All language subtitles for it_ain_t_half_hot_mum_s06e04_the_dhobi_wallahs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,400 --> 00:00:08,260 Meet the Gang Con, the boys are here, the boys to entertain you. 2 00:00:08,960 --> 00:00:13,900 With music and laughter to help you on your way to raving the rafters with a 3 00:00:13,900 --> 00:00:14,900 hey, hey, hey. 4 00:00:15,000 --> 00:00:20,460 With songs and catches and jokes on and you. With us to bounce, you and Bill 5 00:00:20,460 --> 00:00:25,880 Blues. So meet the Gang Con, the boys are here, the boys to entertain you. 6 00:00:26,640 --> 00:00:31,780 B -O -B -O -Y -S, boys to entertain you. 7 00:00:38,150 --> 00:00:42,430 fellas, once more, let's take it from the top, and one, two, three, four. 8 00:00:42,750 --> 00:00:43,750 Woo, woo! 9 00:00:44,110 --> 00:00:46,730 One, two, three, four. Woo, woo! 10 00:00:47,270 --> 00:00:50,430 Woo, woo, woo, woo, choo, choo, choo, choo, wee! 11 00:00:51,890 --> 00:00:52,890 Pardon me, boys. 12 00:00:52,990 --> 00:00:53,789 Woo, woo! 13 00:00:53,790 --> 00:00:56,430 That's the Chattanooga choo -choo. Woo, woo! 14 00:00:56,990 --> 00:00:57,990 Track 29. 15 00:00:58,310 --> 00:00:59,310 Woo, woo! 16 00:00:59,670 --> 00:01:00,990 Well, you can give me a shine. 17 00:01:01,250 --> 00:01:03,150 Diddly -bum, diddly -bum, diddly -bum! 18 00:01:03,890 --> 00:01:04,890 Woo, 19 00:01:05,110 --> 00:01:06,110 woo! 20 00:01:07,340 --> 00:01:08,340 Let's concentrate. 21 00:01:08,620 --> 00:01:10,400 There is not a woo -woo there. 22 00:01:11,460 --> 00:01:12,520 It's a diddly -bum. 23 00:01:14,360 --> 00:01:16,960 Now, look at your words. They're lofty. You're doing very nicely. 24 00:01:17,380 --> 00:01:20,280 Well, but your bowman's quite a tart, isn't he? He's making them do it again. 25 00:01:20,640 --> 00:01:23,220 Well, they keep getting their woo -woos mixed up with their diddly -bums. 26 00:01:24,620 --> 00:01:25,620 Easily done, I suppose. 27 00:01:26,280 --> 00:01:29,320 Anyway, helps keep their mind off the japs lurking in the undergrowth. 28 00:01:29,640 --> 00:01:30,900 Do you want another card, sir? 29 00:01:31,400 --> 00:01:32,400 No, I'll stick. 30 00:01:32,900 --> 00:01:33,900 Play 19. 31 00:01:35,000 --> 00:01:36,100 Dashed, I've lost again. 32 00:01:36,970 --> 00:01:39,990 And he does pray a bit unusual, sir. Not many people stick on 14. 33 00:01:40,870 --> 00:01:44,670 All right, kids, take 10. Go and get your doobie. 34 00:01:44,890 --> 00:01:45,869 Hey, Gloria. 35 00:01:45,870 --> 00:01:47,510 This is no doobie war. 36 00:01:47,790 --> 00:01:48,589 No, sir. 37 00:01:48,590 --> 00:01:51,190 Other doobie -walla go into jungle to a small village. 38 00:01:51,790 --> 00:01:53,130 That's the problem with these people. 39 00:01:53,730 --> 00:01:54,730 They're not reliable. 40 00:01:54,930 --> 00:01:59,510 He's not reliable, sir. But he's frightened of salantide Japanese yellow 41 00:01:59,510 --> 00:02:03,470 who rush out of bushes, waving sword and shouting, Banzai! 42 00:02:03,950 --> 00:02:04,970 Yes, Sergeant Major. 43 00:02:05,290 --> 00:02:06,590 They seem to be getting much closer. 44 00:02:06,850 --> 00:02:09,990 Last night you could hear nothing but jacked voices before the wireless went 45 00:02:09,990 --> 00:02:10,728 a blink. 46 00:02:10,729 --> 00:02:14,090 Ah, well, you don't have to worry about that. In a parking, the old wireless 47 00:02:14,090 --> 00:02:15,230 plays funny tricks, you know. 48 00:02:15,930 --> 00:02:17,790 Matt Dovey wasn't listening to the wireless. 49 00:02:18,170 --> 00:02:19,610 He was listening to his instinct. 50 00:02:19,970 --> 00:02:20,970 He just ran. 51 00:02:21,150 --> 00:02:22,129 Shut up. 52 00:02:22,130 --> 00:02:25,090 Well, he's jolly rotten at his job. Look what he's done to my tunic. 53 00:02:26,150 --> 00:02:28,010 Your clean laundry, sir. Thank you, Park. 54 00:02:32,970 --> 00:02:34,410 I see it's a bit thick. 55 00:02:36,940 --> 00:02:38,360 What are you complaining about now, Ashford? 56 00:02:38,580 --> 00:02:39,580 Well, look. 57 00:02:43,460 --> 00:02:44,880 Did you ask them to do it like that? 58 00:02:45,320 --> 00:02:46,320 No, of course not. 59 00:02:46,640 --> 00:02:48,460 Well, go for a walk in those and you'll cut your head off. 60 00:02:49,480 --> 00:02:52,560 That sounds like a jeep approaching, sir. Well, that's unusual this time of 61 00:02:52,560 --> 00:02:53,478 evening. 62 00:02:53,480 --> 00:02:55,000 Nobody cares about my trousers. 63 00:02:55,680 --> 00:02:58,540 They don't look careful with their trousers. Oh, don't go on, Ashford. 64 00:02:59,040 --> 00:03:05,760 Get on parade! What in the name of hell are you lot doing here? 65 00:03:06,250 --> 00:03:09,030 How do you do, sir? I'm Reynolds, this is Ashford, with the Royal Artillery 66 00:03:09,030 --> 00:03:12,690 Counterparty. We give shows to the chaps in rest areas. Rest areas? What do you 67 00:03:12,690 --> 00:03:13,690 call a rest area? 68 00:03:13,850 --> 00:03:16,830 Well, they're usually 10 or 20 miles behind the forward position. 69 00:03:17,090 --> 00:03:19,850 You'll be off the mark this time. You're about 12 hours in front of the forward 70 00:03:19,850 --> 00:03:20,850 position. 71 00:03:21,930 --> 00:03:22,829 What do you mean? 72 00:03:22,830 --> 00:03:24,870 All right, chaps, gather round. I'll show you. 73 00:03:25,550 --> 00:03:28,530 This afternoon, the Japs made a pincer movement. 74 00:03:28,970 --> 00:03:32,030 North, then south, like this. 75 00:03:32,490 --> 00:03:35,490 They took our chaps unawares, so in a couple of hours they were able to close 76 00:03:35,490 --> 00:03:36,249 the gap. 77 00:03:36,250 --> 00:03:37,710 So, you see how the position is? 78 00:03:38,010 --> 00:03:39,710 It looks like a Christmas pudding, profoundly. 79 00:03:40,610 --> 00:03:42,610 And you lot are the flappity bit in the middle. 80 00:03:43,450 --> 00:03:45,350 Gee, that's Mr. Rounded. 81 00:03:45,850 --> 00:03:47,290 The Japs have used their pincers. 82 00:03:47,670 --> 00:03:48,710 And we're all going to die. 83 00:03:49,110 --> 00:03:49,888 Shut up. 84 00:03:49,890 --> 00:03:52,630 Why didn't you withdraw at the same time as the others? Didn't you get a message 85 00:03:52,630 --> 00:03:53,429 over the radio? 86 00:03:53,430 --> 00:03:56,430 We got no message, sir. And a Parkinson charged the wireless, sir. Very reliable 87 00:03:56,430 --> 00:03:58,090 man. We got no message and a Parkinson, did we? 88 00:03:58,450 --> 00:03:59,450 No, Sergeant Major. 89 00:03:59,730 --> 00:04:02,090 They came on here and said something and then they went off. 90 00:04:03,030 --> 00:04:05,130 They said something like rhubarb. 91 00:04:06,290 --> 00:04:09,170 Rhubarb? But that's a code word to put the withdrawal plan into operation. 92 00:04:09,610 --> 00:04:12,150 You blithering idiot. Why didn't you tell me they said rhubarb? 93 00:04:12,410 --> 00:04:13,990 I didn't think it was important, sir. 94 00:04:14,530 --> 00:04:16,029 I just thought it was about food. 95 00:04:17,990 --> 00:04:18,990 My customers. 96 00:04:19,029 --> 00:04:20,029 Shut up! 97 00:04:20,950 --> 00:04:24,250 I think it's a mistake anybody could make, sir. I mean, headquarters is 98 00:04:24,250 --> 00:04:28,090 impartially to blame for thinking up such a daft code word. I thought of the 99 00:04:28,090 --> 00:04:29,090 code word. 100 00:04:32,090 --> 00:04:33,090 Let's go now. 101 00:04:33,270 --> 00:04:36,830 Let's not bother to pack. Let's just go. I've already too late. Every path to 102 00:04:36,830 --> 00:04:37,830 the west is thick with them. 103 00:04:38,190 --> 00:04:39,330 Well, what are we going to do? Do? 104 00:04:39,870 --> 00:04:41,970 Don't you realise, man, you've got a golden opportunity? 105 00:04:42,530 --> 00:04:45,630 The Jap advance is only temporary. We shall counterattack in a couple of days 106 00:04:45,630 --> 00:04:49,350 and we shall wipe them right out. In the meantime, you could wreak havoc behind 107 00:04:49,350 --> 00:04:50,129 their lines. 108 00:04:50,130 --> 00:04:51,870 By Jove, could we really? 109 00:04:52,590 --> 00:04:53,589 Of course. 110 00:04:53,590 --> 00:04:57,190 First go to ground, lie low, merge into the background, and then when the moment 111 00:04:57,190 --> 00:04:59,270 is right, give the Jap the jitters. 112 00:04:59,510 --> 00:05:01,130 Hit him where it hurts and run away. 113 00:05:01,740 --> 00:05:04,920 A chance to see a bit of action, sir? Of course. You've got your guns. I'll 114 00:05:04,920 --> 00:05:08,120 leave you plenty of explosives. But give them a couple of paces. Stop! 115 00:05:09,060 --> 00:05:13,740 Now, when it's light, make towards the Mingtong Bridge. There. 116 00:05:14,040 --> 00:05:18,000 We'll drive the Japs that way, and with any luck, you'll be in the thick of it. 117 00:05:18,200 --> 00:05:19,079 Ah. 118 00:05:19,080 --> 00:05:20,079 Good share. 119 00:05:20,080 --> 00:05:25,560 Keep a 24 -hour watch on the radio. If you hear the code word FISH, blow up the 120 00:05:25,560 --> 00:05:28,080 bridge. Then you'll have them like rats in a trap. Will we? 121 00:05:28,460 --> 00:05:32,150 Good. But if they break out, then our chaps are going to need the bridge to 122 00:05:32,150 --> 00:05:34,910 outflank them. In that case, I'll send the word chips. 123 00:05:35,230 --> 00:05:37,510 And in that case, leave the bridge alone. 124 00:05:38,490 --> 00:05:42,470 But I'm afraid if that happens, you won't be seeing any chaps. Oh, what a 125 00:05:42,890 --> 00:05:44,370 Well, I must be off. Good luck. 126 00:05:44,770 --> 00:05:45,770 Oh, thanks, Alfie. 127 00:05:48,250 --> 00:05:50,850 And don't forget, fish blow up the bridge. 128 00:05:51,090 --> 00:05:52,950 Chips leave the bridge alone. 129 00:05:53,950 --> 00:05:54,950 Goodbye. 130 00:05:56,870 --> 00:05:58,130 Right, well, remember that. 131 00:05:58,350 --> 00:06:00,110 Fish. Blow up the bridge. 132 00:06:00,950 --> 00:06:02,950 Chips. Leave the bridge alone. 133 00:06:05,430 --> 00:06:06,430 Do you hear what he said? 134 00:06:06,730 --> 00:06:07,950 We're going to be in the thick of it. 135 00:06:08,270 --> 00:06:11,190 Us, artists, we're like lambs to the slaughter. 136 00:06:11,690 --> 00:06:13,270 We're not qualified, we're not trained. 137 00:06:13,570 --> 00:06:15,170 We're just creative, sensible people. 138 00:06:15,570 --> 00:06:18,750 And we're going to be used as so much cannon fodder. Shut up! 139 00:06:19,830 --> 00:06:22,350 Fall out and get your rifles ready from this place in two minutes. Move 140 00:06:22,350 --> 00:06:23,350 yourself, move yourself. 141 00:06:24,030 --> 00:06:25,050 Get a mark into our ship. 142 00:06:25,740 --> 00:06:28,260 Issue one hundred rounds of ammunition per man. 143 00:06:28,480 --> 00:06:29,480 No smoking. 144 00:06:30,600 --> 00:06:31,600 Put the fire out. 145 00:06:31,940 --> 00:06:32,940 No raised voices. 146 00:06:33,360 --> 00:06:34,380 Colonel Clark at the gate. 147 00:06:35,700 --> 00:06:37,100 Colonel Evans, patrol the path. 148 00:06:37,340 --> 00:06:38,520 Two hundred yards to the north. 149 00:06:38,720 --> 00:06:40,180 Colonel Graham, two hundred yards to the west. 150 00:06:40,680 --> 00:06:43,500 On the approach of the enemy, you will not repeat, not open fire. We'll double 151 00:06:43,500 --> 00:06:44,540 back here. Move yourselves! 152 00:06:45,700 --> 00:06:46,700 Colonel's up! 153 00:06:46,940 --> 00:06:47,639 Colonel's up! 154 00:06:47,640 --> 00:06:48,640 Oh, bop -re -bop! 155 00:06:48,900 --> 00:06:52,560 Japanese are searching all villages for British soldier boys. Hide, everybody! 156 00:07:01,320 --> 00:07:02,320 Take something to think like a man. 157 00:07:02,640 --> 00:07:03,720 I'm not a man. 158 00:07:04,000 --> 00:07:05,000 I'm an actor. 159 00:07:08,100 --> 00:07:09,700 Where shall I hide, Sergeant Major? 160 00:07:09,940 --> 00:07:10,940 I'll pull you some together. 161 00:07:11,740 --> 00:07:14,080 Well, we've got to make a plan. 162 00:07:15,300 --> 00:07:16,720 They're not shooting Indians. 163 00:07:17,280 --> 00:07:20,140 If you be Indians, you'll be okay, I think. 164 00:07:20,400 --> 00:07:24,180 You may have a point there, I should. We cannot look in the least bit like 165 00:07:24,180 --> 00:07:26,140 Indians. Especially him. Quite right. 166 00:07:27,640 --> 00:07:31,200 I have got all the village clothes from Dhobiwala on cart and road. 167 00:07:31,420 --> 00:07:35,920 You put them on instead of your uniform, you'll be Indians pretty damn quick. 168 00:07:36,300 --> 00:07:37,300 Excuse me, sir. 169 00:07:37,600 --> 00:07:40,980 If we're captured and we're not in uniform, we'll all be shot as spies. 170 00:07:41,480 --> 00:07:44,500 That's a good point. On the other hand, who wants to be taken prisoner? 171 00:07:45,500 --> 00:07:46,880 I don't want to be took a prisoner. 172 00:07:47,760 --> 00:07:49,280 That side of the globe's awful. 173 00:07:51,080 --> 00:07:53,900 All I want to do is to entertain the world. 174 00:07:54,560 --> 00:07:55,560 Make them laugh. 175 00:07:56,120 --> 00:07:57,120 Make them cry. 176 00:07:57,760 --> 00:08:01,580 Make them forget their cares and worries for just a few short minutes. 177 00:08:02,560 --> 00:08:03,560 What happened? 178 00:08:03,840 --> 00:08:05,920 I wake up one morning and I'm out of blood. 179 00:08:07,060 --> 00:08:08,340 Shut up, you, and keep quiet. 180 00:08:08,940 --> 00:08:09,899 Colonel's up. 181 00:08:09,900 --> 00:08:14,160 Japs here are pretty damn quick. You can run away, or you can turn into Indian, 182 00:08:14,280 --> 00:08:17,840 or you can fight and turn into dead. But you must choose now. 183 00:08:19,260 --> 00:08:20,420 What do you think, Ashford? 184 00:08:20,740 --> 00:08:22,640 I think we should have to become Indians, sir. 185 00:08:22,970 --> 00:08:26,330 At least that way we stand a chance. Yes, I think you're right. Sergeant 186 00:08:26,490 --> 00:08:28,150 turn the men into Indians, would you please? 187 00:08:31,030 --> 00:08:34,010 Right. Fall in outside by the door before you move yourselves. 188 00:08:35,470 --> 00:08:41,549 Hail, hands I loved, beside the shalima. 189 00:08:42,450 --> 00:08:43,450 Well, 190 00:08:45,090 --> 00:08:46,049 where is they, then? 191 00:08:46,050 --> 00:08:49,450 They're still putting on dhotis from Dhobiwala Bundle out there, sir. 192 00:09:26,510 --> 00:09:27,830 But stick them fine shoulders forward. 193 00:09:28,330 --> 00:09:30,370 Indians does not have fine shoulders like that. 194 00:09:34,230 --> 00:09:38,450 And as for you, Mr. Naughty Dog and Graham, you makes a much better Gandhi 195 00:09:38,450 --> 00:09:39,450 you deserve. 196 00:10:19,790 --> 00:10:23,190 There weren't enough dotis to go round, so I thought somebody had better wear a 197 00:10:23,190 --> 00:10:25,070 sari, and I thought it better be me. 198 00:10:28,650 --> 00:10:32,670 I say, you look absolutely first class. Now, don't salute. You spoil the whole 199 00:10:32,670 --> 00:10:33,670 thing. 200 00:10:39,870 --> 00:10:41,690 You spares have all that dandium done. 201 00:10:43,750 --> 00:10:45,090 I don't know what a stick is, sir. 202 00:10:46,890 --> 00:10:47,890 But it looks awful. 203 00:10:48,010 --> 00:10:49,010 A trawler! 204 00:10:51,470 --> 00:10:52,830 What's he supposed to do with all that down there? 205 00:10:54,550 --> 00:10:56,050 Pick it up over your shoulder, sir. 206 00:10:57,110 --> 00:10:58,630 Of course. Do that, Sergeant Major. 207 00:11:06,910 --> 00:11:07,910 Well, what do you think? 208 00:11:10,430 --> 00:11:12,270 Well, there's something not quite right. 209 00:11:12,630 --> 00:11:13,730 Don't you agree, Sergeant Major? 210 00:11:14,070 --> 00:11:15,070 The hat, sir. 211 00:11:15,730 --> 00:11:16,730 Get rid of the hat. 212 00:11:17,510 --> 00:11:19,330 Traveller, you're the expert. How do we all look? 213 00:11:21,390 --> 00:11:24,370 Absolutely top hole, Colonel, sir. As long as nobody sees you. 214 00:11:25,490 --> 00:11:26,950 What are you talking about? 215 00:11:27,390 --> 00:11:28,389 What's here, sir? 216 00:11:28,390 --> 00:11:30,790 Japanese are coming, sir. 217 00:11:31,150 --> 00:11:33,410 Quick! Turn the place into a nasty village. 218 00:11:33,610 --> 00:11:36,570 You two squat down over there. You two over there have a little chat. 219 00:11:36,790 --> 00:11:38,750 Right. You make the parties. 220 00:11:39,070 --> 00:11:40,330 You fan the fire. 221 00:11:42,070 --> 00:11:46,170 Are you going to go in your bed and hide and cover yourself up? 222 00:11:50,700 --> 00:11:52,460 I feel a bit spare standing around like this. 223 00:11:53,220 --> 00:11:57,340 Use your imagination. Come over here, Senor Brando. Write a nice Indian 224 00:11:57,600 --> 00:12:00,420 Right, I'll pretend to be your wife. Do a bit of housework, right? 225 00:12:04,500 --> 00:12:11,180 Good heavens. 226 00:12:11,560 --> 00:12:12,840 I'm not having a steric. 227 00:12:13,880 --> 00:12:17,320 Oh, it would be wonderful if I'm not having a steric. Shut up! 228 00:12:18,320 --> 00:12:21,190 Stop. It is only... Dhobiwala coming back. 229 00:12:22,050 --> 00:12:24,430 Both alarm, everybody, the Dhobiwala. 230 00:12:24,710 --> 00:12:26,530 Never mind. It was a very good practice. 231 00:12:26,770 --> 00:12:28,790 Well done, Babadir. You were very good indeed. 232 00:12:29,190 --> 00:12:32,790 There is much trouble and bother. 233 00:12:34,250 --> 00:12:40,170 Japanese soldier come, and all the men who work for Dhobiwala have run away 234 00:12:40,170 --> 00:12:41,950 jungle. Let's have a look on him in a minute. 235 00:12:42,750 --> 00:12:45,810 But, sir, he has got this great big bundles of dirty Dhobi. 236 00:12:46,200 --> 00:12:48,660 which must be made all clean and threadbare. 237 00:12:48,880 --> 00:12:51,100 Well, it serves you right, but I'm in such a jittery style after it. 238 00:12:51,500 --> 00:12:54,920 You don't understand, Sergeant Major, sir. All this is Japanese soldiers' 239 00:12:55,140 --> 00:12:57,700 clothes that must be clean washed by morning. 240 00:12:59,180 --> 00:13:00,740 That's the Japanese soup washing. 241 00:13:01,540 --> 00:13:02,540 Hear that, sir? 242 00:13:03,280 --> 00:13:04,300 Those junk uniforms. 243 00:13:04,720 --> 00:13:07,640 Come on, lads, let's turn up the sweat. Sergeant Major, sir, 244 00:13:11,740 --> 00:13:14,860 he says Japanese soldiers will be very angry and kill him. 245 00:13:15,260 --> 00:13:17,360 Why don't you run away into the jungle like his workers, can't he? 246 00:13:21,280 --> 00:13:27,780 Hang on a minute, Sergeant Major. 247 00:13:28,080 --> 00:13:31,940 What happens if the Japs don't get their doobie back and do a spot of 248 00:13:31,940 --> 00:13:35,500 investigating? I think Gunner Graham's got a point. Our brief is to lie low. 249 00:13:35,960 --> 00:13:39,120 I don't know where it hurts, sir, and it will definitely hurt them if we chase 250 00:13:39,120 --> 00:13:41,900 up their doobie and then shoot some. No, no, no. We've got a very good cover 251 00:13:41,900 --> 00:13:43,520 here. We must lie low until we're needed. 252 00:13:43,740 --> 00:13:44,740 Leave those things alone. 253 00:13:45,220 --> 00:13:49,840 Colonel, sir, tomorrow morning Japs come for a nice clean dhobi and when it is 254 00:13:49,840 --> 00:13:53,480 not there, he gets pretty damn angry and look for dhobiwala. 255 00:13:53,900 --> 00:13:58,000 Come or other, the laundry will have to be done when they come for it. Where's 256 00:13:58,000 --> 00:13:59,000 the nearest dhobiwala? 257 00:13:59,600 --> 00:14:01,200 All gone into the jungle club. 258 00:14:01,760 --> 00:14:05,920 Now, it is a problem because this stuff must be ironed and washed before 259 00:14:05,920 --> 00:14:06,899 tomorrow morning. 260 00:14:06,900 --> 00:14:09,240 If there's no dhobiwala, sir, it's just not possible. 261 00:14:09,560 --> 00:14:10,720 There's no such word as impossible. 262 00:14:11,360 --> 00:14:12,760 You will have to do it, Sergeant Mitchell. 263 00:14:15,720 --> 00:14:16,880 It's me, sir. 264 00:14:17,440 --> 00:14:22,300 I do the job laundry. Well, not you personally, but you will have to get it 265 00:14:22,300 --> 00:14:23,300 done. 266 00:14:23,340 --> 00:14:25,180 I've been a soldier for 25 years, sir. 267 00:14:25,920 --> 00:14:26,920 They is the enemy. 268 00:14:27,080 --> 00:14:29,560 King Gregory says clearly state you will not do the enemy's washing. 269 00:14:31,420 --> 00:14:34,700 I'm sorry, Sergeant Major, there's nothing else for it. We must not be 270 00:14:34,700 --> 00:14:35,700 discovered. 271 00:14:36,160 --> 00:14:37,260 Oh, Mr. Wu. 272 00:14:37,980 --> 00:14:39,060 I... What? 273 00:14:39,300 --> 00:14:40,300 You're Dobie. 274 00:14:40,320 --> 00:14:41,420 On the command, Dobie. 275 00:14:41,840 --> 00:14:45,340 You will swing your Dobie over your shoulder, bring it hard down on your 276 00:14:45,520 --> 00:14:49,120 giving a hiss through the teeth at the same time. Like this. 277 00:14:49,460 --> 00:14:50,460 Dobie! 278 00:14:51,920 --> 00:14:52,920 Dobie! 279 00:14:53,600 --> 00:14:54,600 Dobie! 280 00:14:55,560 --> 00:14:56,560 Any questions? 281 00:14:56,840 --> 00:14:59,960 Yes. You have to do it so hard because you're splashing me all over. Shut up! 282 00:15:00,220 --> 00:15:01,220 Shut up! 283 00:15:01,980 --> 00:15:02,980 Dobie! 284 00:15:03,920 --> 00:15:07,820 The sergeant mate really is a first -rate chap. He can turn his hand to 285 00:15:07,820 --> 00:15:08,819 absolutely anything. 286 00:15:08,820 --> 00:15:12,200 Oh, yes. The salt of the earth, these warrant officers, you know. He seems to 287 00:15:12,200 --> 00:15:13,320 have made the men look less white. 288 00:15:13,580 --> 00:15:15,580 Oh, yes, sir. He's had them put tea on themselves. 289 00:15:15,900 --> 00:15:16,920 Very strong tea. 290 00:15:17,160 --> 00:15:18,160 Oh, did he really? 291 00:15:18,200 --> 00:15:20,400 That'll explain why you've got tea leaves in your left ear. 292 00:15:23,920 --> 00:15:25,540 What did you do in the war, Daddy? 293 00:15:26,260 --> 00:15:27,680 Oh, I was in Burma, son. 294 00:15:28,600 --> 00:15:30,220 Did you kill many Japanese? 295 00:15:31,020 --> 00:15:33,400 No. I did the laundry. 296 00:15:36,930 --> 00:15:38,010 I'm telling you. 297 00:15:38,710 --> 00:15:40,230 What shall I do? 298 00:15:40,710 --> 00:15:44,150 I've got the time to lime out Chinese laundry blue. 299 00:15:44,550 --> 00:15:47,010 Clark! Shut up! 300 00:15:47,550 --> 00:15:51,670 The Japanese might do it. You and Indian Dobie Wallace do not sing George Forby 301 00:15:51,670 --> 00:15:52,670 songs. 302 00:15:54,250 --> 00:15:57,610 Beg your pardon, it does not seem quite right, Samuel, for us British soldiers 303 00:15:57,610 --> 00:16:00,390 to be doing so much for them Japs without getting our own back in some 304 00:16:00,590 --> 00:16:03,670 Could we not, for instance, sprinkle a bit of hitching powder on their 305 00:16:05,320 --> 00:16:08,780 I'm sorry, Sergeant Major. Not unless we know we're leaving within 24 hours. 306 00:16:10,000 --> 00:16:11,000 Here's a hot wine. 307 00:16:11,180 --> 00:16:12,180 Thank you. 308 00:16:13,180 --> 00:16:17,120 Well, whatever you do, don't use the iron while it's too hot. Look what 309 00:16:17,120 --> 00:16:18,120 to Nosher. 310 00:16:19,380 --> 00:16:21,720 Get properly ready. Move yourself. Move yourself. 311 00:16:22,000 --> 00:16:27,860 Come on, come on, come on. Stop, Robert E. My Jove, you all look fantastic. 312 00:16:28,760 --> 00:16:29,760 Fantastic. 313 00:16:30,640 --> 00:16:31,640 Except him. 314 00:16:32,420 --> 00:16:33,420 What do you tell? 315 00:16:33,680 --> 00:16:34,680 Afternoon, sir. 316 00:16:35,370 --> 00:16:36,750 Yes, Reynolds, I do, yes. 317 00:16:37,130 --> 00:16:39,970 Yes, good to see you. Well, I've got marvellous news for you. We are going to 318 00:16:39,970 --> 00:16:40,990 attack at dawn tomorrow. 319 00:16:41,250 --> 00:16:43,970 Division know about you, and believe me, they are very excited to know that you 320 00:16:43,970 --> 00:16:46,790 are behind the chap lines, ready to do or die. 321 00:16:47,230 --> 00:16:51,430 Now, your plans are to proceed half a mile upstream to the river, here. 322 00:16:51,930 --> 00:16:54,250 When you get there, they will build a raft for the explosives. 323 00:16:54,510 --> 00:16:56,970 And when you hear the signal, you all know what the signal is? 324 00:16:57,350 --> 00:16:58,370 Fish. All right. 325 00:16:58,670 --> 00:17:00,730 And when you get the signal, fish, you know what to do? 326 00:17:01,210 --> 00:17:02,530 Blow up the bridge. 327 00:17:03,500 --> 00:17:04,500 Floor the bridge. 328 00:17:06,099 --> 00:17:07,099 Correct. 329 00:17:07,359 --> 00:17:10,940 Swim the raft under the support and activate the time fuse. Well, nothing 330 00:17:10,940 --> 00:17:14,280 be simpler, could it? So we does not have to carry out this operation 331 00:17:14,280 --> 00:17:17,720 as Indians, have we? Good point, no. You may resume your role as British 332 00:17:17,720 --> 00:17:18,760 soldiers forthwith. 333 00:17:18,960 --> 00:17:20,359 Thank heavens for that. 334 00:17:20,680 --> 00:17:22,300 Good luck and good hunting. 335 00:17:22,599 --> 00:17:25,520 And believe me, you are doing a first -class job. 336 00:17:25,859 --> 00:17:26,699 Thank you, sir. 337 00:17:26,700 --> 00:17:27,940 Just one other thing. 338 00:17:28,500 --> 00:17:29,500 Birch. Sir. 339 00:17:31,270 --> 00:17:33,450 Give this a rub through, will you? Not too much starch. 340 00:17:39,270 --> 00:17:44,350 Keep that pumper going, it's damned hot. 341 00:17:45,070 --> 00:17:47,750 I think the sergeant major's coming back off patrol, sir. Right. 342 00:17:48,090 --> 00:17:49,310 Give him the OK sign. 343 00:18:02,960 --> 00:18:06,400 at the raft in the river, sir, and one of us could paddle upstream unobserved. 344 00:18:06,580 --> 00:18:08,740 Good. Hurry up with that raft, Bombardier. 345 00:18:09,460 --> 00:18:10,460 I'm doing my best. 346 00:18:10,860 --> 00:18:13,560 I mean, nobody trained me for this sort of thing, did they? I mean, I've plenty 347 00:18:13,560 --> 00:18:16,040 of slope arms and abouts and all that sort of rubbish, but nobody said 348 00:18:16,120 --> 00:18:17,120 Shut up! 349 00:18:20,200 --> 00:18:23,480 The explosive is packed right in the middle of the raft. 350 00:18:23,720 --> 00:18:27,460 Now, I suggest we don't attach the fuse until the last possible moment. 351 00:18:28,170 --> 00:18:29,290 A last possible moment. 352 00:18:30,130 --> 00:18:33,570 Let me tell you, Mr. Lardy Dark Gunner, Graham, I does not need you to tell me 353 00:18:33,570 --> 00:18:35,130 how to set a fuse. Get out of it! 354 00:18:35,990 --> 00:18:37,150 Excuse me, Sergeant Major. 355 00:18:37,370 --> 00:18:38,570 They're sending a code word. 356 00:18:38,770 --> 00:18:39,770 Fish. 357 00:18:39,890 --> 00:18:41,310 We'd better proceed to the river, sir. 358 00:18:41,810 --> 00:18:42,810 Yes. Good. 359 00:18:43,450 --> 00:18:44,670 And give the orders, everyone. 360 00:18:45,610 --> 00:18:46,569 Certainly, sir. 361 00:18:46,570 --> 00:18:47,710 Carry on, Sergeant Major. 362 00:18:48,230 --> 00:18:49,230 Right. Pay attention. 363 00:18:50,390 --> 00:18:53,810 Pick up the raft. Proceed in single file. No noise. Remember, you is now in 364 00:18:53,810 --> 00:18:54,569 enemy territory. 365 00:18:54,570 --> 00:18:57,250 Behind every tree there could be a zap. 366 00:18:57,640 --> 00:18:59,520 Maybe they might declare peace in the next few minutes, eh? 367 00:19:00,360 --> 00:19:03,420 That won't help you, Gloria. We don't have a code word for peace declared. 368 00:19:23,380 --> 00:19:24,380 Right. 369 00:19:24,660 --> 00:19:26,120 See that bend under the arms away? 370 00:19:26,730 --> 00:19:28,970 Around the corner, just behind it, is the bridge. 371 00:19:29,190 --> 00:19:32,630 All we need is somebody to paddle that raft up there and wedge it in the 372 00:19:32,630 --> 00:19:37,270 supports. I was not going to call the volunteers, because I know full well you 373 00:19:37,270 --> 00:19:38,270 will all volunteer. 374 00:19:39,190 --> 00:19:42,330 Why not give it a try, just in case there are one or two of us that 375 00:19:43,630 --> 00:19:46,810 I am not calling for volunteers to perform this brave deed. 376 00:19:50,250 --> 00:19:52,830 Shugdon, you will have the honour. 377 00:19:55,310 --> 00:19:56,370 Because she was near as the water. 378 00:19:56,730 --> 00:19:57,730 Float around. 379 00:20:00,410 --> 00:20:01,410 Gently now. 380 00:20:01,850 --> 00:20:02,850 No noise. 381 00:20:06,990 --> 00:20:07,990 You go, Sunder. 382 00:20:25,000 --> 00:20:26,560 Why is tears running down your cheeks? 383 00:20:27,020 --> 00:20:28,680 There's a fish biting at my little toe. 384 00:20:29,540 --> 00:20:30,540 Oh, 385 00:20:31,360 --> 00:20:32,360 that's better. It's stopped. 386 00:20:32,840 --> 00:20:34,280 Obviously the fish has taste. 387 00:20:34,980 --> 00:20:40,300 I just wedge the raft in the supports, pull the pin out of the fuse, and swim 388 00:20:40,300 --> 00:20:41,300 away. 389 00:20:41,560 --> 00:20:42,660 Not too slowly. 390 00:20:43,300 --> 00:20:44,300 Off you go. 391 00:20:44,740 --> 00:20:45,740 Yes, Sergeant Major. 392 00:20:51,360 --> 00:20:52,360 Good luck. 393 00:20:52,400 --> 00:20:53,960 I shan't forget this gunner. 394 00:20:54,520 --> 00:20:54,959 Go ahead. 395 00:20:54,960 --> 00:20:55,960 Sucked in, sir. 396 00:20:56,820 --> 00:20:57,820 Right. 397 00:20:59,580 --> 00:21:01,060 All round defensive positions. 398 00:21:01,540 --> 00:21:05,880 When that charge explodes, them Japs is going to get very cross. 399 00:21:18,000 --> 00:21:19,000 Blimey. 400 00:21:19,320 --> 00:21:20,380 Excuse me, sir. 401 00:21:20,740 --> 00:21:22,960 HQ are sending the code word, chips. 402 00:21:24,870 --> 00:21:25,870 Leave the bridge alone. 403 00:21:26,630 --> 00:21:27,670 Shall I call up the back? 404 00:21:27,910 --> 00:21:28,910 Yes, right away. 405 00:21:29,350 --> 00:21:30,350 Not that way. 406 00:21:31,170 --> 00:21:32,170 That way. 407 00:21:32,790 --> 00:21:33,709 What do you mean? 408 00:21:33,710 --> 00:21:36,050 Well, you cannot shout, Bomadier. The Japs will hear. 409 00:21:36,870 --> 00:21:40,470 Right. So when you get, you've got a friend with you. 410 00:21:40,910 --> 00:21:42,070 You need to do him personal. 411 00:21:42,410 --> 00:21:43,410 Are you mad? 412 00:21:44,350 --> 00:21:45,450 You just volunteered. 413 00:21:45,990 --> 00:21:48,190 I didn't volunteer. I didn't volunteer for nothing. 414 00:21:48,410 --> 00:21:51,130 Well, I said, what? Shall I go after him? I didn't say, shall I whisper in 415 00:21:51,130 --> 00:21:52,130 ear, oh? 416 00:21:52,210 --> 00:21:53,230 Get in the water. 417 00:22:01,100 --> 00:22:02,260 What's that say to him? 418 00:22:02,660 --> 00:22:04,000 Leave the bridge alone. 419 00:22:23,280 --> 00:22:23,919 Excuse me, sir. 420 00:22:23,920 --> 00:22:25,420 They're sending another message. 421 00:22:26,300 --> 00:22:27,340 Temporary setback. 422 00:22:27,540 --> 00:22:29,060 We are retreating. 423 00:22:29,520 --> 00:22:30,520 Fish. 424 00:22:32,980 --> 00:22:36,780 Mark it, Josh. 425 00:22:39,800 --> 00:22:42,940 Overtake the bombardier. Tell him to cancel his instructions. Then tell 426 00:22:42,940 --> 00:22:45,060 to obey his original orders. 427 00:22:45,360 --> 00:22:46,360 Go on. 428 00:23:19,020 --> 00:23:20,660 and make up their blasted minds. 429 00:23:23,720 --> 00:23:24,960 What is it this time? 430 00:23:25,760 --> 00:23:26,760 Pickled onions. 431 00:23:28,920 --> 00:23:30,280 There's no such thing as that. 432 00:23:31,260 --> 00:23:32,500 What are you making it out of? 433 00:23:33,420 --> 00:23:35,420 Maybe somebody wants some pickled onions. 434 00:23:36,640 --> 00:23:39,820 Joey, Joey, Joey. Hello, Sunray, Joey, Joey. 435 00:23:41,220 --> 00:23:42,220 Joey, Joey. 436 00:23:42,300 --> 00:23:43,300 That's us, sir. 437 00:23:48,430 --> 00:23:50,310 Do we ignore the fish or the chips? 438 00:23:51,370 --> 00:23:52,670 The last one was chips. 439 00:23:52,950 --> 00:23:54,070 No, Sergeant Major. 440 00:23:55,250 --> 00:23:57,170 Lofty was fish, blow up the bridge. 441 00:23:57,450 --> 00:23:59,810 The bombardier was chips, leave the bridge alone. 442 00:24:00,270 --> 00:24:02,090 Atlas was fish, blow up the bridge. 443 00:24:02,370 --> 00:24:05,150 Well, if we're cancelling fish, it must mean we're doing chips. 444 00:24:05,510 --> 00:24:06,990 Leave the bridge alone. 445 00:24:07,610 --> 00:24:08,910 Clark. Sir. 446 00:24:09,470 --> 00:24:11,730 Get in there, overtake Atlas, tell him to cancel his order. 447 00:24:12,030 --> 00:24:14,850 Tell the bombardier he was right and Lofty's wrong. 448 00:24:15,610 --> 00:24:17,790 Blow up the bridge. No. Oh, leave the bridge alone. 449 00:24:18,510 --> 00:24:19,510 Got it. 450 00:24:30,550 --> 00:24:32,490 Send a message to HQ. 451 00:24:32,850 --> 00:24:35,970 Tell them what we're doing and ask them for a clarification of the situation 452 00:24:35,970 --> 00:24:37,250 regarding the status quo. 453 00:24:37,750 --> 00:24:43,110 They gave an order, then they countermanded it. Then they cancelled 454 00:24:43,110 --> 00:24:46,230 alteration to the plan and reaffirmed the first instruction. 455 00:24:46,680 --> 00:24:49,440 And then they confirmed the countermand of the original order. 456 00:24:50,000 --> 00:24:51,000 Don't you agree, Ashford? 457 00:24:51,760 --> 00:24:52,760 Trust about, sir. 458 00:24:56,720 --> 00:25:00,040 I wish somebody would make up their minds. 459 00:25:00,240 --> 00:25:03,240 First of all, it's blow out the bridge, then leave the bridge alone, then blow 460 00:25:03,240 --> 00:25:04,139 out the bridge again. 461 00:25:04,140 --> 00:25:05,580 Yeah, and then it's leave the bridge alone again. 462 00:25:05,960 --> 00:25:07,560 It's like having Mr. Martin Dixie out in that river. 463 00:25:07,800 --> 00:25:09,280 That was because nobody overtook me. 464 00:25:09,580 --> 00:25:13,320 So we had to leave the bridge alone and run in, followed by a blow -up. And 465 00:25:13,320 --> 00:25:15,760 Lofty, you couldn't stop Lofty at all. He just kept going. 466 00:25:26,860 --> 00:25:27,860 the things that come out. 467 00:26:24,880 --> 00:26:27,220 He wasn't a big man in height. 468 00:26:28,820 --> 00:26:31,520 His art was the art of a giant. 469 00:26:33,300 --> 00:26:36,280 If he was in trouble, you could go to him. 470 00:26:37,780 --> 00:26:38,780 He'd give you a smile. 471 00:26:40,420 --> 00:26:41,420 Maybe a song. 472 00:26:43,820 --> 00:26:45,200 Because he had a beautiful voice. 473 00:26:47,020 --> 00:26:50,040 What could bring tears to the eyes of them? 474 00:26:50,860 --> 00:26:52,020 Like that sort of thing. 475 00:26:54,700 --> 00:26:57,080 Most important, he was a man. 476 00:26:59,320 --> 00:27:00,400 A very big one. 477 00:27:01,460 --> 00:27:02,460 A man. 478 00:27:04,120 --> 00:27:06,260 May his soul rest. 479 00:27:16,460 --> 00:27:18,240 What are you doing here, you little person? 480 00:27:19,980 --> 00:27:20,980 Who's that? You are! 481 00:27:28,400 --> 00:27:30,520 I thought for one awful moment that you'd blown up the bridge. 482 00:27:30,880 --> 00:27:34,240 The enemy is in full retreat, and our chaps are using the bridge to encircle 483 00:27:34,240 --> 00:27:37,000 them. The chaps won't be coming this way, I'm afraid. 484 00:27:37,860 --> 00:27:38,860 Oh, isn't that a shame? 485 00:27:39,060 --> 00:27:40,060 Oh, isn't that a shame? 486 00:27:40,080 --> 00:27:42,300 The chaps won't be coming this way. Shut up! 487 00:27:43,380 --> 00:27:44,380 Natasha! 488 00:27:45,040 --> 00:27:46,460 Hope to see your show sometime. 489 00:27:47,640 --> 00:27:48,640 So long. 490 00:27:49,620 --> 00:27:51,400 Fine chaps, eh, Asher? Colonel, sir! 491 00:27:51,740 --> 00:27:54,400 Sergeant Major, sir! Where the hell have you been? Where's your ruddy char and 492 00:27:54,400 --> 00:27:55,219 I'm parched? 493 00:27:55,220 --> 00:27:57,400 I've been making up wages for you old thugs. 494 00:27:58,860 --> 00:28:00,560 Hey, what's all this then? It's money. 495 00:28:01,300 --> 00:28:02,300 Two rupees. 496 00:28:04,460 --> 00:28:05,900 And we've all got two rupees. 497 00:28:06,740 --> 00:28:08,000 What's all this about, Charwala? 498 00:28:08,980 --> 00:28:13,160 That is from Japanese shops. That is the money for the dobi. And they say they 499 00:28:13,160 --> 00:28:15,260 are most pleased, and it is done very well. 500 00:28:15,500 --> 00:28:17,720 And can you do some more next week, please? 501 00:28:19,720 --> 00:28:21,040 This don't seem quite right. 502 00:28:21,400 --> 00:28:22,520 What's the matter, Sergeant Manor? 503 00:28:24,500 --> 00:28:26,300 I've only got two rupees, same as the man. 504 00:28:47,999 --> 00:28:50,800 Thank you. 505 00:29:11,879 --> 00:29:17,200 B -O -Y -S boys to entertain you! 39469

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.