All language subtitles for 2012 - Até Quea Vida Nos Separe
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,290 --> 00:00:11,770
As lembranças são como imagens de
satélite.
2
00:00:13,330 --> 00:00:16,010
Transportam -nos para lugares distantes
numa fração de segundos.
3
00:00:17,510 --> 00:00:21,910
Tento pensar em tudo o que vivi, mas as
minhas recordações parecem não encontrar
4
00:00:21,910 --> 00:00:24,250
outro destino que não seja um passado
recente.
5
00:00:25,230 --> 00:00:27,830
E vejo -me novamente ligada a um desejo.
6
00:00:28,670 --> 00:00:31,310
O de conseguir suportar a dor dessa
lembrança.
7
00:00:33,650 --> 00:00:38,310
Tenho medo de desejar o que quer que
seja, porque o desejo afastou -me da
8
00:00:39,400 --> 00:00:42,480
E no meu caso, esse resultou numa
fatalidade.
9
00:00:44,000 --> 00:00:49,000
Um desejo incontrolável acabou por fazer
com que o meu destino fosse saltar para
10
00:00:49,000 --> 00:00:50,000
um precipício.
11
00:00:50,160 --> 00:00:52,620
E agora sinto -me como se o tempo
tivesse parado.
12
00:00:55,260 --> 00:00:58,060
Os pontéis do relógio a marcar sempre a
mesma hora.
13
00:00:58,480 --> 00:01:02,160
Um tempo que já não passa e que me traz
a sensação de estar sempre no mesmo
14
00:01:02,160 --> 00:01:03,160
sítio.
15
00:01:03,460 --> 00:01:06,740
Um lugar escuro, onde eu já não me
reconheço.
16
00:01:07,890 --> 00:01:09,270
Tarte de espinafres.
17
00:01:09,870 --> 00:01:11,410
A especialidade da raca.
18
00:01:16,530 --> 00:01:18,250
Bom, está com ótimo aspecto.
19
00:01:18,610 --> 00:01:19,610
Obrigada.
20
00:01:19,910 --> 00:01:22,490
Sou, não sou um homem de tarte, sou meu
amigo.
21
00:01:23,190 --> 00:01:26,590
Tens uma mulher lindíssima, inteligente,
simpática.
22
00:01:28,040 --> 00:01:30,920
E ainda por cima sabe cozinhar, coisa
que é rara nos tempos que correm.
23
00:01:31,240 --> 00:01:34,940
Bem, tanto quanto me parece, para ser a
esposa ideal basta -me apenas um
24
00:01:34,940 --> 00:01:37,360
requisito. Ah, sim, eu não sei sequer
trabalhar um ovo.
25
00:01:38,320 --> 00:01:40,520
Eu nisso nem sequer sabe onde é que fica
a cozinha lá em casa.
26
00:01:40,860 --> 00:01:43,940
É que não faço a mínima ideia, mas que
existe, existe, eu sei, eu sei. Eu vi na
27
00:01:43,940 --> 00:01:44,899
planta da casa.
28
00:01:44,900 --> 00:01:45,900
Deixa estar, filho.
29
00:01:46,480 --> 00:01:48,960
Quando houver dinheiro para pagar a
empregada, não precisas te preocupar com
30
00:01:48,960 --> 00:01:52,200
essas coisas taxas e das panelas. Oh,
querida, esta foi uma das razões por que
31
00:01:52,200 --> 00:01:53,200
me casei contigo.
32
00:01:53,540 --> 00:01:55,260
E a outra foi o cartão de crédito, com
certeza.
33
00:01:58,039 --> 00:01:59,039
Estão a ver?
34
00:01:59,100 --> 00:02:02,080
Não é só o Paulo, que é um homem de
sorte. Um marido como o meu também não
35
00:02:02,080 --> 00:02:03,240
encontra aí pelas esquinas.
36
00:02:03,560 --> 00:02:04,580
O que é que vai sair daqui?
37
00:02:05,860 --> 00:02:09,139
Ela, quando me começa a dar a graxa, é
porque me vai pedir qualquer coisa. Vá,
38
00:02:09,139 --> 00:02:11,340
que é que é? Ah, não é verdade. Eu não
preciso pedir nada.
39
00:02:11,640 --> 00:02:15,340
Aliás, uma mulher como eu merece todas
as atenções. Mas o meu Artur sabe muito
40
00:02:15,340 --> 00:02:18,560
bem. Está sempre a mimar, me compra
presentinhos.
41
00:02:18,900 --> 00:02:22,820
E o maior presente que ele me deu foi
este meu filho lindo. Dá um beijão, mãe.
42
00:02:23,120 --> 00:02:24,120
Mãe, por favor.
43
00:02:24,900 --> 00:02:25,900
Pode servir, hein?
44
00:02:26,670 --> 00:02:27,670
Quer ajudar?
45
00:02:28,810 --> 00:02:29,810
Não, não é preciso.
46
00:02:30,090 --> 00:02:31,090
Bom, fazer um brinde, não?
47
00:02:31,450 --> 00:02:34,330
Ah, sim. O Artur adora fazer brindes. Se
vamos a um jantar e ninguém brinda,
48
00:02:34,350 --> 00:02:35,350
fica logo amoado.
49
00:02:35,450 --> 00:02:38,530
Nós estamos aqui para comemorar a
promoção do Paulo. É normal que se faça
50
00:02:38,530 --> 00:02:39,870
brinde. Não sei se não quiserem, não se
faz.
51
00:02:41,570 --> 00:02:42,570
Artur.
52
00:02:43,910 --> 00:02:44,910
Obrigado.
53
00:02:45,690 --> 00:02:47,990
Tu sabes que comer -te a pão de pão é
importante para mim.
54
00:02:49,170 --> 00:02:50,170
Não.
55
00:02:50,410 --> 00:02:54,230
Eu acho que tomei a decisão acertada
quando te pedi para dirigir o escritório
56
00:02:54,230 --> 00:02:55,230
Porto.
57
00:02:57,160 --> 00:02:59,360
Há confiança e há amizade.
58
00:02:59,760 --> 00:03:01,220
E é um futuro promissor.
59
00:03:03,200 --> 00:03:05,340
Então, filho, não brindas connosco?
60
00:03:06,160 --> 00:03:07,159
Estou a beber água.
61
00:03:07,160 --> 00:03:10,500
Anda daí, não é um lindo vinho que está
a te fazer mal? Anda lá, ora, sirva -te
62
00:03:10,500 --> 00:03:11,079
aos favor.
63
00:03:11,080 --> 00:03:12,160
Posso? Com certeza.
64
00:03:13,040 --> 00:03:17,460
Tem calma que ele não está habituado,
não exageres. Pai, para lá com isso que
65
00:03:17,460 --> 00:03:18,460
já não sou nenhuma criança.
66
00:03:19,740 --> 00:03:21,360
Então o rapaz não quer beber aos favor,
vá.
67
00:03:22,160 --> 00:03:23,160
Podemos brindar, então?
68
00:03:24,320 --> 00:03:25,320
Posso ter algo a propor?
69
00:03:26,140 --> 00:03:27,140
Forte, não é?
70
00:03:28,340 --> 00:03:32,260
Que o Paulo tenha tanta sorte no
trabalho como tem no casamento.
71
00:03:34,340 --> 00:03:35,340
Sim, sim, sim!
72
00:03:35,420 --> 00:03:36,420
Viva!
73
00:04:03,690 --> 00:04:05,750
Então vocês não pensam em viver para o
Porto, pois não?
74
00:04:06,890 --> 00:04:09,990
Nem falámos sobre isso, mas não, não
creio não.
75
00:04:11,190 --> 00:04:14,090
Mas não vai ser fácil para o Paulo ficar
longe de uma mulher como você, Raquel?
76
00:04:15,110 --> 00:04:18,730
Eu não trocaria que eu ficasse de nada,
quer dizer, iria a Nova Iorque.
77
00:04:19,350 --> 00:04:21,290
Mas o Porto é ao virar da esquina.
78
00:04:22,250 --> 00:04:26,830
Uma pessoa de carro, em menos de três
horas, chega -se à invicta. Ah sim,
79
00:04:26,890 --> 00:04:29,570
eu não senti que também se está na
Tiffany, na 5ª Avenida, não é?
80
00:04:30,270 --> 00:04:33,970
Eu tenciono vir a casa todos os fins de
semana. Ai, faz valer muitíssimo bem,
81
00:04:34,010 --> 00:04:35,730
Paulo. Família e diamantes em primeiro
lugar.
82
00:04:35,990 --> 00:04:38,110
Pode ficar agora, se não te importa um
pouco mais.
83
00:04:38,510 --> 00:04:42,730
Passa lá a semana e depois ao fim de
semana vais cá. É exatamente o que eu
84
00:04:42,730 --> 00:04:43,709
de saber fazer.
85
00:04:43,710 --> 00:04:46,550
Além disso, também não quero que a
Patrícia esteja obrigada a mudar de
86
00:04:47,450 --> 00:04:48,450
Nem ela gostaria.
87
00:04:50,430 --> 00:04:52,290
Então aí, a vossa filhota já está
conquidada?
88
00:04:52,790 --> 00:04:53,790
A 16.
89
00:04:54,510 --> 00:04:55,690
A 16 já?
90
00:04:56,410 --> 00:04:57,430
6 de novembro.
91
00:04:57,930 --> 00:04:59,270
Ah, meu Deus, que horror!
92
00:05:00,250 --> 00:05:01,270
Que horror!
93
00:05:02,690 --> 00:05:05,910
É carneiro? Ah, que lindo!
94
00:05:06,310 --> 00:05:08,810
Eu sou um sagitário. Carneiro e
sagitário combinam perfeitamente.
95
00:05:10,050 --> 00:05:12,450
E leão e carneiro são quase almas
vémeas, não é, mãe?
96
00:05:13,050 --> 00:05:15,030
Bem, eu sou leão.
97
00:05:15,490 --> 00:05:16,490
Quanto me dê.
98
00:05:17,230 --> 00:05:18,230
Eu também.
99
00:05:18,770 --> 00:05:19,770
Paulo, olha.
100
00:05:20,090 --> 00:05:21,090
Já foi.
101
00:05:21,490 --> 00:05:22,490
Não importa.
102
00:05:42,320 --> 00:05:44,240
A Raquel já vai chorar -me assim, mãe. É
maluca, não é?
103
00:05:44,960 --> 00:05:48,380
É a primeira vez que nos vemos e eu
trato -a como se fôssemos velhas amigas.
104
00:05:48,480 --> 00:05:49,480
Não, fica à vontade.
105
00:05:49,600 --> 00:05:52,300
Eu tenho horror a formalidades. Onde
quer que esteja, eu gosto de me sentir
106
00:05:52,300 --> 00:05:53,300
íntima das pessoas.
107
00:05:53,460 --> 00:05:54,460
É, sou eu.
108
00:05:55,060 --> 00:05:57,960
E a Raquel é daquelas pessoas com quem
apetece logo criar intimidade.
109
00:06:00,280 --> 00:06:03,840
Este tiramisum está uma delícia.
110
00:06:06,280 --> 00:06:09,580
Será que tudo o que a Raquel faz é tão
bom como este todo?
111
00:06:11,760 --> 00:06:15,300
A sobremesa ficou por conta do Paulo, do
meu marido.
112
00:06:15,680 --> 00:06:18,200
Se quiser fazer um alveol, deve -se fazê
-lo a ele.
113
00:06:20,900 --> 00:06:23,920
Bom, nesse caso eu vou pedir -lhe a
receita. A minha empregada tem um jeitão
114
00:06:23,920 --> 00:06:24,920
para nós.
115
00:06:25,340 --> 00:06:28,260
Então, perdemos alguma coisa?
116
00:06:28,720 --> 00:06:32,020
Estava a gabar a sua sobremesa, Paulo.
Uma maravilha.
117
00:06:32,660 --> 00:06:33,660
Alguém quer café?
118
00:06:34,600 --> 00:06:36,740
Eu vivo café e tenho que ir lá fora
fumar um cigarro.
119
00:06:37,180 --> 00:06:38,560
Mas um uísque é feito.
120
00:06:41,780 --> 00:06:45,100
Sabes que depois do cão, o whisky é o
melhor amigo do homem.
121
00:06:46,320 --> 00:06:47,320
Puro ou com gelo.
122
00:06:47,400 --> 00:06:50,440
Por favor, Paulo, muito gelo e pouco
whisky.
123
00:06:50,700 --> 00:06:52,340
Senão o Arturo vai ficar a dormir e não
vai.
124
00:06:53,060 --> 00:06:54,060
Eu trato do gelo.
125
00:07:04,400 --> 00:07:06,760
Paulo, diz -me onde é a casa de banho,
por favor.
126
00:07:08,120 --> 00:07:09,980
Corredor em frente, ao fundo, à direita.
127
00:07:10,200 --> 00:07:11,200
Obrigada.
128
00:07:16,680 --> 00:07:18,520
Até em quanto é que a tua filha volta
das Canárias?
129
00:07:19,420 --> 00:07:22,040
Ainda fica lá mais uma semana. É o quê?
Uma viagem de fim de curso?
130
00:07:23,100 --> 00:07:24,100
Anticipada.
131
00:07:24,320 --> 00:07:25,320
Anticipada?
132
00:07:25,680 --> 00:07:27,380
No nosso tempo não havia dedos -luz.
133
00:07:27,640 --> 00:07:29,660
Opa, no nosso tempo nem sequer tinham
inventado a roda.
134
00:07:31,220 --> 00:07:33,480
Bom, tu tens filmes que nunca mais
acabam.
135
00:07:33,900 --> 00:07:35,140
Tenho aí o último do Polanski.
136
00:07:35,540 --> 00:07:36,540
Quiseres levar?
137
00:07:36,740 --> 00:07:37,740
Não.
138
00:07:38,020 --> 00:07:39,020
Quase clássicos.
139
00:07:40,320 --> 00:07:42,100
Clássicos e pornográficos.
140
00:07:43,220 --> 00:07:44,640
Só se quiseres ir à internet.
141
00:07:45,920 --> 00:07:48,860
Ah, e quando chegar a casa vou à
internet e deixo a taxa para você estar
142
00:07:48,860 --> 00:07:49,860
gastar a tua.
143
00:08:00,280 --> 00:08:01,280
Desculpe, eu não queria a sala.
144
00:08:01,660 --> 00:08:03,280
Está, eu posso ir sozinha.
145
00:08:03,580 --> 00:08:05,220
Já disse que posso ir sozinha.
146
00:08:18,370 --> 00:08:19,370
O que?
147
00:08:20,310 --> 00:08:21,430
Não te faças de novo.
148
00:08:22,690 --> 00:08:23,690
Raquel, não estou a perceber.
149
00:08:24,290 --> 00:08:25,750
Isso é parte de ser um pouco mais clara.
150
00:08:27,070 --> 00:08:28,990
Eu não estou a gostar nada desse teu
jogo.
151
00:08:29,670 --> 00:08:30,670
Jogo?
152
00:08:30,970 --> 00:08:32,330
É isso mesmo que eu estou a jogar.
153
00:08:34,330 --> 00:08:35,470
Então, o jogo.
154
00:08:37,270 --> 00:08:38,309
É lá, o que é que eu...
155
00:08:51,050 --> 00:08:52,050
Onde é que estão, Henrique?
156
00:08:52,210 --> 00:08:53,970
Fui à cozinha buscar água. Alguém quer?
157
00:08:54,690 --> 00:08:57,730
Obrigada, filha, mas lá está assim meio
zonça. Preciso descansar um bocadinho.
158
00:09:00,530 --> 00:09:01,530
Não há música.
159
00:09:02,350 --> 00:09:03,410
Aqui está o gelo.
160
00:09:03,710 --> 00:09:04,910
Uma pedrinha, duas.
161
00:09:06,590 --> 00:09:07,549
Firme -lhe um, Henrique.
162
00:09:07,550 --> 00:09:09,550
Não, muito obrigada. Não faço misturas,
Paulo.
163
00:09:12,530 --> 00:09:15,730
Henrique, filho, traz o copo da mamãe,
só chover.
164
00:09:38,540 --> 00:09:39,540
Já não há música.
165
00:09:47,380 --> 00:09:48,380
Então, Henrique.
166
00:09:49,020 --> 00:09:50,020
Estou depressa.
167
00:09:50,160 --> 00:09:51,900
Não tem certo voltar lá ao escritório,
não é?
168
00:09:52,540 --> 00:09:54,160
Eu tenho andado ocupado com a faculdade.
169
00:09:55,500 --> 00:09:57,820
Eu quero dizer que não gostaste lá muito
do estágio.
170
00:09:58,720 --> 00:10:01,040
Estágio? Tirar fotocópias e arquivar
processos.
171
00:10:01,260 --> 00:10:02,260
Não, obrigado.
172
00:10:02,440 --> 00:10:05,460
Pois, assim, também como é que o miúdo
podia tomar aborto pela advocacia?
173
00:10:06,480 --> 00:10:08,600
Então mas querias que eu o mandasse logo
para o Ministério Público?
174
00:10:09,440 --> 00:10:11,340
E assim se perde um belo advogado.
175
00:10:11,940 --> 00:10:12,940
Nem mais.
176
00:10:13,000 --> 00:10:16,740
Então mas que o interesse dele é a
educação física, porque é que há de
177
00:10:16,740 --> 00:10:17,740
carreira do pai?
178
00:10:18,580 --> 00:10:23,700
Diz -te pequeno que o Henrique é louco
por desporto. É, eu sempre gostei de
179
00:10:23,700 --> 00:10:24,599
jogar.
180
00:10:24,600 --> 00:10:26,360
E nunca entro num jogo para perder.
181
00:10:27,560 --> 00:10:30,240
Tanto no desporto como na vida temos de
sair vitoriosos, não é?
182
00:10:31,200 --> 00:10:33,120
E eu nunca ponho a hipótese da derrota.
183
00:10:34,140 --> 00:10:35,140
Vês?
184
00:10:35,260 --> 00:10:36,700
Dava um bom advogado, não dava?
185
00:10:37,800 --> 00:10:41,820
Claro que não.
186
00:10:42,580 --> 00:10:44,240
Aquele rapaz não tem nada na cabeça.
187
00:10:44,860 --> 00:10:46,640
É porque não o conhece. O miúdo é
cartiço.
188
00:10:47,840 --> 00:10:49,380
Não gostei nada dele, ponto.
189
00:10:49,760 --> 00:10:50,920
E a mãe é uma chata.
190
00:10:52,460 --> 00:10:55,160
Em relação a isso até estou de acordo.
191
00:10:56,500 --> 00:10:59,080
Mas quanto ao Henrique, acho que ficaste
com uma ideia errada do rapaz.
192
00:10:59,340 --> 00:11:01,000
Tu não viste que ele estava a tirar a
mim?
193
00:11:04,620 --> 00:11:06,100
Eu cheguei a ficar constrangida.
194
00:11:06,680 --> 00:11:08,380
Não é possível que não tenhas percebido.
195
00:11:08,900 --> 00:11:10,420
Não, não percebi coisa nenhuma.
196
00:11:11,340 --> 00:11:14,220
Carneiro e leão são almas gémeas. Hã?
197
00:11:14,660 --> 00:11:17,460
Não ouviste dizer que leão e carneiro
são almas gémeas?
198
00:11:18,980 --> 00:11:19,980
E então?
199
00:11:21,420 --> 00:11:25,320
Isso só prova que eu e tu nos temos um
problema. Ah, Paulo, não sejas parvo. Eu
200
00:11:25,320 --> 00:11:26,900
estava a falar dele, dele e de mim.
201
00:11:28,020 --> 00:11:30,220
Quando virou os olhos em cima de mim
durante todo o jantar.
202
00:11:30,520 --> 00:11:31,700
Se não tem bom gosto.
203
00:11:32,980 --> 00:11:34,540
Paulo, eu estou a falar a sério.
204
00:11:36,240 --> 00:11:38,420
Ah, esse é o teu problema.
205
00:11:40,040 --> 00:11:41,380
Falar bastante tudo a sério.
206
00:11:42,520 --> 00:11:44,420
O que é que tu queres dizer com muito a
sério?
207
00:11:44,840 --> 00:11:47,480
O Henrique lá no escritório também se
paga sempre a meter com toda a gente. É
208
00:11:47,480 --> 00:11:48,880
brincalhão, sai ao pai, o que é que
queres?
209
00:11:49,240 --> 00:11:51,080
Olha, não me pareceu nada que fosse
brincadeira.
210
00:11:51,840 --> 00:11:55,160
Ah, tu achas mesmo que ele se estava a
meter contigo?
211
00:11:55,640 --> 00:11:57,040
O Henrique só tem 18 anos.
212
00:12:01,050 --> 00:12:02,490
Obrigada por me chamares a velha.
213
00:12:05,470 --> 00:12:07,630
E amanhã, sempre vamos ao teatro?
214
00:12:08,690 --> 00:12:09,690
Hum.
215
00:12:18,030 --> 00:12:19,930
Vais querer ou não ir ao teatro amanhã?
216
00:12:20,190 --> 00:12:21,230
Vemos isto depois, não é?
217
00:12:29,210 --> 00:12:30,210
Fica para lá.
218
00:12:30,640 --> 00:12:33,100
Chega para lá, chega para lá
219
00:13:37,160 --> 00:13:38,200
Então ligas à Patrícia?
220
00:13:38,700 --> 00:13:41,820
Se sobreviver a esta batalha, prometo
que ligo depois.
221
00:13:43,600 --> 00:13:46,320
Eu não percebo a pressão que tu tens às
empregadas, de facto.
222
00:13:46,620 --> 00:13:50,100
Ai, Paulo, és um chato. Que mal é que
tens a gostar de arrumar a casa?
223
00:13:50,380 --> 00:13:52,920
Nenhum, mas depois não te queres. Vá,
vá, vá, vá.
224
00:13:53,360 --> 00:13:57,620
Tenho que arrumar esta bagunça, depois
ainda tenho que passar pela agência,
225
00:13:57,620 --> 00:14:00,180
ver se finalmente me pagam os anúncios
da automóvel.
226
00:14:02,220 --> 00:14:03,220
Ainda não te pagaram.
227
00:14:04,180 --> 00:14:05,460
Já entregaste o projeto que é.
228
00:14:05,760 --> 00:14:08,720
Dois meses. Como vejo, nada de novo na
vida de uma freelancer.
229
00:14:09,600 --> 00:14:14,020
Olha, eu depois de falar com a Patrícia,
ligo -te a contar as novidades.
230
00:14:15,760 --> 00:14:17,120
Vê lá que ela está a precisar de
dinheiro.
231
00:14:17,320 --> 00:14:22,080
Sim, se tem alimentado bem, se tem
passeado muito, se anda a usar o
232
00:14:22,080 --> 00:14:25,280
solar, se já conheceu um espanhol guapo.
233
00:14:25,680 --> 00:14:27,220
Nessa parte eu dispenso coisas de me
contar.
234
00:14:27,480 --> 00:14:29,840
Não, Paulo, não há nada mais
ultrapassado que um pai ciumento.
235
00:14:30,900 --> 00:14:31,900
Bom trabalho.
236
00:14:37,930 --> 00:14:40,010
Depois diz -me se sempre vamos ao teatro
logo à noite.
237
00:15:31,819 --> 00:15:33,500
Só? Aqui está ele.
238
00:15:48,290 --> 00:15:49,690
Deve ter -me caído o bolso das calças.
239
00:15:49,950 --> 00:15:50,950
Onde é que o encontraste?
240
00:15:51,450 --> 00:15:53,470
Eu já tenho o teu telemóvel, já podes ir
embora.
241
00:15:55,030 --> 00:15:56,190
Não me convidas para entrar?
242
00:15:56,910 --> 00:15:58,530
Eu tenho um compromisso, eu estou
atrasada.
243
00:16:00,090 --> 00:16:01,990
Podias ser simpática e oferecer -me um
copo de água, não?
244
00:16:30,800 --> 00:16:33,740
Eu espero que não tenha modo de ter
tirado o t -shirt, mas estava toda
245
00:16:35,940 --> 00:16:37,820
Sim, Henrique, tens um corpo bonito.
246
00:16:38,740 --> 00:16:40,820
Se era isso que querias ouvir, já te
podes pôr a andar.
247
00:16:42,600 --> 00:16:43,600
Gostas do meu corpo?
248
00:16:44,720 --> 00:16:47,320
Henrique, eu já te disse que estou
atrasada. Sim, eu sei.
249
00:16:48,300 --> 00:16:49,600
Mas ainda não respondeste à pergunta.
250
00:16:52,880 --> 00:16:54,020
Gostas ou não do meu corpo?
251
00:16:58,040 --> 00:17:00,140
Eu sei apreciar o belo, sim.
252
00:17:00,940 --> 00:17:05,380
Quando vejo uma obra de arte, um quadro
ou uma escultura, por exemplo, posso até
253
00:17:05,380 --> 00:17:06,380
achá -la bonita.
254
00:17:06,760 --> 00:17:08,040
Posso até gostar dela.
255
00:17:08,859 --> 00:17:10,720
Mas isso não significa que a queira para
mim.
256
00:17:11,800 --> 00:17:13,339
Olha, pode estar a te enganar a ti
própria.
257
00:17:13,680 --> 00:17:14,680
Acreditas mesmo nisso?
258
00:17:15,680 --> 00:17:16,680
Não sei.
259
00:17:18,300 --> 00:17:19,300
Diz -me tu.
260
00:17:19,599 --> 00:17:20,599
Sai da minha casa.
261
00:17:21,540 --> 00:17:22,540
Agora!
262
00:17:46,650 --> 00:17:47,650
Obrigado pela água.
263
00:17:59,070 --> 00:18:01,970
Eu queria ter ligado antes, mas estive a
manhã toda a arrumar a casa.
264
00:18:02,950 --> 00:18:05,670
Sabes como é que eu sou. Eu não gosto
nada de ver a casa desarrumada.
265
00:18:07,370 --> 00:18:08,850
Tarte de espinafres.
266
00:18:09,290 --> 00:18:10,290
O costume.
267
00:18:12,050 --> 00:18:13,050
Tiramisu.
268
00:18:13,610 --> 00:18:15,450
Não! Desta vez o teu pai acertou.
269
00:18:17,100 --> 00:18:18,380
Ah, filha, não ias gostar nada.
270
00:18:19,060 --> 00:18:20,700
Ora, porquê? Porque foi uma chatice?
271
00:18:21,580 --> 00:18:25,860
A mulher do chefe do teu pai bebeu
demais e... Enfim.
272
00:18:26,740 --> 00:18:31,200
Mas, ó, Patrícia, Patrícia, escuta, eu
não te liguei para falar do jantar de
273
00:18:31,200 --> 00:18:32,200
ontem à noite.
274
00:18:32,340 --> 00:18:33,640
Liguei para saber como é que está.
275
00:18:34,280 --> 00:18:35,280
Como é que está?
276
00:18:37,560 --> 00:18:40,640
Ainda bem que está sol, assim é bonitas
e faz praia.
277
00:18:43,400 --> 00:18:45,660
Olha, e diz -me uma coisa, tu entendes
bem o espanhol?
278
00:18:47,800 --> 00:18:50,020
Não, querida. Você é sevilhana.
279
00:18:50,540 --> 00:18:52,320
Não, serbieta.
280
00:18:53,140 --> 00:18:54,200
Sim, sim.
281
00:18:54,860 --> 00:18:56,700
Serbieta é guardanapo.
282
00:18:58,280 --> 00:18:59,280
Sim.
283
00:18:59,900 --> 00:19:02,260
E diz -me lá, com quem é que estás a
dividir quarto?
284
00:19:04,460 --> 00:19:08,180
Ah, sim, sim. Sei quem é aquela rapariga
dos cabelos aos caracóis. Sim.
285
00:19:09,680 --> 00:19:13,260
Bom, filha, se não gostas dela, pede a
alguém para trocar -te o quarto contigo.
286
00:19:15,280 --> 00:19:19,030
Bom. Ninguém é grama, não podes fazer
nada, vais ter que aguentar, não é?
287
00:19:21,470 --> 00:19:24,230
Sim, amanhã, amanhã liga -te outra vez
para saber como é que estás.
288
00:19:25,450 --> 00:19:26,450
Sim.
289
00:19:28,070 --> 00:19:29,630
Sim, vou agora para Lisboa.
290
00:19:31,670 --> 00:19:32,930
Não, não sei.
291
00:19:33,770 --> 00:19:38,330
Não sei, mas estava aqui a pensar, se
calhar vou almoçar naquele restaurante
292
00:19:38,330 --> 00:19:42,130
onde nós fomos no outro dia, ali ao pé
do São Carlos, lembras?
293
00:19:42,910 --> 00:19:43,910
Isso.
294
00:19:45,160 --> 00:19:48,520
Bom, querida, agora a mãe vai ter que
desligar. Sabes que no elevador não há
295
00:19:48,520 --> 00:19:49,520
rede?
296
00:19:49,840 --> 00:19:53,760
Olha, aproveita bem e lembra do que eu
te disse. Do vizinho, hã?
297
00:19:54,380 --> 00:19:55,380
Sim, está bem.
298
00:19:56,260 --> 00:19:58,400
O pai vai gostar de saber que tem
saudade dele.
299
00:19:58,860 --> 00:20:00,880
Tá. Beijo grande, querida.
300
00:20:01,720 --> 00:20:02,720
Beijo grande.
301
00:20:02,860 --> 00:20:03,860
Adoro -te.
302
00:20:16,460 --> 00:20:17,620
O que é que tu queres de mim, Henrique?
303
00:20:18,840 --> 00:20:19,840
Quero -te a ti.
304
00:20:28,020 --> 00:20:31,440
O perigo, por vezes, bate à nossa porta
e nós não nos damos conta.
305
00:20:32,140 --> 00:20:33,800
Pensamos que connosco não pode
acontecer.
306
00:20:34,940 --> 00:20:36,640
Julgamos -nos invencíveis.
307
00:20:37,780 --> 00:20:40,240
Ignoramos todos os sinais, todas as
pistas.
308
00:20:40,880 --> 00:20:42,000
Eu, na verdade...
309
00:20:42,320 --> 00:20:45,740
Fingi ignorá -las para não assumir o
prazer que estava a sentir por estar
310
00:20:45,740 --> 00:20:46,820
próxima do abismo.
311
00:20:47,600 --> 00:20:50,500
A minha vontade de saltar foi maior do
que razão.
312
00:21:34,990 --> 00:21:35,990
Como é que entraste aqui?
313
00:21:38,390 --> 00:21:39,390
Fui eu que lhe abri a porta.
314
00:21:39,670 --> 00:21:41,190
Ah, não sabia que já tinhas carro.
315
00:21:41,470 --> 00:21:44,170
Ah, já que tinha que deixar o carro na
revisão, aproveitei para sair mais cedo
316
00:21:44,170 --> 00:21:45,170
do escritório.
317
00:21:45,310 --> 00:21:46,310
O teu filme.
318
00:21:47,810 --> 00:21:48,810
Obrigado, Paulo.
319
00:21:49,890 --> 00:21:51,530
O Henrique veio pedir -nos desculpa.
320
00:21:52,290 --> 00:21:55,330
É, eu perdi que a Raquel ficou um bocado
aborrecida com as minhas brincadeiras.
321
00:21:55,830 --> 00:21:57,410
Mas não me leva mal a minha maneira de
ser.
322
00:21:58,750 --> 00:22:01,690
Eu tive que lhe dizer que tinhas ficado
um bocadinho incomodada.
323
00:22:02,410 --> 00:22:03,410
Sem razão.
324
00:22:03,610 --> 00:22:04,610
Me senti isso.
325
00:22:05,290 --> 00:22:08,690
Raquel, eu disse aquela história do
Paulo ter tanta sorte no trabalho como
326
00:22:08,690 --> 00:22:10,490
casamento para meter com ele.
327
00:22:11,490 --> 00:22:13,990
Mas eu, como percebi que não achou
piada, vim cá pedir desculpa.
328
00:22:18,070 --> 00:22:19,070
Eu espero que corra.
329
00:22:21,910 --> 00:22:22,910
Obrigada.
330
00:22:25,150 --> 00:22:28,030
Bom, eu vou andando. Não, já estás
connosco.
331
00:22:28,290 --> 00:22:31,350
O Paulo, eu não fui ao supermercado, eu
não tive tempo.
332
00:22:31,690 --> 00:22:32,950
Eu passei nos chineses, comprei comida.
333
00:22:33,260 --> 00:22:34,260
Gosta de comida chinesa?
334
00:22:35,240 --> 00:22:36,760
Sim, mas não íamos ao teatro hoje.
335
00:22:37,660 --> 00:22:38,660
Podemos ir no outro dia?
336
00:22:38,820 --> 00:22:40,320
Paulo, se calhar é melhor a voltar
noutra altura.
337
00:22:40,900 --> 00:22:43,500
Até porque eu não tenho bateria para
ligar os cotas. Não seja por isso.
338
00:22:43,720 --> 00:22:44,720
Usas o meu.
339
00:22:47,980 --> 00:22:48,980
Onde é que está?
340
00:22:49,740 --> 00:22:50,740
Merda.
341
00:22:53,480 --> 00:22:54,580
Deve ter deixado no escritório.
342
00:22:55,560 --> 00:22:57,240
Lá está. Então tenho mesmo de me ir
embora.
343
00:22:59,580 --> 00:23:01,120
A não ser que a Raquel me empreste o
seu.
344
00:23:20,430 --> 00:23:21,430
Fique à vontade.
345
00:23:21,690 --> 00:23:24,710
Bem, enquanto o Henrique telefona para
os pais, ajuda -me com os pratos na
346
00:23:24,710 --> 00:23:25,710
cozinha.
347
00:23:34,930 --> 00:23:36,190
Acompanhas -me numa cerveja ao jantar?
348
00:23:36,710 --> 00:23:37,710
Já.
349
00:23:51,810 --> 00:23:53,170
Tu não acreditas mesmo em mim?
350
00:23:54,330 --> 00:23:57,330
Para com isso, Raquel. Tu insistes em
não querer ver o que é óbvio.
351
00:23:58,270 --> 00:23:59,650
Ele está aqui a ver que me desculpa.
352
00:24:00,630 --> 00:24:02,010
Ele ontem à noite estava -se a meter
comigo.
353
00:24:02,230 --> 00:24:04,010
A mandar -me bocas como fazia quando
estava no escritório.
354
00:24:04,270 --> 00:24:05,370
Isso é o que eu quero que tu pedas.
355
00:24:05,670 --> 00:24:06,670
Não, isso é assim.
356
00:24:08,650 --> 00:24:10,170
Eu não estou a falar com ele ontem à
noite.
357
00:24:12,050 --> 00:24:13,050
Me despertaste mal.
358
00:24:13,150 --> 00:24:15,170
Só já está a sorrir, borra.
359
00:24:15,750 --> 00:24:17,030
Eu não posso ter problemas com o Arturo.
360
00:24:17,250 --> 00:24:21,050
Ah, então a questão é essa. É porque ele
é filhinho do teu chefe.
361
00:24:21,770 --> 00:24:22,770
És patético.
362
00:24:23,290 --> 00:24:24,290
Patético?
363
00:24:24,430 --> 00:24:26,910
Até tenho a impressão de que no meio de
uma larga os coelhos possa estar
364
00:24:26,910 --> 00:24:28,070
encrestado uma mulher da tua idade.
365
00:24:31,630 --> 00:24:32,629
Gostaria de uma ajuda?
366
00:24:32,630 --> 00:24:34,570
Então, consegui falar com os teus pais?
367
00:24:34,930 --> 00:24:35,930
Mandei -lhes uma mensagem.
368
00:24:36,730 --> 00:24:37,890
Este é o teu telefone, Paulo.
369
00:24:38,110 --> 00:24:38,869
Onde é que estava?
370
00:24:38,870 --> 00:24:40,450
Na mesa onde deixaste a chave do carro.
371
00:24:40,850 --> 00:24:41,850
Minha cabeça.
372
00:24:42,750 --> 00:24:43,770
Aqui tem o seu, Raquel.
373
00:24:44,250 --> 00:24:45,250
Obrigado.
374
00:24:46,570 --> 00:24:48,410
Então, preciso ou não que eu faça alguma
coisa?
375
00:24:50,050 --> 00:24:51,050
Podia levar os pratos?
376
00:25:32,040 --> 00:25:33,380
Eu não quero falar sobre isso.
377
00:25:34,100 --> 00:25:35,300
Ficaste chateada, que eu sei.
378
00:25:35,860 --> 00:25:36,960
Assunto encerrado, Paulo.
379
00:25:46,260 --> 00:25:47,260
Falaste com a Patrícia?
380
00:25:47,780 --> 00:25:49,280
Sim, falei com ela hoje de manhã.
381
00:25:49,620 --> 00:25:50,620
E como é que ela está?
382
00:25:51,760 --> 00:25:52,760
Santinho.
383
00:25:53,680 --> 00:25:55,020
E se tem todas as tuas?
384
00:25:56,940 --> 00:25:58,180
Eu ligo -lhe amanhã do escritório.
385
00:26:14,380 --> 00:26:15,380
Não me fez deitar?
386
00:26:15,900 --> 00:26:16,900
Não, não tenho que falar.
387
00:27:17,560 --> 00:27:19,220
Bom, calhar é melhor a voltar noutra
altura.
388
00:27:19,780 --> 00:27:22,940
Até porque eu não tenho bateria para
ligar as cotas. Não seja por isso. Os
389
00:27:22,940 --> 00:27:23,940
um.
390
00:27:26,840 --> 00:27:27,840
Onde é que está?
391
00:27:28,660 --> 00:27:29,660
Merda.
392
00:27:32,360 --> 00:27:33,460
Deve ter deixado no escritório.
393
00:27:34,440 --> 00:27:35,039
Lá está.
394
00:27:35,040 --> 00:27:36,080
Então tenho mesmo de ir embora.
395
00:27:38,460 --> 00:27:39,940
A não ser que a Raquel me empreste o
seu.
396
00:27:59,210 --> 00:28:00,210
Fique à vontade.
397
00:28:00,370 --> 00:28:03,570
Bem, enquanto o Henrique telefona para
os pais, ajudas -me com os pratos na
398
00:28:03,570 --> 00:28:04,570
cozinha?
399
00:28:16,170 --> 00:28:20,530
Henrique, ontem durante o jantar só
desejava estar sozinha contigo.
400
00:28:22,950 --> 00:28:27,290
Nem consegui dormir a pensar que bom
seria ter -te a meu lado na cama.
401
00:28:29,260 --> 00:28:33,520
Quando posso ver -te, quando posso
beijar -te, só penso em ti.
402
00:28:35,500 --> 00:28:36,500
Raquel
403
00:29:13,130 --> 00:29:14,250
Não me queres mesmo dizer o que é que se
passa?
404
00:29:15,710 --> 00:29:17,970
Não se passa nada, só que eu fiquei a
dormir.
405
00:29:22,210 --> 00:29:24,490
Bem, se não queres falar, problema
então.
406
00:29:25,170 --> 00:29:26,770
Espero que não te esqueças de ligar à
Patrícia.
407
00:29:27,450 --> 00:29:28,450
Eu ligo no escritório.
408
00:29:28,790 --> 00:29:30,870
É bom que te lembres que tens uma filha.
409
00:29:39,690 --> 00:29:40,870
O que é que tu queres dizer com isso?
410
00:29:43,180 --> 00:29:44,260
Que para ti nada é importante.
411
00:29:46,040 --> 00:29:47,900
Tudo gira em torno da tua promoção.
412
00:30:25,960 --> 00:30:28,940
Estou, Henrique, preciso falar contigo.
413
00:30:53,860 --> 00:30:55,740
Mais um passo e serei em cada livro.
414
00:30:56,420 --> 00:30:58,480
Só eu posso tomar a decisão de recuar.
415
00:30:59,400 --> 00:31:00,720
Ainda estou a tempo de o fazer.
416
00:31:01,720 --> 00:31:03,980
Fecho os olhos antes de decidir se
avanço.
417
00:31:05,460 --> 00:31:09,520
Mas aproximo -me ainda mais do prazer
mórbido de me atirar à escuridão do
418
00:31:09,520 --> 00:31:10,520
abismo.
419
00:31:37,390 --> 00:31:38,770
Já tinha saudades tuas.
420
00:31:45,470 --> 00:31:46,910
Tens que parar com isto, Henrique.
421
00:31:47,990 --> 00:31:50,610
Mas porquê é que estás sempre a dizer o
contrário daquilo que pensas, Raquel?
422
00:31:51,990 --> 00:31:55,810
Porquê é que inventaste que estavas sem
matéria no telemóvel e o escondeste do
423
00:31:55,810 --> 00:31:56,810
palco?
424
00:31:57,190 --> 00:31:58,390
Por azar o meu, não foi?
425
00:31:59,130 --> 00:32:00,290
E por que faria isso?
426
00:32:02,030 --> 00:32:03,090
Jogo limpo, Henrique.
427
00:32:04,230 --> 00:32:05,770
Eu mostrei a mensagem ao Paulo.
428
00:32:06,760 --> 00:32:07,760
Escorra a mensagem.
429
00:32:09,960 --> 00:32:12,660
Eu vou reavivar a tua memória.
430
00:32:13,480 --> 00:32:16,100
A mensagem que enviaste do meu telemóvel
para o teu.
431
00:32:17,380 --> 00:32:19,600
Eu não acredito que a tenhas mostrado ao
teu marido.
432
00:32:20,300 --> 00:32:21,600
Mas podes acreditar.
433
00:32:23,320 --> 00:32:24,480
Não mostraste, não.
434
00:32:26,840 --> 00:32:27,980
Sabes porquê, Raquel?
435
00:32:33,760 --> 00:32:34,759
Não podes.
436
00:32:34,760 --> 00:32:37,320
Perfeitamente que o Sr. Paulo deixe esta
mensagem a correcular com o meu pai.
437
00:32:38,520 --> 00:32:39,960
E é isso mesmo que ele vai fazer?
438
00:32:40,760 --> 00:32:43,200
Ai, tu achas que o Dr. Arthur vai
acreditar nessa história?
439
00:32:44,500 --> 00:32:47,500
Basta que o filhinho do papá diga que
vocês estão a mentir. O Sr. Paulo vai
440
00:32:47,500 --> 00:32:48,500
parar o olho da rua.
441
00:32:49,880 --> 00:32:50,980
Estás muito seguro disso?
442
00:32:51,640 --> 00:32:52,840
Eu estou aqui na humildade.
443
00:32:56,520 --> 00:32:57,820
Onde é que tu queres chegar, Henrique?
444
00:32:58,940 --> 00:32:59,960
Onde queres que eu esteja?
445
00:33:00,660 --> 00:33:01,960
É para o outro lado, Henrique.
446
00:33:05,840 --> 00:33:08,500
Tu não passas de um menino mimado.
447
00:33:10,180 --> 00:33:11,460
Espera. Se não me toques.
448
00:33:11,800 --> 00:33:12,800
Calma.
449
00:33:13,120 --> 00:33:14,900
Eu não estou a fazer nada que tu também
não queres.
450
00:33:15,780 --> 00:33:16,780
Conta -me.
451
00:33:18,980 --> 00:33:20,360
Afinal, o que é que te faz, Raquel?
452
00:33:22,940 --> 00:33:25,140
O desejo de sentir os meus lábios nos
teus.
453
00:33:27,160 --> 00:33:29,080
As minhas mãos a percorrer em teu corpo.
454
00:33:31,480 --> 00:33:33,220
O meu sexo a entrar dentro do teu.
455
00:33:33,860 --> 00:33:35,520
É isso que te assusta, Raquel? Ves -me?
456
00:33:39,180 --> 00:33:43,000
Quero... Nunca mais ser para cima de
mim, ó filho.
457
00:34:36,880 --> 00:34:38,380
Mas afinal, o que é que te assusta,
Raquel?
458
00:34:40,980 --> 00:34:43,199
Ou desejas de sentir -me os lábios nos
teus?
459
00:34:45,179 --> 00:34:47,120
As minhas mãos a percorrerem o teu
corpo?
460
00:34:49,480 --> 00:34:51,239
O meu sexo entrar dentro do teu?
461
00:34:51,760 --> 00:34:53,540
É isso que te assusta, Raquel? Diz -me.
462
00:35:08,040 --> 00:35:09,040
Tu? Pode -te vir?
463
00:35:09,640 --> 00:35:10,780
Estou aqui à porta do prédio.
464
00:35:11,420 --> 00:35:12,420
Deixa -me em paz!
465
00:35:12,740 --> 00:35:14,320
Deixa -me em paz! Deixa -me em paz!
466
00:35:14,740 --> 00:35:15,740
Deixa -me em paz!
467
00:37:40,680 --> 00:37:42,520
Vou mesmo ficar no porto até terça
-feira.
468
00:37:43,580 --> 00:37:45,120
Vou ter três dias bem puxados.
469
00:37:45,760 --> 00:37:48,180
Mas assim na volta, apanha a Patrícia no
aeroporto.
470
00:37:51,600 --> 00:37:53,100
Estás a ouvir alguma coisa do que eu
estou a dizer?
471
00:37:56,360 --> 00:37:58,240
Passas no aeroporto para apanhar a
Patrícia.
472
00:38:02,940 --> 00:38:04,080
Onde é que eu tenho o telemóvel?
473
00:38:05,460 --> 00:38:07,300
Não sei onde é que deixo a porcaria do
telemóvel.
474
00:38:30,090 --> 00:38:34,490
Um dia... Eu peço desculpa ter subido
tanto caro.
475
00:38:35,350 --> 00:38:37,070
Mas o Domingos dava -te a ideia de abrir
uma porta.
476
00:38:37,970 --> 00:38:39,490
Ah, Henrique, és tu?
477
00:38:40,710 --> 00:38:42,230
Tinha -me esquecido completamente que
vinhas.
478
00:38:42,510 --> 00:38:43,510
Eu tenho de me ir embora.
479
00:38:43,710 --> 00:38:45,130
Se quiseres, eu volto noutra altura,
Paulo.
480
00:38:45,370 --> 00:38:46,370
Não, não, não.
481
00:38:46,850 --> 00:38:48,710
Foi por causa do filme do Apalante, não
é?
482
00:38:49,370 --> 00:38:51,510
Se não te importas, vais ver ali na
estante. Há de lá estar.
483
00:38:51,770 --> 00:38:52,970
Se quiseres, leva outros filmes.
484
00:38:53,630 --> 00:38:54,630
Tenho mesmo de ir.
485
00:38:55,110 --> 00:38:58,010
Quando voltar, vamos disputar uma
corrida de bicicleta?
486
00:38:59,189 --> 00:39:00,210
Combinado? Vamos ver quem ganha.
487
00:41:19,050 --> 00:41:22,410
O último passo foi algo instintivo, nem
eu própria consigo explicar.
488
00:41:22,890 --> 00:41:26,010
A razão é dizer que não, mas o corpo
avançou indiferente.
489
00:41:26,410 --> 00:41:28,590
O desejo foi tão forte que não me deixou
parar.
490
00:42:00,100 --> 00:42:02,180
Agora flutuo nos braços de um jovem.
491
00:42:02,680 --> 00:42:04,380
Não foi ele que me trouxe até aqui.
492
00:42:04,860 --> 00:42:07,440
E nem o medo de me arrepender me impediu
de saltar.
493
00:42:08,100 --> 00:42:12,160
Quero apenas viver este momento, que não
será nada mais do que isso mesmo.
494
00:42:12,660 --> 00:42:16,940
Um breve momento ao lado de alguém que
não tem nome e que nunca terá.
495
00:42:53,520 --> 00:42:57,740
O desejo, a paixão e o sexo podem fazer
parte de um caminho para se ficar ao
496
00:42:57,740 --> 00:43:01,800
amor. Muitas vezes levam -nos a esse
destino, mas não posso.
497
00:43:02,920 --> 00:43:05,060
Principalmente não quero avançar nesta
direção.
498
00:44:07,560 --> 00:44:09,240
Tão próximo, tão íntimo.
499
00:44:09,780 --> 00:44:11,300
E continua a ser um estranho.
500
00:44:12,280 --> 00:44:13,540
Ele é o que eu imagino.
501
00:44:14,400 --> 00:44:16,380
Mas as pessoas nunca são o que
imaginamos.
502
00:44:17,260 --> 00:44:19,520
E é justamente isso que me faz ter -lo
junto a mim.
503
00:44:20,360 --> 00:44:22,920
Imaginá -lo de uma maneira diferente do
que ele realmente é.
504
00:44:49,290 --> 00:44:51,550
Sei que o encontro dos nossos corpos
será breve.
505
00:44:52,790 --> 00:44:56,910
Entrego -me sem pudor, sem medo, sem
pressa de antecipar o fim desta loucura.
506
00:44:58,110 --> 00:44:59,230
Agora estamos juntos.
507
00:44:59,490 --> 00:45:00,490
Mas até quando?
508
00:45:01,050 --> 00:45:02,450
Até que a vida nos separe.
509
00:45:03,490 --> 00:45:06,690
Enquanto isso, vou alimentando a ideia
de que o mundo parou de girar.
510
00:45:14,670 --> 00:45:15,670
Deixa -me ficar.
511
00:45:16,010 --> 00:45:17,790
Eu ligo para os cotas e vendo uma
desculpa.
512
00:45:18,030 --> 00:45:19,090
Não me digas mais nada.
513
00:45:26,210 --> 00:45:27,210
Ficas bem?
514
00:45:27,410 --> 00:45:28,950
Sim, não me preocupes.
515
00:47:03,920 --> 00:47:07,960
Novamente a sensação do abismo e de uma
brisa leve que desfaça o meu corpo.
516
00:47:10,400 --> 00:47:12,860
O tempo agora parece estar com pressa de
passar.
517
00:47:13,780 --> 00:47:16,100
Começo a sentir saudades da lentidão das
horas.
518
00:47:17,140 --> 00:47:20,260
Mas não me resta mais nada se não
aceitar a proximidade do fim.
519
00:47:50,529 --> 00:47:52,410
Sinto -me como se o ar já me faltasse.
520
00:47:53,450 --> 00:47:56,110
Talvez seja uma sensação de dor ou de
alívio.
521
00:47:57,030 --> 00:47:58,870
Cheguei ao fim sem arrependimento.
522
00:47:59,470 --> 00:48:02,510
E ao mesmo tempo, sem o desejo de voltar
a fazê -lo.
523
00:48:38,140 --> 00:48:39,140
Seis meses no bicho?
524
00:48:39,780 --> 00:48:41,160
Meu marido deve estar a chegar.
525
00:48:41,740 --> 00:48:44,100
E a minha filha também chega hoje das
Canárias.
526
00:48:44,740 --> 00:48:45,740
Eu sei.
527
00:48:46,520 --> 00:48:48,080
Mas vá, não fique depois daquilo que é
triste.
528
00:48:49,100 --> 00:48:51,280
Encontramos -nos durante a semana
enquanto pode ver no porto.
529
00:49:02,620 --> 00:49:03,620
Não, Henrique.
530
00:49:04,820 --> 00:49:06,340
Nós não nos vamos voltar a ver.
531
00:49:06,990 --> 00:49:08,570
O que aconteceu entre nós acabou aqui.
532
00:49:10,150 --> 00:49:16,090
A única razão para eu ter estado contigo
foi a tua juventude.
533
00:49:17,450 --> 00:49:18,450
Nada mais.
534
00:49:20,070 --> 00:49:25,870
Senti -me atraída por isso e não
consegui controlar o meu desejo.
535
00:49:27,030 --> 00:49:33,630
E estes três dias que passámos juntos
foram... foram
536
00:49:33,630 --> 00:49:34,690
maravilhosos.
537
00:49:36,020 --> 00:49:38,680
Mas foram e serão sempre apenas três
dias.
538
00:49:40,660 --> 00:49:42,520
Quer dizer que eu não signifiquei nada
para ti?
539
00:49:43,300 --> 00:49:45,480
Eu acabei de dizer que foram dias
maravilhosos.
540
00:49:46,660 --> 00:49:49,540
Mas que levarmos esta história para
diante, eu vou passar a minha vida a
541
00:49:49,540 --> 00:49:50,540
esquecer -te.
542
00:49:50,880 --> 00:49:52,560
Não, e acabamos por aqui.
543
00:49:53,800 --> 00:49:55,560
Raquel, mas o que é que nos impede de
ter uma relação?
544
00:49:55,900 --> 00:49:57,000
O meu amor pelo Paulo.
545
00:49:58,520 --> 00:50:00,020
E o que eu sinto? Não conta?
546
00:50:01,100 --> 00:50:04,480
Eu não estou só a falar de sexo, eu
estou a falar de amor, Raquel. Eu amo
547
00:50:06,319 --> 00:50:07,840
Deixado, Paulo, nós podemos viver
juntos.
548
00:50:08,080 --> 00:50:09,500
Não vamos parar com a brincadeira,
Henrique.
549
00:50:10,520 --> 00:50:14,240
Não te fudiste já o suficiente a contar
mentiras e a fazer os teus joguinhos?
550
00:50:14,460 --> 00:50:15,540
Não achas que já chega?
551
00:50:18,300 --> 00:50:21,880
Eu menti foi para poder ficar contigo.
Não, não, tu mentiste.
552
00:50:22,440 --> 00:50:24,200
Porque sentes prazer ao fazê -lo.
553
00:50:29,200 --> 00:50:30,200
Eu tenho de ir.
554
00:50:31,900 --> 00:50:33,700
Não sabes se consigo deixar de pensar em
ti.
555
00:50:33,900 --> 00:50:34,900
Eu também não.
556
00:50:40,010 --> 00:50:41,010
Mas vou ter de aprender.
557
00:51:19,290 --> 00:51:20,930
Olá. Tentei ligar -te várias vezes.
558
00:51:21,670 --> 00:51:23,590
Eu deixei o telemóvel a carregar.
559
00:51:24,290 --> 00:51:26,290
Desde que fui para o Porto que não me
atendo de telefone.
560
00:51:27,950 --> 00:51:29,630
Eu mandei -te uma mensagem e não mandei.
561
00:51:31,650 --> 00:51:34,670
E aposta que eu agradecer -te por teres
tido a consideração de me enviar uma
562
00:51:34,670 --> 00:51:36,870
única mensagem desde que eu fui para o
Porto? Em três dias?
563
00:51:39,170 --> 00:51:40,170
A Patrícia.
564
00:51:40,630 --> 00:51:41,850
A Patrícia está no luxo.
565
00:51:42,510 --> 00:51:43,510
Estava com o Henrique.
566
00:51:48,170 --> 00:51:49,170
Que pergunta é essa?
567
00:51:50,230 --> 00:51:51,790
A tua bicicleta não estava na garagem.
568
00:51:52,750 --> 00:51:53,750
Onde é que foi -te?
569
00:51:54,070 --> 00:51:55,190
Dar uma volta com o rapalinho?
570
00:51:55,910 --> 00:51:58,970
Bastou eu sair de Lisboa para vocês
ficarem muito amiguinhos, de repente, é?
571
00:52:01,950 --> 00:52:03,130
Tu estás a ser ridículo.
572
00:52:05,050 --> 00:52:06,910
O cabrão sempre estava atrás de ti.
573
00:52:08,690 --> 00:52:09,890
E tu a fazeres de santa.
574
00:52:10,310 --> 00:52:12,670
A quereres dar -me a entender que não
estavas interessada. Qual é a tua ideia,
575
00:52:12,750 --> 00:52:14,190
Raquel? Explica -me, porque eu ainda não
consigo perceber.
576
00:52:14,590 --> 00:52:16,330
Eu a dar -te a perceber que não estava
interessada.
577
00:52:17,580 --> 00:52:20,940
Tu é que preferiste não dar ouvidos?
Sim, porque estávamos a falar do vizinho
578
00:52:20,940 --> 00:52:21,940
todo poderoso Artur?
579
00:52:22,340 --> 00:52:24,760
E para ti é Deus no céu e Artur na
terra?
580
00:52:28,300 --> 00:52:32,980
Eu vou fazer o jantar.
581
00:52:33,620 --> 00:52:34,620
Raquel!
582
00:52:35,680 --> 00:52:40,360
O filme do Paulante está no mesmo sítio
onde estava quando o Henrique veio buscá
583
00:52:40,360 --> 00:52:41,600
-lo. O que é que te passou?
584
00:52:42,100 --> 00:52:44,780
Ele esqueceu de repente, teve um ato de
memória, um ataque da média.
585
00:52:45,060 --> 00:52:45,999
Explique -me!
586
00:52:46,000 --> 00:52:48,320
Não, tu é que estás a ver fantasmas onde
eles não existem.
587
00:53:01,140 --> 00:53:02,140
Abre o DVD.
588
00:53:04,040 --> 00:53:05,500
Abre a caixa do DVD, abre.
589
00:53:24,910 --> 00:53:27,990
Se quiseres o dever é de volta. Ligas ao
Henrique. Ou então ao Artur.
590
00:53:28,210 --> 00:53:31,430
Sim, porque ele vai ficar contente por
saber que estás a incutir no filho o
591
00:53:31,430 --> 00:53:32,430
gosto pelo cinema.
592
00:53:32,490 --> 00:53:33,490
Ou talvez não.
593
00:53:33,810 --> 00:53:37,170
Talvez ele prefira que tu leves o miúdo
ao futebol. Sim, talvez isso.
594
00:53:37,450 --> 00:53:39,510
Acho que é mais o género do teu chefe.
595
00:53:39,950 --> 00:53:43,750
E como és um lambotas, talvez ele te
convide para sócio no escritório.
596
00:53:51,500 --> 00:53:53,480
Deixa -me olhar para ti. Estás linda.
597
00:53:53,720 --> 00:53:55,180
As Canárias são um máximo.
598
00:53:55,700 --> 00:53:57,740
E a praia do Inglês. É tipo o Guincho,
só que sem vento.
599
00:53:58,220 --> 00:54:01,000
Anda, contas -me tudo enquanto eu vou
fazer o jantar.
600
00:55:01,610 --> 00:55:02,870
Vim dar -te um beijinho de boa noite.
601
00:55:03,890 --> 00:55:05,010
Ainda estás acordada?
602
00:55:05,370 --> 00:55:06,690
Não, sou sonâmbula.
603
00:55:08,510 --> 00:55:10,950
Acorda do teu pai. Vai ver se eu chegar
à cama aqui para o lado.
604
00:55:11,550 --> 00:55:12,550
Tu vai dormir.
605
00:55:13,030 --> 00:55:15,030
Mas a melhor mãe do mundo e eu adoro
-te.
606
00:57:06,320 --> 00:57:07,320
É bom?
607
00:57:07,440 --> 00:57:08,620
É o último do Polanski.
608
00:57:09,200 --> 00:57:10,400
O Paulo disse -me que era giro.
609
00:57:11,100 --> 00:57:12,100
Não sei, ainda não vi.
610
00:57:13,240 --> 00:57:14,240
Então é para já.
611
00:57:14,900 --> 00:57:18,120
Uma sessão de cinema, a meia da tarde.
612
00:57:18,520 --> 00:57:19,520
Mas estava à espera.
613
00:57:20,680 --> 00:57:21,760
Então não tenho que ver o filme.
614
00:57:22,280 --> 00:57:23,840
Pelo menos para ti não vai ser uma
grande seca.
615
00:57:24,900 --> 00:57:26,560
Mas porquê é que tens que ver o filme?
616
00:57:27,320 --> 00:57:29,800
E não foi essa a justificação que eu dei
ao Paulo para vir cá a casa.
617
00:57:30,680 --> 00:57:33,560
Se eu tivesse visto o filme, contavas
-me. Como não viste, tenho que fazer o
618
00:57:33,560 --> 00:57:34,560
trabalho de casa.
619
00:57:35,320 --> 00:57:37,020
Já pensaste se o Paulo me perguntou o
que é que eu acho?
620
00:59:31,859 --> 00:59:34,320
Servilheta. Servilheta. Guardanapo disse
servilheta, minha tonta.
621
00:59:34,580 --> 00:59:37,800
Pois, mas eu disse servilhana. Olha, um
espinhão ficou a olhar -me com uma cara
622
00:59:37,800 --> 00:59:39,580
quando eu disse Ei, por favor, não é
servilhana?
623
00:59:43,160 --> 00:59:44,160
Pode sair?
624
00:59:48,680 --> 00:59:49,840
Vou ao supermercado.
625
00:59:50,340 --> 00:59:51,340
Queres que eu vá contigo?
626
00:59:51,360 --> 00:59:53,580
Não, querida, eu não demoro. Vou só
comprar aqui umas coisas.
627
00:59:54,220 --> 00:59:57,140
Olha, não desquete de tirar a roupa
suja, que depois quando voltar ponho -a
628
00:59:57,140 --> 00:59:58,140
máquina.
629
00:59:58,480 --> 01:00:00,320
Isso quer dizer que eu vou ter de
desfazer a mala.
630
01:00:00,660 --> 01:00:02,520
Não sejas preguiçosa, vai lá.
631
01:00:02,820 --> 01:00:03,820
Está bem.
632
01:00:04,280 --> 01:00:05,980
E não te esqueças da mochila também.
633
01:00:14,720 --> 01:00:15,720
Compras de cigarros?
634
01:00:19,460 --> 01:00:20,480
Se lembrar...
635
01:00:30,040 --> 01:00:33,680
Papai, é de mim ou tu ia na maestrosa
teatro?
636
01:00:35,440 --> 01:00:38,500
Não te quero preocupar com isso, tá bem?
637
01:00:41,760 --> 01:00:43,660
Guapita, o que passa?
638
01:00:44,440 --> 01:00:48,960
O que passa é que tu tens a boca suja. E
necessitas uma servilheta de papai.
639
01:00:59,850 --> 01:01:03,550
Quando mentimos procuramos
desesperadamente uma solução para o
640
01:01:03,830 --> 01:01:08,410
Mas o tempo voa. A rapidez é fundamental
para não sermos descobertos.
641
01:01:09,130 --> 01:01:11,650
Acabamos por ficar sem tempo para nos
arrepender.
642
01:01:37,960 --> 01:01:40,220
O que é que se passou? Estavas tão
aflita ao telefone.
643
01:01:42,380 --> 01:01:44,100
Toma. O que é isto?
644
01:01:44,640 --> 01:01:46,140
Disseste que não tinhas. Eu fui comprar.
645
01:01:47,340 --> 01:01:50,120
Ou bem, o que eu te vou dizer? Tens que
dizer exatamente o que eu te vou dizer,
646
01:01:50,240 --> 01:01:51,240
ok?
647
01:01:51,260 --> 01:01:53,580
Te pegas num leitor de DVD e vais à
minha casa.
648
01:01:54,480 --> 01:01:55,480
Para dizer o quê?
649
01:02:00,260 --> 01:02:02,320
O meu pai disse -me que voltaste ontem
do porto.
650
01:02:03,420 --> 01:02:04,420
Pois é.
651
01:02:05,600 --> 01:02:07,240
Os filhos de tua mãe não serão para
passar em casa.
652
01:02:08,240 --> 01:02:09,420
Eu vim devolver -te o filme.
653
01:02:12,880 --> 01:02:18,420
De facto?
654
01:02:19,260 --> 01:02:20,260
Achei porraio.
655
01:02:22,120 --> 01:02:23,180
Será que eu não o perdi?
656
01:02:24,440 --> 01:02:26,920
Vá, é um bocado seca, mas eu juro que vi
até ao fim.
657
01:02:27,500 --> 01:02:30,240
Só não levei a caixa porque ocupava
muito espaço na mochila.
658
01:02:44,110 --> 01:02:45,109
Olá, tudo bem?
659
01:02:45,110 --> 01:02:46,110
Tudo.
660
01:02:46,630 --> 01:02:47,630
É o Henrique.
661
01:02:48,090 --> 01:02:49,069
Filho do Arturo.
662
01:02:49,070 --> 01:02:50,070
Meu chefe.
663
01:02:50,650 --> 01:02:52,990
Vai devolver -me aquele filme do
Paulante que tu achaste uma seca.
664
01:02:53,190 --> 01:02:55,630
Ai, fogo. Da próxima vez que tu me
convidares para ver um filme, eu vou
665
01:02:55,630 --> 01:02:56,630
que estou com conjuntivite.
666
01:02:57,210 --> 01:02:59,430
Olha, estou a pensar em ver o do
Tarantino. Se quiseres vir?
667
01:02:59,630 --> 01:03:00,650
Ah, deve ser super giro.
668
01:03:04,530 --> 01:03:06,710
Olá. Olá, Henrique. Então, tudo bem?
669
01:03:07,150 --> 01:03:09,210
Já. Eu vim trazer o filme que levei no
outro dia.
670
01:03:09,490 --> 01:03:11,950
Ah, podia ter ficado com ele. O Paulo
não dava pela falta.
671
01:03:13,720 --> 01:03:14,920
Eu ajudo -te com as compras.
672
01:03:15,500 --> 01:03:16,840
Não é preciso, obrigada.
673
01:03:26,220 --> 01:03:28,560
Bom, eu vou andando.
674
01:03:31,900 --> 01:03:32,900
Combinamos o cinema?
675
01:03:33,760 --> 01:03:34,760
Sim, sim.
676
01:03:53,009 --> 01:03:56,250
Novamente o perigo espreita, bate
insistentemente à minha porta.
677
01:03:56,950 --> 01:04:01,610
Agora, mais do que nunca, não posso
permitir que avance impostosamente para
678
01:04:01,610 --> 01:04:02,610
dentro da minha casa.
679
01:04:03,490 --> 01:04:06,170
Eu não entendo porque é que o Henrique
não pode vir aqui jantar a casa.
680
01:04:07,590 --> 01:04:10,970
Quantas vezes eu vou ter que repetir que
não quero que andes com esse rapaz?
681
01:04:11,690 --> 01:04:12,870
Qual é o teu problema?
682
01:04:13,090 --> 01:04:14,290
Ele é o meu namorado.
683
01:04:15,770 --> 01:04:17,510
Eu não vou discutir isso contigo,
Patrícia.
684
01:04:17,870 --> 01:04:19,990
Claro, claro que tu e os teus mistérios,
não é?
685
01:04:21,760 --> 01:04:23,180
Eu não tenho de te dar justificações.
686
01:04:23,660 --> 01:04:25,520
Pois. Pois, pelo justo, nem tu nem
ninguém.
687
01:04:26,000 --> 01:04:28,560
Sabe, se não te ires para cá, parece que
eu estou a viver na casa dos segredos.
688
01:04:33,720 --> 01:04:34,720
Já estou atrasada.
689
01:04:36,300 --> 01:04:38,760
Desde que o pai arrendou o apartamento
no Porto que já nem vem a casa.
690
01:04:39,100 --> 01:04:41,800
Já te levantaste porquê? Disse -me que
não tem tempo. Mas se calhar não tem
691
01:04:41,800 --> 01:04:42,980
mesmo. Então e o Henrique?
692
01:04:44,020 --> 01:04:45,100
Tem alguma coisa a ver com isso?
693
01:04:46,120 --> 01:04:48,380
Vá, fala, Henrique. Tem ou não tem
alguma coisa a ver com esta história?
694
01:04:48,880 --> 01:04:50,060
O que é que tu estás a querer insinuar?
695
01:04:50,300 --> 01:04:51,300
Não sei, diz -me tu.
696
01:04:52,180 --> 01:04:54,840
Patrícia, eu não sei o que é que tu
andas a pensar, mas é bom que não fiques
697
01:04:54,840 --> 01:04:55,840
imaginar coisas.
698
01:04:57,700 --> 01:05:00,800
Tu traíste o papá, não foi? Não sejas
parva. E é por isso que não queres que
699
01:05:00,800 --> 01:05:01,419
ande com o Henrique?
700
01:05:01,420 --> 01:05:02,420
Vá, diz a verdade.
701
01:05:02,500 --> 01:05:04,580
Eu não vou ficar aqui a ouvir as tuas
infantilidades.
702
01:05:04,820 --> 01:05:06,340
Tu foste para a cama com o doutor Artur,
não foste?
703
01:05:06,560 --> 01:05:07,439
O quê?
704
01:05:07,440 --> 01:05:08,740
Dormiste ou não com o pai do Henrique?
705
01:05:09,280 --> 01:05:10,460
De onde é que foste buscar essa ideia?
706
01:05:10,700 --> 01:05:11,700
Responde!
707
01:05:12,060 --> 01:05:14,360
Patrícia, eu e o teu pai estamos a viver
um momento difícil.
708
01:05:15,200 --> 01:05:17,820
Não tem nada a ver com traição, mas sim
com falta de confiança.
709
01:05:19,459 --> 01:05:20,459
Claro, claro.
710
01:05:21,880 --> 01:05:24,700
É que isso nem é a mesma coisa, não é?
Claro que não é a mesma coisa.
711
01:05:25,100 --> 01:05:28,180
O teu pai já não acredita em mim. Agora,
se a culpa é dele ou é minha, não sei.
712
01:05:28,400 --> 01:05:30,200
São coisas que acontecem na vida de um
casal.
713
01:05:31,680 --> 01:05:34,400
Então e porquê que o pai não acredita em
ti? Eu não tenho que te dar
714
01:05:34,400 --> 01:05:37,380
justificações. Isso é um assunto que só
me diz respeito a mim e ao teu pai.
715
01:05:38,080 --> 01:05:41,300
E quanto ao teu namorado, a única coisa
que eu posso dizer é que não simpatize
716
01:05:41,300 --> 01:05:44,360
com ele. Portanto, não me obrigues a
recebê -lo cá em casa porque não o
717
01:05:45,520 --> 01:05:46,520
Estamos competidas.
718
01:05:53,490 --> 01:05:54,490
Mentirosa!
719
01:06:08,290 --> 01:06:13,090
Quando escondemos uma parte da verdade,
tudo o que fizemos está mais próximo da
720
01:06:13,090 --> 01:06:14,090
mentira.
721
01:06:18,730 --> 01:06:19,730
Enrique!
722
01:06:27,820 --> 01:06:29,120
Estás bonita? Para com isso.
723
01:06:29,460 --> 01:06:30,460
O que é que tu pretendes agora?
724
01:06:31,240 --> 01:06:33,640
Desculpa? Há um mês que estou a tentar
falar contigo.
725
01:06:35,240 --> 01:06:37,860
Desde que passámos aqueles três dias
juntos que eu só pensei em ti, Raquel.
726
01:06:38,140 --> 01:06:39,340
Tu afasta -te da Patrícia.
727
01:06:40,080 --> 01:06:42,420
Será que tu não percebes que a minha
próxima é da Patrícia para poder estar
728
01:06:42,420 --> 01:06:44,160
junto de ti? Não digas disparados,
Henrique.
729
01:06:44,980 --> 01:06:46,760
O que é que eu posso fazer para que tu
acredites em mim?
730
01:06:47,340 --> 01:06:49,540
Estou -te a dizer a verdade, Raquel. Eu
amo -te.
731
01:06:50,160 --> 01:06:51,880
Chega. Para com as mentiras, Henrique.
732
01:06:59,500 --> 01:07:01,440
Sentir o calor do teu corpo junto ao
meu.
733
01:07:04,800 --> 01:07:06,900
Tu afastas -te da minha filha.
734
01:07:08,180 --> 01:07:09,660
Eu quero estar contigo outra vez.
735
01:07:10,660 --> 01:07:11,660
Uma única vez.
736
01:07:15,600 --> 01:07:16,600
Raquel, ouve!
737
01:07:17,040 --> 01:07:18,040
Só mais uma vez.
738
01:07:21,460 --> 01:07:22,460
A última.
739
01:08:53,229 --> 01:08:54,550
Vem ter comigo a garagem.
740
01:09:04,370 --> 01:09:05,529
Vai sair outra vez?
741
01:09:05,790 --> 01:09:06,790
Não demoro.
742
01:09:33,960 --> 01:09:34,960
É isso aí.
743
01:10:02,410 --> 01:10:03,490
Eu não te ficaria deixado.
744
01:10:41,000 --> 01:10:42,000
Espera, espera, Raquel, espera.
745
01:10:42,520 --> 01:10:43,820
Tem a minha bicicleta lá fora.
746
01:10:44,040 --> 01:10:46,300
Não confio.
747
01:11:32,820 --> 01:11:33,820
Já estou a descer.
748
01:11:33,920 --> 01:11:34,920
Estás na porta?
749
01:12:33,390 --> 01:12:34,630
Vai ter comigo a ciclovia.
750
01:12:35,050 --> 01:12:36,370
E nada de jogo sujo.
751
01:12:44,890 --> 01:12:46,030
Sei que só estou com a minha mãe.
752
01:12:46,690 --> 01:12:47,970
Parece que vai apagar um incêndio.
753
01:13:26,990 --> 01:13:27,990
É que chagaste tudo.
754
01:13:29,170 --> 01:13:31,970
Não ia ser boa e engraçada a tua filha
apanhar -nos aos beijos na garagem.
755
01:13:32,190 --> 01:13:33,270
Tu foste longe demais, Henrique.
756
01:13:34,150 --> 01:13:35,150
Pensavas o quê?
757
01:13:35,750 --> 01:13:37,290
Que eu era só criativo na cama?
758
01:13:37,890 --> 01:13:39,250
Mas porquê tu viste isto?
759
01:13:39,950 --> 01:13:40,990
Porque gosto de jogar.
760
01:13:42,450 --> 01:13:44,790
Mas tu foste na aldinha e não deixavas
esta partida.
761
01:13:45,430 --> 01:13:50,710
Mas olha... O campeonato ainda não
acabou. Sim, mas tu não vais sair daqui,
762
01:13:50,830 --> 01:13:52,230
vitrioso. Não vais!
763
01:13:52,690 --> 01:13:53,970
Olha que eu já levo vantagem.
764
01:13:54,910 --> 01:13:55,910
Primeira mãe.
765
01:13:56,490 --> 01:13:57,490
Depois a filha.
766
01:13:57,870 --> 01:13:59,350
Deus, tu és mesmo ordinário.
767
01:14:00,070 --> 01:14:01,070
Ordinário?
768
01:14:01,470 --> 01:14:03,090
Vês chamar a ordinária a tua filha?
769
01:14:03,730 --> 01:14:07,010
Sinto que ela no sexo esteve a canseir.
É quase tão ordinária como tu.
770
01:14:08,470 --> 01:14:10,850
Ainda lhe falta um bocadinho para chegar
aos seus calcanhares. Mas não te
771
01:14:10,850 --> 01:14:11,850
preocupes.
772
01:14:13,310 --> 01:14:14,310
Não é assim.
773
01:14:14,530 --> 01:14:15,530
Mato -te!
774
01:14:48,650 --> 01:14:49,650
A que horas nos quer lá?
775
01:14:52,610 --> 01:14:53,610
Lá estaremos.
776
01:14:56,430 --> 01:14:57,430
Obrigado por ter ligado.
777
01:15:01,190 --> 01:15:08,050
O que é que ele disse?
778
01:15:12,970 --> 01:15:14,450
A audiência que o Luís fica comigo.
779
01:15:20,080 --> 01:15:21,300
E quais são as minhas hipóteses?
780
01:15:24,060 --> 01:15:26,520
O advogado está com esperanças de que o
Artur aceite o acordo.
781
01:15:29,540 --> 01:15:30,540
E se ele não quiser?
782
01:15:32,880 --> 01:15:38,060
O Artur não vai ceder.
783
01:15:41,500 --> 01:15:46,780
Se formos a julgamento, tens grandes
possibilidades de ser absolvida.
784
01:15:49,040 --> 01:15:50,640
Eu acabei com a vida do Henrique.
785
01:15:50,900 --> 01:15:51,900
Foi um acidente.
786
01:15:54,340 --> 01:15:55,740
E destruí a tua vida.
787
01:15:58,400 --> 01:15:59,960
Perdeste o emprego por minha calda.
788
01:16:01,440 --> 01:16:08,260
Praticamente acabei com a tua carreira e
eu... Eu
789
01:16:08,260 --> 01:16:15,240
percebi desde
790
01:16:15,240 --> 01:16:16,860
o início que o Henrique se estava a
meter contigo.
791
01:16:29,550 --> 01:16:30,810
O meu trabalho sempre foi o mais
importante.
792
01:16:49,590 --> 01:16:52,950
Então, vamos ou não almoçar alguém?
793
01:17:02,120 --> 01:17:05,520
O desejo levou -me à lacura, ao encontro
do abismo.
794
01:17:06,860 --> 01:17:08,600
Há muito tempo que não consigo dormir.
795
01:17:09,200 --> 01:17:12,160
Uma imagem recorrente insiste em afastar
-me da fome.
796
01:17:12,820 --> 01:17:14,460
Não há luz, é puro greu.
797
01:17:15,500 --> 01:17:16,700
Não me reconheço.
798
01:17:17,160 --> 01:17:18,560
Aquele corpo não é meu.
799
01:17:19,740 --> 01:17:20,820
Mas lembro -me dele.
800
01:17:27,780 --> 01:17:30,740
Ele, que agora é um corpo sem movimento.
801
01:17:48,330 --> 01:17:49,450
para sempre inerte.
59582
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.