All language subtitles for it_ain_t_half_hot_mum_s07e02_the_guinea_pigs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,720 --> 00:00:08,580 Meet the gang cause the boys are here, the boys to entertain you. 2 00:00:09,220 --> 00:00:14,200 With music and laughter to help you on your way to raising the rafters with a 3 00:00:14,200 --> 00:00:20,200 hey, hey, hey. With songs and sketches and jokes old and new, with us about you 4 00:00:20,200 --> 00:00:25,640 and Bill Blue. So meet the gang cause the boys are here, the boys to entertain 5 00:00:25,640 --> 00:00:26,640 you. 6 00:00:26,880 --> 00:00:31,940 B -O -B -O -Y -S, boys to entertain you. 7 00:00:52,910 --> 00:00:54,890 I hope Atlas Sap is keeping a good lookout. 8 00:00:55,890 --> 00:01:00,770 Ever since we heard a black panther was seen near the village, I could not sleep 9 00:01:00,770 --> 00:01:01,770 a wink. 10 00:01:01,930 --> 00:01:06,050 It may be out there in the jungle now, waiting to pounce on us. 11 00:01:08,770 --> 00:01:10,770 Have you ever seen any black panther? 12 00:01:11,570 --> 00:01:12,710 Yes, eleven. 13 00:01:13,590 --> 00:01:15,750 You have seen eleven black panthers. 14 00:01:16,090 --> 00:01:17,130 What did they do? 15 00:01:17,490 --> 00:01:18,790 Lost four nil. 16 00:01:22,000 --> 00:01:24,460 the football team, you damn silly cully cook. 17 00:01:25,580 --> 00:01:28,480 I'm talking about giant pussycat with yellow eyes. 18 00:01:28,720 --> 00:01:30,320 I'll tear you to pieces. 19 00:01:33,120 --> 00:01:34,340 Everything all right, Atlas? 20 00:01:34,640 --> 00:01:38,600 Right. You haven't seen out of that Black Panther, have you? Black Panther? 21 00:01:38,840 --> 00:01:41,820 That's just a story for old shut -up to keep us on our toes. 22 00:01:47,580 --> 00:01:48,580 It's nothing. 23 00:01:48,700 --> 00:01:49,700 What is that? 24 00:01:52,940 --> 00:01:54,600 It's coming from Concert Party Basha. 25 00:01:55,540 --> 00:01:56,540 Oh, blimey. 26 00:01:57,720 --> 00:02:00,020 Oh, wait, I'll get my head done. 27 00:02:00,320 --> 00:02:04,940 Saabs, Saabs, we have seen the Black Panther. What are you talking about? 28 00:02:05,220 --> 00:02:08,940 The Black Panther. It is creeping around Gloria Saabs' charpoint. 29 00:02:09,460 --> 00:02:10,460 Rubbish. 30 00:02:11,380 --> 00:02:12,420 Listen, Saab. 31 00:02:16,200 --> 00:02:18,040 Panthers don't make noises like that. 32 00:02:19,140 --> 00:02:20,240 Depends what they've eaten. 33 00:02:22,830 --> 00:02:24,470 He may have eaten Lofty Thub. 34 00:02:25,350 --> 00:02:26,370 I wouldn't think so. 35 00:02:26,590 --> 00:02:28,470 Panthers are very fussy eaters. 36 00:02:31,970 --> 00:02:33,930 Quick, Thub! Shoot it! Shoot it! 37 00:02:35,810 --> 00:02:37,150 Oh, it's Gloria. 38 00:02:40,990 --> 00:02:43,630 Stop looking about, Gloria. Lily's shot you then. 39 00:02:47,530 --> 00:02:48,530 What's the matter with you? 40 00:02:48,810 --> 00:02:50,470 I think she's finally flipped her lid. 41 00:02:51,510 --> 00:02:52,510 Get her up. 42 00:03:05,390 --> 00:03:06,390 I'll show you. 43 00:03:09,730 --> 00:03:15,830 He keeps doing that all the time. 44 00:03:16,290 --> 00:03:21,430 You've woken me up. I was having a lovely dream. I dreamt I was at the 45 00:03:21,430 --> 00:03:22,388 Milan. 46 00:03:22,390 --> 00:03:24,490 Singing, no eating a plate of spaghetti. 47 00:03:28,310 --> 00:03:29,310 Is he drunk? 48 00:03:29,890 --> 00:03:32,050 Perhaps he was drinking Poggle Pony Top. 49 00:03:32,310 --> 00:03:33,610 That makes you go... 50 00:03:36,200 --> 00:03:39,120 Listen, fellas, do you think we ought to wake old shot -up up? It's all this 51 00:03:39,120 --> 00:03:40,120 noise about. 52 00:03:40,260 --> 00:03:42,340 How dare you wake everybody up in another night? 53 00:03:43,180 --> 00:03:44,920 Bombardier Beaumont is sick, Sergeant Major. 54 00:03:45,140 --> 00:03:45,859 Shut up. 55 00:03:45,860 --> 00:03:46,860 On your feet, Beaumont. 56 00:03:49,780 --> 00:03:51,760 I said on your feet. 57 00:03:57,300 --> 00:04:01,160 I think he really is ill, Sergeant. Shut up. 58 00:04:01,440 --> 00:04:02,440 He's bringing a len. 59 00:04:02,600 --> 00:04:04,060 Right to work his ticket out of the arse. 60 00:04:04,970 --> 00:04:08,210 I really would advise caution, Sergeant Major. He might be seriously ill. 61 00:04:08,450 --> 00:04:12,590 Oh, I really would advise caution, Sergeant Major. All right. I'll inform 62 00:04:12,590 --> 00:04:15,030 officers. And you'd better be sick, Bowman, otherwise you're on a fizzle. 63 00:04:16,350 --> 00:04:17,350 Here, fellas. 64 00:04:17,550 --> 00:04:18,550 What's happening? 65 00:04:18,890 --> 00:04:22,350 Someone's seen the Black Panther? It's disgusting nothing those things roam 66 00:04:22,350 --> 00:04:24,510 about. I've a good mind to write to my MP. 67 00:04:25,390 --> 00:04:27,010 Captain Ashwood, sir. Wake up. 68 00:04:29,110 --> 00:04:30,430 What is it, Sergeant Major? 69 00:04:30,650 --> 00:04:33,790 A bombardier Bowman's making very strange noises, sir. What sort of 70 00:04:37,740 --> 00:04:38,740 the Colonel. 71 00:04:38,960 --> 00:04:43,440 Excuse me, sir. 72 00:04:43,780 --> 00:04:44,780 Excuse me, sir. 73 00:04:46,020 --> 00:04:48,540 What on earth's the matter? 74 00:04:49,020 --> 00:04:52,080 What would your Beaumont speak? He's strange noises. Have you worked me up 75 00:04:52,080 --> 00:04:53,080 to tell me that? 76 00:04:53,120 --> 00:04:55,220 He's always making strange noises. Go back to bed. 77 00:04:55,620 --> 00:04:57,540 I think you ought to come, sir. Oh, really? 78 00:04:57,780 --> 00:05:00,360 You've done it now, Beaumont. The Colonel don't like to be walking up in 79 00:05:00,360 --> 00:05:01,360 middle of the night. 80 00:05:01,400 --> 00:05:02,640 What is all this, Sergeant Major? 81 00:05:03,200 --> 00:05:04,200 Tell the Colonel. 82 00:05:11,240 --> 00:05:12,640 Well, it's a tricky one, sir. 83 00:05:13,800 --> 00:05:15,680 I think he's trying to say something. 84 00:05:16,240 --> 00:05:19,580 If I might venture to suggest, sir, should he write it down? 85 00:05:19,840 --> 00:05:21,860 Good idea. Write down what's the matter with you, Bimmer. 86 00:05:22,660 --> 00:05:24,300 I could read what he's written, sir. 87 00:05:26,980 --> 00:05:28,020 Can you hear that, sir? 88 00:05:28,980 --> 00:05:31,800 General Parkins is going to read what he has written. 89 00:05:33,060 --> 00:05:34,280 Very alert soldier, sir. 90 00:05:35,240 --> 00:05:36,780 Read it, Parkins. Yes, sir. 91 00:05:37,380 --> 00:05:38,400 I'll keep going. 92 00:05:44,520 --> 00:05:48,380 This boy's a blithering idiot, Sergeant. If I might hazard a guess, sir... No, 93 00:05:48,380 --> 00:05:51,180 you may not hazard nothing, Mr. Lardy -Darkon and Graham. You've done quite 94 00:05:51,180 --> 00:05:53,140 enough hazarding for one evening, so shut up. 95 00:05:53,400 --> 00:05:56,520 Let him speak. He knows about these things. He could have pressure against 96 00:05:56,520 --> 00:05:58,360 inner ear, and this will cause him to fall over. 97 00:05:59,840 --> 00:06:00,840 We'll have a look. 98 00:06:13,960 --> 00:06:17,460 You're looking at his outer ear, Sergeant Major. His inner ear is inside, 99 00:06:17,460 --> 00:06:18,460 sight. 100 00:06:20,000 --> 00:06:21,000 What are you on about? 101 00:06:21,820 --> 00:06:23,660 These are his outer ears. 102 00:06:25,000 --> 00:06:27,880 And he has an inner ear here and an inner ear here. 103 00:06:29,720 --> 00:06:32,380 Rubbish! Nobody has four ears! 104 00:06:34,600 --> 00:06:37,460 Sergeant Major, didn't you do biology at school? 105 00:06:38,920 --> 00:06:41,020 Well, I went to school, so we didn't do any holidays. 106 00:06:43,080 --> 00:06:43,859 idea, sir. 107 00:06:43,860 --> 00:06:47,880 If I blow in this ear, the pressure will go right through and shift what's 108 00:06:47,880 --> 00:06:49,600 pressing against the inner ear here. 109 00:06:51,140 --> 00:06:52,920 Gunner Parkins has done it again, sir! 110 00:06:53,780 --> 00:06:57,820 There it is. If Parkins blows through this ear, the pressure won't go through 111 00:06:57,820 --> 00:06:58,920 because of Beaumont's brains. 112 00:06:59,760 --> 00:07:01,040 That's what it's meant to be. 113 00:07:01,700 --> 00:07:02,940 It's a matter of opinion, sir. 114 00:07:04,740 --> 00:07:05,860 What else can we do? 115 00:07:06,680 --> 00:07:10,260 Unless we get Gunner Suggland to climb inside and have a look? 116 00:07:16,730 --> 00:07:20,130 This is no joking matter. The boy could be seriously ill. I still think he's 117 00:07:20,130 --> 00:07:22,730 swinging the lead, sir. Well, I'm not prepared to take any chances. Look, get 118 00:07:22,730 --> 00:07:26,670 Park in to radio through to GHQ. I want an M .O. here first thing in the 119 00:07:26,670 --> 00:07:28,290 morning. All right, chaps, back to bed. 120 00:07:28,670 --> 00:07:29,450 Come on, I'll be right 121 00:07:29,450 --> 00:07:39,090 back. 122 00:07:48,810 --> 00:07:51,870 The airboat should be here by now. I'm going out on the road in case he misses 123 00:07:51,870 --> 00:07:52,529 the turning. 124 00:07:52,530 --> 00:07:54,790 Right, sir, I'll get Beaumont ready. On parade, Bombardier! 125 00:07:59,090 --> 00:08:05,910 I don't think he should be weird, nor this cat 126 00:08:05,910 --> 00:08:07,410 sergeant major. Shut up! 127 00:08:08,370 --> 00:08:11,990 King's regulations clearly state that in the event of personnel going sick, they 128 00:08:11,990 --> 00:08:13,130 will parade in full cat. 129 00:08:14,050 --> 00:08:15,050 He's very sick. 130 00:08:15,310 --> 00:08:17,830 Shut up, he's not sick until the ammo says he's sick. Hold him up. 131 00:08:18,890 --> 00:08:19,890 It's sheer brutality. 132 00:08:20,350 --> 00:08:21,410 It's barbaric. 133 00:08:27,910 --> 00:08:29,370 It's Beaumont's trick to go sick. 134 00:08:31,030 --> 00:08:33,830 Why is he going to go sick, sir? 135 00:08:36,610 --> 00:08:39,090 Take all that stuff off him and put him in my bathroom. 136 00:08:39,409 --> 00:08:41,010 Take his shoes off and put him on my bed. 137 00:08:41,230 --> 00:08:45,110 Now, look here, Sergeant Major, until the MO says otherwise, Beaumont is sick. 138 00:08:45,810 --> 00:08:46,810 Clear? 139 00:08:55,660 --> 00:08:58,760 You've said three doctors, sir. What on earth? Oh, I've really no idea. Good 140 00:08:58,760 --> 00:09:00,580 morning. I'm Colonel Reynolds. 141 00:09:00,900 --> 00:09:04,760 Oh, Bridges, Colonel Bridges. These are my colleagues, Captains Webb and Hudson. 142 00:09:05,060 --> 00:09:07,100 Ah, you weren't expecting three doctors. 143 00:09:07,460 --> 00:09:08,460 Safety in numbers, eh? 144 00:09:09,460 --> 00:09:10,460 No. 145 00:09:11,060 --> 00:09:15,520 Actually, we're a mobile medical unit, and as we were passing, GHQ asked us to 146 00:09:15,520 --> 00:09:18,760 look in. Where's the patient? In my bus, sir. Us, you. Take a look at him, Webb, 147 00:09:18,840 --> 00:09:19,840 would you? Yes, sir. 148 00:09:20,280 --> 00:09:22,540 You've got a concert party lot, haven't you? 149 00:09:22,740 --> 00:09:23,619 Yes, yes. 150 00:09:23,620 --> 00:09:24,760 A big quartile show. 151 00:09:25,200 --> 00:09:26,380 I'd sooner catch dysentery. 152 00:09:28,280 --> 00:09:30,420 I think you ought to have a look at this man, Colonel. 153 00:09:30,700 --> 00:09:31,700 All right. 154 00:09:33,820 --> 00:09:34,719 Graham, sir. 155 00:09:34,720 --> 00:09:38,600 Do you think it would be possible for one of the learned doctors to look at my 156 00:09:38,600 --> 00:09:39,299 left leg? 157 00:09:39,300 --> 00:09:41,760 It's all swollen up. I wouldn't worry about it. 158 00:09:42,340 --> 00:09:46,660 If it was your left leg that was swollen up, sir, I would not worry about it 159 00:09:46,660 --> 00:09:47,660 either. 160 00:09:48,260 --> 00:09:49,260 Dr. Higgins! 161 00:09:53,420 --> 00:09:54,880 What are they doing to him in there, Ashford? 162 00:09:55,400 --> 00:09:57,680 They're poking and prodding him all over, sir. 163 00:09:58,580 --> 00:10:02,560 He can't carry on much longer, sir. Not with three doctors going over him, 164 00:10:02,620 --> 00:10:03,620 they'll soon cut him out. 165 00:10:05,340 --> 00:10:06,400 Is it serious, Colonel? 166 00:10:06,980 --> 00:10:13,080 There's nothing wrong with him. I thought so. Just a minute, Sergeant 167 00:10:13,080 --> 00:10:15,760 mean, there's nothing physically wrong with him. It's psychosomatic. 168 00:10:16,340 --> 00:10:17,340 Is that catching, sir? 169 00:10:20,420 --> 00:10:22,320 Psychosomatic means it's all in the mind. 170 00:10:22,730 --> 00:10:25,410 The bowman here is very highly strung, a sensitive young man. 171 00:10:26,010 --> 00:10:28,730 Conditions here in the jungle are very harsh. It got him down a bit. He's 172 00:10:28,730 --> 00:10:29,729 completely withdrawn. 173 00:10:29,730 --> 00:10:30,729 Is there a cure? 174 00:10:30,730 --> 00:10:32,290 Yes, I think so. He needs a shock. 175 00:10:32,590 --> 00:10:33,630 Something to pull him out of it. 176 00:10:33,870 --> 00:10:35,330 Shall I kick him up the Arbatite? 177 00:10:38,050 --> 00:10:41,570 I don't think we need anything quite as crude as that. 178 00:10:42,870 --> 00:10:45,990 No, we've got to be rather subtle, delicate about this, you see. 179 00:10:46,290 --> 00:10:47,490 Lend me your revolver, would you? 180 00:10:48,510 --> 00:10:49,510 Oh, 181 00:10:49,670 --> 00:10:50,870 trust me, I know what I'm doing. 182 00:10:51,510 --> 00:10:52,510 Thank you. 183 00:10:56,780 --> 00:10:58,720 Surely they're not going to put him down, sir. 184 00:11:00,800 --> 00:11:02,440 It's going to be absurd, Ashford. 185 00:11:03,020 --> 00:11:04,880 You ask me, it's the kindest thing to do, sir. 186 00:11:06,080 --> 00:11:08,080 He's a burden to himself and all around him. 187 00:11:11,040 --> 00:11:12,039 He's mad! 188 00:11:12,040 --> 00:11:13,400 He's trying to kill me! 189 00:11:15,040 --> 00:11:20,820 He's trying to kill me! Calm down, calm down. I didn't shoot at you. I fired at 190 00:11:20,820 --> 00:11:21,820 the ground. 191 00:11:26,920 --> 00:11:28,300 shouldn't have left it lying on the floor. 192 00:11:29,040 --> 00:11:30,980 Anyhow, it's done the trick. He's back to normal. 193 00:11:31,280 --> 00:11:33,440 Well, it must be a miracle then, sir. 194 00:11:34,520 --> 00:11:35,760 Nothing could make him normal. 195 00:11:38,480 --> 00:11:42,060 Right! Don't sort yourself out, Bowman. I want you and the men on parade in five 196 00:11:42,060 --> 00:11:43,060 minutes. Move it! 197 00:11:43,260 --> 00:11:44,260 You! 198 00:11:45,240 --> 00:11:46,380 Corporal? Yes, sir? 199 00:11:46,800 --> 00:11:48,180 What sort of unit is this? 200 00:11:48,500 --> 00:11:49,780 They're a concert party, sir. 201 00:11:50,040 --> 00:11:51,340 A concert party? 202 00:11:51,800 --> 00:11:53,620 Well, that doesn't help the war effort, eh? 203 00:11:54,170 --> 00:11:57,050 My view, they're expendable. What do you think? I agree, sir. 204 00:11:57,810 --> 00:11:59,030 Expendable. Yes, sir. 205 00:11:59,250 --> 00:12:00,450 Totally expendable. 206 00:12:00,810 --> 00:12:04,050 Well, I don't think we need look any further, gentlemen, eh? No. 207 00:12:04,890 --> 00:12:05,890 They'd be perfect. 208 00:12:06,250 --> 00:12:07,250 Right, then. We're agreed. 209 00:12:07,750 --> 00:12:08,750 Oh, Colonel. 210 00:12:08,970 --> 00:12:09,970 Yes? 211 00:12:10,210 --> 00:12:13,830 I think I ought to explain to you that we're a prophylactic unit. 212 00:12:14,090 --> 00:12:15,090 Ah, yes. Interesting. 213 00:12:17,680 --> 00:12:20,960 Yes, we're carrying out some anti -malaria experiments. 214 00:12:21,240 --> 00:12:22,920 We wonder whether your chaps might like to cooperate. 215 00:12:23,260 --> 00:12:24,259 Oh, yes. 216 00:12:24,260 --> 00:12:27,360 Ershard, these gentlemen are a prophylactic unit. 217 00:12:27,680 --> 00:12:28,680 Oh, good. 218 00:12:30,220 --> 00:12:35,160 We're carrying out anti -malaria experiments, and they wanted to use the 219 00:12:35,160 --> 00:12:36,800 party as guinea pigs. What do you think? 220 00:12:37,200 --> 00:12:40,800 I don't know, sir. Could be a bit dodgy. Yes, I agree. It could be. About six 221 00:12:40,800 --> 00:12:44,080 months ago, you know, we carried out several experiments on a service corps 222 00:12:44,080 --> 00:12:46,600 unit. The colonel got the MBE. 223 00:12:47,020 --> 00:12:48,410 Oh. What about the captain? 224 00:12:48,630 --> 00:12:50,010 God mentioned in dispatches. 225 00:12:50,450 --> 00:12:52,650 Well, I think we might go along with this, eh, Rashford? Definitely. 226 00:12:53,010 --> 00:12:55,190 They'll have a word with you, Sergeant Major. Mr. Williams. 227 00:12:55,630 --> 00:12:57,910 Yes, sir? These gentlemen are a prophylactic unit. 228 00:12:58,310 --> 00:13:00,750 They want to carry out experiments on the concert hubby. 229 00:13:01,330 --> 00:13:02,330 What do you think? 230 00:13:02,490 --> 00:13:03,490 Is it painful? 231 00:13:04,770 --> 00:13:05,770 Well, it could be. 232 00:13:06,110 --> 00:13:07,110 I'm all for it. 233 00:13:08,590 --> 00:13:11,110 Which part of the body is the prophylastic? 234 00:13:16,070 --> 00:13:20,040 Prophylactic. It means preventative. In this case, an antidote for malaria. 235 00:13:20,660 --> 00:13:23,040 Do you think the men will be willing to act as guinea pigs? 236 00:13:23,280 --> 00:13:25,600 Oh, I'm sure they will, sir. They don't like acting as soldiers. 237 00:13:27,260 --> 00:13:30,060 You, of course, won't have to take part in the experiment, Sergeant Major, but 238 00:13:30,060 --> 00:13:33,420 you will receive an extra large ration of chocolates, beer and cigarettes along 239 00:13:33,420 --> 00:13:34,219 with the men. 240 00:13:34,220 --> 00:13:36,540 Sounds very generous, sir. What are the experiments? 241 00:13:36,800 --> 00:13:38,160 A seven -day course of injections. 242 00:13:38,800 --> 00:13:39,980 How big are the injections? 243 00:13:40,800 --> 00:13:42,800 Oh, about that big. 244 00:13:44,520 --> 00:13:48,450 Nasty. My dear Sergeant Major, we can't force the consul party to take on these 245 00:13:48,450 --> 00:13:50,930 experiments. They'll have to volunteer of their own free will. 246 00:13:51,710 --> 00:13:52,710 Leave it to me, sir. 247 00:13:54,090 --> 00:13:59,210 I shall see that they volunteer of their own free will. 248 00:14:24,819 --> 00:14:26,500 Water. The matter of water. 249 00:14:27,600 --> 00:14:29,220 It does matter. I protest. 250 00:14:29,640 --> 00:14:31,020 This is inhuman treatment. 251 00:14:31,480 --> 00:14:33,940 I wish to speak to Colonel Reynolds. 252 00:14:34,440 --> 00:14:37,920 You cannot speak to Colonel Reynolds, Mr. Lardy Dark and a grim. He and 253 00:14:37,920 --> 00:14:38,920 Ashwood is not sure. 254 00:14:38,940 --> 00:14:42,500 Now, while I give you the order, and not before, you can fall out for five 255 00:14:42,500 --> 00:14:43,500 minutes rest. 256 00:14:43,720 --> 00:14:44,780 Then can we have a drink? 257 00:14:45,930 --> 00:14:48,110 That will not be necessary, Gunnarsuggan. 258 00:14:48,590 --> 00:14:52,530 Because this afternoon, we is doing river crossing. 259 00:14:55,290 --> 00:14:56,290 Underwater. 260 00:14:58,850 --> 00:14:59,530 After 261 00:14:59,530 --> 00:15:07,350 river 262 00:15:07,350 --> 00:15:11,430 crossing, we shall spend the rest of the day rock breaking. 263 00:15:12,930 --> 00:15:13,930 Why? 264 00:15:31,690 --> 00:15:33,270 perimeter will be whitewashed. 265 00:15:34,130 --> 00:15:36,450 We've got to have a drink of water, Sergeant. 266 00:15:37,390 --> 00:15:40,650 We can't go on. 267 00:15:41,210 --> 00:15:42,230 Steady, boys, steady. 268 00:15:43,450 --> 00:15:44,450 Wait. 269 00:15:45,310 --> 00:15:46,610 There is one way out. 270 00:15:47,710 --> 00:15:51,010 How would you like one week's excused duties? 271 00:15:51,910 --> 00:15:54,590 Nothing to do all day but lie around on your charpoys. 272 00:15:55,510 --> 00:15:56,510 Extra rations. 273 00:15:57,270 --> 00:15:58,270 Chocolate. 274 00:15:58,910 --> 00:16:01,030 Individual tin treacle pudding. 275 00:16:03,180 --> 00:16:06,100 Tinned, rich, dundee cakey. 276 00:16:06,360 --> 00:16:12,400 With almonds, cherries, and marzipan. 277 00:16:14,340 --> 00:16:16,060 Double fags! 278 00:16:16,800 --> 00:16:21,060 And all the beer you can drink. 279 00:16:21,780 --> 00:16:23,480 You're a sadist. 280 00:16:39,690 --> 00:16:41,450 Take some medicine. Stop you getting malaria. 281 00:16:42,470 --> 00:16:44,250 What sort of medicine, Sergeant Major? 282 00:16:44,570 --> 00:16:47,010 What sort, lovely boy? Just ordinary medicine. 283 00:16:47,850 --> 00:16:48,850 How much? 284 00:16:49,410 --> 00:16:51,430 Oh, not that much. 285 00:16:52,990 --> 00:16:53,990 Is it nasty? 286 00:16:55,270 --> 00:16:56,510 You won't even taste it. 287 00:17:00,850 --> 00:17:04,050 I'll give you five minutes to discuss it amongst yourselves. 288 00:17:04,550 --> 00:17:07,250 Sergeant Major, could we have a drink while we're discussing it? 289 00:17:07,670 --> 00:17:08,670 No, Bobba dear. 290 00:17:09,160 --> 00:17:11,740 You cannot have a drink of all outer. 291 00:17:13,040 --> 00:17:14,640 What do you think? 292 00:17:14,880 --> 00:17:15,880 Oh, you heard what he said. 293 00:17:16,079 --> 00:17:17,780 As much beer as you can drink. 294 00:17:18,220 --> 00:17:23,720 And ten treeful puddings. Yeah, and dundee cake with almonds and cherries. 295 00:17:23,720 --> 00:17:25,960 marzipan. Yeah, marzipan. 296 00:17:26,380 --> 00:17:27,640 What do you think, Nusha? 297 00:17:27,940 --> 00:17:30,020 Well, you know me, I don't come cheap. 298 00:17:30,460 --> 00:17:33,140 But for that sort of grub, I sell my soul. 299 00:17:35,210 --> 00:17:37,570 What's the matter with you all? Can't you see it's a trick? Why should they 300 00:17:37,570 --> 00:17:39,850 us all that stuff just to get us to take some medicine? 301 00:17:40,050 --> 00:17:40,809 You're right. 302 00:17:40,810 --> 00:17:41,669 It's a trick. 303 00:17:41,670 --> 00:17:42,670 We'll say no. 304 00:17:43,050 --> 00:17:43,829 Agreed, fellas? 305 00:17:43,830 --> 00:17:44,830 All right, all right. 306 00:17:44,870 --> 00:17:45,870 Sergeant Major. 307 00:17:46,010 --> 00:17:47,010 Yes, lovely boy. 308 00:17:48,310 --> 00:17:49,590 We don't want to take the medicine. 309 00:17:50,850 --> 00:17:52,490 Oh, that's a pity. 310 00:17:53,190 --> 00:17:57,190 However, I just think you've made up your mind a little sharp, it's like, so 311 00:17:57,190 --> 00:18:01,430 was going to give you a little while longer to think about it. And you don't 312 00:18:01,430 --> 00:18:03,070 mind if I has a drink while I was waiting, do you? 313 00:18:05,760 --> 00:18:12,080 I want you and old Cookie by here to join me in a glass of 314 00:18:12,080 --> 00:18:14,900 cool, refreshing beer. 315 00:18:16,080 --> 00:18:20,500 That is very kind of you, Sergeant Major, sir. But it is against my 316 00:18:20,500 --> 00:18:21,359 drink beer. 317 00:18:21,360 --> 00:18:22,360 Never mind. 318 00:18:22,540 --> 00:18:23,860 You can have a bottle of Vipto. 319 00:18:24,360 --> 00:18:28,920 Oh, Sergeant Major, sir, you are a tough old fellow, always thinking of others. 320 00:18:29,560 --> 00:18:30,560 I know. 321 00:18:31,840 --> 00:18:32,840 Pour it. 322 00:18:42,040 --> 00:18:43,440 Slowly. Beautiful. 323 00:18:49,440 --> 00:18:50,440 Good health. 324 00:18:50,800 --> 00:18:51,800 Bottoms up. 325 00:18:52,220 --> 00:18:54,380 Here, skin off your nose. 326 00:18:58,640 --> 00:18:59,900 None of you boys. 327 00:19:00,220 --> 00:19:01,400 All you got to do is... 328 00:19:01,680 --> 00:19:04,980 is sign these bits of paper to say that you is volunteering to take the medicine 329 00:19:04,980 --> 00:19:07,380 of your own free will, and it will have two bottles each. 330 00:19:07,780 --> 00:19:13,380 Now, there is the beer, there is the papers, and by here is the pen. 331 00:19:42,440 --> 00:19:45,140 ready to take their medicines. Very good. I want to have a word with them. 332 00:19:45,140 --> 00:19:50,620 right, stand at ease, gentlemen. 333 00:19:51,760 --> 00:19:55,660 Now, before I explain what's going to happen, I want to say how proud I am 334 00:19:55,660 --> 00:19:57,340 you volunteered for this experiment. 335 00:19:57,740 --> 00:20:01,540 By your efforts, you have furthered the cause of medical science in the true 336 00:20:01,540 --> 00:20:02,540 British tradition. 337 00:20:03,420 --> 00:20:09,040 You can shove this stuff into rats and monkeys, but sooner or later, you've got 338 00:20:09,040 --> 00:20:10,040 to have people. 339 00:20:10,280 --> 00:20:13,680 I mean, where would Alexander Fleming have been without people to shove his 340 00:20:13,680 --> 00:20:14,680 mouldy stuff into? 341 00:20:15,660 --> 00:20:19,600 Where would Lister have been without people to be antiseptic with? 342 00:20:20,620 --> 00:20:23,460 And where would, um... Charles Smith? 343 00:20:23,720 --> 00:20:26,820 Yes, where would Charles Smith have... Who's Charles Smith? 344 00:20:27,340 --> 00:20:28,660 The captain of the Titanic. 345 00:20:31,980 --> 00:20:34,880 Anyway, I'm very pleased you volunteered of your own free will. 346 00:20:35,200 --> 00:20:36,600 Excuse me, sir. Shut up! 347 00:20:38,120 --> 00:20:40,240 dare you address the commanding officer without asking for permission. 348 00:20:40,800 --> 00:20:41,799 May I have permission? 349 00:20:41,800 --> 00:20:42,800 Certainly not. 350 00:20:46,340 --> 00:20:47,340 Shirts off. 351 00:20:47,920 --> 00:20:49,200 Why have we got to take our shirts off? 352 00:20:49,960 --> 00:20:51,340 Well, it's more hygienic, isn't it? 353 00:20:51,700 --> 00:20:53,760 I mean, you don't want medicine all down in nice, clean uniforms. 354 00:20:54,780 --> 00:20:57,880 And don't forget, lovely boys, now, once you add your medicine, there's a nice 355 00:20:57,880 --> 00:20:59,660 big bar of chocolate for each of you. 356 00:21:00,360 --> 00:21:03,220 Now then, you see how bombed your moment is standing? 357 00:21:03,880 --> 00:21:04,880 I'm sorry, sir. 358 00:21:05,420 --> 00:21:06,420 It's all right, come right here. 359 00:21:06,680 --> 00:21:07,840 I want you all to start like that. 360 00:21:12,620 --> 00:21:13,820 Ready, Corporal. 361 00:21:16,680 --> 00:21:18,740 Here. What's he doing that for? 362 00:21:18,980 --> 00:21:21,620 To stop a lot of nasty germs getting in your little arms. 363 00:21:22,000 --> 00:21:23,080 We're going to be injected. 364 00:21:23,640 --> 00:21:26,020 What? You never said anything about injections. 365 00:21:26,280 --> 00:21:29,020 You just said we're going to have to medicine and we wouldn't taste it. 366 00:21:30,000 --> 00:21:31,080 Well, it won't taste it. 367 00:21:32,400 --> 00:21:34,220 It might hurt, but it won't taste it. 368 00:21:51,530 --> 00:21:52,650 There's no need to kneel down. 369 00:21:54,710 --> 00:21:55,850 I'm not kneeling down. 370 00:21:57,830 --> 00:21:59,010 All right, beg your pardon. 371 00:22:01,210 --> 00:22:02,930 I'll bet he screams the place down. 372 00:22:04,550 --> 00:22:05,950 That's funny. He hasn't made a sound. 373 00:22:06,850 --> 00:22:09,090 He may be little, but he's very determined. 374 00:22:09,430 --> 00:22:11,190 Can I borrow a couple of you chaps for a moment, please? 375 00:22:24,750 --> 00:22:25,750 I'll take that, sir. 376 00:22:26,370 --> 00:22:27,370 Oh. 377 00:22:28,450 --> 00:22:29,450 That's next. 378 00:22:44,790 --> 00:22:47,510 You'll either have to shove it in harder or get another needle. 379 00:22:49,350 --> 00:22:50,350 Did you hear that? 380 00:22:50,570 --> 00:22:51,570 He's about to... 381 00:23:13,229 --> 00:23:14,229 You're next. 382 00:23:15,110 --> 00:23:16,110 Here, Gloria. 383 00:23:16,570 --> 00:23:17,910 I've got a tip for you, son. 384 00:23:18,130 --> 00:23:19,990 Whatever you do, don't look. 385 00:23:20,730 --> 00:23:21,750 Thanks, Nubby. I won't look. 386 00:23:30,590 --> 00:23:32,210 You see? 387 00:23:32,430 --> 00:23:33,590 I never made a sound. 388 00:23:33,870 --> 00:23:35,430 Come back. I haven't done it yet. 389 00:23:44,620 --> 00:23:47,880 Would you stand still? Hold this out. I am holding it. 390 00:23:49,240 --> 00:23:51,040 Would you stand still? Ow! 391 00:23:53,480 --> 00:23:54,980 You silly arse! 392 00:23:56,600 --> 00:23:57,740 I got that much. 393 00:23:59,400 --> 00:24:01,020 Well, in that case, here's your chocolate. 394 00:24:16,880 --> 00:24:18,520 They're all quite normal. Well, that's a relief. 395 00:24:18,900 --> 00:24:20,820 How much longer is Colonel Bridges going to be? 396 00:24:21,120 --> 00:24:24,620 He'd no right to rush up to J .S .Q. like that. It was rather urgent, sir. 397 00:24:26,100 --> 00:24:27,320 I don't like the look of them, you know. 398 00:24:28,000 --> 00:24:29,500 Are you all right, Sergeant Major? 399 00:24:29,760 --> 00:24:30,760 You don't look too good. 400 00:24:31,060 --> 00:24:35,080 A little under the weather, sir. Sorry about that. One or two urgent cases to 401 00:24:35,080 --> 00:24:38,240 see to. Everything all right? No, it isn't. Well, what's happened, Webb? 402 00:24:38,300 --> 00:24:40,300 they're in a perfectly fit in themselves, sir. 403 00:24:40,540 --> 00:24:44,280 Only... Only what? Where are they? In their basher, and they won't come out. I 404 00:24:44,280 --> 00:24:46,080 can't say I bled them. What are you talking about? 405 00:24:46,430 --> 00:24:48,850 Perhaps I'd better see them. Get the first three yards fast, Major, would 406 00:24:56,550 --> 00:24:56,910 Look 407 00:24:56,910 --> 00:25:04,530 what 408 00:25:04,530 --> 00:25:05,530 you've done to us. 409 00:25:06,370 --> 00:25:07,510 I've lost my looks. 410 00:25:10,070 --> 00:25:11,770 It's only a minor allergy. 411 00:25:12,950 --> 00:25:15,690 Minor? Yes, I'll be cleared up in a few days. 412 00:25:17,260 --> 00:25:18,720 Oh, you'd better get the next three in there. 413 00:25:18,980 --> 00:25:19,300 I 414 00:25:19,300 --> 00:25:28,340 think 415 00:25:28,340 --> 00:25:35,160 I ought to tell you, Sergeant Major, I 416 00:25:35,160 --> 00:25:36,600 intend to take action over this. 417 00:25:37,160 --> 00:25:40,200 I think I ought to tell you, Mr. Lord, there's nothing you can do. 418 00:25:40,880 --> 00:25:43,720 You signed them papers with your own free will. All right, all right, all 419 00:25:44,980 --> 00:25:46,000 Let's have a look at it. 420 00:25:46,490 --> 00:25:47,930 They look awful, Sergeant Major. 421 00:25:48,410 --> 00:25:50,650 Why, you know, sir, you're rather suitable. 422 00:25:52,030 --> 00:25:54,490 Nothing to worry about. Nothing to worry about at all. 423 00:25:55,190 --> 00:25:58,130 Oh, yes, of course. Now, you're the chap that got it by mistake. 424 00:25:58,550 --> 00:26:01,610 Yes, and I'm going to sue you. Why, you look perfectly normal to me. 425 00:26:01,890 --> 00:26:03,670 Normal? To call this normal? 426 00:26:05,010 --> 00:26:07,310 Oh, that'll soon grow in again. 427 00:26:08,790 --> 00:26:13,410 Ah, well, Bombardier, at least it hasn't affected you. 428 00:26:14,310 --> 00:26:15,950 What are you going to do about... 429 00:26:16,919 --> 00:26:23,200 I think I should write him out a titty for a bra, sir. 430 00:26:27,540 --> 00:26:31,740 Look here, chaps, I do want you to know that I appreciate your taking part in 431 00:26:31,740 --> 00:26:36,160 these experiments. As you can probably guess, we have one or two creases to 432 00:26:36,160 --> 00:26:37,160 of iron out. 433 00:26:37,280 --> 00:26:41,920 As the man says, Rome wasn't built in a day, and we, in the size... 434 00:26:42,520 --> 00:26:43,800 What's the matter with you, Sergeant Mater? 435 00:26:44,440 --> 00:26:47,460 Pardon? Why don't you get him to his basher quickly? 436 00:26:47,960 --> 00:26:49,100 Right, my God. 437 00:26:49,540 --> 00:26:51,060 It's not what I think it is. 438 00:26:51,320 --> 00:26:52,259 He's got it. 439 00:26:52,260 --> 00:26:53,260 He's got malaria. 440 00:26:54,060 --> 00:26:55,060 Serve him right. 441 00:26:55,220 --> 00:26:58,560 To every man who sins comes nemesis. 442 00:26:59,180 --> 00:27:00,220 Has he got that as well? 443 00:27:02,300 --> 00:27:03,560 Let's have another pee, Bishop. 444 00:27:03,940 --> 00:27:05,080 No. Oh, go on. 445 00:27:05,800 --> 00:27:06,800 Oh, very well. 446 00:27:09,560 --> 00:27:11,760 You don't need to worry. You know what they say about baldness. 447 00:27:12,090 --> 00:27:13,090 It's a sign of virility. 448 00:27:13,730 --> 00:27:15,590 That lot of good that's going to do me out here. 449 00:27:18,950 --> 00:27:19,950 Is it malaria? 450 00:27:20,150 --> 00:27:23,910 Well, he doesn't have all the symptoms. Of course, we won't really know until we 451 00:27:23,910 --> 00:27:24,910 have a blood test. 452 00:27:25,310 --> 00:27:28,730 It's my guess that all this talk of malaria affected him mentally. 453 00:27:29,010 --> 00:27:30,010 You mean it's psychosomatic? 454 00:27:30,150 --> 00:27:30,969 Yes, could be. 455 00:27:30,970 --> 00:27:34,510 Well, there's only one way to find out. May I borrow your revolver? Yes, yes, of 456 00:27:34,510 --> 00:27:35,510 course. 457 00:27:35,790 --> 00:27:36,790 Thank you. 458 00:27:49,680 --> 00:27:51,520 So it was psychosomatic after all, Sergeant. 459 00:27:51,860 --> 00:27:52,900 That as may be, sir. 460 00:27:53,520 --> 00:27:55,940 Now, Doctor, you'd better take a look at your colonel. 461 00:27:56,540 --> 00:27:57,900 I think his shot is taut. 462 00:28:46,879 --> 00:28:48,280 Hey, hey, hey. 463 00:28:49,930 --> 00:28:51,630 The voice to entertain you. 464 00:28:52,250 --> 00:28:57,310 B -O -B -O -Y. It's voice to entertain you. 35959

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.