All language subtitles for it_ain_t_half_hot_mum_s08e05_never_the_twain_shall_meet

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,560 --> 00:00:08,420 Meet the gang cause the boys are here, the boys to entertain you. 2 00:00:09,080 --> 00:00:14,040 With music and laughter to help you on your way to raising the rafters with a 3 00:00:14,040 --> 00:00:15,040 hey, hey, hey. 4 00:00:15,140 --> 00:00:21,120 With songs and sketches and jokes all anew with us about you and Phil Blue. So 5 00:00:21,120 --> 00:00:25,980 meet the gang cause the boys are here, the boys to entertain you. 6 00:00:26,740 --> 00:00:31,840 B -O -B -O -Y -S, boys to entertain you. 7 00:00:45,390 --> 00:00:46,049 move yourselves. 8 00:00:46,050 --> 00:00:48,190 I want this camp looking smart, smart, smart. 9 00:00:48,710 --> 00:00:50,990 But, Sergeant Major, the war is over. 10 00:00:51,630 --> 00:00:53,270 We won't be here much longer. 11 00:00:53,510 --> 00:00:55,150 Yes, it's all so pointless, Sergeant Major. 12 00:00:55,770 --> 00:00:57,430 It's all so pointless, Sergeant Major. 13 00:00:58,910 --> 00:01:02,350 Let me tell you, Mr. Lardy Dark and Graham, the only difference between the 14 00:01:02,350 --> 00:01:05,630 British Army and all other military rabble is whitewash. 15 00:01:08,070 --> 00:01:12,190 It keeps you busy and it keeps your quarters hygienic. 16 00:01:12,750 --> 00:01:16,130 It's important, I can understand. But why do we have to whitewash the trees 17 00:01:16,130 --> 00:01:17,130 outside? 18 00:01:18,010 --> 00:01:21,990 Because by the nature of things, jungles is untidy. 19 00:01:23,390 --> 00:01:27,290 And like everything else in the British army, they have to be made to toe the 20 00:01:27,290 --> 00:01:28,290 line. 21 00:01:28,590 --> 00:01:31,370 I always remember a picture we had at home. 22 00:01:32,050 --> 00:01:35,110 It was the Duke of Wellington winning the Battle of Waterloo. 23 00:01:35,730 --> 00:01:40,210 There was them British troops, covered in pie clay, which is what they used 24 00:01:40,210 --> 00:01:42,110 before they had modern inventions like whitewash. 25 00:01:43,500 --> 00:01:49,740 And them French troops, cowering, looking scruffy, and smelling of garlic. 26 00:01:51,300 --> 00:01:54,080 If it was a picture, how could you tell they were smelling of garlic? 27 00:01:59,500 --> 00:02:03,940 Because the Duke had an expression on his face, like there was a nasty smell 28 00:02:03,940 --> 00:02:08,180 his nose, which is precisely what you is giving me at this moment, Galasagdon. 29 00:02:08,280 --> 00:02:09,800 So keep whitening that pantry. 30 00:02:11,220 --> 00:02:12,980 Where do you want the rocks, Sergeant Major? 31 00:02:13,720 --> 00:02:14,820 What's the matter with you two? 32 00:02:15,820 --> 00:02:18,360 We just carried this lot half a mile from the river. 33 00:02:18,920 --> 00:02:20,180 Tip them out, tip them out. 34 00:02:25,300 --> 00:02:27,320 They're not round enough. Take them back and get some more. 35 00:02:30,320 --> 00:02:31,480 Just a minute. 36 00:02:33,240 --> 00:02:34,340 Who did this? 37 00:02:35,440 --> 00:02:36,860 I did it, Sergeant Major. 38 00:02:37,300 --> 00:02:38,660 Well, can't you see it's not level? 39 00:02:39,000 --> 00:02:40,120 Another inch sudden. 40 00:02:50,060 --> 00:02:51,920 All ready, Sergeant Meadow? Ready in a moment, sir. 41 00:02:55,920 --> 00:02:58,880 Why are you wearing shorts, Ashwood? The Brigadier always takes the mickey out 42 00:02:58,880 --> 00:02:59,880 of your knobbly knees. 43 00:03:01,000 --> 00:03:04,760 You know how it upsets you? I don't care. I shall be ready for him this 44 00:03:04,760 --> 00:03:08,880 he calls me Sparrowlegs, I shall call him Winnie the Pooh Tum. 45 00:03:10,240 --> 00:03:11,300 Have you packed your pyjamas? 46 00:03:11,940 --> 00:03:12,799 No, why? 47 00:03:12,800 --> 00:03:14,860 Well, after that remark, you could end up under close arrest. 48 00:03:15,820 --> 00:03:18,240 I never thought of that. I'd better go and change. No, no, no, there isn't 49 00:03:18,890 --> 00:03:19,890 All righty, sir. 50 00:03:20,810 --> 00:03:21,810 Now, hear this. 51 00:03:22,070 --> 00:03:26,330 We will be back from GHQ at 1 ,400 hours. While we is gone, you will spend 52 00:03:26,330 --> 00:03:27,330 time weeding. 53 00:03:27,790 --> 00:03:31,230 How do we know which is flowers and which is weed, Sergeant Major? 54 00:03:31,930 --> 00:03:33,410 Everything in the jungle is weed. 55 00:03:35,030 --> 00:03:35,989 All right. 56 00:03:35,990 --> 00:03:37,730 Carry on, chaps. Yes, carry on. 57 00:03:37,930 --> 00:03:39,210 Right, move that phone. 58 00:03:39,570 --> 00:03:42,950 Get those brushes going. I want this place gleaming, gleaming, gleaming. Come 59 00:03:42,950 --> 00:03:46,290 on, Lofty, give it plenty. All right, over there. Come on, then. Gloria, 60 00:03:46,830 --> 00:03:47,830 They've gone. 61 00:03:48,490 --> 00:03:49,490 Relax, everybody. 62 00:03:49,650 --> 00:03:50,650 Tea break. 63 00:03:51,450 --> 00:03:52,570 Hurry up, I have it. 64 00:03:52,830 --> 00:03:53,830 Coming, sir. 65 00:03:54,190 --> 00:03:56,410 I have a special treat today. 66 00:03:57,130 --> 00:03:58,130 Victory cake. 67 00:04:02,650 --> 00:04:03,970 This is appalling. 68 00:04:04,450 --> 00:04:06,010 They're very nice buns, sir. 69 00:04:06,430 --> 00:04:08,890 Oh, no, no, no. I was talking about the sergeant major. 70 00:04:09,190 --> 00:04:12,270 I thought things would be easier now the war's over. 71 00:04:12,550 --> 00:04:14,250 Oh, shut up, hasn't he stopped once? 72 00:04:14,730 --> 00:04:17,970 Double guards, Kettley Oaks, P .T., Peckett. 73 00:04:18,220 --> 00:04:21,459 It's understandable, I suppose. If his whole world collapsed, now the war's 74 00:04:21,459 --> 00:04:23,020 over, it's all he's got left to cling to. 75 00:04:23,520 --> 00:04:25,800 It's the last twitchings of a dying beast. 76 00:04:26,820 --> 00:04:28,940 How long do you think it'll be before we get our demon? 77 00:04:29,780 --> 00:04:33,180 Well, I've heard they're going to release up to Group 10 immediately. 78 00:04:34,020 --> 00:04:35,020 What group are you? 79 00:04:35,240 --> 00:04:36,240 I'm Group 35. 80 00:04:37,260 --> 00:04:39,640 I think we're all about the same. 81 00:04:40,700 --> 00:04:42,180 Well, I'm in no hurry to go home. 82 00:04:42,580 --> 00:04:46,340 I hear the meat ration's only one and two -pence a week, and two ounces of 83 00:04:46,340 --> 00:04:48,110 butter... and four ounces of sugar. 84 00:04:48,890 --> 00:04:50,790 Well, don't you want to get back to see your loved one? 85 00:04:51,650 --> 00:04:53,150 Not if she's got nothing to cook. 86 00:04:54,690 --> 00:04:57,050 What I miss most is my mum's roast potatoes. 87 00:04:57,670 --> 00:05:00,030 If I see another sweet potato, I'm going to scream. 88 00:05:00,530 --> 00:05:03,590 Aye. I'll miss my mother's tatty scones. 89 00:05:04,230 --> 00:05:06,390 The best thing my mum cooks is Yorkshire pudding. 90 00:05:06,650 --> 00:05:09,550 Yeah, we have it first up our way, don't we, Lofty? Of course. 91 00:05:09,970 --> 00:05:12,950 First? What do you mean, instead of melon or hors d 'oeuvre? 92 00:05:14,910 --> 00:05:15,910 I'm extraordinary. 93 00:05:16,750 --> 00:05:19,410 If times are hard, my mum serves it first instead of anything else. 94 00:05:22,290 --> 00:05:23,350 What's the matter, Petal? 95 00:05:24,490 --> 00:05:25,770 I haven't got it, Mum. 96 00:05:27,150 --> 00:05:29,830 I expect you missed fish and chips, eh? 97 00:05:30,050 --> 00:05:31,430 Oh, yeah, I missed fish and chips. 98 00:05:31,930 --> 00:05:36,610 When I get home, I'm going to buy myself two six -penny pieces of cod and three 99 00:05:36,610 --> 00:05:37,990 whole pence of chips all to myself. 100 00:05:38,450 --> 00:05:40,770 Yeah, and a bottle of limeade to wash it down. 101 00:05:41,590 --> 00:05:43,290 Won't that rather quarrel with the vinegar? 102 00:05:46,650 --> 00:05:48,950 What am I going to do when you have all gone home? 103 00:05:49,290 --> 00:05:50,550 You'll go back to India, won't you? 104 00:05:50,910 --> 00:05:52,190 But who's going to buy my tea? 105 00:05:52,510 --> 00:05:55,030 Well, there's bound to be someone around here to sell you tea to. 106 00:05:55,890 --> 00:05:59,670 Oh, shut up, Wonko. He loves it out here. Yes, they'll probably have special 107 00:05:59,670 --> 00:06:03,350 camps full of sergeant majors who'll go around shouting at each other all day 108 00:06:03,350 --> 00:06:04,470 long and whitewashing things. 109 00:06:05,570 --> 00:06:06,570 Excuse me, sir. 110 00:06:06,990 --> 00:06:09,250 Some of these people want to see a man in charge. 111 00:06:09,970 --> 00:06:11,390 Ask them what they want, Mohammed. 112 00:06:11,930 --> 00:06:12,930 I'll do it, warrior. 113 00:06:13,250 --> 00:06:15,290 Uh, Tezwaski, Jimmy. 114 00:06:17,530 --> 00:06:18,930 Our friend, the linguist. 115 00:06:20,170 --> 00:06:21,170 What do you want? 116 00:06:21,390 --> 00:06:23,110 I want our house, sir. 117 00:06:23,850 --> 00:06:25,950 Sir, these people live here. 118 00:06:26,170 --> 00:06:27,510 This person head man. 119 00:06:27,750 --> 00:06:30,050 Now war is over, they have come back home. 120 00:06:30,570 --> 00:06:33,710 Ah, that's too bad, Jimmy, because we're living here now. 121 00:06:34,030 --> 00:06:35,430 So sling your hook. 122 00:06:35,650 --> 00:06:37,370 Malum, scram. 123 00:06:38,590 --> 00:06:40,050 No vacancies. 124 00:06:40,510 --> 00:06:41,510 Compliente. 125 00:06:42,610 --> 00:06:44,610 You are all trespassers. 126 00:06:45,070 --> 00:06:46,730 This? WD property. 127 00:06:47,070 --> 00:06:48,070 King George. 128 00:06:48,950 --> 00:06:50,030 Take a powder. 129 00:06:50,830 --> 00:06:51,830 We've no room. 130 00:06:51,910 --> 00:06:56,190 Cheer up. Just a moment. Can you all stop behaving like barbarians for one 131 00:06:56,190 --> 00:06:59,210 minute? Don't you realise you're talking to human beings? 132 00:06:59,610 --> 00:07:02,050 This is their home. We're the trespassers. 133 00:07:02,550 --> 00:07:05,270 Ah, but if we let them in, we'll end up sleeping in the jungle. 134 00:07:06,110 --> 00:07:07,590 I think Paddy's is right. 135 00:07:07,830 --> 00:07:11,450 You can't let them sleep in the open air. Not with the girls and kids. 136 00:07:11,830 --> 00:07:12,830 I've got an idea. 137 00:07:13,420 --> 00:07:17,000 If this lot move in, they'll have to move us out, back to base. 138 00:07:17,240 --> 00:07:19,200 Away from this rotten, stinking jungle. 139 00:07:19,580 --> 00:07:22,680 And we'll sleep in decent beds. They might even have flush toilets. 140 00:07:23,460 --> 00:07:26,060 Just imagine, flushed toilets. 141 00:07:26,460 --> 00:07:29,340 It's been so long since I've seen one, I forgot what they look like. 142 00:07:30,160 --> 00:07:32,240 Ask them which one is their hut. 143 00:07:33,760 --> 00:07:37,600 You're making a big mistake, Gloria. Chuck them out now. 144 00:07:48,970 --> 00:07:50,270 Oh, shut up and go start raving mad. 145 00:07:50,590 --> 00:07:51,590 I mean, it'd kill us. 146 00:07:51,750 --> 00:07:52,729 Hang about, fellas. 147 00:07:52,730 --> 00:07:55,130 Why don't we tell them to wait until the officers get back? 148 00:07:55,390 --> 00:07:56,390 Good idea. 149 00:07:56,750 --> 00:08:02,510 Would you mind waiting here until the officers 150 00:08:02,510 --> 00:08:09,410 come back, you see, and then we will persuade them to let you stay. 151 00:08:10,070 --> 00:08:10,989 Won't we, fellas? 152 00:08:10,990 --> 00:08:11,990 Oh, yes, yes. 153 00:08:27,870 --> 00:08:31,390 He says, you are a man of great kindness, Gloria. 154 00:08:31,610 --> 00:08:35,330 It shines from your eyes like the sun on a mountain top. 155 00:08:35,890 --> 00:08:36,909 That's very nice. 156 00:08:38,210 --> 00:08:39,929 Now, is there anything else? 157 00:08:40,210 --> 00:08:44,150 Yes. Ask him, what time are they killing that goat? 158 00:09:07,820 --> 00:09:09,360 You'd stop an army vehicle on official business. 159 00:09:09,680 --> 00:09:11,860 Excuse me, please, sir. I have a puncture. 160 00:09:12,340 --> 00:09:13,660 Will you give me a lift, please? 161 00:09:14,000 --> 00:09:15,000 Shove off, Johnny. 162 00:09:15,740 --> 00:09:17,860 Don't talk to me as though I was some damn native. 163 00:09:18,720 --> 00:09:21,560 I merely asked a civil question. Will you give me a lift? 164 00:09:21,940 --> 00:09:23,020 Give you a lift? 165 00:09:23,340 --> 00:09:26,940 I should cuckoo. For your information, Johnny, King's regulations clearly state 166 00:09:26,940 --> 00:09:29,380 that the British army does not give lifts to civilians. 167 00:09:29,960 --> 00:09:32,680 Oh, let me ask you a question. 168 00:09:32,900 --> 00:09:34,840 Would you give me a lift if I was British? 169 00:09:35,660 --> 00:09:37,100 Well, if he was in uniform, yes. 170 00:09:37,580 --> 00:09:38,680 That's only an excuse. 171 00:09:38,880 --> 00:09:41,380 Would you give me a lift if I was a British civilian? 172 00:09:41,660 --> 00:09:44,900 If you was a British civilian, you would not be wearing that silly hat. 173 00:09:45,720 --> 00:09:49,800 For your information, sir, all members of Congress Party wear this hat, and I 174 00:09:49,800 --> 00:09:52,580 damn proud of it. How dare you insert my party hat? 175 00:09:54,000 --> 00:09:55,000 I am in a hurry. 176 00:09:55,240 --> 00:09:56,320 Move that bicycle. 177 00:09:56,740 --> 00:10:01,180 I am perfectly entitled to have my bicycle in the road if I wish, sir. This 178 00:10:01,180 --> 00:10:02,180 public highway. 179 00:10:02,720 --> 00:10:03,720 And I... 180 00:10:05,710 --> 00:10:08,830 I'm perfectly entitled to push your face in. 181 00:10:09,170 --> 00:10:11,270 Do you know who you're talking to, sir? 182 00:10:11,610 --> 00:10:13,630 My name is Kunwar Pulhara. 183 00:10:13,870 --> 00:10:18,830 I am the chief foreign affairs correspondent of the world -famous 184 00:10:18,830 --> 00:10:19,830 Calcutta Bugle. 185 00:10:20,190 --> 00:10:21,370 Well, blow off. 186 00:10:24,110 --> 00:10:26,430 How dare you touch my bicycle, sir? 187 00:10:45,930 --> 00:10:50,130 Let me tell you, sir. I represent the power of the press. And the power of the 188 00:10:50,130 --> 00:10:51,630 press is not to be trifled with. 189 00:10:51,890 --> 00:10:53,930 You will hear more about this. I promise you. 190 00:10:54,830 --> 00:10:55,990 You damn British. 191 00:10:56,350 --> 00:10:59,790 Why don't you go away and leave the rest of the world to get on in peace? 192 00:11:00,890 --> 00:11:01,890 Quit India. 193 00:11:02,310 --> 00:11:04,530 Do you hear me, sir? I said quit. 194 00:11:25,960 --> 00:11:26,960 didn't start whitewashing yet. 195 00:11:27,240 --> 00:11:30,320 What about all that weeding I asked you to do? Them stones is no... 196 00:11:30,320 --> 00:11:38,020 Oh, 197 00:11:38,040 --> 00:11:39,040 my dear. 198 00:11:42,040 --> 00:11:43,040 What's all that mess? 199 00:11:45,620 --> 00:11:46,660 People, Sergeant Major. 200 00:11:47,080 --> 00:11:50,120 Actually, Sergeant Major, they're the villagers who used to live here. They've 201 00:11:50,120 --> 00:11:51,360 come back home. 202 00:11:51,700 --> 00:11:53,360 In with the beard. He's your landlord. 203 00:11:58,570 --> 00:12:01,390 perfectly entitled to be here, Sergeant Major. After all, it is their village. 204 00:12:01,730 --> 00:12:03,130 Well, after all, it is their village. 205 00:12:03,990 --> 00:12:07,430 Let me tell you, Mr. Lauderdale, Colonel Graham, as long as that flag's at the 206 00:12:07,430 --> 00:12:11,410 top of that pole, this is our village, they is trespassing, you get them out. 207 00:12:12,070 --> 00:12:13,750 Isn't that a bit cruel, Sergeant Major? 208 00:12:14,150 --> 00:12:15,290 They've got nowhere to go. 209 00:12:16,830 --> 00:12:17,830 Did you hear that? 210 00:12:19,290 --> 00:12:20,590 This boy is all heart. 211 00:12:22,210 --> 00:12:24,290 But he will find Gunner Parkins in real life. 212 00:12:24,550 --> 00:12:26,710 He wants to be cruel to be kind. 213 00:12:27,290 --> 00:12:28,290 You see, 214 00:12:28,840 --> 00:12:31,680 These people, by nature, is ignorant. 215 00:12:33,480 --> 00:12:34,480 And idle. 216 00:12:34,620 --> 00:12:37,480 If we let them stay here, they won't bother to build a nice new village for 217 00:12:37,480 --> 00:12:41,160 themselves. So I is doing them a favour. 218 00:12:41,520 --> 00:12:42,520 Get out! 219 00:12:42,540 --> 00:12:47,300 All natives out! 220 00:12:47,540 --> 00:12:48,820 I said all natives out! 221 00:12:51,580 --> 00:12:52,780 Don't you recognise me? 222 00:12:52,980 --> 00:12:55,080 I'm the chavalier, I work here. Shut up! 223 00:12:57,500 --> 00:13:00,900 It's on you, man. Those old folks and kids can't sleep out in the open air. 224 00:13:01,160 --> 00:13:02,740 He's a cold -hearted monster. 225 00:13:03,300 --> 00:13:05,900 Stay out, Pommadeer. I want a double guard on that gate, all right? 226 00:13:11,040 --> 00:13:13,320 I said stay out. Now, shut up! 227 00:13:13,620 --> 00:13:15,060 Did I do it at the door, Sergeant Major? 228 00:13:18,720 --> 00:13:19,720 That'll be 20, sir. 229 00:13:20,240 --> 00:13:21,540 I thought you was natives. 230 00:13:21,940 --> 00:13:24,560 What on earth's going on, Sergeant Major? Why all those people out there? 231 00:13:24,960 --> 00:13:27,840 Yeah, dear villagers. Yes, sir. They used to live here. They wants to come 232 00:13:27,860 --> 00:13:30,540 I told them the village was requisitioned. But there are some old 233 00:13:30,540 --> 00:13:32,000 children out there. Can't we make room for them? 234 00:13:32,260 --> 00:13:33,260 Oh, you let one in, sir. 235 00:13:33,580 --> 00:13:34,580 There'd be no end to it. 236 00:13:34,800 --> 00:13:36,600 I mean, we could be swamped by them. 237 00:13:36,860 --> 00:13:37,860 It is their village. 238 00:13:37,880 --> 00:13:38,880 Have you explained our situation? 239 00:13:39,300 --> 00:13:40,380 Oh, in great detail, sir. 240 00:13:40,660 --> 00:13:41,740 Before I kicked them up the backside. 241 00:13:42,940 --> 00:13:44,240 What on earth's going to happen to them? 242 00:13:44,540 --> 00:13:47,380 Oh, perhaps they've got an aunt or somebody they could go and stay with. 243 00:13:49,920 --> 00:13:51,500 Yes, sir. Better call them in, sir. 244 00:13:51,980 --> 00:13:54,440 What do you think? This is a dangerous president. This is an order. 245 00:14:17,660 --> 00:14:18,880 Lovely weather, isn't it? 246 00:14:19,920 --> 00:14:21,040 You be quiet, Ashford. 247 00:14:21,400 --> 00:14:22,400 Now, who's in charge? 248 00:14:22,820 --> 00:14:24,120 This person, head man, sir. 249 00:14:24,380 --> 00:14:27,280 Well, ask him if he knows of anyone he can stay with while we sort this out. 250 00:14:30,000 --> 00:14:31,240 No one, sir. 251 00:14:32,900 --> 00:14:35,480 He said this is their home and they want it back. 252 00:14:35,780 --> 00:14:36,780 They fed up. 253 00:14:36,840 --> 00:14:40,620 When war starts, the Japanese men come and say... he will save them from 254 00:14:40,620 --> 00:14:43,460 British. Then he take all their food and tell them to go. 255 00:14:43,980 --> 00:14:46,180 Then Japanese men run away and they return to village. 256 00:14:46,580 --> 00:14:49,700 Then British men come and say, he will save them from Japanese. 257 00:14:50,040 --> 00:14:54,040 Then he takes all their food and tell them to go and come back when war is 258 00:14:54,420 --> 00:14:56,540 Now, war is over, they have come back home. 259 00:14:57,060 --> 00:14:58,760 A bit of a problem. What do you think, Ashford? 260 00:14:59,140 --> 00:15:03,560 Well, sir, we could... We could... It's a tricky one, sir. 261 00:15:04,580 --> 00:15:06,980 Well, tell them to wait outside while we think about it. 262 00:15:07,600 --> 00:15:10,000 Would you mind waiting? It's an outside. 263 00:15:10,800 --> 00:15:11,800 Won't keep you a minute. 264 00:15:13,260 --> 00:15:17,500 The way I see it, sir, this village has been requisitioned by some top high -up 265 00:15:17,500 --> 00:15:18,439 army official. 266 00:15:18,440 --> 00:15:22,380 Now, if we derequisition it over his head, we could end up in very hot water. 267 00:15:22,800 --> 00:15:24,760 Besides which, we won't have no one to sleep. 268 00:15:25,080 --> 00:15:26,080 What do you think, Asher? 269 00:15:26,260 --> 00:15:28,620 There's a lot of force in what the sergeant major says, sir. Yes. 270 00:15:28,860 --> 00:15:30,060 We'd better leave them where they are. 271 00:15:30,420 --> 00:15:33,300 Now, you get on the radio to D .A .Q. and tell them what's happening. Sir. 272 00:15:35,900 --> 00:15:36,900 Somebody else at the door. 273 00:15:37,460 --> 00:15:38,460 Up and down. 274 00:15:47,760 --> 00:15:49,860 Speak with whoever is in charge, please. Follow me. 275 00:15:50,360 --> 00:15:51,360 Colonel Reynolds? 276 00:15:51,420 --> 00:15:53,000 Yes? Somebody here to see you. 277 00:15:53,200 --> 00:15:54,019 Ah, hello. 278 00:15:54,020 --> 00:15:55,020 Can I help you? 279 00:15:56,800 --> 00:16:02,240 I, sir, am Mr Kunwar Pulhara, foreign affairs correspondent from the Calcutta 280 00:16:02,240 --> 00:16:05,400 Bugle. I have just been talking to those poor people outside. 281 00:16:05,660 --> 00:16:08,320 Is it true that you have driven them from their homes? 282 00:16:08,560 --> 00:16:11,400 But we didn't actually drive them out to sea. Excuse me? 283 00:16:11,620 --> 00:16:15,300 I am talking to the organ grinder. I don't wish to have words with a monkey. 284 00:16:19,400 --> 00:16:22,100 more crack like that, now Jolly will give you a punch on the news. 285 00:16:23,160 --> 00:16:28,000 You damn British, always going around offering violence and behaving in a 286 00:16:28,000 --> 00:16:29,820 totally uncivilised manner. 287 00:16:30,140 --> 00:16:31,800 Be very careful, sir. 288 00:16:32,240 --> 00:16:35,360 Everything you say to me will be read by millions. 289 00:16:35,860 --> 00:16:37,900 I don't care about all rotten rag. 290 00:16:38,180 --> 00:16:41,360 Publish and be damned. Steady on, Edward. Look, we haven't actually turned 291 00:16:41,360 --> 00:16:45,180 anybody out, have we? No, we haven't actually turned anybody out. 292 00:16:45,440 --> 00:16:47,160 No, we just asked them to wait, pending instructions. 293 00:16:47,620 --> 00:16:52,270 Oh. And how long will they have to wait? Five minutes? Five years? In the 294 00:16:52,270 --> 00:16:55,170 meanwhile, old people and children are exposed to the elements. 295 00:16:55,530 --> 00:16:59,270 I couldn't get through on the radio, so there's too much on... Hello? 296 00:17:00,290 --> 00:17:01,710 What are you doing here? Get out! 297 00:17:02,090 --> 00:17:03,830 Steady on. Sorry, Major. He's a reporter. 298 00:17:05,050 --> 00:17:06,950 Don't you bother with him, sir. He's a troublemaker. 299 00:17:07,349 --> 00:17:10,869 I will tell you how much of a troublemaker I am. 300 00:17:11,190 --> 00:17:12,950 I will return later on today. 301 00:17:13,349 --> 00:17:18,150 And if those poor people are not back in their houses, this whole sordid 302 00:17:18,150 --> 00:17:22,730 business will be exposed in every newspaper from Bombay to Singapore. 303 00:17:23,470 --> 00:17:24,470 Goodbye. 304 00:17:25,069 --> 00:17:26,069 Move it, Johnny. 305 00:17:30,010 --> 00:17:31,470 I must see him out. 306 00:17:32,430 --> 00:17:36,650 This is damn serious, Ashford. We could find ourselves in the middle of an 307 00:17:36,650 --> 00:17:37,650 international incident. 308 00:17:38,170 --> 00:17:40,670 Sergeant Major, get back on that radio and don't come off it until you get 309 00:17:40,670 --> 00:17:41,710 through to GHQ. Sir. 310 00:17:42,450 --> 00:17:45,770 Now he's out of the way, Gloria, why not drop that hint about his basher? Aye, 311 00:17:45,870 --> 00:17:48,710 old sharp old kick -ups, I just think they'll have to find somewhere else. 312 00:17:49,490 --> 00:17:50,490 Precisely. 313 00:17:54,590 --> 00:17:56,790 Excuse me, sir. Yes? May we make a suggestion? 314 00:17:57,190 --> 00:17:57,969 Yes, what is it? 315 00:17:57,970 --> 00:18:00,250 Well, there's not many of them. 316 00:18:00,670 --> 00:18:03,150 Why don't we let them have their little house back? 317 00:18:03,870 --> 00:18:06,210 Which is their little house? It's not the officer's basher, is it? 318 00:18:06,450 --> 00:18:07,750 No, sir. Oh, very good idea. 319 00:18:09,950 --> 00:18:10,950 Is it yours? 320 00:18:11,370 --> 00:18:12,370 No, it's not ours. 321 00:18:13,610 --> 00:18:16,330 Is it, um... Yes. 322 00:18:18,470 --> 00:18:20,890 I think perhaps you'd better tell, Sergeant Major Ashford. 323 00:18:23,990 --> 00:18:25,510 Wouldn't it be better coming from you, sir? 324 00:18:25,810 --> 00:18:26,810 No. 325 00:18:28,290 --> 00:18:30,530 Why don't you tell him just now, because he's busy on the wireless. 326 00:18:38,450 --> 00:18:41,830 I want you to know, Sergeant Major, I am deeply grateful you volunteered to get 327 00:18:41,830 --> 00:18:42,830 out of your bath, sir. 328 00:18:43,290 --> 00:18:46,710 I did not volunteer, sir. No, no, no. But you would have done if you'd known 329 00:18:46,710 --> 00:18:47,489 the circumstances. 330 00:18:47,490 --> 00:18:51,290 And by doing this, you've been instrumental in avoiding what could have 331 00:18:51,290 --> 00:18:53,030 very nasty international incident. 332 00:18:53,270 --> 00:18:55,750 And I want to thank you personally. That's a lot, Sergeant Major. 333 00:18:56,470 --> 00:18:57,470 Just one thing, sir. 334 00:18:57,810 --> 00:18:58,910 Where is I sleeping? 335 00:18:59,270 --> 00:19:01,810 Well, the Colonel and I have decided you can come in with us. 336 00:19:03,030 --> 00:19:04,030 Thank you, sir. 337 00:19:04,250 --> 00:19:06,790 Right. Boys, move my gear. 338 00:19:07,210 --> 00:19:11,530 to the officer's box. Half a minute. When Captain Ashford said invalids, he 339 00:19:11,530 --> 00:19:13,370 didn't actually mean invents. 340 00:19:14,490 --> 00:19:17,450 Not in our bedroom. I mean, we couldn't have that, could we? Oh, yes, sir. 341 00:19:19,090 --> 00:19:20,130 We couldn't have that. 342 00:19:21,110 --> 00:19:24,970 You mean on the veranda, sir? Well, in a way, yes. 343 00:19:25,830 --> 00:19:27,390 Very nearly on the veranda. 344 00:19:28,970 --> 00:19:32,730 Derek Clark put his things very nearly on the veranda. Very good, sir. 345 00:19:46,060 --> 00:19:47,060 even seeing you. 346 00:19:47,460 --> 00:19:51,160 Colonel, these poor people were outside, so I asked them to come here. 347 00:19:51,400 --> 00:19:52,400 But there just isn't room. 348 00:19:52,600 --> 00:19:53,940 Now listen, fellas, this is our chance. 349 00:19:54,280 --> 00:19:57,860 If they move into our basher, as well as those shut -ups, they'll have to find 350 00:19:57,860 --> 00:19:58,860 us somewhere else to go. 351 00:19:59,040 --> 00:20:02,360 Are you sure you know what you're doing, Gloria? Just leave it to me. 352 00:20:03,520 --> 00:20:04,520 Excuse me, sir. 353 00:20:04,800 --> 00:20:07,520 They can have our basher. 354 00:20:08,180 --> 00:20:09,180 Shut up! 355 00:20:10,360 --> 00:20:15,120 This man is obviously a humanitarian, not a tyrant like you. 356 00:20:15,720 --> 00:20:19,460 Well, I don't mind. I mean, I know the army will find us somewhere else to go. 357 00:20:20,820 --> 00:20:22,100 Calcutta? Colchester? 358 00:20:22,740 --> 00:20:24,520 Shut up. Don't you start. 359 00:20:25,260 --> 00:20:28,640 Well, I dare say you can move your stuff in the vicinity of our bathroom. 360 00:20:28,940 --> 00:20:31,860 Yes, sir. The salt major's very nearly on the veranda. 361 00:20:32,280 --> 00:20:34,380 And they could be not quite on the veranda. 362 00:20:35,960 --> 00:20:37,620 Well, tell them, will you please, Joe? 363 00:20:38,139 --> 00:20:41,680 It's not quite on the ground. Right, well, we'd better get back to the HQ and 364 00:20:41,680 --> 00:20:42,499 sort things out. 365 00:20:42,500 --> 00:20:45,060 Now, don't antagonize this press fellow, will you? 366 00:20:45,260 --> 00:20:46,560 It's a very delicate situation. 367 00:20:46,880 --> 00:20:49,880 But, sir, the whole thing is just interrogating into a complete chaotic 368 00:20:49,880 --> 00:20:52,980 situation. We must do nothing till we get back. Just carry on as usual. Come 369 00:20:52,980 --> 00:20:53,980 along. 370 00:20:54,140 --> 00:20:55,940 You have your instructions. 371 00:20:56,300 --> 00:20:59,280 I am making note of everything you say and do. 372 00:20:59,660 --> 00:21:02,460 Right. The colonel said, carry on as usual. 373 00:21:02,880 --> 00:21:04,070 Gaps, I... for PT. 374 00:21:04,270 --> 00:21:05,169 Move yourselves. 375 00:21:05,170 --> 00:21:08,090 Sergeant Major, we haven't finished moving ourselves. Shut up and get there 376 00:21:08,090 --> 00:21:09,090 move on. 377 00:21:10,270 --> 00:21:13,890 You are harassing the villagers. I am writing it down. 378 00:21:14,110 --> 00:21:16,450 Just one R in harassing. Shut up! 379 00:21:17,890 --> 00:21:22,630 Sergeant Major, I don't want to take my shirt off in front of all these people. 380 00:21:22,730 --> 00:21:23,730 They'll only laugh at me. 381 00:21:24,410 --> 00:21:28,750 Yes, Sergeant Major, and I'm very sensitive too. I mean, I don't mind when 382 00:21:28,750 --> 00:21:29,750 all men together. 383 00:21:30,470 --> 00:21:32,330 All good and happy to be ashamed of, sir. 384 00:21:38,350 --> 00:21:39,910 A fine pair of shoulder thumbs. 385 00:21:40,770 --> 00:21:42,110 Yes, well, I can't argue with that. 386 00:21:42,430 --> 00:21:43,530 Hey, get out. 387 00:21:43,850 --> 00:21:44,850 Get a load of this. 388 00:21:45,430 --> 00:21:50,210 Don't make disgusting tortures in front of these innocent maidens. I am writing 389 00:21:50,210 --> 00:21:51,390 it down. Shut up. 390 00:21:52,010 --> 00:21:53,570 Break it down to five commands. 391 00:21:53,810 --> 00:21:55,570 Up, two, up, two. Get out of here. 392 00:21:55,850 --> 00:21:58,170 Get that job done. How do you move it? 393 00:21:58,750 --> 00:22:01,950 Now you are harassing the court. I am writing that down. 394 00:22:02,190 --> 00:22:03,190 Shut up. 395 00:22:21,260 --> 00:22:22,260 in my head. 396 00:22:26,980 --> 00:22:27,980 Shut up. 397 00:22:28,220 --> 00:22:29,220 Shut up. 398 00:22:30,960 --> 00:22:33,600 What's he doing with my lovely whitewash? 399 00:22:33,840 --> 00:22:37,680 He's painting it with mud. They don't want their pretty village to look like a 400 00:22:37,680 --> 00:22:38,680 dirty army camp. 401 00:22:40,960 --> 00:22:42,180 Dirty army camp? 402 00:22:43,080 --> 00:22:45,620 Vandals! My lovely whitewash. 403 00:22:46,080 --> 00:22:47,080 My... 404 00:22:53,420 --> 00:22:55,180 It was making the place look untidy. 405 00:22:56,240 --> 00:22:57,240 That's it. 406 00:22:59,620 --> 00:23:01,340 Get your rifles and burn it! 407 00:23:01,920 --> 00:23:05,240 What for, Sergeant Mason? Shut up! That's an order! Fix burn it! 408 00:23:05,680 --> 00:23:08,980 Are you going to burn a defenceless woman and children? 409 00:23:09,460 --> 00:23:10,460 Brave soldier! 410 00:23:10,640 --> 00:23:11,940 I'll show you what I'm going to do, Johnny. 411 00:23:50,570 --> 00:23:51,910 me, Sergeant Major. Shut up! 412 00:23:53,390 --> 00:23:58,130 Don't you think you'd rather overstep the mark? Put that flag back where it 413 00:23:58,130 --> 00:24:00,350 belongs. I haven't got the flag, Sergeant Major. 414 00:24:00,750 --> 00:24:02,030 I think they took it with them. 415 00:24:02,570 --> 00:24:03,770 Go and get it back! 416 00:24:04,110 --> 00:24:06,410 There is no need. I have it here. 417 00:24:06,910 --> 00:24:08,070 Where did you come from? 418 00:24:08,390 --> 00:24:09,590 Through the back door. 419 00:24:11,950 --> 00:24:14,150 Take your foreign hands off that flag. 420 00:24:14,590 --> 00:24:15,670 With pleasure. 421 00:24:17,450 --> 00:24:22,680 And this is what I think of a flag that... on defenceless women and 422 00:24:24,200 --> 00:24:25,200 Right. 423 00:24:28,080 --> 00:24:29,080 You've done it now. 424 00:24:29,240 --> 00:24:30,840 You're under arrest for treason. 425 00:24:31,060 --> 00:24:32,660 McGee, George, Clark, grab him. 426 00:24:33,840 --> 00:24:34,840 No! 427 00:24:37,920 --> 00:24:39,860 Just grab his legs. 428 00:24:41,020 --> 00:24:45,260 Sunderland, take his shoes off. Put him in a storehouse. Hey, Chaibala, help me. 429 00:24:45,580 --> 00:24:46,579 I'm sorry. 430 00:24:46,580 --> 00:24:48,480 I'm under contract to British Army. 431 00:25:04,770 --> 00:25:08,450 You put your head through that door once more, Johnny, and you'll party out of 432 00:25:08,450 --> 00:25:09,450 me round your shoulders. 433 00:25:09,950 --> 00:25:12,110 I'm not, boy. Let facilities in. 434 00:25:12,810 --> 00:25:13,810 I'm waiting. 435 00:25:13,830 --> 00:25:15,210 Just once more, Johnny. 436 00:25:15,730 --> 00:25:19,430 Sergeant Major's really cooked his goose this time. I hope they don't keep us 437 00:25:19,430 --> 00:25:20,430 here for the court of inquiry. 438 00:25:20,870 --> 00:25:22,330 You think he'll get into trouble, then? 439 00:25:23,210 --> 00:25:24,270 Get into trouble? 440 00:25:24,650 --> 00:25:27,970 My dear Lofty, it'll be in every newspaper throughout the world. 441 00:25:28,400 --> 00:25:32,120 The press will have a field day. When they finish with the sergeant major, 442 00:25:32,120 --> 00:25:34,100 make Attila the Hun look like Godfrey Wynne. 443 00:25:35,440 --> 00:25:37,100 You can see the headlines now. 444 00:25:37,300 --> 00:25:39,140 British atrocities in Burma. 445 00:25:39,400 --> 00:25:41,220 This could stop us from getting home. 446 00:25:41,540 --> 00:25:42,740 They could want us as witnesses. 447 00:25:43,480 --> 00:25:46,380 We didn't see a thing, did we, fellas? No, no, no. 448 00:25:46,960 --> 00:25:48,480 Come on, fellas. 449 00:25:48,840 --> 00:25:52,400 I mean, surely the army will cover up for him. Of course they won't. The 450 00:25:52,400 --> 00:25:54,140 establishment will use him as a scapegoat. 451 00:25:54,740 --> 00:25:56,180 You mean he might get a prison? 452 00:26:01,040 --> 00:26:02,820 I'll leave him alone. He'll play for hours. 453 00:26:04,880 --> 00:26:09,040 Well, I feel sorry for him. What are you talking about? He's made our life hell 454 00:26:09,040 --> 00:26:10,040 for the past year. 455 00:26:10,240 --> 00:26:13,600 Well, I don't think it's fair a load of foreigners trying to ruin him. 456 00:26:13,880 --> 00:26:17,240 Now, if we pushed him over a cliff or something, that'll be different. 457 00:26:18,600 --> 00:26:19,600 I've been beaten! 458 00:26:20,240 --> 00:26:21,980 What are you on about? I never touched you! 459 00:26:22,220 --> 00:26:24,140 I told you I've been beaten by a scorpion! 460 00:26:25,300 --> 00:26:26,560 Pull the other leg, Johnny! 461 00:26:27,140 --> 00:26:29,280 What do you think this is, you damn fool? 462 00:26:31,980 --> 00:26:33,760 Brown one, Sergeant Major. They're deadly. 463 00:26:34,040 --> 00:26:37,400 Right. Get him out of there. Put him in the officer's washer. 464 00:26:37,920 --> 00:26:39,440 And, Charlie, get me some boiling water. 465 00:26:41,000 --> 00:26:42,320 Bombardier, get me a sharp knife. 466 00:26:42,780 --> 00:26:45,460 And, Graham, get me some field dressing. Field dressing. 467 00:26:47,780 --> 00:26:48,780 Oh. 468 00:26:53,280 --> 00:26:54,280 Oh. 469 00:26:54,560 --> 00:26:55,600 I'm worn out. 470 00:26:56,180 --> 00:27:00,520 I never thought I'd... Finish up with a removal man for a load of Burmese. Oh, 471 00:27:00,580 --> 00:27:02,380 they didn't half have a lot of gear for us to carry. 472 00:27:02,660 --> 00:27:05,040 Oh, that was a nice little village they built for themselves. 473 00:27:05,400 --> 00:27:07,220 Aye, I reckon we'd did them a favour. 474 00:27:07,540 --> 00:27:08,540 Oh, yes. 475 00:27:08,660 --> 00:27:11,240 They'd have never bothered if we hadn't chased them out at the point of a 476 00:27:11,240 --> 00:27:14,860 bayonet. Well, let's let you off the hook, Sir Major. Are you pleased to hear 477 00:27:14,860 --> 00:27:15,860 the reporter's out of hospital? 478 00:27:16,100 --> 00:27:18,320 He's not going to use the story. In fact, he's dropped the whole thing. 479 00:27:19,120 --> 00:27:20,240 I should think so, sir. 480 00:27:20,640 --> 00:27:21,640 I saved his life. 481 00:27:23,240 --> 00:27:25,840 You should be grateful to him. If he hadn't dropped the whole thing, you'd 482 00:27:25,840 --> 00:27:27,260 been disgraced and humiliated. 483 00:27:28,000 --> 00:27:30,900 All I had to do for him, sir, was humiliate him enough. 484 00:27:32,640 --> 00:27:34,220 I wouldn't call it humiliating. 485 00:27:34,420 --> 00:27:35,420 Brave, maybe. 486 00:27:35,840 --> 00:27:39,120 I must say, I wouldn't like to suck scorpion poison out of somebody's foot. 487 00:27:40,540 --> 00:27:42,240 He didn't tread on that scorpion, sir. 488 00:27:47,460 --> 00:27:48,560 He sat on it. 489 00:28:29,069 --> 00:28:34,650 The voice to entertain you. 39456

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.