All language subtitles for it_ain_t_half_hot_mum_s05e06_the_eternal_quadrangle

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,820 --> 00:00:08,680 Meet the gang, cause the boys are here, the boys to entertain you. 2 00:00:09,360 --> 00:00:14,320 With music and laughter to help you on your way to raising the rafters with a 3 00:00:14,320 --> 00:00:15,320 hey, hey, hey. 4 00:00:15,420 --> 00:00:21,180 With pomp and catchin' and jokes old and new, with us about you and Bill Blues. 5 00:00:21,300 --> 00:00:26,300 Go meet the gang, cause the boys are here, the boys to entertain you. 6 00:00:27,060 --> 00:00:32,180 B -O -B -O -Y -S, boys to entertain you. 7 00:00:58,580 --> 00:01:00,280 That is early morning song. 8 00:01:01,200 --> 00:01:04,860 And do you know why I'm singing it? Because it is the most beautiful part of 9 00:01:04,860 --> 00:01:05,798 day. 10 00:01:05,800 --> 00:01:09,080 The sun is rising and peering through steamy jungle. 11 00:01:10,020 --> 00:01:12,980 All the little creepy crawlies are starting to creep and crawl. 12 00:01:14,920 --> 00:01:19,300 And the mosquitoes are all going to sleep. They're so tired of biting 13 00:01:19,300 --> 00:01:20,300 soldiers all night. 14 00:01:22,260 --> 00:01:24,360 I have finished my first chapati. 15 00:01:25,440 --> 00:01:29,680 And it was filled with first -class British stew and a spoonful of custard. 16 00:01:31,660 --> 00:01:36,580 But today is big worry. 17 00:01:37,200 --> 00:01:42,400 Any moment now, Sergeant Major Thaub will come out of that basher and shout, 18 00:01:45,740 --> 00:01:48,720 With a voice loud enough to bust the eardrums of a thick elephant. 19 00:01:50,940 --> 00:01:55,780 And when the concert party come on parade, this will be Bort Karab. Is that 20 00:01:55,780 --> 00:01:56,960 so, my friends? Bort Karab, I know. 21 00:01:57,160 --> 00:01:59,000 Ah, Bort Karab. 22 00:01:59,900 --> 00:02:05,460 And it is Bort Karab because two of the concert party are missing. 23 00:02:05,720 --> 00:02:08,320 And I am the only one who knows where they are missing, too. 24 00:02:09,840 --> 00:02:10,979 I see all evil. 25 00:02:11,540 --> 00:02:12,660 I hear all evil. 26 00:02:12,920 --> 00:02:14,100 I speak all evil. 27 00:02:15,530 --> 00:02:17,810 Now, this does not make me wise monkey. 28 00:02:19,030 --> 00:02:21,190 Only damned entertaining companion, isn't it? 29 00:02:23,230 --> 00:02:24,270 What time did they go? 30 00:02:25,010 --> 00:02:29,130 Paderewski, you're a light sleeper. Well, Lofty got out of his charpoy about 31 00:02:29,130 --> 00:02:30,130 hour before a valley. 32 00:02:30,490 --> 00:02:32,170 Let's face it, there's nothing unusual in that. 33 00:02:32,810 --> 00:02:34,390 Now to leave Parkey on guard. 34 00:02:34,650 --> 00:02:36,290 I don't think he went back to bed after that. 35 00:02:36,710 --> 00:02:38,030 As if I haven't got enough worries. 36 00:02:38,310 --> 00:02:41,370 I mean, how am I supposed to concentrate on the creative side? 37 00:02:42,190 --> 00:02:46,310 I'd hardly have said that having Atlas sing Falling in Love Again dressed as 38 00:02:46,310 --> 00:02:48,350 Marlene Dietrich was all that creative. 39 00:02:48,870 --> 00:02:52,490 That went down very well with that 25 -pounder troupe. 40 00:02:52,730 --> 00:02:53,668 Which one? 41 00:02:53,670 --> 00:02:55,230 You know, by the Buffalo Waterhole. 42 00:02:55,450 --> 00:03:00,170 Oh, yes, I have to admit that your Marlene Dietrich wowed them at the 43 00:03:00,170 --> 00:03:03,530 Waterhole. And I'm sure it had nothing to do with the fact that you were still 44 00:03:03,530 --> 00:03:06,010 wearing your Harry Lauder Highland Thocks and boots. 45 00:03:06,910 --> 00:03:09,550 Well, I tell Glory I'd never have time for that change. 46 00:03:10,010 --> 00:03:11,010 Get up! 47 00:03:12,660 --> 00:03:15,840 Oh, dear me. Let us put the cat among the woodpile. 48 00:03:16,160 --> 00:03:18,100 Come along, come along. Let's be having you. 49 00:03:18,380 --> 00:03:19,380 Move yourselves. 50 00:03:19,460 --> 00:03:20,460 Come on, come on, come on, come on. 51 00:03:20,860 --> 00:03:21,980 Move it, move it, move it. 52 00:03:22,480 --> 00:03:23,760 Start probably. Stand still. 53 00:03:24,220 --> 00:03:25,220 It's got time. 54 00:03:25,460 --> 00:03:26,460 Turn that ice. 55 00:03:27,280 --> 00:03:29,460 Hello? What have we here? 56 00:03:30,420 --> 00:03:31,900 I sees we is under strength. 57 00:03:34,160 --> 00:03:38,060 Is some of us suffering from jibby tummy, housemaid's knee, fallen 58 00:03:38,060 --> 00:03:41,060 think... It is a good excuse to stim in their charpoys, Bombardier. 59 00:03:41,560 --> 00:03:42,780 I don't know such a major. 60 00:03:44,960 --> 00:03:48,560 You do not know, but you is commanded by king's regulations to know, just as you 61 00:03:48,560 --> 00:03:50,340 is commanded to be efficient fighting soldiers. 62 00:03:50,560 --> 00:03:54,000 What you is not commanded to do is ponce up and down on these days like a lot of 63 00:03:54,000 --> 00:03:54,899 park lane. 64 00:03:54,900 --> 00:03:55,900 Charts! 65 00:03:56,680 --> 00:03:57,680 Charts! Charts! Charts! Charts! 66 00:04:00,240 --> 00:04:01,320 Charts! Charts! Charts! Charts! Charts! 67 00:04:03,040 --> 00:04:04,040 Charts! 68 00:04:05,380 --> 00:04:06,380 Charts! 69 00:04:07,299 --> 00:04:08,780 I was going to tell you a little story. 70 00:04:09,560 --> 00:04:13,000 Last time I was on leave, I was walking down Oxford Street, and do you know what 71 00:04:13,000 --> 00:04:14,000 happened? 72 00:04:14,560 --> 00:04:18,980 No, Sergeant Major. I saw a spiv what was selling little six -inch clockwork 73 00:04:18,980 --> 00:04:19,980 men. 74 00:04:20,839 --> 00:04:23,380 He was winding them up, and they was running all over the pavement. 75 00:04:25,100 --> 00:04:26,520 They all looked just like you. 76 00:04:29,100 --> 00:04:32,020 Now, I would like to wind you up, but I cannot. Do you know why? 77 00:04:33,240 --> 00:04:34,240 Because I'm human. 78 00:04:35,370 --> 00:04:37,530 because I cannot find a place to put the key. 79 00:04:40,590 --> 00:04:42,150 Why is you late and where's you been? 80 00:04:42,450 --> 00:04:45,850 I went to the div store to see if they'd got a jungle green uniform for me. 81 00:04:46,290 --> 00:04:48,130 He's fed up with being laughed at, Sergeant Major. 82 00:04:49,970 --> 00:04:51,710 He's fed up with being laughed at, Sergeant Major. 83 00:04:53,510 --> 00:04:55,250 Does people laugh at you, Gunner Sugden? 84 00:04:55,630 --> 00:04:57,850 Yes, Sergeant Major. Oh, dear, I'll never mind. 85 00:04:59,030 --> 00:05:00,190 Why does they laugh at you? 86 00:05:01,110 --> 00:05:02,450 Because I wear a funny uniform. 87 00:05:03,370 --> 00:05:04,990 Can you not think of no other reason? 88 00:05:07,630 --> 00:05:08,730 No, Sergeant Major. 89 00:05:09,070 --> 00:05:12,650 Do you not think it is possible they laughed at you because you was a short, 90 00:05:12,850 --> 00:05:14,090 articulated little twit? 91 00:05:16,050 --> 00:05:17,050 Sergeant Major, sir! 92 00:05:17,330 --> 00:05:19,710 Gunner Parkin's unprayed with his fine pair of shoulders. 93 00:05:20,130 --> 00:05:21,130 Shut up. 94 00:05:22,010 --> 00:05:25,890 Well, Gunner Parkin's eye is surprised at you being late. You are a good 95 00:05:26,030 --> 00:05:26,749 I assure. 96 00:05:26,750 --> 00:05:30,170 I took an early morning stroll to get a breath of fresh air, Sergeant Major. 97 00:05:30,630 --> 00:05:31,630 How do I see it? 98 00:05:31,880 --> 00:05:34,700 This fine soldier does not lie about in his char -poi all morning. 99 00:05:34,940 --> 00:05:38,780 He is out and about, taking manly exercise and getting fresh air. 100 00:05:39,000 --> 00:05:40,540 Well, we all live in fresh air here, sir. 101 00:05:43,820 --> 00:05:44,820 Where's your heart? 102 00:05:45,200 --> 00:05:49,920 I suddenly realised I would be late for parade. It must have fell off as I 103 00:05:49,920 --> 00:05:50,920 rushed here, sir. 104 00:05:52,020 --> 00:05:53,080 There you are again, see? 105 00:05:53,700 --> 00:05:55,580 Instant reactivity to the call of duty. 106 00:05:57,060 --> 00:05:58,080 Oh, sorry, sir. 107 00:05:58,320 --> 00:06:00,380 Colonel Saab is just lifting his trusty study. 108 00:06:01,040 --> 00:06:02,040 Squad, time! 109 00:06:06,780 --> 00:06:07,780 Morning, Sergeant Major. 110 00:06:07,800 --> 00:06:08,800 Stand a minute, please. 111 00:06:09,240 --> 00:06:10,240 Right, 112 00:06:10,680 --> 00:06:13,040 we have one or two movement orders, so I'll give you the details. 113 00:06:13,740 --> 00:06:16,320 Will there be any chance of getting a bit nearer the front, sir, so we can 114 00:06:16,320 --> 00:06:17,279 a crack at the Japanese? 115 00:06:17,280 --> 00:06:20,000 No, not exactly. Some of the units want us to give them a show. 116 00:06:20,300 --> 00:06:21,300 Which are they, Ashford? 117 00:06:21,680 --> 00:06:25,120 Oh, you tired? 118 00:06:25,560 --> 00:06:26,499 No, sir, no. 119 00:06:26,500 --> 00:06:27,339 Oh, good. 120 00:06:27,340 --> 00:06:28,340 Well, carry on. 121 00:06:28,510 --> 00:06:31,510 A troupe of light -hack -hack at Thinsong want to show on Wednesday. 122 00:06:32,130 --> 00:06:34,650 Oh, and there's a special request for Tell Me, Pretty Maiden. 123 00:06:35,250 --> 00:06:37,770 Excuse me, sir, but, um, we can't do that. 124 00:06:38,290 --> 00:06:40,490 What do you mean, you can't do that? What is your honour about Bombardier? 125 00:06:41,030 --> 00:06:42,870 The frocks won't be back from the doobie. 126 00:06:43,150 --> 00:06:44,150 Well, you can see for yourself. 127 00:06:44,390 --> 00:06:45,430 Me, sir? 128 00:06:46,870 --> 00:06:49,690 I'm sure you can get the doobie wallet to give our dresses top priority. 129 00:06:51,420 --> 00:06:53,620 Hardly think that getting dresses from the laundry is proper and correct 130 00:06:53,620 --> 00:06:54,840 military work for a warrant officer. 131 00:06:55,080 --> 00:06:57,840 Well, we've all got to do our bit, Sergeant Major. That could be as it may 132 00:06:57,840 --> 00:06:59,900 be. We also serve who only stand and wait. Yes. 133 00:07:00,820 --> 00:07:02,340 That's got nothing to do with it, has it? 134 00:07:03,700 --> 00:07:05,520 Do wake yourself up. What's next? 135 00:07:05,820 --> 00:07:09,020 Oh, uh, that 25 -pounder troop wants another show. 136 00:07:09,380 --> 00:07:11,960 Is that the one by the Buffalo Waterhole? 137 00:07:12,420 --> 00:07:14,580 That's right. They want Marlene Dietrich again. 138 00:07:15,880 --> 00:07:17,060 With the socks and boots. 139 00:07:19,230 --> 00:07:22,790 Oh, there's a note from the Padre. He found Gunnar Parkin's stories in rather 140 00:07:22,790 --> 00:07:23,790 doubtful taste. 141 00:07:24,190 --> 00:07:28,110 Well, I can't understand that, sir. I mean, they were just broad musical fun. 142 00:07:28,430 --> 00:07:30,930 Not the one about the cardinal, the actress and the salami sausage. 143 00:07:33,790 --> 00:07:35,970 Got a good laugh, sir. Not from the Padre. 144 00:07:37,510 --> 00:07:39,970 Will there be any more horrors, sir? Will there be anything else, sir? 145 00:07:41,590 --> 00:07:45,430 Ashford! Nothing further, sir. No, nothing further. Do carry on. Sir. 146 00:07:45,650 --> 00:07:46,650 Goodness sake, wait. 147 00:07:46,970 --> 00:07:47,970 Got time? 148 00:07:49,200 --> 00:07:51,660 Right, on the command fallout, you will double away, fetch your rifles, bring 149 00:07:51,660 --> 00:07:52,660 them back to you for inspection. 150 00:07:52,780 --> 00:07:56,360 Excuse me, sir, but if we do that, we won't get the Dutch costumes ready in 151 00:07:56,360 --> 00:08:00,020 time. You see, they've got to sew elastic into all their Dutch bloomers. 152 00:08:00,840 --> 00:08:03,340 And I have to put hems onto two more petticoats. 153 00:08:05,500 --> 00:08:06,840 Hems in petticoats. 154 00:08:07,060 --> 00:08:09,960 The colonel said that the number has to be in the show by tonight. 155 00:08:10,540 --> 00:08:12,300 Otherwise, he wants to know the reason why. 156 00:08:13,760 --> 00:08:14,760 I see. 157 00:08:15,220 --> 00:08:16,220 Right. 158 00:08:16,660 --> 00:08:17,780 On the order fallout. 159 00:08:18,320 --> 00:08:19,320 You will double away. 160 00:08:20,120 --> 00:08:21,820 Put elastic in your Dutch bloomers. 161 00:08:24,880 --> 00:08:26,620 And M's in your petticoats. 162 00:08:28,680 --> 00:08:29,680 Fallout. 163 00:08:32,419 --> 00:08:33,659 All right, now, come on, let's have it. 164 00:08:34,059 --> 00:08:34,999 Where have you been? 165 00:08:35,000 --> 00:08:38,020 Oh, never mind that now. Hey, Randy. Yes, sir? You've got to help me get my 166 00:08:38,020 --> 00:08:39,020 back. I'll check up. 167 00:08:39,500 --> 00:08:40,780 Shut up, Swatchin. Look busy. 168 00:08:47,100 --> 00:08:48,100 All right, now, come on. 169 00:08:48,829 --> 00:08:49,829 Where's your act? 170 00:08:50,650 --> 00:08:54,630 Well, Randy introduced me to this Burmese girl, Thin Yu. 171 00:08:54,910 --> 00:08:57,350 Yes, sir. Thin Yu live in village by the river. 172 00:08:57,650 --> 00:08:59,750 Beautiful girl and top -hold virgin. 173 00:09:00,770 --> 00:09:02,690 Has she got a sister? 174 00:09:05,450 --> 00:09:06,449 What's the matter? 175 00:09:06,450 --> 00:09:07,810 It's a perfectly civil question. 176 00:09:08,090 --> 00:09:13,090 Listen, she has to watch out for her dad, so we can only see each other at 177 00:09:13,090 --> 00:09:15,010 times, like four o 'clock in the morning. 178 00:09:15,730 --> 00:09:17,750 That's an old Hindu proverb, we say. 179 00:09:18,360 --> 00:09:20,900 No time of day is a bad day to see beautiful girls. 180 00:09:21,880 --> 00:09:23,780 Anyway, we was having this cup of tea. 181 00:09:24,080 --> 00:09:25,560 At four o 'clock in the morning. 182 00:09:26,140 --> 00:09:27,140 With lemon? 183 00:09:27,220 --> 00:09:28,220 Oh. 184 00:09:29,400 --> 00:09:31,660 And, uh, she wanted a cuddle, like. 185 00:09:31,880 --> 00:09:32,960 Does she speak English? 186 00:09:33,220 --> 00:09:34,540 No, no, sir. She's speaking signs. 187 00:09:35,220 --> 00:09:37,060 What's the sign for wanting a cuddle? 188 00:09:38,620 --> 00:09:40,340 Well, it's sort of... 189 00:09:45,710 --> 00:09:49,710 This is also a very useful sign for deaf greengrocer when you want to order a 190 00:09:49,710 --> 00:09:50,710 bunch of bananas. 191 00:09:52,850 --> 00:09:54,370 She wasn't after bananas. 192 00:09:56,370 --> 00:10:00,050 Anyway, we heard her dad come in, so she hid me in her cupboard. 193 00:10:00,310 --> 00:10:03,710 Well, he rabbed it on for hours and hours. I didn't move a muscle. 194 00:10:04,030 --> 00:10:07,750 Then, as luck would have it, somebody came to the back door about six o 195 00:10:07,950 --> 00:10:08,950 Probably the milkman. 196 00:10:10,210 --> 00:10:14,330 They did not have milkman in Burma, you burk. Come on. Anyway, I stepped out and 197 00:10:14,330 --> 00:10:15,330 ran like hell. 198 00:10:15,550 --> 00:10:16,550 I left me at. 199 00:10:17,130 --> 00:10:20,110 Do you think you could go and get it for me, Randy, and tell I'll be round 200 00:10:20,110 --> 00:10:21,450 tonight at 12 o 'clock? 201 00:10:21,710 --> 00:10:25,170 Oh, Sarge, tonight I have to do the spit and polish on Sergeant Major Sarge's 202 00:10:25,170 --> 00:10:28,710 boots, and it will be mostly spit, Sarge, because he's a very mean man. 203 00:10:30,050 --> 00:10:32,850 And very noisy one too, Sarge. 204 00:10:33,450 --> 00:10:34,770 Coming, Sergeant Major Sarge! 205 00:10:36,490 --> 00:10:38,810 Anyway, I haven't got time to worry about your private life. 206 00:10:39,030 --> 00:10:40,290 The show comes first. 207 00:10:40,810 --> 00:10:42,930 I've got to get these Dutch costumes finished. Come on. 208 00:10:43,510 --> 00:10:44,510 Gloria. 209 00:10:44,890 --> 00:10:46,210 Can't we do the French scene tonight? 210 00:10:46,470 --> 00:10:48,450 I'm not very confident about this Dutch number. 211 00:10:48,810 --> 00:10:50,370 What do you know about it, you great big amateur Burke? 212 00:10:50,710 --> 00:10:51,870 I don't do anything in it. 213 00:10:52,150 --> 00:10:58,950 I just stand there and go... At least in the French 214 00:10:58,950 --> 00:11:00,430 scene, I do me Toulouse -Lautrec solo. 215 00:11:01,490 --> 00:11:03,090 You say it, it hurt your knees. 216 00:11:03,550 --> 00:11:05,630 It's well worth it. I get a great round of applause. 217 00:11:06,310 --> 00:11:09,010 I must say, the Dutch scene is rather uninspired. 218 00:11:09,270 --> 00:11:12,310 Uninspired? You do not know what is going on in my mind. 219 00:11:12,530 --> 00:11:13,730 While you're doing the... 220 00:11:14,830 --> 00:11:17,270 I have written some very funny phrases that you'll be singing. 221 00:11:17,570 --> 00:11:19,770 I'll give you them. Here, look. Get on your piano. 222 00:11:20,970 --> 00:11:21,970 Lofty, one for you. 223 00:11:22,170 --> 00:11:23,870 Lofty, Atlas, Lobby. 224 00:11:24,090 --> 00:11:25,550 Right. I'll show you. 225 00:11:26,050 --> 00:11:27,050 Very funny. 226 00:11:27,250 --> 00:11:28,250 Are you ready? 227 00:11:28,670 --> 00:11:30,610 Right. From the top. 228 00:11:45,350 --> 00:11:46,390 Only me. 229 00:11:47,270 --> 00:11:50,530 I've seen diamonds. I've seen diamonds from Amsterdam. 230 00:11:51,150 --> 00:11:52,150 Amsterdam, 231 00:11:52,890 --> 00:11:53,890 Amsterdam. 232 00:11:54,750 --> 00:12:00,330 But there's not a diamond as bright as those diamonds by the sea. 233 00:12:00,650 --> 00:12:01,770 Why, you come forward now, Lofty. 234 00:12:02,930 --> 00:12:04,870 I'm a little Dutch boy. Miles, Miles. 235 00:12:05,130 --> 00:12:09,410 I saved the land from flooding. I put my finger in the hole, and then I had my 236 00:12:09,410 --> 00:12:10,410 pudding. 237 00:12:13,740 --> 00:12:14,880 My name is Mr. M. 238 00:12:15,300 --> 00:12:17,340 Blan. Painting is my job. 239 00:12:17,600 --> 00:12:20,940 I'll decorate your whole front room for only 50 bob. 240 00:12:21,740 --> 00:12:23,640 The work on it, the work on it. 241 00:12:24,860 --> 00:12:26,400 I can see it, I can see it. 242 00:12:26,780 --> 00:12:32,000 My eyesight's getting very bad. I need glasses very much. Because every time I 243 00:12:32,000 --> 00:12:34,040 look at him, I'm seeing double Dutch. 244 00:12:36,000 --> 00:12:37,800 I am a little Dutch doll. 245 00:12:38,040 --> 00:12:39,580 I clatter down the feet. 246 00:12:39,820 --> 00:12:43,340 Because I've little wooden clogs. And my little... 247 00:12:43,680 --> 00:12:44,680 than fate. 248 00:12:48,600 --> 00:12:55,040 You see, fellas? You see? 249 00:12:55,380 --> 00:12:57,220 I still think we should do the French scene. 250 00:12:59,040 --> 00:13:00,040 Rubbish. 251 00:13:01,640 --> 00:13:02,640 Right. 252 00:13:02,920 --> 00:13:03,920 Clean them boots. 253 00:13:04,060 --> 00:13:05,060 I want them shiny. 254 00:13:05,300 --> 00:13:06,400 Shiny, shiny, madam. 255 00:13:06,740 --> 00:13:08,000 Madam, I thought you made a tab. 256 00:13:08,260 --> 00:13:12,020 Ooh, such a great tab. There's an old muddy mess on these boots. 257 00:13:12,350 --> 00:13:13,630 Have you been walking by the river? 258 00:13:14,490 --> 00:13:17,390 I will, uh... It happened last night, as a matter of fact. 259 00:13:18,250 --> 00:13:23,150 Ranji, I paid a call to that Burmese girl you took me to see, Thin You. 260 00:13:24,790 --> 00:13:25,850 Oh, yes, sir. 261 00:13:26,690 --> 00:13:27,890 Very beautiful girl. 262 00:13:28,310 --> 00:13:30,010 And top -hole virgin, I hope. 263 00:13:32,450 --> 00:13:35,130 She's a little smasher, but... She's a bit shy, you know. 264 00:13:35,550 --> 00:13:37,550 She didn't want to introduce me to her father. 265 00:13:37,930 --> 00:13:39,370 Not at two o 'clock in the morning, like. 266 00:13:41,050 --> 00:13:42,050 So, anyway, uh... 267 00:13:42,240 --> 00:13:45,520 After we had the tea and the lemon, she made me sneak out round the back, like, 268 00:13:45,560 --> 00:13:49,620 you know, so nobody'd see me. And, well, somehow I found myself by the river. 269 00:13:49,880 --> 00:13:51,400 Oh, Sergeant Major, how romantic. 270 00:13:51,920 --> 00:13:56,040 You in the moonlight by the river, with your head in clouds and your feet in 271 00:13:56,040 --> 00:13:57,040 mud. 272 00:13:58,580 --> 00:14:03,600 Ah, well, now, look, Randy, you can go into that village without anybody 273 00:14:03,600 --> 00:14:07,200 suspicious. So go round, tell a thing to you. I'll be seeing her tonight at 12 o 274 00:14:07,200 --> 00:14:10,200 'clock. Sergeant Major, this may not be the best band. 275 00:14:11,240 --> 00:14:12,019 What do you mean? 276 00:14:12,020 --> 00:14:14,740 Well, yes, Archimedes, our kettle may not yet have boiled. 277 00:14:16,200 --> 00:14:18,520 Just do as I say, all right? Leave them and go now. 278 00:14:18,980 --> 00:14:19,980 Archimedes, sir. 279 00:14:22,060 --> 00:14:23,480 There. Yes, Colonel, sir. 280 00:14:23,760 --> 00:14:26,140 You gave me one. I was dashed about by my best tunic. 281 00:14:26,420 --> 00:14:27,420 Say it on, would you please? 282 00:14:27,640 --> 00:14:30,000 Archimedes, sir, I will take it by you. No, don't take it. I want to wear it. Do 283 00:14:30,000 --> 00:14:31,140 it now, would you please? Yes, Colonel, sir. 284 00:14:40,300 --> 00:14:41,300 Oh, the race. 285 00:14:46,560 --> 00:14:47,620 Oh, pipple. 286 00:14:51,260 --> 00:14:52,840 Oh, crumbs. 287 00:14:53,560 --> 00:14:55,160 What on earth's the matter, Ashwood? 288 00:14:55,520 --> 00:14:56,520 I'm sorry, sir. 289 00:14:56,560 --> 00:14:58,960 You've been behaving in the most extraordinary fashion for the past week. 290 00:14:59,200 --> 00:15:03,360 You write things, tear them up, roll around at night like a pregnant walrus, 291 00:15:03,640 --> 00:15:06,740 disappear into the jungle for hours on end. 292 00:15:07,100 --> 00:15:08,100 What's going on? 293 00:15:08,200 --> 00:15:09,880 I'm sorry, sir, I didn't think you'd notice. 294 00:15:10,280 --> 00:15:11,400 It won't happen again. Good. 295 00:15:13,880 --> 00:15:15,480 Oh, fiddle things. 296 00:15:16,600 --> 00:15:17,600 What's the matter now? 297 00:15:18,360 --> 00:15:19,360 Oh, it's too awful. 298 00:15:19,800 --> 00:15:22,260 I've just got to make a clean breast of it. Yes, I think you should. 299 00:15:22,680 --> 00:15:27,480 Well, for the last few days, I've been trying to write a letter to my wife to 300 00:15:27,480 --> 00:15:29,580 tell her the sort of blackguard that I am. I see. 301 00:15:29,960 --> 00:15:31,140 What sort of blackguard are you? 302 00:15:32,420 --> 00:15:33,480 Absolutely unspeakable. 303 00:15:34,320 --> 00:15:35,500 I'm an out -and -out rotter. 304 00:15:36,220 --> 00:15:37,220 Which school did you go to? 305 00:15:38,880 --> 00:15:39,839 Richmond Grammar. 306 00:15:39,840 --> 00:15:40,840 I see. 307 00:15:42,320 --> 00:15:43,320 Well, go on. 308 00:15:43,600 --> 00:15:46,960 Well, here I am, a happily married man. 309 00:15:47,740 --> 00:15:48,960 And do you know what I've been doing? 310 00:15:49,580 --> 00:15:52,980 Well, we're all isolated, away from home, under tremendous strain. 311 00:15:54,940 --> 00:15:56,840 I've been seeing this Burmese girl. Oh! 312 00:15:59,140 --> 00:16:00,140 Freaky fingers, now. 313 00:16:02,440 --> 00:16:03,440 Get on with your work. 314 00:16:03,720 --> 00:16:06,820 Who is she? Well, her name's Thin You. 315 00:16:09,140 --> 00:16:10,280 Nicky's second finger, sir. 316 00:16:13,580 --> 00:16:14,620 How did you meet her? 317 00:16:15,020 --> 00:16:16,320 Does she come of a good family? 318 00:16:16,740 --> 00:16:20,300 Oh, yes, sir. She's very beautiful. A top -hole virgin, I doubt it. 319 00:16:23,340 --> 00:16:25,740 Look, Bearer, will you get on with your saying? What does that mean, sir? 320 00:16:26,040 --> 00:16:27,600 I can't believe my ears. 321 00:16:28,200 --> 00:16:29,500 I mean, you're an officer. 322 00:16:29,860 --> 00:16:30,860 Yes, I know, sir. 323 00:16:31,020 --> 00:16:35,860 Although I've got these pips up here, inside here I'm seething with primitive 324 00:16:35,860 --> 00:16:37,320 instincts and naked lust. 325 00:16:38,540 --> 00:16:40,760 You haven't. You haven't done anything silly. 326 00:16:41,080 --> 00:16:42,080 But I have. 327 00:16:42,220 --> 00:16:46,900 I've pounded down to that village and I've sneaked into her teaboo. What? 328 00:16:47,760 --> 00:16:49,540 Teaboo. That's Burmese for little house. 329 00:16:50,720 --> 00:16:57,520 We've sat next to each other and we've... Oh, my poor wife. I can't go 330 00:16:57,640 --> 00:16:58,640 No, you must. 331 00:16:58,740 --> 00:17:00,640 It's much better all these things come out in the open. 332 00:17:01,180 --> 00:17:05,260 Well, we've kissed and... Yes. 333 00:17:06,730 --> 00:17:07,730 She's poured the tea. 334 00:17:09,630 --> 00:17:10,630 And then what? 335 00:17:10,650 --> 00:17:12,270 Well, she usually puts a slice of lemon in. 336 00:17:13,369 --> 00:17:14,369 Oh, is that all? 337 00:17:14,410 --> 00:17:15,470 Yes, I don't take sugar. 338 00:17:17,210 --> 00:17:18,869 Oh, I mean... Excuse me, sir. 339 00:17:19,450 --> 00:17:22,450 There's a Burmese man by here, sir, and for I gather he wants to talk to you. 340 00:17:22,650 --> 00:17:23,650 Oh, all right. 341 00:17:26,810 --> 00:17:27,810 How do you do? 342 00:17:28,329 --> 00:17:30,330 Blimey, these here geese are from the village. 343 00:17:30,650 --> 00:17:32,090 If I haven't got enough troubles. 344 00:17:33,270 --> 00:17:37,410 If you were dedicated to show business, like I am, this sort of thing would not 345 00:17:37,410 --> 00:17:38,410 happen. 346 00:17:40,230 --> 00:17:41,230 What's he going on about? 347 00:17:42,230 --> 00:17:43,230 Yes. 348 00:17:46,810 --> 00:17:47,130 Yes, 349 00:17:47,130 --> 00:18:01,990 well, 350 00:18:02,170 --> 00:18:04,710 thank him very much, and if we hear of anything, we'll let him know. 351 00:18:11,470 --> 00:18:12,970 What's going on? 352 00:18:13,170 --> 00:18:16,950 Sergeant Major Saab, he said that Thin Liu is waiting there and she will point 353 00:18:16,950 --> 00:18:18,930 to the soldier boys who visited her. 354 00:19:01,440 --> 00:19:05,080 Colonel, she say, will the tall officer please turn round? 355 00:19:05,340 --> 00:19:06,340 I see. 356 00:19:07,460 --> 00:19:09,140 I'm afraid there's nothing for it, I should. 357 00:19:16,440 --> 00:19:23,440 Colonel, she say, all 358 00:19:23,440 --> 00:19:24,860 the English look alike to her. 359 00:19:34,760 --> 00:19:36,940 I've never seen Colonel Saab in such a doodah. 360 00:19:37,640 --> 00:19:43,340 Why does he make the first part over Captain seeing Burmese girl and going 361 00:19:43,340 --> 00:19:44,340 -coop? 362 00:19:44,780 --> 00:19:49,220 Because Captain Saab is stiff -upper -lip officer, and she is a native. 363 00:19:49,620 --> 00:19:50,820 You damn native. 364 00:19:52,460 --> 00:19:53,700 I'm not a native. 365 00:19:54,020 --> 00:19:55,360 I'm in catering business. 366 00:19:55,820 --> 00:19:58,440 Do it and his story. 367 00:19:58,980 --> 00:20:00,260 And he rode up. 368 00:20:00,540 --> 00:20:03,460 Colonel Saab has told Captain Ashwood Saab to go and see her. 369 00:20:03,740 --> 00:20:07,800 To say he will not see her. And what about the poor Burmese stop -hold 370 00:20:08,260 --> 00:20:11,080 No better than she should be. 371 00:20:19,780 --> 00:20:25,120 I've just felt Parkey's blanket. 372 00:20:26,920 --> 00:20:30,620 Let's see if he was there. 373 00:20:30,840 --> 00:20:31,779 He's gone. 374 00:20:31,780 --> 00:20:34,130 Hey, shall I go after him? No. Certainly not. 375 00:20:35,010 --> 00:20:36,230 I'll go and see if Rand is awake. 376 00:20:36,510 --> 00:20:37,509 I can smell cooking. 377 00:20:37,510 --> 00:20:39,270 I'll go and see. You will not go and see. 378 00:20:39,810 --> 00:20:40,810 I will go. 379 00:20:40,830 --> 00:20:41,830 I'm the bombardier. 380 00:20:43,850 --> 00:20:47,590 Rand. Yes, sir? I want you to go to the village and see if you can... 381 00:21:13,680 --> 00:21:14,820 at this time of night, Sergeant Major? 382 00:21:15,120 --> 00:21:16,280 A bit of wander around, sir. 383 00:21:16,840 --> 00:21:17,920 But you've got your hat on. 384 00:21:18,880 --> 00:21:20,100 Can I have a word with you, sir? 385 00:21:20,520 --> 00:21:22,560 Man to man like. 386 00:21:23,580 --> 00:21:24,680 Yes, of course, but hurry up. 387 00:21:24,960 --> 00:21:28,320 Well, sir, this pretty soul you think was on about, dear, is me, sir. 388 00:21:29,160 --> 00:21:30,520 What are you talking about? 389 00:21:31,220 --> 00:21:33,880 Well, I've been seeing her for three weeks, sir. She's besotted with me. 390 00:21:35,540 --> 00:21:37,800 How dare you? She's besotted with me. 391 00:21:46,070 --> 00:21:46,869 sneering at? 392 00:21:46,870 --> 00:21:50,290 Oh, it's just that you being an officer type, sir, and she being a not -bloody 393 00:21:50,290 --> 00:21:54,490 -native girl, it don't add up like... Oh, doesn't it? 394 00:21:54,690 --> 00:21:57,870 Well, just because I've got these pips on my shoulder doesn't mean I'm some 395 00:21:57,870 --> 00:21:58,870 of milk -top. 396 00:21:59,630 --> 00:22:01,390 Thank you, sir. We'll wait for Colonel, sir. 397 00:22:02,370 --> 00:22:04,650 Don't call me sir in that contemptuous fashion. 398 00:22:05,330 --> 00:22:06,330 Take your shirt off. 399 00:22:08,210 --> 00:22:09,209 What, sir? 400 00:22:09,210 --> 00:22:11,530 Take your shirt off. That's an order. Come on. 401 00:22:12,530 --> 00:22:13,950 I'm not hiding behind my rank. 402 00:22:15,720 --> 00:22:18,820 There. I'm not a captain now, and you're going to sergeant me. 403 00:22:19,400 --> 00:22:21,480 We've stripped away our trappings. 404 00:22:23,620 --> 00:22:26,420 We stand before each other naked, man to man. 405 00:22:27,900 --> 00:22:29,460 It's the law of the jungle now. 406 00:22:30,360 --> 00:22:33,240 We're just two primitive men fighting for our woman. 407 00:22:34,920 --> 00:22:35,920 Sir. 408 00:22:36,160 --> 00:22:37,160 Go on. 409 00:22:40,680 --> 00:22:43,200 Beg your pardon, sir, but I will murder you. 410 00:22:45,610 --> 00:22:47,090 try. Just you jolly well try. 411 00:22:49,690 --> 00:22:50,589 Come on. 412 00:22:50,590 --> 00:22:51,990 Put your dukes up. 413 00:22:53,510 --> 00:22:54,650 I can't, sir. 414 00:22:54,910 --> 00:22:55,910 That's an order. 415 00:22:56,930 --> 00:23:00,410 Sir, I think I should warn you, sir, that I was Royal Artillery Wellaway 416 00:23:00,410 --> 00:23:01,410 champion in 1938. 417 00:23:02,530 --> 00:23:04,210 You're just trying to wriggle out of it. 418 00:23:05,150 --> 00:23:06,150 Defend yourself. 419 00:23:06,590 --> 00:23:08,250 Not on military premises, sir. 420 00:23:08,790 --> 00:23:09,890 All right, then we'll go outside. 421 00:23:12,290 --> 00:23:13,450 All right, sir. Right. 422 00:23:16,780 --> 00:23:17,780 Roger. 423 00:24:03,240 --> 00:24:06,120 You know you're supposed to have your sleeves rolled down, and here you are 424 00:24:06,120 --> 00:24:07,120 without even your shirts. 425 00:24:07,700 --> 00:24:08,639 Sorry, sir. 426 00:24:08,640 --> 00:24:10,280 Yes. Well, get back to bed at once. 427 00:24:10,640 --> 00:24:12,380 Report to my office at eight o 'clock in the morning. 428 00:24:14,760 --> 00:24:17,920 Poo. You lovely black eyes. 429 00:24:18,940 --> 00:24:21,300 I just can't understand what got into the pair of you. 430 00:24:21,600 --> 00:24:23,680 I'm sorry, sir. I can't explain it. 431 00:24:24,000 --> 00:24:28,600 It's just that suddenly I realised I'd spent my whole life grouping in the 432 00:24:28,600 --> 00:24:29,600 darkness. 433 00:24:32,780 --> 00:24:37,140 All at once, everything became sunny and sparkling and shiny. 434 00:24:38,020 --> 00:24:42,920 It all happened in a moment, that magical moment when I sat down beside 435 00:24:42,920 --> 00:24:44,060 and drank tea. 436 00:24:45,800 --> 00:24:47,780 I find it almost impossible to believe. 437 00:24:48,360 --> 00:24:50,200 Oh, she does make a very tasty cup, sir. 438 00:24:52,060 --> 00:24:55,880 One thing's quite certain. I'm ordering you not to take tea with her again. 439 00:24:56,640 --> 00:24:59,380 Well, the trouble is, sir, she's got it bad. She's likely to come running after 440 00:24:59,380 --> 00:25:00,380 me, like, you know. 441 00:25:01,390 --> 00:25:04,730 How dare you say that about her, you rotter. Oh, don't start that all over 442 00:25:04,730 --> 00:25:05,730 again. 443 00:25:09,450 --> 00:25:12,790 Excuse me, sir. Coming over to see you. I mean, dressed like this. But, uh, 444 00:25:12,810 --> 00:25:15,450 Gunner Parkins wants to speak to you urgently. 445 00:25:16,230 --> 00:25:17,270 It's about Thin You. 446 00:25:17,750 --> 00:25:18,749 What is it? 447 00:25:18,750 --> 00:25:21,970 Well, sir, I understand there's been a bit of a ding -dong about the Burmese 448 00:25:21,970 --> 00:25:22,970 girl from the village. 449 00:25:23,090 --> 00:25:24,090 Yes, go on. 450 00:25:24,310 --> 00:25:29,790 Well, sir, last night, I knew I shouldn't, sir, but I went to see her 451 00:25:29,790 --> 00:25:30,790 it all sorted out. 452 00:25:30,970 --> 00:25:31,970 Oh, you as well. 453 00:25:33,310 --> 00:25:39,310 She sees things the way I do, sir, and there's the proper official application 454 00:25:39,310 --> 00:25:42,190 for permission for us to get married, sir. 455 00:25:44,810 --> 00:25:46,310 I just thought you ought to know. 456 00:25:52,530 --> 00:25:53,610 Well, I'm blessed. 457 00:25:54,210 --> 00:25:55,770 What have you got to say to that, Sergeant Major? 458 00:25:56,110 --> 00:25:58,950 Well, sir, he's... he's just a chimp. 459 00:25:59,230 --> 00:26:00,230 Off some old boxer. 460 00:26:02,150 --> 00:26:03,150 I'm speechless. 461 00:26:03,350 --> 00:26:04,790 I shall never smile again. 462 00:26:06,810 --> 00:26:10,310 Well, one thing's quite certain. This girl has been playing fast and loose 463 00:26:10,310 --> 00:26:10,889 you all. 464 00:26:10,890 --> 00:26:13,990 And I'm not going to let her ruin the life of an impressionable boy. 465 00:26:14,250 --> 00:26:16,750 Get the men on parade. I'm putting that village out of bounds. 466 00:26:16,990 --> 00:26:19,430 Sir. Right! Come on, move yourselves! Get on parade! 467 00:26:19,790 --> 00:26:21,750 Come on, double, double, double, double! Let's have you, let's have you, let's 468 00:26:21,750 --> 00:26:22,329 have you! 469 00:26:22,330 --> 00:26:23,330 Come on, come on. 470 00:26:23,890 --> 00:26:24,529 That's it! 471 00:26:24,530 --> 00:26:25,530 It's what time! 472 00:26:26,270 --> 00:26:27,270 Turn that up! 473 00:26:44,300 --> 00:26:45,920 It's for the Dutch scene, Sergeant Major. 474 00:26:46,300 --> 00:26:49,100 They do by the side of the side of thee, and I do. 475 00:26:49,440 --> 00:26:53,080 There's a little pink petty from Peter, and a little blue petty from John. 476 00:26:53,660 --> 00:26:57,400 There's one green and a yellow from some other fellow, and one that I haven't 477 00:26:57,400 --> 00:26:58,400 got on. 478 00:26:59,700 --> 00:27:00,700 Hard top. 479 00:27:00,760 --> 00:27:01,760 It's your turn! 480 00:27:02,400 --> 00:27:03,400 I stand at ease. 481 00:27:03,700 --> 00:27:04,700 Turn to ice! 482 00:27:05,520 --> 00:27:07,500 Right, I expect you all know what I'm going to say to you. 483 00:27:08,040 --> 00:27:10,500 This girl, thin thing... 484 00:27:13,930 --> 00:27:15,050 a number of you. Us. 485 00:27:15,950 --> 00:27:17,430 Now, obviously, this has got to stop. 486 00:27:17,650 --> 00:27:19,550 So I'm placing that village out of bounds. 487 00:27:20,290 --> 00:27:23,250 And I'm sorry, Donna Parkins, I cannot allow you to marry her. 488 00:27:23,550 --> 00:27:25,170 She's not the right type of girl at all. 489 00:27:25,570 --> 00:27:26,670 You do understand, don't you? 490 00:27:27,350 --> 00:27:28,490 I don't care, sir. 491 00:27:28,810 --> 00:27:31,450 I think she's a nice girl, and I love her. 492 00:27:32,430 --> 00:27:34,090 She's only been serious with me. 493 00:27:34,810 --> 00:27:35,810 Rubbish. 494 00:27:37,630 --> 00:27:40,270 That could be true, sir. He's a fine -looking boy. 495 00:27:40,910 --> 00:27:41,910 Fine for the show. 496 00:27:43,129 --> 00:27:44,370 Excuse me, Colonel Clark. 497 00:27:44,850 --> 00:27:47,510 Here is the headman from the village by the river, sir. 498 00:27:47,730 --> 00:27:51,630 And he wished to say two soldier boys visited the village last night, sir. 499 00:27:52,070 --> 00:27:53,610 Not me, sir. 500 00:27:54,170 --> 00:27:57,590 Not me, Westluck. I tossed on my tarpoy all night. 501 00:28:01,210 --> 00:28:02,330 I was there, sir. 502 00:28:02,570 --> 00:28:03,570 I told you. 503 00:28:03,730 --> 00:28:05,430 Good boy. He's very honest, sir. 504 00:28:07,570 --> 00:28:09,750 Who's the other? Can he describe the soldier? 505 00:28:10,330 --> 00:28:13,790 No, no, Colonel Stubbs. But he did leave his hat behind. 506 00:28:16,810 --> 00:28:17,810 Stubbs! 507 00:28:18,150 --> 00:28:19,270 Damn it, Stubbs! 508 00:28:19,810 --> 00:28:21,310 What have you got to say for yourself? 509 00:28:23,190 --> 00:28:29,850 I'm only a strolling vagabond So good night, pretty maiden Good 510 00:28:29,850 --> 00:28:30,850 night! 511 00:28:36,370 --> 00:28:41,270 You know, there's an old Indian proverb which say, that a man should never trust 512 00:28:41,270 --> 00:28:44,770 a woman. And do you know why? Because a woman never trusts a man. 513 00:28:45,030 --> 00:28:46,030 Which is true. 514 00:28:46,390 --> 00:28:48,410 And it all started with Adam and Eve. 515 00:28:48,830 --> 00:28:53,030 Adam would come home from working in the paddy fields, and Eve would say, Hello, 516 00:28:53,110 --> 00:28:54,510 Adam, how nice to see you. 517 00:28:55,290 --> 00:28:57,810 And she would put her arms round his manly chest. 518 00:28:58,690 --> 00:29:00,890 Now, you think she was being loving to him? 519 00:29:01,410 --> 00:29:02,730 No, no, no, no, no. 520 00:29:03,250 --> 00:29:04,830 She was counting his ribs. 521 00:29:30,439 --> 00:29:33,240 Thank you. 522 00:29:45,480 --> 00:29:50,560 There's plenty of fun, so meet the gang, cause the boys are here, the boys to 523 00:29:50,560 --> 00:29:51,680 entertain you. 524 00:29:52,400 --> 00:29:57,340 B -O -Y -S, boys to entertain you! 40912

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.