Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,820 --> 00:00:08,680
Meet the gang, cause the boys are here,
the boys to entertain you.
2
00:00:09,360 --> 00:00:14,320
With music and laughter to help you on
your way to raising the rafters with a
3
00:00:14,320 --> 00:00:15,320
hey, hey, hey.
4
00:00:15,420 --> 00:00:21,180
With pomp and catchin' and jokes old and
new, with us about you and Bill Blues.
5
00:00:21,300 --> 00:00:26,300
Go meet the gang, cause the boys are
here, the boys to entertain you.
6
00:00:27,060 --> 00:00:32,180
B -O -B -O -Y -S, boys to entertain you.
7
00:00:58,580 --> 00:01:00,280
That is early morning song.
8
00:01:01,200 --> 00:01:04,860
And do you know why I'm singing it?
Because it is the most beautiful part of
9
00:01:04,860 --> 00:01:05,798
day.
10
00:01:05,800 --> 00:01:09,080
The sun is rising and peering through
steamy jungle.
11
00:01:10,020 --> 00:01:12,980
All the little creepy crawlies are
starting to creep and crawl.
12
00:01:14,920 --> 00:01:19,300
And the mosquitoes are all going to
sleep. They're so tired of biting
13
00:01:19,300 --> 00:01:20,300
soldiers all night.
14
00:01:22,260 --> 00:01:24,360
I have finished my first chapati.
15
00:01:25,440 --> 00:01:29,680
And it was filled with first -class
British stew and a spoonful of custard.
16
00:01:31,660 --> 00:01:36,580
But today is big worry.
17
00:01:37,200 --> 00:01:42,400
Any moment now, Sergeant Major Thaub
will come out of that basher and shout,
18
00:01:45,740 --> 00:01:48,720
With a voice loud enough to bust the
eardrums of a thick elephant.
19
00:01:50,940 --> 00:01:55,780
And when the concert party come on
parade, this will be Bort Karab. Is that
20
00:01:55,780 --> 00:01:56,960
so, my friends? Bort Karab, I know.
21
00:01:57,160 --> 00:01:59,000
Ah, Bort Karab.
22
00:01:59,900 --> 00:02:05,460
And it is Bort Karab because two of the
concert party are missing.
23
00:02:05,720 --> 00:02:08,320
And I am the only one who knows where
they are missing, too.
24
00:02:09,840 --> 00:02:10,979
I see all evil.
25
00:02:11,540 --> 00:02:12,660
I hear all evil.
26
00:02:12,920 --> 00:02:14,100
I speak all evil.
27
00:02:15,530 --> 00:02:17,810
Now, this does not make me wise monkey.
28
00:02:19,030 --> 00:02:21,190
Only damned entertaining companion,
isn't it?
29
00:02:23,230 --> 00:02:24,270
What time did they go?
30
00:02:25,010 --> 00:02:29,130
Paderewski, you're a light sleeper.
Well, Lofty got out of his charpoy about
31
00:02:29,130 --> 00:02:30,130
hour before a valley.
32
00:02:30,490 --> 00:02:32,170
Let's face it, there's nothing unusual
in that.
33
00:02:32,810 --> 00:02:34,390
Now to leave Parkey on guard.
34
00:02:34,650 --> 00:02:36,290
I don't think he went back to bed after
that.
35
00:02:36,710 --> 00:02:38,030
As if I haven't got enough worries.
36
00:02:38,310 --> 00:02:41,370
I mean, how am I supposed to concentrate
on the creative side?
37
00:02:42,190 --> 00:02:46,310
I'd hardly have said that having Atlas
sing Falling in Love Again dressed as
38
00:02:46,310 --> 00:02:48,350
Marlene Dietrich was all that creative.
39
00:02:48,870 --> 00:02:52,490
That went down very well with that 25
-pounder troupe.
40
00:02:52,730 --> 00:02:53,668
Which one?
41
00:02:53,670 --> 00:02:55,230
You know, by the Buffalo Waterhole.
42
00:02:55,450 --> 00:03:00,170
Oh, yes, I have to admit that your
Marlene Dietrich wowed them at the
43
00:03:00,170 --> 00:03:03,530
Waterhole. And I'm sure it had nothing
to do with the fact that you were still
44
00:03:03,530 --> 00:03:06,010
wearing your Harry Lauder Highland
Thocks and boots.
45
00:03:06,910 --> 00:03:09,550
Well, I tell Glory I'd never have time
for that change.
46
00:03:10,010 --> 00:03:11,010
Get up!
47
00:03:12,660 --> 00:03:15,840
Oh, dear me. Let us put the cat among
the woodpile.
48
00:03:16,160 --> 00:03:18,100
Come along, come along. Let's be having
you.
49
00:03:18,380 --> 00:03:19,380
Move yourselves.
50
00:03:19,460 --> 00:03:20,460
Come on, come on, come on, come on.
51
00:03:20,860 --> 00:03:21,980
Move it, move it, move it.
52
00:03:22,480 --> 00:03:23,760
Start probably. Stand still.
53
00:03:24,220 --> 00:03:25,220
It's got time.
54
00:03:25,460 --> 00:03:26,460
Turn that ice.
55
00:03:27,280 --> 00:03:29,460
Hello? What have we here?
56
00:03:30,420 --> 00:03:31,900
I sees we is under strength.
57
00:03:34,160 --> 00:03:38,060
Is some of us suffering from jibby
tummy, housemaid's knee, fallen
58
00:03:38,060 --> 00:03:41,060
think... It is a good excuse to stim in
their charpoys, Bombardier.
59
00:03:41,560 --> 00:03:42,780
I don't know such a major.
60
00:03:44,960 --> 00:03:48,560
You do not know, but you is commanded by
king's regulations to know, just as you
61
00:03:48,560 --> 00:03:50,340
is commanded to be efficient fighting
soldiers.
62
00:03:50,560 --> 00:03:54,000
What you is not commanded to do is ponce
up and down on these days like a lot of
63
00:03:54,000 --> 00:03:54,899
park lane.
64
00:03:54,900 --> 00:03:55,900
Charts!
65
00:03:56,680 --> 00:03:57,680
Charts! Charts! Charts! Charts!
66
00:04:00,240 --> 00:04:01,320
Charts! Charts! Charts! Charts! Charts!
67
00:04:03,040 --> 00:04:04,040
Charts!
68
00:04:05,380 --> 00:04:06,380
Charts!
69
00:04:07,299 --> 00:04:08,780
I was going to tell you a little story.
70
00:04:09,560 --> 00:04:13,000
Last time I was on leave, I was walking
down Oxford Street, and do you know what
71
00:04:13,000 --> 00:04:14,000
happened?
72
00:04:14,560 --> 00:04:18,980
No, Sergeant Major. I saw a spiv what
was selling little six -inch clockwork
73
00:04:18,980 --> 00:04:19,980
men.
74
00:04:20,839 --> 00:04:23,380
He was winding them up, and they was
running all over the pavement.
75
00:04:25,100 --> 00:04:26,520
They all looked just like you.
76
00:04:29,100 --> 00:04:32,020
Now, I would like to wind you up, but I
cannot. Do you know why?
77
00:04:33,240 --> 00:04:34,240
Because I'm human.
78
00:04:35,370 --> 00:04:37,530
because I cannot find a place to put the
key.
79
00:04:40,590 --> 00:04:42,150
Why is you late and where's you been?
80
00:04:42,450 --> 00:04:45,850
I went to the div store to see if they'd
got a jungle green uniform for me.
81
00:04:46,290 --> 00:04:48,130
He's fed up with being laughed at,
Sergeant Major.
82
00:04:49,970 --> 00:04:51,710
He's fed up with being laughed at,
Sergeant Major.
83
00:04:53,510 --> 00:04:55,250
Does people laugh at you, Gunner Sugden?
84
00:04:55,630 --> 00:04:57,850
Yes, Sergeant Major. Oh, dear, I'll
never mind.
85
00:04:59,030 --> 00:05:00,190
Why does they laugh at you?
86
00:05:01,110 --> 00:05:02,450
Because I wear a funny uniform.
87
00:05:03,370 --> 00:05:04,990
Can you not think of no other reason?
88
00:05:07,630 --> 00:05:08,730
No, Sergeant Major.
89
00:05:09,070 --> 00:05:12,650
Do you not think it is possible they
laughed at you because you was a short,
90
00:05:12,850 --> 00:05:14,090
articulated little twit?
91
00:05:16,050 --> 00:05:17,050
Sergeant Major, sir!
92
00:05:17,330 --> 00:05:19,710
Gunner Parkin's unprayed with his fine
pair of shoulders.
93
00:05:20,130 --> 00:05:21,130
Shut up.
94
00:05:22,010 --> 00:05:25,890
Well, Gunner Parkin's eye is surprised
at you being late. You are a good
95
00:05:26,030 --> 00:05:26,749
I assure.
96
00:05:26,750 --> 00:05:30,170
I took an early morning stroll to get a
breath of fresh air, Sergeant Major.
97
00:05:30,630 --> 00:05:31,630
How do I see it?
98
00:05:31,880 --> 00:05:34,700
This fine soldier does not lie about in
his char -poi all morning.
99
00:05:34,940 --> 00:05:38,780
He is out and about, taking manly
exercise and getting fresh air.
100
00:05:39,000 --> 00:05:40,540
Well, we all live in fresh air here,
sir.
101
00:05:43,820 --> 00:05:44,820
Where's your heart?
102
00:05:45,200 --> 00:05:49,920
I suddenly realised I would be late for
parade. It must have fell off as I
103
00:05:49,920 --> 00:05:50,920
rushed here, sir.
104
00:05:52,020 --> 00:05:53,080
There you are again, see?
105
00:05:53,700 --> 00:05:55,580
Instant reactivity to the call of duty.
106
00:05:57,060 --> 00:05:58,080
Oh, sorry, sir.
107
00:05:58,320 --> 00:06:00,380
Colonel Saab is just lifting his trusty
study.
108
00:06:01,040 --> 00:06:02,040
Squad, time!
109
00:06:06,780 --> 00:06:07,780
Morning, Sergeant Major.
110
00:06:07,800 --> 00:06:08,800
Stand a minute, please.
111
00:06:09,240 --> 00:06:10,240
Right,
112
00:06:10,680 --> 00:06:13,040
we have one or two movement orders, so
I'll give you the details.
113
00:06:13,740 --> 00:06:16,320
Will there be any chance of getting a
bit nearer the front, sir, so we can
114
00:06:16,320 --> 00:06:17,279
a crack at the Japanese?
115
00:06:17,280 --> 00:06:20,000
No, not exactly. Some of the units want
us to give them a show.
116
00:06:20,300 --> 00:06:21,300
Which are they, Ashford?
117
00:06:21,680 --> 00:06:25,120
Oh, you tired?
118
00:06:25,560 --> 00:06:26,499
No, sir, no.
119
00:06:26,500 --> 00:06:27,339
Oh, good.
120
00:06:27,340 --> 00:06:28,340
Well, carry on.
121
00:06:28,510 --> 00:06:31,510
A troupe of light -hack -hack at
Thinsong want to show on Wednesday.
122
00:06:32,130 --> 00:06:34,650
Oh, and there's a special request for
Tell Me, Pretty Maiden.
123
00:06:35,250 --> 00:06:37,770
Excuse me, sir, but, um, we can't do
that.
124
00:06:38,290 --> 00:06:40,490
What do you mean, you can't do that?
What is your honour about Bombardier?
125
00:06:41,030 --> 00:06:42,870
The frocks won't be back from the
doobie.
126
00:06:43,150 --> 00:06:44,150
Well, you can see for yourself.
127
00:06:44,390 --> 00:06:45,430
Me, sir?
128
00:06:46,870 --> 00:06:49,690
I'm sure you can get the doobie wallet
to give our dresses top priority.
129
00:06:51,420 --> 00:06:53,620
Hardly think that getting dresses from
the laundry is proper and correct
130
00:06:53,620 --> 00:06:54,840
military work for a warrant officer.
131
00:06:55,080 --> 00:06:57,840
Well, we've all got to do our bit,
Sergeant Major. That could be as it may
132
00:06:57,840 --> 00:06:59,900
be. We also serve who only stand and
wait. Yes.
133
00:07:00,820 --> 00:07:02,340
That's got nothing to do with it, has
it?
134
00:07:03,700 --> 00:07:05,520
Do wake yourself up. What's next?
135
00:07:05,820 --> 00:07:09,020
Oh, uh, that 25 -pounder troop wants
another show.
136
00:07:09,380 --> 00:07:11,960
Is that the one by the Buffalo
Waterhole?
137
00:07:12,420 --> 00:07:14,580
That's right. They want Marlene Dietrich
again.
138
00:07:15,880 --> 00:07:17,060
With the socks and boots.
139
00:07:19,230 --> 00:07:22,790
Oh, there's a note from the Padre. He
found Gunnar Parkin's stories in rather
140
00:07:22,790 --> 00:07:23,790
doubtful taste.
141
00:07:24,190 --> 00:07:28,110
Well, I can't understand that, sir. I
mean, they were just broad musical fun.
142
00:07:28,430 --> 00:07:30,930
Not the one about the cardinal, the
actress and the salami sausage.
143
00:07:33,790 --> 00:07:35,970
Got a good laugh, sir. Not from the
Padre.
144
00:07:37,510 --> 00:07:39,970
Will there be any more horrors, sir?
Will there be anything else, sir?
145
00:07:41,590 --> 00:07:45,430
Ashford! Nothing further, sir. No,
nothing further. Do carry on. Sir.
146
00:07:45,650 --> 00:07:46,650
Goodness sake, wait.
147
00:07:46,970 --> 00:07:47,970
Got time?
148
00:07:49,200 --> 00:07:51,660
Right, on the command fallout, you will
double away, fetch your rifles, bring
149
00:07:51,660 --> 00:07:52,660
them back to you for inspection.
150
00:07:52,780 --> 00:07:56,360
Excuse me, sir, but if we do that, we
won't get the Dutch costumes ready in
151
00:07:56,360 --> 00:08:00,020
time. You see, they've got to sew
elastic into all their Dutch bloomers.
152
00:08:00,840 --> 00:08:03,340
And I have to put hems onto two more
petticoats.
153
00:08:05,500 --> 00:08:06,840
Hems in petticoats.
154
00:08:07,060 --> 00:08:09,960
The colonel said that the number has to
be in the show by tonight.
155
00:08:10,540 --> 00:08:12,300
Otherwise, he wants to know the reason
why.
156
00:08:13,760 --> 00:08:14,760
I see.
157
00:08:15,220 --> 00:08:16,220
Right.
158
00:08:16,660 --> 00:08:17,780
On the order fallout.
159
00:08:18,320 --> 00:08:19,320
You will double away.
160
00:08:20,120 --> 00:08:21,820
Put elastic in your Dutch bloomers.
161
00:08:24,880 --> 00:08:26,620
And M's in your petticoats.
162
00:08:28,680 --> 00:08:29,680
Fallout.
163
00:08:32,419 --> 00:08:33,659
All right, now, come on, let's have it.
164
00:08:34,059 --> 00:08:34,999
Where have you been?
165
00:08:35,000 --> 00:08:38,020
Oh, never mind that now. Hey, Randy.
Yes, sir? You've got to help me get my
166
00:08:38,020 --> 00:08:39,020
back. I'll check up.
167
00:08:39,500 --> 00:08:40,780
Shut up, Swatchin. Look busy.
168
00:08:47,100 --> 00:08:48,100
All right, now, come on.
169
00:08:48,829 --> 00:08:49,829
Where's your act?
170
00:08:50,650 --> 00:08:54,630
Well, Randy introduced me to this
Burmese girl, Thin Yu.
171
00:08:54,910 --> 00:08:57,350
Yes, sir. Thin Yu live in village by the
river.
172
00:08:57,650 --> 00:08:59,750
Beautiful girl and top -hold virgin.
173
00:09:00,770 --> 00:09:02,690
Has she got a sister?
174
00:09:05,450 --> 00:09:06,449
What's the matter?
175
00:09:06,450 --> 00:09:07,810
It's a perfectly civil question.
176
00:09:08,090 --> 00:09:13,090
Listen, she has to watch out for her
dad, so we can only see each other at
177
00:09:13,090 --> 00:09:15,010
times, like four o 'clock in the
morning.
178
00:09:15,730 --> 00:09:17,750
That's an old Hindu proverb, we say.
179
00:09:18,360 --> 00:09:20,900
No time of day is a bad day to see
beautiful girls.
180
00:09:21,880 --> 00:09:23,780
Anyway, we was having this cup of tea.
181
00:09:24,080 --> 00:09:25,560
At four o 'clock in the morning.
182
00:09:26,140 --> 00:09:27,140
With lemon?
183
00:09:27,220 --> 00:09:28,220
Oh.
184
00:09:29,400 --> 00:09:31,660
And, uh, she wanted a cuddle, like.
185
00:09:31,880 --> 00:09:32,960
Does she speak English?
186
00:09:33,220 --> 00:09:34,540
No, no, sir. She's speaking signs.
187
00:09:35,220 --> 00:09:37,060
What's the sign for wanting a cuddle?
188
00:09:38,620 --> 00:09:40,340
Well, it's sort of...
189
00:09:45,710 --> 00:09:49,710
This is also a very useful sign for deaf
greengrocer when you want to order a
190
00:09:49,710 --> 00:09:50,710
bunch of bananas.
191
00:09:52,850 --> 00:09:54,370
She wasn't after bananas.
192
00:09:56,370 --> 00:10:00,050
Anyway, we heard her dad come in, so she
hid me in her cupboard.
193
00:10:00,310 --> 00:10:03,710
Well, he rabbed it on for hours and
hours. I didn't move a muscle.
194
00:10:04,030 --> 00:10:07,750
Then, as luck would have it, somebody
came to the back door about six o
195
00:10:07,950 --> 00:10:08,950
Probably the milkman.
196
00:10:10,210 --> 00:10:14,330
They did not have milkman in Burma, you
burk. Come on. Anyway, I stepped out and
197
00:10:14,330 --> 00:10:15,330
ran like hell.
198
00:10:15,550 --> 00:10:16,550
I left me at.
199
00:10:17,130 --> 00:10:20,110
Do you think you could go and get it for
me, Randy, and tell I'll be round
200
00:10:20,110 --> 00:10:21,450
tonight at 12 o 'clock?
201
00:10:21,710 --> 00:10:25,170
Oh, Sarge, tonight I have to do the spit
and polish on Sergeant Major Sarge's
202
00:10:25,170 --> 00:10:28,710
boots, and it will be mostly spit,
Sarge, because he's a very mean man.
203
00:10:30,050 --> 00:10:32,850
And very noisy one too, Sarge.
204
00:10:33,450 --> 00:10:34,770
Coming, Sergeant Major Sarge!
205
00:10:36,490 --> 00:10:38,810
Anyway, I haven't got time to worry
about your private life.
206
00:10:39,030 --> 00:10:40,290
The show comes first.
207
00:10:40,810 --> 00:10:42,930
I've got to get these Dutch costumes
finished. Come on.
208
00:10:43,510 --> 00:10:44,510
Gloria.
209
00:10:44,890 --> 00:10:46,210
Can't we do the French scene tonight?
210
00:10:46,470 --> 00:10:48,450
I'm not very confident about this Dutch
number.
211
00:10:48,810 --> 00:10:50,370
What do you know about it, you great big
amateur Burke?
212
00:10:50,710 --> 00:10:51,870
I don't do anything in it.
213
00:10:52,150 --> 00:10:58,950
I just stand there and go... At least in
the French
214
00:10:58,950 --> 00:11:00,430
scene, I do me Toulouse -Lautrec solo.
215
00:11:01,490 --> 00:11:03,090
You say it, it hurt your knees.
216
00:11:03,550 --> 00:11:05,630
It's well worth it. I get a great round
of applause.
217
00:11:06,310 --> 00:11:09,010
I must say, the Dutch scene is rather
uninspired.
218
00:11:09,270 --> 00:11:12,310
Uninspired? You do not know what is
going on in my mind.
219
00:11:12,530 --> 00:11:13,730
While you're doing the...
220
00:11:14,830 --> 00:11:17,270
I have written some very funny phrases
that you'll be singing.
221
00:11:17,570 --> 00:11:19,770
I'll give you them. Here, look. Get on
your piano.
222
00:11:20,970 --> 00:11:21,970
Lofty, one for you.
223
00:11:22,170 --> 00:11:23,870
Lofty, Atlas, Lobby.
224
00:11:24,090 --> 00:11:25,550
Right. I'll show you.
225
00:11:26,050 --> 00:11:27,050
Very funny.
226
00:11:27,250 --> 00:11:28,250
Are you ready?
227
00:11:28,670 --> 00:11:30,610
Right. From the top.
228
00:11:45,350 --> 00:11:46,390
Only me.
229
00:11:47,270 --> 00:11:50,530
I've seen diamonds. I've seen diamonds
from Amsterdam.
230
00:11:51,150 --> 00:11:52,150
Amsterdam,
231
00:11:52,890 --> 00:11:53,890
Amsterdam.
232
00:11:54,750 --> 00:12:00,330
But there's not a diamond as bright as
those diamonds by the sea.
233
00:12:00,650 --> 00:12:01,770
Why, you come forward now, Lofty.
234
00:12:02,930 --> 00:12:04,870
I'm a little Dutch boy. Miles, Miles.
235
00:12:05,130 --> 00:12:09,410
I saved the land from flooding. I put my
finger in the hole, and then I had my
236
00:12:09,410 --> 00:12:10,410
pudding.
237
00:12:13,740 --> 00:12:14,880
My name is Mr. M.
238
00:12:15,300 --> 00:12:17,340
Blan. Painting is my job.
239
00:12:17,600 --> 00:12:20,940
I'll decorate your whole front room for
only 50 bob.
240
00:12:21,740 --> 00:12:23,640
The work on it, the work on it.
241
00:12:24,860 --> 00:12:26,400
I can see it, I can see it.
242
00:12:26,780 --> 00:12:32,000
My eyesight's getting very bad. I need
glasses very much. Because every time I
243
00:12:32,000 --> 00:12:34,040
look at him, I'm seeing double Dutch.
244
00:12:36,000 --> 00:12:37,800
I am a little Dutch doll.
245
00:12:38,040 --> 00:12:39,580
I clatter down the feet.
246
00:12:39,820 --> 00:12:43,340
Because I've little wooden clogs. And my
little...
247
00:12:43,680 --> 00:12:44,680
than fate.
248
00:12:48,600 --> 00:12:55,040
You see, fellas? You see?
249
00:12:55,380 --> 00:12:57,220
I still think we should do the French
scene.
250
00:12:59,040 --> 00:13:00,040
Rubbish.
251
00:13:01,640 --> 00:13:02,640
Right.
252
00:13:02,920 --> 00:13:03,920
Clean them boots.
253
00:13:04,060 --> 00:13:05,060
I want them shiny.
254
00:13:05,300 --> 00:13:06,400
Shiny, shiny, madam.
255
00:13:06,740 --> 00:13:08,000
Madam, I thought you made a tab.
256
00:13:08,260 --> 00:13:12,020
Ooh, such a great tab. There's an old
muddy mess on these boots.
257
00:13:12,350 --> 00:13:13,630
Have you been walking by the river?
258
00:13:14,490 --> 00:13:17,390
I will, uh... It happened last night, as
a matter of fact.
259
00:13:18,250 --> 00:13:23,150
Ranji, I paid a call to that Burmese
girl you took me to see, Thin You.
260
00:13:24,790 --> 00:13:25,850
Oh, yes, sir.
261
00:13:26,690 --> 00:13:27,890
Very beautiful girl.
262
00:13:28,310 --> 00:13:30,010
And top -hole virgin, I hope.
263
00:13:32,450 --> 00:13:35,130
She's a little smasher, but... She's a
bit shy, you know.
264
00:13:35,550 --> 00:13:37,550
She didn't want to introduce me to her
father.
265
00:13:37,930 --> 00:13:39,370
Not at two o 'clock in the morning,
like.
266
00:13:41,050 --> 00:13:42,050
So, anyway, uh...
267
00:13:42,240 --> 00:13:45,520
After we had the tea and the lemon, she
made me sneak out round the back, like,
268
00:13:45,560 --> 00:13:49,620
you know, so nobody'd see me. And, well,
somehow I found myself by the river.
269
00:13:49,880 --> 00:13:51,400
Oh, Sergeant Major, how romantic.
270
00:13:51,920 --> 00:13:56,040
You in the moonlight by the river, with
your head in clouds and your feet in
271
00:13:56,040 --> 00:13:57,040
mud.
272
00:13:58,580 --> 00:14:03,600
Ah, well, now, look, Randy, you can go
into that village without anybody
273
00:14:03,600 --> 00:14:07,200
suspicious. So go round, tell a thing to
you. I'll be seeing her tonight at 12 o
274
00:14:07,200 --> 00:14:10,200
'clock. Sergeant Major, this may not be
the best band.
275
00:14:11,240 --> 00:14:12,019
What do you mean?
276
00:14:12,020 --> 00:14:14,740
Well, yes, Archimedes, our kettle may
not yet have boiled.
277
00:14:16,200 --> 00:14:18,520
Just do as I say, all right? Leave them
and go now.
278
00:14:18,980 --> 00:14:19,980
Archimedes, sir.
279
00:14:22,060 --> 00:14:23,480
There. Yes, Colonel, sir.
280
00:14:23,760 --> 00:14:26,140
You gave me one. I was dashed about by
my best tunic.
281
00:14:26,420 --> 00:14:27,420
Say it on, would you please?
282
00:14:27,640 --> 00:14:30,000
Archimedes, sir, I will take it by you.
No, don't take it. I want to wear it. Do
283
00:14:30,000 --> 00:14:31,140
it now, would you please? Yes, Colonel,
sir.
284
00:14:40,300 --> 00:14:41,300
Oh, the race.
285
00:14:46,560 --> 00:14:47,620
Oh, pipple.
286
00:14:51,260 --> 00:14:52,840
Oh, crumbs.
287
00:14:53,560 --> 00:14:55,160
What on earth's the matter, Ashwood?
288
00:14:55,520 --> 00:14:56,520
I'm sorry, sir.
289
00:14:56,560 --> 00:14:58,960
You've been behaving in the most
extraordinary fashion for the past week.
290
00:14:59,200 --> 00:15:03,360
You write things, tear them up, roll
around at night like a pregnant walrus,
291
00:15:03,640 --> 00:15:06,740
disappear into the jungle for hours on
end.
292
00:15:07,100 --> 00:15:08,100
What's going on?
293
00:15:08,200 --> 00:15:09,880
I'm sorry, sir, I didn't think you'd
notice.
294
00:15:10,280 --> 00:15:11,400
It won't happen again. Good.
295
00:15:13,880 --> 00:15:15,480
Oh, fiddle things.
296
00:15:16,600 --> 00:15:17,600
What's the matter now?
297
00:15:18,360 --> 00:15:19,360
Oh, it's too awful.
298
00:15:19,800 --> 00:15:22,260
I've just got to make a clean breast of
it. Yes, I think you should.
299
00:15:22,680 --> 00:15:27,480
Well, for the last few days, I've been
trying to write a letter to my wife to
300
00:15:27,480 --> 00:15:29,580
tell her the sort of blackguard that I
am. I see.
301
00:15:29,960 --> 00:15:31,140
What sort of blackguard are you?
302
00:15:32,420 --> 00:15:33,480
Absolutely unspeakable.
303
00:15:34,320 --> 00:15:35,500
I'm an out -and -out rotter.
304
00:15:36,220 --> 00:15:37,220
Which school did you go to?
305
00:15:38,880 --> 00:15:39,839
Richmond Grammar.
306
00:15:39,840 --> 00:15:40,840
I see.
307
00:15:42,320 --> 00:15:43,320
Well, go on.
308
00:15:43,600 --> 00:15:46,960
Well, here I am, a happily married man.
309
00:15:47,740 --> 00:15:48,960
And do you know what I've been doing?
310
00:15:49,580 --> 00:15:52,980
Well, we're all isolated, away from
home, under tremendous strain.
311
00:15:54,940 --> 00:15:56,840
I've been seeing this Burmese girl. Oh!
312
00:15:59,140 --> 00:16:00,140
Freaky fingers, now.
313
00:16:02,440 --> 00:16:03,440
Get on with your work.
314
00:16:03,720 --> 00:16:06,820
Who is she? Well, her name's Thin You.
315
00:16:09,140 --> 00:16:10,280
Nicky's second finger, sir.
316
00:16:13,580 --> 00:16:14,620
How did you meet her?
317
00:16:15,020 --> 00:16:16,320
Does she come of a good family?
318
00:16:16,740 --> 00:16:20,300
Oh, yes, sir. She's very beautiful. A
top -hole virgin, I doubt it.
319
00:16:23,340 --> 00:16:25,740
Look, Bearer, will you get on with your
saying? What does that mean, sir?
320
00:16:26,040 --> 00:16:27,600
I can't believe my ears.
321
00:16:28,200 --> 00:16:29,500
I mean, you're an officer.
322
00:16:29,860 --> 00:16:30,860
Yes, I know, sir.
323
00:16:31,020 --> 00:16:35,860
Although I've got these pips up here,
inside here I'm seething with primitive
324
00:16:35,860 --> 00:16:37,320
instincts and naked lust.
325
00:16:38,540 --> 00:16:40,760
You haven't. You haven't done anything
silly.
326
00:16:41,080 --> 00:16:42,080
But I have.
327
00:16:42,220 --> 00:16:46,900
I've pounded down to that village and
I've sneaked into her teaboo. What?
328
00:16:47,760 --> 00:16:49,540
Teaboo. That's Burmese for little house.
329
00:16:50,720 --> 00:16:57,520
We've sat next to each other and
we've... Oh, my poor wife. I can't go
330
00:16:57,640 --> 00:16:58,640
No, you must.
331
00:16:58,740 --> 00:17:00,640
It's much better all these things come
out in the open.
332
00:17:01,180 --> 00:17:05,260
Well, we've kissed and... Yes.
333
00:17:06,730 --> 00:17:07,730
She's poured the tea.
334
00:17:09,630 --> 00:17:10,630
And then what?
335
00:17:10,650 --> 00:17:12,270
Well, she usually puts a slice of lemon
in.
336
00:17:13,369 --> 00:17:14,369
Oh, is that all?
337
00:17:14,410 --> 00:17:15,470
Yes, I don't take sugar.
338
00:17:17,210 --> 00:17:18,869
Oh, I mean... Excuse me, sir.
339
00:17:19,450 --> 00:17:22,450
There's a Burmese man by here, sir, and
for I gather he wants to talk to you.
340
00:17:22,650 --> 00:17:23,650
Oh, all right.
341
00:17:26,810 --> 00:17:27,810
How do you do?
342
00:17:28,329 --> 00:17:30,330
Blimey, these here geese are from the
village.
343
00:17:30,650 --> 00:17:32,090
If I haven't got enough troubles.
344
00:17:33,270 --> 00:17:37,410
If you were dedicated to show business,
like I am, this sort of thing would not
345
00:17:37,410 --> 00:17:38,410
happen.
346
00:17:40,230 --> 00:17:41,230
What's he going on about?
347
00:17:42,230 --> 00:17:43,230
Yes.
348
00:17:46,810 --> 00:17:47,130
Yes,
349
00:17:47,130 --> 00:18:01,990
well,
350
00:18:02,170 --> 00:18:04,710
thank him very much, and if we hear of
anything, we'll let him know.
351
00:18:11,470 --> 00:18:12,970
What's going on?
352
00:18:13,170 --> 00:18:16,950
Sergeant Major Saab, he said that Thin
Liu is waiting there and she will point
353
00:18:16,950 --> 00:18:18,930
to the soldier boys who visited her.
354
00:19:01,440 --> 00:19:05,080
Colonel, she say, will the tall officer
please turn round?
355
00:19:05,340 --> 00:19:06,340
I see.
356
00:19:07,460 --> 00:19:09,140
I'm afraid there's nothing for it, I
should.
357
00:19:16,440 --> 00:19:23,440
Colonel, she say, all
358
00:19:23,440 --> 00:19:24,860
the English look alike to her.
359
00:19:34,760 --> 00:19:36,940
I've never seen Colonel Saab in such a
doodah.
360
00:19:37,640 --> 00:19:43,340
Why does he make the first part over
Captain seeing Burmese girl and going
361
00:19:43,340 --> 00:19:44,340
-coop?
362
00:19:44,780 --> 00:19:49,220
Because Captain Saab is stiff -upper
-lip officer, and she is a native.
363
00:19:49,620 --> 00:19:50,820
You damn native.
364
00:19:52,460 --> 00:19:53,700
I'm not a native.
365
00:19:54,020 --> 00:19:55,360
I'm in catering business.
366
00:19:55,820 --> 00:19:58,440
Do it and his story.
367
00:19:58,980 --> 00:20:00,260
And he rode up.
368
00:20:00,540 --> 00:20:03,460
Colonel Saab has told Captain Ashwood
Saab to go and see her.
369
00:20:03,740 --> 00:20:07,800
To say he will not see her. And what
about the poor Burmese stop -hold
370
00:20:08,260 --> 00:20:11,080
No better than she should be.
371
00:20:19,780 --> 00:20:25,120
I've just felt Parkey's blanket.
372
00:20:26,920 --> 00:20:30,620
Let's see if he was there.
373
00:20:30,840 --> 00:20:31,779
He's gone.
374
00:20:31,780 --> 00:20:34,130
Hey, shall I go after him? No. Certainly
not.
375
00:20:35,010 --> 00:20:36,230
I'll go and see if Rand is awake.
376
00:20:36,510 --> 00:20:37,509
I can smell cooking.
377
00:20:37,510 --> 00:20:39,270
I'll go and see. You will not go and
see.
378
00:20:39,810 --> 00:20:40,810
I will go.
379
00:20:40,830 --> 00:20:41,830
I'm the bombardier.
380
00:20:43,850 --> 00:20:47,590
Rand. Yes, sir? I want you to go to the
village and see if you can...
381
00:21:13,680 --> 00:21:14,820
at this time of night, Sergeant Major?
382
00:21:15,120 --> 00:21:16,280
A bit of wander around, sir.
383
00:21:16,840 --> 00:21:17,920
But you've got your hat on.
384
00:21:18,880 --> 00:21:20,100
Can I have a word with you, sir?
385
00:21:20,520 --> 00:21:22,560
Man to man like.
386
00:21:23,580 --> 00:21:24,680
Yes, of course, but hurry up.
387
00:21:24,960 --> 00:21:28,320
Well, sir, this pretty soul you think
was on about, dear, is me, sir.
388
00:21:29,160 --> 00:21:30,520
What are you talking about?
389
00:21:31,220 --> 00:21:33,880
Well, I've been seeing her for three
weeks, sir. She's besotted with me.
390
00:21:35,540 --> 00:21:37,800
How dare you? She's besotted with me.
391
00:21:46,070 --> 00:21:46,869
sneering at?
392
00:21:46,870 --> 00:21:50,290
Oh, it's just that you being an officer
type, sir, and she being a not -bloody
393
00:21:50,290 --> 00:21:54,490
-native girl, it don't add up like...
Oh, doesn't it?
394
00:21:54,690 --> 00:21:57,870
Well, just because I've got these pips
on my shoulder doesn't mean I'm some
395
00:21:57,870 --> 00:21:58,870
of milk -top.
396
00:21:59,630 --> 00:22:01,390
Thank you, sir. We'll wait for Colonel,
sir.
397
00:22:02,370 --> 00:22:04,650
Don't call me sir in that contemptuous
fashion.
398
00:22:05,330 --> 00:22:06,330
Take your shirt off.
399
00:22:08,210 --> 00:22:09,209
What, sir?
400
00:22:09,210 --> 00:22:11,530
Take your shirt off. That's an order.
Come on.
401
00:22:12,530 --> 00:22:13,950
I'm not hiding behind my rank.
402
00:22:15,720 --> 00:22:18,820
There. I'm not a captain now, and you're
going to sergeant me.
403
00:22:19,400 --> 00:22:21,480
We've stripped away our trappings.
404
00:22:23,620 --> 00:22:26,420
We stand before each other naked, man to
man.
405
00:22:27,900 --> 00:22:29,460
It's the law of the jungle now.
406
00:22:30,360 --> 00:22:33,240
We're just two primitive men fighting
for our woman.
407
00:22:34,920 --> 00:22:35,920
Sir.
408
00:22:36,160 --> 00:22:37,160
Go on.
409
00:22:40,680 --> 00:22:43,200
Beg your pardon, sir, but I will murder
you.
410
00:22:45,610 --> 00:22:47,090
try. Just you jolly well try.
411
00:22:49,690 --> 00:22:50,589
Come on.
412
00:22:50,590 --> 00:22:51,990
Put your dukes up.
413
00:22:53,510 --> 00:22:54,650
I can't, sir.
414
00:22:54,910 --> 00:22:55,910
That's an order.
415
00:22:56,930 --> 00:23:00,410
Sir, I think I should warn you, sir,
that I was Royal Artillery Wellaway
416
00:23:00,410 --> 00:23:01,410
champion in 1938.
417
00:23:02,530 --> 00:23:04,210
You're just trying to wriggle out of it.
418
00:23:05,150 --> 00:23:06,150
Defend yourself.
419
00:23:06,590 --> 00:23:08,250
Not on military premises, sir.
420
00:23:08,790 --> 00:23:09,890
All right, then we'll go outside.
421
00:23:12,290 --> 00:23:13,450
All right, sir. Right.
422
00:23:16,780 --> 00:23:17,780
Roger.
423
00:24:03,240 --> 00:24:06,120
You know you're supposed to have your
sleeves rolled down, and here you are
424
00:24:06,120 --> 00:24:07,120
without even your shirts.
425
00:24:07,700 --> 00:24:08,639
Sorry, sir.
426
00:24:08,640 --> 00:24:10,280
Yes. Well, get back to bed at once.
427
00:24:10,640 --> 00:24:12,380
Report to my office at eight o 'clock in
the morning.
428
00:24:14,760 --> 00:24:17,920
Poo. You lovely black eyes.
429
00:24:18,940 --> 00:24:21,300
I just can't understand what got into
the pair of you.
430
00:24:21,600 --> 00:24:23,680
I'm sorry, sir. I can't explain it.
431
00:24:24,000 --> 00:24:28,600
It's just that suddenly I realised I'd
spent my whole life grouping in the
432
00:24:28,600 --> 00:24:29,600
darkness.
433
00:24:32,780 --> 00:24:37,140
All at once, everything became sunny and
sparkling and shiny.
434
00:24:38,020 --> 00:24:42,920
It all happened in a moment, that
magical moment when I sat down beside
435
00:24:42,920 --> 00:24:44,060
and drank tea.
436
00:24:45,800 --> 00:24:47,780
I find it almost impossible to believe.
437
00:24:48,360 --> 00:24:50,200
Oh, she does make a very tasty cup, sir.
438
00:24:52,060 --> 00:24:55,880
One thing's quite certain. I'm ordering
you not to take tea with her again.
439
00:24:56,640 --> 00:24:59,380
Well, the trouble is, sir, she's got it
bad. She's likely to come running after
440
00:24:59,380 --> 00:25:00,380
me, like, you know.
441
00:25:01,390 --> 00:25:04,730
How dare you say that about her, you
rotter. Oh, don't start that all over
442
00:25:04,730 --> 00:25:05,730
again.
443
00:25:09,450 --> 00:25:12,790
Excuse me, sir. Coming over to see you.
I mean, dressed like this. But, uh,
444
00:25:12,810 --> 00:25:15,450
Gunner Parkins wants to speak to you
urgently.
445
00:25:16,230 --> 00:25:17,270
It's about Thin You.
446
00:25:17,750 --> 00:25:18,749
What is it?
447
00:25:18,750 --> 00:25:21,970
Well, sir, I understand there's been a
bit of a ding -dong about the Burmese
448
00:25:21,970 --> 00:25:22,970
girl from the village.
449
00:25:23,090 --> 00:25:24,090
Yes, go on.
450
00:25:24,310 --> 00:25:29,790
Well, sir, last night, I knew I
shouldn't, sir, but I went to see her
451
00:25:29,790 --> 00:25:30,790
it all sorted out.
452
00:25:30,970 --> 00:25:31,970
Oh, you as well.
453
00:25:33,310 --> 00:25:39,310
She sees things the way I do, sir, and
there's the proper official application
454
00:25:39,310 --> 00:25:42,190
for permission for us to get married,
sir.
455
00:25:44,810 --> 00:25:46,310
I just thought you ought to know.
456
00:25:52,530 --> 00:25:53,610
Well, I'm blessed.
457
00:25:54,210 --> 00:25:55,770
What have you got to say to that,
Sergeant Major?
458
00:25:56,110 --> 00:25:58,950
Well, sir, he's... he's just a chimp.
459
00:25:59,230 --> 00:26:00,230
Off some old boxer.
460
00:26:02,150 --> 00:26:03,150
I'm speechless.
461
00:26:03,350 --> 00:26:04,790
I shall never smile again.
462
00:26:06,810 --> 00:26:10,310
Well, one thing's quite certain. This
girl has been playing fast and loose
463
00:26:10,310 --> 00:26:10,889
you all.
464
00:26:10,890 --> 00:26:13,990
And I'm not going to let her ruin the
life of an impressionable boy.
465
00:26:14,250 --> 00:26:16,750
Get the men on parade. I'm putting that
village out of bounds.
466
00:26:16,990 --> 00:26:19,430
Sir. Right! Come on, move yourselves!
Get on parade!
467
00:26:19,790 --> 00:26:21,750
Come on, double, double, double, double!
Let's have you, let's have you, let's
468
00:26:21,750 --> 00:26:22,329
have you!
469
00:26:22,330 --> 00:26:23,330
Come on, come on.
470
00:26:23,890 --> 00:26:24,529
That's it!
471
00:26:24,530 --> 00:26:25,530
It's what time!
472
00:26:26,270 --> 00:26:27,270
Turn that up!
473
00:26:44,300 --> 00:26:45,920
It's for the Dutch scene, Sergeant
Major.
474
00:26:46,300 --> 00:26:49,100
They do by the side of the side of thee,
and I do.
475
00:26:49,440 --> 00:26:53,080
There's a little pink petty from Peter,
and a little blue petty from John.
476
00:26:53,660 --> 00:26:57,400
There's one green and a yellow from some
other fellow, and one that I haven't
477
00:26:57,400 --> 00:26:58,400
got on.
478
00:26:59,700 --> 00:27:00,700
Hard top.
479
00:27:00,760 --> 00:27:01,760
It's your turn!
480
00:27:02,400 --> 00:27:03,400
I stand at ease.
481
00:27:03,700 --> 00:27:04,700
Turn to ice!
482
00:27:05,520 --> 00:27:07,500
Right, I expect you all know what I'm
going to say to you.
483
00:27:08,040 --> 00:27:10,500
This girl, thin thing...
484
00:27:13,930 --> 00:27:15,050
a number of you. Us.
485
00:27:15,950 --> 00:27:17,430
Now, obviously, this has got to stop.
486
00:27:17,650 --> 00:27:19,550
So I'm placing that village out of
bounds.
487
00:27:20,290 --> 00:27:23,250
And I'm sorry, Donna Parkins, I cannot
allow you to marry her.
488
00:27:23,550 --> 00:27:25,170
She's not the right type of girl at all.
489
00:27:25,570 --> 00:27:26,670
You do understand, don't you?
490
00:27:27,350 --> 00:27:28,490
I don't care, sir.
491
00:27:28,810 --> 00:27:31,450
I think she's a nice girl, and I love
her.
492
00:27:32,430 --> 00:27:34,090
She's only been serious with me.
493
00:27:34,810 --> 00:27:35,810
Rubbish.
494
00:27:37,630 --> 00:27:40,270
That could be true, sir. He's a fine
-looking boy.
495
00:27:40,910 --> 00:27:41,910
Fine for the show.
496
00:27:43,129 --> 00:27:44,370
Excuse me, Colonel Clark.
497
00:27:44,850 --> 00:27:47,510
Here is the headman from the village by
the river, sir.
498
00:27:47,730 --> 00:27:51,630
And he wished to say two soldier boys
visited the village last night, sir.
499
00:27:52,070 --> 00:27:53,610
Not me, sir.
500
00:27:54,170 --> 00:27:57,590
Not me, Westluck. I tossed on my tarpoy
all night.
501
00:28:01,210 --> 00:28:02,330
I was there, sir.
502
00:28:02,570 --> 00:28:03,570
I told you.
503
00:28:03,730 --> 00:28:05,430
Good boy. He's very honest, sir.
504
00:28:07,570 --> 00:28:09,750
Who's the other? Can he describe the
soldier?
505
00:28:10,330 --> 00:28:13,790
No, no, Colonel Stubbs. But he did leave
his hat behind.
506
00:28:16,810 --> 00:28:17,810
Stubbs!
507
00:28:18,150 --> 00:28:19,270
Damn it, Stubbs!
508
00:28:19,810 --> 00:28:21,310
What have you got to say for yourself?
509
00:28:23,190 --> 00:28:29,850
I'm only a strolling vagabond So good
night, pretty maiden Good
510
00:28:29,850 --> 00:28:30,850
night!
511
00:28:36,370 --> 00:28:41,270
You know, there's an old Indian proverb
which say, that a man should never trust
512
00:28:41,270 --> 00:28:44,770
a woman. And do you know why? Because a
woman never trusts a man.
513
00:28:45,030 --> 00:28:46,030
Which is true.
514
00:28:46,390 --> 00:28:48,410
And it all started with Adam and Eve.
515
00:28:48,830 --> 00:28:53,030
Adam would come home from working in the
paddy fields, and Eve would say, Hello,
516
00:28:53,110 --> 00:28:54,510
Adam, how nice to see you.
517
00:28:55,290 --> 00:28:57,810
And she would put her arms round his
manly chest.
518
00:28:58,690 --> 00:29:00,890
Now, you think she was being loving to
him?
519
00:29:01,410 --> 00:29:02,730
No, no, no, no, no.
520
00:29:03,250 --> 00:29:04,830
She was counting his ribs.
521
00:29:30,439 --> 00:29:33,240
Thank you.
522
00:29:45,480 --> 00:29:50,560
There's plenty of fun, so meet the gang,
cause the boys are here, the boys to
523
00:29:50,560 --> 00:29:51,680
entertain you.
524
00:29:52,400 --> 00:29:57,340
B -O -Y -S, boys to entertain you!
40912
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.