All language subtitles for it_ain_t_half_hot_mum_s03e03_bang_goes_the_maharajah

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,630 --> 00:00:08,510 Meet the gang cause the boys are here, the boys to entertain you. 2 00:00:09,170 --> 00:00:14,150 With music and laughter to help you on your way to raising the rafters with a 3 00:00:14,150 --> 00:00:20,170 hey, hey, hey. With song and sketching and jokes old and new. With us about you 4 00:00:20,170 --> 00:00:25,650 and Bill Blue. So meet the gang cause the boys are here, the boys to entertain 5 00:00:25,650 --> 00:00:26,650 you. 6 00:00:27,130 --> 00:00:32,009 3 -0 -3 -0 -Y -S, boys to entertain you. 7 00:00:48,480 --> 00:00:52,660 Oh, blimey, you're here at a very special time. 8 00:00:53,320 --> 00:00:59,400 Concert party is giving one very special, top -hold, funny show for 9 00:00:59,400 --> 00:01:03,080 Barapua. But we British are knowing one secret. 10 00:01:03,460 --> 00:01:06,280 One concert party is having its funny turn. 11 00:01:06,760 --> 00:01:11,380 one of Maharaja Sahib's most loving sons is going to be very naughty and shoot 12 00:01:11,380 --> 00:01:12,359 his daddy. 13 00:01:12,360 --> 00:01:13,360 Never mind. 14 00:01:13,640 --> 00:01:19,340 There is no need to be worried because gunner, lofty, sudden Sahib, that is the 15 00:01:19,340 --> 00:01:25,260 one with the very high voice and the very low head, has been volunteered by 16 00:01:25,260 --> 00:01:30,600 Sergeant Major Sahib to throw himself upon the body of Maharaja Sahib to 17 00:01:30,600 --> 00:01:32,600 him from the nasty bullets. 18 00:01:34,160 --> 00:01:35,160 Oh! 19 00:01:35,700 --> 00:01:40,700 If Gunnar Laughty Saab does not throw himself quickly enough, Sergeant Major 20 00:01:40,700 --> 00:01:45,020 Saab is going to help him most kindly with his foot. 21 00:01:50,080 --> 00:01:51,080 Do you mind? 22 00:01:51,580 --> 00:01:53,160 I'm doing my mascara in. 23 00:01:53,520 --> 00:01:56,900 Sorry, sorry, old chap. It can't be a tick just dabbing on the touch of the 24 00:01:56,900 --> 00:01:57,900 blue cream. 25 00:01:58,420 --> 00:02:01,060 I thought you'd have done better with a duster and a dabberonic. 26 00:02:02,540 --> 00:02:03,760 That's not funny, old man. 27 00:02:04,020 --> 00:02:05,020 Joe! 28 00:02:05,360 --> 00:02:06,360 All right, pay attention. 29 00:02:06,560 --> 00:02:07,539 Gather round. 30 00:02:07,540 --> 00:02:09,259 The commanding officer is about to address you. 31 00:02:09,580 --> 00:02:13,060 Pay attention, chaps. Can you all hear me? Oh, yes, thank you, Colonel Stubb, 32 00:02:13,060 --> 00:02:14,520 beautifully. Shut up and get out. 33 00:02:16,360 --> 00:02:17,440 Don't send him away. We need him. 34 00:02:17,980 --> 00:02:23,160 Now, we believe that the maximum time of danger for the Maharaja will be while 35 00:02:23,160 --> 00:02:26,560 you're actually doing your concert. Because at that time, no one will notice 36 00:02:26,560 --> 00:02:29,080 assassin because they'll all be concentrating on you. 37 00:02:29,340 --> 00:02:30,340 Oh, that's true. 38 00:02:30,830 --> 00:02:34,150 Lots of people have told me that when I'm out in front of an audience, I'm 39 00:02:34,150 --> 00:02:37,070 magnetic. All eyes are riveted on me. 40 00:02:37,410 --> 00:02:41,190 Oh, that is right, sir. Especially when your drawers fall down round your knees. 41 00:02:42,750 --> 00:02:43,750 Shut up. 42 00:02:43,850 --> 00:02:47,410 Yes, do settle down. Now, because of this, I tell the Maharaja the show can 43 00:02:47,410 --> 00:02:48,349 last ten minutes. 44 00:02:48,350 --> 00:02:49,309 Ten minutes? 45 00:02:49,310 --> 00:02:50,970 But we never do less than an hour. 46 00:02:51,190 --> 00:02:53,110 I'm sorry, to do any longer would be absolute murder. 47 00:02:53,350 --> 00:02:54,350 I couldn't agree more, sir. 48 00:02:55,310 --> 00:02:58,070 Ten minutes. How can I score in ten minutes? 49 00:02:58,720 --> 00:02:59,720 I did once. 50 00:03:01,760 --> 00:03:02,760 Hackintosh! 51 00:03:03,080 --> 00:03:04,520 Wash your mouth out, boy. 52 00:03:05,220 --> 00:03:08,100 Ten minutes. And the cowboy thing alone runs ten minutes. 53 00:03:08,500 --> 00:03:09,680 Could we do just that? 54 00:03:10,440 --> 00:03:11,580 Without a build -up. 55 00:03:11,820 --> 00:03:13,420 What does the cowboy scene consist of? 56 00:03:13,760 --> 00:03:16,540 We're all cowboys. Well, some of us. 57 00:03:17,200 --> 00:03:18,680 I see myself at the border. 58 00:03:19,180 --> 00:03:20,700 Yes, and I'm a senorita. 59 00:03:21,040 --> 00:03:22,800 A picture in old Spanish lay. 60 00:03:23,310 --> 00:03:26,550 Oh, that is true, sir, for it is siesta, and he is so gay. 61 00:03:28,170 --> 00:03:29,350 Sounds absolutely first class. 62 00:03:29,850 --> 00:03:33,390 Now, during the turn, it's absolutely vital that you are going to... Suck 63 00:03:33,430 --> 00:03:37,210 sir. Suck them, yes. Stay as close as possible to the Maharaja. And you, 64 00:03:37,270 --> 00:03:38,950 Sergeant Major, better stick right beside him. 65 00:03:39,150 --> 00:03:41,750 Or you better wear some sort of costume or other, so you look part of the show. 66 00:03:42,270 --> 00:03:45,570 Excuse me, sir, but that is not the sort of thing I is impartial to. 67 00:03:46,530 --> 00:03:48,210 I'm sorry, Sergeant Major, but this is an emergency. 68 00:03:49,150 --> 00:03:50,150 He'll ruin it. 69 00:03:50,290 --> 00:03:51,550 He'll completely ruin it. 70 00:03:52,000 --> 00:03:53,560 I will not ruin it, can I, Beaumont? 71 00:03:55,220 --> 00:03:56,540 No, of course you won't, not completely. 72 00:03:59,400 --> 00:04:03,460 Agatha, hadn't we better be armed, sir? No, no, no, that would only arouse 73 00:04:03,460 --> 00:04:07,740 suspicion. I shall have a revolver concealed in my pocket, and Captain 74 00:04:07,740 --> 00:04:09,780 will have something concealed in his trousers as well. 75 00:04:12,800 --> 00:04:17,570 Excuse me, sir, if... If we're all here, who's watching the wretched Maharaja? 76 00:04:17,709 --> 00:04:19,230 Who's watching the wretched Maharaja? You. 77 00:04:20,130 --> 00:04:22,710 Mr. Lardy, our gunner, Graham, is no concern of yours. Sorry, sir. 78 00:04:22,970 --> 00:04:25,430 As a matter of fact, Captain Ashwood is keeping an eye on the Maharaja at this 79 00:04:25,430 --> 00:04:28,710 very moment, so we've hardly anything to worry about, have we, Sergeant Ritter? 80 00:04:29,410 --> 00:04:30,410 Hardly anything, sir. 81 00:04:32,170 --> 00:04:33,550 Oh, Vera. Let's out. 82 00:04:34,200 --> 00:04:38,020 Yes, we should be seated as close as possible to the Maharaja, and we would 83 00:04:38,020 --> 00:04:39,640 you to stand behind us where you can get a good view. 84 00:04:39,860 --> 00:04:41,020 Oh, thank you, Colonel Staff. 85 00:04:41,220 --> 00:04:43,940 But I have already seen the show. No, no, no. I don't mean a good view of the 86 00:04:43,940 --> 00:04:46,780 show. I mean a good view of the Maharaja and the audience. 87 00:04:47,100 --> 00:04:51,780 Now, if anybody makes a move, I shall give a signal with my hanky, and then 88 00:04:51,780 --> 00:04:55,220 will leap into action, Gunner... Yes, that's right. 89 00:04:55,920 --> 00:04:59,040 Now, your job is to get between the assailant and the Maharaja. 90 00:04:59,360 --> 00:05:01,260 It's very unlikely he'll fire with you in the way. 91 00:05:01,680 --> 00:05:02,680 Well, fairly unlikely. 92 00:05:04,220 --> 00:05:07,520 Sir, how is I going to tackle this ass -assailant without a gun? 93 00:05:07,760 --> 00:05:11,180 Well, Captain Ashford will draw his revolver out of his trousers and throw 94 00:05:11,180 --> 00:05:13,060 you, and I will back you up. Is that quite clear? Sir. 95 00:05:13,440 --> 00:05:17,120 Is that quite clear? Yes, sir. I'll leap as soon as you wag your hanky. Or as 96 00:05:17,120 --> 00:05:21,860 soon as Ranji wags his hanky. Oh, stop. I am only poor Bear, and I do not have 97 00:05:21,860 --> 00:05:23,920 hanky. Well, you'll just have to wag something else, won't you? 98 00:05:25,320 --> 00:05:28,420 What's that? He can wag his doughty sides. Yes, well, of course. That's a 99 00:05:28,420 --> 00:05:29,520 idea. You can wag your doughty. 100 00:05:30,120 --> 00:05:35,480 All right, 101 00:05:36,860 --> 00:05:38,920 the rest of you, get ready for the concert. 102 00:05:39,500 --> 00:05:40,500 Move yourselves. 103 00:05:41,100 --> 00:05:43,600 And we'd better find the sergeant major a suitable disguise. 104 00:05:44,260 --> 00:05:46,540 What a pity we're not doing the donkey's serenade. 105 00:05:48,260 --> 00:05:49,260 Ah, 106 00:05:52,740 --> 00:05:53,740 good. 107 00:05:54,300 --> 00:05:55,960 Well, we seem very well placed here. 108 00:05:56,280 --> 00:05:59,460 If anyone makes a move from the front, then that little fellow... 109 00:06:00,580 --> 00:06:01,580 Thugdom. Thugdom, yes. 110 00:06:01,720 --> 00:06:05,180 He throws himself in front of the Maharaja, you pull your thing out of the 111 00:06:05,180 --> 00:06:07,240 trousers and throw it to the thugdom. 112 00:06:08,920 --> 00:06:12,360 I must say, it's truly uncomfortable having this gun hidden in my trousers. 113 00:06:12,360 --> 00:06:13,360 as bad for me, isn't it? 114 00:06:14,000 --> 00:06:17,560 Now, if anyone comes from the rear, one of us will have to throw ourselves in 115 00:06:17,560 --> 00:06:18,940 the way and protect the Maharaja. 116 00:06:20,300 --> 00:06:21,540 I seem to be the nearest. 117 00:06:22,040 --> 00:06:23,040 So do I. 118 00:06:24,280 --> 00:06:26,120 Would you like to change places? 119 00:06:26,780 --> 00:06:31,080 No, not at all. Oh, good, sir. I shan't forget this, um... Ashwood. That's 120 00:06:31,080 --> 00:06:32,080 right. 121 00:06:32,340 --> 00:06:34,100 Do you have something to eat, Colonel? 122 00:06:34,420 --> 00:06:35,420 Oh, thanks awfully. 123 00:06:36,120 --> 00:06:37,240 What do you suppose it is? 124 00:06:37,500 --> 00:06:42,000 Oh, sir, it is a very great delicacy. It is peacock heart stuffed with saffron 125 00:06:42,000 --> 00:06:43,000 balls. 126 00:06:44,460 --> 00:06:45,460 Oh, yes. 127 00:06:45,700 --> 00:06:47,720 They must use up an awful lot of peacocks. 128 00:06:48,440 --> 00:06:50,860 I think they got through a tidy number of saffronies as well. 129 00:06:55,560 --> 00:06:57,220 Oh, thank you, bearer, peak eye. 130 00:06:58,260 --> 00:07:02,100 What do you suppose this is? Very special drink, sir. Made from fermented 131 00:07:02,100 --> 00:07:03,100 camel's milk. 132 00:07:03,260 --> 00:07:03,939 Is it? 133 00:07:03,940 --> 00:07:07,020 Do you suppose they ferment the camels or the milk? 134 00:07:08,480 --> 00:07:10,360 Silly, I should have the milk, of course. Cheers. 135 00:07:11,380 --> 00:07:15,700 On second thoughts, maybe they ferment the camels. 136 00:07:17,240 --> 00:07:20,340 I find it rather moorish. Can I come again? 137 00:07:20,600 --> 00:07:24,360 Oh, be most careful, sir. This is like the camels. It gives very nasty bite. 138 00:07:26,039 --> 00:07:28,160 Right. Now, let's start the building. 139 00:07:29,020 --> 00:07:30,680 So, uh, stand by, fellas. 140 00:07:30,980 --> 00:07:31,980 Shall I get on to the piano? 141 00:07:32,160 --> 00:07:35,640 Oh, yes. Oh, look, look. As we're not doing an opening number, you'd better go 142 00:07:35,640 --> 00:07:36,640 and make an announcement. 143 00:07:36,700 --> 00:07:37,639 What, me? 144 00:07:37,640 --> 00:07:38,980 Oh, you can do it. 145 00:07:39,300 --> 00:07:40,760 Oh, all right. I'll have a go. 146 00:07:41,020 --> 00:07:42,540 Right. We're starting, Lofty. 147 00:07:43,060 --> 00:07:44,060 Oh, my God. 148 00:07:44,340 --> 00:07:45,340 Oh, good, they're starting. 149 00:07:45,880 --> 00:07:47,180 Uncle! Uncle! 150 00:07:47,640 --> 00:07:48,640 Uncle! 151 00:07:49,640 --> 00:07:51,580 Do be quiet, Vera. They haven't done anything yet. 152 00:07:58,289 --> 00:08:03,130 Ladies and gentlemen, welcome to our show. 153 00:08:05,230 --> 00:08:06,650 Oh, ho, ho, ho. 154 00:08:08,490 --> 00:08:09,490 Tonight. 155 00:08:11,250 --> 00:08:14,450 If you think it will be all right. 156 00:08:16,350 --> 00:08:17,350 Tonight. 157 00:08:35,530 --> 00:08:36,530 do an introduction. 158 00:08:43,669 --> 00:08:49,470 I'm an old cowman from the Rio Grande 159 00:08:49,470 --> 00:08:56,330 and I learned to ride before I learned 160 00:08:56,330 --> 00:08:57,330 to stand. 161 00:08:59,810 --> 00:09:03,870 I'm a cowboy who's never seen a cow. 162 00:09:04,070 --> 00:09:07,240 I've never rocked a... Because I don't know. 163 00:11:00,160 --> 00:11:02,480 Get nearer, isn't it? 164 00:11:07,700 --> 00:11:09,420 How careless! 165 00:11:09,800 --> 00:11:11,060 You have no spices! 166 00:11:27,630 --> 00:11:32,230 You see, he's meant to be my father, and he's furious at him, who's my 167 00:11:32,230 --> 00:11:37,130 boyfriend, because he's ogling me. But he overacted because he's an amateur and 168 00:11:37,130 --> 00:11:38,130 not very good. 169 00:11:38,870 --> 00:11:40,890 I'm so sorry, Your Excellency. May we continue? 170 00:11:41,150 --> 00:11:42,710 Yes, con we may tin you. 171 00:11:44,430 --> 00:11:49,690 Yes, you may carry on. But first, may I give my son some little childish 172 00:11:49,690 --> 00:11:53,190 presents? It's a family custom. We do it every birthday. 173 00:11:57,770 --> 00:12:04,070 Carry on, Sardimena. Then I sighed and I whispered manana Never 174 00:12:04,070 --> 00:12:09,570 dreaming that we were parting And I lied as I whispered manana 175 00:12:28,970 --> 00:12:30,210 never could resist a sweetie. 176 00:12:34,530 --> 00:12:38,310 Right, now, whoever it is who's trying to kill the Maharaja didn't show his 177 00:12:38,310 --> 00:12:39,249 at the party. 178 00:12:39,250 --> 00:12:43,630 Now, all the sons are going home tomorrow morning, so whichever one of 179 00:12:43,630 --> 00:12:45,170 going to do it will have to do it tonight. 180 00:12:45,870 --> 00:12:50,790 Now, all the windows in the Maharaja's bedroom have steel shutters, so there's 181 00:12:50,790 --> 00:12:55,130 only one way in which anyone can get inside that roof, and that is through 182 00:12:55,130 --> 00:12:56,610 chimney door. 183 00:12:57,710 --> 00:12:58,710 Now, 184 00:12:58,890 --> 00:13:02,590 I want an armed guard placed outside that room all night. And on no account 185 00:13:02,590 --> 00:13:04,550 anyone to go in or out. Is that quite clear? Sir. 186 00:13:05,050 --> 00:13:11,110 Sir, the poet in the Maharaja wants to, um... There 187 00:13:11,110 --> 00:13:12,770 is one in there. 188 00:13:16,910 --> 00:13:18,170 Pull yourself together, Ashwood. 189 00:13:18,590 --> 00:13:19,830 You're making an exhibition of yourself. 190 00:13:20,050 --> 00:13:21,049 I'm awfully sorry, sir. 191 00:13:21,050 --> 00:13:24,210 Now, the rest of us will sleep in here, so as to be near at hand. 192 00:13:24,490 --> 00:13:27,550 I know it's not very comfortable, but we're all in the same boat, and we'll 193 00:13:27,550 --> 00:13:28,550 jolly well have to rough it. 194 00:13:31,240 --> 00:13:32,240 Oh, 195 00:13:36,400 --> 00:13:37,400 thank you very much. 196 00:13:38,720 --> 00:13:41,760 We can't drink it in front of the men, sir. It'll make them jealous. 197 00:13:42,080 --> 00:13:44,000 No, they won't be jealous. They never have champagne. 198 00:13:45,120 --> 00:13:47,300 In any case, you're not going to have any. You've had plenty already. 199 00:13:48,100 --> 00:13:51,900 Colonel, sir, here is the plan of the old palace of the Maharaja that you 200 00:13:51,900 --> 00:13:52,900 requested. 201 00:13:55,290 --> 00:13:58,970 That's it, girls. Now we see that my lad is now preparing to retire for the 202 00:13:58,970 --> 00:14:01,130 night. We'd better post them sentries, sir. 203 00:14:01,570 --> 00:14:02,570 That'll be all, my man. 204 00:14:02,910 --> 00:14:03,930 Go on, push off. 205 00:14:04,430 --> 00:14:05,870 I can't take post. 206 00:14:06,170 --> 00:14:07,850 Sir, give me the moonlight. 207 00:14:08,850 --> 00:14:10,090 Give me the girl. 208 00:14:40,940 --> 00:14:42,880 What do you mean, waking me up in the centre of the night? 209 00:14:45,820 --> 00:14:50,580 Cleverly, Ramzan overheard two of Maharaja's sons talking at the passage. 210 00:14:53,320 --> 00:14:54,320 Oh, 211 00:14:56,760 --> 00:14:58,280 holy Krishna. 212 00:14:58,540 --> 00:14:59,880 I must wake Sajeev Mehta Saab. 213 00:15:00,080 --> 00:15:01,760 Sajeev Mehta Saab. Sajeev Mehta Saab. 214 00:15:04,200 --> 00:15:11,140 What on earth is going on, Sajeev Mehta? Oh, Karan Saab. Most terrible news. 215 00:15:11,360 --> 00:15:11,700 He 216 00:15:11,700 --> 00:15:20,160 said 217 00:15:20,160 --> 00:15:27,140 he heard two of the Maharaja's sons talking and they were going to store 218 00:15:27,140 --> 00:15:30,500 one bucket of dynamite in the old snake pit. 219 00:15:30,840 --> 00:15:31,840 Dynamite? Good heavens. 220 00:15:31,920 --> 00:15:33,540 Have you got that map of the palace? 221 00:15:33,740 --> 00:15:34,940 Yeah, you'll be asked, sir. 222 00:15:41,260 --> 00:15:42,620 Yes, well, I can't make head and tail of that. 223 00:15:43,000 --> 00:15:45,100 Excuse me, sir, I think you've got it upside down. 224 00:15:47,360 --> 00:15:48,239 Yes, yes. 225 00:15:48,240 --> 00:15:49,980 Yes, it should go from left to right. 226 00:15:50,220 --> 00:15:52,120 I thought all maps in India went from right to left. 227 00:15:52,940 --> 00:15:54,440 I think you're thinking of China, sir. 228 00:15:55,040 --> 00:16:00,380 All right, well, you deal with it. Well, we are here, sir, and the Maharaja's 229 00:16:00,380 --> 00:16:01,380 bedroom is here. 230 00:16:02,020 --> 00:16:03,019 Let me see. 231 00:16:03,020 --> 00:16:07,320 The snake pit is here, right underneath the Maharaja's bedroom. 232 00:16:08,380 --> 00:16:09,880 He's going to blow the Maharaja up, sir. 233 00:16:10,280 --> 00:16:11,159 Good heavens. 234 00:16:11,160 --> 00:16:14,620 That means the son with the gun is the blighter who's the dynamiter. 235 00:16:16,740 --> 00:16:20,000 Now, it's quite clear, sir, what we need is a volunteer to go into that snake 236 00:16:20,000 --> 00:16:21,880 pit and bring out the dynamite. 237 00:16:25,300 --> 00:16:26,300 Don't listen to me. 238 00:16:26,920 --> 00:16:28,900 I'm hopeless at handling dynamite. 239 00:16:29,260 --> 00:16:32,780 Always have been. Never was any good at it, no matter how hard I tried. 240 00:16:33,060 --> 00:16:33,859 Shut up. 241 00:16:33,860 --> 00:16:35,240 But what about these snakes? 242 00:16:35,720 --> 00:16:37,560 That's the point. Not to worry Colonel Tom. 243 00:16:37,900 --> 00:16:42,040 In olden times, this pit was full of cobras, and Maharaja Sahib used to throw 244 00:16:42,040 --> 00:16:43,340 their enemies down there. 245 00:16:43,560 --> 00:16:47,160 But this was stopped by us British 100 years ago. 246 00:16:48,820 --> 00:16:51,540 Now, that's a relief. We don't have to worry about the snake, sir. No, sir. 247 00:16:51,920 --> 00:16:53,080 Just the dynamite. 248 00:16:53,440 --> 00:16:57,280 How did we get into that snake pit, sir? Well, there's a trap door at the top of 249 00:16:57,280 --> 00:17:01,000 the pit here, sir, just outside the Maharaja's bedroom, and there's another 250 00:17:01,000 --> 00:17:02,600 at the bottom of the pit down here. 251 00:17:03,120 --> 00:17:06,240 I could go into the snake pit, sir, through the door at the bottom, and get 252 00:17:06,240 --> 00:17:07,240 dynamite. 253 00:17:07,800 --> 00:17:08,800 Did you hear that, sir? 254 00:17:10,640 --> 00:17:11,920 Well done, son. Boy. 255 00:17:13,180 --> 00:17:15,520 But, uh, ooh, the colonel couldn't allow that. 256 00:17:15,780 --> 00:17:16,980 Oh, couldn't I? Oh, no, sir. 257 00:17:17,540 --> 00:17:20,859 Besides, uh, going down in that snake pit would play havoc with his dandruff. 258 00:17:22,579 --> 00:17:23,900 Right, Ashwood, come along. 259 00:17:24,680 --> 00:17:28,079 We'll try the door at the bottom of the pit. You take your men and try and find 260 00:17:28,079 --> 00:17:30,820 the trap door at the top of the pit. Right, my lovely boy. 261 00:17:32,540 --> 00:17:36,180 Come on, come in. 262 00:17:36,860 --> 00:17:40,020 Damn fire, you should challenge them first. Oh, yeah, right. Of course. 263 00:17:40,960 --> 00:17:42,460 Oh, who goes there? 264 00:17:42,800 --> 00:17:44,020 Friend or foe? 265 00:17:44,400 --> 00:17:45,400 Shut up. 266 00:17:48,000 --> 00:17:51,500 In a muggy -tosh. Stop. Stop looking with that trapdoor. Far together, man. 267 00:17:55,540 --> 00:17:56,540 Up. 268 00:17:56,940 --> 00:17:57,939 There it is. 269 00:17:57,940 --> 00:17:59,160 Right. Open it up. 270 00:18:02,100 --> 00:18:03,100 Yeah! 271 00:18:14,380 --> 00:18:17,920 It's no good. The door at the bottom of the pit has two huge locks on it. Well, 272 00:18:17,940 --> 00:18:21,120 can't you shoot them off, sir? I don't risk it. One bullet in that dynamite and 273 00:18:21,120 --> 00:18:22,160 we'll all be blown sky high. 274 00:18:22,620 --> 00:18:24,400 Couldn't someone go down on a rope, Sergeant Major? 275 00:18:24,860 --> 00:18:26,640 Well done, good boy, but not you. 276 00:18:27,760 --> 00:18:29,960 I will send the punkawalla for his rope. 277 00:18:31,140 --> 00:18:36,680 Where the hell is he going to get a rope bearer? Pardon me, sir, whoever heard 278 00:18:36,680 --> 00:18:37,920 of punkawalla without rope? 279 00:18:38,540 --> 00:18:39,540 It is his business. 280 00:18:40,400 --> 00:18:41,600 We need some sort of a light. 281 00:18:41,900 --> 00:18:43,440 Oh, sir, I've got a candle. 282 00:18:43,700 --> 00:18:48,660 Mohamed? Yes, sir. Oh, Mohamed, look, go to my prop basket and get my candle, 283 00:18:48,720 --> 00:18:50,680 the one I use for the blowing out the candle joke. 284 00:18:50,940 --> 00:18:52,860 Oh, the blowing out of the candle joke? 285 00:18:53,180 --> 00:18:54,380 Very silly funny, sir. 286 00:18:55,940 --> 00:18:58,180 What is the blowing out the candle joke, Beaumont? 287 00:18:58,500 --> 00:19:03,960 Well, it goes sort of... Oh, yes, awfully amusing. 288 00:19:06,240 --> 00:19:08,760 What we need, sir, is somebody to go down the aisle on a rope. 289 00:19:09,000 --> 00:19:12,950 And whoever it is must have to be... Light and small. 290 00:19:14,250 --> 00:19:16,490 Now, who has we got who is light and small? 291 00:19:19,370 --> 00:19:20,309 Can I rev on? 292 00:19:20,310 --> 00:19:21,310 Yes, Sergeant Major. 293 00:19:21,870 --> 00:19:22,870 Can I boom on? 294 00:19:23,630 --> 00:19:24,950 I'll be useless, Sergeant Major. 295 00:19:25,330 --> 00:19:26,990 I'm no good at going down holes and ropes. 296 00:19:27,930 --> 00:19:28,930 Shut up. 297 00:19:29,690 --> 00:19:32,270 Now, who else has we got what is light and small? 298 00:19:40,880 --> 00:19:41,880 Donna Sugden. 299 00:19:42,420 --> 00:19:43,420 Yes, Sergeant Major. 300 00:19:44,420 --> 00:19:45,420 Come, you lovely boy. 301 00:19:48,340 --> 00:19:50,000 Now, them is the three volunteers, sir. 302 00:19:50,240 --> 00:19:51,240 Right. 303 00:19:51,320 --> 00:19:54,820 Now, whoever it is that's going down there, I don't want it to be put off by 304 00:19:54,820 --> 00:19:55,880 fact that it is a snake pit. 305 00:19:56,180 --> 00:19:59,440 It was a snake pit a hundred years ago. There are no snakes in it now. 306 00:20:00,120 --> 00:20:03,100 That is, it's most unlikely there are any snakes in it now. Is that right? 307 00:20:03,440 --> 00:20:06,800 Don't you think that's kind of dumb? Because the cobra cannot live for a 308 00:20:06,800 --> 00:20:07,800 years. 309 00:20:08,040 --> 00:20:09,200 Suppose they may have babies. 310 00:20:10,760 --> 00:20:11,760 Shut up. 311 00:20:12,700 --> 00:20:16,060 Now, the fairest thing to do, sir, is to toss up and a hodman goes down the 312 00:20:16,060 --> 00:20:16,919 hole. 313 00:20:16,920 --> 00:20:17,960 Right? You ready? 314 00:20:18,460 --> 00:20:19,460 Off you go, sir. 315 00:20:21,300 --> 00:20:22,620 Heads. Heads. 316 00:20:24,060 --> 00:20:27,040 Oh, dear. 317 00:20:27,240 --> 00:20:28,240 It's gone down the hole. 318 00:20:28,380 --> 00:20:30,200 How am I going to find out if it was heads or tails? 319 00:20:31,100 --> 00:20:32,200 Go down and have a look. 320 00:20:34,560 --> 00:20:35,560 You might have won. 321 00:20:36,880 --> 00:20:39,980 Look. I shall need two hands to cling on to the rope. 322 00:20:40,250 --> 00:20:43,470 I won't be able to handle the candle. Just a second, Sergeant Major. I've got 323 00:20:43,470 --> 00:20:44,470 idea. Lend us your hand. 324 00:20:51,110 --> 00:20:52,110 There we are. 325 00:20:54,210 --> 00:20:55,910 There is no doubt about it, Gunner Graham. 326 00:20:56,510 --> 00:21:03,290 When it comes to screwing candles in pith helmets, it's university education 327 00:21:03,290 --> 00:21:04,290 comes in handy. 328 00:21:09,200 --> 00:21:10,200 birthday lofty. 329 00:21:13,180 --> 00:21:14,860 Happy birthday, lofty. Happy birthday, lofty. Happy birthday, lofty. 330 00:21:15,840 --> 00:21:16,840 Happy birthday, lofty. 331 00:21:17,160 --> 00:21:18,380 Happy birthday, lofty. Happy birthday, lofty. Happy birthday, lofty. Happy 332 00:21:18,380 --> 00:21:21,800 birthday, lofty. Happy birthday, lofty. 333 00:21:23,700 --> 00:21:24,540 Happy birthday, 334 00:21:24,540 --> 00:21:38,256 lofty. 335 00:21:38,540 --> 00:21:40,200 Shut up and get on with it. Not just now. 336 00:21:40,740 --> 00:21:41,740 Lord, I'm waiting. 337 00:22:28,620 --> 00:22:29,980 It's too big and it's made of lead. 338 00:22:30,940 --> 00:22:34,020 Tell him to stuff the sticks of dynamite in his pockets. 339 00:22:35,180 --> 00:22:37,520 Stuff the sticks of dynamite in your pockets. 340 00:22:38,280 --> 00:22:39,660 I haven't got enough pockets. 341 00:22:40,500 --> 00:22:42,340 Well, stuff them in your trousers then. 342 00:22:43,460 --> 00:22:45,900 Now you made a sound, sis. Stuff it up your trousers. 343 00:22:48,600 --> 00:22:50,720 Right. Stand by to pull him up, boys. 344 00:22:50,960 --> 00:22:53,220 I wonder what this long piece of string's for. 345 00:23:03,980 --> 00:23:05,020 Right, Sergeant Major. Gently. 346 00:23:07,220 --> 00:23:08,220 That's it. 347 00:23:13,000 --> 00:23:13,480 Keep 348 00:23:13,480 --> 00:23:21,040 pulling. 349 00:23:22,460 --> 00:23:25,220 I can't, Sergeant Major. It must be caught on something. 350 00:23:25,500 --> 00:23:26,560 What do you want about Paul? 351 00:23:27,100 --> 00:23:28,460 It's that, Sergeant Major. 352 00:23:28,900 --> 00:23:30,500 Let him down. 353 00:23:32,040 --> 00:23:34,900 He won't go down either, Sergeant Major. He's completely stuck. 354 00:23:35,240 --> 00:23:36,219 Can you hear the snake? 355 00:23:36,220 --> 00:23:37,220 It's hissing. 356 00:23:39,840 --> 00:23:44,400 No, Sergeant Major Carl. You see, he can hear the snake hissing, but it is not a 357 00:23:44,400 --> 00:23:46,560 snake. No, Sergeant Major, it's not a snake. 358 00:23:46,860 --> 00:23:47,860 You'd better come down. 359 00:24:02,550 --> 00:24:06,210 I have to report that Gunner Sugden is dangling in mid -hair, caught fast, and 360 00:24:06,210 --> 00:24:10,430 that is in sound you can hear is the end of a fuse, which is attached to a 361 00:24:10,430 --> 00:24:14,770 detonator and a stick of dynamite in his trousers, along with several other 362 00:24:14,770 --> 00:24:16,170 sticks of dynamite of the same nature. 363 00:24:17,170 --> 00:24:19,010 Is it a fast or slow -burning fuse? 364 00:24:22,320 --> 00:24:25,180 I think it's a slow -burning, sir. Yes, sir, it's definitely a slow -burning 365 00:24:25,180 --> 00:24:29,980 fuse. It's about four feet long, and it, uh, let me see, it should burn at, uh, 366 00:24:30,020 --> 00:24:32,640 a diathermic coefficient... Get on with it! Get on with it! 367 00:24:33,400 --> 00:24:36,280 He's got about four minutes, 53 seconds, sir. 368 00:24:36,900 --> 00:24:38,360 Well, that'll be blown sky -high! 369 00:24:39,720 --> 00:24:42,540 Pull yourself together, gunner thingy. We've got plenty of time to work things 370 00:24:42,540 --> 00:24:47,000 out. Sir, sir, could we, like, pour something over the fuse and distinguish 371 00:24:47,520 --> 00:24:49,580 Charles, how much do you got in that hood? 372 00:24:49,920 --> 00:24:52,100 Pull up, sir. I'll give it to you. Quick, quick, move yourself. 373 00:24:53,300 --> 00:24:54,880 That'll be five rupees, sir. Yes, sir. 374 00:24:59,100 --> 00:25:00,200 Left a bit, left a bit. 375 00:25:00,700 --> 00:25:02,160 No, no, no, no. Right a bit. 376 00:25:02,980 --> 00:25:04,400 Now, left a bit. 377 00:25:04,760 --> 00:25:05,760 Oh, dear me. 378 00:25:11,580 --> 00:25:12,580 Is it out? 379 00:25:13,280 --> 00:25:14,400 Still sizzling, sir. 380 00:25:14,800 --> 00:25:17,960 Here, why don't we try swinging him? That might put it out. 381 00:25:18,220 --> 00:25:19,220 Watch yourself. 382 00:25:23,790 --> 00:25:26,270 Sizzling Sergeant Major, sir. Is this any use, Sergeant Major? 383 00:25:27,450 --> 00:25:30,170 Where did you get that from? It was hanging on the wall all the time. It was 384 00:25:30,170 --> 00:25:31,170 hanging on the wall all the time. 385 00:25:37,750 --> 00:25:39,750 The fuse is still sizzling, sir. 386 00:25:40,150 --> 00:25:43,630 We've got three minutes left, sir. Well, either someone goes down another rope 387 00:25:43,630 --> 00:25:45,830 and puts that fuse out, or we run for it. 388 00:25:46,710 --> 00:25:47,710 Let's run for it. 389 00:25:49,450 --> 00:25:50,670 Give me that other rope, Graham. 390 00:25:52,090 --> 00:25:54,130 Pardon me to stop you. I'm still totally brave. 391 00:25:54,430 --> 00:25:55,430 Shut up. 392 00:25:57,730 --> 00:26:03,070 I shan't forget this, Sergeant Major... Sergeant Major... Williams. 393 00:26:09,150 --> 00:26:16,050 Stand still! Stand 394 00:26:16,050 --> 00:26:17,050 still! 395 00:26:26,610 --> 00:26:31,430 Now, I am going to pull the fuse out of the dynamite. 396 00:27:09,840 --> 00:27:12,880 Your Excellency, one of your sons is trying to kill you. But that's quite 397 00:27:12,880 --> 00:27:14,820 absurd. My sons all love me. 398 00:27:15,040 --> 00:27:18,160 But he stored dynamite under your bedroom, sir. He was going to blow you 399 00:27:18,580 --> 00:27:21,280 That dynamite was to make a swimming pool. 400 00:27:21,540 --> 00:27:22,980 The ground here is like iron. 401 00:27:23,340 --> 00:27:26,720 But we had a message from Delhi that one of your seven sons was trying to kill 402 00:27:26,720 --> 00:27:27,720 you. Seven? 403 00:27:28,000 --> 00:27:29,240 But I have only five. 404 00:27:29,740 --> 00:27:31,840 The Maharaja of Bharatpur has seven. 405 00:27:34,020 --> 00:27:35,020 Beg your pardon, sir. 406 00:27:35,460 --> 00:27:37,340 Is you not the Maharaja of Bharatpur? 407 00:27:37,940 --> 00:27:44,090 No. I'm the Maharaja of Chotapur. The Maharaja of Chotapur's palace is just 408 00:27:44,090 --> 00:27:45,350 there, just across the river. 409 00:27:45,710 --> 00:27:47,890 A most unpleasant fellow. 410 00:27:48,890 --> 00:27:50,810 You've brought us to the wrong palace, Ashwood. 411 00:27:53,230 --> 00:27:56,970 I say I'm most awfully sorry, sir. 412 00:27:58,130 --> 00:28:03,790 You know, there is an old Hindu proverb which say that if you have something 413 00:28:03,790 --> 00:28:05,630 hissing in your trousers... 414 00:28:06,000 --> 00:28:08,500 This is not necessarily a snake. 415 00:28:49,419 --> 00:28:54,240 Thank you. Thank you. 33497

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.