Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,930 --> 00:00:17,410
M .I .C .A .P .B.
2
00:00:17,990 --> 00:00:18,990
Apresenta
3
00:00:57,550 --> 00:00:59,430
Fernando Christopher Plummer.
4
00:01:02,370 --> 00:01:04,250
Orson Welles.
5
00:01:09,190 --> 00:01:10,550
Lily Palmer.
6
00:01:15,870 --> 00:01:17,910
E Richard Johnson.
7
00:01:22,930 --> 00:01:26,210
Tem. Édipo, o rei.
8
00:01:26,780 --> 00:01:27,780
Tchau.
9
00:02:24,430 --> 00:02:26,830
Versão brasileira Herbert Richards.
10
00:04:06,839 --> 00:04:08,440
Crianças. Crianças.
11
00:04:13,880 --> 00:04:16,880
Herdeiros da antiga linhagem dos
Cadmeus.
12
00:04:18,360 --> 00:04:23,600
Qual o significado dessa aglomeração em
torno de meus pés com essa apresentação
13
00:04:23,600 --> 00:04:25,920
de ramos de oliveira entrelaçados de
pesar?
14
00:04:26,760 --> 00:04:29,880
A cidade está repleta de fumo de
incenso.
15
00:04:30,480 --> 00:04:34,320
E ressoam cantos lúgubres e lamentações
por toda parte.
16
00:04:35,920 --> 00:04:41,840
A causa disto, filhos, eu não a quis
saber da boca de mensageiros.
17
00:04:42,680 --> 00:04:46,280
Vim eu mesmo a quem os homens chamam de
Édipo Grande.
18
00:04:48,820 --> 00:04:50,020
Fala, ancião.
19
00:04:50,260 --> 00:04:51,760
A palavra lhe pertence.
20
00:04:52,140 --> 00:04:54,500
Liga o significado deste roubo.
21
00:04:55,320 --> 00:04:58,420
Liga o que o assusta e o que vem
implorar.
22
00:04:59,109 --> 00:05:05,450
Rei Édipo, soberano da minha terra. O
senhor vê aqui jovens e velhos reunidos
23
00:05:05,450 --> 00:05:07,110
torno do santuário.
24
00:05:07,510 --> 00:05:12,670
Emplumados alguns ensaiando o voo. E
alguns agachados pelo peso, como eu,
25
00:05:12,670 --> 00:05:14,170
idade, o presbítero de Zeus.
26
00:05:14,630 --> 00:05:21,370
E meninotes alguns, embaixadores da
juventude. Sem ver a tempestade que
27
00:05:21,370 --> 00:05:23,730
proa desta cidade em ondas de sangue.
28
00:05:24,430 --> 00:05:29,910
As colheitas adoeceram a doença entre os
rebanhos. As entranhas fracassadas
29
00:05:29,910 --> 00:05:31,650
apodrecem com seu fruto.
30
00:05:32,010 --> 00:05:38,850
Uma febre demônio devasta a cidade e
dizima com fogo, espreitando com ódio
31
00:05:38,850 --> 00:05:41,070
casa onde Cádimo vivia.
32
00:05:42,250 --> 00:05:47,970
Enquanto isso, a noite atacada pela
pobreza cresce gorda em gemidos e
33
00:05:47,970 --> 00:05:49,190
reino de rei.
34
00:05:50,110 --> 00:05:53,190
Portanto, ao senhor respeitado rei.
35
00:05:54,229 --> 00:05:56,450
Rogamos que nos encontre a cura.
36
00:05:57,710 --> 00:06:02,090
Não deve deixar o seu reino sucumbir...
como aquele quando os homens foram
37
00:06:02,090 --> 00:06:04,970
ressuscitados... e de novo caíram.
38
00:06:05,830 --> 00:06:06,830
Salve a cidade.
39
00:06:07,710 --> 00:06:08,930
Torne -a segura.
40
00:06:09,390 --> 00:06:11,610
O senhor tinha bons presságios antes.
41
00:06:11,970 --> 00:06:13,350
Foi um verdadeiro rei.
42
00:06:13,650 --> 00:06:15,970
Seja do nível de sua estatura agora.
43
00:06:17,110 --> 00:06:23,050
Se é rei dos homens como o rei que é...
então que seja um reinado humano.
44
00:06:23,820 --> 00:06:25,280
E não um deserto.
45
00:06:28,740 --> 00:06:32,500
Suas notícias, pobres aflitos, não são
novas para mim.
46
00:06:32,840 --> 00:06:34,320
Eu as conheço.
47
00:06:34,780 --> 00:06:35,780
E bem.
48
00:06:36,840 --> 00:06:40,900
Todos estão doentes. Mas nenhum tão
doente quanto eu.
49
00:06:42,460 --> 00:06:45,800
Sua dor é única. De um a um ela não
procria.
50
00:06:46,500 --> 00:06:48,560
A minha é pura angústia.
51
00:06:49,380 --> 00:06:50,620
Chorando pela cidade.
52
00:06:51,340 --> 00:06:52,600
Por mim mesmo.
53
00:06:53,840 --> 00:06:54,840
Por vocês.
54
00:06:55,700 --> 00:06:58,680
Não foi o homem dormindo que acordaram.
Ah, não.
55
00:06:59,440 --> 00:07:01,300
Mas um em lágrimas amargas.
56
00:07:01,540 --> 00:07:05,020
E um homem perplexo também, encontrado
pensativo.
57
00:07:06,240 --> 00:07:10,520
E se agarrou ao único remédio que veio
para mandar o filho de Meneceu, Criom, o
58
00:07:10,520 --> 00:07:16,760
próprio irmão de Jocasta, ao lugar que
Apolo assombra em Pítia, para informar
59
00:07:16,760 --> 00:07:19,920
que ato ou pacto meu poderia ainda
redimir o Estado.
60
00:07:21,840 --> 00:07:23,080
Eu conto os dias.
61
00:07:23,780 --> 00:07:25,240
Seu prazo terminou.
62
00:07:25,640 --> 00:07:26,640
Ele não vem.
63
00:07:29,800 --> 00:07:30,900
Deveria estar aqui.
64
00:07:31,100 --> 00:07:36,700
Mas quando ele vier, no momento em que
chegar, seja como for, Creon dirá a
65
00:07:36,700 --> 00:07:37,700
palavra do Deus.
66
00:07:37,860 --> 00:07:41,360
Se devo prosseguir até o fim, ou estarei
amaldiçoado.
67
00:07:44,580 --> 00:07:45,580
Real, irmão.
68
00:07:46,480 --> 00:07:47,600
Que notícias.
69
00:07:48,240 --> 00:07:50,660
Que ordens, filho de Mereceu.
70
00:07:51,080 --> 00:07:52,220
Trazes da boca do Deus.
71
00:07:55,540 --> 00:07:56,540
Favoráveis.
72
00:07:59,300 --> 00:08:04,320
Eu até diria que nossas feridas,
respeitando a vontade de Apolo, se
73
00:08:04,320 --> 00:08:06,400
imensas. O que quer dizer?
74
00:08:07,420 --> 00:08:10,300
Me deixa meio em esperança, meio
enterrado em desespero.
75
00:08:11,120 --> 00:08:12,460
Quero ouvi -lo publicamente.
76
00:08:13,560 --> 00:08:14,560
Estou pronto.
77
00:08:16,280 --> 00:08:17,280
Devemos entrar.
78
00:08:17,500 --> 00:08:19,020
Sim, fale para todos.
79
00:08:20,830 --> 00:08:23,930
É muito mais deles que meu, embora mais
meu que minha própria alma.
80
00:08:25,090 --> 00:08:26,090
Então, muito bem.
81
00:08:26,370 --> 00:08:28,550
Eis aqui o que Deus tem a dizer.
82
00:08:30,010 --> 00:08:36,950
O príncipe Apolo se alegra abertamente
que nós... extirpemos do corpo político
83
00:08:36,950 --> 00:08:39,750
tumor monstruoso que se alojou lá.
84
00:08:40,870 --> 00:08:43,409
Farem de alimentar o que causa úlcera.
85
00:08:45,150 --> 00:08:46,690
Sim, por qual tratamento?
86
00:08:47,690 --> 00:08:48,850
Como se aplica?
87
00:08:49,290 --> 00:08:50,290
Manindo -se.
88
00:08:50,910 --> 00:08:52,830
Com morte pela morte.
89
00:08:53,570 --> 00:08:56,030
A cidade se aflige.
90
00:08:57,650 --> 00:08:59,150
Com sangue de alguém.
91
00:09:00,370 --> 00:09:01,370
Tal.
92
00:09:01,970 --> 00:09:02,970
Mas quem?
93
00:09:05,870 --> 00:09:07,790
O homem infeliz não é citado?
94
00:09:10,410 --> 00:09:11,410
Laio, senhor.
95
00:09:12,630 --> 00:09:15,870
O homem que foi rei nos dias antes que o
senhor governasse.
96
00:09:16,970 --> 00:09:18,470
Um homem que nunca vi.
97
00:09:19,020 --> 00:09:20,520
Um homem assassinado.
98
00:09:21,140 --> 00:09:25,380
E agora, claramente é pedido o sangue
justo de seus assassinos.
99
00:09:25,720 --> 00:09:29,080
Mas onde neste mundo estão eles, os
assassinos do rei?
100
00:09:30,160 --> 00:09:34,280
Onde se começa a procurar pelos
vestígios? Há muitos perdidos no crime
101
00:09:34,280 --> 00:09:37,080
esquecido. Aqui, disse o Deus.
102
00:09:38,620 --> 00:09:40,200
Procurem e o acharão.
103
00:09:42,720 --> 00:09:44,480
Só consegue escapar.
104
00:09:46,040 --> 00:09:47,920
Aquilo que nunca foi perseguido.
105
00:10:48,590 --> 00:10:50,530
Onde Laius encontrou sua morte violenta?
106
00:10:51,770 --> 00:10:53,710
Ele planejou uma peregrinação.
107
00:10:54,390 --> 00:10:56,570
Falou, assim deixou a casa.
108
00:10:56,790 --> 00:10:58,050
E jamais retornou.
109
00:10:58,850 --> 00:11:00,210
Ele foi sozinho?
110
00:11:01,010 --> 00:11:02,370
Sem companhias?
111
00:11:02,590 --> 00:11:05,550
Sem testemunhas que pudessem fornecer um
relatório? Mortos?
112
00:11:06,470 --> 00:11:10,310
Todos mortos. Menos um. Que fugiu em
pânico.
113
00:11:10,830 --> 00:11:13,810
Mas ele não guardou a língua em um único
ponto.
114
00:11:14,390 --> 00:11:15,390
Que ponto?
115
00:11:15,930 --> 00:11:17,090
Vamos, fale!
116
00:11:17,760 --> 00:11:20,220
Pistas, geram pistas e devemos agarrar
as menores.
117
00:11:20,500 --> 00:11:25,080
Esse homem insiste. Em que salteadores
atacaram o rei. Não um, mas vários.
118
00:11:25,340 --> 00:11:26,340
E o liquidaram.
119
00:11:26,900 --> 00:11:29,660
Salteadores. Nenhum salteador seria tão
ousado.
120
00:11:30,260 --> 00:11:35,260
A menos que... alguém aqui o tentasse
com o suborno.
121
00:11:39,560 --> 00:11:40,860
Foi o que pensamos.
122
00:11:41,220 --> 00:11:44,200
Mas... com Laius ausente...
123
00:11:44,880 --> 00:11:48,220
Nos afundamos em desgraças e ninguém se
mexeu.
124
00:11:49,520 --> 00:11:54,120
Sua morte ficou sem vingança. Que
misérias poderiam permitir que se
125
00:11:54,120 --> 00:11:56,300
solução a morte e queda de um rei?
126
00:11:57,040 --> 00:12:03,760
Senhor, foi a esfinge sereia de enigmas
que
127
00:12:03,760 --> 00:12:06,500
nos cantou do passado em sombras.
128
00:12:07,340 --> 00:12:08,880
O que era o triste presente.
129
00:12:09,360 --> 00:12:13,720
Então, voltarei e arrastarei esse
passado sombrio para a luz novamente.
130
00:12:13,960 --> 00:12:16,060
Uma busca que você e eu efetuaremos.
131
00:12:17,240 --> 00:12:19,900
Meus desígnios não poderiam ser mais
favorecidos.
132
00:12:20,140 --> 00:12:23,180
Vingar o meu Deus e o meu país de um só
golpe.
133
00:12:23,420 --> 00:12:29,820
Ah, não de um amigo que está distante.
Mas por mim mesmo, e para mim mesmo,
134
00:12:29,960 --> 00:12:31,740
quebrarei esta praga.
135
00:12:32,320 --> 00:12:38,300
Pois, quem sabe, amanhã o mesmo
assassino poderá... A causa de Laios,
136
00:12:38,340 --> 00:12:39,740
é a minha.
137
00:12:42,500 --> 00:12:46,700
Agora, levantem -se, crianças.
138
00:12:48,320 --> 00:12:49,320
Lápido!
139
00:12:50,160 --> 00:12:52,920
Partam! Chamem todos de Tebas!
140
00:12:57,160 --> 00:12:58,560
Eu tenho a certeza.
141
00:13:01,740 --> 00:13:07,760
E que, com a ajuda de Apolo, não
falharemos, mas emergiremos com todas as
142
00:13:07,760 --> 00:13:08,760
bênçãos.
143
00:13:10,600 --> 00:13:16,440
Que voz divina de ouro do santuário
dourado de Pitô venha a nossa gloriosa
144
00:13:16,440 --> 00:13:21,260
Tebas. Meu espírito se acha tremor,
abalado por sua ansiedade.
145
00:13:21,700 --> 00:13:24,280
Socorro! Curador de Delos, Peão.
146
00:13:24,700 --> 00:13:29,520
Desmaio com medo do destino que me
consagrará agora ou a curva na volta do
147
00:13:29,520 --> 00:13:30,520
tempo.
148
00:13:30,920 --> 00:13:32,380
Fale comigo, oráculo.
149
00:13:32,840 --> 00:13:36,660
Criança eternamente brotada da esperança
tão duradamente.
150
00:13:37,220 --> 00:13:38,220
Vem.
151
00:13:41,780 --> 00:13:47,200
Primeiro eu a invoco, filha do Deus,
imortal Atena.
152
00:13:47,560 --> 00:13:53,940
Então a sua irmã, guardiã da terra,
Artemis, envolveu com louvores
153
00:13:53,940 --> 00:13:59,120
e entronou em nossa praça. Há febo que
alcança longe.
154
00:14:00,120 --> 00:14:04,000
Os três com a rapidez de nossos campeões
para entregar.
155
00:14:04,440 --> 00:14:10,740
Apareçam. Pois se acaso o fogo do
desastre envolvesse a cidade, todos
156
00:14:10,740 --> 00:14:12,940
saberiam desvanecer essa aflição.
157
00:14:13,160 --> 00:14:14,360
Então venham.
158
00:14:15,160 --> 00:14:17,160
Preparem -se para hoje.
159
00:14:20,360 --> 00:14:27,220
Alma após alma como fogo. Bate. Bate
para cima, acendendo -se ao Deus do
160
00:14:27,220 --> 00:14:28,220
sol poente.
161
00:14:31,560 --> 00:14:36,860
Solo encarquilhado e ventos encolhidos
no grito do nascimento.
162
00:14:39,560 --> 00:14:43,500
Uma cidade dizimada, morrendo.
163
00:14:44,900 --> 00:14:49,760
Imortalmente, os mortos, todos
descansando sem choro.
164
00:14:54,360 --> 00:14:58,360
Mas chorando, matronas e mulheres
envelhecendo.
165
00:14:58,880 --> 00:15:00,580
Em todo o altar rezando.
166
00:15:01,120 --> 00:15:06,180
Rezando até a mágoa repicante dos cantos
fúnebres... ser estilhaçada pelos
167
00:15:06,180 --> 00:15:07,880
gritos dos hinos de louvor.
168
00:15:08,100 --> 00:15:10,940
Resgatar! Oh, filha de ouro de Zeus!
169
00:15:11,340 --> 00:15:18,300
Com seu sorriso... abafe o selvagem
Marte... guerreando com febre
170
00:15:18,300 --> 00:15:24,280
derreterona. Revolva -o de volta à
casa... e precipitadamente... expulse -o
171
00:15:24,280 --> 00:15:25,320
suas costas.
172
00:15:29,260 --> 00:15:33,140
Mas o que a noite nos poupou, ele faz à
luz do dia.
173
00:15:36,740 --> 00:15:43,160
Campeão Apolo de ouro do sol, deixe -nos
cantar a canção de suas flechas,
174
00:15:43,280 --> 00:15:48,780
jogadas do arco do sol, enquanto
Artemis, ardendo com tochas...
175
00:15:48,990 --> 00:15:52,430
Amaldiçou as montanhas lícias. E você?
176
00:15:52,730 --> 00:15:56,510
Oh, Bacotebano. Na cor do vinho.
177
00:15:56,950 --> 00:15:58,430
Coroado de amarelo.
178
00:15:58,630 --> 00:16:03,710
Você, Deus sorridente do socorro. Venha
depressa. Brilhando.
179
00:16:04,050 --> 00:16:06,150
Venha voando com suas mênages.
180
00:16:06,530 --> 00:16:08,590
Caia no Deus que é.
181
00:16:08,810 --> 00:16:09,830
Sem Deus.
182
00:16:16,910 --> 00:16:17,930
Estão orando?
183
00:16:22,730 --> 00:16:23,730
Então ouçam.
184
00:16:24,030 --> 00:16:25,910
O que pedem, podem obter.
185
00:16:27,630 --> 00:16:29,230
Se escutarem meu plano.
186
00:16:30,810 --> 00:16:32,730
Um plano para deter a praga.
187
00:16:34,090 --> 00:16:37,150
Falo, é claro, como estranho a história
e estranho o crime.
188
00:16:38,110 --> 00:16:41,130
Indefeso, portanto, para seguir sua
pista, a menos que me deem sinais.
189
00:16:42,210 --> 00:16:47,530
Mas já que sou o último dos cidadãos...
falando entre cidadãos...
190
00:16:49,800 --> 00:16:52,520
Vou desafiar todos vocês, tebanos, com o
seguinte.
191
00:16:54,540 --> 00:16:56,280
Será que há alguém aqui entre vocês?
192
00:16:56,740 --> 00:16:59,700
Sabe quem matou Laios? Filho de
Lárdacus!
193
00:17:00,000 --> 00:17:01,260
Filho de Lárdacus!
194
00:17:09,880 --> 00:17:12,540
A tal homem, agora ordeno que me conte
tudo.
195
00:17:12,880 --> 00:17:13,880
Que me conte tudo.
196
00:17:18,800 --> 00:17:23,180
Se a auto -incriminação o mantém em
silêncio, que fique certo que nada é
197
00:17:23,180 --> 00:17:24,640
temer pior do que o exílio.
198
00:17:26,760 --> 00:17:30,500
Será que algum homem está a par de que
se cometeu crime por alguém de outra
199
00:17:30,500 --> 00:17:31,500
terra?
200
00:17:33,460 --> 00:17:35,360
Que ele não seja tímido e fale.
201
00:17:35,620 --> 00:17:36,620
E fale.
202
00:17:38,200 --> 00:17:39,960
Eu lhe recomendarei treme.
203
00:17:41,060 --> 00:17:43,360
E deva a sua frente.
204
00:17:52,139 --> 00:17:53,139
Silêncio ainda?
205
00:17:54,300 --> 00:17:58,620
Se alguém pretende proteger um amigo
culpado, é o próprio culpado.
206
00:18:01,120 --> 00:18:04,120
Acho melhor ouvir as penalidades que
imporei.
207
00:18:05,100 --> 00:18:11,860
Que esse homem, seja ele quem for, é o
rei reinante deste país.
208
00:18:12,690 --> 00:18:17,770
Isolo de qualquer amizade de fala e
contato, sacrifício e sacramento, mesmo
209
00:18:17,770 --> 00:18:20,090
toque ritual da água no seu domínio.
210
00:18:20,630 --> 00:18:25,330
Expulso de toda casa, ele será imagem
daquela pestilência que o oráculo do
211
00:18:25,330 --> 00:18:30,130
impite e acaba de me revelar. Assim
procedendo, lhes digo que aliado estou
212
00:18:30,130 --> 00:18:32,690
tanto da religião quanto do homem morto.
213
00:18:34,190 --> 00:18:35,870
Quanto ao assassino...
214
00:18:40,560 --> 00:18:46,860
que se evadiu, seja ele um ou vários
homens,
215
00:18:47,100 --> 00:18:53,540
eu agora o esconjuro por sua miserável
vida arrastada para a
216
00:18:53,540 --> 00:18:54,540
degradação.
217
00:18:55,180 --> 00:18:56,820
E sobre mim próprio.
218
00:18:57,470 --> 00:19:02,350
Se o meu conhecimento coabitasse
comigo... sobre mim próprio invoco todas
219
00:19:02,350 --> 00:19:07,510
maldições... e desejo que caiam as
pragas que emprequei contra eles. O
220
00:19:07,510 --> 00:19:10,490
contra um rei virtuosíssimo não pode
ficar impune.
221
00:19:13,150 --> 00:19:14,790
Pelo Deus Apolo!
222
00:19:17,810 --> 00:19:24,050
Por essa terra... tão infrutífera agora
e tão desprezada pelo céu...
223
00:19:24,480 --> 00:19:28,580
Mesmo sem ordem expressa do Deus, como
poderiam negligenciar a morte de um
224
00:19:28,580 --> 00:19:32,080
monarca sem perseguir esse objetivo com
o melhor de si mesmos?
225
00:19:32,400 --> 00:19:35,480
Sou agora senhor do poder que ele
possuía.
226
00:19:38,180 --> 00:19:39,980
Ocupo o mesmo leito dele.
227
00:19:41,080 --> 00:19:46,120
E tenho por mulher sua própria esposa,
cujos filhos seriam irmãos se o destino
228
00:19:46,120 --> 00:19:47,200
não fosse contrário.
229
00:19:49,720 --> 00:19:51,280
Não descansarei.
230
00:19:52,840 --> 00:19:58,500
Até conseguir descobrir a mão que atacou
o filho de Labdacus, descendente de
231
00:19:58,500 --> 00:20:04,260
Polidoro, herdeiro de Cadmo na linhagem
do antigo Agenor.
232
00:20:04,500 --> 00:20:10,200
E para os que desobedeceres, pedirei aos
deuses que amaldiçoem com campos que
233
00:20:10,200 --> 00:20:13,720
jamais vingarão e úteros que não
gerarão.
234
00:20:14,580 --> 00:20:20,700
Que eles se gastem e queimem nessa
presente praga.
235
00:20:25,000 --> 00:20:31,360
E quanto a vocês, meus homens leais de
Tebas... que pensam
236
00:20:31,360 --> 00:20:36,080
comigo... vossa justiça e todo o céu
ajudarem.
237
00:20:36,400 --> 00:20:40,880
Senhor... o juramento que me oferece
aceito alegremente.
238
00:20:42,040 --> 00:20:44,260
Eu juro que não sou o matador.
239
00:20:44,620 --> 00:20:46,820
Nem posso dizer quem o matador é.
240
00:20:47,600 --> 00:20:49,200
Apolo apresentou o problema.
241
00:20:49,520 --> 00:20:51,500
Que Apolo nos aponte o culpado.
242
00:20:51,780 --> 00:20:52,840
É muito certo.
243
00:20:53,639 --> 00:20:55,600
Mas quem pode forçar a mão do céu?
244
00:20:55,860 --> 00:20:59,360
Há coisa melhor do que isso, se posso
dizer. Coisa melhor, coisas melhores,
245
00:20:59,360 --> 00:21:00,179
qualquer coisa.
246
00:21:00,180 --> 00:21:03,260
Existe um homem que, com o olho de rei,
vê os segredos de um rei.
247
00:21:03,820 --> 00:21:04,820
Tiresias de Apolo.
248
00:21:05,240 --> 00:21:09,300
Ele é a nossa fonte, nossa oportunidade
de aprender, senhor. Eu sei, não pense
249
00:21:09,300 --> 00:21:12,180
que tenha andado ocioso. Duas vezes
mandei chamá -lo a convite, ele criou.
250
00:21:12,780 --> 00:21:14,720
Não posso entender o que o faz demorar
tanto.
251
00:21:15,280 --> 00:21:17,480
Podemos desfazer os boatos assustadores
agora.
252
00:21:18,560 --> 00:21:22,860
Boatos? Preciso conhecê -los. Como ele
encontrou a morte através de vagabundos
253
00:21:22,860 --> 00:21:27,100
viajantes? Sim, ouvi isso também. Não
temos testemunhas, contudo. E ele seria
254
00:21:27,100 --> 00:21:30,760
atrevido, podendo permanecer em calma
depois de todas as amigas? Meras
255
00:21:30,760 --> 00:21:34,200
não vão trazer de volta aquele que matar
não podia. Contudo, há um homem que
256
00:21:34,200 --> 00:21:35,660
poderia revelar o criminoso.
257
00:21:47,120 --> 00:21:48,120
Aproxime -se.
258
00:21:48,410 --> 00:21:49,790
Grande profeta.
259
00:21:52,310 --> 00:21:53,310
Tiresias.
260
00:21:56,050 --> 00:21:57,430
Oh, mestre.
261
00:21:59,930 --> 00:22:02,470
Intuitivo e didático do finito e do
infinito.
262
00:22:03,470 --> 00:22:06,510
Templo único de verdade encarnada na
terra.
263
00:22:09,370 --> 00:22:10,650
Embora não possa ver.
264
00:22:11,750 --> 00:22:13,230
Sem dúvida sente.
265
00:22:13,630 --> 00:22:16,750
O peso esmagador de todas as mágoas da
cidade.
266
00:22:18,960 --> 00:22:22,520
O Senhor é nosso último refúgio,
profeta.
267
00:22:23,100 --> 00:22:24,480
E nosso auxílio.
268
00:22:28,980 --> 00:22:34,120
O Deus Apolo nos mandou uma resposta
dizendo... Não se libertarão da praga...
269
00:22:34,120 --> 00:22:37,980
menos que procurem e achem os matadores
de laios... e os castiguem com a morte
270
00:22:37,980 --> 00:22:38,939
ou o exílio.
271
00:22:38,940 --> 00:22:45,460
Ora, Senhor... não recuse declarar o que
revelaram a perícia dos pássaros... ou
272
00:22:45,460 --> 00:22:47,540
aquilo que qualquer outro augúrio possa
evocar.
273
00:22:49,460 --> 00:22:50,680
Procure salvar -se.
274
00:22:51,840 --> 00:22:52,840
Salvando a cidade.
275
00:22:53,080 --> 00:22:54,140
E a mim também.
276
00:22:55,260 --> 00:22:57,720
Liberte -nos de toda essa corrupção da
morte, senhor.
277
00:22:59,860 --> 00:23:01,200
Estamos em suas mãos.
278
00:23:03,860 --> 00:23:05,980
Ser sábio é uma tormenta.
279
00:23:07,300 --> 00:23:09,200
Quando a sabedoria não dá frutos.
280
00:23:12,120 --> 00:23:13,540
Oh, mande -me para casa.
281
00:23:16,080 --> 00:23:17,200
Aceite sua carga.
282
00:23:18,700 --> 00:23:21,280
Eu aceitarei a mim. Isso não é uma
resposta leal.
283
00:23:22,260 --> 00:23:23,260
Recusa -se a falar.
284
00:23:25,260 --> 00:23:26,540
Nós perguntamos.
285
00:23:26,880 --> 00:23:27,880
Todos nós.
286
00:23:28,020 --> 00:23:29,940
Não nos negue o seu conhecimento.
287
00:23:30,340 --> 00:23:32,120
Todos ignorantes.
288
00:23:33,300 --> 00:23:37,780
Recuso -me a ligar minha sabedoria com
um fracasso igual ao seu.
289
00:23:38,040 --> 00:23:39,040
Como? O senhor sabe.
290
00:23:39,260 --> 00:23:40,340
E não dirá?
291
00:23:42,560 --> 00:23:44,980
Prefere sacrificar -nos e deixar a
cidade apodrecer?
292
00:23:46,159 --> 00:23:48,280
Prefiro poupar a nós dois da dor.
293
00:23:49,020 --> 00:23:52,940
Homem velho, miserável. Chegaria a
irritar a fúria.
294
00:23:53,260 --> 00:23:57,380
Ainda recusa. Seu coração pétreo mantém
-se em teimosia inútil.
295
00:23:57,620 --> 00:23:59,380
Meu coração pétreo?
296
00:24:00,640 --> 00:24:02,520
Você não me censuraria assim.
297
00:24:03,180 --> 00:24:06,320
Caso pudesse ver o que se passa no
seu... Ouviram o que disse?
298
00:24:06,580 --> 00:24:09,860
Que homem toleraria tais insultos ao
nosso soberano e estado?
299
00:24:10,960 --> 00:24:12,560
Tudo virá à tona.
300
00:24:13,540 --> 00:24:14,960
No devido tempo.
301
00:24:15,480 --> 00:24:18,040
No devido tempo, por que não falar
agora?
302
00:24:19,800 --> 00:24:21,080
Já falei bastante.
303
00:24:24,660 --> 00:24:25,820
Sua mão, menino.
304
00:24:26,380 --> 00:24:27,380
Você!
305
00:24:29,500 --> 00:24:31,840
Foi você quem planejou tudo isso.
306
00:24:32,440 --> 00:24:36,100
E desconfio de você a respeito do crime,
menos do golpe real.
307
00:24:36,380 --> 00:24:40,000
O que faria dos seus olhos se dissesse
que é o autor intelectual do crime?
308
00:24:40,460 --> 00:24:41,660
O senhor diria.
309
00:24:42,060 --> 00:24:44,820
Então vou pressioná -lo para
sustentar...
310
00:24:45,450 --> 00:24:48,010
A mesma maldição que lançou sobre mim.
311
00:24:48,430 --> 00:24:52,690
Ousa pensar que está a salvo. A verdade
me fortaleceu.
312
00:24:52,890 --> 00:24:53,890
Qual verdade?
313
00:25:00,230 --> 00:25:03,310
O senhor força para que eu o diga.
314
00:25:05,370 --> 00:25:11,890
Que o senhor e pessoas que lhe são
caras... estão envolvidos num pecado
315
00:25:11,890 --> 00:25:12,890
idiondo.
316
00:25:13,920 --> 00:25:15,420
Cegos ao terror que ele trata.
317
00:25:15,820 --> 00:25:17,640
Você é tipo você mesmo.
318
00:25:18,200 --> 00:25:21,180
Assassinou um homem, cujo assassino
procura.
319
00:25:21,780 --> 00:25:25,120
Não pode me ferir, ó coisa escura e
fria.
320
00:25:25,380 --> 00:25:27,940
Nem eu, nem outro homem que vive na luz.
321
00:25:28,280 --> 00:25:31,040
Não sou eu que o destino manda para sua
queda.
322
00:25:32,020 --> 00:25:33,040
Apolo já basta.
323
00:25:37,680 --> 00:25:40,000
Creon, foi você ou ele quem pensou
nisso?
324
00:25:40,380 --> 00:25:42,820
Creon, não sou o adivinho de Creon.
325
00:25:43,520 --> 00:25:45,400
Eu sirvo ao Deus Apolo.
326
00:25:48,540 --> 00:25:50,320
Então é isso que ele está querendo.
327
00:25:51,500 --> 00:25:52,960
Creon, o leal.
328
00:25:54,760 --> 00:25:57,180
Creon, tanto tempo, meu amigo.
329
00:25:59,500 --> 00:26:01,560
Escondendo -se para derrubar -me,
roubar.
330
00:26:03,860 --> 00:26:08,380
Feiticeiro subornado, mago de falcoaria,
gênio nascido cego com olhos para o
331
00:26:08,380 --> 00:26:09,380
lucro. Sim, você!
332
00:26:10,300 --> 00:26:13,280
Diga quando alguma vez bancou o profeta
corretamente.
333
00:26:14,120 --> 00:26:17,900
Quando a cadela esfinge de enigmas
cantou, nunca fez nada para quebrar -lhe
334
00:26:17,900 --> 00:26:22,580
encanto. Mas eu, Édipo, impus silêncio à
esfinge. Eu pude farejá -la com
335
00:26:22,580 --> 00:26:27,180
esperteza humana sem pegar pistas dos
pássaros. E sou eu que você deseja
336
00:26:27,180 --> 00:26:31,160
derrubar para ter lugar ao lado do trono
de Creon. Não fique surpreso se o
337
00:26:31,160 --> 00:26:34,940
exorcismo se virar em exorcizar você e
ele. Pois não fossem prendados como
338
00:26:34,940 --> 00:26:38,220
parecem, eu lhes ensinaria chicotas
lições de sua paule.
339
00:26:42,290 --> 00:26:44,590
Perdoe -nos, Édipo, mas isso é raiva.
340
00:26:45,190 --> 00:26:46,930
Ele falou em raiva também.
341
00:26:47,150 --> 00:26:49,010
E ambos esqueceram do objetivo.
342
00:26:49,690 --> 00:26:53,250
O que desejamos saber é como obedecer
aos desígnios do Deus.
343
00:26:55,450 --> 00:26:56,450
Cego.
344
00:26:57,130 --> 00:26:58,770
Ele ri de mim por isso.
345
00:26:59,590 --> 00:27:01,050
O que o detém aqui?
346
00:27:02,270 --> 00:27:04,290
Volte! Volte para sua objeção!
347
00:27:04,770 --> 00:27:05,770
Cego.
348
00:27:07,510 --> 00:27:10,670
Você vê como tudo é cego.
349
00:27:14,000 --> 00:27:17,460
Espantosamente. Cego à sua origem.
350
00:27:19,120 --> 00:27:23,340
Cego ao mão -leão em sua casa.
351
00:27:25,040 --> 00:27:29,080
Você não adivinha qual o ódio que mora
lá.
352
00:27:29,660 --> 00:27:34,920
Enterrado com seus entes queridos
mortos. Ou com a maldição de uma mãe e
353
00:27:35,220 --> 00:27:38,640
O flagelarão com suas correias duplas.
354
00:27:39,230 --> 00:27:42,150
E os chicotearão até cair cambaleando em
terra.
355
00:27:43,170 --> 00:27:47,130
Primeiro se pergunte... De onde você
vem?
356
00:27:48,250 --> 00:27:54,670
E depois... Julgue tudo... Que eu e
Creon dissemos.
357
00:27:57,370 --> 00:28:02,970
Nenhum vivo verá... Sua existência...
358
00:28:02,970 --> 00:28:06,370
Tão vergonhosamente arrasada.
359
00:28:10,120 --> 00:28:14,140
Nunca imaginei ouvir linguagem tão
desbaratada. Os pais dos quais nasceu me
360
00:28:14,140 --> 00:28:15,140
ensinaram sabedoria.
361
00:28:15,280 --> 00:28:16,280
Paz?
362
00:28:16,480 --> 00:28:17,480
Espere!
363
00:28:18,540 --> 00:28:19,960
Quem eram meus pais?
364
00:28:23,340 --> 00:28:30,040
Esse dia único... lhe fornecerá um
nascimento... e uma
365
00:28:30,040 --> 00:28:31,040
morte.
366
00:28:32,960 --> 00:28:34,620
Eu lhe digo isto.
367
00:28:36,040 --> 00:28:39,520
O homem que procura como assassino do
rei Laius...
368
00:28:40,379 --> 00:28:44,400
Esse homem, eu digo, está aqui.
369
00:28:46,360 --> 00:28:48,360
Pensou -se que era forasteiro.
370
00:28:49,540 --> 00:28:50,540
Forasteiro.
371
00:28:51,240 --> 00:28:54,280
Cedo você verá claramente que é nascido
de Tebas.
372
00:28:54,980 --> 00:28:57,140
E é viltado pela desonra.
373
00:28:59,480 --> 00:29:01,660
Cego e mais que tudo mendigo.
374
00:29:02,460 --> 00:29:05,320
Não mais será rico.
375
00:29:07,100 --> 00:29:09,680
Exilado. Para terras distantes.
376
00:29:11,140 --> 00:29:13,380
Tateando seu caminho no exílio.
377
00:29:14,460 --> 00:29:16,160
Com um bastão.
378
00:29:16,920 --> 00:29:17,920
Assim.
379
00:29:19,200 --> 00:29:22,180
Descobrindo no próprio coração de seu
lar.
380
00:29:22,560 --> 00:29:24,500
O pai de suas crianças.
381
00:29:25,940 --> 00:29:27,540
E seu irmão.
382
00:29:29,680 --> 00:29:33,520
Filho. E marido da sua mãe.
383
00:29:35,240 --> 00:29:36,460
Viva o direito.
384
00:29:37,450 --> 00:29:38,450
De seu pai.
385
00:29:40,150 --> 00:29:41,750
E assassino.
386
00:29:46,170 --> 00:29:47,170
Bondere.
387
00:29:48,610 --> 00:29:50,310
E siga o seu caminho.
388
00:29:52,030 --> 00:29:54,910
E quando pensar que me pegou numa
mentira.
389
00:29:56,710 --> 00:29:59,370
Então venha e me diga que não sirvo.
390
00:30:00,910 --> 00:30:02,230
Para profecias.
391
00:30:24,590 --> 00:30:29,530
Mostre -me o homem, a pedra falando de
Delfos.
392
00:30:29,890 --> 00:30:36,470
Condenado. Cujas mãos encarnadas
adquiriram o golpear
393
00:30:36,470 --> 00:30:38,950
mestre do assassínio mestre.
394
00:30:39,400 --> 00:30:45,140
Mais veloz que cavalos enfrentando o
vento, ele deve voar. O filho de Zeus,
395
00:30:45,360 --> 00:30:50,740
agesado da luz e fogo em seus
calcanhares. Um monte de destinos de
396
00:30:50,740 --> 00:30:52,120
revelarão suas pegadas.
397
00:30:52,340 --> 00:30:56,460
Uma voz que cintilou das neves do alto
parnasiano se arria como a luz.
398
00:30:56,840 --> 00:31:01,740
Chorando, perto ou longe, encontrem o
criminoso não descoberto.
399
00:31:04,380 --> 00:31:08,160
A bola caçada derrubará o homem ao solo.
400
00:31:08,700 --> 00:31:14,820
Através de selvas selvagens e cavernas
rochosas, um touro só, ferido. Ele
401
00:31:14,820 --> 00:31:17,260
mangueja, perdido e sozinho.
402
00:31:17,780 --> 00:31:20,940
Eca os vivos furtivos da terra
profética.
403
00:31:21,320 --> 00:31:24,260
E ferrou a evagueia em torno dele.
404
00:31:27,020 --> 00:31:30,860
E rires augúrios me despedaço e
preocupam.
405
00:31:31,080 --> 00:31:36,780
A adivinhação do profeta... Não posso
confirmar, não posso negar. Deserto de
406
00:31:36,780 --> 00:31:37,780
palavras.
407
00:31:38,410 --> 00:31:44,310
Eu flutuo em esperanças. Todas cegas
para hoje e cegas para amanhã.
408
00:31:53,010 --> 00:31:59,710
Uma divisão entre a casa de Laius e o
filho de Pólipo. Hoje ou ontem, eu nunca
409
00:31:59,710 --> 00:32:05,950
soube. Nem sei de querela ou razão de
desafio para enfrentar a fama de Édipo.
410
00:32:06,830 --> 00:32:10,410
Embora eu ansei em vingar a morte
curiosa daquele rei.
411
00:32:12,250 --> 00:32:16,490
Zeus e Apolo são sábios e discernem as
condições do homem.
412
00:32:16,810 --> 00:32:23,230
Mas entre homens poderá... Existir prova
de que um profeta sabe mais do que eu.
413
00:32:23,330 --> 00:32:29,430
Um homem, no entanto, sabedoria pode
superar sabedoria num homem.
414
00:32:30,510 --> 00:32:34,310
Mas assim mesmo, não serei rápido em
julgar esta prova.
415
00:32:35,660 --> 00:32:40,720
Pois uma vez a esfinge alada e feminina
o desafiou e descobriu que ele era sábio
416
00:32:40,720 --> 00:32:42,000
e amigo da cidade.
417
00:32:43,100 --> 00:32:48,260
Por isso nunca, em minha mente pelo
menos, ele será culpado do crime.
418
00:32:52,180 --> 00:32:53,380
Bom, cidadãos.
419
00:32:55,280 --> 00:33:01,380
Corri para cá, chocado em sua presença,
por uma acusação monstruosa dirigida a
420
00:33:01,380 --> 00:33:02,760
mim por Édipo, o rei.
421
00:33:04,650 --> 00:33:10,850
Se ele acha que em toda a confusão de
nossa época, que em alguma palavra o ato
422
00:33:10,850 --> 00:33:15,830
meu foi jamais feito com malícia para
fazer mal, prefiro acabar com a minha
423
00:33:15,830 --> 00:33:17,810
que viver tão mal visto.
424
00:33:18,670 --> 00:33:24,410
Pois isso não é calúnia frívola, mas
catástrofe real. Me achar qualificado de
425
00:33:24,410 --> 00:33:28,370
traidor. Traidor à minha cidade, a
vocês, aos meus amigos.
426
00:33:29,560 --> 00:33:33,740
Estamos convencidos de que a ameaça foi
feita em ira, não estudada friamente por
427
00:33:33,740 --> 00:33:35,880
um cérebro em calma. Foi apressada,
então.
428
00:33:36,800 --> 00:33:41,880
Disse que eu tive a vidência para dizer
um conto de mentiras. Assim foi dito.
429
00:33:42,080 --> 00:33:48,420
Mas não percebemos porquê. Mas dita com
olhos firmes, mente firme,
430
00:33:48,460 --> 00:33:50,840
essa investida contra o meu nome?
431
00:33:51,900 --> 00:33:52,900
Eu não sei.
432
00:33:54,220 --> 00:33:57,360
O que o meu mestre faz, eu não vejo.
Como?
433
00:33:58,179 --> 00:33:59,180
Você, de novo?
434
00:33:59,860 --> 00:34:01,680
Você ousa regressar?
435
00:34:02,260 --> 00:34:05,380
Tem coragem de pôr seu pé na soleira de
minha porta?
436
00:34:06,880 --> 00:34:11,719
Você, o assassino já provado, o evidente
usurpador de meu trono?
437
00:34:14,159 --> 00:34:17,340
Em nome dos céus, que covardia ou
loucura percebeu em mim para lhe dar
438
00:34:17,340 --> 00:34:18,340
coragem?
439
00:34:18,900 --> 00:34:20,800
Achou que eu jamais descobriria tal
traição?
440
00:34:21,020 --> 00:34:22,880
Ou que quando fizesse, não lutaria por
ela?
441
00:34:23,199 --> 00:34:27,000
Que jogo de doidos é esse para sair
caçando tronos sem um secto ou amigos?
442
00:34:27,929 --> 00:34:31,730
Desde quando tronos são vencidos por
meio de tal apoio ou força? Por favor,
443
00:34:31,889 --> 00:34:34,270
deixe -me falar também.
444
00:34:34,670 --> 00:34:36,570
E depois de me ouvir, julgue.
445
00:34:36,850 --> 00:34:40,850
Você é bom demais no falar e eu sou por
demais lento em ouvir palavras de
446
00:34:40,850 --> 00:34:41,949
conteúdo venenoso.
447
00:34:42,270 --> 00:34:46,130
É precisamente o que quero disputar. Sua
inocência, sem dúvida, é precisamente o
448
00:34:46,130 --> 00:34:48,750
que eu não quero ouvir. Está
completamente enganado.
449
00:34:49,370 --> 00:34:51,929
Se pensa que essa teimosia é necessária.
450
00:34:52,130 --> 00:34:56,110
E o senhor que cometeu o erro fatal ao
pensar em ferir parentes e sair ileso?
451
00:34:56,350 --> 00:35:00,310
E como foi que eu o feri? O senhor pediu
ou não pediu que invocasse aquela
452
00:35:00,310 --> 00:35:01,610
adivinhação ignorante?
453
00:35:01,830 --> 00:35:02,808
Pedi.
454
00:35:02,810 --> 00:35:04,550
E continuo achando que agi certo.
455
00:35:05,930 --> 00:35:11,350
Diga -me, quanto tempo faz que Laius...
Laius o quê?
456
00:35:15,310 --> 00:35:16,310
Desapareceu?
457
00:35:16,710 --> 00:35:17,710
Morreu?
458
00:35:18,270 --> 00:35:19,810
Foi despachado misteriosamente?
459
00:35:20,270 --> 00:35:24,450
Velhos historiadores muito antigos
poderiam nos dizer isso. Estava o
460
00:35:24,450 --> 00:35:28,050
praticando então? Estava. E era tão
sábio como honrado. E ele em qualquer
461
00:35:28,050 --> 00:35:31,890
chegou a falar de mim? Não, pelo menos
nunca aos meus ouvidos. E você nada fez
462
00:35:31,890 --> 00:35:35,870
para investigar a morte de Laio?
Inquérito completo e nada aprendido.
463
00:35:39,880 --> 00:35:44,540
Diga -me, por que eu adivinho que tudo
vê não contou sua história, então? Isso
464
00:35:44,540 --> 00:35:48,180
eu não posso responder, nem aventurarei
uma opinião. Não posso responder isso,
465
00:35:48,280 --> 00:35:48,919
eu não sei.
466
00:35:48,920 --> 00:35:52,320
Ah, sim, poderia responder muito bem,
pelo menos sobre uma questão. Que
467
00:35:52,320 --> 00:35:54,440
é essa? Se souber, irei declará -la. Só
isso.
468
00:35:55,680 --> 00:36:02,360
O profeta que levantou suspeitas sobre a
morte de Laio... e precisamente por sua
469
00:36:02,360 --> 00:36:07,240
sugestão. E que ele suspeitou, só você
pode dizer.
470
00:36:09,290 --> 00:36:13,090
Agora eu gostaria de fazer algumas
perguntas também e você pode dar as
471
00:36:13,090 --> 00:36:16,110
respostas. A vontade, não achará o
assassino. Muito bem.
472
00:36:17,190 --> 00:36:19,010
Você é casado com minha irmã?
473
00:36:19,290 --> 00:36:23,550
Sim, sou. Por que negaria isso? E reina
igualmente com ela por todo o reinado?
474
00:36:24,170 --> 00:36:26,730
Faço o possível para satisfazer seus
desejos.
475
00:36:27,230 --> 00:36:30,770
E dessa união eu perfaço um terço igual?
476
00:36:31,010 --> 00:36:34,470
Exatamente. O que o torna um amigo tão
falso?
477
00:36:34,750 --> 00:36:35,750
Não.
478
00:36:36,070 --> 00:36:37,510
Tente raciocinar.
479
00:36:38,840 --> 00:36:39,840
Como eu.
480
00:36:42,960 --> 00:36:48,960
Primeiro... pergunte a si mesmo... por
que escolheria os problemas de uma
481
00:36:48,960 --> 00:36:55,360
coroa... sem repouso e sem paz... quando
poderia gozar do mesmo poder sem ela?
482
00:36:56,180 --> 00:37:00,460
Eu não cobiçaria o reinado por si só...
quando posso ser rei por outros meios?
483
00:37:00,500 --> 00:37:01,399
Quem faria?
484
00:37:01,400 --> 00:37:03,240
Quem sabe o que é sabedoria?
485
00:37:04,500 --> 00:37:06,420
Todas as minhas ambições agora...
486
00:37:06,640 --> 00:37:12,160
Estão satisfeitas por você, sem
ansiedade, mas se eu fosse rei...
487
00:37:12,160 --> 00:37:14,040
cercado por constrangimentos.
488
00:37:14,700 --> 00:37:19,000
Não sou tão ingênuo a ponto de agarrar
os símbolos de soberania e poder...
489
00:37:19,000 --> 00:37:23,260
quando posso ter a doce realeza sem
responsabilidades... e gozar do fato,
490
00:37:23,460 --> 00:37:25,180
desembaraçado pela imagem.
491
00:37:26,200 --> 00:37:27,920
Certamente é puro lucro.
492
00:37:28,400 --> 00:37:30,700
Agora recebendo o sorriso de todos.
493
00:37:32,060 --> 00:37:33,060
Saudado agora.
494
00:37:33,550 --> 00:37:38,590
Agora afastado de lado por pretendentes
ao rei, meu ouvido, a porta deles
495
00:37:38,590 --> 00:37:39,590
espera.
496
00:37:39,930 --> 00:37:43,430
Por que iria deixar isso escapar tão
fácil?
497
00:37:44,190 --> 00:37:45,970
E procurar cuidados.
498
00:37:47,830 --> 00:37:51,950
Uma mente em paz não engendra guerras.
499
00:37:52,770 --> 00:37:56,430
Assim, traição nunca foi o meu fraco.
500
00:37:58,390 --> 00:38:02,170
Nem sou homem de parlamentar com
anarquia.
501
00:38:04,920 --> 00:38:05,920
Teste -me.
502
00:38:07,040 --> 00:38:11,440
Madelfos, pergunte se eu devolvi
mentiras como profecias e não cesse.
503
00:38:12,000 --> 00:38:14,980
Antes de me achar conjurado com um
adivinhador.
504
00:38:15,520 --> 00:38:16,520
Me pegue.
505
00:38:16,840 --> 00:38:17,840
Me mate.
506
00:38:18,360 --> 00:38:22,160
Duplamente culpado, então. Não em
simples conta. Não sua sozinha, porém
507
00:38:23,020 --> 00:38:26,900
Oh, não me julgue por um mero boato e
desconhecido.
508
00:38:27,520 --> 00:38:31,620
Nenhuma justiça marca o bom e justifica
o mal.
509
00:38:33,230 --> 00:38:37,630
Afugenta a amizade, eu digo, e você
afugenta a sua própria vida, doce amigo
510
00:38:37,630 --> 00:38:38,630
alguém.
511
00:38:39,110 --> 00:38:40,990
O tempo bem lhe ensinará.
512
00:38:41,590 --> 00:38:43,710
O homem honesto precisa de tempo.
513
00:38:44,390 --> 00:38:47,670
O pecador, só de um dia para perpetuar o
crime.
514
00:38:48,090 --> 00:38:52,150
Ele fala bem, senhor, o suspeito que se
cuide. Pensar depressa nunca traz
515
00:38:52,150 --> 00:38:54,990
raciocínio certo. Pensar depressa deve
interceder para parar onde traição
516
00:38:54,990 --> 00:38:58,070
intercede para conspirar. Devo manter
minha paz até seus planos serem mais
517
00:38:58,070 --> 00:39:00,230
fortes que os meus? Então o que o senhor
deseja?
518
00:39:01,260 --> 00:39:03,040
Por acaso, meu exílio? Exílio!
519
00:39:04,760 --> 00:39:05,760
Exílio? Sim.
520
00:39:07,540 --> 00:39:10,420
Ah, como eu preferiria vê -lo morto.
521
00:39:12,080 --> 00:39:14,980
Tão inflexível, tão cheio de descrenças.
522
00:39:15,200 --> 00:39:17,960
Só um tolo entregaria sua confiança a
você.
523
00:39:18,300 --> 00:39:22,000
E o senhor se cria um sábio. Sábio para
mim mesmo, pelo menos. Então por que não
524
00:39:22,000 --> 00:39:26,620
para mim? Por favor, se estiver
enganado. Enganado talvez, porém ainda
525
00:39:26,800 --> 00:39:27,800
Reinando totalmente.
526
00:39:29,120 --> 00:39:30,400
Minha pobre cidade.
527
00:39:30,920 --> 00:39:32,040
Minha cidade também.
528
00:39:32,380 --> 00:39:36,420
Você precisa se comportar. Senhores,
senhores, homens em desacordo.
529
00:39:36,780 --> 00:39:40,960
Vergonha um berrando para o outro. Como
podem se acusar de erros particulares?
530
00:39:41,000 --> 00:39:43,200
Quando Tebas, nossa cidade, vive em
agonia.
531
00:39:43,520 --> 00:39:44,960
Volte para casa, meu senhor.
532
00:39:45,180 --> 00:39:47,360
E Creon, você, para sua casa.
533
00:39:47,700 --> 00:39:50,960
Pare de tornar disputas ínfimas em
escândalos públicos.
534
00:39:51,600 --> 00:39:52,620
Ínfimas, minha irmã.
535
00:39:53,220 --> 00:39:54,500
Pede por seu marido.
536
00:39:54,880 --> 00:39:59,520
Quer me infligir mal demoníaco com
escolha de destinos, exílio da terra de
537
00:39:59,520 --> 00:40:00,499
pai ou morte?
538
00:40:00,500 --> 00:40:04,220
Sim, esposa minha, eu o peguei
conspirando contra a minha própria
539
00:40:04,440 --> 00:40:08,760
Que os deuses me amaldiçoem, se sou
culpado da menor parte do que me acusa.
540
00:40:08,760 --> 00:40:10,980
nome dos deuses, ouça, Edipo, ouça!
541
00:40:11,690 --> 00:40:14,710
Ele fez um juramento ao céu por mim e
por todos nós.
542
00:40:15,470 --> 00:40:16,510
Acredite nela, rei.
543
00:40:16,730 --> 00:40:18,710
Acredite. Disponha -se a ser sábio.
544
00:40:19,050 --> 00:40:22,910
Acredite. Como? Querem que me submeta?
Ele nunca lhe disse mentiras antes. Ele
545
00:40:22,910 --> 00:40:25,150
jurou. Seja bom. Sabem o que estão
pedindo?
546
00:40:25,770 --> 00:40:27,250
Sabemos. Explique.
547
00:40:28,030 --> 00:40:32,690
Não denuncie um amigo nem o leve à
desgraça, anulando o seu voto contra a
548
00:40:32,690 --> 00:40:36,290
espada. Chegamos a isso? Meu exílio é o
morto e preferidos ao que desejam para
549
00:40:36,290 --> 00:40:37,290
ele? Não.
550
00:40:38,630 --> 00:40:39,630
Urelhos, não.
551
00:40:40,640 --> 00:40:44,440
Helios, Deus do primeiro sol, invoque
morte sem alegria para mim, sem Deus,
552
00:40:44,440 --> 00:40:45,700
amigo, se é o que tenho em mente.
553
00:40:46,440 --> 00:40:48,480
A terra moribunda me destrói.
554
00:40:49,280 --> 00:40:54,080
Discorda, coberto de tristeza, e veremos
o Senhor e ele combinar em loucura.
555
00:40:56,380 --> 00:40:57,520
Que ele vá!
556
00:41:00,200 --> 00:41:05,980
Mesmo se eu for abundantemente para
morrer, ou sair daqui em exílio, seu!
557
00:41:08,490 --> 00:41:10,970
Não dele, o choro que me curva.
558
00:41:13,090 --> 00:41:16,250
Ele é a coisa que é odiada.
559
00:41:17,570 --> 00:41:20,750
Sim, como o senhor odeia.
560
00:41:21,510 --> 00:41:23,330
Mesmo em sua complacência.
561
00:41:24,710 --> 00:41:28,450
Mas paixão passada, remorso se segue.
562
00:41:47,880 --> 00:41:52,080
Há um grande boato no mundo dos
clássicos cinematográficos. Boato?
563
00:41:59,120 --> 00:42:02,740
Senhora, por que demorar em levá -lo
daqui?
564
00:42:04,600 --> 00:42:06,040
Eu fico para saber.
565
00:42:06,580 --> 00:42:09,500
Palavras quentes, irritadas, suspeita e
decepção.
566
00:42:09,740 --> 00:42:10,740
De ambos?
567
00:42:11,080 --> 00:42:12,080
De ambos.
568
00:42:12,560 --> 00:42:13,560
Que palavras?
569
00:42:14,100 --> 00:42:15,100
Suas próprias.
570
00:42:15,500 --> 00:42:21,480
Espero que me digam, homens de mente
fraca e indulgentes... a que ritmo de
571
00:42:21,480 --> 00:42:25,360
apaziguamento atingiram... me embotando.
572
00:42:26,280 --> 00:42:30,960
Senhor, eu já falei mais de uma vez quão
insensatos seríamos... que tolos,
573
00:42:31,000 --> 00:42:36,400
cravos e totais abdicando do senhor...
que lançou este navio descobridor...
574
00:42:36,400 --> 00:42:41,840
reinado sofredor de volta ao seu rumo...
e agora pode novamente pegar o seu
575
00:42:41,840 --> 00:42:42,840
timão.
576
00:42:54,480 --> 00:42:58,720
Em nome de Deus, Édipo, me informe
também. O que conseguiu, afinal de
577
00:42:58,720 --> 00:42:59,720
com essa raiva?
578
00:43:00,380 --> 00:43:01,380
É, Crião.
579
00:43:04,100 --> 00:43:06,140
Ele me acusou falsamente.
580
00:43:07,060 --> 00:43:10,500
Qual acusação? Me conte, Édipo. Qual a
disputa?
581
00:43:13,800 --> 00:43:15,780
Ele me acusou de assassino de laios.
582
00:43:16,860 --> 00:43:20,560
Invenção dele ou com evidências? Ah,
não, a raposa.
583
00:43:21,400 --> 00:43:26,160
Mandou -me um adivinho e mantém seus
próprios lábios seguros e puros. Ah, é
584
00:43:26,160 --> 00:43:32,080
isso. Enfim, esqueça esses cuidados e
seja persuadido e consolado. Não existe
585
00:43:32,080 --> 00:43:33,900
arte de prever para o homem.
586
00:43:34,140 --> 00:43:35,380
Disso eu tenho prova.
587
00:43:36,220 --> 00:43:38,320
Sim, prova curta e certa.
588
00:43:39,940 --> 00:43:46,620
Certa vez, há muito tempo, um oráculo
disse a Laius, não digo que fosse de
589
00:43:46,620 --> 00:43:52,690
Apolo pessoalmente, mas de seus
ministros, Esse oráculo disse que o
590
00:43:52,690 --> 00:43:56,510
faria com que ele encontrasse seu fim
por meio de um filho. Um filho dele meu.
591
00:43:57,610 --> 00:44:02,750
De fato, Edbo houve um crime. Mas
praticado por vagabundos errantes onde
592
00:44:02,750 --> 00:44:04,170
estradas se cruzavam.
593
00:44:04,430 --> 00:44:09,050
E então o filho, com três dias de idade,
é deixado por laios.
594
00:44:09,310 --> 00:44:15,290
Através de outras mãos, é claro, numa
encosta sem trilha. Os tornozelos atados
595
00:44:15,290 --> 00:44:16,290
juntos.
596
00:44:18,060 --> 00:44:23,500
E assim, falhou o oráculo de Apolo ao
tornar o filho assassino do pai e falha
597
00:44:23,500 --> 00:44:24,500
fazer o pai.
598
00:44:25,140 --> 00:44:28,700
Laios, doente de medo de ser morto por
seu filho.
599
00:44:29,520 --> 00:44:34,740
Tudo previsto por destino e por
profetas, é claro, e tudo para ser
600
00:44:35,320 --> 00:44:40,440
Se o Deus quisesse que o futuro fosse
dito, então o próprio Deus o diria.
601
00:44:42,460 --> 00:44:43,500
Minha rainha.
602
00:44:45,500 --> 00:44:46,500
Cada palavra.
603
00:44:48,330 --> 00:44:50,690
Que bateu em meu ouvido, bateu em paz.
604
00:44:51,650 --> 00:44:52,770
Bateu em minha alma.
605
00:44:53,450 --> 00:44:56,630
Mas que pálida lembrança vem agora,
Edipo.
606
00:44:57,550 --> 00:45:00,630
Lyos foi morto.
607
00:45:01,730 --> 00:45:04,630
Julguei ter ouvido falar de três
estradas que se cruzam.
608
00:45:05,030 --> 00:45:08,050
É o que dizem. E é como a história
corre.
609
00:45:08,890 --> 00:45:10,010
E o acidente?
610
00:45:10,870 --> 00:45:11,910
Onde aconteceu?
611
00:45:12,850 --> 00:45:14,930
É uma região chamada Fóssida.
612
00:45:15,450 --> 00:45:20,630
Num local onde a estrada de Delfos
encontra a estrada de Dahlia. Na época?
613
00:45:21,890 --> 00:45:23,090
Faz quantos anos?
614
00:45:23,630 --> 00:45:28,070
Um pouco antes de você tomar o poder
aqui. A notícia foi feita pública na
615
00:45:28,070 --> 00:45:29,070
cidade.
616
00:45:29,510 --> 00:45:31,670
Oh, Zeus, que brinquedo fala de mim
agora?
617
00:45:32,490 --> 00:45:36,830
Mas, Édipo, que pesadelo atingiu sua
mente agora?
618
00:45:37,110 --> 00:45:38,110
Não me pergunte!
619
00:45:39,010 --> 00:45:40,030
Não, ainda não.
620
00:45:43,930 --> 00:45:44,930
Elias.
621
00:45:47,120 --> 00:45:50,220
Qual sua idade e sua altura estava nos
primórdios da vida?
622
00:45:50,900 --> 00:45:55,740
Alto. A primeira faixa de prata no
cabelo. No porte.
623
00:45:55,980 --> 00:45:58,040
Não muito diferente de você.
624
00:45:59,160 --> 00:46:00,780
Infeliz de mim, estou perdido.
625
00:46:01,140 --> 00:46:02,440
O que, meu rei?
626
00:46:05,740 --> 00:46:06,740
Infelizmente.
627
00:46:10,740 --> 00:46:13,500
Acho que o adivinho cego tem razão.
628
00:46:15,340 --> 00:46:17,000
Mas espere, mais uma pergunta.
629
00:46:17,320 --> 00:46:20,580
Sim, me assusta, mas pergunte. Eu
tentarei falar.
630
00:46:20,900 --> 00:46:22,160
Ele saiu em campo simplesmente?
631
00:46:22,700 --> 00:46:24,900
Ou com o corpo de guarda como rei?
632
00:46:27,080 --> 00:46:29,400
Cinco homens ao todo e um arauto.
633
00:46:32,360 --> 00:46:34,480
Um carro simples para o rei.
634
00:46:35,780 --> 00:46:38,080
Tudo está claro agora.
635
00:46:41,610 --> 00:46:45,910
E quem trouxe a notícia de volta,
senhora? Um criado. O único homem que
636
00:46:46,070 --> 00:46:47,790
E ele está nessa casa, por acaso?
637
00:46:48,150 --> 00:46:52,470
Quando ele voltou, viu você reinando no
lugar de Laís morto.
638
00:46:52,750 --> 00:46:56,850
Implorou que o mandasse para o campo,
longe da vista de Tebas, onde pudesse
639
00:46:56,850 --> 00:46:58,070
levar vida de pastor.
640
00:46:58,690 --> 00:46:59,990
Assim eu o mandei.
641
00:47:00,190 --> 00:47:03,450
Embora escravo, achei que merecia mais
que agradecimentos.
642
00:47:04,450 --> 00:47:08,010
Então... Poderíamos trazê -lo aqui?
643
00:47:09,270 --> 00:47:14,730
Certamente. Mas o que faz -me perguntar?
Talvez haja coisas... coisas que eu
644
00:47:14,730 --> 00:47:15,730
disse à minha esposa.
645
00:47:17,270 --> 00:47:22,210
Ou melhor, que deixei de dizê -las...
que me fazem pedir sua presença.
646
00:47:22,850 --> 00:47:23,850
Ele virá.
647
00:47:24,950 --> 00:47:30,750
Mas diga -me, Édipo... também eu não
posso saber o que o apavora?
648
00:47:31,950 --> 00:47:37,670
Ah, sim, saberá. Pois já atravessei
territórios do medo sob ameaças do
649
00:47:39,880 --> 00:47:41,460
Eu lhe dou as boas -vindas.
650
00:47:43,380 --> 00:47:45,560
Minha verdadeira amiga.
651
00:47:49,680 --> 00:47:52,840
Meu pai era... Coríntio.
652
00:47:54,680 --> 00:47:55,680
Pólivo.
653
00:47:56,700 --> 00:48:00,260
Minha mãe... Dória.
654
00:48:00,580 --> 00:48:02,420
Chamava -se Mérope.
655
00:48:05,680 --> 00:48:07,740
Eu era o primeiro homem da cidade.
656
00:48:10,520 --> 00:48:13,520
Até acontecer um certo incidente.
657
00:48:14,500 --> 00:48:16,080
Incidente curioso.
658
00:48:16,540 --> 00:48:18,800
Embora não valendo o fermento em que me
jogou.
659
00:48:20,260 --> 00:48:21,540
No jantar.
660
00:48:22,860 --> 00:48:25,020
Certa vez, um bêbado.
661
00:48:25,400 --> 00:48:26,940
Em sua bebedeira.
662
00:48:28,580 --> 00:48:30,960
Afirmou aos berros que eu não era filho
de meu pai.
663
00:48:33,740 --> 00:48:35,300
Eu estremeci todo.
664
00:48:35,940 --> 00:48:37,520
Mal conseguindo...
665
00:48:37,920 --> 00:48:39,680
Conter a minha imensa dor.
666
00:48:40,340 --> 00:48:46,580
Mas no dia seguinte, eu fui... fui
imediatamente perguntar a minha mãe e a
667
00:48:46,580 --> 00:48:50,520
pai... que se chocaram e se zangaram com
essa minha dúvida.
668
00:48:51,880 --> 00:48:54,240
Fiquei aliviado com a resposta que me
deram.
669
00:48:56,000 --> 00:49:02,940
Entretanto... essas coisas atingiram um
ponto em
670
00:49:02,940 --> 00:49:05,540
minha mente... tão fundo...
671
00:49:06,800 --> 00:49:12,640
que fizeram com que me afastasse de casa
para Delfos, ao oráculo.
672
00:49:13,380 --> 00:49:20,280
E lá, Apolo, nem suspeitando do que eu
fora escutar, mandou -me para
673
00:49:20,280 --> 00:49:26,160
casa de novo, com os ouvidos tinindo com
outras coisas que predissera,
674
00:49:26,340 --> 00:49:33,020
profecias de coisas horríveis,
revoltantes, como...
675
00:49:34,570 --> 00:49:36,310
Acasalar com minha própria mãe.
676
00:49:37,370 --> 00:49:40,370
E gerar filhos no próprio leito paterno.
677
00:49:41,930 --> 00:49:44,970
Após ter sido o assassino de meu pai.
678
00:49:47,370 --> 00:49:49,630
Eu saí voando de lá.
679
00:49:51,570 --> 00:49:57,750
E medi todas as estrelas para colocar o
céu entre a terra de Corinto e
680
00:49:57,750 --> 00:49:59,770
tal destino amaldiçoado.
681
00:50:00,690 --> 00:50:03,670
E quando eu ia, tropecei no...
682
00:50:03,980 --> 00:50:07,400
O próprio local onde esse rei de que
fala encontrou o fim.
683
00:50:13,480 --> 00:50:19,940
Quando eu alcancei essa bifurcação do
caminho, um arauto, acompanhado de um
684
00:50:19,940 --> 00:50:25,160
homem velho, como o que descreveu, num
carro feito de cordas, veio em minha
685
00:50:25,160 --> 00:50:26,160
direção.
686
00:50:27,940 --> 00:50:29,460
O jovem arauto...
687
00:50:30,250 --> 00:50:33,390
Sob ordens do velho, tentou afastar -me
do meu caminho.
688
00:50:33,790 --> 00:50:37,730
O rapaz me atacou e eu, raivoso,
derrubei -o num golpe.
689
00:50:39,150 --> 00:50:42,410
Ao ver isso, o velho esperou até eu
virar de frente.
690
00:50:42,650 --> 00:50:47,770
E de seu carro, com um chicote de ponta
dupla, bateu com toda a força em minha
691
00:50:47,770 --> 00:50:48,770
cabeça.
692
00:50:49,590 --> 00:50:54,010
Ele mais do que pagou por isso, pois de
um relance esta minha mão atingiu com um
693
00:50:54,010 --> 00:50:58,930
cajado, arrancando de seu carro,
inteiramente tonto, eu...
694
00:50:59,530 --> 00:51:00,530
Eu o matei.
695
00:51:15,390 --> 00:51:18,790
Eu o matei. Eu o matei.
696
00:51:20,410 --> 00:51:25,990
Agora... Silius... é esse homem
desconhecido.
697
00:51:27,170 --> 00:51:31,240
Não há... Ninguém no mundo mais ferido
do que eu.
698
00:51:33,520 --> 00:51:39,320
Ninguém nasceu... tão maldito a face de
Deus.
699
00:51:40,520 --> 00:51:43,820
A quem, afinal, fiz tudo isso?
700
00:51:44,820 --> 00:51:46,380
A mim mesmo.
701
00:51:47,040 --> 00:51:50,600
Para lançar a condenação sobre mim
mesmo.
702
00:51:50,820 --> 00:51:55,420
Agarrando a esposa de um homem morto com
mãos imundas. Essas mãos que o mataram.
703
00:52:03,500 --> 00:52:04,520
Não posso ir para casa.
704
00:52:05,920 --> 00:52:09,200
Ou falei de minha mãe esposa, já que meu
pai está morto.
705
00:52:13,780 --> 00:52:14,780
Meu senhor.
706
00:52:19,000 --> 00:52:21,020
Aguarde até a testemunha poder falar.
707
00:52:23,800 --> 00:52:24,800
Tenha fé.
708
00:52:24,980 --> 00:52:25,980
Sim.
709
00:52:26,240 --> 00:52:28,560
Toda a minha fé depende de um pastor
agora.
710
00:52:29,340 --> 00:52:31,360
E devo esperar até que ele venha.
711
00:52:32,270 --> 00:52:36,070
Mas quando ele chegar, o que é que você
deseja ouvir dele?
712
00:52:38,110 --> 00:52:39,110
Só isto.
713
00:52:39,790 --> 00:52:43,630
Se os seus relatos combinarem, sou
inocente.
714
00:52:44,690 --> 00:52:48,410
Mas qual foi o meu relato? O que foi que
eu disse?
715
00:52:49,430 --> 00:52:53,630
Ora, foram vários assaltantes que
massacraram o rei.
716
00:52:54,950 --> 00:52:58,530
Se ele falar de vários e eu apenas de
um, não serei o criminoso. Não serei,
717
00:52:58,530 --> 00:53:00,790
se ele falar na jornada de um homem
solitário...
718
00:53:01,390 --> 00:53:03,690
Então o veredito pesará sobre mim mesmo.
719
00:53:04,430 --> 00:53:07,010
Acredite em mim. O seu relato foi esse.
720
00:53:07,510 --> 00:53:08,830
Exatamente esse.
721
00:53:09,270 --> 00:53:11,570
Ele não pode cancelar o que já disse.
722
00:53:11,850 --> 00:53:16,790
Toda a cidade ouviu, não eu sozinha. E
mesmo que ele tentasse mudar a palavra,
723
00:53:16,950 --> 00:53:22,790
jamais. Poderia fazer certamente, meu
rei. A morte de Lais combinar com o que
724
00:53:22,790 --> 00:53:23,790
oráculo predisse.
725
00:53:24,050 --> 00:53:26,670
Teria de ser através de um filho meu.
726
00:53:27,650 --> 00:53:28,790
Pobre jovem.
727
00:53:29,010 --> 00:53:30,570
Que nunca matou nada.
728
00:53:31,120 --> 00:53:33,540
Mas foi ele mesmo morto há muito tempo.
729
00:53:35,760 --> 00:53:37,640
Gosto de seu argumento.
730
00:53:39,360 --> 00:53:43,740
Porém... não esqueça... esse pastor.
731
00:53:46,160 --> 00:53:47,380
Mande -o chamar -se.
732
00:53:49,600 --> 00:53:50,860
Ele virá logo.
733
00:53:51,140 --> 00:53:52,140
Não vai esquecer.
734
00:53:53,360 --> 00:53:54,640
Vamos para o interior.
735
00:53:55,940 --> 00:53:57,800
Só me importo com você.
736
00:53:59,180 --> 00:54:00,560
Todo o meu prazer.
737
00:54:01,050 --> 00:54:02,050
É seu.
738
00:54:07,430 --> 00:54:12,730
Oh, pureza da dívida e doce intento. Me
protegem sua graça.
739
00:54:13,230 --> 00:54:14,890
Ministro de leis radiantes.
740
00:54:15,650 --> 00:54:18,870
Céu nasceu que não tem pai, mas o limpo.
741
00:54:19,590 --> 00:54:21,970
Nem gênese desmaiada do homem.
742
00:54:23,310 --> 00:54:29,090
Grande é Deus neles e jamais velho. Que
nenhum esquecimento abriga.
743
00:54:29,560 --> 00:54:30,560
Orgulho.
744
00:54:34,520 --> 00:54:35,520
Orgulho.
745
00:54:36,180 --> 00:54:38,600
Orgulho engendra poder.
746
00:54:39,560 --> 00:54:40,560
Orgulho.
747
00:54:41,060 --> 00:54:45,300
Banqueteando -se em vaidades,
mistificado e não estimado.
748
00:54:46,160 --> 00:54:50,200
Ináculos escaláveis para lançar o pé
dela contra a pedra do destino.
749
00:54:50,400 --> 00:54:56,460
Mas patriótica piedade possa Deus
proteger. Meu Deus, meu campeão
750
00:55:02,060 --> 00:55:07,700
Não adorarei a passagem onde oráculos da
terra são murmurados em Delfos, não na
751
00:55:07,700 --> 00:55:08,840
Capela da Abadia.
752
00:55:09,760 --> 00:55:14,240
E não Olímpia, a menos que os oráculos
se justifiquem.
753
00:55:14,740 --> 00:55:16,840
Ordem imensa para homens.
754
00:55:19,120 --> 00:55:24,960
Zeus, se rei dos reis o senhor é, então
que esse caso não se esconda do senhor e
755
00:55:24,960 --> 00:55:26,760
do seu grande olho imorredouro.
756
00:55:28,220 --> 00:55:31,240
Suas profecias de laios tornarão -se
mentiras.
757
00:55:32,000 --> 00:55:35,720
Se desvaneceram, toda a honra se foi.
758
00:55:36,440 --> 00:55:38,680
Não há reverência por Apolo.
759
00:55:39,900 --> 00:55:42,640
Homens do Estado, eu tenho novos
desígnios.
760
00:55:42,900 --> 00:55:48,320
Com essas grinaldas e com o incenso em
minhas mãos, chamarei todos os
761
00:55:48,320 --> 00:55:49,320
santuários.
762
00:55:50,060 --> 00:55:53,620
Pois futilidades agressivas correm pela
mente de Édipo.
763
00:55:54,720 --> 00:55:58,460
Afastou -se tanto do juízo que não
difere presente do passado.
764
00:55:59,790 --> 00:56:02,910
E magoa sua alma com muitas palavras de
medo.
765
00:56:04,230 --> 00:56:06,730
Todo o meu conselho é inútil.
766
00:56:13,950 --> 00:56:16,850
Eu dirijo -me ao senhor Apolo.
767
00:56:20,570 --> 00:56:26,310
Para que imagine algum meio de nos
desanuviar.
768
00:56:35,000 --> 00:56:40,320
Poderia me dizer, por favor, bom
senhor... se este é o palácio do rei
769
00:56:40,760 --> 00:56:42,160
Este é o palácio, senhor.
770
00:56:42,380 --> 00:56:43,480
E ele está lá.
771
00:56:44,260 --> 00:56:47,020
Esta dama é a esposa dele, a mãe de seus
filhos.
772
00:56:52,040 --> 00:56:54,080
Que o Deus a abençoe sempre.
773
00:56:54,680 --> 00:56:55,680
E aos seus.
774
00:57:03,500 --> 00:57:05,140
A esposa perfeita.
775
00:57:05,860 --> 00:57:07,860
Abençoada perfeitamente com ele.
776
00:57:08,740 --> 00:57:10,140
E o senhor também.
777
00:57:11,000 --> 00:57:12,900
Seja abençoado pela sua parte.
778
00:57:17,200 --> 00:57:20,180
Mas veio aqui para pedir novidades ou dá
-las?
779
00:57:20,500 --> 00:57:21,820
Para dá -las, senhora.
780
00:57:23,040 --> 00:57:26,680
Boas novas para sua casa e o seu marido.
781
00:57:28,580 --> 00:57:29,700
Boas novas?
782
00:57:31,620 --> 00:57:32,640
Mas de onde?
783
00:57:33,230 --> 00:57:34,450
De Corinto.
784
00:57:34,710 --> 00:57:40,410
Sim, parte agradáveis notícias, se não
me engano. Talvez meio doce e amargas.
785
00:57:41,730 --> 00:57:43,490
Como doce e amargas?
786
00:57:43,710 --> 00:57:49,990
Qual prazer é pela metade? Eleito rei de
Istimia, ele é pronto, assim espero,
787
00:57:50,250 --> 00:57:51,750
para subir ao trono.
788
00:57:51,990 --> 00:57:52,908
Como assim?
789
00:57:52,910 --> 00:57:54,750
Um velho pólipo ainda reina?
790
00:57:55,090 --> 00:58:00,370
Não mais, pois a morte selou no seu
túmulo. Então...
791
00:58:01,000 --> 00:58:02,800
O pai de Édipo morreu?
792
00:58:04,500 --> 00:58:06,140
Sim, ele morreu.
793
00:58:06,340 --> 00:58:07,520
Eu juro isso.
794
00:58:07,740 --> 00:58:09,840
Por minha vida, ele morreu.
795
00:58:10,820 --> 00:58:13,960
Rápido. Vá correndo contar isso ao seu
mestre.
796
00:58:19,180 --> 00:58:20,860
Previsões dos deuses.
797
00:58:21,680 --> 00:58:23,040
Onde estão agora?
798
00:58:24,200 --> 00:58:30,240
Esse é o homem que Édipo teve receio de
matar, tanto receio. E agora, sem o
799
00:58:30,240 --> 00:58:33,280
menor toque, ele morre.
800
00:58:33,780 --> 00:58:36,520
Ah, escute, meu senhor.
801
00:58:36,740 --> 00:58:39,260
Escute esse homem e encha seus ouvidos.
802
00:58:39,740 --> 00:58:43,080
Como se reduzirão as grandes previsões
de Apolo?
803
00:58:43,300 --> 00:58:46,120
Quem é este? O que foi que ele veio
dizer? É um homem de Corinto.
804
00:58:46,460 --> 00:58:49,440
Veio dizer que seu pai não é mais o
velho Pólibo.
805
00:58:50,410 --> 00:58:51,410
Ele morreu.
806
00:58:52,990 --> 00:58:54,310
O que está dizendo?
807
00:58:55,170 --> 00:58:56,530
Explique -se, meu bom velho.
808
00:58:56,990 --> 00:58:59,270
Para lhe dizer primeiro as primeiras
coisas.
809
00:58:59,650 --> 00:59:03,190
Ele se foi. Tenho a certeza que morreu.
Por traição ou doença?
810
00:59:03,950 --> 00:59:06,810
E que no toque pôs o velho para morrer.
811
00:59:07,250 --> 00:59:08,390
De causa natural, então?
812
00:59:08,910 --> 00:59:09,910
Pobre velho.
813
00:59:10,970 --> 00:59:11,970
Ótimo.
814
00:59:12,630 --> 00:59:17,610
Agora terminei de lidar com os oráculos
de Pitya que pronunciavam que eu mataria
815
00:59:17,610 --> 00:59:18,610
meu pai.
816
00:59:19,109 --> 00:59:22,730
Ele morreu enquanto eu aqui fico com a
espada ainda na bainha.
817
00:59:23,350 --> 00:59:25,690
Ou ele definiu por mim e acabei matando.
818
00:59:27,190 --> 00:59:30,310
Bem, está morto.
819
00:59:31,770 --> 00:59:35,170
E que descanse em paz com todas aquelas
suas profecias.
820
00:59:35,470 --> 00:59:39,310
Nada valiam como eu disse na ocasião.
Sim, a senhora me disse, mas eu estava
821
00:59:39,310 --> 00:59:40,288
doente de medo.
822
00:59:40,290 --> 00:59:41,570
E agora não pensará mais no assunto.
823
00:59:42,530 --> 00:59:44,670
Existe a profecia de que estaria na cama
com minha mãe?
824
00:59:45,210 --> 00:59:49,350
Como pode um homem temer profecias
quando elas dependem de ser um rei?
825
00:59:49,810 --> 00:59:50,990
Nada há de certo.
826
00:59:51,270 --> 00:59:56,550
Nada há de predestinado. É melhor viver
ao acaso, como pudermos melhor.
827
00:59:57,070 --> 00:59:59,410
Esqueça o tolo pensamento de casar com
sua mãe.
828
01:00:00,250 --> 01:00:03,270
Muitos homens em sonhos casaram -se com
suas mães.
829
01:00:03,590 --> 01:00:08,310
E vive feliz quem não dá importância ao
fato. Tudo o que você diz poderia ser
830
01:00:08,310 --> 01:00:11,170
muito claro se minha mãe não estivesse
viva ainda.
831
01:00:12,090 --> 01:00:14,810
Ela está, e por isso todo o meu ânimo
não se aquieta.
832
01:00:15,180 --> 01:00:16,138
Temo uma mulher.
833
01:00:16,140 --> 01:00:17,280
Uma mulher, senhor?
834
01:00:17,580 --> 01:00:19,040
Mas quem poderia ela ser?
835
01:00:19,260 --> 01:00:21,100
Merovi, meu velho, que viveu com póligo.
836
01:00:21,420 --> 01:00:23,940
Mas o que ela tem que possa assustá -lo?
837
01:00:24,580 --> 01:00:26,540
Ouve um aviso, um aviso do céu.
838
01:00:26,920 --> 01:00:29,480
Pode ser contado? Ou não deve ser
ouvido?
839
01:00:31,840 --> 01:00:33,420
Não, você pode escutar.
840
01:00:35,780 --> 01:00:39,180
Apolo certa vez declarou que eu acabaria
me juntando à minha mãe.
841
01:00:39,960 --> 01:00:42,400
E que com essas minhas mãos...
842
01:00:43,370 --> 01:00:45,810
acabaria derramando o sangue vital de
meu pai.
843
01:00:46,890 --> 01:00:51,470
Foi esse o medo que o impeliu a sair de
Corinto? Sim, não o de ser assassino de
844
01:00:51,470 --> 01:00:52,169
meu pai.
845
01:00:52,170 --> 01:00:53,310
Então por que espera?
846
01:00:53,830 --> 01:00:57,910
Posso acalmar as preocupações de um rei.
Se você pudesse, eu o cobriria de
847
01:00:57,910 --> 01:01:01,510
recompensas. Exatamente o que eu tinha
em mente, trazê -lo para casa e me fazer
848
01:01:01,510 --> 01:01:02,530
algum benefício.
849
01:01:02,750 --> 01:01:05,950
Não, casa não. Nem chegarei perto de um
parente sequer.
850
01:01:06,630 --> 01:01:10,790
Meu filho, é claro que ainda não
enxerga.
851
01:01:11,490 --> 01:01:12,490
O quê?
852
01:01:12,890 --> 01:01:14,650
Fale logo, meu velho. Vamos, fale.
853
01:01:15,630 --> 01:01:18,570
Bem, você saiu de casa por causa disso.
854
01:01:18,810 --> 01:01:21,090
Sim, receava a previsão de Apolo.
855
01:01:21,390 --> 01:01:23,530
E tem receio de quem sejam seus pais?
856
01:01:24,030 --> 01:01:25,030
Sim, velho.
857
01:01:26,810 --> 01:01:27,830
Sim, é isso?
858
01:01:31,130 --> 01:01:34,570
Sempre me preocupa essa ameaça. Mas será
que não entende?
859
01:01:35,590 --> 01:01:39,150
Está apavorado à toa. À toa como, se sou
filho deles?
860
01:01:39,750 --> 01:01:41,910
Porque Pólibo e você...
861
01:01:42,360 --> 01:01:43,540
Eram mundos distintos.
862
01:01:44,060 --> 01:01:45,058
Mundos distintos.
863
01:01:45,060 --> 01:01:46,060
Ele era meu pai, não era?
864
01:01:46,580 --> 01:01:50,840
Nem mais nem menos do que eu que lhe
conta isso. Nem mais nem menos que você?
865
01:01:51,380 --> 01:01:52,580
Então, nada então?
866
01:01:53,180 --> 01:01:54,300
Ele nunca lhe deu vida?
867
01:01:54,560 --> 01:01:55,660
Não mais que eu.
868
01:01:55,860 --> 01:01:57,600
E o que foi que o fez chamar de filho?
869
01:01:59,520 --> 01:02:01,240
Você foi um presente.
870
01:02:01,860 --> 01:02:03,440
Ele o tirou de meus braços.
871
01:02:04,920 --> 01:02:06,820
Me amaria tanto não sendo eu dele?
872
01:02:07,820 --> 01:02:09,980
Ele não tinha filhos seus para amar.
873
01:02:10,510 --> 01:02:12,410
Mas foi nascido a comprar esse presente
que deu.
874
01:02:15,310 --> 01:02:18,950
Descoberto num vale madeireiro, em
Cítera.
875
01:02:20,170 --> 01:02:21,570
Nos morros tebanos?
876
01:02:21,930 --> 01:02:23,330
Por que vagava por lá?
877
01:02:23,550 --> 01:02:26,450
Naqueles morros eu costumava pastorear
seus rebanhos.
878
01:02:26,690 --> 01:02:27,850
Era um pastoreirante, então?
879
01:02:28,230 --> 01:02:31,550
Sim, naquele dia, seu salvador também,
meu filho.
880
01:02:32,010 --> 01:02:35,550
Mas me encontrou em grande desgraça, dor
ou miséria?
881
01:02:35,950 --> 01:02:37,790
Os tornozelos deviam me dizer isso.
882
01:02:38,430 --> 01:02:40,690
Oh, Dora Antiga, por que me lembrar
disso?
883
01:02:41,110 --> 01:02:44,010
Eu soltei seus pés, ambos atados juntos.
884
01:02:44,250 --> 01:02:46,290
Minha marca de nascença, minha marca de
infância.
885
01:02:46,910 --> 01:02:49,790
Ele deu também o seu infeliz nome.
886
01:02:50,390 --> 01:02:51,590
Foi obra de minha mãe.
887
01:02:52,090 --> 01:02:53,130
Foi de meu pai.
888
01:02:54,790 --> 01:02:57,630
Pelo amor dos deuses, diga. Eu não sei.
889
01:02:58,110 --> 01:03:01,310
O homem que me deu você poderia dizer
isso.
890
01:03:01,650 --> 01:03:02,650
O quê?
891
01:03:02,910 --> 01:03:04,930
Recebido de segunda mão, não achado por
você?
892
01:03:05,470 --> 01:03:09,390
Não achado por mim, mas entregue por
outro pastor.
893
01:03:10,150 --> 01:03:11,150
Qual pastor?
894
01:03:11,310 --> 01:03:14,770
Ainda o reconheceria? Era conhecido como
um dos homens de Laios.
895
01:03:15,970 --> 01:03:18,010
Você fala do rei que reinou aqui há
muito tempo?
896
01:03:18,250 --> 01:03:22,930
Exato, e ele era pastor desse mesmo rei.
Eu poderia vê -lo, ele ainda vive.
897
01:03:24,200 --> 01:03:26,360
Sua própria gente poderia falar melhor.
898
01:03:26,820 --> 01:03:29,840
Algum homem aqui presente sabe do que
esse pastor está falando?
899
01:03:30,060 --> 01:03:32,140
Alguém já o viu nos campos ou
redondezas?
900
01:03:32,460 --> 01:03:35,640
Acho que ele fala daquele pastor,
senhor, que pediu para ver antes.
901
01:03:36,940 --> 01:03:39,500
Jocasta aqui poderia julgar muito
melhor.
902
01:03:43,480 --> 01:03:44,480
Senhora.
903
01:03:46,080 --> 01:03:48,760
Conhece esse homem que mandamos chamar
certa vez?
904
01:03:49,600 --> 01:03:51,240
É ele a quem se refere?
905
01:03:51,620 --> 01:03:52,840
Quem? Quem?
906
01:03:54,320 --> 01:03:55,299
O que?
907
01:03:55,300 --> 01:03:57,860
O que importa o que esse homem diz e por
quê?
908
01:03:58,380 --> 01:04:00,040
Não vale a pena saber agora?
909
01:04:00,900 --> 01:04:04,400
Esqueça de tudo. Esquecer de tudo? Eu
não posso, não posso parar agora.
910
01:04:04,680 --> 01:04:08,280
Pelo amor dos deuses, não prossiga pelo
bem de sua própria vida. Eu já fui
911
01:04:08,280 --> 01:04:09,280
torturada demais.
912
01:04:09,640 --> 01:04:13,960
Não será você a cair em desgraça, mesmo
se provado eu ser um terço descendente
913
01:04:13,960 --> 01:04:17,320
de escravos? Não seja persuadido, por
favor, por favor, não prossiga.
914
01:04:17,580 --> 01:04:19,340
Persuadido da verdade, devo continuar.
915
01:04:25,020 --> 01:04:28,240
Embora eu esteja implorando por sua
felicidade.
916
01:04:28,540 --> 01:04:30,620
Os segredos do meu nascimento.
917
01:04:30,900 --> 01:04:33,620
As pistas todas em minhas mãos.
918
01:04:34,300 --> 01:04:38,980
Que os deuses o ajudem, Edipo. E o
escondam do que você é.
919
01:04:40,040 --> 01:04:41,780
Alguém quer ir buscar esse pastor?
920
01:04:42,160 --> 01:04:44,320
Deixem a dama sua alta descendência.
921
01:04:50,860 --> 01:04:52,920
Adeus, pobre iludido.
922
01:04:53,980 --> 01:04:55,560
Perdido e maldito.
923
01:04:56,180 --> 01:04:59,580
Não há mais nada do que eu possa chamá
-lo agora.
924
01:05:04,060 --> 01:05:05,240
É, Edipo.
925
01:05:05,580 --> 01:05:08,680
A rainha saiu em pesar mudo.
926
01:05:10,180 --> 01:05:16,200
O silêncio precede a tempestade. Então,
que desabe logo essa tempestade!
927
01:05:17,820 --> 01:05:20,530
Embora! É provado que nasci do nada.
928
01:05:20,850 --> 01:05:22,930
Deixe -me achar o nada logo.
929
01:05:23,190 --> 01:05:27,550
E que a rainha, com todo seu orgulho
feminino, modere -se ante a minha rélis
930
01:05:27,550 --> 01:05:32,810
origem. Sou criança da vida, criança da
sorte.
931
01:05:51,980 --> 01:05:53,820
Tudo o que queremos é sair deste maldito
país.
932
01:05:54,060 --> 01:05:56,300
Esmagaremos todos os exércitos que
vieram contra nós.
933
01:05:57,200 --> 01:05:59,560
O escravo que desafiou Roma.
934
01:05:59,760 --> 01:06:03,520
Que tipo de homem é esse líder dos
escravos? Que Douglas é?
935
01:06:03,800 --> 01:06:05,000
Qual é o seu nome, escravo?
936
01:06:05,520 --> 01:06:06,520
Espartacus.
937
01:06:07,820 --> 01:06:14,300
Eu lhes prometo o prazer espartacofil.
Grande clássico do cinema,
938
01:06:14,520 --> 01:06:16,220
vencedor de quatro Oscars.
939
01:06:17,700 --> 01:06:23,000
Próxima quinta, 10 da noite, no Novo
Horário, o Clube do Filme. Prepare o
940
01:06:23,000 --> 01:06:26,260
o pão de queijo que no Viola Minha Viola
tem.
941
01:06:26,500 --> 01:06:28,740
A haste de Minas Gerais.
942
01:06:30,680 --> 01:06:36,460
Eu acho que o mineiro, se perguntar,
acho que gosta mais de viola que de
943
01:06:36,460 --> 01:06:37,460
ainda, viu?
944
01:06:47,860 --> 01:06:49,800
Domingo, nove da manhã.
945
01:06:52,240 --> 01:06:56,420
Viola, minha Viola. Apoio Ultrafarma. Tá
no coração da gente.
946
01:06:57,100 --> 01:06:59,920
Casas Bahia. O time da dedicação total.
947
01:07:02,620 --> 01:07:04,860
Xanturi. O Brasil se liga aqui.
948
01:07:06,620 --> 01:07:09,960
E tradicional ou concentrado, amaciante
A &P.
949
01:07:34,640 --> 01:07:39,840
Vem pra manter o Brasil todo junto.
950
01:07:42,140 --> 01:07:45,880
Todo mundo pode, todo mundo tem.
951
01:07:46,200 --> 01:07:49,280
É a TV e o rádio juntando você também.
952
01:07:50,340 --> 01:07:54,420
Pra defender, informar, se emocionar,
conviver.
953
01:07:54,880 --> 01:07:58,100
Um só Brasil pelo rádio e a TV.
954
01:07:59,900 --> 01:08:03,600
Todo mundo pode, todo mundo tem.
955
01:08:04,220 --> 01:08:07,060
É a TV e o rádio juntando você também.
956
01:08:49,090 --> 01:08:50,090
Vejam.
957
01:09:09,210 --> 01:09:12,990
Se posso fazer as vezes de profeta, eu
também direi.
958
01:09:14,069 --> 01:09:16,170
Embora nunca tenha visto o homem...
959
01:09:17,550 --> 01:09:20,130
Que esse é o pastor por quem andamos
procurando.
960
01:09:21,250 --> 01:09:24,550
Sim. Nós o conhecemos bem.
961
01:09:26,109 --> 01:09:28,370
Laio nunca teve melhor servidor.
962
01:09:43,090 --> 01:09:44,910
Faço agora a primeira pergunta,
Corinthians.
963
01:09:45,800 --> 01:09:47,040
É ele o homem que falou?
964
01:09:48,779 --> 01:09:49,819
Ele mesmo.
965
01:09:53,560 --> 01:09:55,020
Aproxime -se, senhor.
966
01:10:04,820 --> 01:10:06,220
Olhe bem nos meus olhos.
967
01:10:07,640 --> 01:10:11,100
E seja franco. Era um dos homens de
Lyos.
968
01:10:12,240 --> 01:10:13,280
Sim, senhor.
969
01:10:13,960 --> 01:10:17,100
Nascido e criado, jamais comprado. E foi
empregado como?
970
01:10:17,880 --> 01:10:19,800
Mais como pastor, senhor.
971
01:10:20,320 --> 01:10:21,320
Pastor?
972
01:10:22,100 --> 01:10:23,100
Onde?
973
01:10:24,040 --> 01:10:25,380
Qual era a sua terra?
974
01:10:26,660 --> 01:10:29,860
Citra, ou alguns locais próximos.
975
01:10:30,460 --> 01:10:33,880
Ótimo. Então chegou a passar por esse
homem antes?
976
01:10:34,640 --> 01:10:35,780
Chegou a encontrá -lo?
977
01:10:36,200 --> 01:10:41,020
Não que eu me lembre, senhor. Não sei ao
certo. Deixe -me avivar a sua memória.
978
01:10:41,760 --> 01:10:45,500
Sem dúvida ele não esquecerá as encostas
de Sidra, onde por três meios anos
979
01:10:45,500 --> 01:10:46,500
fomos vizinhos.
980
01:10:47,000 --> 01:10:51,240
Ele e eu, ele com dois rebanhos, eu com
um da primavera ao outono.
981
01:10:52,140 --> 01:10:53,860
Seis longos meses.
982
01:10:55,000 --> 01:10:58,680
E quando enfim o inverno chegou, nós
dois nos retiramos com as ovelhas.
983
01:10:58,940 --> 01:11:03,060
Eu para o curral de ovelhas, ele para o
curral de laios.
984
01:11:03,980 --> 01:11:04,980
Estou certo?
985
01:11:05,460 --> 01:11:06,600
Ou estou errado?
986
01:11:07,020 --> 01:11:10,880
Ah, tem razão, mas faz tanto tempo.
987
01:11:11,420 --> 01:11:12,420
Agora me diga isto.
988
01:11:13,260 --> 01:11:18,000
Pode realmente lembrar -se de um bebê
homem que me deu certa vez... para eu
989
01:11:18,000 --> 01:11:19,000
criar como se fosse meu?
990
01:11:19,200 --> 01:11:20,280
De onde quer chegar?
991
01:11:20,620 --> 01:11:22,140
Para que essas perguntas?
992
01:11:22,380 --> 01:11:23,580
Observe bem, meu amigo.
993
01:11:23,840 --> 01:11:24,840
Ele está bem ali.
994
01:11:25,860 --> 01:11:27,100
Seu bebê, menino.
995
01:11:27,980 --> 01:11:28,980
Maldito homem.
996
01:11:29,080 --> 01:11:31,860
Não pode ficar calado. Cuidado com as
palavras. O senhor é que devia ser
997
01:11:31,860 --> 01:11:36,000
repreendido. Grande mestre, por favor.
Recusa -se a responder a pergunta desse
998
01:11:36,000 --> 01:11:37,120
homem a respeito do menino.
999
01:11:37,380 --> 01:11:40,300
Mas, senhor, esse homem inventa. Não
sabe coisa alguma.
1000
01:11:42,680 --> 01:11:44,860
Senhor, não vira um homem velho.
1001
01:11:45,520 --> 01:11:47,600
Deus me ajude, senhor. O que quer saber?
1002
01:11:48,120 --> 01:11:50,480
A criança de quem ele tem falado.
1003
01:11:50,800 --> 01:11:52,200
Você deu a ele ou não deu?
1004
01:11:53,600 --> 01:11:54,600
Dei sim.
1005
01:11:55,160 --> 01:11:59,420
Dei e quem me dera ter morrido naquele
dia.
1006
01:12:00,500 --> 01:12:02,100
Morrerá hoje se não falar a verdade.
1007
01:12:02,380 --> 01:12:05,260
E ainda mais cedo, senhor, se eu falar a
verdade.
1008
01:12:05,820 --> 01:12:07,880
Esse homem está procurando ganhar tempo.
1009
01:12:08,120 --> 01:12:11,320
Não, não, senhor. Eu já disse que
entreguei o menino.
1010
01:12:11,720 --> 01:12:13,200
E onde o conseguiu?
1011
01:12:13,780 --> 01:12:16,060
Em sua casa ou na de alguém?
1012
01:12:16,340 --> 01:12:17,980
Na minha casa não, senhor.
1013
01:12:18,440 --> 01:12:19,580
Peguei -o em outra.
1014
01:12:20,620 --> 01:12:23,080
Alguém aqui de Tebas? De qual casa?
1015
01:12:23,800 --> 01:12:26,800
Pelo amor de Deus, senhor, por favor.
1016
01:12:27,600 --> 01:12:29,440
Não me pergunte mais.
1017
01:12:29,640 --> 01:12:31,420
Se eu perguntar de novo, você morrerá.
1018
01:12:32,700 --> 01:12:36,460
Então, na casa de Laios. Foi de lá que
veio.
1019
01:12:38,080 --> 01:12:39,080
Nasceu escravo.
1020
01:12:40,650 --> 01:12:43,910
Ou era alguém que pertencia à sua
linhagem?
1021
01:12:44,390 --> 01:12:46,730
Devo me obrigar a dizer isso?
1022
01:12:49,070 --> 01:12:52,490
Eles dizem que era dele mesmo.
1023
01:12:52,810 --> 01:12:56,230
Mas a própria rainha pode explicar.
1024
01:13:00,530 --> 01:13:06,830
Ela... Ela... Deu o menino a você?
1025
01:13:09,230 --> 01:13:11,270
Só isso, meu rei.
1026
01:13:13,550 --> 01:13:15,570
E com que intenção?
1027
01:13:17,650 --> 01:13:19,490
Eu me livrar dele.
1028
01:13:21,270 --> 01:13:23,650
O seu próprio filho?
1029
01:13:24,150 --> 01:13:26,390
Houver um aviso sagrado.
1030
01:13:27,010 --> 01:13:28,910
Que espécie de aviso?
1031
01:13:29,230 --> 01:13:32,010
Que ele mataria seus pais.
1032
01:13:39,080 --> 01:13:40,140
Nome do céu.
1033
01:13:41,800 --> 01:13:44,860
O que o fez passá -lo para o outro
velho?
1034
01:13:45,360 --> 01:13:47,600
Pura piedade, senhor.
1035
01:13:48,120 --> 01:13:50,940
Pensei que o levaria para casa, bem
longe.
1036
01:13:51,260 --> 01:13:52,260
Nunca isso.
1037
01:13:53,480 --> 01:13:55,520
Nunca mantido para infâmia.
1038
01:13:55,740 --> 01:13:59,100
Pois o senhor é o tal que ele diz que é.
1039
01:13:59,520 --> 01:14:04,340
Eu não cometo engano. O senhor é um
predestinado.
1040
01:14:35,079 --> 01:14:40,320
vezes corrompida, gerando o marido do
meu marido.
1041
01:14:42,780 --> 01:14:45,820
Filhos do meu filho.
1042
01:15:19,340 --> 01:15:20,500
as gerações do homem.
1043
01:15:22,160 --> 01:15:25,020
Sua vida é vaidade e nulidade.
1044
01:15:26,860 --> 01:15:33,500
Existirá um, um, que mais prova de
ideias de felicidade que no pensamento
1045
01:15:33,500 --> 01:15:34,500
desvanece.
1046
01:15:36,020 --> 01:15:39,880
O texto é seu, seu o encanto.
1047
01:15:41,000 --> 01:15:45,380
Eu vejo em você, Ed, marca humana de
infortúnio.
1048
01:15:47,120 --> 01:15:49,180
Você, Que almejava o alto.
1049
01:15:49,440 --> 01:15:51,980
Que atingiu o prêmio máximo da vida.
1050
01:15:52,980 --> 01:15:56,340
Sucesso. Um soberano venceu.
1051
01:15:56,740 --> 01:16:01,220
Supremamente abençoado. Um rei da
poderosa Tebas.
1052
01:16:33,710 --> 01:16:40,290
E agora o conto, a volta do destino, e
que tais amigos foram jamais achados em
1053
01:16:40,290 --> 01:16:43,930
pesar. A majestade, a foma de Édipo.
1054
01:16:44,370 --> 01:16:48,990
Cortada. Filho do pai achado,
partilhando amplo ancoradouro.
1055
01:16:49,570 --> 01:16:56,250
Oh, campo do pai, cultivado todo em
dobro, como pode suportar seu fruto
1056
01:16:56,250 --> 01:17:00,170
tanto tempo e não se despedaçar em
horror?
1057
01:17:21,320 --> 01:17:23,120
Meus olhos jamais verão.
1058
01:17:55,020 --> 01:17:57,440
Sim, ele atingiu os olhos.
1059
01:17:57,800 --> 01:18:00,020
Não uma, porém muitas vezes.
1060
01:18:01,080 --> 01:18:07,400
E a cada golpe, seu globo ocular
esguichava orvalho de sangue. Não,
1061
01:18:07,660 --> 01:18:08,980
orvalho não.
1062
01:18:10,240 --> 01:18:14,740
Um esguicho de granizo preto
ensanguentado igual a chuva caía.
1063
01:18:15,760 --> 01:18:19,060
Castigo duplo por um pecado duplo.
1064
01:18:21,160 --> 01:18:23,560
Marido e esposa.
1065
01:18:24,360 --> 01:18:27,480
Uma carne em sua desgraça.
1066
01:18:28,900 --> 01:18:35,220
Sua felicidade verdadeira agora virou
lágrimas neste dia,
1067
01:18:35,380 --> 01:18:39,400
virando morte e vergonha.
1068
01:18:40,020 --> 01:18:44,620
Não faltava nenhum demônio, seja lá de
que nome for.
1069
01:18:46,220 --> 01:18:50,240
Oh, homem feliz.
1070
01:18:54,670 --> 01:18:56,010
Será que ainda sente dor?
1071
01:18:56,390 --> 01:19:01,390
Ele grita para as barreiras a serem
derrubadas, apresentando a todos em
1072
01:19:01,390 --> 01:19:02,430
assassino de seu pai.
1073
01:19:03,790 --> 01:19:04,790
Sua mãe?
1074
01:19:04,970 --> 01:19:05,970
Não.
1075
01:19:06,390 --> 01:19:07,950
Palavra muito feia para dizer.
1076
01:19:10,150 --> 01:19:12,850
Como se ele mesmo quisesse vagar ao
relento.
1077
01:19:13,690 --> 01:19:15,490
Não criar raízes em casa.
1078
01:19:16,270 --> 01:19:17,790
Amaldiçoador e amaldiçoado.
1079
01:19:19,430 --> 01:19:20,430
Vejam.
1080
01:19:34,320 --> 01:19:35,560
Sua força se foi.
1081
01:19:37,160 --> 01:19:38,840
Precisa de mão que socorra.
1082
01:19:39,880 --> 01:19:43,700
Sua ferida e fraqueza, mais do que pode
suportar.
1083
01:19:45,860 --> 01:19:50,860
Tal visão inunda de lágrimas nossos
olhos.
1084
01:20:28,840 --> 01:20:30,560
Você, meu amigo.
1085
01:20:33,200 --> 01:20:34,260
Ainda amigo.
1086
01:20:34,760 --> 01:20:36,180
E ao meu lado.
1087
01:20:38,440 --> 01:20:41,640
Sua voz ilumina minha escuridão.
1088
01:20:41,900 --> 01:20:44,000
Como podia odiar tanto a sua imagem?
1089
01:20:44,960 --> 01:20:47,120
Que demônio possuiu assim?
1090
01:20:51,620 --> 01:20:52,940
Foi Apolo.
1091
01:20:53,920 --> 01:20:54,920
Amigos.
1092
01:20:56,060 --> 01:20:58,160
O espírito de Apolo.
1093
01:20:59,720 --> 01:21:02,400
Ele fez esse ato de maldade.
1094
01:21:02,860 --> 01:21:03,900
Ah, sim.
1095
01:21:06,380 --> 01:21:08,680
Eu trespassei meus olhos.
1096
01:21:09,020 --> 01:21:11,140
Meus olhos inúteis.
1097
01:21:12,140 --> 01:21:13,440
E por que não?
1098
01:21:14,000 --> 01:21:17,820
Quando tudo de doce havia sumido de
minha visão.
1099
01:21:18,400 --> 01:21:22,640
E nisso tem razão. É como o senhor diz.
1100
01:21:26,260 --> 01:21:27,260
Amigos.
1101
01:21:30,540 --> 01:21:31,700
Quem são meus amigos?
1102
01:21:32,400 --> 01:21:33,900
Me afastem daqui!
1103
01:21:35,280 --> 01:21:37,080
Depressa! O monstro!
1104
01:21:37,360 --> 01:21:41,420
Aquele homem profundamente condenado e
detestado por Deus! Um homem
1105
01:21:41,420 --> 01:21:42,420
coroado em vão!
1106
01:21:42,680 --> 01:21:47,360
Gostaria de jamais tê -lo em mim! Sim,
apodreça o homem que livra meus pés dos
1107
01:21:47,360 --> 01:21:51,100
grilhões de espicaçadores! Me preservar
do crime para não lucrar!
1108
01:21:51,880 --> 01:21:58,800
Eu devia ser livre, livre do parricídio.
Não exibido como que se
1109
01:21:58,800 --> 01:22:00,600
casou com aquela que o gerou. Não!
1110
01:22:01,980 --> 01:22:03,440
Abandonado pelos deuses.
1111
01:22:03,980 --> 01:22:06,600
Filho do pecado, das dores.
1112
01:22:07,120 --> 01:22:10,500
Ligado no incesto com o ventre que me
gerou.
1113
01:22:11,100 --> 01:22:16,180
Como podemos dizer que seus designos
eram bons? Viver na cegueira? Seria
1114
01:22:16,180 --> 01:22:17,180
não mais viver.
1115
01:22:19,020 --> 01:22:20,520
Era um bom destino.
1116
01:22:22,760 --> 01:22:24,360
Não me diga o contrário.
1117
01:22:25,100 --> 01:22:30,240
Meu melhor desígnio. Que espécie de
olhos eu deveria ter... que olhassem o
1118
01:22:30,240 --> 01:22:32,800
de meu pai no reinado de Hades... ou
minha mãe infeliz?
1119
01:22:34,240 --> 01:22:35,300
Piedade sua.
1120
01:22:36,620 --> 01:22:41,960
Cítera. Que me deu abrigo, me aceitou e
não me matou de uma vez. Que não
1121
01:22:41,960 --> 01:22:43,400
escondeu meu berço de homem.
1122
01:22:44,300 --> 01:22:45,300
Piedade sua.
1123
01:22:47,060 --> 01:22:48,060
Bólibo.
1124
01:22:48,540 --> 01:22:49,860
Em Corinto.
1125
01:22:51,530 --> 01:22:54,050
Lar antigo que eu pensava ser de meu
pai.
1126
01:22:55,270 --> 01:22:57,270
E você, você.
1127
01:22:59,190 --> 01:23:05,830
Vale cruel escondido... onde... onde
três caminhos se bifurcam.
1128
01:23:07,070 --> 01:23:10,870
Ofereci -lhe meu sangue para beber... no
cálice de meus pais.
1129
01:23:12,310 --> 01:23:18,330
Oh, que lembranças pode ter de meus
modos, então... ou do que fiz quando
1130
01:23:18,330 --> 01:23:19,710
disso vim para cá.
1131
01:23:20,070 --> 01:23:22,550
Sim! Lotes de casamentos.
1132
01:23:24,530 --> 01:23:27,750
Nascimentos gerando semeaduras de sua
própria semente.
1133
01:23:30,590 --> 01:23:33,470
Ouçam -me, então, por todos os deuses.
1134
01:23:38,910 --> 01:23:39,910
Escondam -me.
1135
01:23:42,230 --> 01:23:46,870
Em algum lugar, longe... e logo.
1136
01:23:49,900 --> 01:23:50,900
Ou me matem.
1137
01:23:51,940 --> 01:23:54,320
Me afoguem nos mares.
1138
01:23:55,860 --> 01:23:58,960
Longe para sempre de sua visão.
1139
01:24:01,500 --> 01:24:03,260
Vêm minhas mãos.
1140
01:24:04,500 --> 01:24:06,840
Não se furtem ao toque.
1141
01:24:08,380 --> 01:24:11,560
A carga é apenas minha. Não temam.
1142
01:24:11,800 --> 01:24:17,300
Esperem. Aí vem Creon ouvir os seus
infortunios e lidar com seu destino.
1143
01:24:18,000 --> 01:24:20,380
Ele tomou seu lugar como selador único
do estado.
1144
01:24:21,680 --> 01:24:23,900
Que palavras sobraram de mim para ele?
1145
01:24:25,400 --> 01:24:29,280
Não foi para zombar ou desdenhar do
comportamento passado, Ed, porque eu
1146
01:24:33,400 --> 01:24:37,420
Você aqui mostra alguma reverência pela
dignidade do homem.
1147
01:24:38,200 --> 01:24:42,760
Que enroubesse pelo menos antes que o
real sol de Apolo... ilumine esta cena
1148
01:24:42,760 --> 01:24:44,560
desgraça. Rápido, leve -no à casa.
1149
01:24:44,960 --> 01:24:48,320
Os olhos de uma família e os ouvidos
sozinhos devem saber das infelicidades
1150
01:24:48,320 --> 01:24:49,320
família.
1151
01:24:52,280 --> 01:24:57,760
Pelo amor de Deus, você, melhor dos
homens, me visita o pior com clemência
1152
01:24:57,760 --> 01:24:58,760
de meus sonhos.
1153
01:24:59,280 --> 01:25:02,320
Me concede um pedido, peço por seu
próprio bem, não o meu.
1154
01:25:02,700 --> 01:25:05,680
Que favor poderia querer de mim? Me
expulse!
1155
01:25:06,720 --> 01:25:07,720
Depressa!
1156
01:25:08,340 --> 01:25:12,880
Ou me leve para longe de Tebas, onde voz
humana alguma seja ouvida.
1157
01:25:13,520 --> 01:25:18,740
Primeiro eu quero saber os desejos de
Apolo. O desejo de Apolo é aberto. Seu
1158
01:25:18,740 --> 01:25:19,920
oráculo todo é claro.
1159
01:25:20,260 --> 01:25:23,360
Mate logo o impuro, o parecida.
1160
01:25:24,080 --> 01:25:25,080
Mate -me.
1161
01:25:25,240 --> 01:25:26,240
Mate -me!
1162
01:25:26,800 --> 01:25:28,380
Então foram as palavras.
1163
01:25:28,860 --> 01:25:32,580
Mas nessas condições é melhor perguntar
de novo o que deve ser feito.
1164
01:25:34,020 --> 01:25:35,020
O quê?
1165
01:25:35,240 --> 01:25:36,860
Há mais para saber?
1166
01:25:37,300 --> 01:25:38,980
O Deus nos dirá.
1167
01:25:41,680 --> 01:25:44,160
E você agora acreditará.
1168
01:25:47,280 --> 01:25:48,720
Então, Creon.
1169
01:25:50,280 --> 01:25:51,480
Mais uma coisa.
1170
01:25:54,380 --> 01:26:01,180
Quanto aos pobres restos dela... ainda
no palácio...
1171
01:26:01,180 --> 01:26:04,880
enterre -os na tumba que preferir.
1172
01:26:05,620 --> 01:26:08,400
Não falhará junto aos seus quanto ao
ritual apropriado.
1173
01:26:08,820 --> 01:26:10,280
E quanto a mim, Creon?
1174
01:26:14,000 --> 01:26:17,920
A cidade de meu pai não deverá jamais
dar abrigo enquanto vivo.
1175
01:26:21,140 --> 01:26:22,160
E agora?
1176
01:26:23,180 --> 01:26:26,900
Deixe -me... viver nas montanhas.
1177
01:26:28,620 --> 01:26:29,620
Sim.
1178
01:26:30,420 --> 01:26:31,600
Em Sítira.
1179
01:26:32,900 --> 01:26:34,840
Chamada a minha montanha.
1180
01:26:35,360 --> 01:26:41,760
Que minha mãe e meu pai... me deram
enquanto viviam... para ser o meu
1181
01:26:42,470 --> 01:26:45,490
E lá ficarei obediente à morte que
planejaram.
1182
01:26:46,070 --> 01:26:49,490
Agora, quanto às crianças.
1183
01:26:51,810 --> 01:26:53,470
Meus filhos em primeiro.
1184
01:26:55,930 --> 01:27:02,510
Você... Você não precisa cuidar deles.
1185
01:27:03,610 --> 01:27:05,170
Já são homens.
1186
01:27:05,590 --> 01:27:08,530
Sempre haverão de achar um meio.
1187
01:27:11,919 --> 01:27:12,919
Todavia as meninas.
1188
01:27:17,180 --> 01:27:22,500
Aquelas duas orfanzinhas, cujo lugar na
mesa nunca deixou de ser posto, junto ao
1189
01:27:22,500 --> 01:27:25,520
meu, que comeram comigo, partilharam de
tudo comigo.
1190
01:27:28,080 --> 01:27:31,480
Essas, cuide delas por mim.
1191
01:27:33,420 --> 01:27:36,540
Guardes as tuas.
1192
01:27:45,130 --> 01:27:50,910
Se eu pudesse ao menos... Tocá -las com
as minhas mãos.
1193
01:27:53,390 --> 01:27:54,390
Creon.
1194
01:27:55,130 --> 01:27:56,130
Creon.
1195
01:27:57,150 --> 01:27:59,070
Uma última vez, bom Creon.
1196
01:28:01,070 --> 01:28:02,950
Só tocar nelas.
1197
01:28:04,650 --> 01:28:06,130
Por favor, Creon.
1198
01:28:08,110 --> 01:28:11,990
E elas seriam então de novo minhas como
quando eu tinha meus olhos.
1199
01:28:15,400 --> 01:28:18,840
Creon teve pena e cuidou dos meus
desejos. Pode ser verdade.
1200
01:28:19,440 --> 01:28:20,440
É.
1201
01:28:22,540 --> 01:28:28,060
Que os deuses... o abençoem, Creon.
1202
01:28:31,880 --> 01:28:32,880
Crianças.
1203
01:28:34,200 --> 01:28:35,900
Antígona, Ismene, onde estão vocês?
1204
01:28:38,440 --> 01:28:39,440
Onde estão?
1205
01:28:40,360 --> 01:28:41,560
Venham, crianças.
1206
01:28:42,140 --> 01:28:44,780
Eu estou de braços abertos esperando
vocês.
1207
01:28:49,640 --> 01:28:50,640
Crianças.
1208
01:29:00,980 --> 01:29:05,620
Quantas desgraças vos esperam, minhas
filhas. Mas chorem.
1209
01:29:07,580 --> 01:29:11,460
Chorem somente e ponderem quanto aos
tempos ruins que virão.
1210
01:29:18,520 --> 01:29:19,520
Seu pai.
1211
01:29:21,220 --> 01:29:22,480
Matou o próprio pai.
1212
01:29:25,040 --> 01:29:27,040
Feriu o ventre do qual surgiu.
1213
01:29:30,300 --> 01:29:32,420
Quem vai querer desposá -las agora?
1214
01:29:35,880 --> 01:29:36,880
Ninguém mais.
1215
01:29:38,260 --> 01:29:39,600
Minhas pequenas.
1216
01:29:41,020 --> 01:29:42,020
Ninguém.
1217
01:29:45,740 --> 01:29:46,980
Creon, ouça.
1218
01:29:47,940 --> 01:29:52,720
Os pais naturais dessas crianças não
existem mais.
1219
01:29:56,660 --> 01:29:59,020
Elas não possuem outro pai vivo.
1220
01:29:59,740 --> 01:30:01,160
A não ser você.
1221
01:30:03,370 --> 01:30:10,150
Não deixe o sangue de minhas filhas
descer miseramente. Não permita que
1222
01:30:10,150 --> 01:30:11,150
destino igual ao meu.
1223
01:30:14,190 --> 01:30:15,510
Abra seu coração.
1224
01:30:17,810 --> 01:30:19,150
São jovens.
1225
01:30:20,090 --> 01:30:23,450
Privadas de tudo, a menos que lhes dê o
seu amparo.
1226
01:30:26,170 --> 01:30:27,170
Venha.
1227
01:30:27,810 --> 01:30:29,190
Eu prometo.
1228
01:30:32,140 --> 01:30:33,140
Nobre príncipe.
1229
01:30:36,820 --> 01:30:38,160
A sua mão.
1230
01:30:52,340 --> 01:30:54,160
Agora, minhas crianças queridas.
1231
01:30:56,820 --> 01:30:58,760
Se pudessem ao menos entender.
1232
01:30:59,630 --> 01:31:01,690
Eu lhes diria tantas coisas.
1233
01:31:04,070 --> 01:31:05,790
Mas que isso baste.
1234
01:31:06,230 --> 01:31:08,110
Uma simples prece.
1235
01:31:09,330 --> 01:31:10,970
Feita e modéstia.
1236
01:31:13,170 --> 01:31:15,710
Para que vivam uma vida feliz.
1237
01:31:16,270 --> 01:31:18,050
O que seu pai não teve.
1238
01:31:20,850 --> 01:31:22,690
Chega. Venha.
1239
01:31:23,030 --> 01:31:24,090
Agora entre.
1240
01:31:35,429 --> 01:31:38,510
Conhece minhas necessidades. Saberei
quando você as disser.
1241
01:31:40,830 --> 01:31:41,910
Então me exile.
1242
01:31:42,750 --> 01:31:45,490
Você pede coisas que só os deuses podem
dar.
1243
01:31:46,070 --> 01:31:47,170
Os deuses?
1244
01:31:48,470 --> 01:31:49,810
Sou inimigo deles.
1245
01:31:50,170 --> 01:31:51,970
Eles responderão mais depressa, então.
1246
01:31:52,890 --> 01:31:56,070
Você fala de verdade.
1247
01:31:56,370 --> 01:31:58,030
O que não digo de real, não digo mais.
1248
01:31:58,650 --> 01:31:59,670
Então me leve.
1249
01:32:02,070 --> 01:32:03,070
Agora.
1250
01:32:06,559 --> 01:32:09,240
Venha. Deixe suas crianças irem.
1251
01:32:17,300 --> 01:32:18,300
Não!
1252
01:32:20,220 --> 01:32:21,220
Não!
1253
01:32:22,700 --> 01:32:23,960
Deixe -as!
1254
01:32:24,420 --> 01:32:26,860
Não abstirem de mim!
1255
01:32:27,460 --> 01:32:28,460
Espere!
1256
01:32:41,840 --> 01:32:43,940
Você não é mais mestre.
1257
01:32:44,240 --> 01:32:45,240
Agora.
1258
01:35:53,610 --> 01:35:56,850
As férias acabaram. As aulas voltaram.
1259
01:35:57,070 --> 01:35:58,730
E o congestionamento piorou.
1260
01:35:59,050 --> 01:36:03,350
Para você encontrar o melhor caminho
antes de sair de casa, estou aqui no
1261
01:36:03,350 --> 01:36:07,330
do Trânsito. Fique também bem informado
com as principais notícias do dia.
1262
01:36:07,790 --> 01:36:12,710
Guia do Trânsito não sai de casa sem
rumo. De segunda a sexta, às sete da
1263
01:36:38,000 --> 01:36:42,000
Boa noite. O repertório popular traz
hoje um show muito especial que
1264
01:36:42,000 --> 01:36:46,980
aqui em São Paulo em 1992, no palco do
Teatro Franco Zampai.
1265
01:36:47,260 --> 01:36:52,340
Djavan comemorou 17 anos de carreira.
Nesse show, gravado pela TV Cultura,
1266
01:36:52,380 --> 01:36:57,980
Djavan faz uma retrospectiva dos seus
grandes sucessos com uma roupagem mais
1267
01:36:59,060 --> 01:37:00,460
Acompanhado por uma banda...
1268
01:37:00,700 --> 01:37:04,480
Da pesada, formada por Paulinho Calazano
e Dalton Campello nos teclados,
1269
01:37:04,620 --> 01:37:09,300
Marcelinho Martins nos saxofones e
flauta, Carlinhos Bala na bateria, Luiz
1270
01:37:09,300 --> 01:37:13,600
Fernando na percussão, Torquato Mariano
na guitarra e Arturzinho Maia no
1271
01:37:13,600 --> 01:37:19,640
contrabaixo. Abrindo show, o sucesso de
Las Faixas do Disco, lançado em 1984 com
1272
01:37:19,640 --> 01:37:25,220
o mesmo nome, que só no dia do seu
lançamento nas rádios brasileiras teve 1
1273
01:37:25,220 --> 01:37:28,040
execuções. Com vocês, Djalá.
1274
01:38:04,290 --> 01:38:08,690
. . . .
1275
01:38:15,540 --> 01:38:22,520
Surgia nas pontas de estrelas perdidas
no mar Pra suger que é uma chance de eu
1276
01:38:22,520 --> 01:38:28,860
beijar Aí se libertou, clareou muito
mais Se encantou pela cor
1277
01:38:28,860 --> 01:38:34,860
milagre Pra estar na luz do amor, céu
azul Eu quero ver o bom sol
1278
01:38:34,860 --> 01:38:41,720
Lindo como ele só Tem gente pra ver e
viajar
1279
01:38:42,430 --> 01:38:48,550
no seu mar de raio eu quero ver o pôr
sol
1280
01:38:48,550 --> 01:38:55,430
lindo como ele só e gente pra ver ele
viajar
1281
01:38:55,430 --> 01:38:58,350
no seu mar de raio
95809
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.