All language subtitles for it_ain_t_half_hot_mum_s04e03_a_fate_worse_than_death

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,460 --> 00:00:09,320 Meet the gang cause the boys are here. The boys to entertain you. 2 00:00:10,040 --> 00:00:14,980 With music and laughter to help you on your way. To raising the rafters with a 3 00:00:14,980 --> 00:00:15,980 hey, hey, hey. 4 00:00:16,040 --> 00:00:18,660 With thongs and catches and jokes over you. 5 00:00:18,920 --> 00:00:24,760 With us to dance, you and Bill Blue. So meet the gang cause the boys are here. 6 00:00:24,880 --> 00:00:26,920 The boys to entertain you. 7 00:00:27,680 --> 00:00:32,800 B -O -B -O -Y -S. Boys to entertain you. 8 00:00:45,800 --> 00:00:49,180 My goodness, what a terrible happening in the center of the night. 9 00:00:49,740 --> 00:00:54,780 Here we all are on the northwest frontier of India, where we are going to 10 00:00:54,780 --> 00:00:57,720 show. And we have camped here for the sleeping. 11 00:00:58,660 --> 00:01:04,180 Unfortunately, the wicked batons have captured Colonel Saab's lady love, Ma 12 00:01:04,180 --> 00:01:05,180 Saab Wadil of Evans. 13 00:01:05,680 --> 00:01:09,360 And now they have thrown a sack over the wall. 14 00:01:09,900 --> 00:01:12,060 But what is in the sack, huh? 15 00:01:12,320 --> 00:01:13,500 Is it a piece? 16 00:01:18,000 --> 00:01:19,700 There's only one way to find out. 17 00:01:20,980 --> 00:01:22,820 Somebody must open that sack. 18 00:01:29,820 --> 00:01:30,820 Yes, Sergeant Major. 19 00:01:33,020 --> 00:01:34,020 Open that sack. 20 00:01:35,720 --> 00:01:37,100 Me? Yes, you. 21 00:01:40,660 --> 00:01:42,320 No, no, no, Sergeant Major, I understood. 22 00:01:42,960 --> 00:01:45,280 After all, Mrs. Waddle of Evans is my responsibility. 23 00:01:45,600 --> 00:01:46,800 I brought her here. 24 00:01:47,080 --> 00:01:48,080 Oh, I can't look. 25 00:01:53,200 --> 00:01:54,200 It's a melon. 26 00:01:55,580 --> 00:01:56,580 Thank God. 27 00:01:56,600 --> 00:01:57,840 There's a note stuck to it, sir. 28 00:01:58,940 --> 00:01:59,940 What's it say, bearer? 29 00:02:00,240 --> 00:02:01,240 Excuse me, sir. 30 00:02:06,080 --> 00:02:07,480 What's it say? 31 00:02:08,100 --> 00:02:11,039 They say, sir, they want all your rifles. 32 00:02:11,579 --> 00:02:13,000 And they're booked back. 33 00:02:14,100 --> 00:02:17,260 Otherwise, Memtab Wadil of Heavens will be in the sack. 34 00:02:18,160 --> 00:02:20,060 There's rather a lot of it to go in that little sack. 35 00:02:21,660 --> 00:02:22,960 Or Ed, or Ed! 36 00:02:23,460 --> 00:02:27,620 Oh, this is terrible, Sergeant Major. Every time I close my eyes, I can see 37 00:02:27,620 --> 00:02:30,200 in the hands of those brutes, completely at their mercy. 38 00:02:38,660 --> 00:02:40,580 We must get after her at once. 39 00:02:41,150 --> 00:02:43,870 Oh, it's too dark out there now, sir, to find anything. We'd better wait till 40 00:02:43,870 --> 00:02:45,530 dawn. You're quite right, Sergeant Major. 41 00:02:46,450 --> 00:02:47,590 Now, pay attention, chaps. 42 00:02:48,250 --> 00:02:53,210 That poor, frail little lady is out there on her own at the mercy of those 43 00:02:53,210 --> 00:02:54,210 swans. 44 00:02:56,750 --> 00:02:58,170 She's completely defenseless. 45 00:02:58,630 --> 00:03:00,610 Think of the ordeal she is going through. 46 00:03:03,170 --> 00:03:07,130 As soon as it is light, we will go and find her and bring her back. 47 00:03:07,710 --> 00:03:09,130 I need hardly remind you. 48 00:03:09,550 --> 00:03:11,270 that the Patans will stick at nothing. 49 00:03:11,950 --> 00:03:16,850 To get their hands on an Englishwoman like Mrs. Waddle of Ebbs is a big thing 50 00:03:16,850 --> 00:03:17,850 them. 51 00:03:18,490 --> 00:03:19,630 It's a big thing for anybody. 52 00:03:22,030 --> 00:03:26,390 If we fail, next time it may not be a melon that is in the sack. 53 00:03:27,750 --> 00:03:28,790 Are there any questions? 54 00:03:29,130 --> 00:03:29,909 Yes, sir. 55 00:03:29,910 --> 00:03:30,910 Can I have the melon? 56 00:03:43,100 --> 00:03:48,820 You know, it's a funny thing, but we British can't start the day without a 57 00:03:48,820 --> 00:03:49,820 good breakfast. 58 00:03:51,140 --> 00:03:53,100 Right, carry on, Sergeant Major. Right, 59 00:03:53,880 --> 00:03:54,679 let me boys! 60 00:03:54,680 --> 00:03:56,620 Get your rifles, ammunition, move yourselves, move yourselves! 61 00:03:57,000 --> 00:03:59,820 Sergeant Major, I shall need a man to stay behind to guard the fort. 62 00:04:00,080 --> 00:04:01,080 Sir, get a partner. 63 00:04:02,180 --> 00:04:03,180 Yes, Sergeant Major? 64 00:04:03,260 --> 00:04:04,460 Stay behind and guard the fort. 65 00:04:04,680 --> 00:04:07,180 But I want to go with the action, Sergeant Major. I know how you feel, 66 00:04:07,180 --> 00:04:08,860 Major, but you will stay behind and guard the fort. 67 00:04:09,260 --> 00:04:10,300 Excuse me, Sergeant Major. 68 00:04:10,700 --> 00:04:13,480 We're going to look pretty conspicuous out there in the open country. 69 00:04:13,780 --> 00:04:15,860 Don't you think we ought to disguise ourselves, Sergeant Major? 70 00:04:16,579 --> 00:04:18,140 Ought to disguise ourselves, Sergeant Major? 71 00:04:20,260 --> 00:04:23,460 And what does you think we should disguise ourselves as, Mr. Naughty Dog, 72 00:04:23,460 --> 00:04:24,460 grave flaming rocks? 73 00:04:25,420 --> 00:04:26,800 I thought Indians, actually. 74 00:04:27,020 --> 00:04:28,200 Oh, I thought Indians, actually. 75 00:04:29,060 --> 00:04:30,860 Hang on a minute, Sergeant Major, that's not a bad idea. 76 00:04:31,240 --> 00:04:33,820 Get Bombardier Beaumont over here, will you? Bombardier Beaumont! 77 00:04:34,400 --> 00:04:36,260 Oh, you're up to double, up to double, we shall, we shall! 78 00:04:37,680 --> 00:04:40,360 Have you got any costumes we could use that would make us look like patans? 79 00:04:40,860 --> 00:04:43,980 Well, I've got the Riff costume from the Desert Song scene. 80 00:04:44,220 --> 00:04:45,220 I mean, they might do. 81 00:04:45,600 --> 00:04:46,600 Right, Sergeant Major. 82 00:04:47,320 --> 00:04:49,360 Get the men to the Desert Song costumes, will you? 83 00:04:51,140 --> 00:04:52,200 Desert Song costumes? 84 00:04:52,600 --> 00:04:53,600 Move yourselves! 85 00:05:23,310 --> 00:05:24,630 How do you think we look, Sergeant Major? 86 00:05:25,770 --> 00:05:26,770 Very good, sir. 87 00:05:26,810 --> 00:05:27,810 What's that? 88 00:05:28,950 --> 00:05:30,450 There's no Arabs on the northwest front here. 89 00:05:32,730 --> 00:05:36,530 Sergeant Major, sir. Shut up. What? Sergeant Major, sir. I can make you look 90 00:05:36,530 --> 00:05:39,470 like a baton if you will permit me to adjust your dress. 91 00:05:40,030 --> 00:05:41,030 Get off! 92 00:05:41,990 --> 00:05:43,650 Let him do it. Carry on. 93 00:05:43,950 --> 00:05:44,950 At your command, sir. 94 00:05:45,110 --> 00:05:46,150 Pardon me, Sergeant Major, sir. 95 00:05:58,480 --> 00:06:02,120 Good. And now, sob, I'm going to turn your talbous into turban. 96 00:06:05,620 --> 00:06:11,180 What are you 97 00:06:11,180 --> 00:06:19,160 doing, 98 00:06:19,400 --> 00:06:20,400 Asher? 99 00:06:20,420 --> 00:06:22,660 You told us to change into the Desert Song costumes. 100 00:06:22,960 --> 00:06:24,360 This was the only one that was left. 101 00:06:24,880 --> 00:06:25,880 Come here. 102 00:06:26,440 --> 00:06:29,520 Look, the whole point of our being in these costumes is we look like the local 103 00:06:29,520 --> 00:06:30,520 patins. 104 00:06:30,860 --> 00:06:33,440 They'd hardly have an officer from the French Foreign Legion, would they? 105 00:06:34,760 --> 00:06:35,760 Oh, pity. 106 00:06:35,780 --> 00:06:37,840 I'd rather like to wear it. I mean, it's awfully smart. 107 00:06:38,180 --> 00:06:40,560 Well, you can't. Go and take it off at once and don't be such a silly arse. 108 00:06:41,400 --> 00:06:43,260 What shall I put on, then? No, that's the point. 109 00:06:43,740 --> 00:06:44,740 The bombardier, by the way. 110 00:06:45,540 --> 00:06:46,540 Oh, sir. 111 00:06:47,240 --> 00:06:49,460 Oh, you look very smart. 112 00:06:50,960 --> 00:06:51,960 Thanks awfully. 113 00:06:52,100 --> 00:06:54,260 Look, what else have you got for Captain Ashford to wear? 114 00:06:54,590 --> 00:06:58,150 Well, the only thing I can do, ma 'am, is either a French tart or a Father 115 00:06:58,150 --> 00:06:59,150 Christmas. 116 00:07:00,650 --> 00:07:04,490 You'd better stay behind and guard the fort, whether the gunner, whatever his 117 00:07:04,490 --> 00:07:05,930 name is. Right, follow him in, sir, madam. 118 00:07:06,310 --> 00:07:08,050 Right, don't move his hand by himself! 119 00:07:08,470 --> 00:07:09,470 Come on, come on, come on! 120 00:07:09,890 --> 00:07:10,930 Not you, not you! 121 00:07:12,130 --> 00:07:12,869 Sir, madam. 122 00:07:12,870 --> 00:07:13,870 Hi. 123 00:07:14,630 --> 00:07:15,630 How do you think they look? 124 00:07:16,910 --> 00:07:21,610 Well, we might pass as batons from a distance, sir, but we is too clean, sir. 125 00:07:22,070 --> 00:07:23,070 Good point. 126 00:07:23,790 --> 00:07:24,790 the men on the ground. 127 00:07:27,050 --> 00:07:28,050 Right. 128 00:07:28,510 --> 00:07:32,350 On the command, you will fall down and roll yourself on the ground. 129 00:07:33,710 --> 00:07:36,370 Sergeant Major, I haven't just had these costumes washed. 130 00:07:37,170 --> 00:07:38,170 Shut up. 131 00:07:39,490 --> 00:07:41,430 Falling down, rolling on the ground, begin. 132 00:07:44,030 --> 00:07:45,810 I beg your pardon, sir. 133 00:07:46,190 --> 00:07:48,970 I does not think that we should roll on the ground in front of the men, but for 134 00:07:48,970 --> 00:07:50,290 discipline. Good thinking, Sergeant Major. 135 00:07:50,570 --> 00:07:52,150 We'll go into the shoe and do it. Ah. 136 00:07:59,980 --> 00:08:03,280 We have no costume to wear. You ruddy fool. 137 00:08:04,900 --> 00:08:06,840 We are already dressed as Indians. 138 00:08:07,520 --> 00:08:11,340 I don't see why you should be the one to stay behind. Just because old shut -up 139 00:08:11,340 --> 00:08:12,340 thinks he's your dad. 140 00:08:12,440 --> 00:08:15,420 I don't want to stay behind, Nobby. I'd much rather come with you fellas. 141 00:08:15,720 --> 00:08:18,260 Where wouldn't he be in this mess if it hadn't been for the colonel bringing his 142 00:08:18,260 --> 00:08:20,460 fancy woman with him? Women always cause trouble. 143 00:08:20,880 --> 00:08:23,020 Some bloke can't go five minutes without one. 144 00:08:23,260 --> 00:08:24,260 I can. 145 00:08:24,540 --> 00:08:25,860 And I'm very hot -blooded. 146 00:08:28,010 --> 00:08:30,530 Leave that stinking chow down behind there. You're just compromised with that 147 00:08:30,530 --> 00:08:33,490 thing, Clankin. Bring the water chuggles, though. We need plenty of 148 00:08:33,490 --> 00:08:38,870 there. But this man, Ramzan, is worth laugh like a laugh. He will follow the 149 00:08:38,870 --> 00:08:42,390 trail and lead us to Mamthar Bodiloveven. What do you think, Sergeant 150 00:08:42,950 --> 00:08:43,950 Well, give it a try, sir. 151 00:08:44,510 --> 00:08:45,650 Shall I get one of Mr. 152 00:08:45,970 --> 00:08:47,370 Bodiloveven's hankies for him to smell? 153 00:08:47,590 --> 00:08:48,590 What on earth for? 154 00:08:49,190 --> 00:08:50,570 So that he can pick up her scent. 155 00:08:51,070 --> 00:08:53,730 I don't want a punk of water smelling her hankies. 156 00:08:54,310 --> 00:08:55,530 Besides, he's not a bloodhound. 157 00:08:55,770 --> 00:08:57,170 He's ready to move off, sir. Right. 158 00:08:57,710 --> 00:08:59,630 Good luck, sir, and au revoir. 159 00:09:00,150 --> 00:09:01,410 Thank you. Thank you, Ashford. 160 00:09:01,670 --> 00:09:02,670 Right, squad, ho! 161 00:09:04,990 --> 00:09:08,310 Now, listen, chaps, we're going out there to bring back Mrs. Waterlover. 162 00:09:08,990 --> 00:09:11,910 Remember, the honour of an English lady is at stake. 163 00:09:12,150 --> 00:09:14,210 Left turn, forward. 164 00:09:15,550 --> 00:09:18,670 Left, left, left, right, left. 165 00:09:19,770 --> 00:09:22,190 Well, Parkins, it's up to us to hold the fort. 166 00:09:22,530 --> 00:09:23,529 Yes, sir. 167 00:09:23,530 --> 00:09:25,470 Don't look so worried. I shall be here with you. 168 00:09:27,440 --> 00:09:30,540 What's the matter, sir? We can't get out. Some fool's locked the door. 169 00:09:32,220 --> 00:09:33,920 I'm most awfully sorry, sir. 170 00:09:36,060 --> 00:09:37,060 Forward! 171 00:09:37,360 --> 00:09:39,420 Hi -ho, hi -ho. 172 00:09:39,820 --> 00:09:41,800 As off to work we go. 173 00:09:42,320 --> 00:09:47,140 Just keep on thinking all day long. Hi -ho, hi -ho. All right. 174 00:09:47,420 --> 00:09:48,580 All out for a smoke. 175 00:09:51,120 --> 00:09:52,820 Control yourself! Control yourself! 176 00:09:53,280 --> 00:09:54,300 You're like a lot of rabble. 177 00:09:54,780 --> 00:09:55,800 Supposed to be soldiers. 178 00:10:13,690 --> 00:10:17,870 I can't stand much more of this Paderewski. Neither can I. This heat is 179 00:10:17,870 --> 00:10:21,550 debilitating. I'm so hot I feel like taking all my flesh off and sitting in 180 00:10:21,550 --> 00:10:22,550 bones. 181 00:10:23,170 --> 00:10:25,610 I think somebody has already done that. 182 00:10:26,050 --> 00:10:27,490 What are you talking about, Randy? 183 00:10:27,730 --> 00:10:28,730 Come quick, Tom. 184 00:10:42,920 --> 00:10:47,300 Sergeant Major and the Colonel. I've never seen a real -life Skellington 185 00:10:48,060 --> 00:10:50,520 I vote you'll go home at once, this instance. 186 00:10:52,160 --> 00:10:53,160 There, Tom. 187 00:10:54,100 --> 00:10:55,100 Great Scott. 188 00:10:55,340 --> 00:10:56,580 This is awful, Sergeant Major. 189 00:10:57,380 --> 00:10:59,460 You don't think it's Mrs Waddle of Evans, do you? 190 00:11:00,100 --> 00:11:02,560 Of course not, sir. She's only been gone six hours. 191 00:11:02,880 --> 00:11:04,860 Nobody could turn into a skeleton in that time. 192 00:11:05,080 --> 00:11:06,120 These have all earned. 193 00:11:07,520 --> 00:11:11,660 Oh, Sergeant Major Pub, out here in India you can be skeleton jolly quickly. 194 00:11:12,490 --> 00:11:18,730 First come the pie dogs, then the vultures, then the kite hawks, then the 195 00:11:19,030 --> 00:11:22,130 and then come the little ants to tidy up. 196 00:11:22,510 --> 00:11:24,650 The ants not coming too soon, sir. 197 00:11:24,910 --> 00:11:26,710 Otherwise they get eaten by the crows. 198 00:11:27,290 --> 00:11:28,290 Shut up! 199 00:11:29,410 --> 00:11:31,470 If it were her, there'd be rings on the hand. 200 00:11:32,610 --> 00:11:35,150 I'm afraid them batons would have pinched them, sir. 201 00:11:36,770 --> 00:11:39,510 Just a minute, sir. There's something gleaming under the ant by you. 202 00:11:40,750 --> 00:11:41,830 It's an apony, sir. 203 00:11:42,320 --> 00:11:43,320 Help me? 204 00:11:45,020 --> 00:11:47,440 Whoever it was died with their hand on the right knee. 205 00:11:51,280 --> 00:11:52,280 This? 206 00:11:53,460 --> 00:11:54,460 It's hers. 207 00:11:55,940 --> 00:11:56,940 She's left a note. 208 00:11:57,700 --> 00:11:59,400 Dear Charles, don't worry. 209 00:11:59,840 --> 00:12:01,380 It's not me. Thank God. 210 00:12:02,300 --> 00:12:04,640 I have not given up hope. 211 00:12:05,300 --> 00:12:09,880 I know that you and your brave men will rescue me. 212 00:12:11,650 --> 00:12:12,650 Gallant little woman. 213 00:12:16,950 --> 00:12:18,090 You all right, sir? 214 00:12:19,650 --> 00:12:21,990 I was afraid I might break down in front of the men. 215 00:12:22,710 --> 00:12:29,070 But when I think of her out there in the hands of those swines, it's... It's too 216 00:12:29,070 --> 00:12:30,070 much. 217 00:12:30,290 --> 00:12:31,790 Do not crack up now, sir. 218 00:12:32,950 --> 00:12:35,250 We will find her steady, sir. 219 00:12:36,250 --> 00:12:37,350 Thank you, Sergeant Major. 220 00:12:40,780 --> 00:12:44,800 Well, chaps, we're going on. We've got to save Mrs. Waddle of Evans. 221 00:12:45,180 --> 00:12:49,560 I need hardly remind you that if anything happens to her, I'm going to 222 00:12:49,560 --> 00:12:51,640 pretty awkward explaining to do to her husband. 223 00:12:52,420 --> 00:12:55,100 He's going to have to do some explaining to her husband in any case. 224 00:13:32,060 --> 00:13:33,280 You blithering idiot! 225 00:13:33,500 --> 00:13:36,280 You brought us round in a big circle! We're back where we started! 226 00:13:36,640 --> 00:13:38,460 My son! 227 00:13:39,440 --> 00:13:40,440 My goodness! 228 00:13:43,560 --> 00:13:44,840 What on earth happened, Ashwood? 229 00:13:45,460 --> 00:13:46,399 Damn cheek! 230 00:13:46,400 --> 00:13:48,500 As soon as you left the fort, they came in. 231 00:13:48,940 --> 00:13:50,180 Why didn't you put up a fight? 232 00:13:50,460 --> 00:13:52,380 We tried to, sir, but they took us by surprise. 233 00:13:52,920 --> 00:13:56,120 Oh, well, I'm sure, sir, if they hadn't been taking my surprise gun apart, you 234 00:13:56,120 --> 00:13:58,800 would have put up a fight to the last, wouldn't you, boy? Oh, yeah, I would 235 00:13:58,800 --> 00:14:01,480 fought to the last, Sergeant Major. Well done, good boy, very brave. 236 00:14:03,120 --> 00:14:05,380 The Tarns left this note for you, sir. Right. 237 00:14:05,940 --> 00:14:08,160 Why does everyone keep leaving notes? Shut up! 238 00:14:09,050 --> 00:14:10,150 Get in there, it's translated. 239 00:14:11,410 --> 00:14:12,570 What's your colonel's up? 240 00:14:15,190 --> 00:14:17,610 Come on, come on! 241 00:14:17,950 --> 00:14:24,730 Sorry, sir. We shall wait at the Nala until the 242 00:14:24,730 --> 00:14:28,350 sun reaches its zenith and you are all very thirsty. 243 00:14:29,590 --> 00:14:35,190 Then you will hand over your guns or the lady will be in the back. 244 00:14:35,850 --> 00:14:37,810 Send only one man. 245 00:14:38,140 --> 00:14:39,140 with the guns. 246 00:14:39,240 --> 00:14:41,920 Colonel Sarp, there is a P .S. in English. 247 00:14:42,740 --> 00:14:44,480 Try to be on time. 248 00:14:44,980 --> 00:14:45,980 Love death. 249 00:14:48,220 --> 00:14:53,220 And, Colonel Sarp, they have also drawn a map which will show where we can find 250 00:14:53,220 --> 00:14:54,220 the nunner. 251 00:14:55,100 --> 00:14:58,560 What do you suppose they mean by that bit about the zenith and you're all very 252 00:14:58,560 --> 00:15:01,620 thirsty? Well, they've emptied all our water chuckles. We've nothing to drink. 253 00:15:02,280 --> 00:15:04,180 Chawla! Yes, Sergeant Minister Sarp? 254 00:15:04,380 --> 00:15:06,640 How much tea you got left in that stinging urn of yours? 255 00:15:07,130 --> 00:15:08,130 No tea left, sir. 256 00:15:08,550 --> 00:15:09,550 Patans drink them all. 257 00:15:09,990 --> 00:15:11,730 But they're very honourable people, sir. 258 00:15:11,970 --> 00:15:13,190 They left me two rupees. 259 00:15:15,550 --> 00:15:17,030 What about the water we took with us? 260 00:15:17,690 --> 00:15:19,830 All gone, sir. Concert party, very thirsty. 261 00:15:21,630 --> 00:15:22,910 Could I have a word with you, sir? 262 00:15:23,130 --> 00:15:24,130 Yes, of course. 263 00:15:24,750 --> 00:15:27,030 I asked to report we're in a bit of trouble by here, sir. 264 00:15:27,630 --> 00:15:30,090 We cannot last more than a few hours in this heat without water. 265 00:15:30,590 --> 00:15:33,030 If we hand over those rifles, I shall face a cop marshal. 266 00:15:33,970 --> 00:15:34,970 I'll do something, sir. 267 00:15:35,390 --> 00:15:36,390 What do you think, Ashford? 268 00:15:36,940 --> 00:15:41,140 I think we ought to, uh, ought to, uh... It's a tricky one, sir. 269 00:15:42,940 --> 00:15:43,919 Excuse me, sir. 270 00:15:43,920 --> 00:15:46,120 How dare you burst into a Hofstra's conference going to Graham? 271 00:15:46,340 --> 00:15:50,380 I've got an idea, Sergeant Major. I've got an idea, Sergeant Major. Let him 272 00:15:50,380 --> 00:15:51,380 his say. Carry on. 273 00:15:51,420 --> 00:15:55,160 Well, the batons said in their notes, sir, send one man with all the rifles. 274 00:15:55,380 --> 00:15:59,540 Well, why don't we send someone with the wooden rifles from the Desert Throne 275 00:15:59,540 --> 00:16:04,000 theme? And then we can follow at a distance, and when the batons break 276 00:16:04,000 --> 00:16:05,740 get the rifles, we can let them have it. 277 00:16:06,360 --> 00:16:07,360 Let them have what? 278 00:16:09,600 --> 00:16:11,680 Kill them or capture them, sir. 279 00:16:12,480 --> 00:16:14,020 Thank you, Graham. We'll let you know. 280 00:16:14,300 --> 00:16:15,300 Sir. 281 00:16:16,320 --> 00:16:19,020 I say, sir, that Gunner Graham's jolly clever. 282 00:16:19,220 --> 00:16:20,220 He ought to be an officer. 283 00:16:20,520 --> 00:16:22,740 And just because he's got brains doesn't mean he ought to be an officer. 284 00:16:24,320 --> 00:16:26,300 Only the same, sir. It is a good plan. 285 00:16:26,660 --> 00:16:27,980 Hmm? What? Oh, yes, of course. 286 00:16:28,200 --> 00:16:30,140 Now, you'd better get a... You'd better get a volunteer. 287 00:16:30,480 --> 00:16:31,399 Sir. Right! 288 00:16:31,400 --> 00:16:33,680 Come on, come on, come on. 289 00:16:35,820 --> 00:16:36,820 Right, 290 00:16:37,580 --> 00:16:38,720 now pay attention, lovely boys. 291 00:16:39,240 --> 00:16:41,760 Your officers have just had a conference and this is our plan. 292 00:16:42,000 --> 00:16:45,780 One man will go out to meet the Patans. He will be carrying the dummy rifles and 293 00:16:45,780 --> 00:16:47,420 we will be covering him from a distance. 294 00:16:47,660 --> 00:16:51,120 When the bandits break cover to collect these rifles, we will surround them. 295 00:16:51,340 --> 00:16:52,340 Any questions? 296 00:16:52,400 --> 00:16:53,400 Yes, Sergeant Major. 297 00:16:53,740 --> 00:16:57,700 If there's any shooting, whoever's carrying the rifles will be in the 298 00:16:57,700 --> 00:16:58,700 line of fire. 299 00:16:58,890 --> 00:17:01,170 Then he will just have to hit the ground a bit sharpish. 300 00:17:01,950 --> 00:17:05,270 Mrs. Waddle of Edmonds will also be in the direct line of fire. 301 00:17:05,910 --> 00:17:08,910 So he'll have to put her on the ground and throw himself on top of her. 302 00:17:12,670 --> 00:17:18,150 Right. Now then, I want one man for this task and to fall on top of Mrs. Waddle 303 00:17:18,150 --> 00:17:20,050 of Heavens. This man... I'll go. 304 00:17:23,710 --> 00:17:26,210 I have not selected you to volunteer yet, Gunnarsug. Dan! 305 00:17:26,700 --> 00:17:28,300 But you're going to, and I can't stand the suspense. 306 00:17:30,580 --> 00:17:31,580 So I'll go. 307 00:17:32,060 --> 00:17:33,600 Oh, such bravery. 308 00:17:34,020 --> 00:17:37,700 This brings tears to the eyes of every true blue British heart. 309 00:17:38,600 --> 00:17:42,380 I see, sir. You don't want Gunnar Sugden throwing himself on top of Mrs. Bottle 310 00:17:42,380 --> 00:17:43,239 of Evans, do you? 311 00:17:43,240 --> 00:17:44,680 Any port in a storm, Ashford. 312 00:17:45,580 --> 00:17:49,380 Right. Now, on the command, fall out. I want you to search this place for any 313 00:17:49,380 --> 00:17:51,300 liquid that is drinkable. Fall out! 314 00:17:51,700 --> 00:17:52,700 We shall, we shall. 315 00:17:53,450 --> 00:17:58,070 Another little drink, and another little drink, and another little drink. Right, 316 00:17:58,070 --> 00:17:59,770 we will tip everything into the chahun. 317 00:18:00,470 --> 00:18:01,470 Sergeant Major, stop. 318 00:18:01,630 --> 00:18:04,770 I'll give you a very special price for the hire of my tiern. 319 00:18:05,130 --> 00:18:06,130 One rupee only. 320 00:18:06,390 --> 00:18:07,390 Get stuffed. 321 00:18:09,030 --> 00:18:11,690 What have we got? I've emptied half the water out of the truck radiators, 322 00:18:11,750 --> 00:18:14,050 Sergeant Major. Tip it in, tip it in. They are empty. Just up. 323 00:18:15,590 --> 00:18:18,030 Rusty! Yeah! Two bottles of gin, Sergeant Major. Sorry. 324 00:18:18,250 --> 00:18:19,250 I took hers up. 325 00:18:20,810 --> 00:18:23,310 Got the first aid box, Sergeant Major. It's quite a bottle, the knack. 326 00:18:26,030 --> 00:18:27,030 Camerline motion. 327 00:18:27,090 --> 00:18:27,849 Tip it in. 328 00:18:27,850 --> 00:18:28,930 I just haven't made a thought. 329 00:18:32,610 --> 00:18:33,610 Anything else? 330 00:18:33,830 --> 00:18:35,750 The bottle of syrup of figs here, Sergeant Major. 331 00:18:37,730 --> 00:18:39,190 I don't think we ought to put that in, boy. 332 00:18:39,910 --> 00:18:43,170 Well, if we add this bottle of chloridine, Sergeant Major, that'll 333 00:18:43,170 --> 00:18:44,410 the effects of the syrup of figs. 334 00:18:45,450 --> 00:18:46,610 Thank you, Professor Einstein. 335 00:18:48,040 --> 00:18:51,300 There is no doubt about it, a university education comes in very handy for 336 00:18:51,300 --> 00:18:53,360 stopping the action of cyberfakes pouring both in. 337 00:18:54,940 --> 00:18:55,940 Now, listen, chaps. 338 00:18:56,200 --> 00:18:59,260 We will only drink this mixture in the case of extreme emergency. 339 00:19:00,040 --> 00:19:00,859 Sorry, Major. 340 00:19:00,860 --> 00:19:04,740 While we're dealing with the Patans, I want you to send the truck to Kohat to 341 00:19:04,740 --> 00:19:05,619 get help. 342 00:19:05,620 --> 00:19:06,559 Ah. 343 00:19:06,560 --> 00:19:07,880 My dear Beaumont. Yes, Major. 344 00:19:08,120 --> 00:19:09,840 Take that as Graham Clark and Hammond's in the truck. 345 00:19:10,180 --> 00:19:11,180 Yes, Captain Major. 346 00:19:11,560 --> 00:19:12,860 Right. Are there any questions? 347 00:19:13,320 --> 00:19:14,059 Yes, sir. 348 00:19:14,060 --> 00:19:15,100 Can I try the mixture? 349 00:19:34,670 --> 00:19:38,590 This map that Bataan's left, the nuller for the rendezvous is about a mile away 350 00:19:38,590 --> 00:19:39,690 in that direction. 351 00:19:41,150 --> 00:19:43,490 Right, Gunner Sugden, this is where we pass company. 352 00:19:43,730 --> 00:19:44,830 Give him the dummy rifle. 353 00:19:49,810 --> 00:19:50,810 Go on, go on. 354 00:20:04,810 --> 00:20:07,010 We'll wait for the patans to come out to collect the rifles. 355 00:20:07,790 --> 00:20:09,950 When do I throw myself on top of Mrs. Waddell of Evans? 356 00:20:10,310 --> 00:20:13,870 When you're both on the ground, we will move in. 357 00:20:14,330 --> 00:20:15,330 Is that clear? 358 00:20:15,530 --> 00:20:16,530 Yes, Sergeant Major. 359 00:20:16,830 --> 00:20:17,830 Off you go, then. 360 00:20:18,050 --> 00:20:20,390 Good luck, Gunner... Gunner... Hugdon, sir. 361 00:20:20,610 --> 00:20:22,630 Good luck, Gunner Sugden. I shan't forget this. 362 00:20:23,190 --> 00:20:24,189 Thanks, sir. 363 00:20:24,190 --> 00:20:25,290 Do you want me to go now, then? 364 00:20:41,900 --> 00:20:44,660 When you blow your whistle, I throw myself on Mrs Waddell of Evans. 365 00:20:44,920 --> 00:20:51,840 He seems 366 00:20:51,840 --> 00:20:54,420 awfully keen to throw himself on top of Mrs Waddell of Evans. 367 00:20:55,000 --> 00:20:56,680 Do you think that's why he volunteered, sir? 368 00:20:57,360 --> 00:20:58,359 Could be, sir. 369 00:20:58,360 --> 00:20:59,980 He knows what they says about little men. 370 00:21:00,260 --> 00:21:01,260 No, what do they say? 371 00:21:01,780 --> 00:21:04,040 Well, sir, they're supposed to be, uh... 372 00:21:04,040 --> 00:21:10,900 Boots, boots, boots, 373 00:21:11,000 --> 00:21:16,550 boots. Marching down and up again Boots, boots, boots, boots Marching down and 374 00:21:16,550 --> 00:21:21,490 up again Boots, boots, boots, boots Marching down and up again There's no 375 00:21:21,490 --> 00:21:28,470 discharge in the war Boots, boots, boots, boots Marching down and up again 376 00:21:28,470 --> 00:21:34,130 Boots, boots, boots, boots Marching down and up again Boots, boots, boots, boots 377 00:21:52,240 --> 00:21:53,620 The radiator's boiling over. 378 00:21:53,860 --> 00:21:57,340 I can see that, you burk. You sure thought we were taking the water out? I 379 00:21:57,340 --> 00:21:59,220 took a little drop. Only took a little drop? 380 00:21:59,560 --> 00:22:00,700 Well, now what are we going to do? 381 00:22:00,960 --> 00:22:03,080 Oh, no. We could all spit into the radiator. 382 00:22:04,120 --> 00:22:05,820 You spit to go round, not you. 383 00:22:06,080 --> 00:22:07,300 I've got plenty of spit. 384 00:22:08,340 --> 00:22:09,480 I can't stand that. 385 00:22:10,080 --> 00:22:11,320 I can't stand it. 386 00:22:12,060 --> 00:22:13,400 We're all going to die first. 387 00:22:13,680 --> 00:22:15,600 In this horrible, lonely place. 388 00:22:16,540 --> 00:22:17,680 We're all lost. 389 00:22:18,480 --> 00:22:19,940 With no water. 390 00:22:20,700 --> 00:22:21,700 Nothing but... 391 00:22:32,650 --> 00:22:35,510 Perhaps. It's only about ten miles away. All we've got to do is to wait until it 392 00:22:35,510 --> 00:22:36,930 gets dark and cools down. 393 00:22:37,390 --> 00:22:39,450 In that case, let's sit in the shade and wait. 394 00:22:47,670 --> 00:22:48,750 He's made it, sir. 395 00:22:49,070 --> 00:22:52,550 Right. As soon as they come out for the rifles, blow your whistle. 396 00:22:52,850 --> 00:22:55,210 Then he can throw himself on Mrs. Waddle of Evans. 397 00:22:55,610 --> 00:22:56,890 Then we can all move in. 398 00:22:57,410 --> 00:22:59,110 The sky's getting a bit dark, sir. 399 00:22:59,310 --> 00:23:00,750 I think there's a sandstorm. 400 00:23:17,260 --> 00:23:18,260 and take a look at it, will you? 401 00:23:19,040 --> 00:23:20,300 Oh, gosh, I'm a fool. 402 00:23:20,760 --> 00:23:22,160 I say I'm most awfully sorry. 403 00:23:22,660 --> 00:23:24,520 I'm afraid I've brought you to the wrong ruler. 404 00:24:31,920 --> 00:24:33,320 Hi, sir. 405 00:24:33,660 --> 00:24:40,160 Right. Line up with your mug. You tried 406 00:24:40,160 --> 00:24:45,500 perfect. 407 00:24:50,620 --> 00:24:51,640 What's it like? 408 00:24:52,000 --> 00:24:53,000 Not bad. 409 00:24:53,280 --> 00:24:59,920 Another little drink and another little drink and another little drink 410 00:24:59,920 --> 00:25:01,740 wouldn't do a thing. Thank you. 411 00:25:32,520 --> 00:25:33,860 or until you set up a face that's not working. 412 00:26:33,770 --> 00:26:34,770 carry them in. 413 00:26:40,130 --> 00:26:44,870 It'll never last till nightfall at this rate. 414 00:26:47,570 --> 00:26:49,030 I did want to be a star. 415 00:26:50,130 --> 00:26:51,630 That's all I ever wanted to be. 416 00:26:52,150 --> 00:26:53,150 A star. 417 00:26:54,050 --> 00:26:55,830 But I'll never get the chance now. 418 00:27:05,000 --> 00:27:06,000 on a white horse. 419 00:27:06,160 --> 00:27:07,420 It's a mirage. 420 00:27:08,460 --> 00:27:09,680 It's not a mirage. 421 00:27:10,680 --> 00:27:12,120 It's the Colonel's tart. 422 00:28:04,840 --> 00:28:06,480 Why on earth did those patans let you go? 423 00:28:08,000 --> 00:28:10,960 Well, Charles, it's rather a long story. 424 00:28:11,200 --> 00:28:14,640 You know that patan chief? Well, he turned out to be a really quite 425 00:28:15,580 --> 00:28:16,960 Wonderful eyes, don't you think? 426 00:28:17,160 --> 00:28:19,080 Come to the point, Gaffney. What actually happened? 427 00:28:19,360 --> 00:28:21,960 Now, you must admit, Cross, I don't want you to get the wrong idea. 428 00:28:22,180 --> 00:28:23,860 Do you see, I really had no one to answer. 429 00:28:24,520 --> 00:28:29,540 You know, there's an old Hindu proverb which says that if your lady love you 430 00:28:29,540 --> 00:28:34,020 stay out all night and return home next day on a snow -white horse, 431 00:28:34,730 --> 00:28:35,750 Do not blame her. 432 00:28:36,070 --> 00:28:39,310 These snow white horse have no idea of time. 433 00:29:23,489 --> 00:29:29,290 B -O -Y -S Boys To Entertain You 34079

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.