All language subtitles for eddd

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,930 --> 00:00:17,410 M .I .C .A .P .B. 2 00:00:17,990 --> 00:00:18,990 Apresenta 3 00:00:57,550 --> 00:00:59,430 Fernando Christopher Plummer. 4 00:01:02,370 --> 00:01:04,250 Orson Welles. 5 00:01:09,190 --> 00:01:10,550 Lily Palmer. 6 00:01:15,870 --> 00:01:17,910 E Richard Johnson. 7 00:01:22,930 --> 00:01:26,210 Tem. Édipo, o rei. 8 00:01:26,780 --> 00:01:27,780 Tchau. 9 00:02:24,430 --> 00:02:26,830 Versão brasileira Herbert Richards. 10 00:04:06,839 --> 00:04:08,440 Crianças. Crianças. 11 00:04:13,880 --> 00:04:16,880 Herdeiros da antiga linhagem dos Cadmeus. 12 00:04:18,360 --> 00:04:23,600 Qual o significado dessa aglomeração em torno de meus pés com essa apresentação 13 00:04:23,600 --> 00:04:25,920 de ramos de oliveira entrelaçados de pesar? 14 00:04:26,760 --> 00:04:29,880 A cidade está repleta de fumo de incenso. 15 00:04:30,480 --> 00:04:34,320 E ressoam cantos lúgubres e lamentações por toda parte. 16 00:04:35,920 --> 00:04:41,840 A causa disto, filhos, eu não a quis saber da boca de mensageiros. 17 00:04:42,680 --> 00:04:46,280 Vim eu mesmo a quem os homens chamam de Édipo Grande. 18 00:04:48,820 --> 00:04:50,020 Fala, ancião. 19 00:04:50,260 --> 00:04:51,760 A palavra lhe pertence. 20 00:04:52,140 --> 00:04:54,500 Liga o significado deste roubo. 21 00:04:55,320 --> 00:04:58,420 Liga o que o assusta e o que vem implorar. 22 00:04:59,109 --> 00:05:05,450 Rei Édipo, soberano da minha terra. O senhor vê aqui jovens e velhos reunidos 23 00:05:05,450 --> 00:05:07,110 torno do santuário. 24 00:05:07,510 --> 00:05:12,670 Emplumados alguns ensaiando o voo. E alguns agachados pelo peso, como eu, 25 00:05:12,670 --> 00:05:14,170 idade, o presbítero de Zeus. 26 00:05:14,630 --> 00:05:21,370 E meninotes alguns, embaixadores da juventude. Sem ver a tempestade que 27 00:05:21,370 --> 00:05:23,730 proa desta cidade em ondas de sangue. 28 00:05:24,430 --> 00:05:29,910 As colheitas adoeceram a doença entre os rebanhos. As entranhas fracassadas 29 00:05:29,910 --> 00:05:31,650 apodrecem com seu fruto. 30 00:05:32,010 --> 00:05:38,850 Uma febre demônio devasta a cidade e dizima com fogo, espreitando com ódio 31 00:05:38,850 --> 00:05:41,070 casa onde Cádimo vivia. 32 00:05:42,250 --> 00:05:47,970 Enquanto isso, a noite atacada pela pobreza cresce gorda em gemidos e 33 00:05:47,970 --> 00:05:49,190 reino de rei. 34 00:05:50,110 --> 00:05:53,190 Portanto, ao senhor respeitado rei. 35 00:05:54,229 --> 00:05:56,450 Rogamos que nos encontre a cura. 36 00:05:57,710 --> 00:06:02,090 Não deve deixar o seu reino sucumbir... como aquele quando os homens foram 37 00:06:02,090 --> 00:06:04,970 ressuscitados... e de novo caíram. 38 00:06:05,830 --> 00:06:06,830 Salve a cidade. 39 00:06:07,710 --> 00:06:08,930 Torne -a segura. 40 00:06:09,390 --> 00:06:11,610 O senhor tinha bons presságios antes. 41 00:06:11,970 --> 00:06:13,350 Foi um verdadeiro rei. 42 00:06:13,650 --> 00:06:15,970 Seja do nível de sua estatura agora. 43 00:06:17,110 --> 00:06:23,050 Se é rei dos homens como o rei que é... então que seja um reinado humano. 44 00:06:23,820 --> 00:06:25,280 E não um deserto. 45 00:06:28,740 --> 00:06:32,500 Suas notícias, pobres aflitos, não são novas para mim. 46 00:06:32,840 --> 00:06:34,320 Eu as conheço. 47 00:06:34,780 --> 00:06:35,780 E bem. 48 00:06:36,840 --> 00:06:40,900 Todos estão doentes. Mas nenhum tão doente quanto eu. 49 00:06:42,460 --> 00:06:45,800 Sua dor é única. De um a um ela não procria. 50 00:06:46,500 --> 00:06:48,560 A minha é pura angústia. 51 00:06:49,380 --> 00:06:50,620 Chorando pela cidade. 52 00:06:51,340 --> 00:06:52,600 Por mim mesmo. 53 00:06:53,840 --> 00:06:54,840 Por vocês. 54 00:06:55,700 --> 00:06:58,680 Não foi o homem dormindo que acordaram. Ah, não. 55 00:06:59,440 --> 00:07:01,300 Mas um em lágrimas amargas. 56 00:07:01,540 --> 00:07:05,020 E um homem perplexo também, encontrado pensativo. 57 00:07:06,240 --> 00:07:10,520 E se agarrou ao único remédio que veio para mandar o filho de Meneceu, Criom, o 58 00:07:10,520 --> 00:07:16,760 próprio irmão de Jocasta, ao lugar que Apolo assombra em Pítia, para informar 59 00:07:16,760 --> 00:07:19,920 que ato ou pacto meu poderia ainda redimir o Estado. 60 00:07:21,840 --> 00:07:23,080 Eu conto os dias. 61 00:07:23,780 --> 00:07:25,240 Seu prazo terminou. 62 00:07:25,640 --> 00:07:26,640 Ele não vem. 63 00:07:29,800 --> 00:07:30,900 Deveria estar aqui. 64 00:07:31,100 --> 00:07:36,700 Mas quando ele vier, no momento em que chegar, seja como for, Creon dirá a 65 00:07:36,700 --> 00:07:37,700 palavra do Deus. 66 00:07:37,860 --> 00:07:41,360 Se devo prosseguir até o fim, ou estarei amaldiçoado. 67 00:07:44,580 --> 00:07:45,580 Real, irmão. 68 00:07:46,480 --> 00:07:47,600 Que notícias. 69 00:07:48,240 --> 00:07:50,660 Que ordens, filho de Mereceu. 70 00:07:51,080 --> 00:07:52,220 Trazes da boca do Deus. 71 00:07:55,540 --> 00:07:56,540 Favoráveis. 72 00:07:59,300 --> 00:08:04,320 Eu até diria que nossas feridas, respeitando a vontade de Apolo, se 73 00:08:04,320 --> 00:08:06,400 imensas. O que quer dizer? 74 00:08:07,420 --> 00:08:10,300 Me deixa meio em esperança, meio enterrado em desespero. 75 00:08:11,120 --> 00:08:12,460 Quero ouvi -lo publicamente. 76 00:08:13,560 --> 00:08:14,560 Estou pronto. 77 00:08:16,280 --> 00:08:17,280 Devemos entrar. 78 00:08:17,500 --> 00:08:19,020 Sim, fale para todos. 79 00:08:20,830 --> 00:08:23,930 É muito mais deles que meu, embora mais meu que minha própria alma. 80 00:08:25,090 --> 00:08:26,090 Então, muito bem. 81 00:08:26,370 --> 00:08:28,550 Eis aqui o que Deus tem a dizer. 82 00:08:30,010 --> 00:08:36,950 O príncipe Apolo se alegra abertamente que nós... extirpemos do corpo político 83 00:08:36,950 --> 00:08:39,750 tumor monstruoso que se alojou lá. 84 00:08:40,870 --> 00:08:43,409 Farem de alimentar o que causa úlcera. 85 00:08:45,150 --> 00:08:46,690 Sim, por qual tratamento? 86 00:08:47,690 --> 00:08:48,850 Como se aplica? 87 00:08:49,290 --> 00:08:50,290 Manindo -se. 88 00:08:50,910 --> 00:08:52,830 Com morte pela morte. 89 00:08:53,570 --> 00:08:56,030 A cidade se aflige. 90 00:08:57,650 --> 00:08:59,150 Com sangue de alguém. 91 00:09:00,370 --> 00:09:01,370 Tal. 92 00:09:01,970 --> 00:09:02,970 Mas quem? 93 00:09:05,870 --> 00:09:07,790 O homem infeliz não é citado? 94 00:09:10,410 --> 00:09:11,410 Laio, senhor. 95 00:09:12,630 --> 00:09:15,870 O homem que foi rei nos dias antes que o senhor governasse. 96 00:09:16,970 --> 00:09:18,470 Um homem que nunca vi. 97 00:09:19,020 --> 00:09:20,520 Um homem assassinado. 98 00:09:21,140 --> 00:09:25,380 E agora, claramente é pedido o sangue justo de seus assassinos. 99 00:09:25,720 --> 00:09:29,080 Mas onde neste mundo estão eles, os assassinos do rei? 100 00:09:30,160 --> 00:09:34,280 Onde se começa a procurar pelos vestígios? Há muitos perdidos no crime 101 00:09:34,280 --> 00:09:37,080 esquecido. Aqui, disse o Deus. 102 00:09:38,620 --> 00:09:40,200 Procurem e o acharão. 103 00:09:42,720 --> 00:09:44,480 Só consegue escapar. 104 00:09:46,040 --> 00:09:47,920 Aquilo que nunca foi perseguido. 105 00:10:48,590 --> 00:10:50,530 Onde Laius encontrou sua morte violenta? 106 00:10:51,770 --> 00:10:53,710 Ele planejou uma peregrinação. 107 00:10:54,390 --> 00:10:56,570 Falou, assim deixou a casa. 108 00:10:56,790 --> 00:10:58,050 E jamais retornou. 109 00:10:58,850 --> 00:11:00,210 Ele foi sozinho? 110 00:11:01,010 --> 00:11:02,370 Sem companhias? 111 00:11:02,590 --> 00:11:05,550 Sem testemunhas que pudessem fornecer um relatório? Mortos? 112 00:11:06,470 --> 00:11:10,310 Todos mortos. Menos um. Que fugiu em pânico. 113 00:11:10,830 --> 00:11:13,810 Mas ele não guardou a língua em um único ponto. 114 00:11:14,390 --> 00:11:15,390 Que ponto? 115 00:11:15,930 --> 00:11:17,090 Vamos, fale! 116 00:11:17,760 --> 00:11:20,220 Pistas, geram pistas e devemos agarrar as menores. 117 00:11:20,500 --> 00:11:25,080 Esse homem insiste. Em que salteadores atacaram o rei. Não um, mas vários. 118 00:11:25,340 --> 00:11:26,340 E o liquidaram. 119 00:11:26,900 --> 00:11:29,660 Salteadores. Nenhum salteador seria tão ousado. 120 00:11:30,260 --> 00:11:35,260 A menos que... alguém aqui o tentasse com o suborno. 121 00:11:39,560 --> 00:11:40,860 Foi o que pensamos. 122 00:11:41,220 --> 00:11:44,200 Mas... com Laius ausente... 123 00:11:44,880 --> 00:11:48,220 Nos afundamos em desgraças e ninguém se mexeu. 124 00:11:49,520 --> 00:11:54,120 Sua morte ficou sem vingança. Que misérias poderiam permitir que se 125 00:11:54,120 --> 00:11:56,300 solução a morte e queda de um rei? 126 00:11:57,040 --> 00:12:03,760 Senhor, foi a esfinge sereia de enigmas que 127 00:12:03,760 --> 00:12:06,500 nos cantou do passado em sombras. 128 00:12:07,340 --> 00:12:08,880 O que era o triste presente. 129 00:12:09,360 --> 00:12:13,720 Então, voltarei e arrastarei esse passado sombrio para a luz novamente. 130 00:12:13,960 --> 00:12:16,060 Uma busca que você e eu efetuaremos. 131 00:12:17,240 --> 00:12:19,900 Meus desígnios não poderiam ser mais favorecidos. 132 00:12:20,140 --> 00:12:23,180 Vingar o meu Deus e o meu país de um só golpe. 133 00:12:23,420 --> 00:12:29,820 Ah, não de um amigo que está distante. Mas por mim mesmo, e para mim mesmo, 134 00:12:29,960 --> 00:12:31,740 quebrarei esta praga. 135 00:12:32,320 --> 00:12:38,300 Pois, quem sabe, amanhã o mesmo assassino poderá... A causa de Laios, 136 00:12:38,340 --> 00:12:39,740 é a minha. 137 00:12:42,500 --> 00:12:46,700 Agora, levantem -se, crianças. 138 00:12:48,320 --> 00:12:49,320 Lápido! 139 00:12:50,160 --> 00:12:52,920 Partam! Chamem todos de Tebas! 140 00:12:57,160 --> 00:12:58,560 Eu tenho a certeza. 141 00:13:01,740 --> 00:13:07,760 E que, com a ajuda de Apolo, não falharemos, mas emergiremos com todas as 142 00:13:07,760 --> 00:13:08,760 bênçãos. 143 00:13:10,600 --> 00:13:16,440 Que voz divina de ouro do santuário dourado de Pitô venha a nossa gloriosa 144 00:13:16,440 --> 00:13:21,260 Tebas. Meu espírito se acha tremor, abalado por sua ansiedade. 145 00:13:21,700 --> 00:13:24,280 Socorro! Curador de Delos, Peão. 146 00:13:24,700 --> 00:13:29,520 Desmaio com medo do destino que me consagrará agora ou a curva na volta do 147 00:13:29,520 --> 00:13:30,520 tempo. 148 00:13:30,920 --> 00:13:32,380 Fale comigo, oráculo. 149 00:13:32,840 --> 00:13:36,660 Criança eternamente brotada da esperança tão duradamente. 150 00:13:37,220 --> 00:13:38,220 Vem. 151 00:13:41,780 --> 00:13:47,200 Primeiro eu a invoco, filha do Deus, imortal Atena. 152 00:13:47,560 --> 00:13:53,940 Então a sua irmã, guardiã da terra, Artemis, envolveu com louvores 153 00:13:53,940 --> 00:13:59,120 e entronou em nossa praça. Há febo que alcança longe. 154 00:14:00,120 --> 00:14:04,000 Os três com a rapidez de nossos campeões para entregar. 155 00:14:04,440 --> 00:14:10,740 Apareçam. Pois se acaso o fogo do desastre envolvesse a cidade, todos 156 00:14:10,740 --> 00:14:12,940 saberiam desvanecer essa aflição. 157 00:14:13,160 --> 00:14:14,360 Então venham. 158 00:14:15,160 --> 00:14:17,160 Preparem -se para hoje. 159 00:14:20,360 --> 00:14:27,220 Alma após alma como fogo. Bate. Bate para cima, acendendo -se ao Deus do 160 00:14:27,220 --> 00:14:28,220 sol poente. 161 00:14:31,560 --> 00:14:36,860 Solo encarquilhado e ventos encolhidos no grito do nascimento. 162 00:14:39,560 --> 00:14:43,500 Uma cidade dizimada, morrendo. 163 00:14:44,900 --> 00:14:49,760 Imortalmente, os mortos, todos descansando sem choro. 164 00:14:54,360 --> 00:14:58,360 Mas chorando, matronas e mulheres envelhecendo. 165 00:14:58,880 --> 00:15:00,580 Em todo o altar rezando. 166 00:15:01,120 --> 00:15:06,180 Rezando até a mágoa repicante dos cantos fúnebres... ser estilhaçada pelos 167 00:15:06,180 --> 00:15:07,880 gritos dos hinos de louvor. 168 00:15:08,100 --> 00:15:10,940 Resgatar! Oh, filha de ouro de Zeus! 169 00:15:11,340 --> 00:15:18,300 Com seu sorriso... abafe o selvagem Marte... guerreando com febre 170 00:15:18,300 --> 00:15:24,280 derreterona. Revolva -o de volta à casa... e precipitadamente... expulse -o 171 00:15:24,280 --> 00:15:25,320 suas costas. 172 00:15:29,260 --> 00:15:33,140 Mas o que a noite nos poupou, ele faz à luz do dia. 173 00:15:36,740 --> 00:15:43,160 Campeão Apolo de ouro do sol, deixe -nos cantar a canção de suas flechas, 174 00:15:43,280 --> 00:15:48,780 jogadas do arco do sol, enquanto Artemis, ardendo com tochas... 175 00:15:48,990 --> 00:15:52,430 Amaldiçou as montanhas lícias. E você? 176 00:15:52,730 --> 00:15:56,510 Oh, Bacotebano. Na cor do vinho. 177 00:15:56,950 --> 00:15:58,430 Coroado de amarelo. 178 00:15:58,630 --> 00:16:03,710 Você, Deus sorridente do socorro. Venha depressa. Brilhando. 179 00:16:04,050 --> 00:16:06,150 Venha voando com suas mênages. 180 00:16:06,530 --> 00:16:08,590 Caia no Deus que é. 181 00:16:08,810 --> 00:16:09,830 Sem Deus. 182 00:16:16,910 --> 00:16:17,930 Estão orando? 183 00:16:22,730 --> 00:16:23,730 Então ouçam. 184 00:16:24,030 --> 00:16:25,910 O que pedem, podem obter. 185 00:16:27,630 --> 00:16:29,230 Se escutarem meu plano. 186 00:16:30,810 --> 00:16:32,730 Um plano para deter a praga. 187 00:16:34,090 --> 00:16:37,150 Falo, é claro, como estranho a história e estranho o crime. 188 00:16:38,110 --> 00:16:41,130 Indefeso, portanto, para seguir sua pista, a menos que me deem sinais. 189 00:16:42,210 --> 00:16:47,530 Mas já que sou o último dos cidadãos... falando entre cidadãos... 190 00:16:49,800 --> 00:16:52,520 Vou desafiar todos vocês, tebanos, com o seguinte. 191 00:16:54,540 --> 00:16:56,280 Será que há alguém aqui entre vocês? 192 00:16:56,740 --> 00:16:59,700 Sabe quem matou Laios? Filho de Lárdacus! 193 00:17:00,000 --> 00:17:01,260 Filho de Lárdacus! 194 00:17:09,880 --> 00:17:12,540 A tal homem, agora ordeno que me conte tudo. 195 00:17:12,880 --> 00:17:13,880 Que me conte tudo. 196 00:17:18,800 --> 00:17:23,180 Se a auto -incriminação o mantém em silêncio, que fique certo que nada é 197 00:17:23,180 --> 00:17:24,640 temer pior do que o exílio. 198 00:17:26,760 --> 00:17:30,500 Será que algum homem está a par de que se cometeu crime por alguém de outra 199 00:17:30,500 --> 00:17:31,500 terra? 200 00:17:33,460 --> 00:17:35,360 Que ele não seja tímido e fale. 201 00:17:35,620 --> 00:17:36,620 E fale. 202 00:17:38,200 --> 00:17:39,960 Eu lhe recomendarei treme. 203 00:17:41,060 --> 00:17:43,360 E deva a sua frente. 204 00:17:52,139 --> 00:17:53,139 Silêncio ainda? 205 00:17:54,300 --> 00:17:58,620 Se alguém pretende proteger um amigo culpado, é o próprio culpado. 206 00:18:01,120 --> 00:18:04,120 Acho melhor ouvir as penalidades que imporei. 207 00:18:05,100 --> 00:18:11,860 Que esse homem, seja ele quem for, é o rei reinante deste país. 208 00:18:12,690 --> 00:18:17,770 Isolo de qualquer amizade de fala e contato, sacrifício e sacramento, mesmo 209 00:18:17,770 --> 00:18:20,090 toque ritual da água no seu domínio. 210 00:18:20,630 --> 00:18:25,330 Expulso de toda casa, ele será imagem daquela pestilência que o oráculo do 211 00:18:25,330 --> 00:18:30,130 impite e acaba de me revelar. Assim procedendo, lhes digo que aliado estou 212 00:18:30,130 --> 00:18:32,690 tanto da religião quanto do homem morto. 213 00:18:34,190 --> 00:18:35,870 Quanto ao assassino... 214 00:18:40,560 --> 00:18:46,860 que se evadiu, seja ele um ou vários homens, 215 00:18:47,100 --> 00:18:53,540 eu agora o esconjuro por sua miserável vida arrastada para a 216 00:18:53,540 --> 00:18:54,540 degradação. 217 00:18:55,180 --> 00:18:56,820 E sobre mim próprio. 218 00:18:57,470 --> 00:19:02,350 Se o meu conhecimento coabitasse comigo... sobre mim próprio invoco todas 219 00:19:02,350 --> 00:19:07,510 maldições... e desejo que caiam as pragas que emprequei contra eles. O 220 00:19:07,510 --> 00:19:10,490 contra um rei virtuosíssimo não pode ficar impune. 221 00:19:13,150 --> 00:19:14,790 Pelo Deus Apolo! 222 00:19:17,810 --> 00:19:24,050 Por essa terra... tão infrutífera agora e tão desprezada pelo céu... 223 00:19:24,480 --> 00:19:28,580 Mesmo sem ordem expressa do Deus, como poderiam negligenciar a morte de um 224 00:19:28,580 --> 00:19:32,080 monarca sem perseguir esse objetivo com o melhor de si mesmos? 225 00:19:32,400 --> 00:19:35,480 Sou agora senhor do poder que ele possuía. 226 00:19:38,180 --> 00:19:39,980 Ocupo o mesmo leito dele. 227 00:19:41,080 --> 00:19:46,120 E tenho por mulher sua própria esposa, cujos filhos seriam irmãos se o destino 228 00:19:46,120 --> 00:19:47,200 não fosse contrário. 229 00:19:49,720 --> 00:19:51,280 Não descansarei. 230 00:19:52,840 --> 00:19:58,500 Até conseguir descobrir a mão que atacou o filho de Labdacus, descendente de 231 00:19:58,500 --> 00:20:04,260 Polidoro, herdeiro de Cadmo na linhagem do antigo Agenor. 232 00:20:04,500 --> 00:20:10,200 E para os que desobedeceres, pedirei aos deuses que amaldiçoem com campos que 233 00:20:10,200 --> 00:20:13,720 jamais vingarão e úteros que não gerarão. 234 00:20:14,580 --> 00:20:20,700 Que eles se gastem e queimem nessa presente praga. 235 00:20:25,000 --> 00:20:31,360 E quanto a vocês, meus homens leais de Tebas... que pensam 236 00:20:31,360 --> 00:20:36,080 comigo... vossa justiça e todo o céu ajudarem. 237 00:20:36,400 --> 00:20:40,880 Senhor... o juramento que me oferece aceito alegremente. 238 00:20:42,040 --> 00:20:44,260 Eu juro que não sou o matador. 239 00:20:44,620 --> 00:20:46,820 Nem posso dizer quem o matador é. 240 00:20:47,600 --> 00:20:49,200 Apolo apresentou o problema. 241 00:20:49,520 --> 00:20:51,500 Que Apolo nos aponte o culpado. 242 00:20:51,780 --> 00:20:52,840 É muito certo. 243 00:20:53,639 --> 00:20:55,600 Mas quem pode forçar a mão do céu? 244 00:20:55,860 --> 00:20:59,360 Há coisa melhor do que isso, se posso dizer. Coisa melhor, coisas melhores, 245 00:20:59,360 --> 00:21:00,179 qualquer coisa. 246 00:21:00,180 --> 00:21:03,260 Existe um homem que, com o olho de rei, vê os segredos de um rei. 247 00:21:03,820 --> 00:21:04,820 Tiresias de Apolo. 248 00:21:05,240 --> 00:21:09,300 Ele é a nossa fonte, nossa oportunidade de aprender, senhor. Eu sei, não pense 249 00:21:09,300 --> 00:21:12,180 que tenha andado ocioso. Duas vezes mandei chamá -lo a convite, ele criou. 250 00:21:12,780 --> 00:21:14,720 Não posso entender o que o faz demorar tanto. 251 00:21:15,280 --> 00:21:17,480 Podemos desfazer os boatos assustadores agora. 252 00:21:18,560 --> 00:21:22,860 Boatos? Preciso conhecê -los. Como ele encontrou a morte através de vagabundos 253 00:21:22,860 --> 00:21:27,100 viajantes? Sim, ouvi isso também. Não temos testemunhas, contudo. E ele seria 254 00:21:27,100 --> 00:21:30,760 atrevido, podendo permanecer em calma depois de todas as amigas? Meras 255 00:21:30,760 --> 00:21:34,200 não vão trazer de volta aquele que matar não podia. Contudo, há um homem que 256 00:21:34,200 --> 00:21:35,660 poderia revelar o criminoso. 257 00:21:47,120 --> 00:21:48,120 Aproxime -se. 258 00:21:48,410 --> 00:21:49,790 Grande profeta. 259 00:21:52,310 --> 00:21:53,310 Tiresias. 260 00:21:56,050 --> 00:21:57,430 Oh, mestre. 261 00:21:59,930 --> 00:22:02,470 Intuitivo e didático do finito e do infinito. 262 00:22:03,470 --> 00:22:06,510 Templo único de verdade encarnada na terra. 263 00:22:09,370 --> 00:22:10,650 Embora não possa ver. 264 00:22:11,750 --> 00:22:13,230 Sem dúvida sente. 265 00:22:13,630 --> 00:22:16,750 O peso esmagador de todas as mágoas da cidade. 266 00:22:18,960 --> 00:22:22,520 O Senhor é nosso último refúgio, profeta. 267 00:22:23,100 --> 00:22:24,480 E nosso auxílio. 268 00:22:28,980 --> 00:22:34,120 O Deus Apolo nos mandou uma resposta dizendo... Não se libertarão da praga... 269 00:22:34,120 --> 00:22:37,980 menos que procurem e achem os matadores de laios... e os castiguem com a morte 270 00:22:37,980 --> 00:22:38,939 ou o exílio. 271 00:22:38,940 --> 00:22:45,460 Ora, Senhor... não recuse declarar o que revelaram a perícia dos pássaros... ou 272 00:22:45,460 --> 00:22:47,540 aquilo que qualquer outro augúrio possa evocar. 273 00:22:49,460 --> 00:22:50,680 Procure salvar -se. 274 00:22:51,840 --> 00:22:52,840 Salvando a cidade. 275 00:22:53,080 --> 00:22:54,140 E a mim também. 276 00:22:55,260 --> 00:22:57,720 Liberte -nos de toda essa corrupção da morte, senhor. 277 00:22:59,860 --> 00:23:01,200 Estamos em suas mãos. 278 00:23:03,860 --> 00:23:05,980 Ser sábio é uma tormenta. 279 00:23:07,300 --> 00:23:09,200 Quando a sabedoria não dá frutos. 280 00:23:12,120 --> 00:23:13,540 Oh, mande -me para casa. 281 00:23:16,080 --> 00:23:17,200 Aceite sua carga. 282 00:23:18,700 --> 00:23:21,280 Eu aceitarei a mim. Isso não é uma resposta leal. 283 00:23:22,260 --> 00:23:23,260 Recusa -se a falar. 284 00:23:25,260 --> 00:23:26,540 Nós perguntamos. 285 00:23:26,880 --> 00:23:27,880 Todos nós. 286 00:23:28,020 --> 00:23:29,940 Não nos negue o seu conhecimento. 287 00:23:30,340 --> 00:23:32,120 Todos ignorantes. 288 00:23:33,300 --> 00:23:37,780 Recuso -me a ligar minha sabedoria com um fracasso igual ao seu. 289 00:23:38,040 --> 00:23:39,040 Como? O senhor sabe. 290 00:23:39,260 --> 00:23:40,340 E não dirá? 291 00:23:42,560 --> 00:23:44,980 Prefere sacrificar -nos e deixar a cidade apodrecer? 292 00:23:46,159 --> 00:23:48,280 Prefiro poupar a nós dois da dor. 293 00:23:49,020 --> 00:23:52,940 Homem velho, miserável. Chegaria a irritar a fúria. 294 00:23:53,260 --> 00:23:57,380 Ainda recusa. Seu coração pétreo mantém -se em teimosia inútil. 295 00:23:57,620 --> 00:23:59,380 Meu coração pétreo? 296 00:24:00,640 --> 00:24:02,520 Você não me censuraria assim. 297 00:24:03,180 --> 00:24:06,320 Caso pudesse ver o que se passa no seu... Ouviram o que disse? 298 00:24:06,580 --> 00:24:09,860 Que homem toleraria tais insultos ao nosso soberano e estado? 299 00:24:10,960 --> 00:24:12,560 Tudo virá à tona. 300 00:24:13,540 --> 00:24:14,960 No devido tempo. 301 00:24:15,480 --> 00:24:18,040 No devido tempo, por que não falar agora? 302 00:24:19,800 --> 00:24:21,080 Já falei bastante. 303 00:24:24,660 --> 00:24:25,820 Sua mão, menino. 304 00:24:26,380 --> 00:24:27,380 Você! 305 00:24:29,500 --> 00:24:31,840 Foi você quem planejou tudo isso. 306 00:24:32,440 --> 00:24:36,100 E desconfio de você a respeito do crime, menos do golpe real. 307 00:24:36,380 --> 00:24:40,000 O que faria dos seus olhos se dissesse que é o autor intelectual do crime? 308 00:24:40,460 --> 00:24:41,660 O senhor diria. 309 00:24:42,060 --> 00:24:44,820 Então vou pressioná -lo para sustentar... 310 00:24:45,450 --> 00:24:48,010 A mesma maldição que lançou sobre mim. 311 00:24:48,430 --> 00:24:52,690 Ousa pensar que está a salvo. A verdade me fortaleceu. 312 00:24:52,890 --> 00:24:53,890 Qual verdade? 313 00:25:00,230 --> 00:25:03,310 O senhor força para que eu o diga. 314 00:25:05,370 --> 00:25:11,890 Que o senhor e pessoas que lhe são caras... estão envolvidos num pecado 315 00:25:11,890 --> 00:25:12,890 idiondo. 316 00:25:13,920 --> 00:25:15,420 Cegos ao terror que ele trata. 317 00:25:15,820 --> 00:25:17,640 Você é tipo você mesmo. 318 00:25:18,200 --> 00:25:21,180 Assassinou um homem, cujo assassino procura. 319 00:25:21,780 --> 00:25:25,120 Não pode me ferir, ó coisa escura e fria. 320 00:25:25,380 --> 00:25:27,940 Nem eu, nem outro homem que vive na luz. 321 00:25:28,280 --> 00:25:31,040 Não sou eu que o destino manda para sua queda. 322 00:25:32,020 --> 00:25:33,040 Apolo já basta. 323 00:25:37,680 --> 00:25:40,000 Creon, foi você ou ele quem pensou nisso? 324 00:25:40,380 --> 00:25:42,820 Creon, não sou o adivinho de Creon. 325 00:25:43,520 --> 00:25:45,400 Eu sirvo ao Deus Apolo. 326 00:25:48,540 --> 00:25:50,320 Então é isso que ele está querendo. 327 00:25:51,500 --> 00:25:52,960 Creon, o leal. 328 00:25:54,760 --> 00:25:57,180 Creon, tanto tempo, meu amigo. 329 00:25:59,500 --> 00:26:01,560 Escondendo -se para derrubar -me, roubar. 330 00:26:03,860 --> 00:26:08,380 Feiticeiro subornado, mago de falcoaria, gênio nascido cego com olhos para o 331 00:26:08,380 --> 00:26:09,380 lucro. Sim, você! 332 00:26:10,300 --> 00:26:13,280 Diga quando alguma vez bancou o profeta corretamente. 333 00:26:14,120 --> 00:26:17,900 Quando a cadela esfinge de enigmas cantou, nunca fez nada para quebrar -lhe 334 00:26:17,900 --> 00:26:22,580 encanto. Mas eu, Édipo, impus silêncio à esfinge. Eu pude farejá -la com 335 00:26:22,580 --> 00:26:27,180 esperteza humana sem pegar pistas dos pássaros. E sou eu que você deseja 336 00:26:27,180 --> 00:26:31,160 derrubar para ter lugar ao lado do trono de Creon. Não fique surpreso se o 337 00:26:31,160 --> 00:26:34,940 exorcismo se virar em exorcizar você e ele. Pois não fossem prendados como 338 00:26:34,940 --> 00:26:38,220 parecem, eu lhes ensinaria chicotas lições de sua paule. 339 00:26:42,290 --> 00:26:44,590 Perdoe -nos, Édipo, mas isso é raiva. 340 00:26:45,190 --> 00:26:46,930 Ele falou em raiva também. 341 00:26:47,150 --> 00:26:49,010 E ambos esqueceram do objetivo. 342 00:26:49,690 --> 00:26:53,250 O que desejamos saber é como obedecer aos desígnios do Deus. 343 00:26:55,450 --> 00:26:56,450 Cego. 344 00:26:57,130 --> 00:26:58,770 Ele ri de mim por isso. 345 00:26:59,590 --> 00:27:01,050 O que o detém aqui? 346 00:27:02,270 --> 00:27:04,290 Volte! Volte para sua objeção! 347 00:27:04,770 --> 00:27:05,770 Cego. 348 00:27:07,510 --> 00:27:10,670 Você vê como tudo é cego. 349 00:27:14,000 --> 00:27:17,460 Espantosamente. Cego à sua origem. 350 00:27:19,120 --> 00:27:23,340 Cego ao mão -leão em sua casa. 351 00:27:25,040 --> 00:27:29,080 Você não adivinha qual o ódio que mora lá. 352 00:27:29,660 --> 00:27:34,920 Enterrado com seus entes queridos mortos. Ou com a maldição de uma mãe e 353 00:27:35,220 --> 00:27:38,640 O flagelarão com suas correias duplas. 354 00:27:39,230 --> 00:27:42,150 E os chicotearão até cair cambaleando em terra. 355 00:27:43,170 --> 00:27:47,130 Primeiro se pergunte... De onde você vem? 356 00:27:48,250 --> 00:27:54,670 E depois... Julgue tudo... Que eu e Creon dissemos. 357 00:27:57,370 --> 00:28:02,970 Nenhum vivo verá... Sua existência... 358 00:28:02,970 --> 00:28:06,370 Tão vergonhosamente arrasada. 359 00:28:10,120 --> 00:28:14,140 Nunca imaginei ouvir linguagem tão desbaratada. Os pais dos quais nasceu me 360 00:28:14,140 --> 00:28:15,140 ensinaram sabedoria. 361 00:28:15,280 --> 00:28:16,280 Paz? 362 00:28:16,480 --> 00:28:17,480 Espere! 363 00:28:18,540 --> 00:28:19,960 Quem eram meus pais? 364 00:28:23,340 --> 00:28:30,040 Esse dia único... lhe fornecerá um nascimento... e uma 365 00:28:30,040 --> 00:28:31,040 morte. 366 00:28:32,960 --> 00:28:34,620 Eu lhe digo isto. 367 00:28:36,040 --> 00:28:39,520 O homem que procura como assassino do rei Laius... 368 00:28:40,379 --> 00:28:44,400 Esse homem, eu digo, está aqui. 369 00:28:46,360 --> 00:28:48,360 Pensou -se que era forasteiro. 370 00:28:49,540 --> 00:28:50,540 Forasteiro. 371 00:28:51,240 --> 00:28:54,280 Cedo você verá claramente que é nascido de Tebas. 372 00:28:54,980 --> 00:28:57,140 E é viltado pela desonra. 373 00:28:59,480 --> 00:29:01,660 Cego e mais que tudo mendigo. 374 00:29:02,460 --> 00:29:05,320 Não mais será rico. 375 00:29:07,100 --> 00:29:09,680 Exilado. Para terras distantes. 376 00:29:11,140 --> 00:29:13,380 Tateando seu caminho no exílio. 377 00:29:14,460 --> 00:29:16,160 Com um bastão. 378 00:29:16,920 --> 00:29:17,920 Assim. 379 00:29:19,200 --> 00:29:22,180 Descobrindo no próprio coração de seu lar. 380 00:29:22,560 --> 00:29:24,500 O pai de suas crianças. 381 00:29:25,940 --> 00:29:27,540 E seu irmão. 382 00:29:29,680 --> 00:29:33,520 Filho. E marido da sua mãe. 383 00:29:35,240 --> 00:29:36,460 Viva o direito. 384 00:29:37,450 --> 00:29:38,450 De seu pai. 385 00:29:40,150 --> 00:29:41,750 E assassino. 386 00:29:46,170 --> 00:29:47,170 Bondere. 387 00:29:48,610 --> 00:29:50,310 E siga o seu caminho. 388 00:29:52,030 --> 00:29:54,910 E quando pensar que me pegou numa mentira. 389 00:29:56,710 --> 00:29:59,370 Então venha e me diga que não sirvo. 390 00:30:00,910 --> 00:30:02,230 Para profecias. 391 00:30:24,590 --> 00:30:29,530 Mostre -me o homem, a pedra falando de Delfos. 392 00:30:29,890 --> 00:30:36,470 Condenado. Cujas mãos encarnadas adquiriram o golpear 393 00:30:36,470 --> 00:30:38,950 mestre do assassínio mestre. 394 00:30:39,400 --> 00:30:45,140 Mais veloz que cavalos enfrentando o vento, ele deve voar. O filho de Zeus, 395 00:30:45,360 --> 00:30:50,740 agesado da luz e fogo em seus calcanhares. Um monte de destinos de 396 00:30:50,740 --> 00:30:52,120 revelarão suas pegadas. 397 00:30:52,340 --> 00:30:56,460 Uma voz que cintilou das neves do alto parnasiano se arria como a luz. 398 00:30:56,840 --> 00:31:01,740 Chorando, perto ou longe, encontrem o criminoso não descoberto. 399 00:31:04,380 --> 00:31:08,160 A bola caçada derrubará o homem ao solo. 400 00:31:08,700 --> 00:31:14,820 Através de selvas selvagens e cavernas rochosas, um touro só, ferido. Ele 401 00:31:14,820 --> 00:31:17,260 mangueja, perdido e sozinho. 402 00:31:17,780 --> 00:31:20,940 Eca os vivos furtivos da terra profética. 403 00:31:21,320 --> 00:31:24,260 E ferrou a evagueia em torno dele. 404 00:31:27,020 --> 00:31:30,860 E rires augúrios me despedaço e preocupam. 405 00:31:31,080 --> 00:31:36,780 A adivinhação do profeta... Não posso confirmar, não posso negar. Deserto de 406 00:31:36,780 --> 00:31:37,780 palavras. 407 00:31:38,410 --> 00:31:44,310 Eu flutuo em esperanças. Todas cegas para hoje e cegas para amanhã. 408 00:31:53,010 --> 00:31:59,710 Uma divisão entre a casa de Laius e o filho de Pólipo. Hoje ou ontem, eu nunca 409 00:31:59,710 --> 00:32:05,950 soube. Nem sei de querela ou razão de desafio para enfrentar a fama de Édipo. 410 00:32:06,830 --> 00:32:10,410 Embora eu ansei em vingar a morte curiosa daquele rei. 411 00:32:12,250 --> 00:32:16,490 Zeus e Apolo são sábios e discernem as condições do homem. 412 00:32:16,810 --> 00:32:23,230 Mas entre homens poderá... Existir prova de que um profeta sabe mais do que eu. 413 00:32:23,330 --> 00:32:29,430 Um homem, no entanto, sabedoria pode superar sabedoria num homem. 414 00:32:30,510 --> 00:32:34,310 Mas assim mesmo, não serei rápido em julgar esta prova. 415 00:32:35,660 --> 00:32:40,720 Pois uma vez a esfinge alada e feminina o desafiou e descobriu que ele era sábio 416 00:32:40,720 --> 00:32:42,000 e amigo da cidade. 417 00:32:43,100 --> 00:32:48,260 Por isso nunca, em minha mente pelo menos, ele será culpado do crime. 418 00:32:52,180 --> 00:32:53,380 Bom, cidadãos. 419 00:32:55,280 --> 00:33:01,380 Corri para cá, chocado em sua presença, por uma acusação monstruosa dirigida a 420 00:33:01,380 --> 00:33:02,760 mim por Édipo, o rei. 421 00:33:04,650 --> 00:33:10,850 Se ele acha que em toda a confusão de nossa época, que em alguma palavra o ato 422 00:33:10,850 --> 00:33:15,830 meu foi jamais feito com malícia para fazer mal, prefiro acabar com a minha 423 00:33:15,830 --> 00:33:17,810 que viver tão mal visto. 424 00:33:18,670 --> 00:33:24,410 Pois isso não é calúnia frívola, mas catástrofe real. Me achar qualificado de 425 00:33:24,410 --> 00:33:28,370 traidor. Traidor à minha cidade, a vocês, aos meus amigos. 426 00:33:29,560 --> 00:33:33,740 Estamos convencidos de que a ameaça foi feita em ira, não estudada friamente por 427 00:33:33,740 --> 00:33:35,880 um cérebro em calma. Foi apressada, então. 428 00:33:36,800 --> 00:33:41,880 Disse que eu tive a vidência para dizer um conto de mentiras. Assim foi dito. 429 00:33:42,080 --> 00:33:48,420 Mas não percebemos porquê. Mas dita com olhos firmes, mente firme, 430 00:33:48,460 --> 00:33:50,840 essa investida contra o meu nome? 431 00:33:51,900 --> 00:33:52,900 Eu não sei. 432 00:33:54,220 --> 00:33:57,360 O que o meu mestre faz, eu não vejo. Como? 433 00:33:58,179 --> 00:33:59,180 Você, de novo? 434 00:33:59,860 --> 00:34:01,680 Você ousa regressar? 435 00:34:02,260 --> 00:34:05,380 Tem coragem de pôr seu pé na soleira de minha porta? 436 00:34:06,880 --> 00:34:11,719 Você, o assassino já provado, o evidente usurpador de meu trono? 437 00:34:14,159 --> 00:34:17,340 Em nome dos céus, que covardia ou loucura percebeu em mim para lhe dar 438 00:34:17,340 --> 00:34:18,340 coragem? 439 00:34:18,900 --> 00:34:20,800 Achou que eu jamais descobriria tal traição? 440 00:34:21,020 --> 00:34:22,880 Ou que quando fizesse, não lutaria por ela? 441 00:34:23,199 --> 00:34:27,000 Que jogo de doidos é esse para sair caçando tronos sem um secto ou amigos? 442 00:34:27,929 --> 00:34:31,730 Desde quando tronos são vencidos por meio de tal apoio ou força? Por favor, 443 00:34:31,889 --> 00:34:34,270 deixe -me falar também. 444 00:34:34,670 --> 00:34:36,570 E depois de me ouvir, julgue. 445 00:34:36,850 --> 00:34:40,850 Você é bom demais no falar e eu sou por demais lento em ouvir palavras de 446 00:34:40,850 --> 00:34:41,949 conteúdo venenoso. 447 00:34:42,270 --> 00:34:46,130 É precisamente o que quero disputar. Sua inocência, sem dúvida, é precisamente o 448 00:34:46,130 --> 00:34:48,750 que eu não quero ouvir. Está completamente enganado. 449 00:34:49,370 --> 00:34:51,929 Se pensa que essa teimosia é necessária. 450 00:34:52,130 --> 00:34:56,110 E o senhor que cometeu o erro fatal ao pensar em ferir parentes e sair ileso? 451 00:34:56,350 --> 00:35:00,310 E como foi que eu o feri? O senhor pediu ou não pediu que invocasse aquela 452 00:35:00,310 --> 00:35:01,610 adivinhação ignorante? 453 00:35:01,830 --> 00:35:02,808 Pedi. 454 00:35:02,810 --> 00:35:04,550 E continuo achando que agi certo. 455 00:35:05,930 --> 00:35:11,350 Diga -me, quanto tempo faz que Laius... Laius o quê? 456 00:35:15,310 --> 00:35:16,310 Desapareceu? 457 00:35:16,710 --> 00:35:17,710 Morreu? 458 00:35:18,270 --> 00:35:19,810 Foi despachado misteriosamente? 459 00:35:20,270 --> 00:35:24,450 Velhos historiadores muito antigos poderiam nos dizer isso. Estava o 460 00:35:24,450 --> 00:35:28,050 praticando então? Estava. E era tão sábio como honrado. E ele em qualquer 461 00:35:28,050 --> 00:35:31,890 chegou a falar de mim? Não, pelo menos nunca aos meus ouvidos. E você nada fez 462 00:35:31,890 --> 00:35:35,870 para investigar a morte de Laio? Inquérito completo e nada aprendido. 463 00:35:39,880 --> 00:35:44,540 Diga -me, por que eu adivinho que tudo vê não contou sua história, então? Isso 464 00:35:44,540 --> 00:35:48,180 eu não posso responder, nem aventurarei uma opinião. Não posso responder isso, 465 00:35:48,280 --> 00:35:48,919 eu não sei. 466 00:35:48,920 --> 00:35:52,320 Ah, sim, poderia responder muito bem, pelo menos sobre uma questão. Que 467 00:35:52,320 --> 00:35:54,440 é essa? Se souber, irei declará -la. Só isso. 468 00:35:55,680 --> 00:36:02,360 O profeta que levantou suspeitas sobre a morte de Laio... e precisamente por sua 469 00:36:02,360 --> 00:36:07,240 sugestão. E que ele suspeitou, só você pode dizer. 470 00:36:09,290 --> 00:36:13,090 Agora eu gostaria de fazer algumas perguntas também e você pode dar as 471 00:36:13,090 --> 00:36:16,110 respostas. A vontade, não achará o assassino. Muito bem. 472 00:36:17,190 --> 00:36:19,010 Você é casado com minha irmã? 473 00:36:19,290 --> 00:36:23,550 Sim, sou. Por que negaria isso? E reina igualmente com ela por todo o reinado? 474 00:36:24,170 --> 00:36:26,730 Faço o possível para satisfazer seus desejos. 475 00:36:27,230 --> 00:36:30,770 E dessa união eu perfaço um terço igual? 476 00:36:31,010 --> 00:36:34,470 Exatamente. O que o torna um amigo tão falso? 477 00:36:34,750 --> 00:36:35,750 Não. 478 00:36:36,070 --> 00:36:37,510 Tente raciocinar. 479 00:36:38,840 --> 00:36:39,840 Como eu. 480 00:36:42,960 --> 00:36:48,960 Primeiro... pergunte a si mesmo... por que escolheria os problemas de uma 481 00:36:48,960 --> 00:36:55,360 coroa... sem repouso e sem paz... quando poderia gozar do mesmo poder sem ela? 482 00:36:56,180 --> 00:37:00,460 Eu não cobiçaria o reinado por si só... quando posso ser rei por outros meios? 483 00:37:00,500 --> 00:37:01,399 Quem faria? 484 00:37:01,400 --> 00:37:03,240 Quem sabe o que é sabedoria? 485 00:37:04,500 --> 00:37:06,420 Todas as minhas ambições agora... 486 00:37:06,640 --> 00:37:12,160 Estão satisfeitas por você, sem ansiedade, mas se eu fosse rei... 487 00:37:12,160 --> 00:37:14,040 cercado por constrangimentos. 488 00:37:14,700 --> 00:37:19,000 Não sou tão ingênuo a ponto de agarrar os símbolos de soberania e poder... 489 00:37:19,000 --> 00:37:23,260 quando posso ter a doce realeza sem responsabilidades... e gozar do fato, 490 00:37:23,460 --> 00:37:25,180 desembaraçado pela imagem. 491 00:37:26,200 --> 00:37:27,920 Certamente é puro lucro. 492 00:37:28,400 --> 00:37:30,700 Agora recebendo o sorriso de todos. 493 00:37:32,060 --> 00:37:33,060 Saudado agora. 494 00:37:33,550 --> 00:37:38,590 Agora afastado de lado por pretendentes ao rei, meu ouvido, a porta deles 495 00:37:38,590 --> 00:37:39,590 espera. 496 00:37:39,930 --> 00:37:43,430 Por que iria deixar isso escapar tão fácil? 497 00:37:44,190 --> 00:37:45,970 E procurar cuidados. 498 00:37:47,830 --> 00:37:51,950 Uma mente em paz não engendra guerras. 499 00:37:52,770 --> 00:37:56,430 Assim, traição nunca foi o meu fraco. 500 00:37:58,390 --> 00:38:02,170 Nem sou homem de parlamentar com anarquia. 501 00:38:04,920 --> 00:38:05,920 Teste -me. 502 00:38:07,040 --> 00:38:11,440 Madelfos, pergunte se eu devolvi mentiras como profecias e não cesse. 503 00:38:12,000 --> 00:38:14,980 Antes de me achar conjurado com um adivinhador. 504 00:38:15,520 --> 00:38:16,520 Me pegue. 505 00:38:16,840 --> 00:38:17,840 Me mate. 506 00:38:18,360 --> 00:38:22,160 Duplamente culpado, então. Não em simples conta. Não sua sozinha, porém 507 00:38:23,020 --> 00:38:26,900 Oh, não me julgue por um mero boato e desconhecido. 508 00:38:27,520 --> 00:38:31,620 Nenhuma justiça marca o bom e justifica o mal. 509 00:38:33,230 --> 00:38:37,630 Afugenta a amizade, eu digo, e você afugenta a sua própria vida, doce amigo 510 00:38:37,630 --> 00:38:38,630 alguém. 511 00:38:39,110 --> 00:38:40,990 O tempo bem lhe ensinará. 512 00:38:41,590 --> 00:38:43,710 O homem honesto precisa de tempo. 513 00:38:44,390 --> 00:38:47,670 O pecador, só de um dia para perpetuar o crime. 514 00:38:48,090 --> 00:38:52,150 Ele fala bem, senhor, o suspeito que se cuide. Pensar depressa nunca traz 515 00:38:52,150 --> 00:38:54,990 raciocínio certo. Pensar depressa deve interceder para parar onde traição 516 00:38:54,990 --> 00:38:58,070 intercede para conspirar. Devo manter minha paz até seus planos serem mais 517 00:38:58,070 --> 00:39:00,230 fortes que os meus? Então o que o senhor deseja? 518 00:39:01,260 --> 00:39:03,040 Por acaso, meu exílio? Exílio! 519 00:39:04,760 --> 00:39:05,760 Exílio? Sim. 520 00:39:07,540 --> 00:39:10,420 Ah, como eu preferiria vê -lo morto. 521 00:39:12,080 --> 00:39:14,980 Tão inflexível, tão cheio de descrenças. 522 00:39:15,200 --> 00:39:17,960 Só um tolo entregaria sua confiança a você. 523 00:39:18,300 --> 00:39:22,000 E o senhor se cria um sábio. Sábio para mim mesmo, pelo menos. Então por que não 524 00:39:22,000 --> 00:39:26,620 para mim? Por favor, se estiver enganado. Enganado talvez, porém ainda 525 00:39:26,800 --> 00:39:27,800 Reinando totalmente. 526 00:39:29,120 --> 00:39:30,400 Minha pobre cidade. 527 00:39:30,920 --> 00:39:32,040 Minha cidade também. 528 00:39:32,380 --> 00:39:36,420 Você precisa se comportar. Senhores, senhores, homens em desacordo. 529 00:39:36,780 --> 00:39:40,960 Vergonha um berrando para o outro. Como podem se acusar de erros particulares? 530 00:39:41,000 --> 00:39:43,200 Quando Tebas, nossa cidade, vive em agonia. 531 00:39:43,520 --> 00:39:44,960 Volte para casa, meu senhor. 532 00:39:45,180 --> 00:39:47,360 E Creon, você, para sua casa. 533 00:39:47,700 --> 00:39:50,960 Pare de tornar disputas ínfimas em escândalos públicos. 534 00:39:51,600 --> 00:39:52,620 Ínfimas, minha irmã. 535 00:39:53,220 --> 00:39:54,500 Pede por seu marido. 536 00:39:54,880 --> 00:39:59,520 Quer me infligir mal demoníaco com escolha de destinos, exílio da terra de 537 00:39:59,520 --> 00:40:00,499 pai ou morte? 538 00:40:00,500 --> 00:40:04,220 Sim, esposa minha, eu o peguei conspirando contra a minha própria 539 00:40:04,440 --> 00:40:08,760 Que os deuses me amaldiçoem, se sou culpado da menor parte do que me acusa. 540 00:40:08,760 --> 00:40:10,980 nome dos deuses, ouça, Edipo, ouça! 541 00:40:11,690 --> 00:40:14,710 Ele fez um juramento ao céu por mim e por todos nós. 542 00:40:15,470 --> 00:40:16,510 Acredite nela, rei. 543 00:40:16,730 --> 00:40:18,710 Acredite. Disponha -se a ser sábio. 544 00:40:19,050 --> 00:40:22,910 Acredite. Como? Querem que me submeta? Ele nunca lhe disse mentiras antes. Ele 545 00:40:22,910 --> 00:40:25,150 jurou. Seja bom. Sabem o que estão pedindo? 546 00:40:25,770 --> 00:40:27,250 Sabemos. Explique. 547 00:40:28,030 --> 00:40:32,690 Não denuncie um amigo nem o leve à desgraça, anulando o seu voto contra a 548 00:40:32,690 --> 00:40:36,290 espada. Chegamos a isso? Meu exílio é o morto e preferidos ao que desejam para 549 00:40:36,290 --> 00:40:37,290 ele? Não. 550 00:40:38,630 --> 00:40:39,630 Urelhos, não. 551 00:40:40,640 --> 00:40:44,440 Helios, Deus do primeiro sol, invoque morte sem alegria para mim, sem Deus, 552 00:40:44,440 --> 00:40:45,700 amigo, se é o que tenho em mente. 553 00:40:46,440 --> 00:40:48,480 A terra moribunda me destrói. 554 00:40:49,280 --> 00:40:54,080 Discorda, coberto de tristeza, e veremos o Senhor e ele combinar em loucura. 555 00:40:56,380 --> 00:40:57,520 Que ele vá! 556 00:41:00,200 --> 00:41:05,980 Mesmo se eu for abundantemente para morrer, ou sair daqui em exílio, seu! 557 00:41:08,490 --> 00:41:10,970 Não dele, o choro que me curva. 558 00:41:13,090 --> 00:41:16,250 Ele é a coisa que é odiada. 559 00:41:17,570 --> 00:41:20,750 Sim, como o senhor odeia. 560 00:41:21,510 --> 00:41:23,330 Mesmo em sua complacência. 561 00:41:24,710 --> 00:41:28,450 Mas paixão passada, remorso se segue. 562 00:41:47,880 --> 00:41:52,080 Há um grande boato no mundo dos clássicos cinematográficos. Boato? 563 00:41:59,120 --> 00:42:02,740 Senhora, por que demorar em levá -lo daqui? 564 00:42:04,600 --> 00:42:06,040 Eu fico para saber. 565 00:42:06,580 --> 00:42:09,500 Palavras quentes, irritadas, suspeita e decepção. 566 00:42:09,740 --> 00:42:10,740 De ambos? 567 00:42:11,080 --> 00:42:12,080 De ambos. 568 00:42:12,560 --> 00:42:13,560 Que palavras? 569 00:42:14,100 --> 00:42:15,100 Suas próprias. 570 00:42:15,500 --> 00:42:21,480 Espero que me digam, homens de mente fraca e indulgentes... a que ritmo de 571 00:42:21,480 --> 00:42:25,360 apaziguamento atingiram... me embotando. 572 00:42:26,280 --> 00:42:30,960 Senhor, eu já falei mais de uma vez quão insensatos seríamos... que tolos, 573 00:42:31,000 --> 00:42:36,400 cravos e totais abdicando do senhor... que lançou este navio descobridor... 574 00:42:36,400 --> 00:42:41,840 reinado sofredor de volta ao seu rumo... e agora pode novamente pegar o seu 575 00:42:41,840 --> 00:42:42,840 timão. 576 00:42:54,480 --> 00:42:58,720 Em nome de Deus, Édipo, me informe também. O que conseguiu, afinal de 577 00:42:58,720 --> 00:42:59,720 com essa raiva? 578 00:43:00,380 --> 00:43:01,380 É, Crião. 579 00:43:04,100 --> 00:43:06,140 Ele me acusou falsamente. 580 00:43:07,060 --> 00:43:10,500 Qual acusação? Me conte, Édipo. Qual a disputa? 581 00:43:13,800 --> 00:43:15,780 Ele me acusou de assassino de laios. 582 00:43:16,860 --> 00:43:20,560 Invenção dele ou com evidências? Ah, não, a raposa. 583 00:43:21,400 --> 00:43:26,160 Mandou -me um adivinho e mantém seus próprios lábios seguros e puros. Ah, é 584 00:43:26,160 --> 00:43:32,080 isso. Enfim, esqueça esses cuidados e seja persuadido e consolado. Não existe 585 00:43:32,080 --> 00:43:33,900 arte de prever para o homem. 586 00:43:34,140 --> 00:43:35,380 Disso eu tenho prova. 587 00:43:36,220 --> 00:43:38,320 Sim, prova curta e certa. 588 00:43:39,940 --> 00:43:46,620 Certa vez, há muito tempo, um oráculo disse a Laius, não digo que fosse de 589 00:43:46,620 --> 00:43:52,690 Apolo pessoalmente, mas de seus ministros, Esse oráculo disse que o 590 00:43:52,690 --> 00:43:56,510 faria com que ele encontrasse seu fim por meio de um filho. Um filho dele meu. 591 00:43:57,610 --> 00:44:02,750 De fato, Edbo houve um crime. Mas praticado por vagabundos errantes onde 592 00:44:02,750 --> 00:44:04,170 estradas se cruzavam. 593 00:44:04,430 --> 00:44:09,050 E então o filho, com três dias de idade, é deixado por laios. 594 00:44:09,310 --> 00:44:15,290 Através de outras mãos, é claro, numa encosta sem trilha. Os tornozelos atados 595 00:44:15,290 --> 00:44:16,290 juntos. 596 00:44:18,060 --> 00:44:23,500 E assim, falhou o oráculo de Apolo ao tornar o filho assassino do pai e falha 597 00:44:23,500 --> 00:44:24,500 fazer o pai. 598 00:44:25,140 --> 00:44:28,700 Laios, doente de medo de ser morto por seu filho. 599 00:44:29,520 --> 00:44:34,740 Tudo previsto por destino e por profetas, é claro, e tudo para ser 600 00:44:35,320 --> 00:44:40,440 Se o Deus quisesse que o futuro fosse dito, então o próprio Deus o diria. 601 00:44:42,460 --> 00:44:43,500 Minha rainha. 602 00:44:45,500 --> 00:44:46,500 Cada palavra. 603 00:44:48,330 --> 00:44:50,690 Que bateu em meu ouvido, bateu em paz. 604 00:44:51,650 --> 00:44:52,770 Bateu em minha alma. 605 00:44:53,450 --> 00:44:56,630 Mas que pálida lembrança vem agora, Edipo. 606 00:44:57,550 --> 00:45:00,630 Lyos foi morto. 607 00:45:01,730 --> 00:45:04,630 Julguei ter ouvido falar de três estradas que se cruzam. 608 00:45:05,030 --> 00:45:08,050 É o que dizem. E é como a história corre. 609 00:45:08,890 --> 00:45:10,010 E o acidente? 610 00:45:10,870 --> 00:45:11,910 Onde aconteceu? 611 00:45:12,850 --> 00:45:14,930 É uma região chamada Fóssida. 612 00:45:15,450 --> 00:45:20,630 Num local onde a estrada de Delfos encontra a estrada de Dahlia. Na época? 613 00:45:21,890 --> 00:45:23,090 Faz quantos anos? 614 00:45:23,630 --> 00:45:28,070 Um pouco antes de você tomar o poder aqui. A notícia foi feita pública na 615 00:45:28,070 --> 00:45:29,070 cidade. 616 00:45:29,510 --> 00:45:31,670 Oh, Zeus, que brinquedo fala de mim agora? 617 00:45:32,490 --> 00:45:36,830 Mas, Édipo, que pesadelo atingiu sua mente agora? 618 00:45:37,110 --> 00:45:38,110 Não me pergunte! 619 00:45:39,010 --> 00:45:40,030 Não, ainda não. 620 00:45:43,930 --> 00:45:44,930 Elias. 621 00:45:47,120 --> 00:45:50,220 Qual sua idade e sua altura estava nos primórdios da vida? 622 00:45:50,900 --> 00:45:55,740 Alto. A primeira faixa de prata no cabelo. No porte. 623 00:45:55,980 --> 00:45:58,040 Não muito diferente de você. 624 00:45:59,160 --> 00:46:00,780 Infeliz de mim, estou perdido. 625 00:46:01,140 --> 00:46:02,440 O que, meu rei? 626 00:46:05,740 --> 00:46:06,740 Infelizmente. 627 00:46:10,740 --> 00:46:13,500 Acho que o adivinho cego tem razão. 628 00:46:15,340 --> 00:46:17,000 Mas espere, mais uma pergunta. 629 00:46:17,320 --> 00:46:20,580 Sim, me assusta, mas pergunte. Eu tentarei falar. 630 00:46:20,900 --> 00:46:22,160 Ele saiu em campo simplesmente? 631 00:46:22,700 --> 00:46:24,900 Ou com o corpo de guarda como rei? 632 00:46:27,080 --> 00:46:29,400 Cinco homens ao todo e um arauto. 633 00:46:32,360 --> 00:46:34,480 Um carro simples para o rei. 634 00:46:35,780 --> 00:46:38,080 Tudo está claro agora. 635 00:46:41,610 --> 00:46:45,910 E quem trouxe a notícia de volta, senhora? Um criado. O único homem que 636 00:46:46,070 --> 00:46:47,790 E ele está nessa casa, por acaso? 637 00:46:48,150 --> 00:46:52,470 Quando ele voltou, viu você reinando no lugar de Laís morto. 638 00:46:52,750 --> 00:46:56,850 Implorou que o mandasse para o campo, longe da vista de Tebas, onde pudesse 639 00:46:56,850 --> 00:46:58,070 levar vida de pastor. 640 00:46:58,690 --> 00:46:59,990 Assim eu o mandei. 641 00:47:00,190 --> 00:47:03,450 Embora escravo, achei que merecia mais que agradecimentos. 642 00:47:04,450 --> 00:47:08,010 Então... Poderíamos trazê -lo aqui? 643 00:47:09,270 --> 00:47:14,730 Certamente. Mas o que faz -me perguntar? Talvez haja coisas... coisas que eu 644 00:47:14,730 --> 00:47:15,730 disse à minha esposa. 645 00:47:17,270 --> 00:47:22,210 Ou melhor, que deixei de dizê -las... que me fazem pedir sua presença. 646 00:47:22,850 --> 00:47:23,850 Ele virá. 647 00:47:24,950 --> 00:47:30,750 Mas diga -me, Édipo... também eu não posso saber o que o apavora? 648 00:47:31,950 --> 00:47:37,670 Ah, sim, saberá. Pois já atravessei territórios do medo sob ameaças do 649 00:47:39,880 --> 00:47:41,460 Eu lhe dou as boas -vindas. 650 00:47:43,380 --> 00:47:45,560 Minha verdadeira amiga. 651 00:47:49,680 --> 00:47:52,840 Meu pai era... Coríntio. 652 00:47:54,680 --> 00:47:55,680 Pólivo. 653 00:47:56,700 --> 00:48:00,260 Minha mãe... Dória. 654 00:48:00,580 --> 00:48:02,420 Chamava -se Mérope. 655 00:48:05,680 --> 00:48:07,740 Eu era o primeiro homem da cidade. 656 00:48:10,520 --> 00:48:13,520 Até acontecer um certo incidente. 657 00:48:14,500 --> 00:48:16,080 Incidente curioso. 658 00:48:16,540 --> 00:48:18,800 Embora não valendo o fermento em que me jogou. 659 00:48:20,260 --> 00:48:21,540 No jantar. 660 00:48:22,860 --> 00:48:25,020 Certa vez, um bêbado. 661 00:48:25,400 --> 00:48:26,940 Em sua bebedeira. 662 00:48:28,580 --> 00:48:30,960 Afirmou aos berros que eu não era filho de meu pai. 663 00:48:33,740 --> 00:48:35,300 Eu estremeci todo. 664 00:48:35,940 --> 00:48:37,520 Mal conseguindo... 665 00:48:37,920 --> 00:48:39,680 Conter a minha imensa dor. 666 00:48:40,340 --> 00:48:46,580 Mas no dia seguinte, eu fui... fui imediatamente perguntar a minha mãe e a 667 00:48:46,580 --> 00:48:50,520 pai... que se chocaram e se zangaram com essa minha dúvida. 668 00:48:51,880 --> 00:48:54,240 Fiquei aliviado com a resposta que me deram. 669 00:48:56,000 --> 00:49:02,940 Entretanto... essas coisas atingiram um ponto em 670 00:49:02,940 --> 00:49:05,540 minha mente... tão fundo... 671 00:49:06,800 --> 00:49:12,640 que fizeram com que me afastasse de casa para Delfos, ao oráculo. 672 00:49:13,380 --> 00:49:20,280 E lá, Apolo, nem suspeitando do que eu fora escutar, mandou -me para 673 00:49:20,280 --> 00:49:26,160 casa de novo, com os ouvidos tinindo com outras coisas que predissera, 674 00:49:26,340 --> 00:49:33,020 profecias de coisas horríveis, revoltantes, como... 675 00:49:34,570 --> 00:49:36,310 Acasalar com minha própria mãe. 676 00:49:37,370 --> 00:49:40,370 E gerar filhos no próprio leito paterno. 677 00:49:41,930 --> 00:49:44,970 Após ter sido o assassino de meu pai. 678 00:49:47,370 --> 00:49:49,630 Eu saí voando de lá. 679 00:49:51,570 --> 00:49:57,750 E medi todas as estrelas para colocar o céu entre a terra de Corinto e 680 00:49:57,750 --> 00:49:59,770 tal destino amaldiçoado. 681 00:50:00,690 --> 00:50:03,670 E quando eu ia, tropecei no... 682 00:50:03,980 --> 00:50:07,400 O próprio local onde esse rei de que fala encontrou o fim. 683 00:50:13,480 --> 00:50:19,940 Quando eu alcancei essa bifurcação do caminho, um arauto, acompanhado de um 684 00:50:19,940 --> 00:50:25,160 homem velho, como o que descreveu, num carro feito de cordas, veio em minha 685 00:50:25,160 --> 00:50:26,160 direção. 686 00:50:27,940 --> 00:50:29,460 O jovem arauto... 687 00:50:30,250 --> 00:50:33,390 Sob ordens do velho, tentou afastar -me do meu caminho. 688 00:50:33,790 --> 00:50:37,730 O rapaz me atacou e eu, raivoso, derrubei -o num golpe. 689 00:50:39,150 --> 00:50:42,410 Ao ver isso, o velho esperou até eu virar de frente. 690 00:50:42,650 --> 00:50:47,770 E de seu carro, com um chicote de ponta dupla, bateu com toda a força em minha 691 00:50:47,770 --> 00:50:48,770 cabeça. 692 00:50:49,590 --> 00:50:54,010 Ele mais do que pagou por isso, pois de um relance esta minha mão atingiu com um 693 00:50:54,010 --> 00:50:58,930 cajado, arrancando de seu carro, inteiramente tonto, eu... 694 00:50:59,530 --> 00:51:00,530 Eu o matei. 695 00:51:15,390 --> 00:51:18,790 Eu o matei. Eu o matei. 696 00:51:20,410 --> 00:51:25,990 Agora... Silius... é esse homem desconhecido. 697 00:51:27,170 --> 00:51:31,240 Não há... Ninguém no mundo mais ferido do que eu. 698 00:51:33,520 --> 00:51:39,320 Ninguém nasceu... tão maldito a face de Deus. 699 00:51:40,520 --> 00:51:43,820 A quem, afinal, fiz tudo isso? 700 00:51:44,820 --> 00:51:46,380 A mim mesmo. 701 00:51:47,040 --> 00:51:50,600 Para lançar a condenação sobre mim mesmo. 702 00:51:50,820 --> 00:51:55,420 Agarrando a esposa de um homem morto com mãos imundas. Essas mãos que o mataram. 703 00:52:03,500 --> 00:52:04,520 Não posso ir para casa. 704 00:52:05,920 --> 00:52:09,200 Ou falei de minha mãe esposa, já que meu pai está morto. 705 00:52:13,780 --> 00:52:14,780 Meu senhor. 706 00:52:19,000 --> 00:52:21,020 Aguarde até a testemunha poder falar. 707 00:52:23,800 --> 00:52:24,800 Tenha fé. 708 00:52:24,980 --> 00:52:25,980 Sim. 709 00:52:26,240 --> 00:52:28,560 Toda a minha fé depende de um pastor agora. 710 00:52:29,340 --> 00:52:31,360 E devo esperar até que ele venha. 711 00:52:32,270 --> 00:52:36,070 Mas quando ele chegar, o que é que você deseja ouvir dele? 712 00:52:38,110 --> 00:52:39,110 Só isto. 713 00:52:39,790 --> 00:52:43,630 Se os seus relatos combinarem, sou inocente. 714 00:52:44,690 --> 00:52:48,410 Mas qual foi o meu relato? O que foi que eu disse? 715 00:52:49,430 --> 00:52:53,630 Ora, foram vários assaltantes que massacraram o rei. 716 00:52:54,950 --> 00:52:58,530 Se ele falar de vários e eu apenas de um, não serei o criminoso. Não serei, 717 00:52:58,530 --> 00:53:00,790 se ele falar na jornada de um homem solitário... 718 00:53:01,390 --> 00:53:03,690 Então o veredito pesará sobre mim mesmo. 719 00:53:04,430 --> 00:53:07,010 Acredite em mim. O seu relato foi esse. 720 00:53:07,510 --> 00:53:08,830 Exatamente esse. 721 00:53:09,270 --> 00:53:11,570 Ele não pode cancelar o que já disse. 722 00:53:11,850 --> 00:53:16,790 Toda a cidade ouviu, não eu sozinha. E mesmo que ele tentasse mudar a palavra, 723 00:53:16,950 --> 00:53:22,790 jamais. Poderia fazer certamente, meu rei. A morte de Lais combinar com o que 724 00:53:22,790 --> 00:53:23,790 oráculo predisse. 725 00:53:24,050 --> 00:53:26,670 Teria de ser através de um filho meu. 726 00:53:27,650 --> 00:53:28,790 Pobre jovem. 727 00:53:29,010 --> 00:53:30,570 Que nunca matou nada. 728 00:53:31,120 --> 00:53:33,540 Mas foi ele mesmo morto há muito tempo. 729 00:53:35,760 --> 00:53:37,640 Gosto de seu argumento. 730 00:53:39,360 --> 00:53:43,740 Porém... não esqueça... esse pastor. 731 00:53:46,160 --> 00:53:47,380 Mande -o chamar -se. 732 00:53:49,600 --> 00:53:50,860 Ele virá logo. 733 00:53:51,140 --> 00:53:52,140 Não vai esquecer. 734 00:53:53,360 --> 00:53:54,640 Vamos para o interior. 735 00:53:55,940 --> 00:53:57,800 Só me importo com você. 736 00:53:59,180 --> 00:54:00,560 Todo o meu prazer. 737 00:54:01,050 --> 00:54:02,050 É seu. 738 00:54:07,430 --> 00:54:12,730 Oh, pureza da dívida e doce intento. Me protegem sua graça. 739 00:54:13,230 --> 00:54:14,890 Ministro de leis radiantes. 740 00:54:15,650 --> 00:54:18,870 Céu nasceu que não tem pai, mas o limpo. 741 00:54:19,590 --> 00:54:21,970 Nem gênese desmaiada do homem. 742 00:54:23,310 --> 00:54:29,090 Grande é Deus neles e jamais velho. Que nenhum esquecimento abriga. 743 00:54:29,560 --> 00:54:30,560 Orgulho. 744 00:54:34,520 --> 00:54:35,520 Orgulho. 745 00:54:36,180 --> 00:54:38,600 Orgulho engendra poder. 746 00:54:39,560 --> 00:54:40,560 Orgulho. 747 00:54:41,060 --> 00:54:45,300 Banqueteando -se em vaidades, mistificado e não estimado. 748 00:54:46,160 --> 00:54:50,200 Ináculos escaláveis para lançar o pé dela contra a pedra do destino. 749 00:54:50,400 --> 00:54:56,460 Mas patriótica piedade possa Deus proteger. Meu Deus, meu campeão 750 00:55:02,060 --> 00:55:07,700 Não adorarei a passagem onde oráculos da terra são murmurados em Delfos, não na 751 00:55:07,700 --> 00:55:08,840 Capela da Abadia. 752 00:55:09,760 --> 00:55:14,240 E não Olímpia, a menos que os oráculos se justifiquem. 753 00:55:14,740 --> 00:55:16,840 Ordem imensa para homens. 754 00:55:19,120 --> 00:55:24,960 Zeus, se rei dos reis o senhor é, então que esse caso não se esconda do senhor e 755 00:55:24,960 --> 00:55:26,760 do seu grande olho imorredouro. 756 00:55:28,220 --> 00:55:31,240 Suas profecias de laios tornarão -se mentiras. 757 00:55:32,000 --> 00:55:35,720 Se desvaneceram, toda a honra se foi. 758 00:55:36,440 --> 00:55:38,680 Não há reverência por Apolo. 759 00:55:39,900 --> 00:55:42,640 Homens do Estado, eu tenho novos desígnios. 760 00:55:42,900 --> 00:55:48,320 Com essas grinaldas e com o incenso em minhas mãos, chamarei todos os 761 00:55:48,320 --> 00:55:49,320 santuários. 762 00:55:50,060 --> 00:55:53,620 Pois futilidades agressivas correm pela mente de Édipo. 763 00:55:54,720 --> 00:55:58,460 Afastou -se tanto do juízo que não difere presente do passado. 764 00:55:59,790 --> 00:56:02,910 E magoa sua alma com muitas palavras de medo. 765 00:56:04,230 --> 00:56:06,730 Todo o meu conselho é inútil. 766 00:56:13,950 --> 00:56:16,850 Eu dirijo -me ao senhor Apolo. 767 00:56:20,570 --> 00:56:26,310 Para que imagine algum meio de nos desanuviar. 768 00:56:35,000 --> 00:56:40,320 Poderia me dizer, por favor, bom senhor... se este é o palácio do rei 769 00:56:40,760 --> 00:56:42,160 Este é o palácio, senhor. 770 00:56:42,380 --> 00:56:43,480 E ele está lá. 771 00:56:44,260 --> 00:56:47,020 Esta dama é a esposa dele, a mãe de seus filhos. 772 00:56:52,040 --> 00:56:54,080 Que o Deus a abençoe sempre. 773 00:56:54,680 --> 00:56:55,680 E aos seus. 774 00:57:03,500 --> 00:57:05,140 A esposa perfeita. 775 00:57:05,860 --> 00:57:07,860 Abençoada perfeitamente com ele. 776 00:57:08,740 --> 00:57:10,140 E o senhor também. 777 00:57:11,000 --> 00:57:12,900 Seja abençoado pela sua parte. 778 00:57:17,200 --> 00:57:20,180 Mas veio aqui para pedir novidades ou dá -las? 779 00:57:20,500 --> 00:57:21,820 Para dá -las, senhora. 780 00:57:23,040 --> 00:57:26,680 Boas novas para sua casa e o seu marido. 781 00:57:28,580 --> 00:57:29,700 Boas novas? 782 00:57:31,620 --> 00:57:32,640 Mas de onde? 783 00:57:33,230 --> 00:57:34,450 De Corinto. 784 00:57:34,710 --> 00:57:40,410 Sim, parte agradáveis notícias, se não me engano. Talvez meio doce e amargas. 785 00:57:41,730 --> 00:57:43,490 Como doce e amargas? 786 00:57:43,710 --> 00:57:49,990 Qual prazer é pela metade? Eleito rei de Istimia, ele é pronto, assim espero, 787 00:57:50,250 --> 00:57:51,750 para subir ao trono. 788 00:57:51,990 --> 00:57:52,908 Como assim? 789 00:57:52,910 --> 00:57:54,750 Um velho pólipo ainda reina? 790 00:57:55,090 --> 00:58:00,370 Não mais, pois a morte selou no seu túmulo. Então... 791 00:58:01,000 --> 00:58:02,800 O pai de Édipo morreu? 792 00:58:04,500 --> 00:58:06,140 Sim, ele morreu. 793 00:58:06,340 --> 00:58:07,520 Eu juro isso. 794 00:58:07,740 --> 00:58:09,840 Por minha vida, ele morreu. 795 00:58:10,820 --> 00:58:13,960 Rápido. Vá correndo contar isso ao seu mestre. 796 00:58:19,180 --> 00:58:20,860 Previsões dos deuses. 797 00:58:21,680 --> 00:58:23,040 Onde estão agora? 798 00:58:24,200 --> 00:58:30,240 Esse é o homem que Édipo teve receio de matar, tanto receio. E agora, sem o 799 00:58:30,240 --> 00:58:33,280 menor toque, ele morre. 800 00:58:33,780 --> 00:58:36,520 Ah, escute, meu senhor. 801 00:58:36,740 --> 00:58:39,260 Escute esse homem e encha seus ouvidos. 802 00:58:39,740 --> 00:58:43,080 Como se reduzirão as grandes previsões de Apolo? 803 00:58:43,300 --> 00:58:46,120 Quem é este? O que foi que ele veio dizer? É um homem de Corinto. 804 00:58:46,460 --> 00:58:49,440 Veio dizer que seu pai não é mais o velho Pólibo. 805 00:58:50,410 --> 00:58:51,410 Ele morreu. 806 00:58:52,990 --> 00:58:54,310 O que está dizendo? 807 00:58:55,170 --> 00:58:56,530 Explique -se, meu bom velho. 808 00:58:56,990 --> 00:58:59,270 Para lhe dizer primeiro as primeiras coisas. 809 00:58:59,650 --> 00:59:03,190 Ele se foi. Tenho a certeza que morreu. Por traição ou doença? 810 00:59:03,950 --> 00:59:06,810 E que no toque pôs o velho para morrer. 811 00:59:07,250 --> 00:59:08,390 De causa natural, então? 812 00:59:08,910 --> 00:59:09,910 Pobre velho. 813 00:59:10,970 --> 00:59:11,970 Ótimo. 814 00:59:12,630 --> 00:59:17,610 Agora terminei de lidar com os oráculos de Pitya que pronunciavam que eu mataria 815 00:59:17,610 --> 00:59:18,610 meu pai. 816 00:59:19,109 --> 00:59:22,730 Ele morreu enquanto eu aqui fico com a espada ainda na bainha. 817 00:59:23,350 --> 00:59:25,690 Ou ele definiu por mim e acabei matando. 818 00:59:27,190 --> 00:59:30,310 Bem, está morto. 819 00:59:31,770 --> 00:59:35,170 E que descanse em paz com todas aquelas suas profecias. 820 00:59:35,470 --> 00:59:39,310 Nada valiam como eu disse na ocasião. Sim, a senhora me disse, mas eu estava 821 00:59:39,310 --> 00:59:40,288 doente de medo. 822 00:59:40,290 --> 00:59:41,570 E agora não pensará mais no assunto. 823 00:59:42,530 --> 00:59:44,670 Existe a profecia de que estaria na cama com minha mãe? 824 00:59:45,210 --> 00:59:49,350 Como pode um homem temer profecias quando elas dependem de ser um rei? 825 00:59:49,810 --> 00:59:50,990 Nada há de certo. 826 00:59:51,270 --> 00:59:56,550 Nada há de predestinado. É melhor viver ao acaso, como pudermos melhor. 827 00:59:57,070 --> 00:59:59,410 Esqueça o tolo pensamento de casar com sua mãe. 828 01:00:00,250 --> 01:00:03,270 Muitos homens em sonhos casaram -se com suas mães. 829 01:00:03,590 --> 01:00:08,310 E vive feliz quem não dá importância ao fato. Tudo o que você diz poderia ser 830 01:00:08,310 --> 01:00:11,170 muito claro se minha mãe não estivesse viva ainda. 831 01:00:12,090 --> 01:00:14,810 Ela está, e por isso todo o meu ânimo não se aquieta. 832 01:00:15,180 --> 01:00:16,138 Temo uma mulher. 833 01:00:16,140 --> 01:00:17,280 Uma mulher, senhor? 834 01:00:17,580 --> 01:00:19,040 Mas quem poderia ela ser? 835 01:00:19,260 --> 01:00:21,100 Merovi, meu velho, que viveu com póligo. 836 01:00:21,420 --> 01:00:23,940 Mas o que ela tem que possa assustá -lo? 837 01:00:24,580 --> 01:00:26,540 Ouve um aviso, um aviso do céu. 838 01:00:26,920 --> 01:00:29,480 Pode ser contado? Ou não deve ser ouvido? 839 01:00:31,840 --> 01:00:33,420 Não, você pode escutar. 840 01:00:35,780 --> 01:00:39,180 Apolo certa vez declarou que eu acabaria me juntando à minha mãe. 841 01:00:39,960 --> 01:00:42,400 E que com essas minhas mãos... 842 01:00:43,370 --> 01:00:45,810 acabaria derramando o sangue vital de meu pai. 843 01:00:46,890 --> 01:00:51,470 Foi esse o medo que o impeliu a sair de Corinto? Sim, não o de ser assassino de 844 01:00:51,470 --> 01:00:52,169 meu pai. 845 01:00:52,170 --> 01:00:53,310 Então por que espera? 846 01:00:53,830 --> 01:00:57,910 Posso acalmar as preocupações de um rei. Se você pudesse, eu o cobriria de 847 01:00:57,910 --> 01:01:01,510 recompensas. Exatamente o que eu tinha em mente, trazê -lo para casa e me fazer 848 01:01:01,510 --> 01:01:02,530 algum benefício. 849 01:01:02,750 --> 01:01:05,950 Não, casa não. Nem chegarei perto de um parente sequer. 850 01:01:06,630 --> 01:01:10,790 Meu filho, é claro que ainda não enxerga. 851 01:01:11,490 --> 01:01:12,490 O quê? 852 01:01:12,890 --> 01:01:14,650 Fale logo, meu velho. Vamos, fale. 853 01:01:15,630 --> 01:01:18,570 Bem, você saiu de casa por causa disso. 854 01:01:18,810 --> 01:01:21,090 Sim, receava a previsão de Apolo. 855 01:01:21,390 --> 01:01:23,530 E tem receio de quem sejam seus pais? 856 01:01:24,030 --> 01:01:25,030 Sim, velho. 857 01:01:26,810 --> 01:01:27,830 Sim, é isso? 858 01:01:31,130 --> 01:01:34,570 Sempre me preocupa essa ameaça. Mas será que não entende? 859 01:01:35,590 --> 01:01:39,150 Está apavorado à toa. À toa como, se sou filho deles? 860 01:01:39,750 --> 01:01:41,910 Porque Pólibo e você... 861 01:01:42,360 --> 01:01:43,540 Eram mundos distintos. 862 01:01:44,060 --> 01:01:45,058 Mundos distintos. 863 01:01:45,060 --> 01:01:46,060 Ele era meu pai, não era? 864 01:01:46,580 --> 01:01:50,840 Nem mais nem menos do que eu que lhe conta isso. Nem mais nem menos que você? 865 01:01:51,380 --> 01:01:52,580 Então, nada então? 866 01:01:53,180 --> 01:01:54,300 Ele nunca lhe deu vida? 867 01:01:54,560 --> 01:01:55,660 Não mais que eu. 868 01:01:55,860 --> 01:01:57,600 E o que foi que o fez chamar de filho? 869 01:01:59,520 --> 01:02:01,240 Você foi um presente. 870 01:02:01,860 --> 01:02:03,440 Ele o tirou de meus braços. 871 01:02:04,920 --> 01:02:06,820 Me amaria tanto não sendo eu dele? 872 01:02:07,820 --> 01:02:09,980 Ele não tinha filhos seus para amar. 873 01:02:10,510 --> 01:02:12,410 Mas foi nascido a comprar esse presente que deu. 874 01:02:15,310 --> 01:02:18,950 Descoberto num vale madeireiro, em Cítera. 875 01:02:20,170 --> 01:02:21,570 Nos morros tebanos? 876 01:02:21,930 --> 01:02:23,330 Por que vagava por lá? 877 01:02:23,550 --> 01:02:26,450 Naqueles morros eu costumava pastorear seus rebanhos. 878 01:02:26,690 --> 01:02:27,850 Era um pastoreirante, então? 879 01:02:28,230 --> 01:02:31,550 Sim, naquele dia, seu salvador também, meu filho. 880 01:02:32,010 --> 01:02:35,550 Mas me encontrou em grande desgraça, dor ou miséria? 881 01:02:35,950 --> 01:02:37,790 Os tornozelos deviam me dizer isso. 882 01:02:38,430 --> 01:02:40,690 Oh, Dora Antiga, por que me lembrar disso? 883 01:02:41,110 --> 01:02:44,010 Eu soltei seus pés, ambos atados juntos. 884 01:02:44,250 --> 01:02:46,290 Minha marca de nascença, minha marca de infância. 885 01:02:46,910 --> 01:02:49,790 Ele deu também o seu infeliz nome. 886 01:02:50,390 --> 01:02:51,590 Foi obra de minha mãe. 887 01:02:52,090 --> 01:02:53,130 Foi de meu pai. 888 01:02:54,790 --> 01:02:57,630 Pelo amor dos deuses, diga. Eu não sei. 889 01:02:58,110 --> 01:03:01,310 O homem que me deu você poderia dizer isso. 890 01:03:01,650 --> 01:03:02,650 O quê? 891 01:03:02,910 --> 01:03:04,930 Recebido de segunda mão, não achado por você? 892 01:03:05,470 --> 01:03:09,390 Não achado por mim, mas entregue por outro pastor. 893 01:03:10,150 --> 01:03:11,150 Qual pastor? 894 01:03:11,310 --> 01:03:14,770 Ainda o reconheceria? Era conhecido como um dos homens de Laios. 895 01:03:15,970 --> 01:03:18,010 Você fala do rei que reinou aqui há muito tempo? 896 01:03:18,250 --> 01:03:22,930 Exato, e ele era pastor desse mesmo rei. Eu poderia vê -lo, ele ainda vive. 897 01:03:24,200 --> 01:03:26,360 Sua própria gente poderia falar melhor. 898 01:03:26,820 --> 01:03:29,840 Algum homem aqui presente sabe do que esse pastor está falando? 899 01:03:30,060 --> 01:03:32,140 Alguém já o viu nos campos ou redondezas? 900 01:03:32,460 --> 01:03:35,640 Acho que ele fala daquele pastor, senhor, que pediu para ver antes. 901 01:03:36,940 --> 01:03:39,500 Jocasta aqui poderia julgar muito melhor. 902 01:03:43,480 --> 01:03:44,480 Senhora. 903 01:03:46,080 --> 01:03:48,760 Conhece esse homem que mandamos chamar certa vez? 904 01:03:49,600 --> 01:03:51,240 É ele a quem se refere? 905 01:03:51,620 --> 01:03:52,840 Quem? Quem? 906 01:03:54,320 --> 01:03:55,299 O que? 907 01:03:55,300 --> 01:03:57,860 O que importa o que esse homem diz e por quê? 908 01:03:58,380 --> 01:04:00,040 Não vale a pena saber agora? 909 01:04:00,900 --> 01:04:04,400 Esqueça de tudo. Esquecer de tudo? Eu não posso, não posso parar agora. 910 01:04:04,680 --> 01:04:08,280 Pelo amor dos deuses, não prossiga pelo bem de sua própria vida. Eu já fui 911 01:04:08,280 --> 01:04:09,280 torturada demais. 912 01:04:09,640 --> 01:04:13,960 Não será você a cair em desgraça, mesmo se provado eu ser um terço descendente 913 01:04:13,960 --> 01:04:17,320 de escravos? Não seja persuadido, por favor, por favor, não prossiga. 914 01:04:17,580 --> 01:04:19,340 Persuadido da verdade, devo continuar. 915 01:04:25,020 --> 01:04:28,240 Embora eu esteja implorando por sua felicidade. 916 01:04:28,540 --> 01:04:30,620 Os segredos do meu nascimento. 917 01:04:30,900 --> 01:04:33,620 As pistas todas em minhas mãos. 918 01:04:34,300 --> 01:04:38,980 Que os deuses o ajudem, Edipo. E o escondam do que você é. 919 01:04:40,040 --> 01:04:41,780 Alguém quer ir buscar esse pastor? 920 01:04:42,160 --> 01:04:44,320 Deixem a dama sua alta descendência. 921 01:04:50,860 --> 01:04:52,920 Adeus, pobre iludido. 922 01:04:53,980 --> 01:04:55,560 Perdido e maldito. 923 01:04:56,180 --> 01:04:59,580 Não há mais nada do que eu possa chamá -lo agora. 924 01:05:04,060 --> 01:05:05,240 É, Edipo. 925 01:05:05,580 --> 01:05:08,680 A rainha saiu em pesar mudo. 926 01:05:10,180 --> 01:05:16,200 O silêncio precede a tempestade. Então, que desabe logo essa tempestade! 927 01:05:17,820 --> 01:05:20,530 Embora! É provado que nasci do nada. 928 01:05:20,850 --> 01:05:22,930 Deixe -me achar o nada logo. 929 01:05:23,190 --> 01:05:27,550 E que a rainha, com todo seu orgulho feminino, modere -se ante a minha rélis 930 01:05:27,550 --> 01:05:32,810 origem. Sou criança da vida, criança da sorte. 931 01:05:51,980 --> 01:05:53,820 Tudo o que queremos é sair deste maldito país. 932 01:05:54,060 --> 01:05:56,300 Esmagaremos todos os exércitos que vieram contra nós. 933 01:05:57,200 --> 01:05:59,560 O escravo que desafiou Roma. 934 01:05:59,760 --> 01:06:03,520 Que tipo de homem é esse líder dos escravos? Que Douglas é? 935 01:06:03,800 --> 01:06:05,000 Qual é o seu nome, escravo? 936 01:06:05,520 --> 01:06:06,520 Espartacus. 937 01:06:07,820 --> 01:06:14,300 Eu lhes prometo o prazer espartacofil. Grande clássico do cinema, 938 01:06:14,520 --> 01:06:16,220 vencedor de quatro Oscars. 939 01:06:17,700 --> 01:06:23,000 Próxima quinta, 10 da noite, no Novo Horário, o Clube do Filme. Prepare o 940 01:06:23,000 --> 01:06:26,260 o pão de queijo que no Viola Minha Viola tem. 941 01:06:26,500 --> 01:06:28,740 A haste de Minas Gerais. 942 01:06:30,680 --> 01:06:36,460 Eu acho que o mineiro, se perguntar, acho que gosta mais de viola que de 943 01:06:36,460 --> 01:06:37,460 ainda, viu? 944 01:06:47,860 --> 01:06:49,800 Domingo, nove da manhã. 945 01:06:52,240 --> 01:06:56,420 Viola, minha Viola. Apoio Ultrafarma. Tá no coração da gente. 946 01:06:57,100 --> 01:06:59,920 Casas Bahia. O time da dedicação total. 947 01:07:02,620 --> 01:07:04,860 Xanturi. O Brasil se liga aqui. 948 01:07:06,620 --> 01:07:09,960 E tradicional ou concentrado, amaciante A &P. 949 01:07:34,640 --> 01:07:39,840 Vem pra manter o Brasil todo junto. 950 01:07:42,140 --> 01:07:45,880 Todo mundo pode, todo mundo tem. 951 01:07:46,200 --> 01:07:49,280 É a TV e o rádio juntando você também. 952 01:07:50,340 --> 01:07:54,420 Pra defender, informar, se emocionar, conviver. 953 01:07:54,880 --> 01:07:58,100 Um só Brasil pelo rádio e a TV. 954 01:07:59,900 --> 01:08:03,600 Todo mundo pode, todo mundo tem. 955 01:08:04,220 --> 01:08:07,060 É a TV e o rádio juntando você também. 956 01:08:49,090 --> 01:08:50,090 Vejam. 957 01:09:09,210 --> 01:09:12,990 Se posso fazer as vezes de profeta, eu também direi. 958 01:09:14,069 --> 01:09:16,170 Embora nunca tenha visto o homem... 959 01:09:17,550 --> 01:09:20,130 Que esse é o pastor por quem andamos procurando. 960 01:09:21,250 --> 01:09:24,550 Sim. Nós o conhecemos bem. 961 01:09:26,109 --> 01:09:28,370 Laio nunca teve melhor servidor. 962 01:09:43,090 --> 01:09:44,910 Faço agora a primeira pergunta, Corinthians. 963 01:09:45,800 --> 01:09:47,040 É ele o homem que falou? 964 01:09:48,779 --> 01:09:49,819 Ele mesmo. 965 01:09:53,560 --> 01:09:55,020 Aproxime -se, senhor. 966 01:10:04,820 --> 01:10:06,220 Olhe bem nos meus olhos. 967 01:10:07,640 --> 01:10:11,100 E seja franco. Era um dos homens de Lyos. 968 01:10:12,240 --> 01:10:13,280 Sim, senhor. 969 01:10:13,960 --> 01:10:17,100 Nascido e criado, jamais comprado. E foi empregado como? 970 01:10:17,880 --> 01:10:19,800 Mais como pastor, senhor. 971 01:10:20,320 --> 01:10:21,320 Pastor? 972 01:10:22,100 --> 01:10:23,100 Onde? 973 01:10:24,040 --> 01:10:25,380 Qual era a sua terra? 974 01:10:26,660 --> 01:10:29,860 Citra, ou alguns locais próximos. 975 01:10:30,460 --> 01:10:33,880 Ótimo. Então chegou a passar por esse homem antes? 976 01:10:34,640 --> 01:10:35,780 Chegou a encontrá -lo? 977 01:10:36,200 --> 01:10:41,020 Não que eu me lembre, senhor. Não sei ao certo. Deixe -me avivar a sua memória. 978 01:10:41,760 --> 01:10:45,500 Sem dúvida ele não esquecerá as encostas de Sidra, onde por três meios anos 979 01:10:45,500 --> 01:10:46,500 fomos vizinhos. 980 01:10:47,000 --> 01:10:51,240 Ele e eu, ele com dois rebanhos, eu com um da primavera ao outono. 981 01:10:52,140 --> 01:10:53,860 Seis longos meses. 982 01:10:55,000 --> 01:10:58,680 E quando enfim o inverno chegou, nós dois nos retiramos com as ovelhas. 983 01:10:58,940 --> 01:11:03,060 Eu para o curral de ovelhas, ele para o curral de laios. 984 01:11:03,980 --> 01:11:04,980 Estou certo? 985 01:11:05,460 --> 01:11:06,600 Ou estou errado? 986 01:11:07,020 --> 01:11:10,880 Ah, tem razão, mas faz tanto tempo. 987 01:11:11,420 --> 01:11:12,420 Agora me diga isto. 988 01:11:13,260 --> 01:11:18,000 Pode realmente lembrar -se de um bebê homem que me deu certa vez... para eu 989 01:11:18,000 --> 01:11:19,000 criar como se fosse meu? 990 01:11:19,200 --> 01:11:20,280 De onde quer chegar? 991 01:11:20,620 --> 01:11:22,140 Para que essas perguntas? 992 01:11:22,380 --> 01:11:23,580 Observe bem, meu amigo. 993 01:11:23,840 --> 01:11:24,840 Ele está bem ali. 994 01:11:25,860 --> 01:11:27,100 Seu bebê, menino. 995 01:11:27,980 --> 01:11:28,980 Maldito homem. 996 01:11:29,080 --> 01:11:31,860 Não pode ficar calado. Cuidado com as palavras. O senhor é que devia ser 997 01:11:31,860 --> 01:11:36,000 repreendido. Grande mestre, por favor. Recusa -se a responder a pergunta desse 998 01:11:36,000 --> 01:11:37,120 homem a respeito do menino. 999 01:11:37,380 --> 01:11:40,300 Mas, senhor, esse homem inventa. Não sabe coisa alguma. 1000 01:11:42,680 --> 01:11:44,860 Senhor, não vira um homem velho. 1001 01:11:45,520 --> 01:11:47,600 Deus me ajude, senhor. O que quer saber? 1002 01:11:48,120 --> 01:11:50,480 A criança de quem ele tem falado. 1003 01:11:50,800 --> 01:11:52,200 Você deu a ele ou não deu? 1004 01:11:53,600 --> 01:11:54,600 Dei sim. 1005 01:11:55,160 --> 01:11:59,420 Dei e quem me dera ter morrido naquele dia. 1006 01:12:00,500 --> 01:12:02,100 Morrerá hoje se não falar a verdade. 1007 01:12:02,380 --> 01:12:05,260 E ainda mais cedo, senhor, se eu falar a verdade. 1008 01:12:05,820 --> 01:12:07,880 Esse homem está procurando ganhar tempo. 1009 01:12:08,120 --> 01:12:11,320 Não, não, senhor. Eu já disse que entreguei o menino. 1010 01:12:11,720 --> 01:12:13,200 E onde o conseguiu? 1011 01:12:13,780 --> 01:12:16,060 Em sua casa ou na de alguém? 1012 01:12:16,340 --> 01:12:17,980 Na minha casa não, senhor. 1013 01:12:18,440 --> 01:12:19,580 Peguei -o em outra. 1014 01:12:20,620 --> 01:12:23,080 Alguém aqui de Tebas? De qual casa? 1015 01:12:23,800 --> 01:12:26,800 Pelo amor de Deus, senhor, por favor. 1016 01:12:27,600 --> 01:12:29,440 Não me pergunte mais. 1017 01:12:29,640 --> 01:12:31,420 Se eu perguntar de novo, você morrerá. 1018 01:12:32,700 --> 01:12:36,460 Então, na casa de Laios. Foi de lá que veio. 1019 01:12:38,080 --> 01:12:39,080 Nasceu escravo. 1020 01:12:40,650 --> 01:12:43,910 Ou era alguém que pertencia à sua linhagem? 1021 01:12:44,390 --> 01:12:46,730 Devo me obrigar a dizer isso? 1022 01:12:49,070 --> 01:12:52,490 Eles dizem que era dele mesmo. 1023 01:12:52,810 --> 01:12:56,230 Mas a própria rainha pode explicar. 1024 01:13:00,530 --> 01:13:06,830 Ela... Ela... Deu o menino a você? 1025 01:13:09,230 --> 01:13:11,270 Só isso, meu rei. 1026 01:13:13,550 --> 01:13:15,570 E com que intenção? 1027 01:13:17,650 --> 01:13:19,490 Eu me livrar dele. 1028 01:13:21,270 --> 01:13:23,650 O seu próprio filho? 1029 01:13:24,150 --> 01:13:26,390 Houver um aviso sagrado. 1030 01:13:27,010 --> 01:13:28,910 Que espécie de aviso? 1031 01:13:29,230 --> 01:13:32,010 Que ele mataria seus pais. 1032 01:13:39,080 --> 01:13:40,140 Nome do céu. 1033 01:13:41,800 --> 01:13:44,860 O que o fez passá -lo para o outro velho? 1034 01:13:45,360 --> 01:13:47,600 Pura piedade, senhor. 1035 01:13:48,120 --> 01:13:50,940 Pensei que o levaria para casa, bem longe. 1036 01:13:51,260 --> 01:13:52,260 Nunca isso. 1037 01:13:53,480 --> 01:13:55,520 Nunca mantido para infâmia. 1038 01:13:55,740 --> 01:13:59,100 Pois o senhor é o tal que ele diz que é. 1039 01:13:59,520 --> 01:14:04,340 Eu não cometo engano. O senhor é um predestinado. 1040 01:14:35,079 --> 01:14:40,320 vezes corrompida, gerando o marido do meu marido. 1041 01:14:42,780 --> 01:14:45,820 Filhos do meu filho. 1042 01:15:19,340 --> 01:15:20,500 as gerações do homem. 1043 01:15:22,160 --> 01:15:25,020 Sua vida é vaidade e nulidade. 1044 01:15:26,860 --> 01:15:33,500 Existirá um, um, que mais prova de ideias de felicidade que no pensamento 1045 01:15:33,500 --> 01:15:34,500 desvanece. 1046 01:15:36,020 --> 01:15:39,880 O texto é seu, seu o encanto. 1047 01:15:41,000 --> 01:15:45,380 Eu vejo em você, Ed, marca humana de infortúnio. 1048 01:15:47,120 --> 01:15:49,180 Você, Que almejava o alto. 1049 01:15:49,440 --> 01:15:51,980 Que atingiu o prêmio máximo da vida. 1050 01:15:52,980 --> 01:15:56,340 Sucesso. Um soberano venceu. 1051 01:15:56,740 --> 01:16:01,220 Supremamente abençoado. Um rei da poderosa Tebas. 1052 01:16:33,710 --> 01:16:40,290 E agora o conto, a volta do destino, e que tais amigos foram jamais achados em 1053 01:16:40,290 --> 01:16:43,930 pesar. A majestade, a foma de Édipo. 1054 01:16:44,370 --> 01:16:48,990 Cortada. Filho do pai achado, partilhando amplo ancoradouro. 1055 01:16:49,570 --> 01:16:56,250 Oh, campo do pai, cultivado todo em dobro, como pode suportar seu fruto 1056 01:16:56,250 --> 01:17:00,170 tanto tempo e não se despedaçar em horror? 1057 01:17:21,320 --> 01:17:23,120 Meus olhos jamais verão. 1058 01:17:55,020 --> 01:17:57,440 Sim, ele atingiu os olhos. 1059 01:17:57,800 --> 01:18:00,020 Não uma, porém muitas vezes. 1060 01:18:01,080 --> 01:18:07,400 E a cada golpe, seu globo ocular esguichava orvalho de sangue. Não, 1061 01:18:07,660 --> 01:18:08,980 orvalho não. 1062 01:18:10,240 --> 01:18:14,740 Um esguicho de granizo preto ensanguentado igual a chuva caía. 1063 01:18:15,760 --> 01:18:19,060 Castigo duplo por um pecado duplo. 1064 01:18:21,160 --> 01:18:23,560 Marido e esposa. 1065 01:18:24,360 --> 01:18:27,480 Uma carne em sua desgraça. 1066 01:18:28,900 --> 01:18:35,220 Sua felicidade verdadeira agora virou lágrimas neste dia, 1067 01:18:35,380 --> 01:18:39,400 virando morte e vergonha. 1068 01:18:40,020 --> 01:18:44,620 Não faltava nenhum demônio, seja lá de que nome for. 1069 01:18:46,220 --> 01:18:50,240 Oh, homem feliz. 1070 01:18:54,670 --> 01:18:56,010 Será que ainda sente dor? 1071 01:18:56,390 --> 01:19:01,390 Ele grita para as barreiras a serem derrubadas, apresentando a todos em 1072 01:19:01,390 --> 01:19:02,430 assassino de seu pai. 1073 01:19:03,790 --> 01:19:04,790 Sua mãe? 1074 01:19:04,970 --> 01:19:05,970 Não. 1075 01:19:06,390 --> 01:19:07,950 Palavra muito feia para dizer. 1076 01:19:10,150 --> 01:19:12,850 Como se ele mesmo quisesse vagar ao relento. 1077 01:19:13,690 --> 01:19:15,490 Não criar raízes em casa. 1078 01:19:16,270 --> 01:19:17,790 Amaldiçoador e amaldiçoado. 1079 01:19:19,430 --> 01:19:20,430 Vejam. 1080 01:19:34,320 --> 01:19:35,560 Sua força se foi. 1081 01:19:37,160 --> 01:19:38,840 Precisa de mão que socorra. 1082 01:19:39,880 --> 01:19:43,700 Sua ferida e fraqueza, mais do que pode suportar. 1083 01:19:45,860 --> 01:19:50,860 Tal visão inunda de lágrimas nossos olhos. 1084 01:20:28,840 --> 01:20:30,560 Você, meu amigo. 1085 01:20:33,200 --> 01:20:34,260 Ainda amigo. 1086 01:20:34,760 --> 01:20:36,180 E ao meu lado. 1087 01:20:38,440 --> 01:20:41,640 Sua voz ilumina minha escuridão. 1088 01:20:41,900 --> 01:20:44,000 Como podia odiar tanto a sua imagem? 1089 01:20:44,960 --> 01:20:47,120 Que demônio possuiu assim? 1090 01:20:51,620 --> 01:20:52,940 Foi Apolo. 1091 01:20:53,920 --> 01:20:54,920 Amigos. 1092 01:20:56,060 --> 01:20:58,160 O espírito de Apolo. 1093 01:20:59,720 --> 01:21:02,400 Ele fez esse ato de maldade. 1094 01:21:02,860 --> 01:21:03,900 Ah, sim. 1095 01:21:06,380 --> 01:21:08,680 Eu trespassei meus olhos. 1096 01:21:09,020 --> 01:21:11,140 Meus olhos inúteis. 1097 01:21:12,140 --> 01:21:13,440 E por que não? 1098 01:21:14,000 --> 01:21:17,820 Quando tudo de doce havia sumido de minha visão. 1099 01:21:18,400 --> 01:21:22,640 E nisso tem razão. É como o senhor diz. 1100 01:21:26,260 --> 01:21:27,260 Amigos. 1101 01:21:30,540 --> 01:21:31,700 Quem são meus amigos? 1102 01:21:32,400 --> 01:21:33,900 Me afastem daqui! 1103 01:21:35,280 --> 01:21:37,080 Depressa! O monstro! 1104 01:21:37,360 --> 01:21:41,420 Aquele homem profundamente condenado e detestado por Deus! Um homem 1105 01:21:41,420 --> 01:21:42,420 coroado em vão! 1106 01:21:42,680 --> 01:21:47,360 Gostaria de jamais tê -lo em mim! Sim, apodreça o homem que livra meus pés dos 1107 01:21:47,360 --> 01:21:51,100 grilhões de espicaçadores! Me preservar do crime para não lucrar! 1108 01:21:51,880 --> 01:21:58,800 Eu devia ser livre, livre do parricídio. Não exibido como que se 1109 01:21:58,800 --> 01:22:00,600 casou com aquela que o gerou. Não! 1110 01:22:01,980 --> 01:22:03,440 Abandonado pelos deuses. 1111 01:22:03,980 --> 01:22:06,600 Filho do pecado, das dores. 1112 01:22:07,120 --> 01:22:10,500 Ligado no incesto com o ventre que me gerou. 1113 01:22:11,100 --> 01:22:16,180 Como podemos dizer que seus designos eram bons? Viver na cegueira? Seria 1114 01:22:16,180 --> 01:22:17,180 não mais viver. 1115 01:22:19,020 --> 01:22:20,520 Era um bom destino. 1116 01:22:22,760 --> 01:22:24,360 Não me diga o contrário. 1117 01:22:25,100 --> 01:22:30,240 Meu melhor desígnio. Que espécie de olhos eu deveria ter... que olhassem o 1118 01:22:30,240 --> 01:22:32,800 de meu pai no reinado de Hades... ou minha mãe infeliz? 1119 01:22:34,240 --> 01:22:35,300 Piedade sua. 1120 01:22:36,620 --> 01:22:41,960 Cítera. Que me deu abrigo, me aceitou e não me matou de uma vez. Que não 1121 01:22:41,960 --> 01:22:43,400 escondeu meu berço de homem. 1122 01:22:44,300 --> 01:22:45,300 Piedade sua. 1123 01:22:47,060 --> 01:22:48,060 Bólibo. 1124 01:22:48,540 --> 01:22:49,860 Em Corinto. 1125 01:22:51,530 --> 01:22:54,050 Lar antigo que eu pensava ser de meu pai. 1126 01:22:55,270 --> 01:22:57,270 E você, você. 1127 01:22:59,190 --> 01:23:05,830 Vale cruel escondido... onde... onde três caminhos se bifurcam. 1128 01:23:07,070 --> 01:23:10,870 Ofereci -lhe meu sangue para beber... no cálice de meus pais. 1129 01:23:12,310 --> 01:23:18,330 Oh, que lembranças pode ter de meus modos, então... ou do que fiz quando 1130 01:23:18,330 --> 01:23:19,710 disso vim para cá. 1131 01:23:20,070 --> 01:23:22,550 Sim! Lotes de casamentos. 1132 01:23:24,530 --> 01:23:27,750 Nascimentos gerando semeaduras de sua própria semente. 1133 01:23:30,590 --> 01:23:33,470 Ouçam -me, então, por todos os deuses. 1134 01:23:38,910 --> 01:23:39,910 Escondam -me. 1135 01:23:42,230 --> 01:23:46,870 Em algum lugar, longe... e logo. 1136 01:23:49,900 --> 01:23:50,900 Ou me matem. 1137 01:23:51,940 --> 01:23:54,320 Me afoguem nos mares. 1138 01:23:55,860 --> 01:23:58,960 Longe para sempre de sua visão. 1139 01:24:01,500 --> 01:24:03,260 Vêm minhas mãos. 1140 01:24:04,500 --> 01:24:06,840 Não se furtem ao toque. 1141 01:24:08,380 --> 01:24:11,560 A carga é apenas minha. Não temam. 1142 01:24:11,800 --> 01:24:17,300 Esperem. Aí vem Creon ouvir os seus infortunios e lidar com seu destino. 1143 01:24:18,000 --> 01:24:20,380 Ele tomou seu lugar como selador único do estado. 1144 01:24:21,680 --> 01:24:23,900 Que palavras sobraram de mim para ele? 1145 01:24:25,400 --> 01:24:29,280 Não foi para zombar ou desdenhar do comportamento passado, Ed, porque eu 1146 01:24:33,400 --> 01:24:37,420 Você aqui mostra alguma reverência pela dignidade do homem. 1147 01:24:38,200 --> 01:24:42,760 Que enroubesse pelo menos antes que o real sol de Apolo... ilumine esta cena 1148 01:24:42,760 --> 01:24:44,560 desgraça. Rápido, leve -no à casa. 1149 01:24:44,960 --> 01:24:48,320 Os olhos de uma família e os ouvidos sozinhos devem saber das infelicidades 1150 01:24:48,320 --> 01:24:49,320 família. 1151 01:24:52,280 --> 01:24:57,760 Pelo amor de Deus, você, melhor dos homens, me visita o pior com clemência 1152 01:24:57,760 --> 01:24:58,760 de meus sonhos. 1153 01:24:59,280 --> 01:25:02,320 Me concede um pedido, peço por seu próprio bem, não o meu. 1154 01:25:02,700 --> 01:25:05,680 Que favor poderia querer de mim? Me expulse! 1155 01:25:06,720 --> 01:25:07,720 Depressa! 1156 01:25:08,340 --> 01:25:12,880 Ou me leve para longe de Tebas, onde voz humana alguma seja ouvida. 1157 01:25:13,520 --> 01:25:18,740 Primeiro eu quero saber os desejos de Apolo. O desejo de Apolo é aberto. Seu 1158 01:25:18,740 --> 01:25:19,920 oráculo todo é claro. 1159 01:25:20,260 --> 01:25:23,360 Mate logo o impuro, o parecida. 1160 01:25:24,080 --> 01:25:25,080 Mate -me. 1161 01:25:25,240 --> 01:25:26,240 Mate -me! 1162 01:25:26,800 --> 01:25:28,380 Então foram as palavras. 1163 01:25:28,860 --> 01:25:32,580 Mas nessas condições é melhor perguntar de novo o que deve ser feito. 1164 01:25:34,020 --> 01:25:35,020 O quê? 1165 01:25:35,240 --> 01:25:36,860 Há mais para saber? 1166 01:25:37,300 --> 01:25:38,980 O Deus nos dirá. 1167 01:25:41,680 --> 01:25:44,160 E você agora acreditará. 1168 01:25:47,280 --> 01:25:48,720 Então, Creon. 1169 01:25:50,280 --> 01:25:51,480 Mais uma coisa. 1170 01:25:54,380 --> 01:26:01,180 Quanto aos pobres restos dela... ainda no palácio... 1171 01:26:01,180 --> 01:26:04,880 enterre -os na tumba que preferir. 1172 01:26:05,620 --> 01:26:08,400 Não falhará junto aos seus quanto ao ritual apropriado. 1173 01:26:08,820 --> 01:26:10,280 E quanto a mim, Creon? 1174 01:26:14,000 --> 01:26:17,920 A cidade de meu pai não deverá jamais dar abrigo enquanto vivo. 1175 01:26:21,140 --> 01:26:22,160 E agora? 1176 01:26:23,180 --> 01:26:26,900 Deixe -me... viver nas montanhas. 1177 01:26:28,620 --> 01:26:29,620 Sim. 1178 01:26:30,420 --> 01:26:31,600 Em Sítira. 1179 01:26:32,900 --> 01:26:34,840 Chamada a minha montanha. 1180 01:26:35,360 --> 01:26:41,760 Que minha mãe e meu pai... me deram enquanto viviam... para ser o meu 1181 01:26:42,470 --> 01:26:45,490 E lá ficarei obediente à morte que planejaram. 1182 01:26:46,070 --> 01:26:49,490 Agora, quanto às crianças. 1183 01:26:51,810 --> 01:26:53,470 Meus filhos em primeiro. 1184 01:26:55,930 --> 01:27:02,510 Você... Você não precisa cuidar deles. 1185 01:27:03,610 --> 01:27:05,170 Já são homens. 1186 01:27:05,590 --> 01:27:08,530 Sempre haverão de achar um meio. 1187 01:27:11,919 --> 01:27:12,919 Todavia as meninas. 1188 01:27:17,180 --> 01:27:22,500 Aquelas duas orfanzinhas, cujo lugar na mesa nunca deixou de ser posto, junto ao 1189 01:27:22,500 --> 01:27:25,520 meu, que comeram comigo, partilharam de tudo comigo. 1190 01:27:28,080 --> 01:27:31,480 Essas, cuide delas por mim. 1191 01:27:33,420 --> 01:27:36,540 Guardes as tuas. 1192 01:27:45,130 --> 01:27:50,910 Se eu pudesse ao menos... Tocá -las com as minhas mãos. 1193 01:27:53,390 --> 01:27:54,390 Creon. 1194 01:27:55,130 --> 01:27:56,130 Creon. 1195 01:27:57,150 --> 01:27:59,070 Uma última vez, bom Creon. 1196 01:28:01,070 --> 01:28:02,950 Só tocar nelas. 1197 01:28:04,650 --> 01:28:06,130 Por favor, Creon. 1198 01:28:08,110 --> 01:28:11,990 E elas seriam então de novo minhas como quando eu tinha meus olhos. 1199 01:28:15,400 --> 01:28:18,840 Creon teve pena e cuidou dos meus desejos. Pode ser verdade. 1200 01:28:19,440 --> 01:28:20,440 É. 1201 01:28:22,540 --> 01:28:28,060 Que os deuses... o abençoem, Creon. 1202 01:28:31,880 --> 01:28:32,880 Crianças. 1203 01:28:34,200 --> 01:28:35,900 Antígona, Ismene, onde estão vocês? 1204 01:28:38,440 --> 01:28:39,440 Onde estão? 1205 01:28:40,360 --> 01:28:41,560 Venham, crianças. 1206 01:28:42,140 --> 01:28:44,780 Eu estou de braços abertos esperando vocês. 1207 01:28:49,640 --> 01:28:50,640 Crianças. 1208 01:29:00,980 --> 01:29:05,620 Quantas desgraças vos esperam, minhas filhas. Mas chorem. 1209 01:29:07,580 --> 01:29:11,460 Chorem somente e ponderem quanto aos tempos ruins que virão. 1210 01:29:18,520 --> 01:29:19,520 Seu pai. 1211 01:29:21,220 --> 01:29:22,480 Matou o próprio pai. 1212 01:29:25,040 --> 01:29:27,040 Feriu o ventre do qual surgiu. 1213 01:29:30,300 --> 01:29:32,420 Quem vai querer desposá -las agora? 1214 01:29:35,880 --> 01:29:36,880 Ninguém mais. 1215 01:29:38,260 --> 01:29:39,600 Minhas pequenas. 1216 01:29:41,020 --> 01:29:42,020 Ninguém. 1217 01:29:45,740 --> 01:29:46,980 Creon, ouça. 1218 01:29:47,940 --> 01:29:52,720 Os pais naturais dessas crianças não existem mais. 1219 01:29:56,660 --> 01:29:59,020 Elas não possuem outro pai vivo. 1220 01:29:59,740 --> 01:30:01,160 A não ser você. 1221 01:30:03,370 --> 01:30:10,150 Não deixe o sangue de minhas filhas descer miseramente. Não permita que 1222 01:30:10,150 --> 01:30:11,150 destino igual ao meu. 1223 01:30:14,190 --> 01:30:15,510 Abra seu coração. 1224 01:30:17,810 --> 01:30:19,150 São jovens. 1225 01:30:20,090 --> 01:30:23,450 Privadas de tudo, a menos que lhes dê o seu amparo. 1226 01:30:26,170 --> 01:30:27,170 Venha. 1227 01:30:27,810 --> 01:30:29,190 Eu prometo. 1228 01:30:32,140 --> 01:30:33,140 Nobre príncipe. 1229 01:30:36,820 --> 01:30:38,160 A sua mão. 1230 01:30:52,340 --> 01:30:54,160 Agora, minhas crianças queridas. 1231 01:30:56,820 --> 01:30:58,760 Se pudessem ao menos entender. 1232 01:30:59,630 --> 01:31:01,690 Eu lhes diria tantas coisas. 1233 01:31:04,070 --> 01:31:05,790 Mas que isso baste. 1234 01:31:06,230 --> 01:31:08,110 Uma simples prece. 1235 01:31:09,330 --> 01:31:10,970 Feita e modéstia. 1236 01:31:13,170 --> 01:31:15,710 Para que vivam uma vida feliz. 1237 01:31:16,270 --> 01:31:18,050 O que seu pai não teve. 1238 01:31:20,850 --> 01:31:22,690 Chega. Venha. 1239 01:31:23,030 --> 01:31:24,090 Agora entre. 1240 01:31:35,429 --> 01:31:38,510 Conhece minhas necessidades. Saberei quando você as disser. 1241 01:31:40,830 --> 01:31:41,910 Então me exile. 1242 01:31:42,750 --> 01:31:45,490 Você pede coisas que só os deuses podem dar. 1243 01:31:46,070 --> 01:31:47,170 Os deuses? 1244 01:31:48,470 --> 01:31:49,810 Sou inimigo deles. 1245 01:31:50,170 --> 01:31:51,970 Eles responderão mais depressa, então. 1246 01:31:52,890 --> 01:31:56,070 Você fala de verdade. 1247 01:31:56,370 --> 01:31:58,030 O que não digo de real, não digo mais. 1248 01:31:58,650 --> 01:31:59,670 Então me leve. 1249 01:32:02,070 --> 01:32:03,070 Agora. 1250 01:32:06,559 --> 01:32:09,240 Venha. Deixe suas crianças irem. 1251 01:32:17,300 --> 01:32:18,300 Não! 1252 01:32:20,220 --> 01:32:21,220 Não! 1253 01:32:22,700 --> 01:32:23,960 Deixe -as! 1254 01:32:24,420 --> 01:32:26,860 Não abstirem de mim! 1255 01:32:27,460 --> 01:32:28,460 Espere! 1256 01:32:41,840 --> 01:32:43,940 Você não é mais mestre. 1257 01:32:44,240 --> 01:32:45,240 Agora. 1258 01:35:53,610 --> 01:35:56,850 As férias acabaram. As aulas voltaram. 1259 01:35:57,070 --> 01:35:58,730 E o congestionamento piorou. 1260 01:35:59,050 --> 01:36:03,350 Para você encontrar o melhor caminho antes de sair de casa, estou aqui no 1261 01:36:03,350 --> 01:36:07,330 do Trânsito. Fique também bem informado com as principais notícias do dia. 1262 01:36:07,790 --> 01:36:12,710 Guia do Trânsito não sai de casa sem rumo. De segunda a sexta, às sete da 1263 01:36:38,000 --> 01:36:42,000 Boa noite. O repertório popular traz hoje um show muito especial que 1264 01:36:42,000 --> 01:36:46,980 aqui em São Paulo em 1992, no palco do Teatro Franco Zampai. 1265 01:36:47,260 --> 01:36:52,340 Djavan comemorou 17 anos de carreira. Nesse show, gravado pela TV Cultura, 1266 01:36:52,380 --> 01:36:57,980 Djavan faz uma retrospectiva dos seus grandes sucessos com uma roupagem mais 1267 01:36:59,060 --> 01:37:00,460 Acompanhado por uma banda... 1268 01:37:00,700 --> 01:37:04,480 Da pesada, formada por Paulinho Calazano e Dalton Campello nos teclados, 1269 01:37:04,620 --> 01:37:09,300 Marcelinho Martins nos saxofones e flauta, Carlinhos Bala na bateria, Luiz 1270 01:37:09,300 --> 01:37:13,600 Fernando na percussão, Torquato Mariano na guitarra e Arturzinho Maia no 1271 01:37:13,600 --> 01:37:19,640 contrabaixo. Abrindo show, o sucesso de Las Faixas do Disco, lançado em 1984 com 1272 01:37:19,640 --> 01:37:25,220 o mesmo nome, que só no dia do seu lançamento nas rádios brasileiras teve 1 1273 01:37:25,220 --> 01:37:28,040 execuções. Com vocês, Djalá. 1274 01:38:04,290 --> 01:38:08,690 . . . . 1275 01:38:15,540 --> 01:38:22,520 Surgia nas pontas de estrelas perdidas no mar Pra suger que é uma chance de eu 1276 01:38:22,520 --> 01:38:28,860 beijar Aí se libertou, clareou muito mais Se encantou pela cor 1277 01:38:28,860 --> 01:38:34,860 milagre Pra estar na luz do amor, céu azul Eu quero ver o bom sol 1278 01:38:34,860 --> 01:38:41,720 Lindo como ele só Tem gente pra ver e viajar 1279 01:38:42,430 --> 01:38:48,550 no seu mar de raio eu quero ver o pôr sol 1280 01:38:48,550 --> 01:38:55,430 lindo como ele só e gente pra ver ele viajar 1281 01:38:55,430 --> 01:38:58,350 no seu mar de raio 95809

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.