All language subtitles for it_ain_t_half_hot_mum_s03e05_pale_hands_i_love

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,980 --> 00:00:08,840 Meet the gang cause the boys are here, the boys to entertain you. 2 00:00:09,440 --> 00:00:14,480 With music and laughter to help you on your way to raising the rafters with a 3 00:00:14,480 --> 00:00:15,480 hey, hey, hey. 4 00:00:15,540 --> 00:00:21,700 With Tom and Chetid and Joe, Joe and you. With us about you and Bill Blues. 5 00:00:21,700 --> 00:00:26,420 meet the gang cause the boys are here, the boys to entertain you. 6 00:00:27,180 --> 00:00:32,299 B -O -B -O -Y -S, boys to entertain you. 7 00:00:45,610 --> 00:00:47,590 Tonight is a very special night. 8 00:00:48,050 --> 00:00:53,310 Once every week, our glorious British king gives to Tommy Atkins three bottles 9 00:00:53,310 --> 00:00:56,290 of holy British water known as beer. 10 00:00:56,990 --> 00:01:01,170 And when British soldier boy gets beer, oh, there is such happiness. 11 00:01:01,610 --> 00:01:06,370 And in the evening, they gather together for a lovely British custom which they 12 00:01:06,370 --> 00:01:07,730 are calling Get Stinking. 13 00:01:09,270 --> 00:01:13,750 While they are doing Get Stinking ceremony, they are singing Get Stinking 14 00:01:14,150 --> 00:01:20,210 like... roll out battle, let us have other one, and roll me over, do it 15 00:01:20,270 --> 00:01:21,270 please. 16 00:01:22,110 --> 00:01:27,070 And this is very special, get thinking tongue, because Colonel Saab say it has 17 00:01:27,070 --> 00:01:28,070 two meaning. 18 00:01:28,190 --> 00:01:33,070 And when they're not singing, they are talking about blighty or talking about 19 00:01:33,070 --> 00:01:34,070 sexy. 20 00:01:35,110 --> 00:01:36,910 Right, well, cheers. 21 00:01:37,390 --> 00:01:38,390 Cheers. 22 00:01:39,050 --> 00:01:40,050 Here. 23 00:01:41,840 --> 00:01:45,720 Did I ever tell you about my landlady in Barrow -in -Furness? The one that 24 00:01:45,720 --> 00:01:47,140 fancied you and sat on your bed? 25 00:01:47,380 --> 00:01:49,600 Yeah, that's right. Oh, it's a fairy story, is it? 26 00:01:50,820 --> 00:01:52,240 The whole butch. 27 00:01:52,800 --> 00:01:55,620 All right, get them chais out. Get out. 28 00:01:56,000 --> 00:01:57,000 Clear off. 29 00:01:57,180 --> 00:01:58,440 Why are you saying get out? 30 00:01:58,680 --> 00:02:02,580 My chai's much more clean than your nerdy puggle party. Get out. 31 00:02:02,880 --> 00:02:04,420 Hey, you damn native. 32 00:02:05,060 --> 00:02:07,960 Do not be insulting our beautiful British pig here. 33 00:02:08,160 --> 00:02:09,160 One chai too. 34 00:02:16,859 --> 00:02:22,960 I tell the cook that he is Lady Monkey, and he do this. 35 00:02:24,760 --> 00:02:25,760 Thanks, Randy. 36 00:02:26,480 --> 00:02:28,020 Ah, well, cheers. 37 00:02:28,320 --> 00:02:29,320 Cheers. 38 00:02:29,660 --> 00:02:36,440 That is a terrible, terrible drink. 39 00:02:36,480 --> 00:02:38,480 Here is something to make you happy. 40 00:02:38,910 --> 00:02:41,670 Egg, banjo and chips. Thanks, Randy. There. 41 00:02:46,430 --> 00:02:47,430 These ain't chips. 42 00:02:48,850 --> 00:02:50,330 They're sweet potato chips. 43 00:02:51,170 --> 00:02:53,230 They're nothing like chips, not even with vinegar. 44 00:02:53,630 --> 00:02:55,830 Oh, chips, sweet potato chips, now they're soft. 45 00:02:56,810 --> 00:02:59,070 No, lovely boys, do not get up. 46 00:02:59,790 --> 00:03:01,510 I is not inspecting you. 47 00:03:01,930 --> 00:03:05,070 Just seeing that the canteen contractors is doing their job. 48 00:03:05,370 --> 00:03:07,110 Nothing is too good for you boys. 49 00:03:07,850 --> 00:03:12,250 You're always fighting for your country and depraved of the immensities of 50 00:03:12,250 --> 00:03:13,250 civilization. 51 00:03:13,390 --> 00:03:15,510 Like good beer and women. 52 00:03:16,470 --> 00:03:20,430 We've got to see who's taking care of them, we. Eat up your egg banjo, lovely 53 00:03:20,430 --> 00:03:22,910 boy. Give them mussels something to bite on. 54 00:03:23,750 --> 00:03:25,110 Look after them, bearer. 55 00:03:25,390 --> 00:03:29,750 See that their sweet potato chips is nice and crisp. 56 00:03:31,010 --> 00:03:36,770 If I had my way, dear, there'd always be... 57 00:03:39,150 --> 00:03:40,850 Oh, sir. What's got into him? 58 00:03:43,750 --> 00:03:45,430 Come on, Randy, give us the gem. 59 00:03:45,690 --> 00:03:47,550 Oh, sir, this is secret. 60 00:03:47,770 --> 00:03:49,470 So I will tell only you. 61 00:03:50,110 --> 00:03:52,050 Sergeant Major Saab is in love. 62 00:03:52,290 --> 00:03:53,290 Oh. 63 00:03:53,670 --> 00:03:54,670 Oh. 64 00:03:55,330 --> 00:03:59,790 Love? Yes, sir. Who'd fall in love with him? Beautiful Chinese girl, sir, with 65 00:03:59,790 --> 00:04:01,170 face like willow -patterned plate. 66 00:04:01,430 --> 00:04:02,750 You mean shiny, flat and blue? 67 00:04:04,030 --> 00:04:07,910 No, Lofty, he means that her face is delicate and finely chiseled. 68 00:04:08,380 --> 00:04:12,480 Hey, it's not that Chinese bit that works for Mrs. Waddle of Evans, eh? The 69 00:04:12,480 --> 00:04:13,259 same one, sir. 70 00:04:13,260 --> 00:04:17,480 And I think Sergeant Major Tharpe wants to take her to temple and make promise 71 00:04:17,480 --> 00:04:20,300 to love and to be honourable and heaven knows what else. 72 00:04:21,380 --> 00:04:24,260 Tomorrow, he's going to ask Colonel Tharpe for a wedding treaty. 73 00:04:24,780 --> 00:04:31,640 If you were the only girl in the world, you will be very busy. That's it, 74 00:04:31,760 --> 00:04:35,280 look. If we transfer that sum to the Army Benevolent Fund, the whole thing 75 00:04:35,280 --> 00:04:36,340 look correction above board. 76 00:04:36,560 --> 00:04:37,720 Then what do we do with this sum? 77 00:04:38,450 --> 00:04:40,190 Buy a couple of bottles of gin and call it stock. 78 00:04:41,570 --> 00:04:42,570 I see. 79 00:04:43,490 --> 00:04:44,910 It's damn hot, isn't it, sir? 80 00:04:45,630 --> 00:04:46,630 Punk them all up. 81 00:04:46,970 --> 00:04:48,470 Jody, get that punk a thing curled. 82 00:04:48,770 --> 00:04:50,110 It's getting dashed down in here. 83 00:04:50,770 --> 00:04:55,330 I was 84 00:04:55,330 --> 00:05:05,130 wondering, 85 00:05:05,230 --> 00:05:07,490 sir, if I could have a word with you in private. 86 00:05:08,560 --> 00:05:09,620 On a private matter, sir. 87 00:05:09,860 --> 00:05:10,860 Yes, yes, of course. 88 00:05:11,360 --> 00:05:12,360 Shall I disappear? 89 00:05:12,760 --> 00:05:14,760 No, no, no, sir. It's nothing secret. 90 00:05:15,020 --> 00:05:20,760 As a matter of fact, sir, I was thinking of... Well, to put it in a nutshell, 91 00:05:20,900 --> 00:05:23,600 sir, I was thinking of getting married. 92 00:05:24,080 --> 00:05:25,080 Ah, dear. 93 00:05:25,400 --> 00:05:27,080 Have we got a form that covers that thing? 94 00:05:28,900 --> 00:05:30,160 I don't think so, sir. 95 00:05:31,660 --> 00:05:33,800 Well, I'd better ask you a few questions, then. 96 00:05:35,420 --> 00:05:36,540 Have you been married before? 97 00:05:37,150 --> 00:05:38,550 No, sir, the harm you always comfort. 98 00:05:40,750 --> 00:05:44,250 Now, you realise a marriage is supposed to last for life. You're quite certain 99 00:05:44,250 --> 00:05:47,910 that the attraction you feel for the lady of your choice is not just sort of, 100 00:05:47,910 --> 00:05:48,910 um, physical? 101 00:05:50,210 --> 00:05:51,210 What, sir? 102 00:05:51,230 --> 00:05:52,230 Physical. 103 00:05:54,010 --> 00:05:55,130 You mean it's like exercises? 104 00:05:55,510 --> 00:05:56,510 I know. 105 00:05:58,490 --> 00:06:01,270 Well, um, who is it, by the way? 106 00:06:01,770 --> 00:06:05,250 She is outside now, sir, and I would be honoured if you met her. Oh, John, good 107 00:06:05,250 --> 00:06:06,250 show. Bring her in, will you? 108 00:06:07,980 --> 00:06:09,460 He wants to see you now. Don't be scared. 109 00:06:09,780 --> 00:06:11,680 Oh, Vera, you'd better come in and translate. 110 00:06:11,940 --> 00:06:12,939 I just had to make this up. 111 00:06:12,940 --> 00:06:13,940 Come on, he won't hurt you. 112 00:06:14,340 --> 00:06:15,340 This is her, sir. 113 00:06:15,700 --> 00:06:16,700 Ling Su. 114 00:06:16,820 --> 00:06:17,820 How do you do, Ling Su? 115 00:06:18,260 --> 00:06:19,260 How do you do? 116 00:06:19,420 --> 00:06:20,500 Awfully muggy, isn't it? 117 00:06:22,040 --> 00:06:25,420 I'll get these details off to somewhere or other, and I'm sure there won't be 118 00:06:25,420 --> 00:06:26,419 any snags. 119 00:06:26,420 --> 00:06:27,820 Would you like to ask any questions? 120 00:06:28,080 --> 00:06:30,140 Colonel Tharp will take you up. Do you have any questions? 121 00:06:31,380 --> 00:06:32,219 Well, sure. 122 00:06:32,220 --> 00:06:33,220 Two new. 123 00:06:33,340 --> 00:06:36,480 Colonel Tharp, she say that she is a virgin. 124 00:06:42,090 --> 00:06:44,010 I don't think I need to put that down, actually. 125 00:06:45,690 --> 00:06:47,310 Sergeant Major, do you know? 126 00:06:48,370 --> 00:06:49,129 What, sir? 127 00:06:49,130 --> 00:06:52,230 Girl, sir, she say is Sergeant Major, sir, also a virgin? 128 00:06:56,850 --> 00:06:58,010 Do you know how it is, sir? 129 00:06:58,270 --> 00:06:59,270 Yes, yes, of course. 130 00:07:00,070 --> 00:07:01,890 Tell her he has been married. 131 00:07:02,230 --> 00:07:05,530 Sir, I mean, sir, Sergeant Major, sir, I'm too shoddy naked. 132 00:07:08,350 --> 00:07:11,230 Yes, you can't do that in a battery office. Oh, don't worry about that, 133 00:07:11,230 --> 00:07:13,630 Major. Well, we'll let you know as soon as we hear. That's all. 134 00:07:16,850 --> 00:07:18,550 How about... Oh, no. 135 00:07:20,630 --> 00:07:21,750 That is her salute, sir. 136 00:07:25,910 --> 00:07:28,330 She's a lovely girl, sir, isn't she? She certainly is, I admit. 137 00:07:31,230 --> 00:07:32,230 Oh, 138 00:07:36,410 --> 00:07:37,590 isn't that nice, Ashford? 139 00:07:37,890 --> 00:07:39,190 I think it's the bitter end. 140 00:07:39,570 --> 00:07:40,570 What do you mean? 141 00:07:42,090 --> 00:07:43,770 Beautiful, childlike, gentle girl. 142 00:07:44,090 --> 00:07:47,570 What on earth does she see in that awful, coarse, noisy, hairy ape? 143 00:07:48,530 --> 00:07:51,770 Let's put ourselves together, Ashwood. I can't help it, sir. Two years I've been 144 00:07:51,770 --> 00:07:55,670 stuck out here in this damn place with the heaps and the flies and no ladies. 145 00:07:56,130 --> 00:07:58,210 But then he walks in with that lovely girl. 146 00:07:58,470 --> 00:07:59,470 It's too much. 147 00:07:59,750 --> 00:08:01,050 If you want to know, I'm jealous. 148 00:08:01,650 --> 00:08:04,570 Steady on, Ashwood. Think of your wife back home in Richmond. 149 00:08:05,230 --> 00:08:07,910 I mean, you can't compare her with that girl. 150 00:08:08,350 --> 00:08:10,470 Oh, yes, I can, sir. But that's what's making me jealous. 151 00:08:12,350 --> 00:08:15,210 There'll always be an England. 152 00:08:15,930 --> 00:08:20,270 Sergeant Mason, sir, here is your beautiful belt, made snowy white with 153 00:08:20,270 --> 00:08:24,130 bull. Thank you, Mera. I must look my best tonight. I'm seeing her father 154 00:08:24,510 --> 00:08:27,530 Sir, do you think her father will let you marry his beautiful daughter? 155 00:08:27,890 --> 00:08:30,870 Oh, that's all fixed up. Tonight he's going to start teaching me his business. 156 00:08:31,190 --> 00:08:32,970 He runs a Chinese restaurant, you know. 157 00:08:33,970 --> 00:08:36,429 And you know, Mera, when all this lot's over... 158 00:08:36,700 --> 00:08:40,380 I's taking him back home, and we's going to open a little Chinese restaurant in 159 00:08:40,380 --> 00:08:41,380 Pontypridd. 160 00:08:42,159 --> 00:08:43,360 William's the chink, I'll call it. 161 00:08:44,640 --> 00:08:49,620 You started me to stop. What about your Welsh widow woman who has the pub, and 162 00:08:49,620 --> 00:08:50,620 who's doing this? 163 00:08:50,960 --> 00:08:51,960 What is she doing? 164 00:08:52,500 --> 00:08:53,840 What is she waiting for? 165 00:08:54,460 --> 00:08:55,800 Oh, I'll see her, all right. 166 00:08:56,100 --> 00:08:57,920 She can advertise on the back of our menus. 167 00:08:59,200 --> 00:09:00,820 I might even give her special rates. 168 00:09:02,360 --> 00:09:05,760 Like a million -dollar trooper. 169 00:09:06,200 --> 00:09:09,600 Trying hard to look like Gary Cooper. 170 00:09:10,140 --> 00:09:11,540 Super duper. 171 00:09:13,960 --> 00:09:17,400 Oh, God, it's not this beautiful place. 172 00:09:17,780 --> 00:09:21,180 Of course, my place in Ponte won't be as big as it is to start with, but we'll 173 00:09:21,180 --> 00:09:22,180 expand like, you know. 174 00:09:22,520 --> 00:09:23,520 Mr. Sue. 175 00:09:25,280 --> 00:09:27,140 How are you, buddy? How's your shape in there? 176 00:09:27,780 --> 00:09:31,040 My man, he come to learn trick of trade. 177 00:09:32,780 --> 00:09:35,820 That's it. That means, sir, we say today he'll teach you all about the kitchen. 178 00:09:36,160 --> 00:09:38,940 Oh, that's the place to start, I reckon. Come on, Lotus Blossom. 179 00:09:39,340 --> 00:09:42,340 He said the young girl not allowed in the kitchen. 180 00:09:42,640 --> 00:09:45,000 We'll have to have a little chat about that before we hit Spongebob, won't we? 181 00:09:48,440 --> 00:09:50,400 Oh, so this is where it all goes on, is it? 182 00:09:51,240 --> 00:09:53,240 Funny -looking stuff. 183 00:09:53,460 --> 00:09:54,460 Doesn't smell bad, though. 184 00:09:54,660 --> 00:09:56,940 Sir, it is not permitted for me to eat this food. 185 00:09:57,160 --> 00:09:58,079 Why, is that religion? 186 00:09:58,080 --> 00:09:59,080 No, sir, doctor. 187 00:10:02,870 --> 00:10:07,390 He says that today you stand here, waiter bring the order, and then you put 188 00:10:07,390 --> 00:10:08,390 food on the tray. 189 00:10:10,190 --> 00:10:11,190 Noodle? Noodle. 190 00:10:12,910 --> 00:10:13,930 Beanshoot? Beanshoot. 191 00:10:15,610 --> 00:10:16,850 Chop suey? Chop suey. 192 00:10:20,130 --> 00:10:21,270 Sloop? Sloop. 193 00:10:23,590 --> 00:10:24,910 Lice? Lice. 194 00:10:25,170 --> 00:10:26,170 No, no, rice. 195 00:10:28,510 --> 00:10:29,449 So, men. 196 00:10:29,450 --> 00:10:30,910 Chow mein. What is chow mein? 197 00:10:31,130 --> 00:10:32,130 That is chow, sir. 198 00:10:34,510 --> 00:10:35,550 I've been yawned. 199 00:10:37,170 --> 00:10:40,530 No, sir, we said not use real chow bow wow now. 200 00:10:41,330 --> 00:10:42,330 We have not. 201 00:10:42,730 --> 00:10:43,730 Substitute chow. 202 00:10:43,870 --> 00:10:44,489 What's he? 203 00:10:44,490 --> 00:10:45,490 Or smelly goat. 204 00:10:47,330 --> 00:10:48,330 King prawn. 205 00:10:48,410 --> 00:10:49,410 King prawn. 206 00:10:50,930 --> 00:10:52,210 More like a shrimp to me. 207 00:10:56,050 --> 00:10:58,550 He's just told waiters to put on the menu. 208 00:10:58,910 --> 00:11:00,010 Prince of Wales brand. 209 00:11:02,090 --> 00:11:03,430 Mushroom? Mushroom. 210 00:11:04,870 --> 00:11:05,950 Water chestnut? 211 00:11:06,250 --> 00:11:08,030 Well, look, Mr. Shu, I'll never remember all this lot. 212 00:11:08,310 --> 00:11:13,210 Don't be afraid. He said not to worry. All done by numbers. 213 00:11:13,670 --> 00:11:16,530 Look. One, two, three, four. 214 00:11:22,590 --> 00:11:25,570 No doubt in Chinese, Chinese. 215 00:11:38,870 --> 00:11:39,890 Again, 216 00:11:46,190 --> 00:11:47,190 stop. Again. 217 00:12:02,079 --> 00:12:02,899 Who's I? 218 00:12:02,900 --> 00:12:04,740 Sir, that means restaurant open. 219 00:12:05,180 --> 00:12:06,780 He must be quick, innit? 220 00:12:07,000 --> 00:12:08,000 Sir, 221 00:12:08,380 --> 00:12:09,380 this is the order. 222 00:12:09,440 --> 00:12:10,440 Order? 223 00:12:11,880 --> 00:12:12,880 Well, 224 00:12:13,360 --> 00:12:14,360 it's all in Chinese. 225 00:12:16,420 --> 00:12:18,260 Yeah, you translate. 226 00:12:18,700 --> 00:12:20,600 Open, sir. I cannot read the Chinese. 227 00:12:33,420 --> 00:12:34,420 This one, right? 228 00:12:36,620 --> 00:12:38,160 This one. A bit more of that. 229 00:12:40,120 --> 00:12:41,120 Come, 230 00:12:42,780 --> 00:12:45,160 I show you. You see? 231 00:12:46,720 --> 00:12:51,540 What does that mean? That means you be cloakroom attendant. 232 00:13:03,500 --> 00:13:06,000 Sir, they're doing the Limehouse Blue, isn't it? 233 00:13:06,300 --> 00:13:08,200 Oh, you're Limehouse Blue. 234 00:13:09,300 --> 00:13:10,720 You're making love. 235 00:13:12,560 --> 00:13:13,560 Oh, 236 00:13:19,060 --> 00:13:20,820 show finishing now, sir. 237 00:13:21,140 --> 00:13:22,820 About time, too. It's a load of rubbish. 238 00:13:27,380 --> 00:13:29,400 The only thing you're doing, get on with it, too. 239 00:13:29,620 --> 00:13:30,680 The king, sir, the king. 240 00:13:34,440 --> 00:13:37,660 Sergeant Major Talbot, it makes one so proud to be British. 241 00:13:39,680 --> 00:13:44,860 It is so moving. And when ardents hear it, they can hardly wait for the end 242 00:13:44,860 --> 00:13:48,800 before rushing to the exit so no one will see the tears in their eyes. 243 00:13:52,000 --> 00:13:53,980 Thanks a lot, Gloria. I'm sure it is. 244 00:13:54,360 --> 00:13:56,680 We should have changed first. There isn't time. 245 00:13:57,420 --> 00:13:58,680 Oh, Gloria, sir. 246 00:13:58,880 --> 00:14:03,600 If you were really such a beautiful girl, I'd like to get you. 247 00:14:04,400 --> 00:14:05,880 Slow boat to China. 248 00:14:06,840 --> 00:14:07,840 Oh, you. 249 00:14:10,560 --> 00:14:12,620 What the hell do you think you're on, bombardier? 250 00:14:13,100 --> 00:14:14,100 Shut up! 251 00:14:14,800 --> 00:14:18,480 How dare you decimate that parade ground by mincing across it dressed up like a 252 00:14:18,480 --> 00:14:21,200 tart? And roll them sleeves down. Don't you want to catch malaria? 253 00:14:22,080 --> 00:14:24,020 I can't roll them down. 254 00:14:24,700 --> 00:14:25,700 It's a dress. 255 00:14:26,620 --> 00:14:27,640 Shut up. What do you want? 256 00:14:27,860 --> 00:14:31,340 Well, you see, we're just finishing the show and this Chinaman came backstage 257 00:14:31,340 --> 00:14:33,820 and he gave me this note to give to you. 258 00:14:34,220 --> 00:14:36,700 He said it was the mantra of life and death, so we brought it straight round. 259 00:14:38,100 --> 00:14:39,100 Shut up. 260 00:14:39,960 --> 00:14:42,780 You will find no happiness with Ling Su, only death. 261 00:14:43,900 --> 00:14:44,900 Come here. 262 00:14:45,320 --> 00:14:47,280 You're trying to make a fool out of me who wrote this. 263 00:14:47,700 --> 00:14:50,880 Honestly, Sergeant Major, it was given to us by a real -life Chinaman. 264 00:14:51,120 --> 00:14:52,300 Sergeant Major Top, is it signed? 265 00:14:53,280 --> 00:14:56,060 Well, it's just an inkblot on the bottom. If you'll permit me, Sergeant 266 00:14:56,060 --> 00:14:59,380 Top. Oh, Sergeant Major Top, this is not blood. 267 00:15:00,060 --> 00:15:01,740 This is signed a black scorpion. 268 00:15:02,240 --> 00:15:03,219 What does that mean? 269 00:15:03,220 --> 00:15:04,220 It is a tongue. 270 00:15:04,340 --> 00:15:05,340 What's a tongue? 271 00:15:05,380 --> 00:15:06,640 Chinese Peaceless Society. 272 00:15:07,100 --> 00:15:08,420 You mean like the buffaloes? 273 00:15:10,080 --> 00:15:13,940 See, Sergeant Major Saab, before you trotted your place to the enchanting 274 00:15:13,940 --> 00:15:17,820 Fu, she had another suture called Cho Hong. And he was of the family of black 275 00:15:17,820 --> 00:15:21,580 scorpion. She is the family of red scorpion. And it is written that only a 276 00:15:21,580 --> 00:15:23,180 scorpion can marry a scorpion. 277 00:15:23,740 --> 00:15:25,800 Oh, Sergeant Major Saab, you are in terrible danger. 278 00:15:26,800 --> 00:15:30,460 Twaddle. A Chinaman walking in this camp and trying to kill me, I should cogo. 279 00:15:30,960 --> 00:15:32,960 This coat and a waistcoat, a basket for a start. 280 00:15:35,900 --> 00:15:40,000 Pardon me, sir, there is one message. 281 00:15:40,360 --> 00:15:41,360 What's it say? 282 00:15:41,460 --> 00:15:46,360 Oh, sir, it say, before dawn breaks, you will die. 283 00:15:47,000 --> 00:15:48,000 Move it, sir! 284 00:15:51,120 --> 00:15:53,100 You! Did you see a Chinaman? 285 00:15:56,020 --> 00:15:57,020 Yes. 286 00:15:57,560 --> 00:15:58,560 What did he look like? 287 00:15:58,920 --> 00:16:00,620 Because he was wearing clothes, that's why I didn't see anything. 288 00:16:01,180 --> 00:16:01,959 I only saw his face. 289 00:16:01,960 --> 00:16:03,160 And that's... Yellow. 290 00:16:04,780 --> 00:16:06,560 Will you know him again if you saw him? 291 00:16:06,760 --> 00:16:07,940 Sir, this is a matter of finding the rat out of the rat. 292 00:16:08,660 --> 00:16:11,680 I mean... They all look alike to me. 293 00:16:17,500 --> 00:16:20,940 I am in the appropriate chapter. 294 00:16:21,220 --> 00:16:22,220 Me too. 295 00:16:22,420 --> 00:16:24,220 My mum, she makes smashing chips. 296 00:16:24,520 --> 00:16:27,400 These sweet potato chips are horrid. Oh, but... 297 00:16:27,760 --> 00:16:30,480 I'm going to have some more when I'm finished with this lot. Oh, it beats me 298 00:16:30,480 --> 00:16:31,480 where he puts it all. 299 00:16:31,700 --> 00:16:32,700 It's a garnet. 300 00:16:32,800 --> 00:16:34,520 I don't know what you're complaining about. 301 00:16:35,180 --> 00:16:36,180 It's good, it's good. 302 00:16:37,240 --> 00:16:39,340 Millions of people in India are starving. 303 00:16:39,640 --> 00:16:41,280 There's not enough food to go round. 304 00:16:42,040 --> 00:16:45,040 I somehow feel that your presence in India isn't helping the situation. 305 00:16:46,900 --> 00:16:47,900 Oh! 306 00:16:50,000 --> 00:16:51,520 All right then, stand here, then. 307 00:16:53,720 --> 00:16:54,820 Now, pay attention, chaps. 308 00:16:56,069 --> 00:16:57,850 Oh, by the way, the show was jolly good tonight. 309 00:16:58,130 --> 00:17:01,550 Oh, thanks very much, sir. It was absolutely first class. Very good 310 00:17:02,190 --> 00:17:03,190 Now, what was I going to say? 311 00:17:03,370 --> 00:17:04,369 Oh, yes, of course. 312 00:17:05,089 --> 00:17:08,630 Now, someone has made a threat on the life of Sergeant Major Williams. 313 00:17:09,270 --> 00:17:10,270 Anyone we know, sir? 314 00:17:12,369 --> 00:17:15,349 It seems that Sergeant Major Williams got mixed up with the Toms. 315 00:17:16,230 --> 00:17:17,990 What was he doing? Poking the fire, sir? 316 00:17:22,250 --> 00:17:23,550 It's terribly fun, isn't it? 317 00:17:25,800 --> 00:17:27,079 together, Ashford. This is six. 318 00:17:27,380 --> 00:17:28,380 I'm off, Sergeant. 319 00:17:29,760 --> 00:17:34,140 Now, the Tongs is a secret Chinese society, and apparently they want to 320 00:17:34,140 --> 00:17:35,140 Sergeant Major. 321 00:17:35,300 --> 00:17:36,920 That's what they're up to. I'll join them tomorrow. 322 00:17:38,680 --> 00:17:42,080 So I want an armed guard to watch the Sergeant Major all night, so you'd 323 00:17:42,080 --> 00:17:43,080 get your riders. 324 00:17:43,500 --> 00:17:46,000 Bombier, Beaumont, you will be in charge of the armed guard. 325 00:17:46,380 --> 00:17:47,540 You'd better go and change that dress. 326 00:17:49,140 --> 00:17:50,660 What other one would you like me to put on? 327 00:17:56,240 --> 00:17:57,820 You'd better change too, Gunner, Gunner. 328 00:17:58,260 --> 00:17:59,600 So you won't be mistaken for a child. 329 00:18:00,360 --> 00:18:01,500 What shall I put on, sir? 330 00:18:02,440 --> 00:18:05,400 Uniform, then you will not be mistaken for a soldier neither. Move aside, move 331 00:18:05,400 --> 00:18:06,400 aside! 332 00:18:46,860 --> 00:18:47,860 Let me guard all night. 333 00:18:48,100 --> 00:18:51,240 We're begging your pardon, sir, but I does not need a bunch of pups to guard 334 00:18:51,560 --> 00:18:55,060 I'm quite capable of looking after myself, and I'm not afraid of no China 335 00:18:55,280 --> 00:18:57,820 I appreciate how you feel, Sergeant Major, but we can't take any risk. 336 00:18:58,320 --> 00:18:59,500 We think a lot of you, you know. 337 00:19:00,000 --> 00:19:02,360 You'd better stay all night in the battery office. It's easier to guard. 338 00:19:02,700 --> 00:19:04,480 And get anything you want to make yourself comfortable. 339 00:19:04,820 --> 00:19:07,500 I'll just slip into my gym shoes, if you don't mind, sir. I don't fancy sitting 340 00:19:07,500 --> 00:19:08,500 down all night in my boots. 341 00:19:08,820 --> 00:19:11,800 Right. Better get Sergeant Major's gym shoes, will you? Right -o, Colonel. 342 00:19:13,100 --> 00:19:17,020 Oh, Sergeant Major, sir, after those heavy boots, this will bring such 343 00:19:18,220 --> 00:19:21,640 All right, well, just tap the sand out, Vera, will you? Just that. 344 00:19:23,540 --> 00:19:24,540 Scorpion! 345 00:19:26,920 --> 00:19:30,020 Do not worry, Sergeant Major, sir. It is totally dead. 346 00:19:30,720 --> 00:19:31,719 Thank goodness. 347 00:19:31,720 --> 00:19:32,720 It's dead, Ashwood. 348 00:19:33,160 --> 00:19:36,280 Well, you couldn't expect it to live long inside the Sergeant Major's suit. 349 00:19:48,590 --> 00:19:53,330 And the note says, before dawn breaks, you will die. That is totally correct. 350 00:19:53,750 --> 00:19:56,770 I'm telling you, Rangi, those Chinese men are very slinky. 351 00:19:57,470 --> 00:19:58,470 Very bad. 352 00:19:58,610 --> 00:20:02,390 If I wasn't Sergeant Major Boots, I would run like hell. 353 00:20:02,970 --> 00:20:03,990 You're already fool. 354 00:20:05,370 --> 00:20:07,350 Sergeant Major Boots, do not run away. 355 00:20:07,690 --> 00:20:09,030 It is not the code. 356 00:20:09,510 --> 00:20:10,510 Hey, 357 00:20:11,210 --> 00:20:13,470 you are being summoned into the presence of the Colonel, sir. 358 00:20:13,690 --> 00:20:15,490 Now do not forget your P and Q. 359 00:20:15,710 --> 00:20:17,490 No, I will watch them very carefully, Rangi. 360 00:20:21,010 --> 00:20:23,530 Charlie Waller, I want you to stand by to serve tea all night. 361 00:20:23,750 --> 00:20:24,669 Yes, Colonel, sir. 362 00:20:24,670 --> 00:20:28,070 I will dispense my mostly enchanted tea at all times. 363 00:20:28,570 --> 00:20:30,290 Well, I have a cup now. I'm parched. 364 00:20:30,830 --> 00:20:32,450 Sergeant Major, stand away from the window. 365 00:20:33,650 --> 00:20:35,790 You two, move my desk, will you? Yes, sir. A little more room. 366 00:20:37,190 --> 00:20:38,190 As big as you can. 367 00:20:38,890 --> 00:20:39,890 Good dance. 368 00:20:40,610 --> 00:20:42,510 You'd better sit down, then you won't make such a large target. 369 00:20:45,190 --> 00:20:46,570 Right. Settle down. 370 00:20:46,770 --> 00:20:47,770 Now, pay attention, chaps. 371 00:20:48,430 --> 00:20:50,910 Two attempts have already been made on Sergeant Major's life. 372 00:20:51,490 --> 00:20:55,170 There's no saying where these Chinese johnnies will strike next, so you must 373 00:20:55,170 --> 00:20:56,069 keep a good lookout. 374 00:20:56,070 --> 00:20:57,110 They may try anything. 375 00:20:57,510 --> 00:20:59,030 They might even try poison. 376 00:20:59,910 --> 00:21:00,910 That's a point. 377 00:21:01,250 --> 00:21:04,070 They may even have slipped something into the child. 378 00:21:05,870 --> 00:21:11,950 So no -one must drink the tea until... Are you all right, Ashford? 379 00:21:12,610 --> 00:21:13,690 Yes, I think so, sir. 380 00:21:13,930 --> 00:21:15,830 That's all right, then. You can drink the tea, chaps. 381 00:21:21,450 --> 00:21:22,450 Oh, my God, is he? 382 00:21:23,110 --> 00:21:25,150 I went to sit down and there wasn't a chair there. 383 00:21:27,610 --> 00:21:28,930 Pull yourself together, Ashford. 384 00:21:31,350 --> 00:21:33,650 Right, Sergeant Major, if there's anything you want, just let us know. 385 00:21:34,350 --> 00:21:36,270 Bromley and Belmont? Yes, sir. You're in charge. 386 00:21:36,770 --> 00:21:37,770 Carry on. 387 00:21:38,510 --> 00:21:39,510 Carry on. 388 00:21:41,110 --> 00:21:42,110 Do you know what he said? 389 00:21:42,470 --> 00:21:43,470 I'm in charge. 390 00:21:45,130 --> 00:21:47,770 Gunners Clark and Evans, keep a sharp lookout. 391 00:21:48,650 --> 00:21:50,550 Gunner Macintosh, keep a look out that window. 392 00:21:54,220 --> 00:21:55,300 for Chinaman and things. 393 00:21:57,700 --> 00:21:58,700 There. 394 00:21:59,560 --> 00:22:00,700 That's that thing too, then. 395 00:22:04,140 --> 00:22:05,580 What the hell do you think you were doing? 396 00:22:06,300 --> 00:22:07,300 I'm looking after you. 397 00:22:07,640 --> 00:22:08,980 The colonel put me in charge. 398 00:22:10,120 --> 00:22:11,120 Shut up. 399 00:22:11,840 --> 00:22:13,920 The colonel said you've got to keep sitting down. Don't judge me! 400 00:22:16,160 --> 00:22:20,100 Why is in charge here and I do not need a bunch of poofs to wet nurse me all 401 00:22:20,100 --> 00:22:21,100 night? 402 00:22:22,290 --> 00:22:24,890 But I have a message from the enchanting Ling Su. 403 00:22:25,370 --> 00:22:26,410 Why didn't you tell me before? 404 00:22:26,750 --> 00:22:30,450 Because I did not wish to speak in front of Colonel Sarp. She say her father has 405 00:22:30,450 --> 00:22:34,010 plans for your safety as long as you can get through the night. 406 00:22:35,330 --> 00:22:36,390 That's going to be difficult. 407 00:22:36,970 --> 00:22:38,310 With this lot guarding me. 408 00:22:39,750 --> 00:22:40,990 Beaumont. Sergeant Major. 409 00:22:43,490 --> 00:22:44,490 Excuse me. 410 00:22:44,510 --> 00:22:48,310 If I might suggest something, Sergeant Major. A thought has just occurred to 411 00:22:50,190 --> 00:22:51,610 Thank you, Professor Einstein. 412 00:22:53,550 --> 00:22:57,250 There will now be five minutes' silence while the mighty brain of Lardy Dog and 413 00:22:57,250 --> 00:22:58,250 a Graham ticks over. 414 00:22:59,670 --> 00:23:02,970 I look at it this way, Sergeant Major. They've already tried to kill you with a 415 00:23:02,970 --> 00:23:07,270 knife and a scorpion. Now, if we can work out all the different permutations 416 00:23:07,270 --> 00:23:10,130 methods of dispatching you, then we can anticipate them. 417 00:23:10,510 --> 00:23:17,450 Well, in the Sherlock Holmes story, The Speckled Band, a poisonous snake came 418 00:23:17,450 --> 00:23:18,450 down the bell rope. 419 00:23:19,890 --> 00:23:21,050 Thank you, Beaumont. 420 00:23:21,450 --> 00:23:24,890 If I requires the butler during the night, I will not use the bell rope. 421 00:23:25,890 --> 00:23:28,430 They could use a poison dart, sir, through a blowpipe. 422 00:23:30,390 --> 00:23:31,590 Well done, clever boy. 423 00:23:32,590 --> 00:23:34,110 But they could not get near enough. 424 00:23:34,430 --> 00:23:37,770 They might use a very long blowpipe and a Chinaman with a big puff. 425 00:23:41,630 --> 00:23:43,710 I did not think of that one, Lofty. 426 00:23:45,030 --> 00:23:49,210 Macintosh. Can you see a Chinaman out there lurking with a 50 -foot pipe? 427 00:23:52,360 --> 00:23:53,620 Nathan and everybody, Sergeant Major. 428 00:23:54,040 --> 00:23:56,820 How strange. I thought the place would be teeming with them. 429 00:23:57,460 --> 00:23:59,520 I never once had fun in my life! 430 00:23:59,880 --> 00:24:02,660 You! We're only trying to help, Sergeant Major. Shut up! 431 00:24:03,360 --> 00:24:06,420 We should consider all possibilities, Sergeant Major. All possibilities, 432 00:24:06,440 --> 00:24:11,320 Sergeant Major. I ask you, how could they get near enough to use a blowpipe? 433 00:24:12,040 --> 00:24:13,040 Oh. 434 00:24:17,500 --> 00:24:19,760 These Chinese are very clever, Sergeant Major. 435 00:24:22,030 --> 00:24:24,030 Well, these Chinese are very clever, Sergeant Major. 436 00:24:25,010 --> 00:24:28,490 I tell you this, Mr. Lardy Dark Gunner, Graham, they is not as clever as I am. 437 00:24:31,490 --> 00:24:34,650 Hey, Vera. How? Get that flint gun. This place is even with mosquitoes. 438 00:24:39,410 --> 00:24:39,989 That's enough! 439 00:24:39,990 --> 00:24:40,990 That's enough! 440 00:24:41,730 --> 00:24:44,910 Right, you better load your rifles, I suppose. Get the ammunition box, 441 00:24:45,030 --> 00:24:46,030 Yes, sir. 442 00:24:51,420 --> 00:24:52,420 What's the matter now? 443 00:24:53,140 --> 00:24:54,140 It's very heavy. 444 00:24:55,140 --> 00:24:56,360 On the way, on the way. 445 00:24:57,420 --> 00:25:01,060 If I caught a Chinaman with a blowpipe, I'd ram it right down his gob. 446 00:25:07,260 --> 00:25:13,960 All right, Sergeant Major, all clear. You can come out now. 447 00:25:16,160 --> 00:25:17,160 Morning, gentlemen. 448 00:25:17,340 --> 00:25:18,340 Morning, Sergeant Major. 449 00:25:18,640 --> 00:25:19,880 No sign of any Chinaman? 450 00:25:20,320 --> 00:25:21,320 No, sir. 451 00:25:21,480 --> 00:25:23,880 They have to get up pretty early in the morning to catch me out. 452 00:25:31,400 --> 00:25:33,640 That is enough to saw right through the board. 453 00:25:34,020 --> 00:25:36,540 The Chinese fiends. Not 454 00:25:36,540 --> 00:25:46,000 a 455 00:25:46,000 --> 00:25:49,680 minute, sir. 456 00:25:50,040 --> 00:25:52,080 She say that she is now ready to go with you. 457 00:25:52,960 --> 00:25:53,960 Well, go where? 458 00:25:54,160 --> 00:25:57,040 To secret place in the hills where you'll be married. 459 00:25:57,320 --> 00:26:00,660 Her father has made all arrangements and has car waiting. 460 00:26:01,580 --> 00:26:04,020 I'll have to ask the colonel for leave. 461 00:26:04,740 --> 00:26:08,620 Colonel, sir, if you go 462 00:26:08,620 --> 00:26:15,600 with her, you will never be able to return 463 00:26:15,600 --> 00:26:16,600 here again. 464 00:26:18,020 --> 00:26:19,460 That'll make me a deserter. 465 00:26:26,740 --> 00:26:30,060 She says that if you love her, you will go with her. 466 00:26:31,080 --> 00:26:33,220 Of course I love her. You tell her that. 467 00:26:37,040 --> 00:26:37,520 She 468 00:26:37,520 --> 00:26:45,600 says 469 00:26:45,600 --> 00:26:49,580 that her love for you will remain as long as the moon and the stars... Father 470 00:26:49,580 --> 00:26:50,580 the heavens. 471 00:26:50,700 --> 00:26:53,640 She will go now to the temple and wait for ten minutes. 472 00:26:54,020 --> 00:26:57,800 If you do not then come, her father will make her leave without you. 473 00:27:07,580 --> 00:27:09,000 Sergeant Major Thob, what to do, huh? 474 00:27:09,380 --> 00:27:10,380 What to do? 475 00:27:10,560 --> 00:27:13,900 She is offering you a lifetime of happiness and enchantment. 476 00:27:16,620 --> 00:27:17,640 You see that better. 477 00:27:17,920 --> 00:27:18,920 Huh, Thob? 478 00:27:19,470 --> 00:27:20,790 Took me 20 years to get that. 479 00:27:22,250 --> 00:27:23,770 It's the only thing I ever wanted. 480 00:27:25,510 --> 00:27:26,510 Till now. 481 00:27:28,690 --> 00:27:29,690 Bombardier Beaumont? 482 00:27:29,830 --> 00:27:30,830 Sergeant Major. 483 00:27:32,910 --> 00:27:35,430 We're going back to camp. Get the men fell in. 484 00:27:36,770 --> 00:27:37,770 Men? 485 00:27:38,710 --> 00:27:40,850 You never called us that before, sir. 486 00:27:43,570 --> 00:27:44,570 And Beaumont? 487 00:27:44,910 --> 00:27:45,910 Sergeant Major. 488 00:27:46,170 --> 00:27:47,170 Just for once. 489 00:27:47,870 --> 00:27:49,390 Try and act like a soldier, will you? 490 00:27:50,450 --> 00:27:51,450 I'll try, sir. 491 00:27:52,770 --> 00:27:54,010 As if I can do it, boy. 492 00:27:54,350 --> 00:27:55,350 So can you. 493 00:27:57,850 --> 00:28:04,070 You know, there's an old Hindu proverb which say that when the heart is full, 494 00:28:04,250 --> 00:28:05,770 it is time for tears. 495 00:28:07,030 --> 00:28:08,890 Happiness is as the butterfly. 496 00:28:09,590 --> 00:28:16,410 If you can catch it in your hand, you must either let it fly away or 497 00:28:16,410 --> 00:28:17,410 keep it. 498 00:28:18,250 --> 00:28:19,330 And watch it die. 499 00:29:02,409 --> 00:29:07,670 B -O -Y -S boys to entertain you! 38588

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.