой дом. 73 00:10:02,064 --> 00:10:04,913 Здесь будет мой дом и весь мой мир. 74 00:10:07,954 --> 00:10:09,566 Только этот клочок земли. 75 00:10:11,877 --> 00:10:14,706 Я буду защищать его от диких зверей. 76 00:10:19,309 --> 00:10:23,054 Умирает мудрый... 77 00:10:23,858 --> 00:10:27,182 и дурак умирает. 78 00:10:27,940 --> 00:10:33,294 Наша жизнь на этой земле лишь сон. 79 00:10:34,865 --> 00:10:36,418 Лишь сон. 80 00:10:39,207 --> 00:10:41,305 Что ты чувствуешь, Адам? 81 00:10:46,339 --> 00:10:48,762 Что ты чувствуешь, Адам? 82 00:10:59,436 --> 00:11:02,149 Я чувствую, что Господь меня оставил. 83 00:11:05,475 --> 00:11:08,410 Изгнал меня. Вверг в пустоту и одиночество. 84 00:11:14,356 --> 00:11:16,133 Ибо я бросил его. 85 00:11:19,943 --> 00:11:21,980 Я тоже его бросил. 86 00:11:22,682 --> 00:11:25,715 Не соблазняй моё сердце, Люцифер. 87 00:11:27,356 --> 00:11:32,582 Я хочу всё познать, что ты обещал. 88 00:11:39,803 --> 00:11:42,092 Не вкусил я от Древа Жизни. 89 00:11:44,213 --> 00:11:46,880 Жизнь моя коротка. Стоит торопиться. 90 00:11:47,242 --> 00:11:51,170 Всё, что живёт, едино. 91 00:11:52,391 --> 00:11:54,997 Хоть день, хоть век. 92 00:11:55,751 --> 00:11:59,678 Не бойся, твоё предназначение сбудется. 93 00:12:03,542 --> 00:12:07,445 Так покажи мне, от чего страдать я буду, за что бороться. 94 00:12:07,564 --> 00:12:09,058 Дай подумать... 95 00:12:09,627 --> 00:12:11,494 Если у меня получится... 96 00:12:11,572 --> 00:12:12,877 Да будет так. 97 00:12:14,914 --> 00:12:17,474 Я заколдую тебя. 98 00:12:19,146 --> 00:12:21,916 Ты увидишь будущее... 99 00:12:23,780 --> 00:12:26,413 до самого конца - в мимолётном сне. 100 00:12:34,724 --> 00:12:39,460 Как листья рождаются, так и человек. 101 00:12:41,874 --> 00:12:44,040 Мёртвые листья уносит ветер... 102 00:12:45,742 --> 00:12:49,902 Но лес снова оденет свежую листву... 103 00:12:50,980 --> 00:12:53,367 когда вернётся прекрасная весна. 104 00:12:54,438 --> 00:12:56,571 Так и человек. 105 00:12:57,745 --> 00:13:01,529 Один процветает, другой падает. 106 00:13:20,987 --> 00:13:23,313 АФИНЫ 107 00:15:59,015 --> 00:16:02,133 Приди ко мне, дрожайший сын. 108 00:16:03,491 --> 00:16:07,313 Твой отец отплыл на быстроходном корабле... 109 00:16:07,985 --> 00:16:10,570 воевать в далёких землях. 110 00:16:12,503 --> 00:16:19,617 Ибо там живёт жестокая раса, что угрожает свободе нашего народа. 111 00:16:20,587 --> 00:16:22,696 Иди скорее. 112 00:16:23,754 --> 00:16:27,569 Помолимся богам, чтобы небеса защитили нас от жестоких людей... 113 00:16:27,662 --> 00:16:32,086 и чтобы твой доблестный отец вернулся с честью. 114 00:16:37,963 --> 00:16:41,548 Зачем же мой отец так далеко уплыл... 115 00:16:41,677 --> 00:16:44,526 чтоб защитить этот наш народ... столь нищий... 116 00:16:44,842 --> 00:16:47,908 Не лучше ли было остаться дома? 117 00:17:16,639 --> 00:17:20,513 Афродита. 118 00:17:40,328 --> 00:17:44,744 Нет никаких новостей с поля боя. 119 00:17:44,862 --> 00:17:48,447 В нашем городе заснули все. 120 00:17:48,471 --> 00:17:51,699 Что за скучная жизнь, что дальше? 121 00:17:51,723 --> 00:17:53,456 Чего мы ждём? Чего мы ждём? Чего мы ждём?! 122 00:17:58,577 --> 00:18:01,893 Если начать мятеж...не будет хуже? 123 00:18:02,393 --> 00:18:07,382 Страна в опасности! Великий Мильтиад всех предал! 124 00:18:07,671 --> 00:18:11,086 Смерть предателю! 125 00:18:39,885 --> 00:18:44,395 Святая Афродита, услышь мою молитву. 126 00:18:44,694 --> 00:18:49,632 Соблаговоль принять дым жертвенных костров. 127 00:18:53,278 --> 00:18:57,428 Я не прошу для мужа лавровых венков... 128 00:18:58,428 --> 00:19:02,906 Прошу - верни его домой живым-здоровым. 129 00:19:04,519 --> 00:19:08,185 Афродита. 130 00:19:08,726 --> 00:19:12,452 Всё красиво, всё хорошо, всё как полагается. 131 00:19:12,805 --> 00:19:18,005 Только люди считают, что одно можно, а другое нельзя. 132 00:19:22,960 --> 00:19:25,776 Прочь! Это моё место! 133 00:19:25,801 --> 00:19:28,510 Если я ничего не скажу, страна погибнет. 134 00:19:28,534 --> 00:19:32,400 А если скажешь...ты! Ты наёмник, изыди! 135 00:19:32,450 --> 00:19:37,212 Нет, не наёмник ты, ибо никто не наймёт тебя. 136 00:19:38,061 --> 00:19:42,075 Граждане! Мне больно! Возвышаю голос к небесам! 137 00:19:42,117 --> 00:19:46,093 Ибо для благородного ума это горе... 138 00:19:46,117 --> 00:19:50,870 ...унизить великого человека. 139 00:19:51,069 --> 00:19:57,122 Браво! Украсьте цветами животное для жертвоприношения! 140 00:19:57,172 --> 00:20:01,239 И всё же, хотя печаль в моём сердце, я должен говорить... 141 00:20:01,263 --> 00:20:05,924 ибо я ценю свободу народа больше, чем его полководца. 142 00:20:05,948 --> 00:20:12,130 Эта толпа торговцев душой, они как собаки, роющиеся в мусоре. 143 00:20:12,220 --> 00:20:16,279 Ты трус, я не завидую твоему вкусу! 144 00:20:31,480 --> 00:20:36,332 Смерть предателю! Смерть! 145 00:20:37,531 --> 00:20:44,085 Народ, услышь мой приговор: Мильтиад предал страну. 146 00:20:44,313 --> 00:20:49,944 Он, взявший Лемнос одним ударом, теперь ждёт на Паросе. 147 00:20:49,968 --> 00:20:52,048 Его подкупили! 148 00:20:52,113 --> 00:20:55,732 Смерть ему! 149 00:20:56,788 --> 00:20:58,931 Смерть ему! 150 00:21:06,660 --> 00:21:10,015 К чьей смерти взывают люди? 151 00:21:12,913 --> 00:21:18,606 К смерти того, кто встал на голову выше над своим народом. 152 00:21:38,659 --> 00:21:40,822 И ты, старина Криспос... 153 00:21:40,891 --> 00:21:46,205 тоже призываешь к смерти моего мужа, того, кто вызволил тебя из рабства? 154 00:21:46,229 --> 00:21:50,385 Из нас двоих выживет лишь один. 155 00:21:52,153 --> 00:21:57,880 У меня трое детей; тот, кто проголосует за меня, получит и мою поддержку. 156 00:21:58,038 --> 00:22:02,161 А ты, Терсит? И все вы? 157 00:22:02,875 --> 00:22:06,450 Мильтиад изгнал врагов от ворот нашего города. 158 00:22:06,712 --> 00:22:09,850 Что мы можем сделать? Это глас народа. 159 00:22:09,874 --> 00:22:14,891 Кто хочет потерять всё, что у него есть, бросив вызов бушующему потоку? 160 00:22:14,916 --> 00:22:17,684 Кто рискнёт всем, что у него есть... 161 00:22:17,723 --> 00:22:23,456 в этом вызове бушующему потоку, и вообще - что это за поток? 162 00:22:24,491 --> 00:22:26,018 Вердикт! 163 00:22:26,100 --> 00:22:28,898 Народный приговор! 164 00:22:28,922 --> 00:22:32,160 Смерть! Смерть! 165 00:22:43,264 --> 00:22:46,916 Всё кончено! Враг у ворот! 166 00:22:47,199 --> 00:22:48,593 Не может быть. 167 00:22:49,129 --> 00:22:54,770 Наш победоносный полководец Мильтиад должен был обратить их в бегство. 168 00:22:56,192 --> 00:23:00,511 Теперь он сам враг. Он узнал о том, что вы что-то замышляли против него. 169 00:23:01,309 --> 00:23:03,413 Схвати его жену. 170 00:23:03,751 --> 00:23:10,256 Если нашему городу будет нанесён ущерб, она и её сын умрут. 171 00:23:18,835 --> 00:23:22,409 Зачем пришёл ты со своими людьми в доспехах? 172 00:23:23,228 --> 00:23:28,232 Потому что из-за тяжёлой раны я не могу свои обязанности исполнять. 173 00:23:28,311 --> 00:23:33,791 Я пришёл отдать все полномочия народу и положиться на его волю. 174 00:23:33,815 --> 00:23:37,673 Я покидаю вас, друзья мои. 175 00:23:57,248 --> 00:24:01,997 Я знаю, всё, что делал мой отец, всё к лучшему. 176 00:24:02,648 --> 00:24:04,174 Возлюбленные братья. 177 00:24:04,447 --> 00:24:06,083 Смерть ему! 178 00:24:06,271 --> 00:24:08,097 Чего же ты ждёшь? 179 00:24:29,344 --> 00:24:35,374 В одну реку дважды не войдёшь, ибо постоянно текут новые воды. 180 00:24:35,681 --> 00:24:38,810 Мы существуем, и всё же мы не существуем. 181 00:24:51,834 --> 00:24:54,937 Мир жесток, Мильтиад. 182 00:24:55,095 --> 00:24:57,710 Почему не уничтожил ты... 183 00:24:57,734 --> 00:25:00,543 этот источник преступлений? 184 00:25:11,402 --> 00:25:14,905 Мир жесток, Мильтиад. 185 00:25:16,126 --> 00:25:21,485 Время - это дитя... играющее в шахматы. 186 00:25:22,745 --> 00:25:27,231 Миром правит король-дитя. 187 00:25:42,272 --> 00:25:47,746 Закройте глаза ребёнку; он не должен видеть мою кровь. Прочь, жена, уйди. 188 00:25:48,043 --> 00:25:53,117 Я не проклинаю этот малодушный народ. Это не их вина... 189 00:25:53,208 --> 00:25:56,037 Все они с рождения носят клеймо рабов. 190 00:25:56,061 --> 00:26:00,795 Лишь я один был безумцем, когда считал, что этим людям нужна свобода. 191 00:26:00,845 --> 00:26:04,759 А теперь сей эшафот станет мне наказанием. 192 00:27:23,146 --> 00:27:26,025 ВИЗАНТИЯ 193 00:28:22,113 --> 00:28:27,180 Мы существуем, и всё же мы не существуем. 194 00:28:32,842 --> 00:28:35,378 Я блудница. 195 00:28:37,477 --> 00:28:39,200 Византия. 196 00:28:54,820 --> 00:28:57,524 Признайся, во что ты веришь? 197 00:28:57,713 --> 00:29:01,686 Гомоузион или Гомоузион? 198 00:29:06,290 --> 00:29:08,353 Я вас не понимаю. 199 00:29:08,751 --> 00:29:10,911 Это само по себе есть ересь. 200 00:29:11,281 --> 00:29:13,013 Я вас не понимаю. 201 00:29:13,930 --> 00:29:17,349 Не говори так. Здесь главный спор об этом. 202 00:29:21,512 --> 00:29:26,642 Будь проклят тот, кто сомневается. 203 00:30:06,801 --> 00:30:10,901 Вставай, Господь! 204 00:30:12,556 --> 00:30:16,385 Ради тебя нас убивают каждый день. 205 00:30:16,435 --> 00:30:23,416 Нас ведут как агнцев на заклание. 206 00:30:23,471 --> 00:30:26,999 Проснись, зачем ты спишь, Господь? 207 00:30:27,023 --> 00:30:32,315 Восстань, не отвергай нас навеки. 208 00:30:38,565 --> 00:30:43,464 Как Фома, я вижу, но сомневаюсь. 209 00:30:44,321 --> 00:30:47,189 Я посмотрю в глаза этому сну. 210 00:30:50,259 --> 00:30:53,117 Я посмотрю в глаза этому сну. 211 00:30:58,748 --> 00:31:05,185 Мы, рыцари Гроба Господня, не можем найти покоя в этом великом городе. 212 00:31:06,101 --> 00:31:08,284 У тебя есть власть. 213 00:31:09,416 --> 00:31:11,927 У тебя есть власть. Помоги нам. 214 00:31:12,045 --> 00:31:17,126 Сын мой, у меня нет времени на такие мелочи. 215 00:31:17,284 --> 00:31:21,546 Я должен вершить суд над еретиками... 216 00:31:21,913 --> 00:31:26,214 что растут, как чертополох. Огнём и мечом... 217 00:31:26,422 --> 00:31:30,007 ... мы искореняем их ... 218 00:31:30,515 --> 00:31:34,487 но всё равно они снова приходят ... 219 00:31:34,773 --> 00:31:38,881 их всё больше, будто они посланы адом. 220 00:31:39,030 --> 00:31:43,673 Вперёд! Искорените их! 221 00:31:43,873 --> 00:31:50,076 Уничтожайте стариков, женщин и детей! 222 00:31:52,243 --> 00:31:56,643 «Искорените их… женщин, детей». 223 00:31:59,448 --> 00:32:05,642 Наверное, они ужасные грешники, раз вызвали столь яростный гнев Священной Церкви. 224 00:32:05,666 --> 00:32:10,103 Сын мой, любовь не льстит плоти... 225 00:32:10,897 --> 00:32:14,489 тем, что ведёт обратно к душе... 226 00:32:14,589 --> 00:32:18,541 лезвием меча или пламенем, если нужно... 227 00:32:18,629 --> 00:32:20,764 тому, кто сказал: 228 00:32:21,623 --> 00:32:26,399 «Не с миром я пришёл к вам, а с мечом». 229 00:32:26,903 --> 00:32:31,626 Эти еретики верят в торжество Гомоиузиона. 230 00:32:40,441 --> 00:32:42,988 Ты Великий Вавилон. 231 00:32:43,883 --> 00:32:47,596 Ты блудница, о которой писал Святой Иоанн... 232 00:32:47,963 --> 00:32:50,851 Вы исчезнете с лица земли. 233 00:32:51,849 --> 00:32:53,912 Семиглавый дракон... 234 00:32:54,110 --> 00:33:01,040 Антихрист, подлые псы, обманщики, соратники дьявола. 235 00:33:01,982 --> 00:33:06,465 Воры, змеи, обжоры и похотливые развратники. 236 00:33:09,548 --> 00:33:12,307 Смерть есть жертва во славу Господа. 237 00:33:12,855 --> 00:33:15,650 Ваши грешные дни сочтены. 238 00:33:16,703 --> 00:33:20,595 Святое дело горит в моей груди ярким пламенем. 239 00:33:22,060 --> 00:33:25,269 Пойдёмте, друзья мои, погибнем за веру. 240 00:33:25,981 --> 00:33:32,441 Ради тебя нас убивают каждый день. 241 00:33:34,959 --> 00:33:40,211 Чего же ты молчишь? Трагедией тебе кажется всё это? 242 00:33:42,534 --> 00:33:46,709 Считай, что это комедия, и развлекайся. 243 00:33:48,050 --> 00:33:51,788 Я видел, как расцветает цветок нашей веры. 244 00:33:52,074 --> 00:33:54,296 Что за грешник растоптал его? 245 00:33:57,741 --> 00:33:58,971 Победа... 246 00:33:59,645 --> 00:34:01,002 что поражение. 247 00:34:03,161 --> 00:34:08,580 Поражение... все еретики погибнут. 248 00:35:37,134 --> 00:35:39,958 Здесь, рыцари! 249 00:36:32,438 --> 00:36:37,064 Не знаю, стоит ли будить тебя. 250 00:36:45,414 --> 00:36:48,030 Разве может так измениться человеческий облик? 251 00:36:52,531 --> 00:36:57,489 Рыцарь, ты спас меня: как я могу отблагодарить тебя? 252 00:36:57,615 --> 00:37:01,565 Как тебя отблагодарить? 253 00:37:03,710 --> 00:37:05,337 Кажется... 254 00:37:07,353 --> 00:37:09,107 Когда-то я видел твоё лицо. 255 00:37:11,247 --> 00:37:16,787 Если рыцарь спасает деву, то оруженосец наверняка спасает её служанку. 256 00:37:17,989 --> 00:37:22,427 Хотя те, кто преследовал нас, не были уродами. 257 00:37:23,116 --> 00:37:25,780 Куда вести тебя, госпожа? 258 00:37:27,291 --> 00:37:31,022 Неподалёку здесь монастырь. 259 00:37:38,449 --> 00:37:41,350 Неужели ты замуруешь себя за этими мрачными стенами? 260 00:37:42,611 --> 00:37:48,172 Да, но... ключ не на дне морском. 261 00:37:51,275 --> 00:37:57,422 Жаль. Об этой печальной истории я мог бы и трагедию написать. 262 00:37:58,200 --> 00:38:03,117 О госпожа, дай мне надежду. 263 00:38:04,721 --> 00:38:11,213 О госпожа, дай мне надежду, а не печаль. 264 00:38:14,168 --> 00:38:16,385 За монастырскими стенами... 265 00:38:17,279 --> 00:38:21,706 За монастырскими стенами нет надежды. 266 00:38:23,504 --> 00:38:27,526 Изольда моё имя. А твоё, рыцарь? 267 00:38:29,427 --> 00:38:31,180 Я Танкред. 268 00:38:31,515 --> 00:38:33,109 Я Танкред. 269 00:38:37,533 --> 00:38:42,991 Мой господин, если ты не можешь попрощаться с ней, я одержу победу над этой служанкой. 270 00:38:43,904 --> 00:38:47,592 Изольда моё имя. А твоё, рыцарь? 271 00:38:48,038 --> 00:38:49,496 Я Танкред. 272 00:38:49,737 --> 00:38:53,870 Танкред... Так Бог с тобой. 273 00:38:54,121 --> 00:38:57,325 Неужели ты не запрещаешь мне любить тебя? 274 00:39:00,299 --> 00:39:01,750 Ты счастлив. 275 00:39:03,782 --> 00:39:07,455 Ты счастлив, но как могу я забыть тебя? 276 00:39:08,122 --> 00:39:12,646 Танкред, мне нужно уходить, ведь я слабею. 277 00:39:13,147 --> 00:39:17,561 Господь с тобой. Увидимся в раю. 278 00:39:24,615 --> 00:39:29,015 Изольда, не оставляй меня. Пусть даже этот сон столь короток. 279 00:39:32,393 --> 00:39:34,060 Я всегда буду хранить в сердце этот день. 280 00:39:34,257 --> 00:39:38,856 Чего же ты ждёшь? 281 00:39:39,465 --> 00:39:41,265 Ведь этот ключ за окном... 282 00:39:41,416 --> 00:39:43,616 а не на дне морском. 283 00:39:44,125 --> 00:39:46,688 Оставь этот святой порог. 284 00:39:46,744 --> 00:39:47,949 Кто ты? 285 00:39:48,128 --> 00:39:55,110 Я прячусь в каждом твоём объятии, в каждом твоём поцелуе. 286 00:39:59,564 --> 00:40:03,232 Так где же сон, где явь? 287 00:40:06,480 --> 00:40:10,471 Как ярко светит Луна. 288 00:40:11,523 --> 00:40:15,163 Наступает вечер. 289 00:40:21,918 --> 00:40:23,661 Неужели тебе не страшно смотреть... 290 00:40:23,877 --> 00:40:26,396 смотреть в безмолвную ночь? 291 00:40:27,092 --> 00:40:30,692 И слушать этот мир, 292 00:40:32,108 --> 00:40:35,909 в котором только нам запрещено любить? 293 00:40:41,369 --> 00:40:44,950 Он с тоской смотрел на неё и дрожал. 294 00:40:47,671 --> 00:40:51,190 Но добродетель и вера повелевают моим сердцем. 295 00:40:52,943 --> 00:40:56,581 Здесь я умру, как святая жертва. 296 00:40:58,435 --> 00:41:00,707 Но немного любви не помешает. 297 00:41:01,417 --> 00:41:03,566 Нежные отношения... 298 00:41:04,794 --> 00:41:10,285 Разве это плохо, если всё делать как полагается... 299 00:41:11,957 --> 00:41:15,013 Ведь женщины созданы не только для духовных дел. 300 00:41:16,650 --> 00:41:19,347 Елена, он ещё внизу? 301 00:41:20,550 --> 00:41:24,172 Нам обоим будет лучше, если ты уйдешь. 302 00:41:40,051 --> 00:41:45,625 Мир — как шар, то вверх, то вниз, туда-сюда. 303 00:41:45,672 --> 00:41:50,103 Как стеклянный шарик, он звенит, то вверх, то вниз. 304 00:41:50,375 --> 00:41:55,077 То ярко сияет, то угасает. 305 00:41:55,123 --> 00:41:59,928 Сынок, не подходи, ибо ждёт тебя судный день. 306 00:42:01,211 --> 00:42:06,144 Наука спрятана от людей, разгадка всех загадок. 307 00:42:06,168 --> 00:42:11,526 А тот, кто даже не смотрит, всё получает сам. 308 00:42:11,821 --> 00:42:18,918 Тот, кто не смотрит, всё получает. 309 00:42:18,942 --> 00:42:21,822 Танкред, Изольда. 310 00:42:24,270 --> 00:42:26,129 Видишь? 311 00:42:27,401 --> 00:42:30,270 Как безумен твой народ. 312 00:42:57,113 --> 00:42:59,661 ПРАГА 313 00:42:59,850 --> 00:43:05,096 Как ярко светит Луна. Наступает вечер. 314 00:43:05,643 --> 00:43:08,238 Прага. 315 00:43:12,360 --> 00:43:15,113 Кто это там греется у костра? 316 00:43:15,995 --> 00:43:17,716 Еретичка? Ведьма? 317 00:43:24,406 --> 00:43:28,025 Мне... не ведомо... 318 00:43:28,247 --> 00:43:31,905 Какой-то торжественный... обряд... 319 00:43:32,561 --> 00:43:37,928 в моё... время. 320 00:43:38,908 --> 00:43:43,686 Весь... двор... раньше... собирался. 321 00:43:53,094 --> 00:43:56,548 Как хорошо, тепло от огня в холодную ночь. 322 00:44:08,291 --> 00:44:12,650 Кеплер, составь мой гороскоп. 323 00:44:14,227 --> 00:44:19,534 Прошлой ночью мне приснился кошмар... и я боюсь. 324 00:44:22,370 --> 00:44:25,332 Да будет так, господин. 325 00:44:25,383 --> 00:44:27,034 Еще два слова. 326 00:44:27,367 --> 00:44:31,222 При дворе ходят дурные слухи касательно тебя. 327 00:44:32,134 --> 00:44:36,253 Мне говорили, что у тебя какая-то новая странная доктрина. 328 00:44:37,031 --> 00:44:41,718 И сейчас, когда твоя мать в тюрьме... 329 00:44:42,448 --> 00:44:46,646 по обвинению в тяжком колдовстве... 330 00:44:47,355 --> 00:44:50,516 каждое твоё движение под подозрением. 331 00:44:51,133 --> 00:44:55,065 Поэтому мой сын... 332 00:44:55,664 --> 00:44:57,953 не забывай об этом. 333 00:45:09,025 --> 00:45:12,404 Если я не ошибаюсь, там стоит человек... 334 00:45:13,175 --> 00:45:16,061 На лице его какая-то тёмная печать. 335 00:45:16,921 --> 00:45:20,514 Мой муж? Не подозревай его ни в чём. 336 00:45:20,836 --> 00:45:23,154 Он очень болен. 337 00:45:37,491 --> 00:45:43,907 Хотелось бы мне самому защитить себя и бросить себе самому перчатку... 338 00:45:51,227 --> 00:45:56,644 Хозяин, я так счастлив, что мы встретились. 339 00:45:57,070 --> 00:46:00,201 Я хотел бы добраться до своих поместий. 340 00:46:00,610 --> 00:46:03,898 Скажи, какою будет погода? 341 00:46:04,355 --> 00:46:10,894 И под какой звездой родится мой сын? 342 00:46:11,355 --> 00:46:14,482 Завтра я исполню ваши просьбы. 343 00:46:16,379 --> 00:46:20,446 Прошу вас, госпожа, вот лестница... 344 00:46:27,925 --> 00:46:30,703 Через час. Там, в гавани. Запомните. 345 00:46:31,330 --> 00:46:32,931 Доброй ночи, госпожа. 346 00:46:40,288 --> 00:46:42,088 Дорогой Иоганн, уж поздно. 347 00:47:22,957 --> 00:47:24,981 Иоганн, я всё истратила. 348 00:47:27,854 --> 00:47:29,393 Мне нужны деньги. 349 00:47:31,199 --> 00:47:35,477 У нас не осталось ничего, я отдал тебе всё. 350 00:47:38,592 --> 00:47:42,006 Придворные дамы блещут нарядами. 351 00:47:42,370 --> 00:47:45,126 Мне стыдно быть рядом с ними. 352 00:47:48,378 --> 00:47:51,347 Когда придворный мне кланяется... 353 00:47:51,394 --> 00:47:54,471 и, улыбаясь, клянётся в преданности... 354 00:47:54,495 --> 00:47:57,711 говоря, что я королева среди них... 355 00:47:57,806 --> 00:48:03,744 Я краснею за вас, потому что вы позволяете королеве появляться в лохмотьях. 356 00:48:04,049 --> 00:48:09,792 Я создаю гороскопы из-за тебя. 357 00:48:09,968 --> 00:48:12,762 Я свою душу продал из-за тебя. 358 00:48:13,016 --> 00:48:15,082 Всё делаю ради того, чтобы тебе было приятно. 359 00:48:15,971 --> 00:48:19,595 Но теперь сокровищница императора пуста... 360 00:48:20,248 --> 00:48:23,801 Она заполняется слишком медленно. 361 00:48:24,405 --> 00:48:26,691 То, что я получу завтра, получишь и ты. 362 00:48:26,723 --> 00:48:32,023 Ты упрекаешь меня за твои жертвы ради меня. Разве я ничего не сделала для тебя? 363 00:48:32,047 --> 00:48:38,115 Я, дочь знатных родителей, отдала свою честь сомнительному человеку. 364 00:48:38,306 --> 00:48:41,330 Разве не благодаря мне ты поднялся до таких высот? 365 00:48:41,368 --> 00:48:45,886 Женщина, как бесконечно я любил тебя. 366 00:48:47,808 --> 00:48:51,923 Если мы расстанемся, возможно, я обрету покой ... 367 00:48:52,734 --> 00:48:57,342 А ты, возможно, обретёшь счастье. 368 00:48:59,059 --> 00:49:04,985 Однако мы связаны законом, обычаем и церковью. 369 00:49:05,519 --> 00:49:09,636 Вместе мы должны пройти всё, пока могила не разлучит нас. 370 00:49:09,660 --> 00:49:14,490 Иоганн, я не хотела тебя огорчать... 371 00:49:15,017 --> 00:49:19,060 но я же посмешище среди двора... 372 00:49:19,962 --> 00:49:23,894 все дамы такие гордые и надменные. 373 00:49:26,311 --> 00:49:29,923 Не будем обижаться друг на друга. 374 00:49:30,589 --> 00:49:31,937 Спокойной ночи. 375 00:49:34,950 --> 00:49:36,569 Эй, слуга! 376 00:49:39,885 --> 00:49:42,330 Не забудь завтра про деньги. 377 00:49:47,558 --> 00:49:49,225 Хозяин, вы звали? 378 00:49:49,446 --> 00:49:53,857 Необходимо составить гороскоп и прогноз погоды. 379 00:49:54,562 --> 00:49:55,979 Подготовь. 380 00:49:56,232 --> 00:50:01,620 Всё должно выглядеть блестяще, ибо кто будет платить деньги за правду? 381 00:50:01,968 --> 00:50:04,597 И всё же там должна быть не только ложь. 382 00:50:04,866 --> 00:50:07,779 Возможно, я не способен на такое. 383 00:50:10,963 --> 00:50:13,656 Каждый ребёнок — Мессия. 384 00:50:14,995 --> 00:50:18,105 Яркая восходящая звезда в нашей семье... 385 00:50:18,424 --> 00:50:21,879 которая со временем превращается в обычного дерзкого человека. 386 00:50:36,415 --> 00:50:41,015 Как долго я ждал тебя, жестокая прелестница. 387 00:50:44,338 --> 00:50:48,882 Какая жертва будет казаться тебе чрезмерной? 388 00:50:49,135 --> 00:50:55,739 Холодная ночь? Всё же я обманываю своего нежного мужа. 389 00:50:56,012 --> 00:51:00,012 О жестокая! Жестокая! 390 00:51:00,385 --> 00:51:05,884 Я не могу понять. 391 00:51:08,051 --> 00:51:09,588 Эй, слуга! 392 00:51:11,861 --> 00:51:15,589 Принеси вина, меня знобит. 393 00:51:18,194 --> 00:51:20,069 Мир наполнен льдом. 394 00:51:21,286 --> 00:51:23,373 Я должен воспламенить свою душу. 395 00:51:25,953 --> 00:51:29,753 Это эпоха карликов. 396 00:51:33,379 --> 00:51:34,922 Приходит ночь. 397 00:51:56,426 --> 00:51:58,428 Настанет ли пора... 398 00:51:59,474 --> 00:52:02,601 сразиться с хламом прошлого... 399 00:52:04,745 --> 00:52:07,613 и не бояться предпринять усилия... 400 00:52:08,801 --> 00:52:11,468 не бояться прошептать тайное слово? 401 00:52:13,332 --> 00:52:16,832 Слово, подобное всепоглощающей лавине... 402 00:52:17,131 --> 00:52:19,531 что не знает преград... 403 00:52:20,187 --> 00:52:23,849 всех уносящее в пропасть. 404 00:52:24,139 --> 00:52:26,763 Я слышу гимн... 405 00:52:27,928 --> 00:52:29,990 гимн будущих времён. 406 00:52:30,629 --> 00:52:34,376 Я нашёл слово... 407 00:52:36,399 --> 00:52:39,058 которое превращает эту бренную Землю в вечно молодую и цветущую. 408 00:52:39,510 --> 00:52:41,219 Равенство. 409 00:52:42,913 --> 00:52:44,649 Братство. 410 00:52:46,239 --> 00:52:48,185 Свобода. 411 00:52:49,076 --> 00:52:51,715 ПАРИЖ 412 00:52:52,433 --> 00:52:54,136 Равенство. 413 00:52:55,490 --> 00:52:56,947 Братство. 414 00:52:58,462 --> 00:52:59,774 Свобода. 415 00:53:00,250 --> 00:53:03,210 Смерть тому... 416 00:53:03,305 --> 00:53:05,481 кто не поклянётся! 417 00:53:06,130 --> 00:53:08,837 Одиннадцать армий защищают наши границы. 418 00:53:09,856 --> 00:53:13,070 Наша доблестная молодежь... 419 00:53:14,420 --> 00:53:17,794 пополняет ряды наших павших героев. 420 00:53:19,739 --> 00:53:24,761 Кто говорит, что нация обескровлена? 421 00:53:25,018 --> 00:53:28,325 Кто говорит, что это кровавое безумие... 422 00:53:28,661 --> 00:53:31,410 сведёт нас в могилу... 423 00:53:32,292 --> 00:53:35,114 Безумие. Кто это говорит? 424 00:53:36,280 --> 00:53:37,502 Я! 425 00:53:39,351 --> 00:53:42,618 И даже если мы обагрим руки кровью... 426 00:53:43,403 --> 00:53:46,309 пусть другие называют нас чудовищами. 427 00:53:47,253 --> 00:53:51,626 Какая разница? Всё для блага страны, её свободы и величия. 428 00:54:00,147 --> 00:54:04,747 Дайте нам вождя и оружие! 429 00:54:25,507 --> 00:54:31,882 Вы в лохмотьях и босые, но штыком сможете всех повергнуть. 430 00:54:38,748 --> 00:54:42,545 Вы победите! Ибо народ непобедим! 431 00:54:42,600 --> 00:54:49,332 В лохмотьях, босые, вы победите! Народ непобедим. 432 00:55:12,606 --> 00:55:14,191 Один... 433 00:55:16,690 --> 00:55:18,888 из наших генералов... 434 00:55:21,253 --> 00:55:23,928 заплатил... 435 00:55:25,555 --> 00:55:28,349 своей кровью. 436 00:55:31,219 --> 00:55:35,486 Командуя нашими солдатами, он проиграл битву. 437 00:55:37,204 --> 00:55:39,624 Предатель! 438 00:55:41,353 --> 00:55:43,273 Вы правы. 439 00:55:48,264 --> 00:55:51,845 Тот, кто хранит сокровище народа... 440 00:55:51,877 --> 00:55:54,877 и не может победить... 441 00:55:55,574 --> 00:55:56,574 тот предатель. 442 00:55:59,080 --> 00:56:03,301 Гражданин, поставь меня на его место. Я уничтожу врагов... 443 00:56:04,227 --> 00:56:05,920 Это позор. 444 00:56:05,957 --> 00:56:09,346 Мы существуем, и всё же мы не существуем. 445 00:56:12,921 --> 00:56:15,454 Хвалю тебя, друг, за доверие. 446 00:56:15,557 --> 00:56:19,985 И всё же на поле боя ты должен это доказать. 447 00:56:20,081 --> 00:56:21,819 Хвалю тебя. 448 00:56:21,914 --> 00:56:26,513 Ещё раз прошу тебя, гражданин. 449 00:56:26,859 --> 00:56:30,459 Терпение, ты достигнешь цели. 450 00:56:30,522 --> 00:56:33,122 Я вижу, ты мне не доверяешь. 451 00:56:34,034 --> 00:56:36,695 Ты научишься... 452 00:56:37,822 --> 00:56:41,500 уважать меня, гражданин. 453 00:56:50,667 --> 00:56:55,086 Мне жаль его. Он заслуживал смерть от вражеской пули. 454 00:56:56,273 --> 00:56:59,564 Отнесите его труп. 455 00:57:34,928 --> 00:57:40,160 Жизнь, смерть, прошлое и настоящее... 456 00:57:40,184 --> 00:57:45,822 всё это лишь марионетки. 457 00:57:46,248 --> 00:57:51,373 И если нитки их... 458 00:57:51,920 --> 00:57:55,250 разрезать... 459 00:57:57,857 --> 00:58:02,005 превратятся они в безжизненные тряпки. 460 00:58:02,719 --> 00:58:07,081 Мы привели тебе двух аристократов. 461 00:58:07,243 --> 00:58:12,199 Надменные, изящные...это достаточное доказательство их вины. 462 00:58:13,940 --> 00:58:17,165 Благородная пара. Идите поговорите со мной. 463 00:58:23,639 --> 00:58:26,573 Не знаю почему, но сердце моё поддерживает вас. 464 00:58:30,115 --> 00:58:31,593 Я вас спасу. 465 00:58:36,579 --> 00:58:42,228 Нет, Дантон, если мы окажемся виновны, ты предашь страну. 466 00:58:42,252 --> 00:58:45,952 Но если мы невинны, не нужно тщеславным милосердие. 467 00:58:49,357 --> 00:58:51,961 Разве можно так говорить с Дантоном? 468 00:58:52,637 --> 00:58:54,859 Я маркиз. 469 00:58:54,906 --> 00:58:59,374 Разве ты не знаешь, что у нас нет других званий, только гражданин? 470 00:58:59,485 --> 00:59:04,533 Я не слышал, чтобы мой государь отменил дворянские титулы. 471 00:59:05,178 --> 00:59:10,041 Если мы виновны и вы нас пощадите, то вы предадите свою страну. 472 00:59:10,286 --> 00:59:13,866 Но если мы не виновны, мы отвергаем бесславное милосердие. 473 00:59:15,283 --> 00:59:18,783 Здесь даже у гильотины есть уши. 474 00:59:18,870 --> 00:59:21,060 Зачем вы так торопитесь к смерти? 475 00:59:21,085 --> 00:59:25,182 Или вы считаете, что эта высокая привилегия достойна только вас? 476 00:59:25,269 --> 00:59:27,975 Так ты бросаешь мне вызов. 477 00:59:29,358 --> 00:59:31,014 Вызовом на вызов отвечу. 478 00:59:32,141 --> 00:59:35,676 Я вас спасу, несмотря ни на что. 479 00:59:35,903 --> 00:59:40,104 Отведите его ко мне. Хорошо охраняйте. 480 00:59:41,962 --> 00:59:44,706 Будь сильным, брат. 481 00:59:45,343 --> 00:59:48,087 Храни тебя бог, сестра. 482 01:00:09,529 --> 01:00:14,105 Вот голова не хуже, чем голова Роланда. 483 01:00:15,082 --> 01:00:18,194 Какие горькие слова слетают с этих нежных уст. 484 01:00:18,967 --> 01:00:23,818 Жрецы уже украсили гирляндами зверя, что ведётся на заклание. 485 01:00:24,832 --> 01:00:26,604 Знаю... 486 01:00:27,874 --> 01:00:31,647 жертвенный зверь это я. 487 01:00:33,523 --> 01:00:36,589 И я жду момента, когда настанет очередь моя. 488 01:00:37,233 --> 01:00:42,315 В этой крови я одинок... 489 01:00:44,325 --> 01:00:47,725 Теперь я знаю, что такое влюбиться. 490 01:00:50,233 --> 01:00:53,228 В этом ужасном мире ты всё ещё жаждешь любви? 491 01:00:54,171 --> 01:00:59,298 Те, кто сидят на тронах, имея сердца в груди, тоже хотят любить? 492 01:01:00,018 --> 01:01:04,216 Разве ты не женщина? А я не мужчина? 493 01:01:04,288 --> 01:01:07,431 Мы никогда не сможем понять друг друга. 494 01:01:07,980 --> 01:01:11,266 Никто никогда не видел, как сердце Дантона тает в груди. 495 01:01:11,814 --> 01:01:17,298 И вот сейчас... 496 01:01:18,695 --> 01:01:23,572 у подножия этого эшафота, я смотрю на тебя... 497 01:01:25,235 --> 01:01:26,969 и слёзы обжигают мои глаза. 498 01:01:30,053 --> 01:01:32,986 Это кольцо я дарю тебе на благо нации. 499 01:01:33,480 --> 01:01:35,766 Злодей вложил его в мою руку... 500 01:01:35,908 --> 01:01:38,566 когда мой клинок был у горла негодяя. 501 01:01:41,576 --> 01:01:43,859 Он думал, что мы грабители. 502 01:02:08,857 --> 01:02:10,728 Ты ещё жива? 503 01:02:12,489 --> 01:02:20,489 Ах, жизнь, как мило, как приятно жить. 504 01:02:21,213 --> 01:02:23,289 Иди за своим братом, девочка. 505 01:02:33,677 --> 01:02:36,056 Это и есть конец. 506 01:02:41,698 --> 01:02:44,146 О судьба, кто победит тебя? 507 01:03:33,029 --> 01:03:35,571 Вот голова заговорщика. 508 01:03:36,997 --> 01:03:41,652 Который убил бы тебя. Но умер от моей руки. 509 01:03:42,727 --> 01:03:45,017 Я требую свою награду. 510 01:03:47,235 --> 01:03:51,194 Великий человек, проведи ночь со мной. 511 01:03:57,024 --> 01:04:00,564 Как хорошо, какая красота. 512 01:04:03,309 --> 01:04:08,131 Ты мужчина, а я молодая женщина. 513 01:04:08,773 --> 01:04:11,820 Я любовалась тобой, вот и пришла. 514 01:04:14,556 --> 01:04:17,191 Всё это сон, мне трудно вынести. 515 01:04:20,037 --> 01:04:22,545 Но как же она похожа. 516 01:04:23,561 --> 01:04:26,178 Что ты там бормочешь? 517 01:04:28,842 --> 01:04:31,245 Мне осталось не так много ночей... 518 01:04:31,388 --> 01:04:35,512 пока предатели всё ещё на свободе. 519 01:04:35,690 --> 01:04:38,531 Назови имена предателей! 520 01:04:38,753 --> 01:04:44,903 Как он может? Ведь он их вождь. 521 01:04:48,827 --> 01:04:53,024 Сен-Жюст, как смеешь ты обвинять меня? 522 01:04:53,082 --> 01:04:55,215 Неужели ты не знаешь, насколько я силён? 523 01:04:55,296 --> 01:04:59,194 Сила твоя в народе. 524 01:04:59,826 --> 01:05:03,734 Люди знают тебя и они примут 525 01:05:03,946 --> 01:05:09,460 приговор Конвенции. 526 01:05:09,825 --> 01:05:12,825 Я не признаю никаких других судей, кроме народа. 527 01:05:12,849 --> 01:05:14,877 Народ меня спасёт. 528 01:05:17,766 --> 01:05:21,046 Я в этом уверен. 529 01:05:24,204 --> 01:05:29,440 Пусть освобождённый народ будет тебе судьёй. 530 01:05:30,005 --> 01:05:34,220 Народный суд признаёт, предатель, твоё преступление. 531 01:05:34,699 --> 01:05:39,741 Ты растратил деньги государства. 532 01:05:40,159 --> 01:05:45,616 Проявил симпатию к аристократам. 533 01:05:45,750 --> 01:05:50,951 Ты хотел править как тиран. 534 01:05:52,092 --> 01:05:56,631 Сен-Жюст, берегись. 535 01:05:56,967 --> 01:05:58,335 Это ложное обвинение. 536 01:05:58,469 --> 01:06:03,185 Зачем позволять ему говорить? Язык у него, как у змеи. 537 01:06:03,241 --> 01:06:07,186 Арестуйте его во имя свободы. 538 01:06:25,866 --> 01:06:30,417 На этот раз голову рубить не будут. 539 01:06:34,557 --> 01:06:38,042 ЛОНДОН 540 01:08:13,701 --> 01:08:16,284 На этот раз голову рубить не будут. 541 01:08:17,624 --> 01:08:22,699 Как мухи на бродяжек... 542 01:08:23,631 --> 01:08:27,972 мы летим к своим божествам. 543 01:08:31,123 --> 01:08:34,326 Они нас убивают ради забавы. 544 01:08:37,494 --> 01:08:40,303 Они нас убивают ради забавы. 545 01:08:51,552 --> 01:08:54,040 Зачем ты занял столь хорошее место? 546 01:08:55,409 --> 01:08:56,965 Ты плохой. 547 01:09:00,536 --> 01:09:05,245 Только уставший от жизни может повеситься. 548 01:09:15,651 --> 01:09:17,660 Смотрите, сэр, он сошёл с ума. 549 01:09:19,165 --> 01:09:23,874 «Сейчас чума, безумцы ведут слепцов. 550 01:09:31,725 --> 01:09:33,892 Благослови господь твой сладкий взгляд. 551 01:09:38,804 --> 01:09:40,455 Они истекают кровью. 552 01:09:56,235 --> 01:09:59,060 Купите мои красивые фиалки. 553 01:10:00,005 --> 01:10:03,086 Купите мои красивые фиалки. 554 01:10:03,310 --> 01:10:06,441 Чтобы положить их в руки моего мёртвого ребенка. 555 01:10:28,834 --> 01:10:34,588 Лучшее украшение для моих длинных тёмных волос. 556 01:10:34,800 --> 01:10:40,184 Подходите, господа, купите мои милые фиалки. 557 01:11:24,543 --> 01:11:28,572 Нахальная тварь соревнуется с нами. 558 01:11:28,619 --> 01:11:32,607 Есть только одно украшение для её милой шейки. 559 01:11:35,876 --> 01:11:40,656 Звезда министра, его имя, блохе есть где пировать. 560 01:12:15,192 --> 01:12:19,854 Вот то, что я так долго искал. 561 01:12:21,951 --> 01:12:26,221 Теперь нам ничто не угрожает, мы можем развлекаться. 562 01:12:28,167 --> 01:12:32,231 Всё хорошо, всё здорово, всё как надо. 563 01:12:34,275 --> 01:12:36,941 Господа, вчерашний день прошёл. 564 01:12:36,965 --> 01:12:38,699 Король червей потерян. 565 01:12:38,742 --> 01:12:42,646 Завтра никогда не наступит. 566 01:12:42,788 --> 01:12:44,018 Господь... 567 01:12:44,081 --> 01:12:45,661 Господь накормит птиц. 568 01:12:45,685 --> 01:12:47,362 Где бубновый туз? 569 01:12:47,392 --> 01:12:49,993 Всё суета, как сказано в Библии. 570 01:12:51,005 --> 01:12:56,851 Сегодня блохи будут пировать. 571 01:12:57,001 --> 01:13:02,821 Звезда министра и его имя. 572 01:13:03,448 --> 01:13:08,998 Машины - дело рук дьявола, они отнимают наш хлеб. 573 01:13:09,344 --> 01:13:12,860 Главное, чтобы выпивку оставили. 574 01:13:12,971 --> 01:13:17,281 Раскрыв рот, они кружатся ... 575 01:13:17,392 --> 01:13:23,067 как котята, гоняющиеся за своим хвостом. 576 01:13:29,602 --> 01:13:32,228 Это выход или вход? 577 01:13:35,689 --> 01:13:38,877 А что есть смерть? 578 01:13:48,514 --> 01:13:55,389 Заклинаю вас священными ранами Христовыми, подайте милостыню страждущим... 579 01:13:55,645 --> 01:13:57,824 добрый сэр. 580 01:14:06,790 --> 01:14:09,980 Она идёт от церкви. Как красиво! 581 01:14:13,792 --> 01:14:18,287 Лечу к тебе, о наслажденье! 582 01:14:20,712 --> 01:14:24,293 Я слышу слова дятла, нашедшего себе червячка... 583 01:14:24,681 --> 01:14:30,214 который смотрит на вкусняшку и клянётся, что это лучшая еда на земле. 584 01:14:30,371 --> 01:14:37,016 Два фартинга за ваше будущее. Аввакум, мышь-гадалка, предсказывает вашу судьбу. 585 01:14:37,771 --> 01:14:41,492 Иди сюда, моя красавица. 586 01:14:42,103 --> 01:14:46,727 Не верьте ему, он всех обманывает. 587 01:14:46,751 --> 01:14:48,798 Иди сюда, моя красавица. 588 01:14:50,707 --> 01:14:55,721 Как мухи к оборванцам... 589 01:14:56,751 --> 01:15:01,100 летим мы к божествам. 590 01:15:04,036 --> 01:15:07,476 Они убивают нас ради забавы. 591 01:15:19,564 --> 01:15:20,975 Дай мне руку. 592 01:15:24,654 --> 01:15:26,661 Там скала... 593 01:15:26,829 --> 01:15:31,559 Чья это склонённая голова испуганно смотрит в пучину? 594 01:15:31,607 --> 01:15:34,205 Эта девушка что-то познала. 595 01:15:34,229 --> 01:15:39,099 Когда-то Адам называл её своей любимой. 596 01:15:39,123 --> 01:15:44,909 Но Ева понимала, что поцелуи закончились. 597 01:15:45,686 --> 01:15:49,750 Артур, хорошо, что ты меня вспомнил. 598 01:15:50,030 --> 01:15:54,530 Почему я тебя так давно не видела? 599 01:15:59,967 --> 01:16:02,033 Я проведу вас. 600 01:16:04,023 --> 01:16:07,023 Здесь такая толпа, вас затолкают до смерти. 601 01:16:12,691 --> 01:16:14,790 Скорее ты нас затолкаешь. 602 01:16:14,979 --> 01:16:19,804 Думаешь, за моей дочерью может ухаживать кто угодно? 603 01:16:20,415 --> 01:16:22,215 Я всегда мечтал о ней. 604 01:16:25,636 --> 01:16:27,825 Мечтать не вредно. 605 01:16:28,819 --> 01:16:30,896 Делай всё, что хочешь. 606 01:16:32,313 --> 01:16:35,246 Мечтай, мечтай. 607 01:16:36,434 --> 01:16:39,445 Мечтай о Еве. Придумай Еву. 608 01:16:41,187 --> 01:16:48,237 Аллоэ, Эво. 609 01:17:00,407 --> 01:17:04,446 Чудо из чудес, милейшая дева. 610 01:17:04,470 --> 01:17:07,867 Покажи мне свою белоснежную руку. 611 01:17:07,891 --> 01:17:11,568 Я вижу судьба припасла для тебя много богатств. 612 01:17:12,590 --> 01:17:16,098 Как судьба сплетёт твою нить счастья? 613 01:17:18,514 --> 01:17:23,060 Я вижу прекрасного жениха, он близко. 614 01:17:27,658 --> 01:17:31,198 Красивых детей, здоровье и достаток. 615 01:17:32,101 --> 01:17:35,537 Уходи, или я вызову полицию! 616 01:17:37,345 --> 01:17:39,843 Пусти его, он не желает зла. 617 01:17:45,234 --> 01:17:48,266 Да гореть мне в аду, если я солгу. 618 01:17:48,407 --> 01:17:51,030 Он пылает любовью к тебе. 619 01:17:51,248 --> 01:17:54,982 Ты будешь прекрасной дамой, богатой. 620 01:17:55,214 --> 01:18:00,145 Вы будете ездить в карете на балы и в театры. 621 01:18:00,495 --> 01:18:03,889 Твоими устами да мёд пить. 622 01:18:04,272 --> 01:18:07,248 В подвале жила крыса. 623 01:18:07,828 --> 01:18:10,961 Жрала жир и масло. 624 01:18:11,652 --> 01:18:15,763 Отрастила себе пузо. 625 01:18:15,787 --> 01:18:19,209 Как у доктора Лютера. 626 01:18:19,749 --> 01:18:23,132 Повариха заложила яд. 627 01:18:23,341 --> 01:18:26,391 И тогда крысе пришлось не сладко. 628 01:18:26,648 --> 01:18:27,941 Будто... 629 01:18:28,005 --> 01:18:31,408 в её пузе поселилась любовь. 630 01:18:45,065 --> 01:18:50,666 Как будто у неё в пузе поселилась любовь. 631 01:18:57,905 --> 01:19:01,417 Её причислят к лику святых. 632 01:19:01,487 --> 01:19:06,780 Сегодня около семи я приведу себя в порядок. Надену своё кружевное платье. 633 01:19:06,804 --> 01:19:13,315 Пусть это будет наш первородный грех, как написано в Библии. 634 01:19:13,339 --> 01:19:16,967 Может быть, ты купишь мне в качестве гостинца... 635 01:19:17,345 --> 01:19:20,856 эти благословения. 636 01:19:21,422 --> 01:19:26,828 Ты волшебница, ты сама благословенная, я вижу это в твоём лице. 637 01:19:27,921 --> 01:19:31,099 У меня есть драгоценный камень. 638 01:19:34,376 --> 01:19:38,093 Как мило, какая прелесть. 639 01:19:38,761 --> 01:19:40,901 Теперь завидовать мне будут все. 640 01:19:41,439 --> 01:19:43,852 Но я не увижу больше сердца твоего. 641 01:19:43,998 --> 01:19:46,665 Я выброшу его, если разонравится. 642 01:19:46,714 --> 01:19:52,213 Потом пришли Ферко, Люциферко, вокруг яблони обежали. 643 01:19:52,258 --> 01:19:57,251 И Дьявол закричал на весь свет: 644 01:19:57,312 --> 01:20:03,542 «Адам хочет Еву, а Ева хочет яблоко. Ева прикрылась фиговым листком». 645 01:20:03,656 --> 01:20:06,078 Выброшу, если вам не понравится. 646 01:20:08,897 --> 01:20:14,674 Но фиговый листок на месте, и Люцифер убежал. Ева плачет. 647 01:20:14,698 --> 01:20:21,723 Адам спросил Еву, что случилось. Да ничего, она сказала. 648 01:20:30,824 --> 01:20:32,488 Повешение! 649 01:20:33,712 --> 01:20:35,445 Повешение! 650 01:20:36,209 --> 01:20:40,388 Повешение! Нам повезёт его увидеть. 651 01:20:57,868 --> 01:21:04,915 Пойдём. Зрелище меня возбуждает. 652 01:21:05,348 --> 01:21:09,431 Настало время надеть мне драгоценности мои. 653 01:21:45,357 --> 01:21:49,101 Пойдёмте. Зрелище меня возбуждает. 654 01:21:53,398 --> 01:21:58,859 Немного милостыни для нуждающихся, подайте, добрые господа. 655 01:22:03,257 --> 01:22:05,165 Ради всех святых! 656 01:22:08,552 --> 01:22:13,826 Ради священных ран Христовых. 657 01:22:13,859 --> 01:22:16,860 Я возложу цветы к его ногам. 658 01:22:19,584 --> 01:22:21,993 Немного милостыни для нуждающихся. 659 01:22:27,497 --> 01:22:29,193 Тебе не скучно? 660 01:22:31,419 --> 01:22:34,034 Ради священных ран Христовых. 661 01:22:45,677 --> 01:22:51,242 Не будь такой беспечной. Тебя ждёт большее вознаграждение. 662 01:22:52,551 --> 01:22:57,685 Они должны быть где-то здесь. Они заплатили мне фальшивой монетой! 663 01:23:05,193 --> 01:23:08,914 Адам, веди нас. Здесь не стоит искать спасение. 664 01:23:34,680 --> 01:23:41,830 Гроб с колыбелью суть едино. 665 01:23:43,410 --> 01:23:51,074 Гроб заканчивается, когда начинается детская кроватка. 666 01:23:52,186 --> 01:23:59,014 Если начнёт зиять голодная могила... 667 01:23:59,364 --> 01:24:07,364 то с завтрашней зарёй восстанет труп. 668 01:24:56,346 --> 01:24:58,492 Ангелус звонит. 669 01:24:59,616 --> 01:25:02,310 Ты закончил? Так отдыхай. 670 01:25:03,355 --> 01:25:06,184 Пусть колокольный звон тебя поднимет. 671 01:25:06,521 --> 01:25:09,219 Начни снова великое дело жизни. 672 01:25:12,448 --> 01:25:17,844 Я продала цветы, скоро на моей могиле взойдут и зацветут свежие фиалки. 673 01:25:19,703 --> 01:25:23,409 Все спрашивали, как сложится их судьба. 674 01:25:24,652 --> 01:25:28,137 Они закрывают глаза, чтобы не видеть. 675 01:25:35,753 --> 01:25:40,147 Закончилась неделя, работа, суета. 676 01:25:40,891 --> 01:25:43,455 Теперь я отдохну. 677 01:25:46,212 --> 01:25:51,832 Мне трудно было пробудиться от сна, так возвратись, мой сон. 678 01:25:54,893 --> 01:25:59,685 Погибает любовь и страсть, лицо вытягивается и стареет. 679 01:25:59,827 --> 01:26:03,799 Что же дальше, за холодом могилы? 680 01:26:10,348 --> 01:26:13,439 Каждый хочет казаться умным перед другими. 681 01:26:13,682 --> 01:26:17,290 Но правда смотрит на тебя с сомнением. 682 01:27:03,232 --> 01:27:06,955 Мы хорошие дети... 683 01:27:10,666 --> 01:27:16,607 слушаемся нашу маму Смерть. 684 01:27:36,080 --> 01:27:44,080 Как в доме родном обрели мы вечный покой. 685 01:28:09,993 --> 01:28:16,911 Мы смертны в земной жизни, поэтому можем отдыхать... 686 01:28:17,355 --> 01:28:20,748 Развлекаться... 687 01:28:23,842 --> 01:28:27,868 долго... 688 01:28:38,131 --> 01:28:40,718 безвременно. 689 01:28:40,750 --> 01:28:44,603 Приснилось мне это всё, или продолжает сниться? 690 01:28:44,808 --> 01:28:48,679 Стою я на утесе - подо мною бездна. 691 01:28:48,901 --> 01:28:50,229 Всего один прыжок... 692 01:28:50,349 --> 01:28:55,864 и комедия закончится. 693 01:28:56,099 --> 01:28:59,332 Конец, конец. 694 01:29:00,717 --> 01:29:02,502 Что за безумство? 695 01:29:03,764 --> 01:29:08,680 Адам, зачем же ты ушёл? 696 01:29:09,169 --> 01:29:10,620 Я боюсь тебя. 697 01:29:11,297 --> 01:29:14,096 Зачем ты пробудилась? 698 01:29:15,452 --> 01:29:17,234 Теперь мне будет труднее. 699 01:29:18,265 --> 01:29:21,644 Если ты услышишь, возможно, будет легче. 700 01:29:35,756 --> 01:29:40,559 Я рожу тебе сына, Адам. 701 01:29:49,010 --> 01:29:53,518 Господь, ты победил. Стою я на коленях перед тобой в пыли. 702 01:29:53,912 --> 01:29:57,912 Так подними меня или срази. Я пред тобой. 703 01:29:57,999 --> 01:30:00,968 Встань, Адам. 704 01:30:01,754 --> 01:30:03,809 Более не будь униженным. 705 01:30:04,612 --> 01:30:10,392 Ибо вернул я тебя к моей благодати. 706 01:30:10,860 --> 01:30:14,710 Нас ждёт семейная идиллия, похоже. 707 01:30:15,282 --> 01:30:17,236 Я лучше незаметно ускользну. 708 01:30:17,401 --> 01:30:23,880 О Люцифер, останься. Хочу тебе сказать... 709 01:30:24,168 --> 01:30:27,951 Господь, меня терзают ужасные видения. 710 01:30:28,393 --> 01:30:33,336 Я не знаю где правда. Скажи мне, какая судьба меня ждёт. 711 01:30:33,550 --> 01:30:36,059 Неужто это и есть вся жизнь? 712 01:30:36,456 --> 01:30:42,726 Будем ли мы жить дальше или бегать как скот по кругу? 713 01:30:54,849 --> 01:30:57,195 Будем жить ... 714 01:30:59,342 --> 01:31:03,278 или вечно ходить по кругу? 715 01:31:04,031 --> 01:31:08,628 Зверь никогда не разрывает круг, по которому идёт. 716 01:31:11,951 --> 01:31:17,211 Просвети меня, ибо я не уверен... 717 01:31:18,427 --> 01:31:20,042 и в этом ад. 718 01:31:24,218 --> 01:31:27,485 Зачем я так хотел добиться от человека гениальности... 719 01:31:27,510 --> 01:31:30,890 Ведь он создан из света и грязи... 720 01:31:31,834 --> 01:31:35,987 Пигмей в знании, великан в незнании... 721 01:31:36,078 --> 01:31:43,279 Свободный выбор между добром и злом, вот божья благодать... 722 01:31:43,369 --> 01:31:51,350 что защищает нас всех как щитом. 723 01:32:04,391 --> 01:32:09,503 Сердцем я познаю смысл этой песни. 724 01:32:12,129 --> 01:32:16,497 Я тоже подозреваю её значение: да поведёт она меня вперёд, вслед за собою. 725 01:32:17,078 --> 01:32:20,713 Но в конце... ах, если бы я забыл. 726 01:32:21,520 --> 01:32:24,082 Иди, о человек! 727 01:32:24,580 --> 01:32:29,028 Верь и доверяй. 728 01:32:36,807 --> 01:32:38,824 Верь и доверяй. 729 01:32:44,366 --> 01:32:50,470 Стремись, человек, верь и доверяй. 69924

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.