Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,317 --> 00:00:15,384
БЛАГОВЕЩЕНИЕ
2
00:00:23,405 --> 00:00:31,405
по мотивам
«Трагедии человека» Имре Мадача.
3
00:00:48,521 --> 00:00:53,989
Время настоящее и время прошлое...
4
00:00:54,014 --> 00:00:59,104
Оба, возможно, присутствуют в будущем
5
00:00:59,194 --> 00:01:04,281
И время будущего содержится в прошлом.
6
00:01:04,306 --> 00:01:09,375
Если всё время вечно присутствует
7
00:01:09,400 --> 00:01:14,400
Время неискупимо
8
00:01:14,425 --> 00:01:19,313
ТС Элиот. "Сожжённый Нортон"
9
00:01:20,484 --> 00:01:27,869
Что было, то и будет
10
00:01:28,058 --> 00:01:32,460
Экклезиаст 1:9
11
00:01:35,885 --> 00:01:40,051
Эдем
12
00:02:14,471 --> 00:02:16,898
Так вот она - жизнь.
13
00:02:17,413 --> 00:02:21,174
Моя сестра... моя любовь.
14
00:02:22,712 --> 00:02:26,591
Ты красив, муж мой, и силён.
15
00:02:27,760 --> 00:02:30,884
Ты ранил моё сердце.
16
00:02:34,141 --> 00:02:39,571
Воздух выходит из ноздрей твоих, изо рта.
17
00:02:40,793 --> 00:02:44,186
Господь наделил нас живой душой.
18
00:02:50,731 --> 00:02:54,264
Смотри, как соблазнителен сей плод
висящий.
19
00:03:01,680 --> 00:03:03,633
Я сорву его для тебя.
20
00:03:26,179 --> 00:03:30,742
Стой, человек! Весь мир
я отдал тебе, Адам...
21
00:03:30,830 --> 00:03:34,377
но от Древа Познания Добра и Зла не ешь.
22
00:03:34,425 --> 00:03:39,205
Ибо смертью умрёшь.
23
00:03:39,401 --> 00:03:43,602
Странная заповедь, и такая торжественная.
24
00:03:44,249 --> 00:03:47,826
В день, который ты вкусишь от него...
25
00:03:48,347 --> 00:03:51,067
смертью умрёшь.
26
00:03:59,475 --> 00:04:01,779
Мне страшно, родной мой.
27
00:04:08,730 --> 00:04:11,864
Слышу, как будто где-то бьётся птица...
28
00:04:16,341 --> 00:04:19,016
Небо потемнело в глазах твоих.
29
00:04:20,159 --> 00:04:22,182
И я в твоих глазах.
30
00:04:29,969 --> 00:04:32,278
Не могу понять, о чём кричит эта птица.
31
00:04:35,329 --> 00:04:37,313
Вот перестала петь.
32
00:04:43,787 --> 00:04:47,647
Господь позволил Адаму и Еве есть...
33
00:04:47,694 --> 00:04:51,112
плоды всех деревьев в Эдеме...
34
00:04:51,197 --> 00:04:54,152
кроме Древа Познания Добра и Зла.
35
00:04:54,269 --> 00:04:59,602
Ибо вкус или даже прикосновение
к этому плоду смертельно.
36
00:05:08,345 --> 00:05:10,195
Чего же вы боитесь?
37
00:05:12,211 --> 00:05:13,821
Разве ты не птица?
38
00:05:13,845 --> 00:05:16,109
Это не ты тут щебетал?
39
00:05:19,981 --> 00:05:22,648
Люцифер был рядом, и сказал он им:
40
00:05:22,771 --> 00:05:27,304
«Вы не умрёте, попробовав плод,
но станете как боги, мудрыми».
41
00:05:27,413 --> 00:05:30,375
«Господь держал вас в неведении».
42
00:05:51,675 --> 00:05:56,311
Книга Бытия написана, но жизни
человеку не хватает.
43
00:05:58,782 --> 00:06:01,933
Я не знал, что есть другие как мы.
44
00:06:04,153 --> 00:06:07,634
Вы ничего не знаете о мерзости...
45
00:06:09,075 --> 00:06:12,567
над которой Господь построил дом свой.
46
00:06:14,432 --> 00:06:17,769
И вкусила Ева от плода...
47
00:06:18,883 --> 00:06:22,384
и когда плечи её коснулись дерева...
48
00:06:22,702 --> 00:06:25,279
она видела приближение смерти.
49
00:06:33,332 --> 00:06:39,346
Теперь я умру, и Господь
найдёт Адаму новую жену...
50
00:06:40,490 --> 00:06:45,355
Я уговорю его, чтобы мы вместе
съели этот плод.
51
00:06:46,044 --> 00:06:50,416
Если кто-то должен умереть,
пусть мы умрём вместе.
52
00:06:51,320 --> 00:06:57,322
Но если же нам не суждено умереть,
то жить мы будем вместе.
53
00:07:37,555 --> 00:07:40,729
Если унесёт тебя смерть...
54
00:07:43,008 --> 00:07:46,608
я не утешусь никогда с другой.
55
00:07:50,262 --> 00:07:53,151
Никто с тобой не сравнится в нежности.
56
00:07:59,149 --> 00:08:01,630
И сказал Господь Бог:
57
00:08:01,924 --> 00:08:04,770
«Адам, Адам, за что ты меня покинул?
58
00:08:05,064 --> 00:08:08,872
Я бросил тебя, но ты сам виноват.
59
00:08:12,255 --> 00:08:16,279
Теперь увидишь Мир в песчинке.
60
00:08:16,303 --> 00:08:21,171
И небеса в диком цветке.
61
00:08:22,431 --> 00:08:28,103
И на ладони держа Бесконечность,
62
00:08:28,561 --> 00:08:33,221
За час познаешь Вечность.
63
00:08:48,178 --> 00:08:50,989
Проклята Земля за тебя.
64
00:08:51,272 --> 00:08:55,724
Со скорбью будешь питаться от неё
во все дни жизни твоей.
65
00:08:56,118 --> 00:09:01,428
Тернии и чертополох произрастит она,
и траву полевую будешь есть.
66
00:09:01,485 --> 00:09:04,814
В поте лица твоего
будешь есть хлеб свой...
67
00:09:04,839 --> 00:09:07,334
пока не вернёшься в землю,
из которой пришёл.
68
00:09:07,376 --> 00:09:12,643
Ибо прах ты и в прах возвратишься».
69
00:09:14,396 --> 00:09:18,977
Из праха возродился гончар
и прахом станет.
70
00:09:19,259 --> 00:09:23,747
И всё же из праха можно делать
всё что хочешь.
71
00:09:30,315 --> 00:09:34,005
ПОСЛЕ ЭДЕМА
72
00:09:56,250 --> 00:09:57,747
Здесь мой дом.
73
00:10:02,064 --> 00:10:04,913
Здесь будет мой дом и весь мой мир.
74
00:10:07,954 --> 00:10:09,566
Только этот клочок земли.
75
00:10:11,877 --> 00:10:14,706
Я буду защищать его от диких зверей.
76
00:10:19,309 --> 00:10:23,054
Умирает мудрый...
77
00:10:23,858 --> 00:10:27,182
и дурак умирает.
78
00:10:27,940 --> 00:10:33,294
Наша жизнь на этой земле лишь сон.
79
00:10:34,865 --> 00:10:36,418
Лишь сон.
80
00:10:39,207 --> 00:10:41,305
Что ты чувствуешь, Адам?
81
00:10:46,339 --> 00:10:48,762
Что ты чувствуешь, Адам?
82
00:10:59,436 --> 00:11:02,149
Я чувствую, что Господь меня оставил.
83
00:11:05,475 --> 00:11:08,410
Изгнал меня. Вверг в пустоту и одиночество.
84
00:11:14,356 --> 00:11:16,133
Ибо я бросил его.
85
00:11:19,943 --> 00:11:21,980
Я тоже его бросил.
86
00:11:22,682 --> 00:11:25,715
Не соблазняй моё сердце, Люцифер.
87
00:11:27,356 --> 00:11:32,582
Я хочу всё познать, что ты обещал.
88
00:11:39,803 --> 00:11:42,092
Не вкусил я от Древа Жизни.
89
00:11:44,213 --> 00:11:46,880
Жизнь моя коротка. Стоит торопиться.
90
00:11:47,242 --> 00:11:51,170
Всё, что живёт, едино.
91
00:11:52,391 --> 00:11:54,997
Хоть день, хоть век.
92
00:11:55,751 --> 00:11:59,678
Не бойся, твоё предназначение сбудется.
93
00:12:03,542 --> 00:12:07,445
Так покажи мне, от чего страдать я буду,
за что бороться.
94
00:12:07,564 --> 00:12:09,058
Дай подумать...
95
00:12:09,627 --> 00:12:11,494
Если у меня получится...
96
00:12:11,572 --> 00:12:12,877
Да будет так.
97
00:12:14,914 --> 00:12:17,474
Я заколдую тебя.
98
00:12:19,146 --> 00:12:21,916
Ты увидишь будущее...
99
00:12:23,780 --> 00:12:26,413
до самого конца - в мимолётном сне.
100
00:12:34,724 --> 00:12:39,460
Как листья рождаются, так и человек.
101
00:12:41,874 --> 00:12:44,040
Мёртвые листья уносит ветер...
102
00:12:45,742 --> 00:12:49,902
Но лес снова оденет свежую листву...
103
00:12:50,980 --> 00:12:53,367
когда вернётся прекрасная весна.
104
00:12:54,438 --> 00:12:56,571
Так и человек.
105
00:12:57,745 --> 00:13:01,529
Один процветает, другой падает.
106
00:13:20,987 --> 00:13:23,313
АФИНЫ
107
00:15:59,015 --> 00:16:02,133
Приди ко мне, дрожайший сын.
108
00:16:03,491 --> 00:16:07,313
Твой отец отплыл на
быстроходном корабле...
109
00:16:07,985 --> 00:16:10,570
воевать в далёких землях.
110
00:16:12,503 --> 00:16:19,617
Ибо там живёт жестокая раса,
что угрожает свободе нашего народа.
111
00:16:20,587 --> 00:16:22,696
Иди скорее.
112
00:16:23,754 --> 00:16:27,569
Помолимся богам, чтобы небеса
защитили нас от жестоких людей...
113
00:16:27,662 --> 00:16:32,086
и чтобы твой доблестный отец вернулся
с честью.
114
00:16:37,963 --> 00:16:41,548
Зачем же мой отец так далеко уплыл...
115
00:16:41,677 --> 00:16:44,526
чтоб защитить этот наш народ...
столь нищий...
116
00:16:44,842 --> 00:16:47,908
Не лучше ли было остаться дома?
117
00:17:16,639 --> 00:17:20,513
Афродита.
118
00:17:40,328 --> 00:17:44,744
Нет никаких новостей с поля боя.
119
00:17:44,862 --> 00:17:48,447
В нашем городе заснули все.
120
00:17:48,471 --> 00:17:51,699
Что за скучная жизнь, что дальше?
121
00:17:51,723 --> 00:17:53,456
Чего мы ждём? Чего мы ждём?
Чего мы ждём?!
122
00:17:58,577 --> 00:18:01,893
Если начать мятеж...не будет хуже?
123
00:18:02,393 --> 00:18:07,382
Страна в опасности!
Великий Мильтиад всех предал!
124
00:18:07,671 --> 00:18:11,086
Смерть предателю!
125
00:18:39,885 --> 00:18:44,395
Святая Афродита, услышь мою молитву.
126
00:18:44,694 --> 00:18:49,632
Соблаговоль принять дым
жертвенных костров.
127
00:18:53,278 --> 00:18:57,428
Я не прошу для мужа лавровых венков...
128
00:18:58,428 --> 00:19:02,906
Прошу - верни его домой живым-здоровым.
129
00:19:04,519 --> 00:19:08,185
Афродита.
130
00:19:08,726 --> 00:19:12,452
Всё красиво, всё хорошо,
всё как полагается.
131
00:19:12,805 --> 00:19:18,005
Только люди считают, что одно можно,
а другое нельзя.
132
00:19:22,960 --> 00:19:25,776
Прочь! Это моё место!
133
00:19:25,801 --> 00:19:28,510
Если я ничего не скажу, страна погибнет.
134
00:19:28,534 --> 00:19:32,400
А если скажешь...ты!
Ты наёмник, изыди!
135
00:19:32,450 --> 00:19:37,212
Нет, не наёмник ты,
ибо никто не наймёт тебя.
136
00:19:38,061 --> 00:19:42,075
Граждане! Мне больно!
Возвышаю голос к небесам!
137
00:19:42,117 --> 00:19:46,093
Ибо для благородного ума это горе...
138
00:19:46,117 --> 00:19:50,870
...унизить великого человека.
139
00:19:51,069 --> 00:19:57,122
Браво! Украсьте цветами животное
для жертвоприношения!
140
00:19:57,172 --> 00:20:01,239
И всё же, хотя печаль в моём сердце,
я должен говорить...
141
00:20:01,263 --> 00:20:05,924
ибо я ценю свободу народа
больше, чем его полководца.
142
00:20:05,948 --> 00:20:12,130
Эта толпа торговцев душой, они как собаки,
роющиеся в мусоре.
143
00:20:12,220 --> 00:20:16,279
Ты трус, я не завидую твоему вкусу!
144
00:20:31,480 --> 00:20:36,332
Смерть предателю! Смерть!
145
00:20:37,531 --> 00:20:44,085
Народ, услышь мой приговор:
Мильтиад предал страну.
146
00:20:44,313 --> 00:20:49,944
Он, взявший Лемнос одним ударом,
теперь ждёт на Паросе.
147
00:20:49,968 --> 00:20:52,048
Его подкупили!
148
00:20:52,113 --> 00:20:55,732
Смерть ему!
149
00:20:56,788 --> 00:20:58,931
Смерть ему!
150
00:21:06,660 --> 00:21:10,015
К чьей смерти взывают люди?
151
00:21:12,913 --> 00:21:18,606
К смерти того, кто
встал на голову выше над своим народом.
152
00:21:38,659 --> 00:21:40,822
И ты, старина Криспос...
153
00:21:40,891 --> 00:21:46,205
тоже призываешь к смерти моего мужа,
того, кто вызволил тебя из рабства?
154
00:21:46,229 --> 00:21:50,385
Из нас двоих выживет лишь один.
155
00:21:52,153 --> 00:21:57,880
У меня трое детей; тот, кто
проголосует за меня, получит и мою поддержку.
156
00:21:58,038 --> 00:22:02,161
А ты, Терсит? И все вы?
157
00:22:02,875 --> 00:22:06,450
Мильтиад изгнал врагов от ворот
нашего города.
158
00:22:06,712 --> 00:22:09,850
Что мы можем сделать? Это глас народа.
159
00:22:09,874 --> 00:22:14,891
Кто хочет потерять всё, что у него есть, бросив
вызов бушующему потоку?
160
00:22:14,916 --> 00:22:17,684
Кто рискнёт всем, что у него есть...
161
00:22:17,723 --> 00:22:23,456
в этом вызове бушующему потоку,
и вообще - что это за поток?
162
00:22:24,491 --> 00:22:26,018
Вердикт!
163
00:22:26,100 --> 00:22:28,898
Народный приговор!
164
00:22:28,922 --> 00:22:32,160
Смерть! Смерть!
165
00:22:43,264 --> 00:22:46,916
Всё кончено! Враг у ворот!
166
00:22:47,199 --> 00:22:48,593
Не может быть.
167
00:22:49,129 --> 00:22:54,770
Наш победоносный полководец Мильтиад
должен был обратить их в бегство.
168
00:22:56,192 --> 00:23:00,511
Теперь он сам враг. Он узнал о том,
что вы что-то замышляли против него.
169
00:23:01,309 --> 00:23:03,413
Схвати его жену.
170
00:23:03,751 --> 00:23:10,256
Если нашему городу будет нанесён ущерб,
она и её сын умрут.
171
00:23:18,835 --> 00:23:22,409
Зачем пришёл ты со своими людьми в доспехах?
172
00:23:23,228 --> 00:23:28,232
Потому что из-за тяжёлой раны я не могу
свои обязанности исполнять.
173
00:23:28,311 --> 00:23:33,791
Я пришёл отдать все полномочия
народу и положиться на его волю.
174
00:23:33,815 --> 00:23:37,673
Я покидаю вас, друзья мои.
175
00:23:57,248 --> 00:24:01,997
Я знаю, всё, что делал мой
отец, всё к лучшему.
176
00:24:02,648 --> 00:24:04,174
Возлюбленные братья.
177
00:24:04,447 --> 00:24:06,083
Смерть ему!
178
00:24:06,271 --> 00:24:08,097
Чего же ты ждёшь?
179
00:24:29,344 --> 00:24:35,374
В одну реку дважды не войдёшь,
ибо постоянно текут новые воды.
180
00:24:35,681 --> 00:24:38,810
Мы существуем, и всё же мы не существуем.
181
00:24:51,834 --> 00:24:54,937
Мир жесток, Мильтиад.
182
00:24:55,095 --> 00:24:57,710
Почему не уничтожил ты...
183
00:24:57,734 --> 00:25:00,543
этот источник преступлений?
184
00:25:11,402 --> 00:25:14,905
Мир жесток, Мильтиад.
185
00:25:16,126 --> 00:25:21,485
Время - это дитя... играющее в шахматы.
186
00:25:22,745 --> 00:25:27,231
Миром правит король-дитя.
187
00:25:42,272 --> 00:25:47,746
Закройте глаза ребёнку; он не должен
видеть мою кровь. Прочь, жена, уйди.
188
00:25:48,043 --> 00:25:53,117
Я не проклинаю этот малодушный народ.
Это не их вина...
189
00:25:53,208 --> 00:25:56,037
Все они с рождения носят клеймо
рабов.
190
00:25:56,061 --> 00:26:00,795
Лишь я один был безумцем, когда считал,
что этим людям нужна свобода.
191
00:26:00,845 --> 00:26:04,759
А теперь сей эшафот станет мне
наказанием.
192
00:27:23,146 --> 00:27:26,025
ВИЗАНТИЯ
193
00:28:22,113 --> 00:28:27,180
Мы существуем, и всё же мы не существуем.
194
00:28:32,842 --> 00:28:35,378
Я блудница.
195
00:28:37,477 --> 00:28:39,200
Византия.
196
00:28:54,820 --> 00:28:57,524
Признайся, во что ты веришь?
197
00:28:57,713 --> 00:29:01,686
Гомоузион или Гомоузион?
198
00:29:06,290 --> 00:29:08,353
Я вас не понимаю.
199
00:29:08,751 --> 00:29:10,911
Это само по себе есть ересь.
200
00:29:11,281 --> 00:29:13,013
Я вас не понимаю.
201
00:29:13,930 --> 00:29:17,349
Не говори так. Здесь главный спор
об этом.
202
00:29:21,512 --> 00:29:26,642
Будь проклят тот, кто сомневается.
203
00:30:06,801 --> 00:30:10,901
Вставай, Господь!
204
00:30:12,556 --> 00:30:16,385
Ради тебя нас убивают каждый день.
205
00:30:16,435 --> 00:30:23,416
Нас ведут как агнцев на заклание.
206
00:30:23,471 --> 00:30:26,999
Проснись, зачем ты спишь, Господь?
207
00:30:27,023 --> 00:30:32,315
Восстань, не отвергай нас навеки.
208
00:30:38,565 --> 00:30:43,464
Как Фома, я вижу, но сомневаюсь.
209
00:30:44,321 --> 00:30:47,189
Я посмотрю в глаза этому сну.
210
00:30:50,259 --> 00:30:53,117
Я посмотрю в глаза этому сну.
211
00:30:58,748 --> 00:31:05,185
Мы, рыцари Гроба Господня,
не можем найти покоя в этом великом городе.
212
00:31:06,101 --> 00:31:08,284
У тебя есть власть.
213
00:31:09,416 --> 00:31:11,927
У тебя есть власть. Помоги нам.
214
00:31:12,045 --> 00:31:17,126
Сын мой, у меня нет времени
на такие мелочи.
215
00:31:17,284 --> 00:31:21,546
Я должен вершить суд над еретиками...
216
00:31:21,913 --> 00:31:26,214
что растут, как чертополох.
Огнём и мечом...
217
00:31:26,422 --> 00:31:30,007
... мы искореняем их ...
218
00:31:30,515 --> 00:31:34,487
но всё равно они снова приходят ...
219
00:31:34,773 --> 00:31:38,881
их всё больше, будто они посланы адом.
220
00:31:39,030 --> 00:31:43,673
Вперёд! Искорените их!
221
00:31:43,873 --> 00:31:50,076
Уничтожайте стариков,
женщин и детей!
222
00:31:52,243 --> 00:31:56,643
«Искорените их… женщин, детей».
223
00:31:59,448 --> 00:32:05,642
Наверное, они ужасные грешники, раз вызвали
столь яростный гнев Священной Церкви.
224
00:32:05,666 --> 00:32:10,103
Сын мой, любовь не льстит плоти...
225
00:32:10,897 --> 00:32:14,489
тем, что ведёт обратно к душе...
226
00:32:14,589 --> 00:32:18,541
лезвием меча или пламенем, если нужно...
227
00:32:18,629 --> 00:32:20,764
тому, кто сказал:
228
00:32:21,623 --> 00:32:26,399
«Не с миром я пришёл к вам, а с мечом».
229
00:32:26,903 --> 00:32:31,626
Эти еретики верят в торжество Гомоиузиона.
230
00:32:40,441 --> 00:32:42,988
Ты Великий Вавилон.
231
00:32:43,883 --> 00:32:47,596
Ты блудница, о которой писал Святой Иоанн...
232
00:32:47,963 --> 00:32:50,851
Вы исчезнете с лица земли.
233
00:32:51,849 --> 00:32:53,912
Семиглавый дракон...
234
00:32:54,110 --> 00:33:01,040
Антихрист, подлые псы, обманщики,
соратники дьявола.
235
00:33:01,982 --> 00:33:06,465
Воры, змеи, обжоры и похотливые развратники.
236
00:33:09,548 --> 00:33:12,307
Смерть есть жертва во славу Господа.
237
00:33:12,855 --> 00:33:15,650
Ваши грешные дни сочтены.
238
00:33:16,703 --> 00:33:20,595
Святое дело горит в моей груди
ярким пламенем.
239
00:33:22,060 --> 00:33:25,269
Пойдёмте, друзья мои, погибнем за веру.
240
00:33:25,981 --> 00:33:32,441
Ради тебя нас убивают каждый день.
241
00:33:34,959 --> 00:33:40,211
Чего же ты молчишь?
Трагедией тебе кажется всё это?
242
00:33:42,534 --> 00:33:46,709
Считай, что это комедия, и развлекайся.
243
00:33:48,050 --> 00:33:51,788
Я видел, как расцветает цветок нашей веры.
244
00:33:52,074 --> 00:33:54,296
Что за грешник растоптал его?
245
00:33:57,741 --> 00:33:58,971
Победа...
246
00:33:59,645 --> 00:34:01,002
что поражение.
247
00:34:03,161 --> 00:34:08,580
Поражение... все еретики погибнут.
248
00:35:37,134 --> 00:35:39,958
Здесь, рыцари!
249
00:36:32,438 --> 00:36:37,064
Не знаю, стоит ли будить тебя.
250
00:36:45,414 --> 00:36:48,030
Разве может так измениться
человеческий облик?
251
00:36:52,531 --> 00:36:57,489
Рыцарь, ты спас меня:
как я могу отблагодарить тебя?
252
00:36:57,615 --> 00:37:01,565
Как тебя отблагодарить?
253
00:37:03,710 --> 00:37:05,337
Кажется...
254
00:37:07,353 --> 00:37:09,107
Когда-то я видел твоё лицо.
255
00:37:11,247 --> 00:37:16,787
Если рыцарь спасает деву, то
оруженосец наверняка спасает её служанку.
256
00:37:17,989 --> 00:37:22,427
Хотя те, кто преследовал
нас, не были уродами.
257
00:37:23,116 --> 00:37:25,780
Куда вести тебя, госпожа?
258
00:37:27,291 --> 00:37:31,022
Неподалёку здесь монастырь.
259
00:37:38,449 --> 00:37:41,350
Неужели ты замуруешь себя за этими
мрачными стенами?
260
00:37:42,611 --> 00:37:48,172
Да, но... ключ не на дне морском.
261
00:37:51,275 --> 00:37:57,422
Жаль. Об этой печальной истории
я мог бы и трагедию написать.
262
00:37:58,200 --> 00:38:03,117
О госпожа, дай мне надежду.
263
00:38:04,721 --> 00:38:11,213
О госпожа, дай мне надежду, а не печаль.
264
00:38:14,168 --> 00:38:16,385
За монастырскими стенами...
265
00:38:17,279 --> 00:38:21,706
За монастырскими стенами нет надежды.
266
00:38:23,504 --> 00:38:27,526
Изольда моё имя. А твоё, рыцарь?
267
00:38:29,427 --> 00:38:31,180
Я Танкред.
268
00:38:31,515 --> 00:38:33,109
Я Танкред.
269
00:38:37,533 --> 00:38:42,991
Мой господин, если ты не можешь попрощаться
с ней, я одержу победу над этой служанкой.
270
00:38:43,904 --> 00:38:47,592
Изольда моё имя. А твоё, рыцарь?
271
00:38:48,038 --> 00:38:49,496
Я Танкред.
272
00:38:49,737 --> 00:38:53,870
Танкред... Так Бог с тобой.
273
00:38:54,121 --> 00:38:57,325
Неужели ты не запрещаешь мне
любить тебя?
274
00:39:00,299 --> 00:39:01,750
Ты счастлив.
275
00:39:03,782 --> 00:39:07,455
Ты счастлив, но как могу я забыть тебя?
276
00:39:08,122 --> 00:39:12,646
Танкред, мне нужно уходить,
ведь я слабею.
277
00:39:13,147 --> 00:39:17,561
Господь с тобой. Увидимся в раю.
278
00:39:24,615 --> 00:39:29,015
Изольда, не оставляй меня.
Пусть даже этот сон столь короток.
279
00:39:32,393 --> 00:39:34,060
Я всегда буду хранить в сердце этот день.
280
00:39:34,257 --> 00:39:38,856
Чего же ты ждёшь?
281
00:39:39,465 --> 00:39:41,265
Ведь этот ключ за окном...
282
00:39:41,416 --> 00:39:43,616
а не на дне морском.
283
00:39:44,125 --> 00:39:46,688
Оставь этот святой порог.
284
00:39:46,744 --> 00:39:47,949
Кто ты?
285
00:39:48,128 --> 00:39:55,110
Я прячусь в каждом твоём объятии,
в каждом твоём поцелуе.
286
00:39:59,564 --> 00:40:03,232
Так где же сон, где явь?
287
00:40:06,480 --> 00:40:10,471
Как ярко светит Луна.
288
00:40:11,523 --> 00:40:15,163
Наступает вечер.
289
00:40:21,918 --> 00:40:23,661
Неужели тебе не страшно смотреть...
290
00:40:23,877 --> 00:40:26,396
смотреть в безмолвную ночь?
291
00:40:27,092 --> 00:40:30,692
И слушать этот мир,
292
00:40:32,108 --> 00:40:35,909
в котором только нам запрещено любить?
293
00:40:41,369 --> 00:40:44,950
Он с тоской смотрел на неё и дрожал.
294
00:40:47,671 --> 00:40:51,190
Но добродетель и вера повелевают моим сердцем.
295
00:40:52,943 --> 00:40:56,581
Здесь я умру, как святая жертва.
296
00:40:58,435 --> 00:41:00,707
Но немного любви не помешает.
297
00:41:01,417 --> 00:41:03,566
Нежные отношения...
298
00:41:04,794 --> 00:41:10,285
Разве это плохо, если всё делать
как полагается...
299
00:41:11,957 --> 00:41:15,013
Ведь женщины созданы не только для
духовных дел.
300
00:41:16,650 --> 00:41:19,347
Елена, он ещё внизу?
301
00:41:20,550 --> 00:41:24,172
Нам обоим будет лучше, если ты уйдешь.
302
00:41:40,051 --> 00:41:45,625
Мир — как шар, то вверх, то вниз,
туда-сюда.
303
00:41:45,672 --> 00:41:50,103
Как стеклянный шарик, он звенит,
то вверх, то вниз.
304
00:41:50,375 --> 00:41:55,077
То ярко сияет, то угасает.
305
00:41:55,123 --> 00:41:59,928
Сынок, не подходи,
ибо ждёт тебя судный день.
306
00:42:01,211 --> 00:42:06,144
Наука спрятана от людей,
разгадка всех загадок.
307
00:42:06,168 --> 00:42:11,526
А тот, кто даже не смотрит,
всё получает сам.
308
00:42:11,821 --> 00:42:18,918
Тот, кто не смотрит, всё получает.
309
00:42:18,942 --> 00:42:21,822
Танкред, Изольда.
310
00:42:24,270 --> 00:42:26,129
Видишь?
311
00:42:27,401 --> 00:42:30,270
Как безумен твой народ.
312
00:42:57,113 --> 00:42:59,661
ПРАГА
313
00:42:59,850 --> 00:43:05,096
Как ярко светит Луна. Наступает вечер.
314
00:43:05,643 --> 00:43:08,238
Прага.
315
00:43:12,360 --> 00:43:15,113
Кто это там греется у костра?
316
00:43:15,995 --> 00:43:17,716
Еретичка? Ведьма?
317
00:43:24,406 --> 00:43:28,025
Мне... не ведомо...
318
00:43:28,247 --> 00:43:31,905
Какой-то торжественный... обряд...
319
00:43:32,561 --> 00:43:37,928
в моё... время.
320
00:43:38,908 --> 00:43:43,686
Весь... двор... раньше... собирался.
321
00:43:53,094 --> 00:43:56,548
Как хорошо, тепло от огня в холодную ночь.
322
00:44:08,291 --> 00:44:12,650
Кеплер, составь мой гороскоп.
323
00:44:14,227 --> 00:44:19,534
Прошлой ночью мне приснился кошмар...
и я боюсь.
324
00:44:22,370 --> 00:44:25,332
Да будет так, господин.
325
00:44:25,383 --> 00:44:27,034
Еще два слова.
326
00:44:27,367 --> 00:44:31,222
При дворе ходят дурные слухи касательно тебя.
327
00:44:32,134 --> 00:44:36,253
Мне говорили, что у тебя какая-то
новая странная доктрина.
328
00:44:37,031 --> 00:44:41,718
И сейчас, когда твоя мать в тюрьме...
329
00:44:42,448 --> 00:44:46,646
по обвинению в тяжком колдовстве...
330
00:44:47,355 --> 00:44:50,516
каждое твоё движение под подозрением.
331
00:44:51,133 --> 00:44:55,065
Поэтому мой сын...
332
00:44:55,664 --> 00:44:57,953
не забывай об этом.
333
00:45:09,025 --> 00:45:12,404
Если я не ошибаюсь, там стоит человек...
334
00:45:13,175 --> 00:45:16,061
На лице его какая-то тёмная печать.
335
00:45:16,921 --> 00:45:20,514
Мой муж? Не подозревай его ни в чём.
336
00:45:20,836 --> 00:45:23,154
Он очень болен.
337
00:45:37,491 --> 00:45:43,907
Хотелось бы мне самому защитить себя
и бросить себе самому перчатку...
338
00:45:51,227 --> 00:45:56,644
Хозяин, я так счастлив, что мы встретились.
339
00:45:57,070 --> 00:46:00,201
Я хотел бы добраться до своих поместий.
340
00:46:00,610 --> 00:46:03,898
Скажи, какою будет погода?
341
00:46:04,355 --> 00:46:10,894
И под какой звездой родится мой сын?
342
00:46:11,355 --> 00:46:14,482
Завтра я исполню ваши просьбы.
343
00:46:16,379 --> 00:46:20,446
Прошу вас, госпожа, вот лестница...
344
00:46:27,925 --> 00:46:30,703
Через час. Там, в гавани. Запомните.
345
00:46:31,330 --> 00:46:32,931
Доброй ночи, госпожа.
346
00:46:40,288 --> 00:46:42,088
Дорогой Иоганн, уж поздно.
347
00:47:22,957 --> 00:47:24,981
Иоганн, я всё истратила.
348
00:47:27,854 --> 00:47:29,393
Мне нужны деньги.
349
00:47:31,199 --> 00:47:35,477
У нас не осталось ничего, я отдал тебе всё.
350
00:47:38,592 --> 00:47:42,006
Придворные дамы блещут нарядами.
351
00:47:42,370 --> 00:47:45,126
Мне стыдно быть рядом с ними.
352
00:47:48,378 --> 00:47:51,347
Когда придворный мне кланяется...
353
00:47:51,394 --> 00:47:54,471
и, улыбаясь, клянётся в преданности...
354
00:47:54,495 --> 00:47:57,711
говоря, что я королева среди них...
355
00:47:57,806 --> 00:48:03,744
Я краснею за вас, потому что вы позволяете
королеве появляться в лохмотьях.
356
00:48:04,049 --> 00:48:09,792
Я создаю гороскопы из-за тебя.
357
00:48:09,968 --> 00:48:12,762
Я свою душу продал из-за тебя.
358
00:48:13,016 --> 00:48:15,082
Всё делаю ради того, чтобы тебе было приятно.
359
00:48:15,971 --> 00:48:19,595
Но теперь сокровищница императора пуста...
360
00:48:20,248 --> 00:48:23,801
Она заполняется слишком медленно.
361
00:48:24,405 --> 00:48:26,691
То, что я получу завтра, получишь и ты.
362
00:48:26,723 --> 00:48:32,023
Ты упрекаешь меня за твои жертвы
ради меня. Разве я ничего не сделала для тебя?
363
00:48:32,047 --> 00:48:38,115
Я, дочь знатных родителей,
отдала свою честь сомнительному человеку.
364
00:48:38,306 --> 00:48:41,330
Разве не благодаря мне ты поднялся
до таких высот?
365
00:48:41,368 --> 00:48:45,886
Женщина, как бесконечно я любил тебя.
366
00:48:47,808 --> 00:48:51,923
Если мы расстанемся, возможно,
я обрету покой ...
367
00:48:52,734 --> 00:48:57,342
А ты, возможно, обретёшь счастье.
368
00:48:59,059 --> 00:49:04,985
Однако мы связаны законом,
обычаем и церковью.
369
00:49:05,519 --> 00:49:09,636
Вместе мы должны пройти всё,
пока могила не разлучит нас.
370
00:49:09,660 --> 00:49:14,490
Иоганн, я не хотела тебя огорчать...
371
00:49:15,017 --> 00:49:19,060
но я же посмешище среди двора...
372
00:49:19,962 --> 00:49:23,894
все дамы такие гордые и надменные.
373
00:49:26,311 --> 00:49:29,923
Не будем обижаться друг на друга.
374
00:49:30,589 --> 00:49:31,937
Спокойной ночи.
375
00:49:34,950 --> 00:49:36,569
Эй, слуга!
376
00:49:39,885 --> 00:49:42,330
Не забудь завтра про деньги.
377
00:49:47,558 --> 00:49:49,225
Хозяин, вы звали?
378
00:49:49,446 --> 00:49:53,857
Необходимо составить гороскоп и прогноз погоды.
379
00:49:54,562 --> 00:49:55,979
Подготовь.
380
00:49:56,232 --> 00:50:01,620
Всё должно выглядеть блестяще, ибо кто будет
платить деньги за правду?
381
00:50:01,968 --> 00:50:04,597
И всё же там должна быть не только ложь.
382
00:50:04,866 --> 00:50:07,779
Возможно, я не способен на такое.
383
00:50:10,963 --> 00:50:13,656
Каждый ребёнок — Мессия.
384
00:50:14,995 --> 00:50:18,105
Яркая восходящая звезда в нашей семье...
385
00:50:18,424 --> 00:50:21,879
которая со временем превращается в
обычного дерзкого человека.
386
00:50:36,415 --> 00:50:41,015
Как долго я ждал тебя, жестокая прелестница.
387
00:50:44,338 --> 00:50:48,882
Какая жертва будет казаться тебе чрезмерной?
388
00:50:49,135 --> 00:50:55,739
Холодная ночь?
Всё же я обманываю своего нежного мужа.
389
00:50:56,012 --> 00:51:00,012
О жестокая! Жестокая!
390
00:51:00,385 --> 00:51:05,884
Я не могу понять.
391
00:51:08,051 --> 00:51:09,588
Эй, слуга!
392
00:51:11,861 --> 00:51:15,589
Принеси вина, меня знобит.
393
00:51:18,194 --> 00:51:20,069
Мир наполнен льдом.
394
00:51:21,286 --> 00:51:23,373
Я должен воспламенить свою душу.
395
00:51:25,953 --> 00:51:29,753
Это эпоха карликов.
396
00:51:33,379 --> 00:51:34,922
Приходит ночь.
397
00:51:56,426 --> 00:51:58,428
Настанет ли пора...
398
00:51:59,474 --> 00:52:02,601
сразиться с хламом прошлого...
399
00:52:04,745 --> 00:52:07,613
и не бояться предпринять усилия...
400
00:52:08,801 --> 00:52:11,468
не бояться прошептать тайное слово?
401
00:52:13,332 --> 00:52:16,832
Слово, подобное всепоглощающей лавине...
402
00:52:17,131 --> 00:52:19,531
что не знает преград...
403
00:52:20,187 --> 00:52:23,849
всех уносящее в пропасть.
404
00:52:24,139 --> 00:52:26,763
Я слышу гимн...
405
00:52:27,928 --> 00:52:29,990
гимн будущих времён.
406
00:52:30,629 --> 00:52:34,376
Я нашёл слово...
407
00:52:36,399 --> 00:52:39,058
которое превращает эту бренную Землю
в вечно молодую и цветущую.
408
00:52:39,510 --> 00:52:41,219
Равенство.
409
00:52:42,913 --> 00:52:44,649
Братство.
410
00:52:46,239 --> 00:52:48,185
Свобода.
411
00:52:49,076 --> 00:52:51,715
ПАРИЖ
412
00:52:52,433 --> 00:52:54,136
Равенство.
413
00:52:55,490 --> 00:52:56,947
Братство.
414
00:52:58,462 --> 00:52:59,774
Свобода.
415
00:53:00,250 --> 00:53:03,210
Смерть тому...
416
00:53:03,305 --> 00:53:05,481
кто не поклянётся!
417
00:53:06,130 --> 00:53:08,837
Одиннадцать армий защищают наши границы.
418
00:53:09,856 --> 00:53:13,070
Наша доблестная молодежь...
419
00:53:14,420 --> 00:53:17,794
пополняет ряды наших павших героев.
420
00:53:19,739 --> 00:53:24,761
Кто говорит, что нация обескровлена?
421
00:53:25,018 --> 00:53:28,325
Кто говорит, что это кровавое безумие...
422
00:53:28,661 --> 00:53:31,410
сведёт нас в могилу...
423
00:53:32,292 --> 00:53:35,114
Безумие. Кто это говорит?
424
00:53:36,280 --> 00:53:37,502
Я!
425
00:53:39,351 --> 00:53:42,618
И даже если мы обагрим руки кровью...
426
00:53:43,403 --> 00:53:46,309
пусть другие называют нас чудовищами.
427
00:53:47,253 --> 00:53:51,626
Какая разница? Всё для блага страны,
её свободы и величия.
428
00:54:00,147 --> 00:54:04,747
Дайте нам вождя и оружие!
429
00:54:25,507 --> 00:54:31,882
Вы в лохмотьях и босые, но
штыком сможете всех повергнуть.
430
00:54:38,748 --> 00:54:42,545
Вы победите! Ибо народ непобедим!
431
00:54:42,600 --> 00:54:49,332
В лохмотьях, босые, вы победите!
Народ непобедим.
432
00:55:12,606 --> 00:55:14,191
Один...
433
00:55:16,690 --> 00:55:18,888
из наших генералов...
434
00:55:21,253 --> 00:55:23,928
заплатил...
435
00:55:25,555 --> 00:55:28,349
своей кровью.
436
00:55:31,219 --> 00:55:35,486
Командуя нашими солдатами, он
проиграл битву.
437
00:55:37,204 --> 00:55:39,624
Предатель!
438
00:55:41,353 --> 00:55:43,273
Вы правы.
439
00:55:48,264 --> 00:55:51,845
Тот, кто хранит сокровище народа...
440
00:55:51,877 --> 00:55:54,877
и не может победить...
441
00:55:55,574 --> 00:55:56,574
тот предатель.
442
00:55:59,080 --> 00:56:03,301
Гражданин, поставь меня на его место.
Я уничтожу врагов...
443
00:56:04,227 --> 00:56:05,920
Это позор.
444
00:56:05,957 --> 00:56:09,346
Мы существуем, и всё же мы не существуем.
445
00:56:12,921 --> 00:56:15,454
Хвалю тебя, друг, за доверие.
446
00:56:15,557 --> 00:56:19,985
И всё же на поле боя ты должен это доказать.
447
00:56:20,081 --> 00:56:21,819
Хвалю тебя.
448
00:56:21,914 --> 00:56:26,513
Ещё раз прошу тебя, гражданин.
449
00:56:26,859 --> 00:56:30,459
Терпение, ты достигнешь цели.
450
00:56:30,522 --> 00:56:33,122
Я вижу, ты мне не доверяешь.
451
00:56:34,034 --> 00:56:36,695
Ты научишься...
452
00:56:37,822 --> 00:56:41,500
уважать меня, гражданин.
453
00:56:50,667 --> 00:56:55,086
Мне жаль его. Он заслуживал
смерть от вражеской пули.
454
00:56:56,273 --> 00:56:59,564
Отнесите его труп.
455
00:57:34,928 --> 00:57:40,160
Жизнь, смерть, прошлое и настоящее...
456
00:57:40,184 --> 00:57:45,822
всё это лишь марионетки.
457
00:57:46,248 --> 00:57:51,373
И если нитки их...
458
00:57:51,920 --> 00:57:55,250
разрезать...
459
00:57:57,857 --> 00:58:02,005
превратятся они в безжизненные тряпки.
460
00:58:02,719 --> 00:58:07,081
Мы привели тебе двух аристократов.
461
00:58:07,243 --> 00:58:12,199
Надменные, изящные...это
достаточное доказательство их вины.
462
00:58:13,940 --> 00:58:17,165
Благородная пара. Идите поговорите со мной.
463
00:58:23,639 --> 00:58:26,573
Не знаю почему, но сердце моё
поддерживает вас.
464
00:58:30,115 --> 00:58:31,593
Я вас спасу.
465
00:58:36,579 --> 00:58:42,228
Нет, Дантон, если мы окажемся виновны,
ты предашь страну.
466
00:58:42,252 --> 00:58:45,952
Но если мы невинны,
не нужно тщеславным милосердие.
467
00:58:49,357 --> 00:58:51,961
Разве можно так говорить с Дантоном?
468
00:58:52,637 --> 00:58:54,859
Я маркиз.
469
00:58:54,906 --> 00:58:59,374
Разве ты не знаешь, что у нас нет
других званий, только гражданин?
470
00:58:59,485 --> 00:59:04,533
Я не слышал, чтобы мой государь
отменил дворянские титулы.
471
00:59:05,178 --> 00:59:10,041
Если мы виновны и вы нас пощадите,
то вы предадите свою страну.
472
00:59:10,286 --> 00:59:13,866
Но если мы не виновны,
мы отвергаем бесславное милосердие.
473
00:59:15,283 --> 00:59:18,783
Здесь даже у гильотины есть уши.
474
00:59:18,870 --> 00:59:21,060
Зачем вы так торопитесь к смерти?
475
00:59:21,085 --> 00:59:25,182
Или вы считаете, что эта высокая привилегия
достойна только вас?
476
00:59:25,269 --> 00:59:27,975
Так ты бросаешь мне вызов.
477
00:59:29,358 --> 00:59:31,014
Вызовом на вызов отвечу.
478
00:59:32,141 --> 00:59:35,676
Я вас спасу, несмотря ни на что.
479
00:59:35,903 --> 00:59:40,104
Отведите его ко мне. Хорошо охраняйте.
480
00:59:41,962 --> 00:59:44,706
Будь сильным, брат.
481
00:59:45,343 --> 00:59:48,087
Храни тебя бог, сестра.
482
01:00:09,529 --> 01:00:14,105
Вот голова не хуже, чем голова Роланда.
483
01:00:15,082 --> 01:00:18,194
Какие горькие слова слетают
с этих нежных уст.
484
01:00:18,967 --> 01:00:23,818
Жрецы уже украсили гирляндами
зверя, что ведётся на заклание.
485
01:00:24,832 --> 01:00:26,604
Знаю...
486
01:00:27,874 --> 01:00:31,647
жертвенный зверь это я.
487
01:00:33,523 --> 01:00:36,589
И я жду момента, когда настанет
очередь моя.
488
01:00:37,233 --> 01:00:42,315
В этой крови я одинок...
489
01:00:44,325 --> 01:00:47,725
Теперь я знаю, что такое влюбиться.
490
01:00:50,233 --> 01:00:53,228
В этом ужасном мире
ты всё ещё жаждешь любви?
491
01:00:54,171 --> 01:00:59,298
Те, кто сидят на тронах, имея сердца в груди,
тоже хотят любить?
492
01:01:00,018 --> 01:01:04,216
Разве ты не женщина? А я не мужчина?
493
01:01:04,288 --> 01:01:07,431
Мы никогда не сможем понять друг друга.
494
01:01:07,980 --> 01:01:11,266
Никто никогда не видел,
как сердце Дантона тает в груди.
495
01:01:11,814 --> 01:01:17,298
И вот сейчас...
496
01:01:18,695 --> 01:01:23,572
у подножия этого эшафота,
я смотрю на тебя...
497
01:01:25,235 --> 01:01:26,969
и слёзы обжигают мои глаза.
498
01:01:30,053 --> 01:01:32,986
Это кольцо я дарю тебе
на благо нации.
499
01:01:33,480 --> 01:01:35,766
Злодей вложил его в мою руку...
500
01:01:35,908 --> 01:01:38,566
когда мой клинок был у горла негодяя.
501
01:01:41,576 --> 01:01:43,859
Он думал, что мы грабители.
502
01:02:08,857 --> 01:02:10,728
Ты ещё жива?
503
01:02:12,489 --> 01:02:20,489
Ах, жизнь, как мило, как приятно жить.
504
01:02:21,213 --> 01:02:23,289
Иди за своим братом, девочка.
505
01:02:33,677 --> 01:02:36,056
Это и есть конец.
506
01:02:41,698 --> 01:02:44,146
О судьба, кто победит тебя?
507
01:03:33,029 --> 01:03:35,571
Вот голова заговорщика.
508
01:03:36,997 --> 01:03:41,652
Который убил бы тебя. Но умер от моей руки.
509
01:03:42,727 --> 01:03:45,017
Я требую свою награду.
510
01:03:47,235 --> 01:03:51,194
Великий человек, проведи ночь со мной.
511
01:03:57,024 --> 01:04:00,564
Как хорошо, какая красота.
512
01:04:03,309 --> 01:04:08,131
Ты мужчина, а я молодая женщина.
513
01:04:08,773 --> 01:04:11,820
Я любовалась тобой, вот и пришла.
514
01:04:14,556 --> 01:04:17,191
Всё это сон, мне трудно вынести.
515
01:04:20,037 --> 01:04:22,545
Но как же она похожа.
516
01:04:23,561 --> 01:04:26,178
Что ты там бормочешь?
517
01:04:28,842 --> 01:04:31,245
Мне осталось не так много ночей...
518
01:04:31,388 --> 01:04:35,512
пока предатели всё ещё на свободе.
519
01:04:35,690 --> 01:04:38,531
Назови имена предателей!
520
01:04:38,753 --> 01:04:44,903
Как он может? Ведь он их вождь.
521
01:04:48,827 --> 01:04:53,024
Сен-Жюст, как смеешь ты обвинять меня?
522
01:04:53,082 --> 01:04:55,215
Неужели ты не знаешь, насколько я силён?
523
01:04:55,296 --> 01:04:59,194
Сила твоя в народе.
524
01:04:59,826 --> 01:05:03,734
Люди знают тебя и они примут
525
01:05:03,946 --> 01:05:09,460
приговор Конвенции.
526
01:05:09,825 --> 01:05:12,825
Я не признаю никаких других судей,
кроме народа.
527
01:05:12,849 --> 01:05:14,877
Народ меня спасёт.
528
01:05:17,766 --> 01:05:21,046
Я в этом уверен.
529
01:05:24,204 --> 01:05:29,440
Пусть освобождённый народ
будет тебе судьёй.
530
01:05:30,005 --> 01:05:34,220
Народный суд признаёт, предатель,
твоё преступление.
531
01:05:34,699 --> 01:05:39,741
Ты растратил деньги государства.
532
01:05:40,159 --> 01:05:45,616
Проявил симпатию к аристократам.
533
01:05:45,750 --> 01:05:50,951
Ты хотел править как тиран.
534
01:05:52,092 --> 01:05:56,631
Сен-Жюст, берегись.
535
01:05:56,967 --> 01:05:58,335
Это ложное обвинение.
536
01:05:58,469 --> 01:06:03,185
Зачем позволять ему говорить?
Язык у него, как у змеи.
537
01:06:03,241 --> 01:06:07,186
Арестуйте его во имя свободы.
538
01:06:25,866 --> 01:06:30,417
На этот раз голову рубить не будут.
539
01:06:34,557 --> 01:06:38,042
ЛОНДОН
540
01:08:13,701 --> 01:08:16,284
На этот раз голову рубить не будут.
541
01:08:17,624 --> 01:08:22,699
Как мухи на бродяжек...
542
01:08:23,631 --> 01:08:27,972
мы летим к своим божествам.
543
01:08:31,123 --> 01:08:34,326
Они нас убивают ради забавы.
544
01:08:37,494 --> 01:08:40,303
Они нас убивают ради забавы.
545
01:08:51,552 --> 01:08:54,040
Зачем ты занял столь хорошее место?
546
01:08:55,409 --> 01:08:56,965
Ты плохой.
547
01:09:00,536 --> 01:09:05,245
Только уставший от жизни может повеситься.
548
01:09:15,651 --> 01:09:17,660
Смотрите, сэр, он сошёл с ума.
549
01:09:19,165 --> 01:09:23,874
«Сейчас чума, безумцы ведут слепцов.
550
01:09:31,725 --> 01:09:33,892
Благослови господь твой сладкий взгляд.
551
01:09:38,804 --> 01:09:40,455
Они истекают кровью.
552
01:09:56,235 --> 01:09:59,060
Купите мои красивые фиалки.
553
01:10:00,005 --> 01:10:03,086
Купите мои красивые фиалки.
554
01:10:03,310 --> 01:10:06,441
Чтобы положить их в руки моего мёртвого ребенка.
555
01:10:28,834 --> 01:10:34,588
Лучшее украшение для моих длинных тёмных волос.
556
01:10:34,800 --> 01:10:40,184
Подходите, господа, купите мои милые фиалки.
557
01:11:24,543 --> 01:11:28,572
Нахальная тварь соревнуется с нами.
558
01:11:28,619 --> 01:11:32,607
Есть только одно украшение
для её милой шейки.
559
01:11:35,876 --> 01:11:40,656
Звезда министра, его имя,
блохе есть где пировать.
560
01:12:15,192 --> 01:12:19,854
Вот то, что я так долго искал.
561
01:12:21,951 --> 01:12:26,221
Теперь нам ничто не угрожает,
мы можем развлекаться.
562
01:12:28,167 --> 01:12:32,231
Всё хорошо, всё здорово, всё как надо.
563
01:12:34,275 --> 01:12:36,941
Господа, вчерашний день прошёл.
564
01:12:36,965 --> 01:12:38,699
Король червей потерян.
565
01:12:38,742 --> 01:12:42,646
Завтра никогда не наступит.
566
01:12:42,788 --> 01:12:44,018
Господь...
567
01:12:44,081 --> 01:12:45,661
Господь накормит птиц.
568
01:12:45,685 --> 01:12:47,362
Где бубновый туз?
569
01:12:47,392 --> 01:12:49,993
Всё суета, как сказано в Библии.
570
01:12:51,005 --> 01:12:56,851
Сегодня блохи будут пировать.
571
01:12:57,001 --> 01:13:02,821
Звезда министра и его имя.
572
01:13:03,448 --> 01:13:08,998
Машины - дело рук дьявола,
они отнимают наш хлеб.
573
01:13:09,344 --> 01:13:12,860
Главное, чтобы выпивку оставили.
574
01:13:12,971 --> 01:13:17,281
Раскрыв рот, они кружатся ...
575
01:13:17,392 --> 01:13:23,067
как котята, гоняющиеся за своим хвостом.
576
01:13:29,602 --> 01:13:32,228
Это выход или вход?
577
01:13:35,689 --> 01:13:38,877
А что есть смерть?
578
01:13:48,514 --> 01:13:55,389
Заклинаю вас священными ранами
Христовыми, подайте милостыню страждущим...
579
01:13:55,645 --> 01:13:57,824
добрый сэр.
580
01:14:06,790 --> 01:14:09,980
Она идёт от церкви. Как красиво!
581
01:14:13,792 --> 01:14:18,287
Лечу к тебе, о наслажденье!
582
01:14:20,712 --> 01:14:24,293
Я слышу слова дятла, нашедшего себе
червячка...
583
01:14:24,681 --> 01:14:30,214
который смотрит на вкусняшку
и клянётся, что это лучшая еда на земле.
584
01:14:30,371 --> 01:14:37,016
Два фартинга за ваше будущее. Аввакум,
мышь-гадалка, предсказывает вашу судьбу.
585
01:14:37,771 --> 01:14:41,492
Иди сюда, моя красавица.
586
01:14:42,103 --> 01:14:46,727
Не верьте ему, он всех обманывает.
587
01:14:46,751 --> 01:14:48,798
Иди сюда, моя красавица.
588
01:14:50,707 --> 01:14:55,721
Как мухи к оборванцам...
589
01:14:56,751 --> 01:15:01,100
летим мы к божествам.
590
01:15:04,036 --> 01:15:07,476
Они убивают нас ради забавы.
591
01:15:19,564 --> 01:15:20,975
Дай мне руку.
592
01:15:24,654 --> 01:15:26,661
Там скала...
593
01:15:26,829 --> 01:15:31,559
Чья это склонённая голова
испуганно смотрит в пучину?
594
01:15:31,607 --> 01:15:34,205
Эта девушка что-то познала.
595
01:15:34,229 --> 01:15:39,099
Когда-то Адам называл её своей любимой.
596
01:15:39,123 --> 01:15:44,909
Но Ева понимала, что поцелуи закончились.
597
01:15:45,686 --> 01:15:49,750
Артур, хорошо, что ты меня вспомнил.
598
01:15:50,030 --> 01:15:54,530
Почему я тебя так давно не видела?
599
01:15:59,967 --> 01:16:02,033
Я проведу вас.
600
01:16:04,023 --> 01:16:07,023
Здесь такая толпа, вас затолкают до смерти.
601
01:16:12,691 --> 01:16:14,790
Скорее ты нас затолкаешь.
602
01:16:14,979 --> 01:16:19,804
Думаешь, за моей дочерью может
ухаживать кто угодно?
603
01:16:20,415 --> 01:16:22,215
Я всегда мечтал о ней.
604
01:16:25,636 --> 01:16:27,825
Мечтать не вредно.
605
01:16:28,819 --> 01:16:30,896
Делай всё, что хочешь.
606
01:16:32,313 --> 01:16:35,246
Мечтай, мечтай.
607
01:16:36,434 --> 01:16:39,445
Мечтай о Еве. Придумай Еву.
608
01:16:41,187 --> 01:16:48,237
Аллоэ, Эво.
609
01:17:00,407 --> 01:17:04,446
Чудо из чудес, милейшая дева.
610
01:17:04,470 --> 01:17:07,867
Покажи мне свою белоснежную руку.
611
01:17:07,891 --> 01:17:11,568
Я вижу судьба припасла для тебя
много богатств.
612
01:17:12,590 --> 01:17:16,098
Как судьба сплетёт твою нить счастья?
613
01:17:18,514 --> 01:17:23,060
Я вижу прекрасного жениха, он близко.
614
01:17:27,658 --> 01:17:31,198
Красивых детей, здоровье и достаток.
615
01:17:32,101 --> 01:17:35,537
Уходи, или я вызову полицию!
616
01:17:37,345 --> 01:17:39,843
Пусти его, он не желает зла.
617
01:17:45,234 --> 01:17:48,266
Да гореть мне в аду, если я солгу.
618
01:17:48,407 --> 01:17:51,030
Он пылает любовью к тебе.
619
01:17:51,248 --> 01:17:54,982
Ты будешь прекрасной дамой, богатой.
620
01:17:55,214 --> 01:18:00,145
Вы будете ездить в карете
на балы и в театры.
621
01:18:00,495 --> 01:18:03,889
Твоими устами да мёд пить.
622
01:18:04,272 --> 01:18:07,248
В подвале жила крыса.
623
01:18:07,828 --> 01:18:10,961
Жрала жир и масло.
624
01:18:11,652 --> 01:18:15,763
Отрастила себе пузо.
625
01:18:15,787 --> 01:18:19,209
Как у доктора Лютера.
626
01:18:19,749 --> 01:18:23,132
Повариха заложила яд.
627
01:18:23,341 --> 01:18:26,391
И тогда крысе пришлось не сладко.
628
01:18:26,648 --> 01:18:27,941
Будто...
629
01:18:28,005 --> 01:18:31,408
в её пузе поселилась любовь.
630
01:18:45,065 --> 01:18:50,666
Как будто у неё в пузе поселилась любовь.
631
01:18:57,905 --> 01:19:01,417
Её причислят к лику святых.
632
01:19:01,487 --> 01:19:06,780
Сегодня около семи я приведу себя в порядок.
Надену своё кружевное платье.
633
01:19:06,804 --> 01:19:13,315
Пусть это будет наш первородный грех,
как написано в Библии.
634
01:19:13,339 --> 01:19:16,967
Может быть, ты купишь мне в качестве гостинца...
635
01:19:17,345 --> 01:19:20,856
эти благословения.
636
01:19:21,422 --> 01:19:26,828
Ты волшебница, ты сама благословенная,
я вижу это в твоём лице.
637
01:19:27,921 --> 01:19:31,099
У меня есть драгоценный камень.
638
01:19:34,376 --> 01:19:38,093
Как мило, какая прелесть.
639
01:19:38,761 --> 01:19:40,901
Теперь завидовать мне будут все.
640
01:19:41,439 --> 01:19:43,852
Но я не увижу больше сердца твоего.
641
01:19:43,998 --> 01:19:46,665
Я выброшу его, если разонравится.
642
01:19:46,714 --> 01:19:52,213
Потом пришли Ферко, Люциферко,
вокруг яблони обежали.
643
01:19:52,258 --> 01:19:57,251
И Дьявол закричал на весь свет:
644
01:19:57,312 --> 01:20:03,542
«Адам хочет Еву, а Ева хочет яблоко.
Ева прикрылась фиговым листком».
645
01:20:03,656 --> 01:20:06,078
Выброшу, если вам не понравится.
646
01:20:08,897 --> 01:20:14,674
Но фиговый листок на месте, и
Люцифер убежал. Ева плачет.
647
01:20:14,698 --> 01:20:21,723
Адам спросил Еву, что случилось.
Да ничего, она сказала.
648
01:20:30,824 --> 01:20:32,488
Повешение!
649
01:20:33,712 --> 01:20:35,445
Повешение!
650
01:20:36,209 --> 01:20:40,388
Повешение! Нам повезёт его увидеть.
651
01:20:57,868 --> 01:21:04,915
Пойдём. Зрелище меня возбуждает.
652
01:21:05,348 --> 01:21:09,431
Настало время надеть
мне драгоценности мои.
653
01:21:45,357 --> 01:21:49,101
Пойдёмте. Зрелище меня возбуждает.
654
01:21:53,398 --> 01:21:58,859
Немного милостыни для нуждающихся,
подайте, добрые господа.
655
01:22:03,257 --> 01:22:05,165
Ради всех святых!
656
01:22:08,552 --> 01:22:13,826
Ради священных ран Христовых.
657
01:22:13,859 --> 01:22:16,860
Я возложу цветы к его ногам.
658
01:22:19,584 --> 01:22:21,993
Немного милостыни для нуждающихся.
659
01:22:27,497 --> 01:22:29,193
Тебе не скучно?
660
01:22:31,419 --> 01:22:34,034
Ради священных ран Христовых.
661
01:22:45,677 --> 01:22:51,242
Не будь такой беспечной. Тебя
ждёт большее вознаграждение.
662
01:22:52,551 --> 01:22:57,685
Они должны быть где-то здесь.
Они заплатили мне фальшивой монетой!
663
01:23:05,193 --> 01:23:08,914
Адам, веди нас. Здесь не стоит
искать спасение.
664
01:23:34,680 --> 01:23:41,830
Гроб с колыбелью суть едино.
665
01:23:43,410 --> 01:23:51,074
Гроб заканчивается, когда начинается детская кроватка.
666
01:23:52,186 --> 01:23:59,014
Если начнёт зиять голодная могила...
667
01:23:59,364 --> 01:24:07,364
то с завтрашней зарёй восстанет труп.
668
01:24:56,346 --> 01:24:58,492
Ангелус звонит.
669
01:24:59,616 --> 01:25:02,310
Ты закончил? Так отдыхай.
670
01:25:03,355 --> 01:25:06,184
Пусть колокольный звон тебя поднимет.
671
01:25:06,521 --> 01:25:09,219
Начни снова великое дело жизни.
672
01:25:12,448 --> 01:25:17,844
Я продала цветы, скоро на моей могиле
взойдут и зацветут свежие фиалки.
673
01:25:19,703 --> 01:25:23,409
Все спрашивали, как сложится их судьба.
674
01:25:24,652 --> 01:25:28,137
Они закрывают глаза, чтобы не видеть.
675
01:25:35,753 --> 01:25:40,147
Закончилась неделя, работа, суета.
676
01:25:40,891 --> 01:25:43,455
Теперь я отдохну.
677
01:25:46,212 --> 01:25:51,832
Мне трудно было пробудиться от сна,
так возвратись, мой сон.
678
01:25:54,893 --> 01:25:59,685
Погибает любовь и страсть, лицо
вытягивается и стареет.
679
01:25:59,827 --> 01:26:03,799
Что же дальше, за холодом могилы?
680
01:26:10,348 --> 01:26:13,439
Каждый хочет казаться умным перед другими.
681
01:26:13,682 --> 01:26:17,290
Но правда смотрит на тебя с сомнением.
682
01:27:03,232 --> 01:27:06,955
Мы хорошие дети...
683
01:27:10,666 --> 01:27:16,607
слушаемся нашу маму Смерть.
684
01:27:36,080 --> 01:27:44,080
Как в доме родном обрели мы
вечный покой.
685
01:28:09,993 --> 01:28:16,911
Мы смертны в земной жизни, поэтому можем
отдыхать...
686
01:28:17,355 --> 01:28:20,748
Развлекаться...
687
01:28:23,842 --> 01:28:27,868
долго...
688
01:28:38,131 --> 01:28:40,718
безвременно.
689
01:28:40,750 --> 01:28:44,603
Приснилось мне это всё,
или продолжает сниться?
690
01:28:44,808 --> 01:28:48,679
Стою я на утесе - подо мною бездна.
691
01:28:48,901 --> 01:28:50,229
Всего один прыжок...
692
01:28:50,349 --> 01:28:55,864
и комедия закончится.
693
01:28:56,099 --> 01:28:59,332
Конец, конец.
694
01:29:00,717 --> 01:29:02,502
Что за безумство?
695
01:29:03,764 --> 01:29:08,680
Адам, зачем же ты ушёл?
696
01:29:09,169 --> 01:29:10,620
Я боюсь тебя.
697
01:29:11,297 --> 01:29:14,096
Зачем ты пробудилась?
698
01:29:15,452 --> 01:29:17,234
Теперь мне будет труднее.
699
01:29:18,265 --> 01:29:21,644
Если ты услышишь, возможно, будет легче.
700
01:29:35,756 --> 01:29:40,559
Я рожу тебе сына, Адам.
701
01:29:49,010 --> 01:29:53,518
Господь, ты победил.
Стою я на коленях перед тобой в пыли.
702
01:29:53,912 --> 01:29:57,912
Так подними меня или срази.
Я пред тобой.
703
01:29:57,999 --> 01:30:00,968
Встань, Адам.
704
01:30:01,754 --> 01:30:03,809
Более не будь униженным.
705
01:30:04,612 --> 01:30:10,392
Ибо вернул я тебя к моей благодати.
706
01:30:10,860 --> 01:30:14,710
Нас ждёт семейная идиллия, похоже.
707
01:30:15,282 --> 01:30:17,236
Я лучше незаметно ускользну.
708
01:30:17,401 --> 01:30:23,880
О Люцифер, останься. Хочу тебе сказать...
709
01:30:24,168 --> 01:30:27,951
Господь, меня терзают ужасные видения.
710
01:30:28,393 --> 01:30:33,336
Я не знаю где правда.
Скажи мне, какая судьба меня ждёт.
711
01:30:33,550 --> 01:30:36,059
Неужто это и есть вся жизнь?
712
01:30:36,456 --> 01:30:42,726
Будем ли мы жить дальше или бегать
как скот по кругу?
713
01:30:54,849 --> 01:30:57,195
Будем жить ...
714
01:30:59,342 --> 01:31:03,278
или вечно ходить по кругу?
715
01:31:04,031 --> 01:31:08,628
Зверь никогда не разрывает
круг, по которому идёт.
716
01:31:11,951 --> 01:31:17,211
Просвети меня, ибо я не уверен...
717
01:31:18,427 --> 01:31:20,042
и в этом ад.
718
01:31:24,218 --> 01:31:27,485
Зачем я так хотел добиться от человека
гениальности...
719
01:31:27,510 --> 01:31:30,890
Ведь он создан из света и грязи...
720
01:31:31,834 --> 01:31:35,987
Пигмей в знании, великан в незнании...
721
01:31:36,078 --> 01:31:43,279
Свободный выбор между добром и злом,
вот божья благодать...
722
01:31:43,369 --> 01:31:51,350
что защищает нас всех как щитом.
723
01:32:04,391 --> 01:32:09,503
Сердцем я познаю смысл этой песни.
724
01:32:12,129 --> 01:32:16,497
Я тоже подозреваю её значение:
да поведёт она меня вперёд, вслед за собою.
725
01:32:17,078 --> 01:32:20,713
Но в конце... ах, если бы я
забыл.
726
01:32:21,520 --> 01:32:24,082
Иди, о человек!
727
01:32:24,580 --> 01:32:29,028
Верь и доверяй.
728
01:32:36,807 --> 01:32:38,824
Верь и доверяй.
729
01:32:44,366 --> 01:32:50,470
Стремись, человек, верь и доверяй.
69924
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.